Karcher HDS 6/10 C, HDS 6/12 C, HDS 6/14 C/CX, HDS 6/14-4 C/CX, HDS 7/16 C/CX User Manual

...
HDS 6/10 C HDS 6/12 C HDS 6/14 C/CX HDS 6/14-4 C/CX HDS 7/16 C/CX HDS 8/17 C/CX HDS 8/18-4 C/CX HDS 9/17-4 C/CX
Deutsch 7 English 25 Français 42 Italiano 61 Nederlands 80 Español 98 Português 117 Dansk 136 Norsk 153 Svenska 170 Suomi 187 Ελληνικά 204 Türkçe 223 Русский 241 Magyar 261 Čeština 279 Slovenščina 297 Polski 314 Româneşte 333 Slovenčina 351 Hrvatski 369 Srpski 387 Български 405 Eesti 425 Latviešu 442 Lietuviškai 460 Українська 478
001
59668080 05/16
30 29
28
27 26
25
31
24 23
22
35
34 1363332
37
2 3
4
4
4
12 13
11
10
14
21
20 19
15
17
89
18
16
7
6
5
38
39
42
MAX MIN
48
49
40 41
43
45
44
47
46
123
465
A
1.
2.
13
10
11
12
14
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 3
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 4
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 13
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 13
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 14
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 15
Wiederkehrende Prüfungen . . DE 18
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Manometer 3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch 4 Griffmulde (beidseitig) 5 Wasseranschluss mit Sieb 6 Wasseranschluss-Set 7 Hochdruckanschluss EASY!Lock 8 Hochdruckschlauch EASY!Lock 9 Strahlrohr EASY!Lock 10 Hochdruckdüse (Edelstahl) 11 Dampfdüse (Messing) 12 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 13 Lenkrolle mit Feststellbremse 14 Brennstoffsieb 15 Sicherungshebel 16 Elektrozuleitung 17 Abzugshebel 18 Werkzeugtasche (nur HDS C) 19 Sicherungsraste der Handspritzpistole 20 Handspritzpistole EASY!Lock 21 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 22 Einfüllöffnung für Brennstoff 23 Reinigungsmittel-Dosierventil 24 Bedienfeld 25 Ablage für Handspritzpistole 26 Verbindungsschlauch der Schlauch-
trommel (nur HDS CX) 27 Trittmulde 28 Schlauchtrommel (nur HDS CX) 29 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur
HDS CX) 30 Griffbügel 31 Typenschild 32 Haubenverschluss 33 Ablagefach für Zubehör 34 Brenner 35 Ablage für Strahlrohr 36 Gerätehaube 37 Systempflege Advance RM 110/
RM 111 38 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit
39 Ölbehälter 40 Ölablassschraube 41 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung
42 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter 43 Brennstofffilter 44 Befestigungsklammer 45 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System)
der Wassermangelsicherung 46 Wassermangelsicherung 47 Sieb in der Wassermangelsicherung 48 Feinfilter (Wasser) 49 Schwimmerbehälter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter 1 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte) 2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 3 Kontrolllampe Brennstoff 4 Kontrolllampe Service 5 Kontrolllampe Reinigungsmittel 6 Kontrolllampe Systempflege
Farbkennzeichnung
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
8 DE
– 2
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Span­nung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeig­neten Plätzen mit Ölabscheider durchfüh­ren.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– 3
9DE
– Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do­kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo­press-Regelung öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet. – Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5­7,0 Nm
Werkzeugtasche montieren (nur
HDS C)
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen. Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten. Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm). Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
10 DE
– 4
Schlauchtrommel montieren (nur
HDS CX)
Bild 5
Schlauchtrommel an den unteren Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Schlauchtrommel nach oben klappen
und einrasten.
Schlauchtrommel mit 4 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindungsschlauch der Schlauch-
trommel am Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin­de mit nur einer Umdrehung schnell und si­cher.
Bild 6
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA­SY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis­tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis­tole verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Hochdruckschlauch immer vollständig abrollen.
Montage Ersatz-
Hochdruckschlauch
Gerät mit Schlauchtrommel Bild 7
Hochdruckschlauch vollständig von der
Schlauchtrommel abrollen. Befestigungsklammer für den Hoch-
druckschlauch heraushebeln und
Schlauch herausziehen. Schlauchnippel ganz in das Knoten-
stück der Schlauchtrommel einschie-
ben und mit der Befestigungsklammer
sichern.
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht herausziehen bevor diese leer ist. – Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange
beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs-
wasser. Sie wird dem Zulauf im
Schwimmerbehälter tröpfchenweise
zudosiert. – Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt. Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege-Flasche austauschen.
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
– 5
11DE
Reinigungsmittel auffüllen
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit Schlauchschelle am Wasseranschluss­Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschlie­ßen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 8
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 9
Rückwand abschrauben und abneh-
men. In der Rückwand verbleibt der Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 10
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 11
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben. Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen. Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken. Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen. – Max. Saughöhe: 0,5 m Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel-
len. Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnet­ventilkabel am Behälter der Systempflege nicht eingeklemmt wird.
Bild 12 Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rück-
wand in den Schacht der Systempflege fas­sen und Stutzen auf den Systempflege-Be­hälter drücken.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
12 DE
– 6
GEFAHR
1
4
2 3
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungslei­tungen mit ausreichendem Leitungs­querschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ih­rem Anschlusspunkt vorliegenden Netzim­pedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs­sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslas-
sen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben. Düse wechseln.
Betriebsarten
0/OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser 3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C) 4 Betrieb mit Dampf
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, sie­he „Hilfe bei Störungen“.
– 7
13DE
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben. Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
– Mit Dampf reinigen.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing) ersetzen (siehe
„Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX). Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Geräteschalter auf max. 98 °C einstel-
len. Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenre-
gulierung der Pumpeneinheit auf maxi-
malen Wert einstellen. Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen-
regulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahl­rohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung der Pumpen­einheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck. Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Behälter angesaugt werden, Rei­nigungsmittel-Saugschlauch durch die Aussparung nach außen führen.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
14 DE
– 8
Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
– Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
– Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Betrieb mit Dampf
GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un­bedingt ausgeführt werden:
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe Technische Daten) ersetzen.
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole ganz öffnen, Rich­tung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenre-
gulierung der Pumpeneinheit auf mini­malen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen. Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist. Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten. Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen. Gerät mit Schlauchtrommel: Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen. Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen. Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.
– 9
15DE
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Ge­rät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Lagerung
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Transport
Bild 13
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
16 DE
– 10
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen. Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben. Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen. Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen. In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las-
sen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch (Soft-Dämpfungs-Sys­tem) der Wassermangelsicherung her­ausziehen.
Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be­festigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel­Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nur 3-phasige Geräte)
Bild 14
Pole am Gerätestecker tauschen.
– 11
17DE
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Service
Kontrolllampe Service leuchtet
– Ölmangel Öl nachfüllen.
1x blinken
– Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. – Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
2x blinken
– Fehler in der Spannungsversorgung
oder Stromaufnahme des Motors zu
groß. Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
5x blinken
– Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt oder Magnetkolben
klemmt. Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
– Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen.
