Karcher HDS 650 4M BASIC User Manual [ru]

Register and win!
www.kaercher.com
HDS 645-4 M Basic HDS 650-4 M Basic HDS 850-4 M Basic HDS 1150-4 S Basic
Deutsch 6 English 17 Français 28 Italiano 40 Nederlands 52 Español 64 Português 76 Dansk 88 Norsk 99 Svenska 110 Suomi 121 Ελληνικά 132 Türkçe 145 Русский 157 Magyar 170 Čeština 181 Slovenščina 192 Polski 203 Româneşte 216 Slovenčina 228 Hrvatski 239 Srpski 251 Български 262 Eesti 275 Latviešu 287 Lietuviškai 299 Українська 311
59618850 05/10
2
1
1
2
3
4
567
89101112
13
14
15,16
17
18
19
20
21
22
23
3
2
3
4
5
6
4
7
11
8
9
10
12
13
14
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler infor-
mieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE - 1 Symbole in der Betriebsanlei-
tung Übersicht DE - 2 Symbole auf dem Gerät DE - 2 Bestimmungsgemäße Ver-
wendung Sicherheitshinweise DE - 2 Sicherheitseinrichtungen DE - 2 Inbetriebnahme DE - 3 Bedienung DE - 5 Lagerung DE - 7 Transport DE - 7 Pflege und Wartung DE - 7 Hilfe bei Störungen DE - 8 Garantie DE - 9 Zubehör und Ersatzteile DE - 10 CE-Erklärung DE - 10 Technische Daten DE - 11
DE - 1
DE - 2
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Haus­müll, sondern führen Sie diese ei­ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden soll­ten. Batterien, Öl und ähnliche Stof­fe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt­geräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
6 DE
- 1
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Feinfilter 2 Halterung für Strahlrohr 3 Griffmulden in der Bodenwanne 4 Handspritzpistole 5 Hochdruckschlauch 6 Strahlrohr 7 Hochdruckdüse 8 Druck-/Mengenregulierung 9 Lenkrolle mit Feststellbremse 10 Wasseranschluss mit Sieb 11 Hochdruckanschluss 12 Elektrozuleitung 13 Einfüllöffnung für Brennstoff 14 Griffbügel 15 Ablagefach für Zubehör 16 Kurzbetriebsanleitung 17 Abdeckklappe für Ablagefach 18 Gerätehaube 19 Vordere Abdeckklappe 20 Haubenverschluss 21 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter 22 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 23 Typenschild
Bedienfeld
Bild 2
1 Geräteschalter 2 Temperaturregler 3 Kontrolllampe Brennstoff 4 Kontrolllampe Flüssigenthärter 5 Kontrolllampe Motor 6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 7 Manometer
(Nur HDS 850/HDS 1150)
8 Reinigungsmittel-Dosierventil
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
- 2
7DE
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Motorschutzschalter
Der Motorschutzschalter unterbricht
den Stromkreis, wenn der Motor über-
lastet ist.
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand prüfen
Bild 3
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Flüssigenthärter auffüllen
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten. Î Flüssigenthärter auffüllen.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkal­kung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise zudosiert. Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasserhärte eingestellt. Î Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche Gegebenheiten anpassen lassen.
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Î Brennstoff auffüllen. Î Tankverschluss schließen. Î Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
8 DE
- 3
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Î Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole montieren
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden. Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen. Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen. Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage
Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild 4
Griffbügel montieren
Bild 5
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Î Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser-
anschluss des Gerätes und am Was-
serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen. Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Î Wasseranschluss am Pumpenkopf entfer-
nen.
Î Oberen Zulaufschlauch mit Feinfilter zum
Schwimmerbehälter abschrauben und am Pumpenkopf anschließen.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindestens
3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseran­schluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie: Î Druck-/Mengenregulierung auf MAX dre-
hen.
Î Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
- 4
9DE
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Techni­sche Daten) darf nicht überschritten werden.
Vorsicht
Bei jedem Steckdosenwechsel, Drehrich­tung des Motors überprüfen.
Bei richtiger Drehrichtung ist ein starker
Luftstrom aus der Abgasöffnung des
Brenners zu spüren.
Bild 14
Î Bei falscher Drehrichtung am Gerä-
testecker die Pole tauschen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Gerät einschalten
Î Geräteschalter auf „I“ stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Hinweis: Temperaturregler muss auf Stel­lung „0“ sein, da sonst eventuell der Bren­ner einschaltet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontrolllampen Brennstoff, Flüssigent­härter oder Motor auf, Gerät sofort abstel­len und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
Bild 6
Î Handspritzpistole entsichern (A). Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
10 DE
- 5
Reinigungstemperatur einstellen
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 80 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Bild 7
Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck am Gerät einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Î Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Î Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirk­samkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl-Düse gearbeitet (im Lieferumfang). Empfohlene Düsen, sind als Zubehör lieferbar
Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini-
gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc.
Î Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen. Î Temperaturregler auf „0“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen. Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-80 °C
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen. Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Wasserzulauf schließen. Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 6 (A).
Gerät aufbewahren
Î Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Î Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen. Gerät mit Schlauchtrommel: Î Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen. Î Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen. Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Î Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
- 6
11DE
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen. Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen. Î Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Î Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Î Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen. Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten. Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 6 (A). Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen. Î Feinfilter reinigen. Î Ölstand kontrollieren.
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kun­dendienst informieren.
Monatlich
Î Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen. Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Î Öl wechseln.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Î Sieb entnehmen. Î Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen Bild 8
Î Gerät drucklos machen. Î Deckel mit Filter abschrauben. Î Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen. Î In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
12 DE
- 7
Sieb in der Wassermangelsicherung rei­nigen Bild 9
Î Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Bild 10
Î Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Î Sieb in Wasser reinigen. Î Sieb hineinschieben. Î Schlauch aufsetzen. Î Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen Bild 11
Î Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Î Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln Bild 12
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Î Ablassschraube wieder festziehen. Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Motor überlastet/überhitzt
Î Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen. Î Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen. Î Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter. Î Auffüllen.
Elektroden im Behälter verschmutzt
Î Elektroden reinigen.
Kontrolllampe Motor leuchtet
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Gerät abkühlen lassen. Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Gerät läuft nicht
Keine Netzspannung
Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
Luft im System
Pumpe entlüften: Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten. Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel (Bild 7) auf- und zudrehen. Hinweis: Durch Demontieren des Hoch-
druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
- 8
13DE
Î Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Î Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen. Î Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Î Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Î Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was­serzulauf laufen lassen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Î Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Î Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Bild 13
Î Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Wassermangel
Î Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Î Brennstofffilter wechseln.
Drehrichtung falsch. Bei richtiger Drehrich-
tung ist ein starker Luftstrom aus der Ab­gasöffnung des Brenners zu spüren.
Bild 14
Î Drehrichtung prüfen. Gegebenenfalls
am Gerätestecker Pole tauschen.
Kein Zündfunke
Î Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Î Arbeitsdruck/Fördermenge durch Re-
gulierspindel (Bild 7) verringern.
Verrußte Heizschlange
Î Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
14 DE
- 9
Zubehör und Ersatzteile
CEO
Head of Approbation
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Garantiert: 91
HDS 850
Gemessen: 89 Garantiert: 91
HDS 1150
Gemessen: 88 Garantiert: 89
5.957-976
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.025-xxx Typ: 1.026-xxx Typ: 1.027-xxx Typ: 1.028-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungsver­fahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 645
Gemessen: 84 Garantiert: 87
HDS 650
Gemessen: 89
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
- 10
15DE
Technische Daten
Typ HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Netzanschluss
Spannung V 240 400 400 400 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Absicherung (träge) A 16 16 16 16 Maximal zulässige Netzimpe­danz
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Saughöhe aus offenem Be­hälter (20 °C) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 350-700
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) Max. Betriebsüberdruck (Si­cherheitsventil) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Brennerleistung kW 49 49 60 60 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) Düsengröße -- 055 043 050 065
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L Unsicherheit K Hand-Arm Vibrationswert
pA
pA
WA
Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff
Ölmenge l 0,75 0,75 0,75 0,75 Ölsorte
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x
Gewicht ohne Zubehör kg 130 130 130 143 Brennstofftank l 25 25 25 25 Reinigungsmitteltank l 20 20 20 20+17
Ohm -- -- -- (0.307+
m 0,5 0,5 0,5 0,5
MPa (bar) 3-10 (30-
(5,8-11,7)
100)
350-700
(5,8-11,7)
3-15 (30-
150)
470-900
(7,8-15)
3-18 (30-
180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
N 43434343
dB(A) 71757573 dB(A) 3 2 2 1
+
dB(A) 87919189
WA
2
2
2
-- Heizöl EL
-- Hypoid SAE
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
oder Diesel
90 (6.288-
016)
835
Heizöl EL
oder Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
Heizöl EL
oder Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
oder Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
1285 x 690 x
j0.192)
560-1080
(9,3-18)
3-18 (30-
180)
Heizöl EL
016)
835
16 DE
- 11
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protection EN - 1 Symbols in the operating in-
structions Overview EN - 2 Symbols on the machine EN - 2 Proper use EN - 2 Safety instructions EN - 2 Safety Devices EN - 2 Start up EN - 3 Operation EN - 4 Storage EN - 7 Transport EN - 7 Maintenance and care EN - 7 Troubleshooting EN - 8 Warranty EN - 9 Accessories and Spare Parts EN - 9 CE declaration EN - 10 Technical specifications EN - 11
EN - 1
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
- 1
17EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Fine filter 2 Support for spray lance 3 Recessed grips in the floor trough 4 Hand spraygun 5 High pressure hose 6 Spray lance 7 High pressure nozzle 8 Pressure/ quantity regulation 9 Guiding roll with fixed position brake 10 Connection for water supply with filter 11 High pressure connection 12 Power supply 13 Pouring vent for fuel 14 Handle 15 Storage compartment for accessories 16 Operating instructions in brief 17 Closing flap for storage compartment 18 Cover 19 Front closing flap 20 Cover lock 21 Pouring vent for liquid softner 22 Pouring vent for detergent 23 Nameplate
Operating field
Figure 2
1 Power switch 2 Temperature controller 3 Fuel indicator lamp 4 Liquid softner indicator lamp 5 Engine indicator lamp 6 “Ready for use” indicator lamp 7 Manometer
(only HDS 850/HDS 1150)
8 Dosage valve for detergent
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
When the water supply at the pump
head is reduced, the overflow valve opens and part of the water flows back to the suction side of the pump.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
18 EN
- 2
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ulary.
Motor protection switch
The motor protection switch interrupts
the electric circuit if the motor is over­loaded.
