Deutsch 7
English 25
Français 42
Italiano 61
Nederlands 80
Español 98
Português117
Dansk136
Norsk153
Svenska170
Suomi187
Ελληνικά204
Türkçe223
Русский241
Magyar261
Čeština279
Slovenščina297
Polski314
Româneşte333
Slovenčina351
Hrvatski369
Srpski387
Български405
Eesti425
Latviešu442
Lietuviškai460
Українська478
001
5966808005/16
2
1
30
29
28
27
26
25
31
24
23
22
35
341363332
37
2
3
4
4
4
1213
11
10
14
21
20 19
15
17
89
18
16
7
6
5
3
38
39
42
MAX
MIN
48
49
40 41
43
45
44
47
46
4
2
123
465
5
6
A
1.
2.
3
4
7
8
5
9
13
10
11
12
14
6
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE3
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE4
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE7
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE10
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE10
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE13
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE13
EU-Konformitätserklärung. . . . DE14
Technische Daten . . . . . . . . . . DE15
Wiederkehrende Prüfungen . . DE18
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
– 1
7DE
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr
2 Manometer
3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch
4 Griffmulde (beidseitig)
5 Wasseranschluss mit Sieb
6 Wasseranschluss-Set
7 Hochdruckanschluss EASY!Lock
8 Hochdruckschlauch EASY!Lock
9 Strahlrohr EASY!Lock
10 Hochdruckdüse (Edelstahl)
11 Dampfdüse (Messing)
12 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
13 Lenkrolle mit Feststellbremse
14 Brennstoffsieb
15 Sicherungshebel
16 Elektrozuleitung
17 Abzugshebel
18 Werkzeugtasche (nur HDS C)
19 Sicherungsraste der Handspritzpistole
20 Handspritzpistole EASY!Lock
21 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
22 Einfüllöffnung für Brennstoff
23 Reinigungsmittel-Dosierventil
24 Bedienfeld
25 Ablage für Handspritzpistole
26 Verbindungsschlauch der Schlauch-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
8DE
– 2
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät und im Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– 3
9DE
– Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Einsatz erstmalig
von einer befähigten Person in Betrieb
genommen werden. KÄRCHER hat diese Erstinbetriebnahme bereits für Sie
durchgeführt und dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten Sie auf
Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur
Dokumentation die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren
KÄRCHER Partner.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,57,0 Nm
Werkzeugtasche montieren (nur
HDS C)
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am WasseranschlussSet befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 8
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 9
Rückwand abschrauben und abneh-
men. In der Rückwand verbleibt der
Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 10
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 11
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel-
len.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnetventilkabel am Behälter der Systempflege
nicht eingeklemmt wird.
Bild 12
Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rück-
wand in den Schacht der Systempflege fassen und Stutzen auf den Systempflege-Behälter drücken.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
–
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
12DE
– 6
GEFAHR
1
4
2
3
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag!
– Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslas-
sen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Betriebsarten
0/OFF = Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)
4 Betrieb mit Dampf
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs
die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät
sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
– 7
13DE
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
– Mit Dampf reinigen.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing) ersetzen (siehe
„Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Geräteschalter auf max. 98 °C einstel-
len.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenre-
gulierung der Pumpeneinheit auf maxi-
malen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengen-
regulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der
Druck-/Mengenregulierung darauf achten,
dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck an der
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem
externen Behälter angesaugt werden, Reinigungsmittel-Saugschlauch durch die
Aussparung nach außen führen.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Handspritzpistole ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenre-
gulierung der Pumpeneinheit auf minimalen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder
Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
– 9
15DE
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das
nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 13
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl
sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las-
sen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch (Soft-Dämpfungs-System) der Wassermangelsicherung herausziehen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Filter am ReinigungsmittelSaugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
– Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
5x blinken
– Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt oder Magnetkolben
klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
– Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Kontrolllampe Systempflege
leuchtet
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Kontrolllampe Reinigungsmittel
leuchtet
– Reinigungsmitteltank ist leer.