Kontrolllampe Systempflege
leuchtet
– Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
– Reinigungsmitteltank ist leer. Reinigungsmittel auffüllen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz­pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len. Anschlüsse und Leitungen prüfen. – Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
18 DE
– 12
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was­serzulauf laufen lassen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini­gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben: – Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen. – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen. – Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln. – Kein Zündfunke Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit verringern. – Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein­sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option). Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
– 13
19DE
EU-Konformitätserklärung
CEO
Head of Approbation
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.169-xxx Typ: 1.170-xxx Typ: 1.173-xxx Typ: 1.174-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2014/68/EU 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H Sicherheitsventil Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/14­4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Name der benannten Stelle: für 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein
51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 6/10
Gemessen: 91 Garantiert: 94
HDS 6/12
Gemessen: 91 Garantiert: 94
HDS 6/14
Gemessen: 91 Garantiert: 94
HDS 6/14-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
HDS 7/16
Gemessen: 92 Garantiert: 95
HDS 8/17
Gemessen: 93 Garantiert: 96
HDS 8/18-4
Gemessen: 87 Garantiert: 90
HDS 9/17-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
5.957-989
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
20 DE
– 14
Technische Daten
Netzanschluss
Spannung V 100 230-240 230 Stromart Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Anschlussleistung kW 2,9 3,0 3,6 Absicherung (träge) A 30 13 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.3710 0.3710 0.3710
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) 800 (13,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 240-560 (4-
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-12 (30-120) 3-14 (30-140) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 12 (120) 15 (150) 17 (170) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 240-290 (4-
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdü-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) se) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.114-000.0 2.114-000.0 2.114-000.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33,6 (0-
Brennerleistung kW 43 43 43 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 3,5 3,5 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 21,8 25,6 25,6 Düsengröße der Standarddüse -- 043 042 036
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
dB(A) 76 76 76
dB(A) 3 3 3 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 94 94 94 Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Ölmenge l 0,3 0,3 0,3 Ölsorte -- 0W40 0W40 0W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
Typisches Betriebsgewicht, C kg 108,1 108,1 108,1 Typisches Betriebsgewicht, CX kg -- -- 111 Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/10 HDS 6/12 HDS 6/14
240-560 (4-
9,3)
9,3)
240-290 (4-
4,8)
4,8)
0-33,6 (0-
0,56)
0,56)
2,7 2,7 2,7 5,4 5,4 5,4 0,3 0,3 0,3
Heizöl EL oder
Diesel
Diesel
1060 x 650 x
920
920
– 15
240-560 (4­9,3)
240-290 (4­4,8)
0-33,6 (0­0,56)
Heizöl EL oder Diesel
1060 x 650 x 920
21DE
HDS 6/14-4 HDS 7/16 HDS 7/16
Netzanschluss
Spannung V 230 400 230 Stromart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 3,6 4,7 4,7 Absicherung (träge) A 16 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.3617 -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 900 (15) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
270-660 (4,5-
11)
270-660 (4,5-
11) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-16 (30-160) 3-16 (30-160) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 17 (170) 19,5 (195) 19,5 (195) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdü-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305 (4,5­5,1)
270-305 (4,5­5,1)
se) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.114-000.0 2.114-001.0 2.114-001.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33,6 (0-
0,56)
0-39,6 (0­0,66)
0-39,6 (0-
0,66) Brennerleistung kW 43 51 51 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 4,1 4,1 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 25,6 32,4 32,4 Düsengröße der Standarddüse -- 035 040 040
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
dB(A) 73 77 77
dB(A) 3 3 3 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 91 95 95 Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
7,4 2,6 2,6 5,3 4,2 4,2 0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder Diesel
Heizöl EL oder
Diesel Ölmenge l 0,7 0,3 0,3 Ölsorte -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x
920 Typisches Betriebsgewicht, C kg 118,6 118,1 118,1 Typisches Betriebsgewicht, CX kg 121,5 121 121 Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
22 DE
– 16
HDS 8/17 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Netzanschluss
Spannung V 400 230 400 230 400 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 5,7 5,7 6,0 6,0 6,5 Absicherung (träge) A 16 16 16 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.2638 -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 290-760 (4,8-
12,7)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 21,5 (215) 20,5 (205) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 290-340 (4,8-
5,7)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdü-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
se) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.114-002.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-45,6 (0-
0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
0,76) Brennerleistung kW 58 61 69 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 4,7 5,0 5,6 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 39,8 41,4 45,7 Düsengröße der Standarddüse -- 045 043 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
dB(A) 79 73 74
dB(A) 3 3 3 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWAdB(A) 96 90 91 Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
2,0 3,4 3,6 2,7 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel Ölmenge l 0,3 0,7 0,7 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920 Typisches Betriebsgewicht, C kg 121,1 126,1 131,4 Typisches Betriebsgewicht, CX kg 124 129 134,3 Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
– 17
23DE
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchgeführt durch:
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprüfung
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/Da­tum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/Da­tum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/Da­tum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/Da­tum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/Da­tum
24 DE
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
– 18
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Unterschrift der be­fähigten Person/Da­tum
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.
Contents
Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Care and maintenance . . . . . . EN 9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 10
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 12
Accessories and Spare Parts . EN 12 EU Declaration of Conformity . EN 13
Technical specifications . . . . . EN 14
Recurring tests . . . . . . . . . . . . EN 17
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
– 1
25EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance 2 Manometer 3 Recess for detergent suction hose 4 Recessed grip (both sides) 5 Connection for water supply with filter 6 Water supply set 7 High-pressure connection EASY!Lock 8 High pressure hose EASY!Lock 9 Spray lance EASY!Lock 10 High-pressure nozzle (stainless steel) 11 Steam nozzle (brass) 12 Pouring vent for detergent 13 Steering roller with fixed position brake 14 Fuel sieve 15 Safety lever 16 Power supply 17 Triggering lever 18 Tool bag (HDS C only) 19 Safety latch of the hand spray gun 20 Trigger gun EASY!Lock 21 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 22 Pouring vent for fuel 23 Dosage valve for detergent 24 Operating field 25 Storage for hand spray gun 26 Connecting hose of the hose drum
(HDS CX only) 27 Step depression 28 Hose drum (HDS CX only) 29 Hand crank for hose drum (HDS CX only) 30 Handle 31 Nameplate 32 Cover lock 33 Storage compartment for accessories 34 Burner 35 Recess for spray pipe 36 Cover 37 System care Advance RM 110/RM 111 38 Pressure/quantity regulation of the
pump unit 39 Oil tank 40 Oil drain screw 41 Backflow valve of the detergent infeed
42 Detergent suction hose with filter 43 Fuel filter 44 Fastening clamp 45 Hose (soft damping system) of the wa-
ter shortage safeguard 46 Water shortage safeguard 47 Sieve in the water shortage safeguard 48 Fine filter (water) 49 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch 1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only) 2 “Ready for use” indicator lamp 3 Fuel indicator lamp 4 Indicator lamp service 5 Indicator lamp for detergent 6 Indicator lamp system care
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow. – The controls for the maintenance and
service are light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock! Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.
26 EN
– 2
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
– As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
– We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress ­regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
– 3
27EN
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on. The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage. – A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
Start up
WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag (HDS C only)
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Install the hose drum (HDS CX only)
Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom
tabs on the appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into
place.
Fasten the hose drum with 4 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the
hose drum to the high pressure connec­tion point of the appliance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 6
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger gun and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
ATTENTION
Risk of damage. Always unwind high-pres­sure hose completely.
28 EN
– 4
Installing spare high pressure hose
Device with hose drum Figure 7
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum. Unlatch the fastening clamp for the high-
pressure hose and pull the hose out. Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and se-
cure with the fastening clamp.
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until it is empty. – The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop. – The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer Note: A system care bottle is included in the delivery. Replace the system care bottle.