Start up
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Î Lock parking brake.
Check oil level
Figure 3
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Î If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Î Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery. Î Refill liquid softener. The liquid softener prevents the calcifica­tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop The metering is set to medium water rigidity by the manufacturer Î For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to local facts
Refill fuel
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Î Refill fuel. Î Close tank lock. Î Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Î Refill detergent.
- 3
19EN
Install hand spray gun
Î Connect ray tube with hand spray gun Î Insert high pressure nozzle into covering
nut
Î Install covering nut and tighten firmly Î Connect the high pressure host to the high
pressure connection point of the machine.
Installing spare high pressure hose
Figure 4
Installing the handle
Figure 5
Water connection
For connection values refer to technical specifi­cations Î Connect the supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
suck in water from vessel
If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary: Î Remove water connection from the pump
head.
Î Unscrew the upper supply hose with the
fine filter to the swimmer container and con­nect it to the pump head.
Î Connect suction hose (minimum diameter
3/4“) with filter (accessory) to the water con­nection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should: Î Turn the pressure and quantity regulation to
MAX.
Î Close the dosing valve for the detergent.
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.
Power connection
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables outdoors which have been approved for this purpose and labelled with a suffi­cient cable cross section:
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The maximum tolerable mains impedance at the electrical contact point (see Techni­cal Data) must not be exceeded.
Caution
Check direction of rotation of the engine at every socket change.
With correct direction of rotation a
strong airflow can be felt out of the ex­haust opening of the burner.
Figure 14
Î Exchange the poles at the device plug if
the rotation direction is wrong .
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
20 EN
- 4
Turning on the Appliance
Î Set the appliance switch to "I". Indicator lamp for operational readiness
lights up. Note: The temperature regulator must be at "0" position because otherwise the burn­er will switch off. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamps fuel, liquid soften­er or motor light up, please switch the appli­ance off immediately and fix the error, see "Help with errors".
Figure 6
Î Release the hand spray gun (A). When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note:If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature.
Î Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 80 °C:
Clean with hot water.
Set working pressure and flow rate
Figure 7
Î Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Î Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Note: For long term work with low pres­sure, set pressure at device.
Operation with detergent
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Î With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure.
Cleaning
Î set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included). Recommended nozzles are deliverable as accessories
For strong contaminations
0° full ray - nozzle
For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
For thick layered, persistent contaminations
Dirt grinder
Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Î Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Î Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Î Set operating pressure according to
need.
Î Set temperature regulator to “0”.
- 5
21EN
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Î Set temperature regulator to desired
temperature. We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-80 °C
After operation with detergent
Î Set dosing value for detergent to "0". Î Set the appliance switch to "I". Î Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance.
Danger
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the device must be op­erated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
Î Set the appliance switch to "0". Î Shut off water supply. Î Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch. Î Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Î Remove water connection. Î Activate hand spray gun until device is
pressure less. Î Secure hand spray gun, Figure 6 (A).
Storing the Appliance
Î Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Î Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders. Device with hose drum: Î Before rolling up, stretch out the high
pressure hose. Î Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow). Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Î Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Î Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Î Drain water. Î Flush device with anti-freeze agent. Î Empty detergent tank.
Dump water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose. Î Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty. Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
22 EN
- 6
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Î Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Î Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
Î When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Î Set the appliance switch to "0". Î Shut off water supply. Î Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Î Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Î Remove water connection. Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Secure hand spray gun, Figure 6 (A). Î Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Î Clean the sieve in the water connection. Î Clean the fine filter. Î Check oil level.
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Î Clean sieve in the water shortage safe
guard. Î Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually.
Î Oil change.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Î Take out sieve. Î Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter Figure 8
Î Unpressurize the appliance. Î Unscrew lid with filter. Î Clean the filter with clean water or com-
pressed air. Î Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe guard Figure 9
Î Loosen covering nut and take off hose.
Figure 10
Î Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Î Clean sieve in water. Î Push sieve inwards. Î Put on hose. Î Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose Figure 11
Î Take out detergent suck supports. Î Clean filter in water and reinstall.
- 7
23EN
Oil change. Figure 12
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil. Î loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Î Tighten release screw. Î Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Fuel indicator lamp glows
Fuel tank empty
Î Refill.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
Engine overload/overheat
Î Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
Î If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
Î No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp liquid softener glows
Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in the tank.
Î Refill.
Electrodes in the tank are dirty
Î Clean the electrodes.
Engine control lamp glows
Î Set the appliance switch to "0". Î Allow device to cool down. Î Set the appliance switch to "I".
Appliance is not running
No power
Î Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
Air within the system
Vent pump:
Î Set dosing value for detergent to "0". Î With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch. Î Close and open the regulating spingle
(figure 7) with open hand spray gun. Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
Î If detergent tank is empty, refill. Î Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Î Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Î Clean sieve. Î Clean the fine filter; replace it, if necessary.
Amount of water supply is too low.
Î Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device.
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. Î With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Î Check high pressure system and con-
nections for tightness.
24 EN
- 8
Device is not sucking in detergent
Î Leave device running with open detergent
dosage valve and closed water supply, until the swimmer tank is sucked empty and the
pressure falls to "0". Î Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter­gent, it could be because of the following
reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Î Clean filter.
Backflow valve stuck
Figure 13
Î Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
Fuel tank empty
Î Refill.
Water shortage
Î Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
Fuel filter dirty
Î Change fuel filter.
Direction of rotation is wrong. With cor-
rect direction of rotation a strong airflow
can be felt out of the exhaust opening of
the burner.
Figure 14
Î Check direction of rotation. Exchange
the poles at the device plug, if required.
No ignition spark
Î If device is in use and no ignition spark can
be seen through the viewing glas, have de-
vice checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Î Reduce working pressure/flow rate
through regulating spindle (Figure 7).
Sooty heating spiral
Î Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and troublefree.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
- 9
25EN
CE declaration
CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 645
Measured: 84 Guaranteed: 87
HDS 650
Measured: 89 Guaranteed: 91
HDS 850
Measured: 89 Guaranteed: 91
HDS 1150
Measured: 88 Guaranteed: 89
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
26 EN
- 10
Technical specifications
Type HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Main Supply
Voltage V 240 400 400 400 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Protection (slow) A 16 16 16 16 Maximum allowed net imped­ance
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Suck height from open con­tainer (20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 350-700
Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pres­sure (safety valve) Max. operating temperature of hot water Detergent suck in l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Burner performance kW 49 49 60 60 Maximum consumption of heating oil Max. recoil force of hand spray gun Nozzle size -- 055 043 050 065
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K Sound power level L certainty K Hand-arm vibration value
pA
WA
WA
Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Amount of oil l 0,75 0,75 0,75 0,75 Oil grade -- Hypoid SAE
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x
Weight without accessories kg 130 130 130 143 Fuel tank l 25 25 25 25 Detergent Tank l 20 20 20 20+17
Ohm -- -- -- (0.307+
m 0,5 0,5 0,5 0,5
MPa (bar) 3-10 (30-
(5,8-11,7)
100)
350-700 (5,8-11,7) 3-15 (30-
150)
470-900 (7,8-15) 3-18 (30-
180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3
N43434343
dB(A)71757573
pA
dB(A)3221
+ Un-
dB(A)87919189
2
2
2
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
Diesel
90 (6.288-
016)
835
Fuel oil EL or Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Fuel oil EL or Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
j0.192)
560-1080 (9,3-18) 3-18 (30-
180)
Fuel oil EL or Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
- 11
27EN
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les con­signes de sécurité N° 5.951-949 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR - 1 Symboles utilisés dans le
mode d'emploi Aperçu général FR - 1 Symboles sur l'appareil FR - 2 Utilisation conforme FR - 2 Consignes de sécurité FR - 2 Dispositifs de sécurité FR - 2 Mise en service FR - 3 Utilisation FR - 5 Entreposage FR - 7 Transport FR - 7 Entretien et maintenance FR - 8 Assistance en cas de panne FR - 9 Garantie FR - 10 Accessoires et pièces de re-
change Déclaration CE FR - 11 Caractéristiques techniques FR - 12
FR - 1
FR - 10
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recycla­bles lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessu­res corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Aperçu général
28 FR
- 1
Éléments de l'appareil
Figure 1
1Filtre fin 2 Dispositif de fixation de la lance 3 Poignées concaves du bac de fond 4 Poignée-pistolet 5 Flexible haute pression 6 Lance 7 Buse haute pression 8 Régulateur de pression et de quantité 9 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 10 Arrivée d'eau avec tamis 11 Raccord haute pression 12 Alimentation électrique 13 Orifice de remplissage pour combusti-
ble 14 Poignée 15 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 16 Mode d'emploi abrégé 17 Capot du compartiment de rangement 18 Capot 19 Capot avant 20 Fermeture du capot 21 Orifice de remplissage de durcisseur 22 Orifice de remplissage pour détergent 23 Plaque signalétique
Zone de commande
Figure 2
1 Interrupteur principal 2Thermostat 3 Témoin de contrôle Combustible 4 Témoin de contrôle Durcisseur 5 Témoin de contrôle Moteur 6 Témoin de contrôle d’état de service 7 Manomètre
(uniquement HDS 850/HDS 1150) 8 Vanne de dosage du détergent
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doi­vent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
- 2
29FR
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
En cas de réduction de la quantité d'eau
à la tête de pompe, la clapet de déchar­ge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de man-
que d'eau permet d'éviter que le brûleur
se mette en marche lorsque la quantité
d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Disjoncteur de protection moteur
Le disjoncteur de protection moteur
coupe le circuit électrique lorsque le
moteur est trop sollicité.
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les condui­tes d'alimentation, les flexibles haute pres­sion et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Î Serrer le frein de stationnement.
Vérifier le niveau d'huile
Figure 3
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Î Si le niveau d'huile avoisine le repère MIN,
faire l'appoint jusqu'au repère MAX.
Î Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques techniques
Remplir le réservoir de durcisseur.
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel livré. Î Remplir le réservoir de durcisseur.
Le durcisseur enraye l'entartrage du ser­pentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté gout­te-à-goutte à l'alimentation dans la cham­bre à eau. Le dosage est effectué d'usine pour obtenir une dureté d'eau moyenne. Î Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui adaptera le dosage aux réalités locales.
30 FR
- 3
Remplissage du combustible
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Î Remplissage du combustible. Î Fermer le couvercle du réservoir. Î Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.N'utiliser en aucun cas de solvant (essen-
ce, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Î Faire le plein de détergent.
