Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13
EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten. . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende PrüfungenDE . .18
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Gerätehaube
2 Halterung für Strahlrohr
(beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/
RM 111
4 Lenkrolle mit Feststellbremse
5 Befestigungspunkt für Transport
(beidseitig)
6 Rad
7 Wasseranschluss-Set
8 Hochdruckanschluss
(nur HDS 12/18)
6 Kontrolllampe Motor
7 Kontrolllampe Brennerstörung
8 Kontrolllampe Service
9 Kontrolllampe Systempflege
10 Kontrolllampe Reinigungsmittel 2
(nur HDS 12/18)
Farbkennzeichnung
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
8DE
– 2
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische
Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verletzungsgefahr! Hineinfassen verboten.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Einsatz erstmalig
von einer befähigten Person in Betrieb
genommen werden. KÄRCHER hat diese Erstinbetriebnahme bereits für Sie
durchgeführt und dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten Sie auf
Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur
Dokumentation die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren
KÄRCHER Partner.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– 3
9DE
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Vorsicht
Elektrozuleitung in Kabelführung des rechten Griffbügels einhängen. Darauf achten,
dass das Kabel nicht beschädigt wird.
10DE
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird der
Brenner mit 5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Systempflege-Flasche
leer ist.
– Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange
beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im
Schwimmerbehälter tröpfchenweise
zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Zudosierung der Systempflege Ad-
vance RM 110/RM 111 einstellen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Wasserhärte (°dH)
<3OFF (keine Dosierung)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschalter je nach Wasserhärte
gemäß Tabelle einstellen.
Hinweis: Bei Verwendung der Systempflege Advance 2 RM 111 ist folgendes zu beachten:
– Verkalkungsschutz: siehe Tabelle
– Pumpenpflege und Schwarzwasser-
Schutz: Serviceschalter mindestens auf
Stellung 3 einstellen.
– 4
Skala am Serviceschalter
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole verbinden.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig abrollen.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch (Geräte ohne Schlauch-
trommel)
Bild 5
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch (Geräte mit Schlauch-
trommel)
Bild 6
Hochdruckschlauch vollständig von der
Schlauchtrommel abrollen.
Schlauchtrommel drehen, bis die ange-
schraubte Halbschale nach oben zeigt.
Alle 3 Schrauben herausdrehen und
gelöste Halbschale herausnehmen.
Bild 7
Befestigungsklammer für den Hoch-
druckschlauch heraushebeln und
Schlauch herausziehen.
Neuen Hochdruckschlauch durch die
vorgesehene Schlauchführung und die
Umlenkrolle an der Geräteunterseite legen.
Schlauchnippel ganz in das Knoten-
stück der Schlauchtrommel einschieben und mit der Befestigungsklammer
sichern.
Halbschale wieder montieren.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am WasseranschlussSet befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
– 5
11DE
Wasser aus Behälter ansaugenStromanschluss
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Bild 8
Systempflege-Flasche abnehmen.
Abdeckung der Systempflege ab-
schrauben und abnehmen.
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Bild 9
Behälter der Systempflege abnehmen.
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Bild 10
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Hinweis: Rückbau in umgekehrter Reihenfolge. Darauf achten, dass das Magnetventilkabel am Behälter der Systempflege nicht
eingeklemmt wird.
12DE
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische
Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an
Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
– 6
Sicherheitshinweise
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese
von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Pumpe, Drehrichtung,
Brennerstörung oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe
„Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
– Mit Dampf reinigen.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing) ersetzen (siehe
„Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
0/OFF =Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Eco-Betrieb (Heißwasser max. 60 °C)
3 Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
– 7
13DE
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Temperaturregler auf max. 98 °C ein-
stellen.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck an der
Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Betrieb
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C
geregelt werden.
Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
– Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
– Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2
MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Handspritzpistole ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
minimalen Wert einstellen.
Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder
Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
– 9
15DE
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 11
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Pumpe
1x blinken
– Ölmangel
Öl nachfüllen.
2x blinken
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
3x blinken
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
4x blinken
– Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt.
Wassermangelsicherung prüfen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nicht HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 7/12)
Bild 12
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Motor
1x blinken
– Schützfehler
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
18DE
– 12
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
– Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit verringern.
– Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer
Flammüberwachung (Option).