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Water connection
For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary: Remove the system care bottle.
Figure 8
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 9
Unscrew the back wall and remove it.
The nozzle of the system care reservoir will remain in the back wall.
Figure 10
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 11
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Con
Replug the rinse line of the detergent
Connect suction hose (minimum diame-
– Max. suck height: 0.5 m Until the pump sucked in water, you should:
nect the top supply hose at pump
head.
dosing valve to blind plugs.
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
– 5
29EN
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity. Close the dosing valve for the deter-
gent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water contain­er. Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable on the reservoir of the system care is not pinched.
Figure 12 Note: After placing the back wall, reach into
the chute of the system care and press the nozzle onto the system care reservoir.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate. – The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section. – Always unwind extension lines com-
pletely. – The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma­ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replacing the nozzle.
30 EN
– 6
Operating modes
1
4
2 3
0/OFF = Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water 3 Eco setting (hot water max. 60 °C) 4 Operating with steam
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamp "rotation direction" lights up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see "Help with malfunctions". Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired tempera-
ture.
30 °C to 98 °C
– Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
– Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with steam nozzle (brass), (refer to "Using steam").
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set device switch to max. 98 °C.Set the working pressure/quantity regu-
lation at the pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mecha­nism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/ quantity regulation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pres­sure, set pressure at the pressure/quantity regulation of the pump unit.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure. Note: If detergent is be suctioned from an external container, route the detergent suc­tion hose through the recess to the outside.
– 7
31EN
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned. Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.
Eco level
The appliance works in the most economi­cal temperature range (max. 60°C).
Operating with hot water/steam
We recommend the following cleaning tem­peratures: – Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
– De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
– De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
Operating with steam
DANGER
Scalding danger! The work pressure must not exceed 3.2 MPa (32 bar) when operat­ing with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass, order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the working pressure/quantity regu-
lation at the pump unit to the minimum quantity.
Set device switch to min. 100 °C.
Interrupting operation
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with opened gun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.
32 EN
– 8
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less. Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood. Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders. Device with hose drum: Before rolling up, stretch out the high
pressure hose. Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow). Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli­ance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Empty detergent tank.Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consid­er the weight of the appliance when storing it.
Transport
Figure 13
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the app and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.
liance, switch off the appliance
– 9
33EN
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil in­form Kärcher customer service immediate­ly
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump
head. Remove the fine filter and the filter in-
sert. Clean the filter with clean water or com-
pressed air. Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Remove the fastening clamp and pull
out the hose (soft damping system) of
the lack of water fuse. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
ReaLoosen release screw.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
dy a catch bin for appr 1 Litre oil.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
34 EN
– 10
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Figure 14
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp service
Indicator lamp service will be illuminated
– Lack of oil Replenish oil.
1x blinking
– Water shortage Check water supply, check connec-
tions. – Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.
2x blinking
– Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high. Check main connections and mains
fuse. Inform Customer Service.
3x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
4x blinking
– The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
5 x blink
– Obstructed reed switch in the lack of
water fuse or magnetic piston stuck.
Inform Customer Service.
6 x blink
– The flame sensor turned the burner off. Inform Customer Service.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty. Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
– System care bottle empty. Replace the system care bottle.
Indicator lamp for detergent glows
– Detergent tank is empty. Refill detergent.
Appliance is not running
– No power Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary. Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– 11
35EN
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter­gent, it could be because of the following reasons: – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– Fuel tank empty. Refill fuel. – Water shortage
Check water supply, check connections.Clean sieve in the water shortage safe
guard. – Fuel filter dirty Change fuel filter. – No ignition spark If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit. – Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer
service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac­cessed visually, we recommend the instal­lation of a flame monitor (option). Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.
36 EN
– 12
EU Declaration of Conformity
CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.169-xxx Type: 1.170-xxx Type: 1.173-xxx Type: 1.174-xxx Relevant EU Directives
2014/68/EU 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H Safety valve Conformity assessment Art. 4 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 4 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/14­4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency: for 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein
51105 Köln ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 6/10
Measured: 91 Guaranteed: 94
HDS 6/12
Measured: 91 Guaranteed: 94
HDS 6/14
Measured: 91 Guaranteed: 94
HDS 6/14-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
HDS 7/16
Measured: 92 Guaranteed: 95
HDS 8/17
Measured: 93 Guaranteed: 96
HDS 8/18-4
Measured: 87 Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
5.957-989
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 13
37EN
Technical specifications
Main Supply
Voltage V 100 230-240 230 Current type Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Connected load kW 2,9 3,0 3,6 Protection (slow) A 30 13 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.3710 0.3710 0.3710
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) 800 (13,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 240-560 (4-
Operating pressure of water (using standard
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-12 (30-120) 3-14 (30-140) nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 12 (120) 15 (150) 17 (170) Steam flow rate l/h (l/min) 240-290 (4-
Max. operating pressure for working with steam
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.114-000.0 2.114-000.0 2.114-000.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-33,6 (0-
Burner performance kW 43 43 43 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 3,5 3,5 Max. recoil force of trigger gun N 21,8 25,6 25,6 Size of standard nozzle -- 043 042 036
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 76 76 76
dB(A) 3 3 3
dB(A) 94 94 94
WA
2
2
2
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Amount of oil l 0,3 0,3 0,3 Oil grade -- 0W40 0W40 0W40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
Typical operating weight, C kg 108,1 108,1 108,1 Typical operating weight, CX kg -- -- 111 Fuel tank l 15,5 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
38 EN
HDS 6/10 HDS 6/12 HDS 6/14
240-560 (4-
9,3)
9,3)
240-290 (4-
4,8)
4,8)
0-33,6 (0-
0,56)
0,56)
2,7 2,7 2,7 5,4 5,4 5,4 0,3 0,3 0,3
Fuel oil EL or
Diesel
Diesel
1060 x 650 x
920
920
– 14
240-560 (4­9,3)
240-290 (4­4,8)
0-33,6 (0­0,56)
Fuel oil EL or Diesel
1060 x 650 x 920
HDS 6/14-4 HDS 7/16 HDS 7/16
Main Supply
Voltage V 230 400 230 Current type Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 3,6 4,7 4,7 Protection (slow) A 16 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.3617 -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 900 (15) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
Operating pressure of water (using standard
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-16 (30-160) 3-16 (30-160)
270-660 (4,5-
11)
270-660 (4,5-
11)
nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 17 (170) 19,5 (195) 19,5 (195) Steam flow rate l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
Max. operating pressure for working with steam
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305 (4,5­5,1)
270-305 (4,5­5,1)
(using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.114-000.0 2.114-001.0 2.114-001.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-33,6 (0-
0,56)
0-39,6 (0­0,66)
0-39,6 (0-
0,66) Burner performance kW 43 51 51 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 4,1 4,1 Max. recoil force of trigger gun N 25,6 32,4 32,4 Size of standard nozzle -- 035 040 040
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 73 77 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 91 95 95
WA
2
2
2
7,4 2,6 2,6 5,3 4,2 4,2 0,3 0,3 0,3
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or Diesel
Fuel oil EL or
Diesel Amount of oil l 0,7 0,3 0,3 Oil grade -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x
920 Typical operating weight, C kg 118,6 118,1 118,1 Typical operating weight, CX kg 121,5 121 121 Fuel tank l 15,5 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
– 15
39EN
HDS 8/17 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Main Supply
Voltage V 400 230 400 230 400 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 5,7 5,7 6,0 6,0 6,5 Protection (slow) A 16 16 16 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.2638 -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 290-760 (4,8-
12,7)
Operating pressure of water (using standard
MPa (bar) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 20,5 (205) 21,5 (215) 20,5 (205) Steam flow rate l/h (l/min) 290-340 (4,8-
5,7)
Max. operating pressure for working with steam
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
(using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.114-002.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-45,6 (0-
0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
0,76) Burner performance kW 58 61 69 Maximum consumption of heating oil kg/h 4,7 5,0 5,6 Max. recoil force of trigger gun N 39,8 41,4 45,7 Size of standard nozzle -- 045 043 054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 79 73 74 dB(A) 3 3 3 dB(A) 96 90 91
WA
2
2
2
2,0 3,4 3,6 2,7 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel Amount of oil l 0,3 0,7 0,7 Oil grade -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
Typical operating weight, C kg 121,1 126,1 131,4 Typical operating weight, CX kg 124 129 134,3 Fuel tank l 15,5 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
40 EN
– 16
15)
6,7)
920
Recurring tests
Note: The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the
country of operation are to be followed.