Monter la poignée-pistolet
Î Relier la lance à la poignée-pistolet. Î Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord. Î Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement. Î Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 4
Monter la poignée
Figure 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques. Î Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Î Démonter le raccord pour l'arrivée
d'eau situé sur la tête de la pompe.
Î Dévisser la conduite d'alimentation su-
périeure équipée du filtre fin et reliée au reservoir à flotteur et la brancher sur la tête de la pompe.
Î Raccorder le tuyau d'aspiration (diamè-
tre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il con­vient de : Î Régler le régulateur de pression et de
quantité sur MAX.
Î Fermer la vanne de dosage pour déter-
gent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'hui­le, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'ap­pareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxi­que.
- 4
31FR
Raccordement électrique
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homolo-
guées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des câ-
bles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissi­ble au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Ca­ractéristiques techniques).
Attention
Lors de chaque changement de prise, con­trôler la direction de rotation du moteur.
Lorsque le sens de rotation est correct,
on sent un fort courant d'air sortir de
l'ouverture d'échappement des gaz du
brûleur.
Figure 14
Î En cas d'un daux sens de rotation chan-
ger les pôles à la fiche de l'appareil.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Mettre l'appareil en marche
Î Régler l'interrupteur principal sur "I". Le témoin de contrôle d'état de service s'al-
lume. Indication: Le régulateur de température doit être en position „0“ sein, sans quoi le bec peut éventuellement s'allumer. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Indication: Si durant le service les voyants de contôle combustible, adoucissant pour liquides ou moteur s'allument, mettre im­médiatement l'appareil hors tension, et so­lutionner le dérangement, voir "Aide en cas de dérangement".
Figure 6
Î Armer la poignée-pistolet (A). Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes
- L'appareil n'établit aucune pression".
Régler la température de nettoyage
Î Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 80 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
Régler la pression de service et le
débit
Figure 7
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Indication:Si vous devez travailler long­temps avec une pression réduite, régler la pression sur l'appareil.
32 FR
- 5
Fonctionnement avec détergent
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la surfa-
ce à nettoyer. Î A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé-
tergent conformément aux
prescriptions du fabricant. Remarque :Valeurs indicatives sur le pupi-
tre de commande pour la pression de servi­ce maximale.
Nettoyage
Î Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer. Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison). Les buses recommandées peuvent être fournies en tant qu'accessoires.
Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
Buse avec angle de vaporisation régla-
ble, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Î Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Î Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Î Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Î Mettre le thermostat sur "0".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Î Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-80 °C
Après utilisation avec un détergent
Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î Régler l'interrupteur principal sur "I". Î Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0". Î Couper l'alimentation en eau. Î Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
Î En veillant à avoir les mains bien sè-
ches, débrancher la fiche secteur.
- 6
33FR
Î Déconnecter l'arrivée d'eau. Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression. Î Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 6 (A).
Ranger l’appareil
Î Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa-
reil. Î Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet. Appareil doté d'un dévidoir : Î Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due. Î Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la flè-
che). Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Î Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Î Si la température extérieure descend en
dessous de 0 °C, débrancher l'appareil
de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Î Purger l'eau. Î Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel. Î Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et et faire fonc­tionner le serpentin chauffant à vide.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minu-
te jusqu'à ce que la pompe et les con­duites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel. Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Î Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Î Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Î Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
34 FR
- 7
Entretien et maintenance
Travaux de maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0". Î Couper l'alimentation en eau. Î Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal. Î En veillant à avoir les mains bien sè-
ches, débrancher la fiche secteur.
Î Déconnecter l'arrivée d'eau. Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression. Î Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 6 (A). Î Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une inspec­tion de sécurité régulière ou de la conclu­sion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Î Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau. Î Nettoyer le filtre fin. Î Vérifier le niveau d'huile.
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente Kärcher.
Mensuellement
Î Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau. Î Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins annuellement.
Î Remplacer l'huile.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Î Déposer le tamis. Î Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin Figure 8
Î Mettre l'appareil hors pression. Î Dévisser le couvercle et le filtre. Î Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Î Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri­té en cas de manque d'eau Figure 9
Î Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Figure 10
Î Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Î Nettoyer le tamis dans l'eau. Î Replacer le tamis. Î Positionner le tuyau. Î Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent Figure 11
Î Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Î Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile Figure 12
Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Î
Revisser la vis de vidange.
Î Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
- 8
35FR
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le réservoir à combustible est vide
Î Remplir.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe Î Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen-
dant environ 5 minutes. Î Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente. Î Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir. Î Remplir.
Les électrodes du réservoir sont en-
crassées Î Nettoyer les électrodes.
Le témoin de contrôle Moteur s'allume
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0". Î Laisser refroidir l'appareil. Î Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil ne fonctionne pas
Pas de tension secteur
Î Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Î Avec la poignée-pistolet ouverte, ouvrir
et fermer la vis hélicoïdale (figure 7).
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Î Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Î Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Î Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Î Nettoyer le tamis. Î Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas.
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. Î En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
36 FR
- 9
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système haute
pression Î Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Î Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Î Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de déter­gent, les causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé Î Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Figure 13
Î Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
Le réservoir à combustible est vide
Î Remplir.
Manque d'eau
Î Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé-
curité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Î Remplacer le filtre à combustible.
Sens de rotation incorrect. Lorsque le
sens de rotation est correct, on sent un
fort courant d'air sortir de l'ouverture
d'échappement des gaz du brûleur.
Figure 14
Î Vérifier le sens de rotation. Le cas
échéant changer le pôler à la fiche de
l'appareil.
Absence d'étincelle d'allumage
Î Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lors-
que l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Î Réduire la pression de service/le débit au
moyen de la tige de réglage (figure 7).
Le serpentin de chauffage est encrassé
Î Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser uniquement des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabri­cant. Des accessoires et des pièces de re­change d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange utili-
sées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer­cher.com sous le menu Service.
- 10
37FR
Déclaration CE
CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 645
Mesuré: 84 Garanté: 87
HDS 650
Mesuré: 89 Garanté: 91
HDS 850
Mesuré: 89 Garanté: 91
HDS 1150
Mesuré: 88 Garanté: 89
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
38 FR
- 11
Caractéristiques techniques
Type HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Raccordement au secteur
Tension V 240 400 400 400 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Protection (à action retardée) A 16 16 16 16 Impédance du circuit maximale admissible
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Hauteur d'aspiration à partir du ré­servoir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 350-700 (5,8-
Pression de service de l'eau (avec buse standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) Température de service max de l'eau chaude Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Puissance du brûleur kW 49 49 60 60 Consommation maximale de fuel: kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3 Force de réaction max. de la poi­gnée-pistolet Taille d'injecteur -- 055 043 050 065
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K Niveau de pression sonore LWA + incertitude K Valeur de vibrations bras-main
pA
WA
Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,75 0,75 0,75 0,75 Types d'huile -- Hypoïde SAE
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x
Poids sans accessoires kg 130 130 130 143 Réservoir à combustible l 25 25 25 25 Réservoir de détergent l 20 20 20 20+17
Ohms -- -- -- (0.307+
j0.192)
m0,5 0,5 0,5 0,5
11,7)
350-700 (5,8­11,7)
470-900 (7,8-
15)
560-1080 (9,3-
18)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-15 (30-150) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
N43434343
dB(A)71757573
pA
dB(A) 3 2 2 1 dB(A)87919189
2
2
2
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
sel
90 (6.288-016)
835
Fuel EL ou die­sel
Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
1285 x 690 x 835
Fuel EL ou die­sel
Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
1285 x 690 x 835
Fuel EL ou die­sel
Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
1285 x 690 x 835
- 12
39FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente IT - 1 Simboli riportati nel manuale
d'uso Descrizione generale IT - 2 Simboli riportati sull’apparec-
chio Uso conforme a destinazione IT - 2 Norme di sicurezza IT - 2 Dispositivi di sicurezza IT - 2 Messa in funzione IT - 3 Uso IT - 5 Supporto IT - 7 Trasporto IT - 7 Cura e manutenzione IT - 7 Guida alla risoluzione dei gua-
sti Garanzia IT - 10 Accessori e ricambi IT - 10 Dichiarazione CE IT - 11 Dati tecnici IT - 12
IT - 1
IT - 2
IT - 8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
40 IT
- 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1Filtro fine 2 Supporto per lancia 3 Cassette prensili nella base 4 Pistola a spruzzo 5 Tubo flessibile alta pressione 6 Lancia 7 Ugello alta pressione 8 Regolazione pressione/portata 9 Ruota pivottante con freno di stazionamen-
to 10 Collegamento dell'acqua con filtro 11 Attacco alta pressione 12 Alimentazione elettrica 13 Foro di rabbocco per combustibile 14 Staffa di supporto 15 Vano accessori 16 Brevi istruzioni per l'uso 17 Sportello di copertura per vano accessori 18 Cofano 19 Sportello di copertura anteriore 20 Chiusura cofano 21 Foro di rabbocco per anticalcare 22 Foro di rabbocco per detergente 23 Targhetta
Quadro di controllo
Fig. 2
1 Interruttore dell'apparecchio 2 Regolatore temperatura 3 Spia luminosa "Carburante" 4 Spia luminosa "anticalcare" 5 Spia luminosa "Motore" 6 Spia luminosa "stato di pronto" 7 Manometro
(Solo HDS 850/HDS 1150) 8 Valvola di dosaggio detergente
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Norme di sicurezza
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
- 2
41IT
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Riducendo la quantità di acqua dalla te-
stata della pompa, la valvola di troppo­pieno si apre e parte dell'acqua rifluisce verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Salvamotore
Il salvamotore interrompe il circuito elet-
trico quando il motore è sovraccarico.
Messa in funzione
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio.
Fig. 3
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Î Se il livello dell' olio si avvicina alla tac-
ca "MIN" aggiungere olio fino a raggiun­gere la tacca "MAX".
Î Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Aggiungere anticalcare
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione. Î Aggiungere anticalcare. L' anticalcare impedisce la formazione di calcare sulla serpentina utilizzando acqua di rubinetto calcarea. L'anticalcare si ag­giunge a gocce all'afflusso di acqua del ser­batoio. Il dosaggio impostato in fabbrica corrispon­de al valore di durezza media. Î Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti Kärcher per adeguare l'apparecchio alle condizioni presenti in loco.
Aggiungere combustibile
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Î Aggiungere combustibile Î Chiudere il tappo del serbatoio. Î Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
42 IT
- 3
Aggiungere il detergente
Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Î Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
Î Collegare la lancia alla pistola a spruzzo. Î Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio. Î Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio. Î Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 4
Montare la staffa di supporto
Fig. 5
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Î Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen-
tazione di acqua (p.es. rubinetto). Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Î Rimuovere il collegamento dell'acqua
dalla testata della pompa.