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
– 13
19DE
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel0,75
Ölsorte--SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1330 x 750 x 1060
Typisches Betriebsgewicht, M/Skg165
Typisches Betriebsgewicht, MX/SXkg170
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl10+20
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchgeführt durch:
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
Äußere PrüfungInnere PrüfungFestigkeitsprü-
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
fung
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
24DE
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
– 18
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . . 3
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . . 3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Maintenance and care . . . . EN . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . 11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .13
Accessories and Spare PartsEN . .13
EC Declaration of ConformityEN . .14
Technical specifications . . . EN . .15
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .18
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
25EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Cover
2 Support for spray lance
(both sides)
3 System care Advance RM 110/RM 111
4 Steering roller with fixed position brake
5 Mounting location for transport
(both sides)
6 Wheel
7 Water supply set
8 High pressure connection
(M/S only)
9 O-ring set (for replacement)
10 High pressure hose
11 Hand spray gun
12 Spray lance
13 High-pressure nozzle (stainless steel)
14 Steam nozzle (brass)
15 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
16 Safety latch of the hand spray gun
17 Power supply
18 Folding compartment
(M/S only)
19 Connection for water supply with filter
20 Exit opening of the high-pressure hose
(MX/SX only)
21 Step depression
22 Pouring vent for detergent 2
23 Hand crank for hose drum
(MX/SX only)
26 Pouring vent for fuel
27 Handle
28 Operating field
29 Closing flap for storage compartment
30 Storage compartment for accessories
31 Nameplate
32 Cover lock
33 Oil tank
34 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
35 Oil drain screw
36 Backflow valve of the detergent infeed
37 Detergent suction hose 1 with filter
38 Detergent suction hose 2 with filter
39 Fuel filter
40 Service switch
41 Water shortage safe guard with sieve
42 Float tank
43 Fine filter (water)
Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
D Manometer
1 Indicator lamp pump
2 Indicator lamp rotation direction
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure
cleaner must be taken into operation by
a skilled person. KÄRCHER has already performed this initial start-up for
you and has documented it accordingly.
The documentation can be requested at
your KÄRCHER partner. Please have
the part and plant number of the appliance available when enquiring about
the documentation.
– We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a
skilled person as prescribed by the applicable national regulations. Please
contact your KÄRCHER partner.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
– 3
27EN
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned regular.
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Caution
Hook the electric supply line into the cable
guide of the right handle bow. Ensure that
the cable is not damaged.
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
Note: To protect the device, the burner is
switched off 5 hours after the system care
bottle is empty.
– The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
Adjusting the dosage of the system
care Advance RM 110/RM 111
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Water hardness (°dH)
<3OFF (no dosing)
3...71
7...142
14...213
>214
Set the service switch according to the
water hardness in the table.
Note: Observe the following when using
system care Advance 2 RM 111:
– Calcification protection: See table
– Pump care and black water protection:
Set the service switch to at least setting 3.
Scale on the service switch
28EN
– 4
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 4
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance finger tight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Appliance without hose drum:
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Device with hose drum:
Connect high pressure hose to hand
spray gun
Caution
Always unwind high pressure hose completely
Installing the replacement
high-pressure hose (appliances
without hose drum)
Figure 5
Installing the replacement
high-pressure hose (appliances
with hose drum)
Figure 6
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum.
Rotate the hose drum until the screwed-
on semi bowl is pointing toward the top.
Loosen all three screws and remove the
loosened semi bowl.
Figure 7
Unlatch the fastening clamp for the
high-pressure hose and pull the hose
out.
Route the new high-pressure hose
through the intended hose guide and
the deflection pulley at the bottom of the
appliance.
Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and secure with the fastening clamp.
Replace the half bowl.
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp
are not included in the scope of delivery.
– 5
29EN
Suck in water from vesselPower connection
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Figure 8
Remove the system care bottle.
Release and remove the cover of the
system care.
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Figure 9
Remove the system care reservoir.
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Figure 10
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the detergent.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Note: Assembly in reverse order. Ensure
that the solenoid valve cable on the reservoir of the system care is not pinched.
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this purpose and have an adequate cable
cross-section.
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
30EN
– 6
Safety instructions
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Operating modes
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the indicator lamps for pump, rotation direction, burner malfunction or engine
are on during operation, turn off the appliance immediately and repair malfunction,
refer to "Help with malfunctions".
Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 98 °C
– Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
– Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with steam nozzle
(brass), (refer to "Using steam").
Set working pressure and flow rate
0/OFF =Off
1 Operating with cold water
2 Eco operation (hot water max. 60 °C)
3 Operating with hot water/steam
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
– 7
31EN
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set thermostat to max. 98 °C.
Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pump unit.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Set operating pressure according to
need.
Eco operation
The appliance works in the most economical temperature range.
Note: The temperature can be regulated
up to 60 °C.
Operating with hot water/steam
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
– De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
– De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure
must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when
operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must
definitely be performed:
32EN
– 8
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass,
order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely,
direction + until stop.
Set the operating pressure on the pump
unit to the minimum value.
Set temperature regulator to min. 100 °C.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the
operation with hot water or steam, the device must be operated with opened gun
with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the respective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Figure 11
Caution
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter in-
sert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
34EN
– 10
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Loosen covering nut and take off hose.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp pump
1x blinking
– Lack of oil
Replenish oil.
2x blinking
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
3x blinking
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
4x blinking
– Obstructed reed switch in the water
shortage safe guard.
Check water shortage safe guard.
Indicator lamp of rotational
direction is blinking (not HDS 7/9,
HDS 7/10, HDS 7/12)
Figure 12
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Engine indicator lamp
1x blinking
– Contactor error
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
2x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
3x blinking
– Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
4x blinking
– Excessive power consumption.