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the au-
thorised person/ date
Name Signature of the au-
thorised person/ date
Name Signature of the au-
thorised person/ date
Name Signature of the au-
thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Name Signature of the au-
thorised person/ date
Name Signature of the au-
thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
– 17
Signature of the au­thorised person/ date
Signature of the au­thorised person/ date
41EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure
1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 3
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 4
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Entretien et maintenance . . . . FR 11
Assistance en cas de panne . . FR 12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 14
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 14
Déclaration UE de conformité . FR 15 Caractéristiques techniques . . FR 16
Essais périodiques . . . . . . . . . FR 19
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
42 FR
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Manomètre 3 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent 4 Poignée encastrée (des deux côtés) 5 Arrivée d'eau avec tamis 6 Kit de raccord d'alimentation en eau 7 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock 8 Flexible haute pression EASY!Lock 9 Tube d’acier EASY!Lock 10 Buse haute pression (acier inoxydable) 11 Buse de vapeur (laiton) 12 Orifice de remplissage pour détergent 13 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 14 Tamis de combustible 15 Manette de sécurité 16 Alimentation électrique 17 Levier de départ 18 Trousse à outils (seulement HDS C) 19 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 20 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Lock 21 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 22 Orifice de remplissage pour combus-
tible 23 Vanne de dosage du détergent 24 Pupitre de commande 25 Support pour la poignée pistolet 26 Flexible de liaison de l'enrouleur de
flexible (seulement HDS CX) 27 Cavité de marche 28 Enrouleur de flexible (seulement HDS
CX) 29 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS CX) 30 Poignée 31 Plaque signalétique 32 Fermeture du capot 33 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 34 Brûleur
35 Support pour la lance 36 Capot 37 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
38 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe 39 Réservoir d'huile 40 Bouchon de vidange d'huile 41 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 42 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 43 Filtre de combustible 44 Agrafe de fixation 45 Flexible (système d'amortissage
souple) de la sécurité contre le manque
d'eau 46 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 47 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau 48 Filtre fin (eau) 49 Réservoir flottant
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal 1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés) 2 Témoin de contrôle d’état de service 3 Témoin de contrôle Combustible 4 Lampe témoin service 5 Voyant de contrôle Détergent 6 Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– 2
43FR
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri­gé sur des personnes, animaux, installa­tions électriques actives ni sur l'appareil lui­même.
Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de l'appa­reil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures en­traînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
44 FR
– 3
– Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre­mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera re­mise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
– Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante. – Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérature très haute de tuyère.
Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irrépro­chable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter la trousse à outils
(seulement HDS C)
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil. Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter. Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
– 4
45FR
Monter l'enrouleur de flexible
(seulement HDS CX)
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux
ergots inférieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le
haut et l'encliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4
vis (couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de
flexible au raccord haute pression de l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 6
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pis­tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pis­tolet à main et serrer à la main (EA­SY!Lock).
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Dérouler tou­jours entièrement le flexible haute pres­sion.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Appareil doté d'un dévidoir Figure 7
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir. Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible. Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans la ferrure nodale du dévi-
doir et le sécuriser avec la bride de fixa-
tion.
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide. – L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-
à-goutte à l'alimentation dans le réser-
voir à flotteur. – Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne. Remarque :Le contenu de la livraison com­porte une bouteille d'entretien système. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
46 FR
– 5
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“) avec collier de flexible au niveau du kit de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Figure 8
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 9
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La
tubulure du récipient d'entretien du sys­tème reste dans la paroi arrière.
Figure 10
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision. Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe. Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Figure 11
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur. Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe. Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur
obturateur borgne. Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau. – Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi-
male. Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard
vérisation des solvants est extrême-
de pul ment inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse. Remarque :Veiller à ce que le câble d'élec­trovanne ne soit pas coincé sur le réservoir d'entretien du système.
Figure 12 Remarque : Après la mise en place de la
paroi arrière dans la goulotte, saisir le sys­tème d'entretien et enfoncer la tubulure sur le réservoir d'entretien du système.
– 6
47FR
Raccordement électrique
1
4
2 3
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique! – Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Ca­ractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ. Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Remplacer la buse
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant. Remplacer la buse.
Modes de fonctionnement
0/OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude 3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C) 4 Utilisation avec de la vapeur
48 FR
– 7
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement l'appareil hors ten­sion et remédier au défaut, voir « Aide en cas de dérangement ». Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
30 °C à 98 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
– Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse vapeur
(laiton) (voir "Utilisation avec de la va-
peur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta-
tion de la pression de service (MAX). Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré-
duction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 98
°C max.
Régler la pression de travail sur la va-
leur maximum sur le régulateur de pres­sion pression/de quantité de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se des­serre pas.
Remarque : Si des travaux de longue du­rées doivent être effectués à pression ré­duite, régler la pression du régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescrip­tions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale. Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à partir d'un réservoir externe, gui­der le flexible d'aspiration du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :To pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
ujours diriger le jet haute
– 8
49FR
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature la plus économique (60 °C maxi).
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
– Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
– Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
DANGER
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de va­peur (étain, No. pièce cf. les caracté­ristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de
pression et de quantité de la poignée­pistolet, en direction du + jusqu'en bu­tée.
Régler la pression de travail sur la va-
leur minimum sur le régulateur de pres­sion pression/de quantité de l'unité de la pompe.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur
100 °C min.
Interrompre le fonctionnement
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
50 FR
– 9
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil. Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet. Appareil doté d'un dévidoir : Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due. Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la
flèche). Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
ur.
flotte
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 13
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du trans­bordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
– 10
51FR
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
52 FR
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau. Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an.
Remplacer l'huile.Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe. Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante. Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé. Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
(système d'amortissage souple)
flexible
de la sécurité contre le manque d'eau Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.
– 11
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité contre le manque d'eau et le fixer avec une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (seulement
appareils triphasés)
Figure 14
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Lampe témoin service
Le témoin de contrôle service est allumé
– Manque d'huile Verser l'huile.
1x clignotement
– Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation – Présence d'une fuite dans le système
haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
2x clignotement
– Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop impor-
tante du moteur. Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles. Informer le service après-vente.
3x clignotement
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
4x clignotement
– Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
5x clignotement
– Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau ou pis-
ton magnétique coincé. Informer le service après-vente.
6x clignotement
– Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service. Informer le service après-vente.
– 12
53FR
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible.