Reinigungsmittel auffüllen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
18DE
– 12
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer
Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
– 13
19DE
EU-Konformitätserklärung
CEO
Head of Approbation
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/144, HDS 8/17:
EN 61000–3–11: 2000
Name der benannten Stelle:
für 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 6/10
Gemessen:91
Garantiert:94
HDS 6/12
Gemessen:91
Garantiert:94
HDS 6/14
Gemessen:91
Garantiert:94
HDS 6/14-4
Gemessen:88
Garantiert:91
HDS 7/16
Gemessen:92
Garantiert:95
HDS 8/17
Gemessen:93
Garantiert:96
HDS 8/18-4
Gemessen:87
Garantiert:90
HDS 9/17-4
Gemessen:88
Garantiert:91
5.957-989
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
BrennerleistungkW434343
Maximaler Heizölverbrauchkg/h3,53,53,5
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.)N21,825,625,6
Düsengröße der Standarddüse--043042036
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchgeführt
durch:
Äußere PrüfungInnere PrüfungFestigkeitsprüfung
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/Datum
24DE
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
– 18
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Unterschrift der befähigten Person/Datum
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Danger or hazard levels . . . . . EN1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Symbols on the machine. . . . . EN2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN9
Care and maintenance . . . . . . EN9
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN10
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN12
Accessories and Spare Parts . EN12
EU Declaration of Conformity . EN13
Technical specifications . . . . . EN14
Recurring tests . . . . . . . . . . . . EN17
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
– 1
25EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance
2 Manometer
3 Recess for detergent suction hose
4 Recessed grip (both sides)
5 Connection for water supply with filter
6 Water supply set
7 High-pressure connection EASY!Lock
8 High pressure hose EASY!Lock
9 Spray lance EASY!Lock
10 High-pressure nozzle (stainless steel)
11 Steam nozzle (brass)
12 Pouring vent for detergent
13 Steering roller with fixed position brake
14 Fuel sieve
15 Safety lever
16 Power supply
17 Triggering lever
18 Tool bag (HDS C only)
19 Safety latch of the hand spray gun
20 Trigger gun EASY!Lock
21 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
22 Pouring vent for fuel
23 Dosage valve for detergent
24 Operating field
25 Storage for hand spray gun
26 Connecting hose of the hose drum
(HDS CX only)
27 Step depression
28 Hose drum (HDS CX only)
29 Hand crank for hose drum (HDS CX only)
30 Handle
31 Nameplate
32 Cover lock
33 Storage compartment for accessories
34 Burner
35 Recess for spray pipe
36 Cover
37 System care Advance RM 110/RM 111
38 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
39 Oil tank
40 Oil drain screw
41 Backflow valve of the detergent infeed
42 Detergent suction hose with filter
43 Fuel filter
44 Fastening clamp
45 Hose (soft damping system) of the wa-
ter shortage safeguard
46 Water shortage safeguard
47 Sieve in the water shortage safeguard
48 Fine filter (water)
49 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch
1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only)
2 “Ready for use” indicator lamp
3 Fuel indicator lamp
4 Indicator lamp service
5 Indicator lamp for detergent
6 Indicator lamp system care
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure
cleaner must be taken into operation by
a skilled person. KÄRCHER has already performed this initial start-up for
you and has documented it accordingly.
The documentation can be requested at
your KÄRCHER partner. Please have
the part and plant number of the appliance available when enquiring about
the documentation.
– We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a
skilled person as prescribed by the applicable national regulations. Please
contact your KÄRCHER partner.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– 3
27EN
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in faultfree condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag (HDS C only)
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Install the hose drum (HDS CX only)
Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom
tabs on the appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into
place.
Fasten the hose drum with 4 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the
hose drum to the high pressure connection point of the appliance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Figure 6
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until handtight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger
gun and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
ATTENTION
Risk of damage. Always unwind high-pressure hose completely.
28EN
– 4
Installing spare high pressure hose
Device with hose drum
Figure 7
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum.
Unlatch the fastening clamp for the high-
pressure hose and pull the hose out.
Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and se-
cure with the fastening clamp.
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
– The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol,
must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp
are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Remove the system care bottle.
Figure 8
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 9
Unscrew the back wall and remove it.
The nozzle of the system care reservoir
will remain in the back wall.
Figure 10
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 11
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Con
Replug the rinse line of the detergent
Connect suction hose (minimum diame-
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
nect the top supply hose at pump
head.
dosing valve to blind plugs.
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
– 5
29EN
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never
suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device
are not solvent resistant. The spray mist of
solvents is highly inflammable, explosive
and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable
on the reservoir of the system care is not
pinched.
Figure 12
Note: After placing the back wall, reach into
the chute of the system care and press the
nozzle onto the system care reservoir.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
– Unsuitable electrical extension cables
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replacing the nozzle.
30EN
– 6
Operating modes
1
4
2
3
0/OFF = Off
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
3 Eco setting (hot water max. 60 °C)
4 Operating with steam
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction"
lights up, please switch the appliance off
immediately and fix the error, see "Help
with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired tempera-
ture.
30 °C to 98 °C
– Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
– Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with steam nozzle
(brass), (refer to "Using steam").
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set device switch to max. 98 °C.
Set the working pressure/quantity regu-
lation at the pump unit to maximum
quantity.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/
quantity regulation, make sure that the
screw connection of the spray lance does
not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pressure/quantity
regulation of the pump unit.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Note: If detergent is be suctioned from an
external container, route the detergent suction hose through the recess to the outside.
– 7
31EN
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Set operating pressure according to
need.
Eco level
The appliance works in the most economical temperature range (max. 60°C).
Operating with hot water/steam
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
– De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
– De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
Operating with steam
DANGER
Scalding danger! The work pressure must
not exceed 3.2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must
definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass,
order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely,
direction + until stop.
Set the working pressure/quantity regu-
lation at the pump unit to the minimum
quantity.
Set device switch to min. 100 °C.
Interrupting operation
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After the
operation with hot water or steam, the device must be operated with opened gun
with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
32EN
– 8
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the water has not been completely
drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing
it.
Transport
Figure 13
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work
on the app
and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
liance, switch off the appliance
– 9
33EN
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least
annually
Oil change.
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter in-
sert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Remove the fastening clamp and pull
out the hose (soft damping system) of
the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Rea
Loosen release screw.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
dy a catch bin for appr 1 Litre oil.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
34EN
– 10
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Figure 14
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp service
Indicator lamp service will be
illuminated
– Lack of oil
Replenish oil.