Î Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore con il microfiltro del contenitore galleggiante e collegarlo alla testata della pompa.
Î Collegare il tubo flessibile di aspirazione
(diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Î Girare il regolatore di pressione/portata
su "MAX".
Î Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
Allacciamento alla rete elettrica
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e re­lativamente contrassegnati aventi sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
- 4
43IT
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici).
Attenzione
Verificare sempre il senso di rotazione del motore al momento del cambio della presa di corrente.
Se il senso di rotazione è corretto, si
percepisce un forte flusso di aria deri-
vante dal foro di uscita gas di scarico
del bruciatore.
Fig. 14
Î In caso di senso di rotazione errato, inver-
tire i poli sulla spina dell'apparecchio.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Accendere l’apparecchio
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I". La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. Avviso:Il regolatore di temperatura deve
trovarsi su "0“, altrimenti si accende il bru­ciatore. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Avviso:Se durante il funzionamento si ac­cendono le spie luminose "Carburante", "Anticalcare" o "Motore", è necessario spe­gnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (si veda Guida alla riso­luzione dei guasti).
Fig. 6
Î Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo (A). L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.
Regolare la temperatura di pulizia.
Î Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 80 °C:
Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Fig. 7
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser­cizio (MAX).
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci­zio (MIN).
Avviso:Impostare la pressione dell'appa­recchio, se si vuole lavorare a pressione ri­dotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Î Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Î Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
44 IT
- 5
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione). Gli ugelli consigliati possono essere forniti a titolo di accessori
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Î Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
Togliere lo sporco:
Î Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Î Impostare la pressione di esercizio de-
siderata Î Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "0".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Î Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata. Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-80 °C
Dopo il funzionamento con il
detergente
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Î Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Î Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Î Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Î Staccare il collegamento acqua. Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Î Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 6 (A).
Deposito dell’apparecchio
Î Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Î Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo: Î Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Î Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.
- 6
45IT
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Î Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Î Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Î Svuotare l'acqua Î Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo. Î Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Î Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina. Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Î Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante. Î Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Î Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Î Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Î Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Î Staccare il collegamento acqua. Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Î Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 6 (A).
Î Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
46 IT
- 7
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Î Pulire il filtro del collegamento acqua. Î Pulire il microfiltro. Î Controllare il livello dell'olio.
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Î Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. Î Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Î Effettuare il cambio dell'olio.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Î Togliere il filtro. Î Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro Fig. 8
Î Togliere pressione all'apparecchio. Î Svitare il coperchio con il filtro. Î Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa. Î Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua. Fig. 9
Î Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Fig. 10
Î Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Î Immergere il filtro in acqua e pulirlo. Î Inserire il filtro. Î Rimontare il tubo flessibile. Î Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente. Fig. 11
Î Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Î Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio. Fig. 12
Î Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Î Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Î Riavvitare la vite di scarico. Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Î Riempirlo.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore per 5 minuti.
Î Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Î Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
- 8
47IT
La spia luminosa "anticalcare"
è accesa.
Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima. Î Riempirlo.
Gli elettrodi del contenitore sono sporchi
Î Pulire gli elettrodi.
La spia luminosa "Motore"
si accende
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Lasciare raffreddare l'apparecchio. Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
L'apparecchio non funziona
Mancanza tensione di rete
Î Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Î Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio. Î Aprire e chiudere la vite di regolazione
(fig. 7) con pistola a spruzzo manuale
aperta. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Î Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Î Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Î Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Î Pulire il filtro. Î Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Î Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
48 IT
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Î Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Î Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Î Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Î Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Î Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Fig. 13
Î Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Î Riempirlo.
Mancanza di acqua
Î Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man-
canza acqua.
Filtro combustibile sporco
Î Sostituire il filtro combustibile.
- 9
Il senso di rotazione è scorretto. Se il
senso di rotazione è corretto, si perce­pisce un forte flusso di aria derivante dal foro di uscita gas di scarico del bru­ciatore.
Fig. 14
Î Controllare il senso di rotazione. Se ne-
cessario, invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
Nessuna scintilla di accensione
Î Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Î Ridurre la pressione di esercizio/portata
con l'aiuto della vite di regolazione (Fig. 7).
Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Î Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
- 10
49IT
Dichiarazione CE
CEO
Head of Approbation
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.025-xxx Modelo: 1.026-xxx Modelo: 1.027-xxx Modelo: 1.028-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 645
Misurato: 84 Garantito: 87
HDS 650
Misurato: 89 Garantito: 91
HDS 850
Misurato: 89 Garantito: 91
HDS 1150
Misurato: 88 Garantito: 89
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
50 IT
- 11
Dati tecnici
Modello HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Collegamento alla rete
Tensione V 240 400 400 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16 Massima impedenza di rete consentita
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Livello di aspirazione da con­tenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 350-700
Pressione di esercizio - ac­qua (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) Quantità max. operativa fun­zionamento ad acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Potenza bruciatore kW 49 49 60 60 Consumo massimo gasolio kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) Misura degli ugelli -- 055 043 050 065
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K Pressione acustica L Dubbio K Valore di vibrazione mano-braccio
pA
WA
pA
WA
Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Quantità olio l 0,75 0,75 0,75 0,75 Tipo di olio: -- Hypoid SAE
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Al­tezza Peso senza accessori kg 130 130 130 143 Serbatoio combustibile l 25 25 25 25 Serbatoio detergente l 20 20 20 20+17
Ohm -- -- -- (0.307+
°C 30 30 30 30
m 0,5 0,5 0,5 0,5
MPa (bar) 3-10 (30-
(5,8-11,7)
100)
350-700 (5,8-11,7) 3-15 (30-
150)
470-900 (7,8-15) 3-18 (30-
180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
N43434343
dB(A)71757573 dB(A)3221
+
dB(A)87919189
2
2
2
mm 1285 x 690 x
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
Diesel
90 (6.288-
016)
835
Gasolio EL o Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Gasolio EL o Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
j0.192)
560-1080 (9,3-18) 3-18 (30-
180)
Gasolio EL o Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
- 12
51IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL - 1 Symbolen in de gebruiksaan-
wijzing Overzicht NL - 2 Symbolen op het toestel NL - 2 Reglementair gebruik NL - 2 Veiligheidsinstructies NL - 2 Veiligheidsinrichtingen NL - 2 Inbedrijfstelling NL - 3 Bediening NL - 5 Opslag NL - 7 Vervoer NL - 7 Onderhoud NL - 7 Hulp bij storingen NL - 8 Garantie NL - 10 Toebehoren en reserveonder-
delen CE-verklaring NL - 11 Technische gegevens NL - 12
NL - 1
NL - 10
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de in­houdsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
52 NL
- 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Fijn filter 2 Houder voor spuitstuk 3 Handgreepuitsparingen in de bodembak 4 Handspuitpistool 5 Hogedrukslang 6 Staalbuis 7 Hogedruksproeier 8 Druk-/volumeregeling 9 Zwenkwiel met parkeerrem 10 Wateraansluiting met zeef 11 Hogedrukaansluiting 12 Elektrische toevoerleiding 13 Vulopening voor brandstof 14 Beugel handgreep 15 Opbergvak voor toebehoren 16 Korte gebruiksaanwijzing 17 Afdekklep voor opbergvak 18 Apparaatkap 19 Voorste afdekklep 20 Kapsluiting 21 Vulopening voor vloeibare ontharder 22 Vulopening voor reinigingsmiddel 23 Typeplaatje
Bedieningsveld
Afbeelding 2
1 Apparaatschakelaar 2 Temperatuursinstelling 3 Controlelampje brandstof 4 Controlelampje vloeibare ontharder 5 Controlelampje motor 6 Controlelampje bedrijfsklaarheid 7 Manometer
(alleen HDS 850/HDS 1150)
8 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
- 2
53NL
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid
aan de pompkop gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw geo-
pend wordt, schakelt de drukschakelaar
aan de cilinderkop de pomp opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Motorveiligheidsschakelaar
De motorveiligheidsschakelaar onder-
breekt het stroomcircuit als de motor
overbelast is.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Î Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil controleren
Afbeelding 3
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Î Indien het oliepeil de MIN-markering na-
dert, olie bijvullen tot de MAX-markering.
Î Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Vloeibare ontharder bijvullen
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen. Î Vloeibare ontharder bijvullen. De vloeibare ontharder verhindert de ver­kalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product druppelgewijs in de toevoerleiding van het waterreservoir gedoseerd. De dosering is in de fabriek ingesteld op een gemiddelde waterhardheid. Î Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het appa­raat aan de plaatselijke omstandighe­den aan te passen.
Brandstof navullen
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Î Brandstof bijvullen. Î Tankdop sluiten. Î Overgelopen brandstof wegvegen.
54 NL
- 3
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermijden.Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies. Î Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool monteren
Î Spuitstuk met handspuitpistool verbinden. Î Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen. Î Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen. Î Hogedrukslang aan de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 4
Handgreep monteren
Afbeelding 5
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Î Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water-
aansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten. Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist: Î Wateraansluiting van de pompkop ver-
wijderen.
Î De bovenste toeloopslang met fijn filter
naar het vlotterreservoir eraf schroeven en aan de pompkop aansluiten.
Î Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Î druk-/hoeveelheidsregeling op MAX
draaien.
Î Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.
Stroomaansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uit­sluitend verlengsnoeren met voldoende diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
- 4
55NL
Voorzichtig
De maximaal toegelaten impedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Techni­sche gegevens) mag niet overschreden worden.
Voorzichtig
Bij iedere wisseling van stopcontact draai­richting van de motor controleren.
Bij een juiste draairichting is een sterke
luchtstroom uit de uitlaatgasopening
van de brander voelbaar.
Afbeelding 14
Î Bij verkeerde draairichting de polen aan
de apparaatstekker wisselen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Apparaat inschakelen
Î Apparaatschakelaar op „I“ stellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Tip: Temperatuurregelaar dient op stand "0" te staan, omdat anders eventueel de brander
inschakelt. Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het gebruik de controle­lampen brandstof, vloeistofontharder of mo­tor oplichten, apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie "Hulp bij Storingen".
Afbeelding 6
Î Handspuitpistool ontgrendelen (A). Bij bediening van het handspuitpistool schakelt
het apparaat opnieuw in. Instructie:Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen ­"Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Î De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 80 °C:
Met heet water reinigen.
Werkdruk en volume instellen
Afbeelding 7
Î De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
Î De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Tip: Wanneer langdurig met gereduceerde druk gewerkt moet worden, de druk van het apparaat instellen.
Werken met reinigingsmiddel
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Î Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Î Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket). Aanbevolen sproeiers zijn als toebehoren leverbaar
Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
56 NL
- 5
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
Î reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
Vuil verwijderen:
Î losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz.