La lampe témoin soin système est
allumée
– La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
– Le réservoir de détergent est vide. Faire le plein de détergent.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir. Contrôler les raccords et les conduites. – La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
54 FR
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de dé­tergent, les causes peuvent en être les suivantes : – Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre. – Le clapet anti-retour est collé Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. – Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
uites d'alimentation
cond Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage
– 13
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (op­tion). N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
– 14
55FR
Déclaration UE de conformité
CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.169-xxx Type: 1.170-xxx Type: 1.173-xxx Type: 1.174-xxx Directives européennes en vigueur :
2014/68/UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H Soupape de sûreté Teste de conformité Art. 4 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 4 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/14­4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Nom du service désigné: pour 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 6/10
Mesuré: 91 Garanti: 94
HDS 6/12
Mesuré: 91 Garanti: 94
HDS 6/14
Mesuré: 91 Garanti: 94
HDS 6/14-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
HDS 7/16
Mesuré: 92 Garanti: 95
HDS 8/17
Mesuré: 93 Garanti: 96
HDS 8/18-4
Mesuré: 87 Garanti: 90
HDS 9/17-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
5.957-989
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
56 FR
– 15
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
Tension V 100 230-240 230 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Puissance de raccordement kW 2,9 3,0 3,6 Protection (à action retardée) A 30 13 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.3710 0.3710 0.3710
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) 800 (13,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3-10 (30-100) 3-12 (30-120) 3-14 (30-140) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 12 (120) 15 (150) 17 (170) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 240-290 (4-4,8) 240-290 (4-4,8) 240-290 (4-4,8) Pression de service max. du fonctionnement à va-
peur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.114-000.0 2.114-000.0 2.114-000.0 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 98 Température de service du fonctionnement à va-
°C 155 155 155
peur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Puissance du brûleur kW 43 43 43 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 3,5 3,5 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 21,8 25,6 25,6 Taille de la buse standard -- 043 042 036
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 76 76 76 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 94 94
2
2
2
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,3 0,3 0,3 Types d'huile -- 0W40 0W40 0W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
Poids de fonctionnement typique, C kg 108,1 108,1 108,1 Poids de fonctionnement typique, CX kg -- -- 111 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/10 HDS 6/12 HDS 6/14
2,7 2,7 2,7 5,4 5,4 5,4 0,3 0,3 0,3
sel
920
Fuel EL ou die­sel
1060 x 650 x 920
– 16
Fuel EL ou die­sel
1060 x 650 x 920
57FR
HDS 6/14-4 HDS 7/16 HDS 7/16
Raccordement au secteur
Tension V 230 400 230 Type de courant Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 3,6 4,7 4,7 Protection (à action retardée) A 16 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.3617 -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 900 (15) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 270-660 (4,5-
11)
270-660 (4,5-
11) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3-14 (30-140) 3-16 (30-160) 3-16 (30-160) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 17 (170) 19,5 (195) 19,5 (195) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 240-290 (4-4,8) 270-305 (4,5-
5,1)
Pression de service max. du fonctionnement à va­peur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305 (4,5­5,1)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.114-000.0 2.114-001.0 2.114-001.0 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 98 Température de service du fonctionnement à va-
°C 155 155 155
peur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-39,6 (0-0,66) 0-39,6 (0-0,66) Puissance du brûleur kW 43 51 51 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 4,1 4,1 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 25,6 32,4 32,4 Taille de la buse standard -- 035 040 040
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 73 77 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 91 95 95
2
2
2
7,4 2,6 2,6 5,3 4,2 4,2 0,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die­sel
Fuel EL ou die-
sel Quantité d'huile l 0,7 0,3 0,3 Types d'huile -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x
920 Poids de fonctionnement typique, C kg 118,6 118,1 118,1 Poids de fonctionnement typique, CX kg 121,5 121 121 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
58 FR
– 17
HDS 8/17 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 400 230 400 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 5,7 5,7 6,0 6,0 6,5 Protection (à action retardée) A 16 16 16 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- IIII I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.2638 -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
m0,50,50,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 290-760 (4,8-
12,7)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 20,5 (205) 21,5 (215) 20,5 (205) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 290-340 (4,8-
5,7)
Pression de service max. du fonctionnement à va­peur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-
6,7)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.114-002.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 98 Température de service du fonctionnement à va-
°C 155 155 155
peur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Puissance du brûleur kW 58 61 69 Consommation maximale de fuel: kg/h 4,7 5,0 5,6 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 39,8 41,4 45,7 Taille de la buse standard -- 045 043 054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 797374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 969091
2
2
2
2,0 3,4 3,6 2,7 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel Quantité d'huile l 0,3 0,7 0,7 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920 Poids de fonctionnement typique, C kg 121,1 126,1 131,4 Poids de fonctionnement typique, CX kg 124 129 134,3 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
– 18
59FR
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué par : Contrôle extérieure Contrôle intérieure contrôle de la stabi-
lité
Nom Signature du spécia-
liste/Date
Nom Signature du spécia-
liste/Date
Nom Signature du spécia-
liste/Date
Nom Signature du spécia-
liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Nom Signature du spécia-
liste/Date
Nom Signature du spécia-
liste/Date
60 FR
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
– 19
Signature du spécia­liste/Date
Signature du spécia­liste/Date
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 3 Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 4
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 10
Guida alla risoluzione dei guastiIT 12
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 14
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 14
Dichiarazione di conformità UE IT 15
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 16
Controlli ricorrenti . . . . . . . . . . IT 19
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
61IT
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Manometro 3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente 4 Portamaniglia (su entrambi i lati) 5 Collegamento dell'acqua con filtro 6 Set di raccordi per l'acqua 7 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 8 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 9 Lancia EASY!Lock 10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 11 Ugello vapore (ottone) 12 Foro di rabbocco per detergente 13 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 14 Filtro carburante 15 Leva di sicurezza 16 Alimentazione elettrica 17 Leva a scatto 18 Borsa portautensili (solo HDS C) 19 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 20 Pistola a spruzzo EASY!Lock 21 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 22 Foro di rabbocco per combustibile 23 Valvola di dosaggio detergente 24 Quadro di controllo 25 Alloggio per pistola a spruzzo 26 Tubo flessibile di collegamento dell'av-
volgitubo (nur HDS CX) 27 Incavo 28 Avvolgitubo (solo HDS CX) 29 Manovella per avvolgitubo (solo HDS CX) 30 Staffa di supporto 31 Targhetta 32 Chiusura cofano 33 Vano accessori 34 Bruciatore 35 Alloggio per lancia 36 Cofano
37 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
38 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa 39 Contenitore dell'olio 40 Tappo di scarico dell'olio 41 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 42 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 43 Filtro combustibile 44 Morsetto di fissaggio 45 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione
soft) della protezione mancanza acqua 46 Protezione mancanza acqua 47 Filtro nella protezione mancanza acqua 48 Filtro fine (acqua) 49 Contenitore con galleggiante
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi) 2 Spia luminosa "stato di pronto" 3 Spia luminosa "Carburante" 4 Spia di controllo Assistenza 5 Spia luminosa "detergente" 6 Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
62 IT
– 2
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elet­tricisti specializzati o da person a­le autorizzato e qualific ato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu ­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua pulita +1200
µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili ** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
– 3
63IT
– Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la pri­ma volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
– Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con­trollo periodico da una persona autoriz­zata secondo quanto previsto dalle di­sposizioni nazionali. Si prega di rivol­gersi al proprio partner KÄRCHER.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego­lazione Servopress la valvola di troppo­pieno si apre. Si verifica così un reflus­so di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua. – Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac­cessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparec­chio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montaggio borsa portautensili (solo
HDS C)
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec-
chio. Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili. Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm). Avviso: 2 viti rimangono.