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service
– 11
35EN
Indicator lamp burner failure
1x blinking
– The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
2x blinking (option)
– The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service
3x blinking
– System care detection defective
Inform Customer Service
4x blinking
– Temperature sensor defective
Inform Customer Service
Indicator lamp service
– Service interval
Perform service work.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
Note: Burner can operate 5 more hours.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp system care is
blinking
Note: Burner operation no longer possible.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp detergent 1 is
illuminated (HDS 12/18 only)
– Detergent tank 1 is empty.
Refill detergent.
Indicator lamp detergent 2 is
illuminated (HDS 12/18 only)
– Detergent tank 2 is empty.
Refill detergent.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
36EN
– 12
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option).
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
– 13
37EN
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 62233: 2008
HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 8/18, HDS 9/18:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 7/12, HDS 10/20, HDS 12/18:
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-2 V1.5.1 : 2010
EN 301 489-1 V1.8.1 : 2008
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
Applied specifications:
Based on AD 2000
Based on TRD 801
Name of the appointed agency:
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Certificate no.:
01 202 111/Q-08 0003
Applied conformity evaluation method
for 2000/14/EG
Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 7/12
Measured:86
Guaranteed: 88
HDS 8/18
Measured:86
Guaranteed: 88
HDS 9/18
Measured:86
Guaranteed: 88
HDS 10/20
Measured:88
Guaranteed: 90
HDS 12/18
Measured:88
Guaranteed: 90
5.957-902
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
38EN
– 14
Technical specifications
Main Supply
HDS 7/9HDS 7/10HDS 7/12
VoltageV100240230
Current typeHz1~ 501~ 501~ 50
Connected loadkW3,23,13,4
Type of protection--IPX5IPX5IPX5
Protective class--III
Protection (slow)A351616
Maximum allowed net impedanceOhm----(0,321+ j0,200)
Water connection
Max. feed temperature°C303030
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.885-119.02.885-119.02.885-039.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-45 (0-0,75)0-45 (0-0,75)0-45 (0-0,75)
Burner performancekW585858
Maximum consumption of heating oilkg/h4,64,64,6
Max. recoil force of hand spray gunN13,517,917,9
Nozzle size (MX/SX)--060 (060)054 (055)047 (047)
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)707070
dB(A)222
dB(A)888888
WA
2
2
2
1,11,11,1
3,43,43,4
1,01,01,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oill0,750,750,75
Oil grade--0W400W400W40
VoltageV230400
Current typeHz3~ 503~ 50
Connected loadkW5,55,5
Type of protection--IPX5IPX5
Protective class--II
Protection (slow)A2516
Maximum allowed net impedanceOhm--
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)1100 (18,3)
Suck height from open container (20 °C)m0,5
Max. feed pressureMPa (bar)0,6 (6)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)400-800 (6,7-13,3)
Operating pressure of water (using standard nozzle)MPa (bar)3-18 (30-180)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)20,5 (205)
Steam flow ratel/h (l/min)340-400 (5,6-6,7)
Max. operating pressure for working with steam (using
MPa (bar)3,2 (32)
steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.885-119.0
Max. operating temperature of hot water°C98
Working temperature steam operation°C155
Detergent suck inl/h (l/min)0-50 (0-0,8)
Burner performancekW67
Maximum consumption of heating oilkg/h5,3
Max. recoil force of hand spray gunN24,3
Nozzle size (MX/SX)--043 (043)
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
pA
WA
pA
+ Uncertainty K
WA
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)88
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
1,0
3,4
1,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill0,75
Oil grade--SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1330 x 750 x 1060
Typical operating weight, M/Skg165
Typical operating weight, MX/SXkg170
Fuel tankl25
Detergent Tankl10+20
40EN
– 16
HDS 9/18HDS 10/20HDS 12/18
Main Supply
VoltageV230400230400230400
Current typeHz3~ 50 3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Connected loadkW6,46,47,87,88,48,4
Type of protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Protective class--IIIIII
Protection (slow)A251625163516
Maximum allowed net impedanceOhm--(0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102)
Water connection
Max. feed temperature°C303030
Min. feed volumel/h (l/min)1200 (20)1300 (21,7)1500 (25)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min) 450-900 (7,5-15) 500-1000 (8,3-
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.885-040.02.885-041.02.885-120.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-54 (0-0,9)0-60 (0-1)0-72 (0-1,2)
Burner performancekW7583100
Maximum consumption of heating oilkg/h5,86,47,7
Max. recoil force of hand spray gunN28,233,037,6
Nozzle size (MX/SX)--050 (050)054 (054)068 (070)
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
pA
WA
pA
+ Uncertainty K
dB(A)717373
dB(A)222
dB(A)889090
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
1,01,21,5
3,65,24,8
1,01,01,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oill0,751,01,0
Oil grade--SAE 90SAE 90SAE 90
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .3
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . 11
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . 11
Entretien et maintenance . . FR . . 11
Assistance en cas de panneFR . .12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .15
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .15
Déclaration de conformité CE FR . . 16
Caractéristiques techniquesFR . .17
Essais périodiques . . . . . . . FR . .20
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