Î Werkdruk indien nodig instellen. Î De temperatuurregelaar op "0" zetten.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Î De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen. Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-80 °C
Na werking met reinigingsmiddel
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Î Apparaatschakelaar op „I“ stellen. Î Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Î Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Î Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Î Wateraansluiting verwijderen. Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Handspuitpistool vergrendelen, afbeel-
ding 6 (A).
Apparaat opslaan
Î Spuitstuk in houder van de kap vastzetten. Î Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel: Î hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Î Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Î Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Als het apparaat op een haard is aangesloten,
dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Î Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Î Watertoevoer sluiten.
- 6
57NL
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Î Water aflaten. Î Apparaat met antivriesmiddel spoelen. Î Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Î Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Î Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Î Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Î Watertoevoer sluiten. Î Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen. Î Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Î Wateraansluiting verwijderen. Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Î Handspuitpistool vergrendelen, afbeel-
ding 6 (A). Î Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige vei­ligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher ge­specialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Î Zeef in de wateraansluiting reinigen. Î Fijn filter reinigen. Î Oliepeil controleren.
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Î Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen. Î Filter aan de reinigingsmiddel-zuigs-
lang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Î Olie vervangen.
58 NL
- 7
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Î Zeef wegnemen. Î Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen Afbeelding 8
Î Apparaat drukloos maken. Î Deksel met filter eraf schroeven. Î Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
Î In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini­gen Afbeelding 9
Î Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Afbeelding 10
Î Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm in­schroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Î Zeef in water reinigen. Î Zeef inschuiven. Î Slang monteren. Î Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen Afbeelding 11
Î De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Î Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen Afbeelding 12
Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Î Aflaatschroef opnieuw aandraaien. Î Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Controlelampje brandstof licht op
Brandstofreservoir leeg
Î Bijvullen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
motor overbelast/oververhit
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen. Î Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la-
ten controleren. Î Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter. Î Bijvullen.
Elektroden in het reservoir vervuild
Î Elektroden reinigen.
Controlelampje motor licht op
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Î Apparaat laten afkoelen. Î Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Apparaat draait niet
Geen netspanning
Î Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
- 8
59NL
Apparaat bouwt geen druk meer op
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Î Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Î Bij een geopend handspuitpistool de re-
gelspoel (afbeeldings 7) open- en dicht­draaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Î Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Î Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Î Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Î Zeef reinigen. Î Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Î Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Î Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Î Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Î Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Afbeelding 13
Î Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
Brandstofreservoir leeg
Î Bijvullen.
Watertekort
Î Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Î Brandstoffilter vervangen.
Draairichting verkeerd. Bij een juiste
draairichting is een sterke luchtstroom
uit de uitlaatgasopening van de brander
voelbaar.
Afbeelding 14
Î Draairichting testen. Zo nodig polen op
de apparaatstekker wisselen.
Geen ontstekingsvonk
Î Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
60 NL
- 9
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog
Î Werkdruk/volume door regelspoel (af-
beelding 7) verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Î Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
- 10
61NL
CE-verklaring
CEO
Head of Approbation
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp en de bouw­wijze alsook in de door ons op de markt ge­brachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsver­eisten van de Europese richtlijnen. Bij een ver­andering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingspro­cedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 645
Gemeten: 84 Gegarandeerd: 87
HDS 650
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 91
HDS 850
Gemeten: 89 Gegarandeerd: 91
HDS 1150
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 89
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
62 NL
- 11
Technische gegevens
Type HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Spanningaansluiting
Spanning V 240 400 400 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Zekering (trage) A 16 16 16 16 Maximum toegelaten netimpe­dantie
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 350-700 (5,8-
Werkdruk water (met stan­daardsproeier) Max. bedrijfsoverdruk (veilig­heidsklep) Max. werktemperatuur heet water Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Brandervermogen kW 49 49 60 60 Maximaal verbruik stookolie kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3 Reactiedruk van het hand­spuitpistool (max.) Formaat sproeier -- 055 043 050 065
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L veiligheid K Hand-arm vibratiewaarde
WA
pA
pA
WA
Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL
Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 0,75 0,75 Oliesoort -- Hypoïde SAE
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x
Gewicht zonder toebehoren kg 130 130 130 143 Brandstofreservoir l 25 25 25 25 Reinigingsmiddelreservoir l 20 20 20 20+17
Ohm------(0.307+
j0.192)
m0,5 0,5 0,5 0,5
11,7)
350-700 (5,8­11,7)
470-900 (7,8-
15)
560-1080 (9,3-18)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-15 (30-150) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
N43434343
dB(A)71757573 dB(A)3221
+ on-
dB(A)87919189
2
2
2
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
of diesel
90 (6.288-
016)
835
Stookolie EL of diesel
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Stookolie EL of diesel
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Stookolie EL of diesel
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
- 12
63NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambien-teES - 1
Símbolos del manual de ins­trucciones
Resumen ES - 2 Símbolos en el aparato ES - 2 Uso previsto ES - 2 Indicaciones de seguridad ES - 2 Dispositivos de seguridad ES - 2 Puesta en marcha ES - 3 Manejo ES - 5 Almacenamiento ES - 7 Transporte ES - 7 Cuidados y mantenimiento ES - 7 Ayuda en caso de avería ES - 8 Garantía ES - 10 Accesorios y piezas de re-
puesto Declaración CE ES - 11 Datos técnicos ES - 12
ES - 1
ES - 10
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
64 ES
- 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 filtro de depuración fina 2 Soporte para la lanza dosificadora 3 Empuñadura empotrada en la bandeja
de suelo 4 Pistola pulverizadora manual 5 Manguera de alta presión 6 Lanza dosificadora 7 Boquilla de alta presión 8 Regulación de presión/cantidad 9 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 10 Conexión de agua con filtro 11 Conexión de alta presión 12 Conexión eléctrica 13 Abertura de llenado para combustible 14 Estribo de manejo 15 Depósito para accesorios 16 Instrucciones de uso rápidas 17 Tapa para el depósito 18 Capó del aparato 19 Tapa delantera 20 Cierre del capó 21 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido 22 Abertura de llenado para combustible 23 Placa de características
Panel de control
Figura 2
1 Interruptor del aparato 2 Regulador de temperatura 3 Piloto de control de material combustible 4 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido 5 Piloto de control del motor 6 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 7 Manómetro
(Sólo HDS 850/HDS 1150) 8 Válvula dosificadora de detergente
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
- 2
65ES
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Al reducir la cantidad de agua en la ca-
beza de la bomba se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Guardamotor
El guardamotor interrumpe el circuito
de corriente cuando está sobrecargado
el motor.
Puesta en marcha
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Î Active el freno de estacionamiento.
Comprobar el nivel de aceite
Figura 3
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Î Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la marca MAX.
Î Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Característi­cas técnicas"
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido. Î Llenar de desendurecedor de líquido.
El desendurecedor evita la calcificación del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosi­fica a gotas en la entrada del depósito de agua. La dosificación ha sido ajustada en fábrica a una dureza media del agua. Î Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postven­ta de Kärcher y dejar adaptar a las par­ticularidades locales.
Llenar de combustible
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Î Llenar de combustible. Î Cerrar la tapa del depósito. Î Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
66 ES
- 3
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Î Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Î Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual. Î Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Î Montar la tuerca de racor y apretarla bien. Î Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 4
Montar el estribo de manejo
Figura 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Î Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de su­ministro.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato: Î Retirar la conexión de agua del cabezal
de la bomba.
Î Enroscar la tubería de abastecimiento
con filtro fino a la caja del flotador y co­nectar al cabezal de la bomba.
Î Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Î Girar al máximo el regulador de pre-
sión/caudal.
Î Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Toma de corriente
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamen­te para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
- 4
67ES
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida.
Precaución
Cada vez que cambie de toma de corriente, verifique el sentido de giro del motor.
Si el sentido de giro es correcto se no-
tará una fuerte corriente de aire salien-
do del orificio de gas de escape del
quemador.
Figura 14
Î Si se gira incorrectamente, cambiar los
polos en el enchufe.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Conexión del aparato
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I". El piloto de control de disposición de servi-
cio se enciende. Nota: El regulador de temperatura tiene que estar en la posición "0", ya que de lo contrario se puede encender el quemador. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Nota: Si los pilotos de control de material combustible, desendurecedor de líquido o motor se encienden durante el funciona­miento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase Ayuda en caso de averías.
Figura 6
Î Desbloquear la pistola pulverizadora
manual (A). Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato.
Nota:Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Î Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 80 °C:
Limpiar con agua caliente.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Figura 7
Î Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre­sión de trabajo (MAX).
Î Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Nota:Si tiene que trabajar a largo plazo con una presión reducida, ajuste la presión en el aparato.
Funcionamiento con detergente
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Î Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Î Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla
68 ES
- 5
de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro). Las boquillas recomendadas se pueden suministrar como accesorios
Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Î Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
eliminación de la suciedad
Î Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Î Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario. Î Coloque el regulador de temperatura
en la posición "0".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Î Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada. Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-80 °C
Después del funcionamiento con
detergente
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Î Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua. Î Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Î Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Î Retirar la conexión de agua. Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Î Proteger la pistola pulverizadora ma-
nual, figura 6 (A).
Almacenamiento del aparato
Î Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Î Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en sopor­tes.
Aparato con enrollador de mangueras: Î Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Î Gire la manivela en el sentido de las
agujas del reloj (dirección de la flecha).
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
- 6
69ES
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Î Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Î Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Î Dejar salir agua. Î Enjuagar el aparato con anticongelante. Î Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Î Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión. Î Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento. Î Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Î Añadir a la caja de flotador un anticonge-
lante de los habituales en el mercado. Î Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Î Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua. Î Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5 segundos).
Î Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Î Retirar la conexión de agua. Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Î Proteger la pistola pulverizadora ma-
nual, figura 6 (A).
Î Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
70 ES
- 7
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Î Limpie el tamiz en la conexión del agua. Î Limpiar el filtro de depuración fina. Î Controle el nivel de aceite.
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Î Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco. Î Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 500 horas de servicio, al me­nos cada año
Î ha de cambiar el aceite.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Retire el tamiz. Î Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina. Figura 8
Î Despresurizar el sistema de alta presión. Î Desenrroscar la tapa con el filtro. Î Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido. Î Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu­ridad contra el funcionamiento en seco. Figura 9
Î Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera.
Figura 10
Î Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Î Limpie el tamiz en agua. Î Meta el tamiz. Î Coloque la manguera. Î Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de aspira­ción de detergente. Figura 11
Î Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Î Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Cambie el aceite. Figura 12
Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Î Vuelva a apretar el tornillo de purga. Î Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control de combustible
está encendido
Depósito de combustible vacío
Î Llenar.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Î Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor como mínimo 5 minutos.