64 IT
– 4
Montaggio dell'avvolgitubo (solo
HDS CX)
Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arre-
sto inferiori dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia
di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamen-
to dell'avvolgitubo all'attacco alta pres­sione dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pres­sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pres­sione alla pistola a spruzzo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Srotolare sempre completamente il tubo fless ibi le alta pressione.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Apparecchio con avvolgitubo Fig. 7
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo. Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuo-
vere il tubo flessibile. Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato
dell'avvolgitubo e bloccarlo con il mor-
setto di fissaggio.
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non ri­muovere il flacone prima del suo completo svuotamento. – La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal-
damento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante. – Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media. Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso nella fornitura. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
– 5
65IT
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere il detergente
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto). Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Fig. 8
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 9
Svitare e rimuovere la parete posterio-
re. Nella parete posteriore permane il
bocchettone del contenitore per la cura
del sistema.
Fig. 10
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 11
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleg­giante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua. – Livello max. di aspirazione: 0,5 m Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas-
simo. Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici,
zina, olio o acqua non filtrata. Le guar-
ben nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della val­vola elettromagnetica al serbatoio del siste­ma di cura non venga incastrato.
Fig. 12 Nota: Dopo avere rimesso la parete poste-
riore afferrare nel pozzetto del sistema e premere il bocchettone sul contenitore per la cura del sistema.
66 IT
– 6
Allacciamento alla rete elettrica
1
4
2 3
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al­cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento. Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza. Sostituire l'ugello.
Modalità operative
0/OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda 3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C) 4 Funzionamento con vapore
– 7
67IT
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si ac­cende la spia di controllo "Senso di rotazio­ne", spegnere immediatamente l'apparec­chio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
– Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
– Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione (accia-
io inox) con l'ugello vapore (ottone) (si
veda "Funzionamento con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX). Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
68 IT
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "98 °C" max.
Posizionare la pressione di lavoro sulla
regolazione pressione/portata dell'unità pompa al valore massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione di pressione/portata della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/portata accertarsi che l'avvita­mento della lancia non si stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavorare a pressione ri­dotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio. Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspirato del detergente, condurre all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles­sibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su­perficie.
– 8
– Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco scio lto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
– Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
– Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Funzionamento con vapore
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo-
re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pi-
stola a spruzzo (segno +).
Posizionare la pressione di lavoro sulla
regolazione pressione/portata dell'unità pompa al valore minimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "100 °C" min.
Interrompere il funzionamento
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
– 9
69IT
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano. Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti. Apparecchio con avvolgitubo: Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo. Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia). Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 13
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'
su "0/OFF".
interruttore dell'apparecchio
70 IT
– 10
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa. Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile (Sistema di attenua-
zione soft) della protezione mancanza
acqua. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan-
za acqua e bloccare con morsetto di fis-
saggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente. Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
ntare la vite di scarico.
Alle
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
– 11
71IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
La spia di controllo per il senso di
rotazione lampeggia (solo
apparecchi a 3 fasi)
Fig. 14
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
– Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Spia di controllo Assistenza
Spia di controllo Servizio accesa
– Carenza di olio Aggiungere l'olio.
1x lampeggio
– Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. – Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
– Guasto nell'alimentazione di tensione o
assorbimento corrente del motore trop-
po elevata. Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete. Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
– Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
– Interruttore Reed nella protezione man-
canza acqua incollato o pistoncino ma­gnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
– Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
– Il flacone per la cura del sistema è vuo-
to.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
La spia luminosa "detergente" si
accende
– Serbatoio del detergente vuoto. Aggiungere il detergente
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
72 IT
– 12
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi-
stola a spruzzo aperta. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Controllare gli attacchi e le condutture. – La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo. – Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente: – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro. – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata. – Serpentina presenta formazioni di fulig-
e
gin Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
– 13
73IT
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio
ad un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzio­ne). Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
74 IT
– 14
Dichiarazione di conformità
CEO
Head of Approbation
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.169-xxx Modelo: 1.170-xxx Modelo: 1.173-xxx Modelo: 1.174-xxx Direttive UE pertinenti
2014/68/UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H Valvola di sicurezza Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/14­4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Nome dell'ente nominato: per 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 6/10
Misurato: 91 Garantito: 94
HDS 6/12
Misurato: 91 Garantito: 94
HDS 6/14
Misurato: 91 Garantito: 94
HDS 6/14-4
Misurato: 88 Garantito: 91
HDS 7/16
Misurato: 92 Garantito: 95
HDS 8/17
Misurato: 93 Garantito: 96
HDS 8/18-4
Misurato: 87 Garantito: 90
HDS 9/17-4
Misurato: 88 Garantito: 91
5.957-989
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 15
75IT
Dati tecnici
HDS 6/10 HDS 6/12 HDS 6/14
Collegamento alla rete
Tensione V 100 230-240 230 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Potenza allacciata kW 2,9 3,0 3,6 Protezione (ritardo di fusibile) A 30 13 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.3710 0.3710 0.3710
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) 800 (13,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 12 (120) 15 (150) 17 (170) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 240-290 (4-4,8) 240-290 (4-4,8) 240-290 (4-4,8) Pressione max. di esercizio, funzionamento a va-
pore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 2.114-000.0 2.114-000.0 2.114-000.0 Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C 155 155 155 Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) Potenza bruciatore kW 43 43 43 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 3,5 3,5 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 21,8 25,6 25,6 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 043 042 036
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Quantità olio l 0,3 0,3 0,3 Tipo di olio: -- 0W40 0W40 0W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
Peso d'esercizio tipico, C kg 108,1 108,1 108,1 Peso d'esercizio tipico, CX kg -- -- 111 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
76 IT
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-12 (30-120) 3-14 (30-140)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
°C 98 98 98
dB(A) 76 76 76 dB(A) 3 3 3 dB(A) 94 94 94
2
2
2
2,7 2,7 2,7 5,4 5,4 5,4 0,3 0,3 0,3
Diesel
920
Gasolio EL o Diesel
1060 x 650 x 920
Gasolio EL o Diesel
1060 x 650 x 920
– 16
HDS 6/14-4 HDS 7/16 HDS 7/16
Collegamento alla rete
Tensione V 230 400 230 Tipo di corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 3,6 4,7 4,7 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.3617 -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 900 (15) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 240-560 (4-9,3) 270-660 (4,5-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan­dard)
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-16 (30-160) 3-16 (30-160)
11)
270-660 (4,5-
11)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 17 (170) 19,5 (195) 19,5 (195) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 240-290 (4-4,8) 270-305 (4,5-
Pressione max. di esercizio, funzionamento a va­pore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
5,1)
270-305 (4,5­5,1)
Codice componente ugello vapore -- 2.114-000.0 2.114-001.0 2.114-001.0 Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
°C 98 98 98
calda Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C 155 155 155 Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-39,6 (0-0,66) 0-39,6 (0-0,66) Potenza bruciatore kW 43 51 51 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 4,1 4,1 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 25,6 32,4 32,4 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 035 040 040
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 73 77 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 91 95 95
2
2
2
7,4 2,6 2,6 5,3 4,2 4,2 0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o Diesel
Gasolio EL o
Diesel Quantità olio l 0,7 0,3 0,3 Tipo di olio: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x
920 Peso d'esercizio tipico, C kg 118,6 118,1 118,1 Peso d'esercizio tipico, CX kg 121,5 121 121 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
– 17
77IT
HDS 8/17 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 400 230 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 5,7 5,7 6,0 6,0 6,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- IIII I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.2638 -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 290-760 (4,8-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan­dard)
MPa (bar) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
12,7)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 20,5 (205) 21,5 (215) 20,5 (205) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 290-340 (4,8-
Pressione max. di esercizio, funzionamento a va­pore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
5,7)
300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-
6,7)
Codice componente ugello vapore -- 2.114-002.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
°C 98 98 98
calda Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C 155 155 155 Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Potenza bruciatore kW 58 61 69 Consumo massimo gasolio kg/h 4,7 5,0 5,6 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 39,8 41,4 45,7 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 045 043 054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 797374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 969091
2
2
2
2,0 3,4 3,6 2,7 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel Quantità olio l 0,3 0,7 0,7 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920 Peso d'esercizio tipico, C kg 121,1 126,1 131,4 Peso d'esercizio tipico, CX kg 124 129 134,3 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
78 IT
– 18
15)
Controlli ricorrenti
Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni na-
zionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da: Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
sistenza
Nome Firma della persona
autorizzata/Data
Nome Firma della persona
autorizzata/Data
Nome Firma della persona
autorizzata/Data
Nome Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Nome Firma della persona
autorizzata/Data
Nome Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
– 19
Firma della persona autorizzata/Data
Firma della persona autorizzata/Data
79IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 3
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 13
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 13
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 14
Technische gegevens . . . . . . . NL 15
Periodieke controles . . . . . . . . NL 18
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiële schade kan leiden.