43FR
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Capot
2 Dispositif de fixation de la lance
(bilatéral)
3 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
5 Point de fixation pour le transport
(bilatéral)
6 Roue
7 Kit de raccord d'alimentation en eau
8 Raccord haute pression
(uniquement M/S)
9 Kit joint torique (pour le remplacement)
10 Flexible haute pression
11 Poignée-pistolet
12 Lance
13 Buse haute pression (acier inoxydable)
14 Buse de vapeur (laiton)
15 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
16 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
17 Alimentation électrique
18 Compartiment pliant
(uniquement M/S)
19 Arrivée d'eau avec tamis
20 Ouverture de sortie du flexible haute
pression
(MX/SX uniquement)
21 Cavité de marche
22 Orifice de remplissage pour détergent 2
23 Manivelle pour dévidoir
(MX/SX uniquement)
24 Orifice de remplissage pour détergent 1
25 Dévidoir
(MX/SX uniquement)
26 Orifice de remplissage pour combus-
tible
27 Poignée
28 Pupitre de commande
29 Capot du compartiment de rangement
30 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
31 Plaque signalétique
32 Fermeture du capot
33 Réservoir d'huile
34 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
35 Bouchon de vidange d'huile
36 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
37 Flexible d'aspiration du détergent 1
avec filtre
38 Flexible d'aspiration du détergent 2
avec filtre
39 Filtre de combustible
40 Commutateur de service
41 Protection contre le manque d'eau avec
tamis
42 Réservoir flottant
43 Filtre fin (eau)
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage du détergent
D Manomètre
1 Lampe témoin pompe
2 Lampe témoin sens de rotation
(pas HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 7/12)
3 Témoin de contrôle d’état de service
4 Témoin de contrôle Combustible
5 Témoin de contrôle Détergent 1
(uniquement HDS 12/18)
6 Témoin de contrôle Moteur
7 Voyant de contrôle Défaut de brûleur
8 Lampe témoin service
9 Lampe témoin soin système
10 Témoin de contrôle Détergent 2
(uniquement HDS 12/18)
44FR
– 2
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques
actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé
sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Risque de blessure ! Interdiction d’y placer les mains.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales natio-
nales respectives pour la prévention des
accidents. Les jets de liquides doivent
être contrôlés régulièrement et le résultat
du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
– Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit
être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a
déjà exécuté et documenté cette première mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire
KÄRCHER sur demande. Veuillez
maintenir le numéro de pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
– Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente
selon les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
– 3
45FR
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une température très haute de tuyère.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Attention
Accrocher l'alimentation électrique dans le
guide de câble de l'étrier de poignée droit.
Faire attention que le câble ne soit pas endommagé.
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
Remarque : Pour la protection de l'appareil, le brûleur est mis hors service avec
une temporisation de 5 heures quand la
bouteille d'entretien système est vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutteà-goutte à l'alimentation dans le réservoir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison
comporte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
46FR
– 4
Régler le dosage de l'entretien
système Advance RM 110/RM 111
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Dureté
d'eau (°dH)
<3OFF (pas de dosage)
3...71
7...142
14...213
>214
Régler le commutateur de service selon
le tableau en fonction de la dureté de
l'eau.
Remarque : Respecter ce qui suit lors de
l'utilisation du soin système Advance 2
RM 111 :
– Protection contre l'entartrage : voir le ta-
bleau
– Soin des pompes et protection contre
l'eau noire : régler le commutateur de
service au moins sur la position 3.
Echelle sur le commutateur de service
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 4
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au raccord haute pression de l'appareil.
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression à la poignée-pistolet.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible
haute pression.
– 5
47FR
Montage du flexible haute pression
de remplacement (appareils sans
dévidoir)
Figure 5
Montage du flexible haute pression
de remplacement (appareils avec
dévidoir)
Figure 6
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir.
Tourner le dévidoir jusqu'à ce que la
demi-coque vissé soit orientée vers le
haut. Dévisser les 3 vis et sortir la demicoque desserrée.
Figure 7
Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible.
Passer le flexible haute pression neuf à
travers le guide de flexible prévu à cet
effet et le rouleau de renvoi du côté inférieur de l'appareil.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans la ferrure nodale du dévidoir et le sécuriser avec la bride de fixation.
Remonter la demi-coque.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le
collier de flexible ne sont pas contenus
dans l'étendue de livraison.
48FR
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Figure 8
Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Dévisser et retirer la protection de l'en-
tretien du système.
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Figure 9
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Figure 10
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maximale.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Remarque :Pour le montage, procéder
dans l'ordre inverse. Veiller à ce que le
câble d'électrovanne ne soit pas coincé sur
le réservoir d'entretien du système.