Î Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato en el servicio técnico.
Î No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
- 8
71ES
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito. Î Llenar.
Los electrodos del depósito están sucios
Î Limpiar los electrodos.
El piloto de control del motor se
enciende
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Deje enfriar el aparato. Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El aparato no funciona
No hay tensión de red
Î Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Î Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato
varias veces con el interruptor principal. Î Cuando la pistola pulverizadora esté
abierta abra y cierre y husillo regulador
(imagen 7). Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire. Î Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo. Î Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN.
Î Ajuste la presión a MAX.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpie el tamiz. Î Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
Fuga en el sistema de alta presión
Î Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Î Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y el suministro de agua cerrado hasta que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0". Î Abrir de nuevo el suministro de agua. Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser debido a lo siguiente:
El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio Î Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Figura 13
Î Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
72 ES
- 9
El quemador no se enciende
Depósito de combustible vacío
Î Llenar.
Falta de agua
Î Verificar la conexión del agua, verificar las
tuberías, limpiar el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco.
El filtro de combustible está sucio
Î Cambie el filtro de combustible.
El sentido de giro es erróneo. Si el sen-
tido de giro es correcto se notará una fuerte corriente de aire saliendo del ori­ficio de gas de escape del quemador.
Figura 14
Î Verificar el sentido de giro. Si es nece-
sario cambiar los polos del enchufe.
No hay chispa de encendido
Î Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi­rilla, lleve el aparato al servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se alcanza durante el servicio con
agua caliente
La presión de trabajo/caudal son demasia-
do altos
Î Reducir la presión de trabajo/caudal me-
diante el husillo regulador (figura 7).
El serpentín de recalentamiento ha alma-
cenado hollín
Î El aparato deberá deshollinarlo el servicio
técnico.
Si la avería no se puede solucionar el apara­to debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
- 10
73ES
Declaración CE
CEO
Head of Approbation
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructi­vo, así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: limpiadora a alta presión Modelo: 1.025-xxx Modelo: 1.026-xxx Modelo: 1.027-xxx Modelo: 1.028-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A) HDS 645
Medido: 84 Garantizado: 87
HDS 650
Medido: 89 Garantizado: 91
HDS 850
Medido: 89 Garantizado: 91
HDS 1150
Medido: 88 Garantizado: 89
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
74 ES
- 11
Datos técnicos
Modelo HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Conexión de red
Tensión V 240 400 400 400 Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potencia conectada kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Fusible de red (inerte) A 16 16 16 16 Impedancia de red máxima per­mitida
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 350-700 (5,8-
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) Sobrepresión de servicio máxi­ma (válvula de seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Potencia del quemador kW 49 49 60 60 Consumo máximo de fuel kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.) Tamaño de la boquilla -- 055 043 050 065
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K Nivel de potencia acústica L inseguridad K Valor de vibración mano-brazo
pA
WA
Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite com-
Cantidad de aceite l 0,75 0,75 0,75 0,75 Tipo de aceite -- Hypoid SAE
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x
Peso sin accesorios kg 130 130 130 143 Depósito de carburante l 25 25 25 25 Depósito de detergente l 20 20 20 20+17
Ohm -- -- -- (0.307+
j0.192)
l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20)
m0,5 0,5 0,5 0,5
11,7)
350-700 (5,8­11,7)
470-900 (7,8-
15)
560-1080 (9,3-18)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-15 (30-150) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
N43434343
dB(A)71757573
pA
dB(A)3221
+
dB(A)87919189
WA
2
2
2
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
bustible EL o Diesel
90 (6.288-
016)
835
Aceite com­bustible EL o Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Aceite com­bustible EL o Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Aceite com­bustible EL o Diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
- 12
75ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos velhos atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Protecção do meio-ambiente PT - 1 Símbolos no Manual de Instru-
ções Visão Geral PT - 2 Símbolos no aparelho PT - 2 Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina Avisos de segurança PT - 2 Equipamento de segurança PT - 3 Colocação em funcionamento PT - 3 Manuseamento PT - 5 Armazenamento PT - 7 Transporte PT - 7 Conservação e manutenção PT - 7 Ajuda em caso de avarias PT - 8 Garantia PT - 10 Acessórios e peças sobressa-
lentes Declaração CE PT - 11 Dados técnicos PT - 12
PT - 1
PT - 2
PT - 10
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
76 PT
- 1
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1Filtro fino 2 Suporte para a lança 3 Conchas de carregamento na bacia de
fundo 4 Pistola pulverizadora manual 5 Mangueira de alta pressão 6 Lança 7 Injector de alta pressão. 8 Regulação de pressão/débito 9 Rolo de guia com travão de imobilização 10 Conexão de água com peneira 11 Ligação de alta pressão 12 Linha adutora eléctrica 13 Orifício para encher o combustível 14 Alça 15 Prateleira para acessórios 16 Manual de instruções resumido 17 Tampa de cobertura para gaveta 18 Tampa da máquina 19 Tampa de cobertura dianteira 20 Fecho da tampa 21 Abertura de enchimento para o descal-
cificador 22 Orifício de enchimento para detergente 23 Placa de tipo
Painel de comando
Figura 2
1 Interruptor da máquina 2 Regulador de temperatura 3 Lâmpada de controlo do combustível 4 Luz de controlo do descalcificador 5 Lâmpada de controlo do motor 6 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 7 Manómetro
(Apenas HDS 850/HDS 1150) 8 Válvula de dosagem do detergente
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di­rigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Avisos de segurança
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
- 2
77PT
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos.
Na redução do caudal de água no cabeço-
te da bomba, a válvula de descarga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizadora
manual e, em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o in­terruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de descarga.
Se a pistola manual for novamente aberta,
o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga igualmente a bom-
ba. A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Disjuntor do motor
O disjuntor do motor interrompe o cir-
cuito quando o motor estiver sobrecar-
regado.
Colocação em funcionamento
Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acoplamen­tos têm que se encontrar em estado impecá­vel. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Î Activar o travão de imobilização.
Controlar o nível do óleo
Figura 3
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Î Se o nível do óleo se aproximar da marca
MIN, encher o tanuqe até a marca MAX.
Î Fechar o tubo de enchimento do óleo.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Encher descalcificador líquido
Aviso: No volume de fornecimento está incluí-
da uma embalagem de amostra do descalcifi­cador líquido. Î Encher descalcificador líquido. O descalcificador líquido impede que na ser­pentina de aquecimento desposite-se calcário ao utilizar água da torneira calcária. Adiciona­se o descalcificador líquido, gota a gota, à água de alimentação da caixa de água. A dosagem é pré-ajustada na fábrica para uma dureza de água média. Î Para adaptar a máquina a outro grau de
dureza da água, dirija-se ao Serviço de as­sistência técnica da Kärcher.
Encher combustível
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrui-se a bomba de combustível.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó­leo ou outro óleo combustível leve. Com­bustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
Î Encher combustível. Î Fechar a tampa do tanque. Î Limpar o combustível derramado.
78 PT
- 3
Encher detergente.
Atenção
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da Kär-
cher.
Nunca encha solventes (benzina, acetona,
diluente etc..).
Evite o contacto com os olhos e com a pele.Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção.
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Î Encher detergente.
Montar a pistola manual
Î Ligar a lança à pistola manual. Î Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Î Monte a porca de capa e aperte-a bem. Î Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 4
Montar o arco de alça
Figura 5
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos. Î Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água). Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um re­cipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão: Î Retirar a conexão de água do cabeçote
da bomba.
Î Desaparafusar a mangueira de admis-
são superior com filtro fino para o reser­vatório com flutuador e conectar ao cabeçote da bomba.
Î Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve: Î Ajustar a regulagem de pressão e de
volume em MÁX.
Î Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reserva­tório de água potável. Nunca aspire líqui­dos que contenham solventes tais como diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações na máquina não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente in­flamável, explosiva e tóxica.
Conexão de energia eléctrica
Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão com uma secção transversal suficiente e de­vidamente homologados e marcados.
As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desen­rolados.
As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser im­permeáveis.
- 4
79PT
Atenção
A impedância de rede máx. permitida no ponto de conexão eléctrica (vide dados técnicos) não pode ser excedida.
Atenção
A cada vez que se muda de tomada, verifi­que o sentido de rotação do motor.
Quando o sentido de rotação do motor
está correcto, sente-se uma forte cor-
rente de ar saindo da abertura do siste-
ma de escape do queimador.
Figura 14
Î No caso de um sentido de rotação errado,
inverta os pólos na ficha do aparelho.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque de combustível estiver vazio. Caso contrá­rio, destrui-se a bomba de combustível.
Ligar a máquina
Î Colocar o selector na posição "I". A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
Aviso: O regulador de temperatura deve estar na posição "0", caso contrário pode eventualmente ser ligado o queimador. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se durante o funcionamento as lâmpadas de controlo do combustível, do descalcificador líquido ou do motor acen­derem, desligue imediatamente a máquina e elimine a avaria, ver "Ajuda em caso de avarias".
Figura 6
Î Abrir o botão de segurança (A) da pis-
tola manual. Ao activar a pistola manual, a máquina vol-
ta a ligar-se . Aviso:Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con­sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon­to "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza.
Î Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
30 °C a 80 °C:
Limpar com água quente.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito.
Figura 7
Î Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres­são efectiva (MAX).
Î Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re­duzir a pressão efectiva (MIN).
Aviso:Quando se pretende trabalhar por muito tempo com pressão reduzida, regule a pressão na máquina.
Funcionamento com detergente
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Î Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de co­mando, para a pressão de serviço máxima.
Limpar
Î Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Trabalhos com o bico de alta pressão
A efeito do jacto de alta pressão depende do ângulo do jacto. Normalmente usa-se um bico a jacto plano 25° (incluído no vo­lume de fornecimento). Os bicos recomendados são disponíveis como acessório.
Para sujidade persistente
80 PT
- 5
Bico a jacto integral 0°
Para superfícies sensíveis e sujeiras leves
Bico a jacto plano 40°
Para sujeira espessa, persistente
Fresa para sujeira
Bico com ângulo ajustável, adaptável a
diferentes aplicações.
Bico de ângulo variável Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade:
Î Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque.
Remover a sujidade:
Î Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc. Î Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades. Î Ajustar o regulador da temperatura em
"0".
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Î Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada. Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-80 °C
Depois de trabalhar com detergente
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Î Colocar o selector na posição "I". Î Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Î Colocar o selector na posição "0". Î Fechar a alimentação de água. Î Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Î Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Î Retirar a conexão de água. Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Fechar o dispositivo de segurança da
pistola manual, figura 6 (A).