80 NL
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Manometer 3 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
4 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten) 5 Wateraansluiting met zeef 6 Wateraansluitingsset 7 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 8 Hogedrukslang EASY!Lock 9 Straalbuis EASY!Lock 10 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 11 Stoomsproeier (messing) 12 Vulopening voor reinigingsmiddel 13 Zwenkwiel met parkeerrem 14 Brandstoffilter 15 Veiligheidshendel 16 Elektrische toevoerleiding 17 Hendel 18 Gereedschapstas (alleen HDS C) 19 Veiligheidspal van het handspuitpistool 20 Handspuitpistool EASY!Lock 21 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 22 Vulopening voor brandstof 23 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 24 Bedieningsveld 25 Bergplaats voor handspuitpistool 26 Verbindingsslang van de slangtrommel
(alleen HDS CX) 27 Trog 28 Slangtrommel (alleen HDS CX) 29 Zwengel voor slangtrommel (alleen
HDS CX) 30 Beugel handgreep 31 Typeplaatje 32 Kapsluiting 33 Opbergvak voor toebehoren 34 Brander 35 Bergplaats voor spuitlans 36 Apparaatkap 37 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
38 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid 39 Oliereservoir 40 Olieaflaatschroef 41 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 42 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 43 Brandstoffilter 44 Bevestigingsklem 45 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort 46 Watertekortbeveiliging 47 Zeef in watertekort-beveiliging 48 Fijne filter (water) 49 Vlotterhouder
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 1 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten) 2 Controlelampje bedrijfsklaarheid 3 Controlelampje brandstof 4 Controlelampje Service 5 Controlelampje reinigingsmiddel 6 Controlelampje systeemonderhoud
Kleurmarkering
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel. – Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– 2
81NL
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische span­ning! Werkzaamheden aan installa­tiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uit­laatgassen niet in.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid *Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontro­leerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
82 NL
– 3
– Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik ge­nomen worden door een bevoegde per­soon. KÄRCHER heeft die eerste inbe­drijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie er­van kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de docu­mentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo­press-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de over­stroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in. De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake­laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5­7,0 Nm
Gereedschapstas monteren (alleen
HDS C)
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
– 4
83NL
Slangtrommel monteren (alleen
HDS CX)
Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken
van het apparaat hangen. Slangtrommel naar boven klappen en
vergrendelen. Slangtrommel met 4 schroeven vast-
maken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm). Verbindingsslang van de slangtrommel
aan de hogedrukaansluiting van het ap-
paraat monteren.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 6
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EA-
SY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock). Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock). Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Apparaat met slangtrommel Afbeelding 7
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen. Bevestigingsklem voor de hogedrukslang
eruit wippen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met de bevestigingsklem borgen.
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze leeg is. – Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van het vlotterre­servoir gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegeleverd. Fles systeemonderhoud vervangen.
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand­stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Reinigingsmiddel vullen
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vul­len. Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
84 NL
– 5
Kärcher biedt een individueel reinigings­en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen. Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoevoer
(bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten. Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist: Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 8
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 9
Achterwand afschroeven en afnemen. In
de achterwand zit het aanpasstuk van het
reservoir voor systeemonderhoud.
Afbeelding 10
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 11
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven. Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten. Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzetten. Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting. – Max. zuighoogte: 0,5 m Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de pom-
peenheid instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het mag­neetventiel aan het reservoir van het sy­steemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 12 Tip: Na het opzetten van de achterwand in
de schacht van het systeemonderhoud grij­pen en aanpasstuk op het reservoir van het systeemonderhoud drukken.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
GEVAAR
Verwon schok!
Niet-geschikte elektrische verlengka-
Verlengkabels altijd volledig afrollen.Stekker en verbinding van een gebruik-
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
dingsgevaar door elektrische
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter:
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
– 6
85NL
Bediening
1
4
2 3
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veilighe i ds­hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen. Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven. Sproeier vervangen.
Bedrijfsmodi
0/OFF = Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water 3 Eco-modus (heet water max. 60 °C) 4 Werken met stoom
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het contro­lelampje draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
– Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
– Met stoom reinigen.
86 NL
– 7
Hogedruksproeier (roestvrij staal) door
stoomsproeier (messing) vervangen (zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
apparaatschakelaar op max. 98 °C in-
stellen.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheids-
regeling van de pompeenheid instellen op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gere­duceerde druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk. Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een
extern reservoir opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaakmiddel door de uitsparing naar buiten leiden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak. Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik (max. 60 C).
Werken met heet water / stoom
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
– Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
– Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C Werking met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Appa
– 8
raatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
87NL
Werking met stoom
GEVAAR
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu­ren boven 98 °C mag de werkdruk niet ho­ger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier (messing, onderdelennr. zie Techni­sche gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheids-
regeling van de pompeenheid instellen op minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C
stellen.
Werking onderbreken
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en een geopend pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten. Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen. Apparaat met slangtrommel: hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen. Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien. Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha­digt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is: Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
ter aflaten.
WaApparaat met antivriesmiddel spoelen.
88 NL
– 9
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Opslag
VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 13
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaat­sen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de kla
ntenservice.
– 10
89NL
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen. Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen. In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Bevestigingsklem eruit hevelen en
slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort eruit trek-
ken. Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken. Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Controlelampje draairichting
knippert (alleen 3-fasen apparaten)
Afbeelding 14
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje Service
Controlelampje service brandt
– Olietekort Olie bijvullen.
1x knipperen
– Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
90 NL
– 11
2x knipperen
– Fout in de spanningsverzorging of
stroomopname van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Klantendienst contacteren.
3x knipperen
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
4x knipperen
– Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
5x knipperen
– Bladveerschakelaar van de beveiliging
tegen watertekort verkleefd of de mag­neetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
6x knipperen
– Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen.