– 6
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur .
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne
doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute
concernant l'impédance de réseau présente
sur votre point de raccordement, veuillez
vous adresser à l'entreprise responsable de
votre alimentation énergétique.
Consignes de sécurité
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
– 7
49FR
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
Modes de fonctionnement
0/OFF =Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Fonctionnement Eco (eau chaude max.
60° C)
3 Utilisation avec de l'eau chaude/de la
vapeur
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les té-
moins de contrôle pompe, sens de rotation,
défaut du brûleur ou moteur s'allument,
mettre immédiatement l'appareil hors tension et réparer la panne. Se reporter Aide
en cas de Pannes.
Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
50FR
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 98 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
– Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse vapeur
(laiton) (voir "Utilisation avec de la vapeur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler le regulateur de température sur
98 °C max.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression au niveau de l'unité
de pompe.
– 8
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé-
tergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu-
pitre de commande pour la pression de service maximale.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Fonctionnement Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de température économique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à 60° C.
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
– Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
– Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont supérieures à 98 °C,
la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre
impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de vapeur (étain, No. pièce cf. les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de
pression et de quantité de la poignéepistolet, en direction du + jusqu'en butée.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur minimale.
Régler le thermostat sur 100 °C min.
– 9
51FR
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce
dernier doit être actionné, pistolet ouvert,
au minimum deux minutes avec de l'eau
froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due.
Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la
flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
52FR
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
– 10
Entreposage
Fréquence de maintenance
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Figure 11
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du chargement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
– 11
53FR
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Lampe témoin pompe
1x clignotement
– Manque d'huile
Verser l'huile.
2x clignotement
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
3x clignotement
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
4x clignotement
– Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau.
Contrôler la sécurité contre le manque
d'eau.
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (pas HDS 7/9, HDS
7/10, HDS 7/12)
Figure 12
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Témoin de contrôle Moteur
1x clignotement
– Défaut de contacteur
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
56FR
– 14
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quantité de l'unité de pompe.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil
n'est pas visible, nous recommandons le
montage d'une surveillance de flamme (option).
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
– 15
57FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
TensionV100240230
Type de courantHz1~ 501~ 501~ 50
Puissance de raccordementkW3,23,13,4
Type de protection--IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--III
Protection (à action retardée)A351616
Impédance du circuit maximale admissibleOhms----(0,321+ j0,200)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sécu-
MPa (bar)12 (120)13 (130)15 (150)
rité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)330-350 (5,5-
5,8)
Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
330-350 (5,5-
5,8)
330-350 (5,5-
5,8)
vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--2.885-119.02.885-119.02.885-039.0
Température de service max de l'eau chaude °C989898
Température de service du fonctionnement à
°C155155155
vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-45 (0-0,75)0-45 (0-0,75)0-45 (0-0,75)
Puissance du brûleurkW585858
Consommation maximale de fuel:kg/h4,64,64,6
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N13,517,917,9
Taille d'injecteur (MX/SX)--060 (060)054 (055)047 (047)
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
Niveau de pression sonore L
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
pA
pA
+ incertitude
WA
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)707070
dB(A)222
dB(A)888888
2
2
2
1,11,11,1
3,43,43,4
1,01,01,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,750,750,75
Types d'huile--0W400W400W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Poids de fonctionnement typique, M/Skg165167165
Poids de fonctionnement typique, MX/SXkg170172170
Réservoir à combustiblel252525
Réservoir de détergentl10+2010+2010+20
– 17
59FR
HDS 8/18
Raccordement au secteur
TensionV230400
Type de courantHz3~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW5,55,5
Type de protection--IPX5IPX5
Classe de protection--II
Protection (à action retardée)A2516
Impédance du circuit maximale admissibleOhms--
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m0,5
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)0,6 (6)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)400-800 (6,7-13,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa (bar)3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)MPa (bar)20,5 (205)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)340-400 (5,6-6,7)
Pression de service max. du fonctionnement à vapeur
MPa (bar)3,2 (32)
(avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--2.885-119.0
Température de service max de l'eau chaude°C98
Température de service du fonctionnement à vapeur°C155
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-50 (0-0,8)
Puissance du brûleurkW67
Consommation maximale de fuel:kg/h5,3
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN24,3
Taille d'injecteur (MX/SX)--043 (043)
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)88
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
2
2
2
1,0
3,4
1,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,75
Types d'huile--SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1330 x 750 x 1060