Guardar a máquina
Î Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Î Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Máquina com carretel de mangueira: Î Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Î Rodar a manivela em sentido horário
(sentido da seta).
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.
- 6
81PT
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Î Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que pode penetrar através da chaminé.
Î Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Î Esvaziar a água. Î Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante. Î Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Î Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão. Î Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento. Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelan­te. Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Î Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador. Î Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado. Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Î Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Î Colocar o selector na posição "0". Î Fechar a alimentação de água. Î Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Î Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Î Retirar a conexão de água. Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Fechar o dispositivo de segurança da
pistola manual, figura 6 (A).
Î Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.
82 PT
- 7
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Î Limpar o coador na conexão de água. Î Limpar filtro fino. Î Controlar o nível do óleo.
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, infor­mar imediatamente o serviço de assis­tência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Î Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água. Î Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Após 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Î Mudar o óleo.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água.
Î Retirar o coador. Î Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino Figura 8
Î Colocar aparelho isento de tensão. Î Desaparafusar a tampa com o filtro. Î Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido. Î Montar em ordem inversa.
Limpar o coador do dispositivo de pro­tecção contra a falta de água. Figura 9
Î Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira.
Figura 10
Î Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Î Limpar o coador com água. Î Reintroduzir o coador. Î Montar a mangueira. Î Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspira­ção de detergente. Figura 11
Î Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Î Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo Figura 12
Î Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Î Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Î Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Î Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
O tanque de combustível está vazio.
Î Reencher.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar´ apaga.
Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Î Colocar o selector em "0" e deixar o
motor arrefecer no mínimo por 5 min.
Î Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar a máquina.
Î Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
- 8
83PT
A lâmpada de controle do
descalcificador líquido está acesa.
O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo. Î Reencher.
Os eléctrodos no reservatório estão sujos
Î Limpar os eléctrodos.
Lâmpada de controlo do motor
brilha
Î Colocar o selector na posição "0". Î Deixar a máquina arrefecer. Î Colocar o selector na posição "I".
A máquina não funciona
Não há tensão de rede
Î Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Î Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Î Enroscar ou desenroscar, com pistola
aberta, o fuso de regulação (Figura 7). Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido. Î Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o. Î Verificar as conexões e as tubagens.
A pressão está regulada em posição
MIN. Î Colocar a pressão em MAX.
O coador na conexão de água está sujo.
Î Limpar o coador. Î Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água.
A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada.
Fuga no sistema de alta pressão.
Î Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente.
Î Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta e a alimentação de água fechada, até que o reservatório de flutuador esteja totalmente vazio e a pressão cair para
"0". Î Abrir novamente a admissão de água. Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo. Î Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Figura 13
Î Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende.
O tanque de combustível está vazio.
Î Reencher.
Falta de água
Î Verificar a conexão de água, verificar
condutores de alimentação, limpar o
dispositivo de protecção contra falta de
água.
O filtro de combustível está sujo
Î Substituir o filtro de combustível.
Sentido de rotação errado. Quando o
sentido de rotação do motor está cor-
recto, sente-se uma forte corrente de ar
saindo da abertura do sistema de esca-
pe do queimador.
84 PT
- 9
Figura 14
Î Verificar o sentido de rotação. Caso ne-
cessário, inverter os pólos na ficha do aparelho.
Não há faísca de ignição
Î Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins­pecção, mande examinar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente.
Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Î Reduzir a pressão de serviço/caudal atra-
vés do fuso de regulagem (Figura 7).
Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Î Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se tra­te defeitos de material ou de fabricação.
Acessórios e peças
sobressalentes
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
- 10
85PT
Declaração CE
CEO
Head of Approbation
Declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigên­cias básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consenti­mento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.025-xxx Tipo: 1.026-xxx Tipo: 1.027-xxx Tipo: 1.028-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A) HDS 645
Medido: 84 Garantido: 87
HDS 650
Medido: 89 Garantido: 91
HDS 850
Medido: 89 Garantido: 91
HDS 1150
Medido: 88 Garantido: 89
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
86 PT
- 11
Dados técnicos
Tipo HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Ligação à rede
Tensão V 240 400 400 400 Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potência da ligação kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Protecção de rede ( fusível de
acção lenta) Impedância da rede máx. permi-
tida
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Altura de aspiração dum recipi-
ente aberto (20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 350-700 (5,8-
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)
Máx. pressão de serviço admis­sível (válvula de segurança)
Temperatura máx. de serviço da água quente
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Potência do queimador kW 49 49 60 60 Consumo máximo do óleo com-
bustível Força de recuo (máx.) da pistola
manual Tamanho do bocal -- 055 043 050 065
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K Nível de potência acústica L
Insegurança K Valor de vibração mão/braço
pA
WA
Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combus-
Quantidade de óleo l 0,75 0,75 0,75 0,75 Tipo de óleo -- Hypoid SAE
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x
Peso sem acessórios kg 130 130 130 143 Tanque de combustível l 25 25 25 25 Reservatório de detergente l 20 20 20 20+17
A16161616
Ohm -- -- -- (0.307+
j0.192)
°C 30 30 30 30
m0,5 0,5 0,5 0,5
11,7)
350-700 (5,8­11,7)
470-900 (7,8-
15)
560-1080 (9,3-18)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-15 (30-150) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
°C 80 80 80 80
kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3
N43434343
dB(A)71757573
pA
dB(A)3221
+
dB(A)87919189
WA
2
2
2
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
tível extra leve ou gasóleo
90 (6.288-
016)
835
Óleo combus­tível extra leve ou gasóleo
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Óleo combus­tível extra leve ou gasóleo
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Óleo combus­tível extra leve ou gasóleo
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
- 12
87PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller emballagens indhold.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse DA - 1 Symbolerne i driftsvejlednin-
gen Oversigt DA - 2 Symboler på maskinen DA - 2 Bestemmelsesmæssig anven-
delse Sikkerhedsanvisninger DA - 2 Sikkerhedsanordninger DA - 2 Ibrugtagning DA - 3 Betjening DA - 5 Opbevaring DA - 7 Transport DA - 7 Pleje og vedligeholdelse DA - 7 Hjælp ved fejl DA - 8 Garanti DA - 9 Tilbehør og reservedele DA - 9 Overensstemmelseserklæring DA - 10 Tekniske data DA - 11
DA - 1
DA - 2
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
88 DA
- 1
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Finfilter 2 Holder til strålerøret 3 Grebfordybninger i karret 4 Håndsprøjtepistol 5 Højtryksslange 6 Strålerør 7 Højtryksdyse 8 Tryk-/mængderegulering 9 Styringshjul med stopbremse 10 Vandtilslutning med si 11 Højtrykstilslutning 12 EL-ledning 13 Påfyldningsåbning til brændstof 14 Gribebøjle 15 Opbevaringssted til tilbehør 16 Kort driftsvejledning 17 Låg til opbevaringsrummet 18 Skærm 19 Forreste låg 20 Skærmlås 21 Påfyldningsåbning til blødgøringsmidlet 22 Påfyldningsåbning til rensemiddel 23 Typeskilt
Betjeningsfelt
Fig. 2
1Afbryder 2 Termostat 3 Kontrollampe brændstof 4 Kontrollampe blødgøringsmiddel 5 Kontrollampe motor 6 Kontrollampe "klar til brug" 7 Manometer
(Kun HDS 850/HDS 1150)
8 Rensemiddel-doseringsventil
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per­soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin­ger, værktøj, facader, terrasser, havered­skaber, etc.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal over­holdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrol­len skal skiftligt dokumenteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon­trolleres regelmæssigt iht. de pågæl­dende nationale love.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
- 2
89DA
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
Ved reducering af vandmængden ved
pumpehovedet åbnes overstrømnings­ventilen og en del af vandet flyder tilba­ge til pumpesugesiden.
Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, sluk­ker trykomstilleren på overstrømnings­ventilen for pumpen.
Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstil­let og plomberet. Indstilling foretages ude­lukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon­takten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
Motorbeskyttelsesafbryder
Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder
strømkredsen hvis motoren er overbe­lastet.
Ibrugtagning
Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin­ger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be­nyttes.
Î Aktiver stopbremsen.
Kontroller oliestanden
Fig. 3
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
Î Hvis oliestanden nærmer sig MIN-mar-
keringen skal der påfyldes olie op til MAX-markeringen.
Î Oliepåfyldningsstudsen skal låses.
Olietype: se de tekniske data
Flydende blødgøringsmiddel fyldes på
Bemærk: En prøve af det flydende blødgø-
ringsmiddel kommer med maskinen. Î Flydende blødgøringsmiddel fyldes på.
Blødgøringsmidlet forhindrer varmeslan­gens forkalkning ved brug med kalkholdigt postevand. Blødgøringsmidlet doseres drå­bevis til vandtanken. Doseringen blev af fabrik indstillet til en mellemstor hårdhedsgrad. Î Ved andre hårdhedsgrader bør du kal-
de for Kärcher-kundeservice og lade dem tilpasse hårdhedsgarden til de lo­kale forhold.
Påfylde brændstof
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an­vendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
Î Påfylde brændstof. Î tanklåg skal lukkes. Î Spildt brændstof skal fjernes.
90 DA
- 3
Rensemiddel fyldes på.
Forsigtig
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Î Rensemiddel fyldes på.
Monter håndsprøjtepistolen
Î Forbind sprøjtepistolen med strålerøret Î Højtryksdysen sættes ind i omløbermøtrik. Î Omløbermøtrik monteres og trækkes fast. Î Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Montere reserve-højtryksslangen
Fig. 4
Montere gribebøjlen
Fig. 5
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Î Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4 ") på maskinens vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke med.
Indsug vand fra beholderen.
Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at indsuge vand fra en ekstern be­holder: Î Fjern vandtilslutningen ved pumpeho-
vedet.
Î Skru den øverste tilløbsslange med fin-
filter til svømmerbeholderen af og tilslut den på pumpehovedet.
Î Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut­ningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du: Î Dreje tryk- og mængdereguleringen til
MAX.
Î Lukke rensemidlets doseringsventil.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke­vandsbeholder. Du må aldrig indsuge væ­sker der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke løs­ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Strømtilslutning
Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil god­kendte og mærkede forlængerlednin­ger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides.
Forsigtig
Hver gang du skifter stikdåsen bør du kontrol­lere motorens omdrejningsretning.
Ved rigtig omdrejningsretning kan du føle
en stærk luftstrømning komme ud af brænderens åbning til forbrændingsgas.
Fig. 14
Î Ved ukorrekt drejeretning skal polen på
maskinens stik skiftes.