Controlelampje systeemonderhoud
brandt
– Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
– Reinigingsmiddeltank is leeg. Reinigingsmiddel vullen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen. Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi-
stool open- en dichtdraaien. Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen. Aansluitingen en leidingen controleren. – Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
– 12
91NL
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo­ten watertoevoer laten draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini­gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben: – Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen. – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen. – Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan. Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
92 NL
– 13
EU-conformiteitsverklaring
CEO
Head of Approbation
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.169-xxx Type: 1.170-xxx Type: 1.173-xxx Type: 1.174-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2014/68/EU 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H Veiligheidsventiel Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/14­4, HDS 8/17: EN 61000–3–11: 2000
Naam van de benoemde instantie: voor 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 6/10
Gemeten: 91 Gegarandeerd: 94
HDS 6/12
Gemeten: 91 Gegarandeerd: 94
HDS 6/14
Gemeten: 91 Gegarandeerd: 94
HDS 6/14-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
HDS 7/16
Gemeten: 92 Gegarandeerd: 95
HDS 8/17
Gemeten: 93 Gegarandeerd: 96
HDS 8/18-4
Gemeten: 87 Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
5.957-989
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 14
93NL
Technische gegevens
Spanningaansluiting
Spanning V 100 230-240 230 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 50 1~ 50 Aansluitvermogen kW 2,9 3,0 3,6 Zekering (trage) A 30 13 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.3710 0.3710 0.3710
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 800 (13,3) 800 (13,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 240-560 (4-
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-12 (30-120) 3-14 (30-140) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 12 (120) 15 (150) 17 (170) Volume stoomwerking l/h (l/min) 240-290 (4-
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.114-000.0 2.114-000.0 2.114-000.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-
Brandervermogen kW 43 43 43 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 3,5 3,5 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 21,8 25,6 25,6 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 043 042 036
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 76 76 76
dB(A) 3 3 3
dB(A) 94 94 94
WA
2
2
2
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL
Oliehoeveelheid l 0,3 0,3 0,3 Oliesoort -- 0W40 0W40 0W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
Typisch bedrijfsgewicht, C kg 108,1 108,1 108,1 Typisch bedrijfsgewicht, CX kg -- -- 111 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
94 NL
HDS 6/10 HDS 6/12 HDS 6/14
240-560 (4-
9,3)
9,3)
240-290 (4-
4,8)
4,8)
0-33,6 (0-
0,56)
0,56)
2,7 2,7 2,7 5,4 5,4 5,4 0,3 0,3 0,3
Stookolie EL
of diesel
of diesel
1060 x 650 x
920
920
– 15
240-560 (4­9,3)
240-290 (4­4,8)
0-33,6 (0­0,56)
Stookolie EL of diesel
1060 x 650 x 920
HDS 6/14-4 HDS 7/16 HDS 7/16
Spanningaansluiting
Spanning V 230 400 230 Stroomsoort Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 3,6 4,7 4,7 Zekering (trage) A 16 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.3617 -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 900 (15) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3)
270-660 (4,5-
11)
270-660 (4,5-
11) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-16 (30-160) 3-16 (30-160) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 17 (170) 19,5 (195) 19,5 (195) Volume stoomwerking l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
270-305 (4,5­5,1)
270-305 (4,5­5,1)
sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.114-000.0 2.114-001.0 2.114-001.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-
0,56)
0-39,6 (0­0,66)
0-39,6 (0-
0,66) Brandervermogen kW 43 51 51 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 4,1 4,1 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 25,6 32,4 32,4 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 035 040 040
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 73 77 77 dB(A) 3 3 3 dB(A) 91 95 95
WA
2
2
2
7,4 2,6 2,6 5,3 4,2 4,2 0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL
of diesel
Stookolie EL of diesel
Stookolie EL
of diesel Oliehoeveelheid l 0,7 0,3 0,3 Oliesoort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x
920 Typisch bedrijfsgewicht, C kg 118,6 118,1 118,1 Typisch bedrijfsgewicht, CX kg 121,5 121 121 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
– 16
95NL
HDS 8/17 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 400 230 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 5,7 5,7 6,0 6,0 6,5 Zekering (trage) A 16 16 16 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.2638 -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 290-760 (4,8-
12,7)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-17 (30-170) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 20,5 (205) 21,5 (215) 20,5 (205) Volume stoomwerking l/h (l/min) 290-340 (4,8-
5,7)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.114-002.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-45,6 (0-
0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
0,76) Brandervermogen kW 58 61 69 Maximaal verbruik stookolie kg/u 4,7 5,0 5,6 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 39,8 41,4 45,7 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 045 043 054
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 79 73 74 dB(A) 3 3 3 dB(A) 96 90 91
WA
2
2
2
2,0 3,4 3,6 2,7 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL
of diesel
Stookolie EL
of diesel
Stookolie EL
of diesel Oliehoeveelheid l 0,3 0,7 0,7 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
Typisch bedrijfsgewicht, C kg 121,1 126,1 131,4 Typisch bedrijfsgewicht, CX kg 124 129 134,3 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
96 NL
– 17
15)
6,7)
920
Periodieke controles
Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het moment geldende nationale
eisen van het land waar het apparaat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Controle uitgevoerd door:
Uitwendige contro-leInwendige controle Stevigheidscontro-
le
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
– 18
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
97NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 4
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Cuidados y mantenimiento . . . ES 11
Ayuda en caso de avería . . . . ES 12
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 14
Accesorios y piezas de repuestoES 14 Declaración UE de conformidadES 15
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 16
Inspecciones repetitivas . . . . . ES 19
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
98 ES
– 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Manómetro 3 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente 4 Empuñadura (por ambos lados) 5 Conexión de agua con filtro 6 Set de toma de agua 7 Conexión de alta presión EASY!Lock 8 Manguera de alta presión EASY!Lock 9 Tubo pulverizador EASY!Lock 10 Boquilla de alta presión (acero) 11 Boquilla de salida de vapor (latón) 12 Abertura de llenado para combustible 13 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 14 Filtro de combustible 15 Palanca de seguro 16 Conexión eléctrica 17 Palanca de disparo 18 Bolsa para herramientas (solo HDS C) 19 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 20 Pistola pulverizadora EASY!Lock 21 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 22 Abertura de llenado para combustible 23 Válvula dosificadora de detergente 24 Panel de control 25 Soporte para la pistola pulverizadora
manual 26 Manguera de conexión del enrollador
de mangueras (solo HDS CX) 27 Peldaño 28 Enrollador de mangueras (solo HDS CX) 29 Enrollador de mangueras (solo HDS CX) 30 Estribo de manejo 31 Placa de características 32 Cierre del capó 33 Depósito para accesorios 34 Quemador 35 Soporte para la lanza dosificadora 36 Capó del aparato 37 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
38 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba. 39 Recipiente de aceite 40 Tornillo purgador de aceite 41 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 42 Manguera de detergente con filtro 43 Filtro de combustible 44 Pinza de fijación 45 Manguera (sistema de amortiguación
suave) del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 46 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 47 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 48 Filtro de depuración fina (agua) 49 Caja de flotador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato 1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos) 2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 3 Piloto de control de material combustible 4 Piloto de control revisión 5 Piloto de control detergente 6 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos. – Los elementos de control para el man-
tenim ie nto y el servici o s on de color gris
claro.
– 2
99ES
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200 µS/cm
sustancias que se pueden depositar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas na­cionales correspondientes.
100 ES
– 3
Loading...