Poids de fonctionnement typique, M/Skg165
Poids de fonctionnement typique, MX/SXkg170
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl10+20
60FR
– 18
Raccordement au secteur
HDS 9/18HDS 10/20HDS 12/18
TensionV230400230400230400
Type de courantHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW6,46,47,87,88,48,4
Type de protection--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Classe de protection--IIIIII
Protection (à action retardée)A251625163516
Impédance du circuit maximale admissibleOhms--(0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1200 (20)1300 (21,7)1500 (25)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sécu-
MPa (bar)21,5 (215)24 (240)21,5 (215)
rité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)390-450 (6,5-
7,5)
Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
460-505 (7,6-
8,4)
550-610 (9,1-
10,1)
vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--2.885-040.02.885-041.02.885-120.0
Température de service max de l'eau chaude °C989898
Température de service du fonctionnement à
°C155155155
vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-54 (0-0,9)0-60 (0-1)0-72 (0-1,2)
Puissance du brûleurkW7583100
Consommation maximale de fuel:kg/h5,86,47,7
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N28,233,037,6
Taille d'injecteur (MX/SX)--050 (050)054 (054)068 (070)
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)717373
dB(A)222
dB(A)889090
2
2
2
1,01,21,5
3,65,24,8
1,01,01,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,751,01,0
Types d'huile--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
1330 x 750 x
1060
Poids de fonctionnement typique, M/Skg165175192
Poids de fonctionnement typique, MX/SXkg170182197
Réservoir à combustiblel252525
Réservoir de détergentl10+2010+2010+20
– 19
61FR
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué
par :
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
Contrôle extérieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle intérieure
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
contrôle de la stabilité
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
62FR
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
– 20
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il
volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . . 1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
– 1
63IT
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Cofano
2 Supporto per lancia
(su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
5 Punto di fissaggio per il trasporto
(su entrambi i lati)
6 Ruota
7 Set di raccordi per l'acqua
8 Attacco alta pressione
(solo M/S)
9 Set di guarnizioni circolari (come ricam-
bio)
10 Tubo flessibile alta pressione
11 Pistola a spruzzo
12 Lancia
13 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
14 Ugello vapore (ottone)
15 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
16 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
17 Alimentazione elettrica
18 Scomparto pieghevole
(solo M/S)
19 Collegamento dell'acqua con filtro
20 Apertura di uscita del tubo flessibile di
alta pressione
(solo MX/SX)
21 Incavo
22 Foro di rabbocco per detergente 2
23 Manovella per avvolgitubo
(solo MX/SX)
24 Foro di rabbocco per detergente 1
25 Avvolgitubo
(solo MX/SX)
26 Foro di rabbocco per combustibile
27 Staffa di supporto
28 Quadro di controllo
tà pompa
35 Tappo di scarico dell'olio
36 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
37 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 1 con filtro
38 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te 2 con filtro
39 Filtro combustibile
40 Interruttore di servizio
41 Protezione mancanza acqua con filtro
42 Contenitore con galleggiante
43 Filtro fine (acqua)
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Manometro
1 Spia di controllo pompa
2 Spia di controllo senso di rotazione
(solo HDS 12/18)
6 Spia luminosa "Motore"
7 Spia luminosa "guasto bruciatore"
8 Spia di controllo Assistenza
9 Spia di controllo Cura del sistema
10 Spia luminosa "detergente" 2
(solo HDS 12/18)
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
– 2
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di tensioni elettriche!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o
da personale autorizzato e
qualificato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di lesioni! È vietato introdurre le mani.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropulitrice venga messa in funzione per la
prima volta da una persona autorizzata.
KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa prima messa in funzione documentandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro
partner KÄRCHER. In caso di richiesta
della documentazione si prega di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il
numero di fabbrica.
– Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un controllo periodico da una persona
autorizzata secondo quanto previsto
dalle disposizioni nazionali. Si prega di
rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
– 3
65IT
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un
reflusso di una certa quantità d'acqua
verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Attenzione
Agganciare l'alimentazione elettrica nella
guida del filo della staffa destra. Accertarsi
che il cavo non venga danneggiato.
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
Avviso: Per proteggere l'apparecchio, il
bruciatore viene disattivato con 5 ore di ritardo quando il flacone per la cura del sistema è vuoto.
– La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscaldamento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
66IT
– 4
Regolazione del dosaggio della
cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
<3OFF (nessun dosaggio)
3...71
7...142
14...213
>214
Impostare l'interruttore di servizio in
base alla durezza dell'acqua secondo i
valori riportati nella tabella.
Avviso: Quando si utilizza la cura del sistema Advance 2 RM 111 è necessario rispettare quanto segue:
– Protezione anticalcare: vedi tabella
– Cura della pompa e protezione da ac-
que nere: Posizionare l'interruttore di
servizio almeno in posizione 3.
Valore di scala sull'interruttore di servizio
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressione all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo alta pressione alla pistola a spruzzo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo
flessibile alta pressione.
Montaggio del tubo flessibile di alta
pressione di ricambio (apparecchi
senza avvolgitubo)
Fig. 5
– 5
67IT
Montaggio del tubo flessibile di alta
pressione di ricambio (apparecchi
con avvolgitubo)
Fig. 6
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Girare l'avvolgitubo fino a quando il se-
miguscio è rivolto verso l'alto. Svitare tutte e 3 le viti e rimuovere il semiguscio.
Fig. 7
Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuovere il tubo flessibile.