1x blinking
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
2x blinking
– Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service.
3x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp for detergent glows
– Detergent tank is empty.
Refill detergent.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
–
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– 11
35EN
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
– Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
36EN
– 12
EU Declaration of Conformity
CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.169-xxx
Type:1.170-xxx
Type:1.173-xxx
Type:1.174-xxx
Relevant EU Directives
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 4 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 4 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/144, HDS 8/17:
EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency:
for 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 6/10
Measured:91
Guaranteed: 94
HDS 6/12
Measured:91
Guaranteed: 94
HDS 6/14
Measured:91
Guaranteed: 94
HDS 6/14-4
Measured:88
Guaranteed: 91
HDS 7/16
Measured:92
Guaranteed: 95
HDS 8/17
Measured:93
Guaranteed: 96
HDS 8/18-4
Measured:87
Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured:88
Guaranteed: 91
5.957-989
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 13
37EN
Technical specifications
Main Supply
VoltageV100230-240230
Current typeHz1~ 501~ 501~ 50
Connected loadkW2,93,03,6
Protection (slow)A301316
Type of protection--IPX5IPX5IPX5
Protective class--III
Maximum allowed net impedanceOhm0.37100.37100.3710
Water connection
Max. feed temperature°C303030
Min. feed volumel/h (l/min)800 (13,3)800 (13,3)800 (13,3)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.114-000.02.114-000.02.114-000.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-33,6 (0-
Burner performancekW434343
Maximum consumption of heating oilkg/h3,53,53,5
Max. recoil force of trigger gunN21,825,625,6
Size of standard nozzle--043042036
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
VoltageV230400230
Current typeHz1~ 503~ 503~ 50
Connected loadkW3,64,74,7
Protection (slow)A161616
Type of protection--IPX5IPX5IPX5
Protective class--III
Maximum allowed net impedanceOhm0.3617----
Water connection
Max. feed temperature°C303030
Min. feed volumel/h (l/min)800 (13,3)900 (15)900 (15)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.114-000.02.114-001.02.114-001.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-33,6 (0-
0,56)
0-39,6 (00,66)
0-39,6 (0-
0,66)
Burner performancekW435151
Maximum consumption of heating oilkg/h3,54,14,1
Max. recoil force of trigger gunN25,632,432,4
Size of standard nozzle--035040040
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)737777
dB(A)333
dB(A)919595
WA
2
2
2
7,42,62,6
5,34,24,2
0,30,30,3
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oill0,70,30,3
Oil grade--0W40SAE 90SAE 90
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.114-002.02.114-002.02.114-004.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-45,6 (0-
0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
0,76)
Burner performancekW586169
Maximum consumption of heating oilkg/h4,75,05,6
Max. recoil force of trigger gunN39,841,445,7
Size of standard nozzle--045043054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)797374
dB(A)333
dB(A)969091
WA
2
2
2
2,03,43,6
2,73,42,3
0,30,30,3
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oill0,30,70,7
Oil grade--SAE 90SAE 90SAE 90
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
42FR
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance
2 Manomètre
3 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent
4 Poignée encastrée (des deux côtés)
5 Arrivée d'eau avec tamis
6 Kit de raccord d'alimentation en eau
7 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock
8 Flexible haute pression EASY!Lock
9 Tube d’acier EASY!Lock
10 Buse haute pression (acier inoxydable)
11 Buse de vapeur (laiton)
12 Orifice de remplissage pour détergent
13 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
14 Tamis de combustible
15 Manette de sécurité
16 Alimentation électrique
17 Levier de départ
18 Trousse à outils (seulement HDS C)
19 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
20 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Lock
21 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
22 Orifice de remplissage pour combus-
tible
23 Vanne de dosage du détergent
24 Pupitre de commande
25 Support pour la poignée pistolet
26 Flexible de liaison de l'enrouleur de
flexible (seulement HDS CX)
27 Cavité de marche
28 Enrouleur de flexible (seulement HDS
CX)
29 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS CX)
30 Poignée
31 Plaque signalétique
32 Fermeture du capot
33 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
34 Brûleur
35 Support pour la lance
36 Capot
37 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
38 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
39 Réservoir d'huile
40 Bouchon de vidange d'huile
41 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
42 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
43 Filtre de combustible
44 Agrafe de fixation
45 Flexible (système d'amortissage
souple) de la sécurité contre le manque
d'eau
46 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
47 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
48 Filtre fin (eau)
49 Réservoir flottant
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés)
2 Témoin de contrôle d’état de service
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Lampe témoin service
5 Voyant de contrôle Détergent
6 Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– 2
43FR
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil luimême.
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés
ou le personnel autorisé sont
habilités à réaliser des travaux
sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication ! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts
dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
44FR
– 3
– Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit
être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a
déjà exécuté et documenté cette première mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire
KÄRCHER sur demande. Veuillez
maintenir le numéro de pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
– Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente
selon les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérature très haute de tuyère.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser
l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter la trousse à outils
(seulement HDS C)
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
– 4
45FR
Monter l'enrouleur de flexible
(seulement HDS CX)
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux
ergots inférieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le
haut et l'encliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4
vis (couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de
flexible au raccord haute pression de
l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Figure 6
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main et au flexible haute pression de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main et serrer à la main (EASY!Lock).