- 4
91DA
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.
Tænd for maskinen
Î Sæt hovedafbryderen på "I". Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Bemærk: Termostaten skal være på "0" el­lers tænder brænderen evt. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Bemærk: Hvis kontrollamperne brændstof, flydende blødgører eller motor lyser op ved brugen, sluk omgående for maskinen og fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl".
Fig. 6
Î Håndsprøjtepistolen afsikres (A). Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes. Bemærk:Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Î Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
30 °C til 80 °C:
Rense med varmt vand.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Fig. 7
Î Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Î Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
Bemærk:Hvis der over en længere tidspe­riode skal arbejdes med reduceret tryk, ind­stilles trykken på maskinen.
Drift med rengøringsmiddel
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Î Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.
Rensning
Î Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Arbejde med højtryksdysen
Sprøjtevinklen er afgørende for højtryks­strålens effektivitet. I normaltilfældet arbej­des med en 25°-spaltedyse (leveres med). Anbefalede dyser kan leveres som tilbehør
Til svære tilsmudsinger
0°-højtryksdyse
Til sensitive overflader og lette til-
smudsninger
40°-spaltedyse
Til svære tilsmudsninger i tykke lag
Snavsfræser
Dyse med indstillelig strålevinkel, kan
tilpasses til forskellige renseopgaver
Vinkelvariodyse
Anbefalet rensemetode
Løsne smuds:
Î Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
Fjern snavs:
Î Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
92 DA
- 5
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Î Arbejdstryk indstilles efter behov. Î Stil termostaten på "0.
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Î Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-80 °C
Efter brug med rensemiddel
Î SM-doseringsventilen stilles til "0". Î Sæt hovedafbryderen på "I". Î Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Î Hovedafbryderen sættes på "0". Î Luk vandtilførslen. Î Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Î Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Î Fjern vandtilslutningen. Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Sprøjtepistolen skal sikres, fig. 6 (A).
Opbevaring af damprenseren
Î Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Î Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Maskine med slangerulle: Î Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Î Drej håndsvinget med uret (pilretning). Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Î Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages hensyn til følgende:
Forsigtig
Risiko for beskadigelse igennem kold luft som trænger ind i kaminen oppefra.
Î Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Î Vand afledes. Î Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Î Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Î Tilførselsledningen på kædelbunden skru-
es fra og varmeslangen skal løbe tom.
Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
- 6
93DA
Maskinen skyldes grundigt med frost­væske. Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner. Î Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i svømmerbeholderen.
Î Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Î Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Î Hovedafbryderen sættes på "0". Î Luk vandtilførslen. Î Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Î Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Î Fjern vandtilslutningen. Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Sprøjtepistolen skal sikres, fig. 6 (A). Î Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssi­ge sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Î Rens vandtilslutningens filter. Î Rense finfilteren. Î Kontroller oliestanden.
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgå­ende informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
Î Rens filteret i tørkøringssikringen. Î Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en gang om året
Î Udskift olien.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen.
Î Fjern filteret. Î Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret. Fig. 8
Î Maskinen skal være uden tryk. Î Skru låget med filteret af. Î Rens filteret med rent vand eller trykluft. Î Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret i tørkøringssikringen. Fig. 9
Î Løsn omløbermøtrik og fjern slangen.
Fig. 10
Î Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Î Rens filteret med vand. Î Skyd filteret ind. Î Sæt slangen på. Î Træk omløbermøtrik godt fast.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan­gen. Fig. 11
Î Sugeslangen til rensemidlet tages ud. Î Filteret renses med vand og genindsættes.
94 DA
- 7
Udskift olien. Fig. 12
Î En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Î Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Î Aftapningsskruen trækkes fast igen. Î Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni­ske data.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe brændstof lyser
Brændstoftank er tom
Î Fyldes op
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Motor overbelastet/overhedet
Î Hovedafbryderen stilles på "0" og motoren
skal køle ned for min. 5 minutter.
Î Hvis denne fejl forekommer igen skal ma-
skinen kontrolleres fra kundeservice.
Î Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".
Kontrollampe blødgøringsmiddel
lyser
Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver der altid en rest i beholderen.
Î Fyldes op
Elektroden i beholderen er tilsmudset
Î Rens elektroderne.
Kontrollampe motor lyser
Î Hovedafbryderen sættes på "0". Î Motoren skal køles ned. Î Sæt hovedafbryderen på "I".
Maskinen kører ikke
Ingen netspænding
Î Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Maskinen opbygger ingen tryk
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Î SM-doseringsventilen stilles til "0". Î Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Î Åbn/lås reguleringsskruen (fig. 7) med
åbn håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra høj­trykstilslutningen. Î Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom.
Î Kontroller tilslutninger og ledninger.
Tryk er indstillet til MIN
Î Indstil tryk til MAX.
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Î Rens filteret. Î Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
Lækage i højtrykssystemet
Î Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
- 8
95DA
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
Î Maskinen skal køre med åbn rensemid-
deldoseringsventil og lukket vandtilfør­sel indtil svømmerbeholderen er
udsuget og trykken falder til "0". Î Åbn for vandtilløbet. Hvis pumpen stadig ikke indsuger rense­middel kan det have følgende årsager:
Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset Î Rens filteret.
Kontraventilen klæbet sammen
Fig. 13
Î Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brænderen tænder ikke
Brændstoftank er tom
Î Fyldes op
Vandmangel
Î Kontroller vandtilslutningen, kontroller
tilførselsledningerne, rens tørkørings-
sikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset
Î Udskift brændstoffilteret
Falsk omdrejningsretning. Ved rigtig
omdrejningsretning kan du føle en
stærk luftstrømning komme ud af bræn-
derens åbning til forbrændingsgas.
Fig. 14
Î Kontroller omdrejningsretningen. Skift
polerne evt. på netstikket.
Ingen tændgnist
Î Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol-
leres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
Arbejdstryk/kapacitet for høj
Î Arbejdstryk/kapacitet reduceres med regu-
leringsspindelen (fig. 7).
Tilsodet varmeslange
Î Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhand­lere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produkti­onsfejl er skyld i disse fejl.
Tilbehør og reservedele
Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
96 DA
- 9
Overensstemmelseserklæring
CEO
Head of Approbation
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2000/14/EF 2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 HDS 1150: EN 61000–3–11: 2000
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A) HDS 645
Målt: 84 Garanteret: 87
HDS 650
Målt: 89 Garanteret: 91
HDS 850
Målt: 89 Garanteret: 91
HDS 1150
Målt: 88 Garanteret: 89
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
- 10
97DA
Tekniske data
Type HDS 645 HDS 650 HDS 850 HDS 1150 Nettilslutning
Spænding V 240 400 400 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 3,2 5,5 6,5 8,0 Sikring (forsinket) A 16 16 16 16 Maksimalt tilladelig netimpe­dans
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1200 (20) 1200 (20) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 350-700 (5,8-
Arbejdstryk vand (med stan­darddyse) Maks. driftsovertryk (sikkerheds­ventil) Max. arbejdstryk varmt vand °C 80 80 80 80 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) Brænderkapacitet kW 49 49 60 60 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 4,9 4,3 6,3 6,3 Sprøjtepistolens tilbagestøds­kraft max. Mundstykkestørrelse -- 055 043 050 065
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L hed K
WA
Hånd-arm vibrationsværdi
pA
pA
+ usikker-
WA
Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
Oliemængde l 0,75 0,75 0,75 0,75 Olietype: -- Hypoid SAE
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x
Vægt uden tilbehør kg 130 130 130 143 Brændstoftank l 25 25 25 25
Rensemiddeltank l 20 20 20 20+17
Ohm -- -- -- (0.307+
j0.192)
m0,5 0,5 0,5 0,5
11,7)
350-700 (5,8­11,7)
470-900 (7,8-
15)
560-1080 (9,3-18)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-15 (30-150) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 11 (110) 16,5 (165) 19,8 (198) 19,8 (198)
N43434343
dB(A)71757573 dB(A)3221 dB(A)87919189
2
2
2
1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,9 1,0 1,0 1,0 1,0
eller diesel
90 (6.288-
016)
835
Fyringsolie EL eller diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Fyringsolie EL eller diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
Fyringsolie EL eller diesel
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
1285 x 690 x 835
98 DA
- 11
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan­visningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern NO - 1 Symboler i bruksanvisningen NO - 1 Oversikt NO - 2 Symboler på maskinen NO - 2 Forskriftsmessig bruk NO - 2 Sikkerhetsanvisninger NO - 2 Sikkerhetsinnretninger NO - 2 Ta i bruk NO - 3 Betjening NO - 4 Lagring NO - 6 Transport NO - 6 Pleie og vedlikehold NO - 7 Feilretting NO - 7 Garanti NO - 9 Tilbehør og reservedeler NO - 9 CE-erklæring NO - 10 Tekniske data NO - 11
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan re­sirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
- 1
99NO
Oversikt
Maskinorganer
Bilde 1
1 Finfilter 2 Holder for strålerør 3 Gripetak i gulvkaret 4 Høytrykkspistol 5 Høytrykksslange 6 Strålerør 7 Høytrykksdyse. 8 Trykk- / mengderegulering 9 Styrerulle med holdebremse 10 Vanntilkobling med sugeinntak 11 Høytrykksforsyning 12 Elektroforsyningsledning 13 Påfyllingsåpning for drivstoff 14 Gripebøyle 15 Lagringsrom for tilbehør 16 Kort bruksanvisning 17 Dekk-klaff for lagringsrom 18 Maskinhette 19 Fremre dekk-klaff 20 Hettelås 21 Påfyllingsåpning for vannmykner 22 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 23 Typeskilt
Betjeningspanel
Bilde 2
1 Apparatbryter 2 Temperaturregulator 3 Kontrollampe drivstoff 4 Kontrollampe vannmykner 5 Kontrollampe motor 6 Kontrollampe driftsklar 7 Manometer
(Kun HDS 850/HDS 1150)
8 Doseringsventil rengjøringsmiddel
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
100 NO
- 2
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, byg­ninger, verktøy, fasader, terasser, hageut­styr, etc.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo­ner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom­me ned i jordsmonnet, vann eller avløps­system. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Sikkerhetsanvisninger
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kon­trolleres regelmessig i ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Overstrømsventil med to
trykkbrytere
Når vannmengden reduseres på pum-
pehodet, åpner overstrømsventilen og en del av vannet går tilbake til pumpens sugeside.
Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at
alt vann går tilbake til pumpens sugesi­de, vil trykkbryteren på overstrømsven­tilen koble fra pumpen.
Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
kobler trykkbryteren på sylindderhodet
pumpen inn igjen. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.
Loading...