Posizionare il nuovo tubo flessibile di
alta pressione attraverso l'apposita guida e posizionare la ruota sul lato inferiore dell'apparecchio.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato
dell'avvolgitubo e bloccarlo con il morsetto di fissaggio.
Montare nuovamente il semiguscio.
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di fornitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 8
Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Svitare e rimuovere il tappo del flacone
per la cura del sistema.
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Fig. 9
Togliere il contenitore del sistema di cu-
ra.
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleggiante.
Fig. 10
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della
pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Nota: Riassemblaggio nella sequenza inversa. Fare attenzione che il cavo della valvola elettromagnetica al serbatoio del
sistema di cura non venga incastrato.
68IT
– 6
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Norme di sicurezza
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Modalità operative
0/OFF =Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento Eco (acqua calda max.
60 °C)
3 Funzionamento con acqua calda/vapore
– 7
69IT
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Avviso: Se durante il funzionamento si accendono le spie luminose "Pompa", "Senso
di rotazione", "Guasto del bruciatore" o
"Motore" è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (si veda Guida alla risoluzione dei
guasti).
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello
alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
– Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
– Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione (accia-
io inox) con l'ugello vapore (ottone) (si
veda "Funzionamento con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità
pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "98°C" max.
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avviso: Impostare la pressione dell'unità
pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
70IT
– 8
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Modalità Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico.
Avviso: La temperatura può essere regolata fino a 60 °C.
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
– Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
– Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di
esercizio supera i 98 °C, la pressione di
esercizio non deve essere maggiore di
3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapore (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pistola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al minimo.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si
possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
– 9
71IT
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
72IT
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Fig. 11
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
– 10
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
– 11
73IT
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
– 13
75IT
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un
dispositivo di controllo fiamma (opzione).
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
76IT
– 14
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
TensioneV100240230
Tipo di correnteHz1~ 501~ 501~ 50
Potenza allacciatakW3,23,13,4
Protezione--IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--III
Protezione (ritardo di fusibile)A351616
Massima impedenza di rete consentitaOhm----(0,321+ j0,200)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1000 (16,7)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,50,50,5
(20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)350-700 (5,8-
11,6)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
MPa (bar)3-9 (30-90)3-10 (30-100)3-12 (30-120)
350-700 (5,8-
11,6)
350-700 (5,8-
11,6)
dard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)12 (120)13 (130)15 (150)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)330-350 (5,5-
5,8)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
330-350 (5,5-
5,8)
330-350 (5,5-
5,8)
vapore (con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--2.885-119.02.885-119.02.885-039.0
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
°C989898
qua calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
°C155155155
pore
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,75)0-45 (0-0,75)0-45 (0-0,75)
Potenza bruciatorekW585858
Consumo massimo gasoliokg/h4,64,64,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N13,517,917,9
Misura degli ugelli (MX/SX)--060 (060)054 (055)047 (047)
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
Valore di vibrazione mano-braccio
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
dB(A)707070
dB(A)222
dB(A)888888
2
2
2
1,11,11,1
3,43,43,4
1,01,01,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Quantità oliol0,750,750,75
Tipo di olio:--0W400W400W40
TensioneV230400
Tipo di correnteHz3~ 503~ 50
Potenza allacciatakW5,55,5
Protezione--IPX5IPX5
Grado di protezione--II
Protezione (ritardo di fusibile)A2516
Massima impedenza di rete consentitaOhm--
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m0,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)400-800 (6,7-13,3)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)MPa (bar)3-18 (30-180)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)20,5 (205)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)340-400 (5,6-6,7)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapore
MPa (bar)3,2 (32)
(con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--2.885-119.0
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C98
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore°C155
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-50 (0-0,8)
Potenza bruciatorekW67
Consumo massimo gasoliokg/h5,3
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N24,3
Misura degli ugelli (MX/SX)--043 (043)
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)88
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
2
2
1,0
3,4
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol0,75
Tipo di olio:--SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1330 x 750 x 1060
Peso d'esercizio tipico, M/Skg165
Peso d'esercizio tipico, MX/SXkg170
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel10+20
– 17
79IT
Collegamento alla rete
HDS 9/18HDS 10/20HDS 12/18
TensioneV230400230400230400
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
Potenza allacciatakW6,46,47,87,88,48,4
Protezione--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
Grado di protezione--IIIIII
Protezione (ritardo di fusibile)A251625163516
Massima impedenza di rete consentitaOhm--(0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)1200 (20)1300 (21,7)1500 (25)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,50,50,5
(20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
82NL
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Apparaatkap
2 Houder voor spuitstuk
(aan beide kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
4 Zwenkwiel met parkeerrem
5 Bevestigingspunt voor transport
(aan beide kanten)
6 Wiel
7 Wateraansluitingsset
8 Hogedrukaansluiting
(alleen HDS 12/18)
6 Controlelampje motor
7 Controlelampje storing brander
8 Controlelampje Service
9 Controlelampje systeemonderhoud
10 Controlelampje reinigingsmiddel 2
(alleen HDS 12/18)
Kleurmarkering
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– 2
83NL
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische
spanning!