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Appareil doté d'un dévidoir
Figure 7
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir.
Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans la ferrure nodale du dévi-
doir et le sécuriser avec la bride de fixa-
tion.
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-
à-goutte à l'alimentation dans le réser-
voir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison comporte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser
des combustibles non appropriés, tels que
l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
46FR
– 5
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le
collier de flexible ne sont pas contenus
dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Figure 8
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 9
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La
tubulure du récipient d'entretien du système reste dans la paroi arrière.
Figure 10
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Figure 11
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur
obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi-
male.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau
non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont
pas résistants aux solvants. Le brouillard
vérisation des solvants est extrême-
de pul
ment inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'électrovanne ne soit pas coincé sur le réservoir
d'entretien du système.
Figure 12
Remarque : Après la mise en place de la
paroi arrière dans la goulotte, saisir le système d'entretien et enfoncer la tubulure sur
le réservoir d'entretien du système.
– 6
47FR
Raccordement électrique
1
4
2
3
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
– Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne
doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute
concernant l'impédance de réseau présente
sur votre point de raccordement, veuillez
vous adresser à l'entreprise responsable de
votre alimentation énergétique.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de
liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler
avant chaque utilisation la bonne fixation de
la lance. Le raccord vissé de la lance doit
être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Remplacer la buse
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse.
Modes de fonctionnement
0/OFF = Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C)
4 Utilisation avec de la vapeur
48FR
– 7
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin
de contrôle du sens de rotation s'allume,
mettre immédiatement l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide en
cas de dérangement ».
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
30 °C à 98 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
– Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse vapeur
(laiton) (voir "Utilisation avec de la va-
peur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta-
tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré-
duction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 98
°C max.
Régler la pression de travail sur la va-
leur maximum sur le régulateur de pression pression/de quantité de l'unité de
la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la
régulation de quantité/de pression, veiller
que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression du régulateur de
pression/de quantité de l'unité de pompe.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du détergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
Remarque : Au cas où du détergent serait
aspiré à partir d'un réservoir externe, guider le flexible d'aspiration du détergent vers
l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :To
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
ujours diriger le jet haute
– 8
49FR
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de température la plus économique (60 °C maxi).
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
– Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
– Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
DANGER
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont supérieures à 98 °C,
la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre
impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de vapeur (étain, No. pièce cf. les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de
pression et de quantité de la poignéepistolet, en direction du + jusqu'en butée.
Régler la pression de travail sur la va-
leur minimum sur le régulateur de pression pression/de quantité de l'unité de
la pompe.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur
100 °C min.
Interrompre le fonctionnement
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce
dernier doit être actionné, pistolet ouvert,
au minimum deux minutes avec de l'eau
froide afin de le faire refroidir.
50FR
– 9
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due.
Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la
flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut
endommager l'appareil si l'eau n'a pas été
intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
ur.
flotte
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Figure 13
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement de l'appareil avec un chariot
élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
– 10
51FR
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
prend une apparence laiteuse, contacter
immédiatement le service après-vente de
Kärcher.
52FR
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an.
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de
sécurité en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
(système d'amortissage souple)
flexible
de la sécurité contre le manque d'eau
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
– 11
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité
contre le manque d'eau et le fixer avec
une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau
d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (seulement
appareils triphasés)
Figure 14
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Lampe témoin service
Le témoin de contrôle service est allumé
– Manque d'huile
Verser l'huile.
1x clignotement
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
2x clignotement
– Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop impor-
tante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les
– Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
5x clignotement
– Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau ou pis-
ton magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
6x clignotement
– Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.
– 12
53FR
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
La lampe témoin soin système est
allumée
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
– Le réservoir de détergent est vide.
Faire le plein de détergent.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
54FR
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
uites d'alimentation
cond
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
– 13
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil
n'est pas visible, nous recommandons le
montage d'une surveillance de flamme (option).
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
– 14
55FR
Déclaration UE de conformité
CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 4 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 4 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/144, HDS 8/17:
EN 61000–3–11: 2000
Nom du service désigné:
pour 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 6/10
Mesuré:91
Garanti:94
HDS 6/12
Mesuré:91
Garanti:94
HDS 6/14
Mesuré:91
Garanti:94
HDS 6/14-4
Mesuré:88
Garanti:91
HDS 7/16
Mesuré:92
Garanti:95
HDS 8/17
Mesuré:93
Garanti:96
HDS 8/18-4
Mesuré:87
Garanti:90
HDS 9/17-4
Mesuré:88
Garanti:91
5.957-989
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
TensionV100230-240230
Type de courantHz1~ 501~ 501~ 50
Puissance de raccordementkW2,93,03,6
Protection (à action retardée)A301316
Type de protection--IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--III
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.37100.37100.3710
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)800 (13,3)800 (13,3)800 (13,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
Débit d'eaul/h (l/min)240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)3-10 (30-100) 3-12 (30-120) 3-14 (30-140)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)12 (120)15 (150)17 (170)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)240-290 (4-4,8) 240-290 (4-4,8) 240-290 (4-4,8)
Pression de service max. du fonctionnement à va-
peur (avec buse vapeur)
MPa (bars)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur--2.114-000.02.114-000.02.114-000.0
Température de service max de l'eau chaude°C989898
Température de service du fonctionnement à va-
°C155155155
peur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56)
Puissance du brûleurkW434343
Consommation maximale de fuel:kg/h3,53,53,5
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN21,825,625,6
Taille de la buse standard--043042036
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Poids de fonctionnement typique, Ckg108,1108,1108,1
Poids de fonctionnement typique, CXkg----111
Réservoir à combustiblel15,515,515,5
Réservoir de détergentl15,515,515,5
HDS 6/10HDS 6/12HDS 6/14
2,72,72,7
5,45,45,4
0,30,30,3
sel
920
Fuel EL ou diesel
1060 x 650 x
920
– 16
Fuel EL ou diesel
1060 x 650 x
920
57FR
HDS 6/14-4HDS 7/16HDS 7/16
Raccordement au secteur
TensionV230400230
Type de courantHz1~ 503~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW3,64,74,7
Protection (à action retardée)A161616
Type de protection--IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--III
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.3617----
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)800 (13,3)900 (15)900 (15)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
11)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)3-14 (30-140) 3-16 (30-160) 3-16 (30-160)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)17 (170)19,5 (195)19,5 (195)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)240-290 (4-4,8) 270-305 (4,5-
5,1)
Pression de service max. du fonctionnement à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bars)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
270-305 (4,55,1)
N° de pièce de la buse vapeur--2.114-000.02.114-001.02.114-001.0
Température de service max de l'eau chaude°C989898
Température de service du fonctionnement à va-
°C155155155
peur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-39,6 (0-0,66) 0-39,6 (0-0,66)
Puissance du brûleurkW435151
Consommation maximale de fuel:kg/h3,54,14,1
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN25,632,432,4
Taille de la buse standard--035040040
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)737777
dB(A)333
dB(A)919595
2
2
2
7,42,62,6
5,34,24,2
0,30,30,3
Carburants
Combustible--Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou diesel
Fuel EL ou die-
sel
Quantité d'huilel0,70,30,3
Types d'huile--0W40SAE 90SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Poids de fonctionnement typique, Ckg118,6118,1118,1
Poids de fonctionnement typique, CXkg121,5121121
Réservoir à combustiblel15,515,515,5
Réservoir de détergentl15,515,515,5
58FR
– 17
HDS 8/17HDS 8/18-4HDS 9/17-4
Raccordement au secteur
TensionV400230400230400
Type de courantHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW5,75,76,06,06,5
Protection (à action retardée)A1616161616
Type de protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--IIIII
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.2638----
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
15)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)3-17 (30-170) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)20,5 (205)21,5 (215)20,5 (205)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)290-340 (4,8-
5,7)
Pression de service max. du fonctionnement à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bars)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-
6,7)
N° de pièce de la buse vapeur--2.114-002.02.114-002.02.114-004.0
Température de service max de l'eau chaude°C989898
Température de service du fonctionnement à va-
°C155155155
peur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-45,6 (0-0,76) 0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
Puissance du brûleurkW586169
Consommation maximale de fuel:kg/h4,75,05,6
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN39,841,445,7
Taille de la buse standard--045043054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A) 797374
dB(A)333
dB(A) 969091
2
2
2
2,03,43,6
2,73,42,3
0,30,30,3
Carburants
Combustible--Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Quantité d'huilel0,30,70,7
Types d'huile--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Poids de fonctionnement typique, Ckg121,1126,1131,4
Poids de fonctionnement typique, CXkg124129134,3
Réservoir à combustiblel15,515,515,5
Réservoir de détergentl15,515,515,5
– 18
59FR
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué par : Contrôle extérieure Contrôle intérieure contrôle de la stabi-
lité
NomSignature du spécia-
liste/Date
NomSignature du spécia-
liste/Date
NomSignature du spécia-
liste/Date
NomSignature du spécia-
liste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
NomSignature du spécia-
liste/Date
NomSignature du spécia-
liste/Date
60FR
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
– 19
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il
volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT1
Descrizione generale . . . . . . . IT2
Simboli riportati sull’apparecchioIT3
Uso conforme a destinazione . IT3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT4
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT10
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT10
Cura e manutenzione . . . . . . . IT10
Guida alla risoluzione dei guastiIT12
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT14
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT14
Dichiarazione di conformità UE IT15
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT16
Controlli ricorrenti . . . . . . . . . . IT19
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
61IT
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia
2 Manometro
3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente
4 Portamaniglia (su entrambi i lati)
5 Collegamento dell'acqua con filtro
6 Set di raccordi per l'acqua
7 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
8 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
9 Lancia EASY!Lock
10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
11 Ugello vapore (ottone)
12 Foro di rabbocco per detergente
13 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
14 Filtro carburante
15 Leva di sicurezza
16 Alimentazione elettrica
17 Leva a scatto
18 Borsa portautensili (solo HDS C)
19 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
20 Pistola a spruzzo EASY!Lock
21 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
22 Foro di rabbocco per combustibile
23 Valvola di dosaggio detergente
24 Quadro di controllo
25 Alloggio per pistola a spruzzo
26 Tubo flessibile di collegamento dell'av-
tà pompa
39 Contenitore dell'olio
40 Tappo di scarico dell'olio
41 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
42 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
43 Filtro combustibile
44 Morsetto di fissaggio
45 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione
soft) della protezione mancanza acqua
46 Protezione mancanza acqua
47 Filtro nella protezione mancanza acqua
48 Filtro fine (acqua)
49 Contenitore con galleggiante
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi)
2 Spia luminosa "stato di pronto"
3 Spia luminosa "Carburante"
4 Spia di controllo Assistenza
5 Spia luminosa "detergente"
6 Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
62IT
– 2
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le
componenti dell'impianto vanno
effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o da person ale autorizzato e qualific ato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non
inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicu rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– 3
63IT
– Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropulitrice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autorizzata.
KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa prima messa in funzione documentandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro
partner KÄRCHER. In caso di richiesta
della documentazione si prega di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il
numero di fabbrica.
– Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un controllo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli
attacchi devono essere in perfetto stato. In
caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montaggio borsa portautensili (solo
HDS C)
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec-
chio.
Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
64IT
– 4
Montaggio dell'avvolgitubo (solo
HDS CX)
Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arre-
sto inferiori dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.
Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia
di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamen-
to dell'avvolgitubo all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Srotolare
sempre completamente il tubo fless ibi le
alta pressione.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Apparecchio con avvolgitubo
Fig. 7
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuo-
vere il tubo flessibile.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato
dell'avvolgitubo e bloccarlo con il mor-
setto di fissaggio.
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
– La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal-
damento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei,
quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
– 5
65IT
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
tone, diluente ecc.).
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di fornitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Fig. 8
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 9
Svitare e rimuovere la parete posterio-
re. Nella parete posteriore permane il
bocchettone del contenitore per la cura
del sistema.
Fig. 10
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 11
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleggiante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della
pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo
cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas-
simo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
zina, olio o acqua non filtrata. Le guar-
ben
nizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei
solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della valvola elettromagnetica al serbatoio del sistema di cura non venga incastrato.
Fig. 12
Nota: Dopo avere rimesso la parete poste-
riore afferrare nel pozzetto del sistema e
premere il bocchettone sul contenitore per
la cura del sistema.
66IT
– 6
Allacciamento alla rete elettrica
1
4
2
3
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Modalità operative
0/OFF = Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)
4 Funzionamento con vapore
– 7
67IT
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di controllo "Senso di rotazione", spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in
caso di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello
alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
– Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
– Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione (accia-
io inox) con l'ugello vapore (ottone) (si
veda "Funzionamento con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata
dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
68IT
Regolazione pressione/portata della
pistola a spruzzo
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "98 °C" max.
Posizionare la pressione di lavoro sulla
regolazione pressione/portata dell'unità
pompa al valore massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione
di pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla
regolazione di pressione/portata dell'unità
pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Nota: Se da un contenitore esterno deve
essere aspirato del detergente, condurre
all'esterno attraverso l'apertura il tubo flessibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– 8
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco scio lto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
– Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
– Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Funzionamento con vapore
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Se la temperatura di
esercizio supera i 98 °C, la pressione di
esercizio non deve essere maggiore di
3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo-
re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pi-
stola a spruzzo (segno +).
Posizionare la pressione di lavoro sulla
regolazione pressione/portata dell'unità
pompa al valore minimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "100 °C" min.
Interrompere il funzionamento
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si
possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
– 9
69IT
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi
non completamente svuotati dell'acqua
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 13
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'
su "0/OFF".
interruttore dell'apparecchio
70IT
– 10
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di
olio lattescente rivolgersi immediatamente
al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile (Sistema di attenua-
zione soft) della protezione mancanza
acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan-
za acqua e bloccare con morsetto di fis-
saggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
ntare la vite di scarico.
Alle
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
– 11
71IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
La spia di controllo per il senso di
rotazione lampeggia (solo
apparecchi a 3 fasi)
Fig. 14
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
– Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Spia di controllo Assistenza
Spia di controllo Servizio accesa
– Carenza di olio
Aggiungere l'olio.
1x lampeggio
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
– Guasto nell'alimentazione di tensione o
assorbimento corrente del motore trop-
po elevata.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
– Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
– Interruttore Reed nella protezione man-
canza acqua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
– Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
– Il flacone per la cura del sistema è vuo-
to.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
La spia luminosa "detergente" si
accende
– Serbatoio del detergente vuoto.