Werken aan delen van de installatie alleen door vakkundige
elektromonteurs of bevoegde
vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
Verwondingsgevaar! Ingrijpen
verboden.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik
genomen worden door een bevoegde
persoon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd
en gedocumenteerd. De documentatie
ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag het onderdelen- en
fabrieksnummer van uw apparaat te
vermelden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen
regelmatig moet worden gecontroleerd
door een bevoegde persoon. Gelieve u
daartoe tot uw KÄRCHER-partner te
wenden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
84NL
– 3
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Voorzichtig
Elektrische toevoerleiding in kabelgeleider
van de rechterbeugel hangen. Erop letten
dat de kabel niet beschadigd wordt.
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
Instructie: Ter bescherming van het apparaat wordt de brander uitgeschakeld met
een vertraging van 5 uren als de fles systeemonderhoud leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs
in de toevoerleiding van het vlotterreservoir gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
– 4
85NL
Dosering van systeemonderhoud
Advance RM 110/RM 111 instellen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Waterhardheid (°dH)
<3OFF (geen dosering)
3...71
7...142
14...213
>214
Serviceschakelaar conform tabel in
functie van de waterhardheid instellen.
Instructie: Bij het gebruik van het systeemonderhoud Advance 2 RM 111 moet
het volgende in acht genomen worden:
– Bescherming tegen verkalking: zie tabel
– Pomponderhoud en bescherming te-
gen zwart water: serviceschakelaar minimum op stand 3 instellen.
Schaal aan de serviceschakelaar
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 4
Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaansluiting van het apparaat monteren.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reserve-hogedrukslang
(apparaten zonder slangtrommel)
Afbeelding 5
86NL
– 5
Montage reserve-hogedrukslang
(apparaten met slangtrommel)
Afbeelding 6
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Slangtrommel draaien tot de vastge-
schroefde halve schaal naar boven
wijst. De 3 schroeven eruit draaien en
losgekomen halve schaal eruit nemen.
Afbeelding 7
Bevestigingsklem voor de hogedrukslang
eruit wippen en slang eruit trekken.
Nieuwe hogedrukslang door de voor-
ziene slanggeleiding en de omkeerrol
aan de onderkant van het apparaat leggen.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met
de bevestigingsklem borgen.
Halve schaal opnieuw monteren.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang en de slangklem behoren niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Afbeelding 8
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afdekking van het systeemonderhoud
schroeven en verwijderen.
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Afbeelding 9
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Afbeelding 10
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat verplaatsen.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Instructie: Hermontage in omgekeerde
volgorde. Erop letten dat de kabel van het
magneetventiel aan het reservoir van het
systeemonderhoud niet vastgeklemd
wordt.
– 6
87NL
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok.
– Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van
de straalbuis moet handvast aangedraaid
zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Veiligheidsaanwijzingen
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de
sproeier uitschakelen en handspuitpistool
hanteren, totdat het apparaat zonder druk
is.
Bedrijfsmodi
0/OFF =Uit
1 Werken met koud water
2 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
3 Werken met heet water / stoom
88NL
– 7
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Instructie: Lichten tijdens de werking de
controlelampjes pomp, draairichting, storing brander of motor op, het apparaat meteen afzetten en de storing oplossen, zie
"Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
– Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
– Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier (roestvrij staal) door
stoomsproeier (messing) vervangen
(zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Temperatuurregelaar op max. 98 °C in-
stellen.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Instructie: Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de
druk aan de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
– 8
89NL
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik.
Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C
geregeld worden.
Werken met heet water / stoom
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
– Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
– Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de werkdruk niet hoger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen
in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier
(messing, onderdelennr. zie Technische gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting +
tot aanslag.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de minimumwaarde.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water of stoom moet
het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en met geopend
pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
90NL
– 9
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Afbeelding 11
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen
van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
– 10
91NL
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
92NL
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
– 11
Controlelampje pomp
1x knipperen
– Olietekort
Olie bijvullen.
2x knipperen
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
3x knipperen
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
4x knipperen
– Reed-schakelaar in de watertekortbe-
veiliging vastgekleefd.
Watertekortbeveiliging controleren.
Controlelampje Draairichting
knippert (niet HDS 7/9, HDS 7/10,
HDS 7/12)
Afbeelding 12
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje motor
1x knipperen
– Fout relais
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat inschakelen.
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
94NL
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een gesloten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
– Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
– 13
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat
niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij
de inbouw van een vlambewaking (optie)
aan.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
– 14
95NL
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Brandstof--Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl0,75
Oliesoort--SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1330 x 750 x 1060
Typisch bedrijfsgewicht, M/Skg165
Typisch bedrijfsgewicht, MX/SXkg170
Brandstofreservoirl25
Reinigingsmiddelreservoirl10+20