Aggiungere il detergente
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
72IT
– 12
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi-
stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
e
gin
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
– 13
73IT
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio
ad un camino o quando l'apparecchio non
è riconoscibile consigliamo il montaggio di
un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
74IT
– 14
Dichiarazione di conformità
CEO
Head of Approbation
UE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/144, HDS 8/17:
EN 61000–3–11: 2000
Nome dell'ente nominato:
per 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 6/10
Misurato:91
Garantito:94
HDS 6/12
Misurato:91
Garantito:94
HDS 6/14
Misurato:91
Garantito:94
HDS 6/14-4
Misurato:88
Garantito:91
HDS 7/16
Misurato:92
Garantito:95
HDS 8/17
Misurato:93
Garantito:96
HDS 8/18-4
Misurato:87
Garantito:90
HDS 9/17-4
Misurato:88
Garantito:91
5.957-989
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
TensioneV100230-240230
Tipo di correnteHz1~ 501~ 501~ 50
Potenza allacciatakW2,93,03,6
Protezione (ritardo di fusibile)A301316
Protezione--IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--III
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.37100.37100.3710
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)800 (13,3)800 (13,3)800 (13,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,50,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
TensioneV230400230
Tipo di correnteHz1~ 503~ 503~ 50
Potenza allacciatakW3,64,74,7
Protezione (ritardo di fusibile)A161616
Protezione--IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--III
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.3617----
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)800 (13,3)900 (15)900 (15)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,50,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
TensioneV400230400230400
Tipo di correnteHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 503~ 50
Potenza allacciatakW5,75,76,06,06,5
Protezione (ritardo di fusibile)A1616161616
Protezione--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--IIIII
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.2638----
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,50,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)290-760 (4,8-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)20,5 (205)21,5 (215)20,5 (205)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)290-340 (4,8-
Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
5,7)
300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-
6,7)
Codice componente ugello vapore--2.114-002.02.114-002.02.114-004.0
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
°C989898
calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C155155155
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-45,6 (0-0,76)0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
Potenza bruciatorekW586169
Consumo massimo gasoliokg/h4,75,05,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N39,841,445,7
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)--045043054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
dB(A) 797374
dB(A)333
dB(A) 969091
2
2
2
2,03,43,6
2,73,42,3
0,30,30,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Quantità oliol0,30,70,7
Tipo di olio:--SAE 90SAE 90SAE 90
Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni na-
zionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da: Controllo esternoControllo internoControllo della re-
sistenza
NomeFirma della persona
autorizzata/Data
NomeFirma della persona
autorizzata/Data
NomeFirma della persona
autorizzata/Data
NomeFirma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
NomeFirma della persona
autorizzata/Data
NomeFirma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
– 19
Firma della persona
autorizzata/Data
Firma della persona
autorizzata/Data
79IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket
zie afbeelding 1.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan leiden.
80NL
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk
2 Manometer
3 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
4 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten)
5 Wateraansluiting met zeef
6 Wateraansluitingsset
7 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
8 Hogedrukslang EASY!Lock
9 Straalbuis EASY!Lock
10 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
11 Stoomsproeier (messing)
12 Vulopening voor reinigingsmiddel
13 Zwenkwiel met parkeerrem
14 Brandstoffilter
15 Veiligheidshendel
16 Elektrische toevoerleiding
17 Hendel
18 Gereedschapstas (alleen HDS C)
19 Veiligheidspal van het handspuitpistool
20 Handspuitpistool EASY!Lock
21 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool
22 Vulopening voor brandstof
23 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
24 Bedieningsveld
25 Bergplaats voor handspuitpistool
26 Verbindingsslang van de slangtrommel
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– 2
81NL
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen enkel door electriciens
of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat en de
toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
82NL
– 3
– Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en
gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag het onderdelen- en
fabrieksnummer van uw apparaat te
vermelden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen
regelmatig moet worden gecontroleerd
door een bevoegde persoon. Gelieve u
daartoe tot uw KÄRCHER-partner te
wenden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten
in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,57,0 Nm
Gereedschapstas monteren (alleen
HDS C)
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0
Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
– 4
83NL
Slangtrommel monteren (alleen
HDS CX)
Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken
van het apparaat hangen.
Slangtrommel naar boven klappen en
vergrendelen.
Slangtrommel met 4 schroeven vast-
maken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindingsslang van de slangtrommel
aan de hogedrukaansluiting van het ap-
paraat monteren.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Afbeelding 6
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EA-
SY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Hogedrukslang
altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Apparaat met slangtrommel
Afbeelding 7
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Bevestigingsklem voor de hogedrukslang
eruit wippen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met
de bevestigingsklem borgen.
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs
in de toevoerleiding van het vlotterreservoir gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of
lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt
worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
–
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
84NL
– 5
Kärcher biedt een individueel reinigingsen onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoevoer
(bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang en de slangklem behoren niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 8
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 9
Achterwand afschroeven en afnemen. In
de achterwand zit het aanpasstuk van het
reservoir voor systeemonderhoud.
Afbeelding 10
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 11
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzetten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de pom-
peenheid instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen
in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen
is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het magneetventiel aan het reservoir van het systeemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 12
Tip: Na het opzetten van de achterwand in
de schacht van het systeemonderhoud grijpen en aanpasstuk op het reservoir van het
systeemonderhoud drukken.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
GEVAAR
Verwon
schok!
– Niet-geschikte elektrische verlengka-
– Verlengkabels altijd volledig afrollen.
– Stekker en verbinding van een gebruik-
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
dingsgevaar door elektrische
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter:
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
– 6
85NL
Bediening
1
4
2
3
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare
vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen
zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veilighe i dshendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Sproeier vervangen.
Bedrijfsmodi
0/OFF = Uit
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
3 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
4 Werken met stoom
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje draairichting oplicht, het apparaat
direct afzetten en storing opheffen, zie
'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
– Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
– Met stoom reinigen.
86NL
– 7
Hogedruksproeier (roestvrij staal) door
stoomsproeier (messing) vervangen
(zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de
pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het
handspuitpistool
apparaatschakelaar op max. 98 °C in-
stellen.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheids-
regeling van de pompeenheid instellen
op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen
van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat
de schroefverbinding van de straalbuis niet
loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de
druk aan de druk-/hoeveelheidsregeling
van de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een
extern reservoir opgezogen moet worden,
de zuigslang voor schoonmaakmiddel door
de uitsparing naar buiten leiden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik (max. 60 C).
Werken met heet water / stoom
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
– Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
– Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werking met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Appa
– 8
raatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
87NL
Werking met stoom
GEVAAR
Kans op brandwonden! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de werkdruk niet hoger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen
in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier
(messing, onderdelennr. zie Technische gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting +
tot aanslag.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheids-
regeling van de pompeenheid instellen
op minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C
stellen.
Werking onderbreken
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schuiven.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water of stoom moet
het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en een geopend
pistool gebruikt worden.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit
is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
ter aflaten.
Wa
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
88NL
– 9
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 13
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck,
afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van
melkachtige olie onmiddellijk contact op
met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de kla
ntenservice.
– 10
89NL
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging
reinigen
Bevestigingsklem eruit hevelen en
slang (Soft-Demping-Systeem) van de
beveiliging tegen watertekort eruit trek-
ken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
– Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
5x knipperen
– Bladveerschakelaar van de beveiliging
tegen watertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
6x knipperen
– Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Controlelampje systeemonderhoud
brandt
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
– Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi-
stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
– 12
91NL
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een gesloten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat
niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij
de inbouw van een vlambewaking (optie)
aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
92NL
– 13
EU-conformiteitsverklaring
CEO
Head of Approbation
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.169-xxx
Type:1.170-xxx
Type:1.173-xxx
Type:1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/10, HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/144, HDS 8/17:
EN 61000–3–11: 2000
Naam van de benoemde instantie:
voor 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 6/10
Gemeten:91
Gegarandeerd: 94
HDS 6/12
Gemeten:91
Gegarandeerd: 94
HDS 6/14
Gemeten:91
Gegarandeerd: 94
HDS 6/14-4
Gemeten:88
Gegarandeerd: 91
HDS 7/16
Gemeten:92
Gegarandeerd: 95
HDS 8/17
Gemeten:93
Gegarandeerd: 96
HDS 8/18-4
Gemeten:87
Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten:88
Gegarandeerd: 91
5.957-989
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
BrandervermogenkW434343
Maximaal verbruik stookoliekg/u3,53,53,5
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)N21,825,625,6
Sproeiergrootte van de standaardsproeier--043042036
0,66)
BrandervermogenkW435151
Maximaal verbruik stookoliekg/u3,54,14,1
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)N25,632,432,4
Sproeiergrootte van de standaardsproeier--035040040
0,76)
BrandervermogenkW586169
Maximaal verbruik stookoliekg/u4,75,05,6
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)N39,841,445,7
Sproeiergrootte van de standaardsproeier--045043054
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en
la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES3
Indicaciones de seguridad . . . ES3
Dispositivos de seguridad. . . . ES4
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES10
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES10
Cuidados y mantenimiento . . . ES11
Ayuda en caso de avería . . . . ES12
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES14
Accesorios y piezas de repuestoES14
Declaración UE de conformidadES15
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES16
Inspecciones repetitivas . . . . . ES19
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
98ES
– 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora
2 Manómetro
3 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente
4 Empuñadura (por ambos lados)
5 Conexión de agua con filtro
6 Set de toma de agua
7 Conexión de alta presión EASY!Lock
8 Manguera de alta presión EASY!Lock
9 Tubo pulverizador EASY!Lock
10 Boquilla de alta presión (acero)
11 Boquilla de salida de vapor (latón)
12 Abertura de llenado para combustible
13 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
14 Filtro de combustible
15 Palanca de seguro
16 Conexión eléctrica
17 Palanca de disparo
18 Bolsa para herramientas (solo HDS C)
19 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
20 Pistola pulverizadora EASY!Lock
21 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
22 Abertura de llenado para combustible
23 Válvula dosificadora de detergente
24 Panel de control
25 Soporte para la pistola pulverizadora
manual
26 Manguera de conexión del enrollador
de mangueras (solo HDS CX)
27 Peldaño
28 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
29 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
30 Estribo de manejo
31 Placa de características
32 Cierre del capó
33 Depósito para accesorios
34 Quemador
35 Soporte para la lanza dosificadora
36 Capó del aparato
37 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
38 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
39 Recipiente de aceite
40 Tornillo purgador de aceite
41 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
42 Manguera de detergente con filtro
43 Filtro de combustible
44 Pinza de fijación
45 Manguera (sistema de amortiguación
suave) del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
46 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
47 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
48 Filtro de depuración fina (agua)
49 Caja de flotador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control revisión
5 Piloto de control detergente
6 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenim ie nto y el servici o s on de color gris
claro.
– 2
99ES
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de escape.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas nacionales correspondientes.
100ES
– 3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.