Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
- 2
7DE
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Motorschutzschalter
– Der Motorschutzschalter unterbricht
den Stromkreis, wenn der Motor über-
lastet ist.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand prüfen
Bild 3
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Flüssigenthärter auffüllen
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten.
Î Flüssigenthärter auffüllen.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit
kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem
Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise
zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Î Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche
Gegebenheiten anpassen lassen.
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Î Brennstoff auffüllen.
Î Tankverschluss schließen.
Î Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
8DE
- 3
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
–
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Î Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole montieren
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage
Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild 4
Griffbügel montieren
Bild 5
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Î Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser-
anschluss des Gerätes und am Was-
serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Î Wasseranschluss am Pumpenkopf entfer-
nen.
Î Oberen Zulaufschlauch mit Feinfilter zum
Schwimmerbehälter abschrauben und am
Pumpenkopf anschließen.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindestens
3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten
Sie:
Î Druck-/Mengenregulierung auf MAX dre-
hen.
Î Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
- 4
9DE
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden.
Vorsicht
Bei jedem Steckdosenwechsel, Drehrichtung des Motors überprüfen.
– Bei richtiger Drehrichtung ist ein starker
Luftstrom aus der Abgasöffnung des
Brenners zu spüren.
Bild 14
Î Bei falscher Drehrichtung am Gerä-
testecker die Pole tauschen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Gerät einschalten
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Hinweis: Temperaturregler muss auf Stellung „0“ sein, da sonst eventuell der Brenner einschaltet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Brennstoff, Flüssigenthärter oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Bild 6
Î Handspritzpistole entsichern (A).
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
10DE
- 5
Reinigungstemperatur einstellen
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 80 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Bild 7
Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck am Gerät
einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Î Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Reinigen
Î Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall
wird mit einer 25°-Flachstrahl-Düse gearbeitet
(im Lieferumfang).
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini-
gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Î Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Î Temperaturregler auf „0“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-80 °C
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 6 (A).
Gerät aufbewahren
Î Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Î Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Î Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Î Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Î Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
- 6
11DE
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen.
Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Î Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Î Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 6 (A).
Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Î Feinfilter reinigen.
Î Ölstand kontrollieren.
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Î Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Î Öl wechseln.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Î Sieb entnehmen.
Î Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Bild 8
Î Gerät drucklos machen.
Î Deckel mit Filter abschrauben.
Î Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen.
Î In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
12DE
- 7
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Bild 9
Î Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Bild 10
Î Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Î Sieb in Wasser reinigen.
Î Sieb hineinschieben.
Î Schlauch aufsetzen.
Î Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Bild 11
Î Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Î Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Bild 12
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Î Ablassschraube wieder festziehen.
Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Motor überlastet/überhitzt
Î Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Î Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.
Î Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Î Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Î Elektroden reinigen.
Kontrolllampe Motor leuchtet
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Gerät abkühlen lassen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel (Bild 7) auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch-
druckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
- 8
13DE
Î Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Î Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen.
Î Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Î Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Î Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Î Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Î Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Bild 13
Î Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
– Wassermangel
Î Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt
Î Brennstofffilter wechseln.
– Drehrichtung falsch. Bei richtiger Drehrich-
tung ist ein starker Luftstrom aus der Abgasöffnung des Brenners zu spüren.
Bild 14
Î Drehrichtung prüfen. Gegebenenfalls
am Gerätestecker Pole tauschen.
– Kein Zündfunke
Î Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Î Arbeitsdruck/Fördermenge durch Re-
gulierspindel (Bild 7) verringern.
– Verrußte Heizschlange
Î Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
14DE
- 9
Zubehör und Ersatzteile
CEO
Head of Approbation
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Garantiert:91
HDS 850
Gemessen:89
Garantiert:91
HDS 1150
Gemessen:88
Garantiert:89
5.957-976
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Gewicht ohne Zubehörkg130130130143
Brennstofftankl25252525
Reinigungsmitteltankl20202020+17
Ohm------(0.307+
m0,50,50,50,5
MPa (bar)3-10 (30-
(5,8-11,7)
100)
350-700
(5,8-11,7)
3-15 (30-
150)
470-900
(7,8-15)
3-18 (30-
180)
MPa (bar)11 (110)16,5 (165)19,8 (198)19,8 (198)
°C80808080
N43434343
dB(A) 71757573
dB(A)3221
+
dB(A) 87919189
WA
2
2
2
--Heizöl EL
--Hypoid SAE
1,91,91,91,9
1,91,91,91,9
1,01,01,01,0
oder Diesel
90 (6.288-
016)
835
Heizöl EL
oder Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
Heizöl EL
oder Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
oder Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
1285 x 690 x
j0.192)
560-1080
(9,3-18)
3-18 (30-
180)
Heizöl EL
016)
835
16DE
- 11
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial
operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protectionEN - 1
Symbols in the operating in-
structions
OverviewEN - 2
Symbols on the machineEN - 2
Proper useEN - 2
Safety instructionsEN - 2
Safety DevicesEN - 2
Start upEN - 3
OperationEN - 4
StorageEN - 7
TransportEN - 7
Maintenance and careEN - 7
TroubleshootingEN - 8
WarrantyEN - 9
Accessories and Spare Parts EN - 9
CE declarationEN - 10
Technical specificationsEN - 11
EN - 1
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
- 1
17EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Fine filter
2 Support for spray lance
3 Recessed grips in the floor trough
4 Hand spraygun
5 High pressure hose
6 Spray lance
7 High pressure nozzle
8 Pressure/ quantity regulation
9 Guiding roll with fixed position brake
10 Connection for water supply with filter
11 High pressure connection
12 Power supply
13 Pouring vent for fuel
14 Handle
15 Storage compartment for accessories
16 Operating instructions in brief
17 Closing flap for storage compartment
18 Cover
19 Front closing flap
20 Cover lock
21 Pouring vent for liquid softner
22 Pouring vent for detergent
23 Nameplate
Operating field
Figure 2
1 Power switch
2 Temperature controller
3 Fuel indicator lamp
4 Liquid softner indicator lamp
5 Engine indicator lamp
6 “Ready for use” indicator lamp
7 Manometer
(only HDS 850/HDS 1150)
8 Dosage valve for detergent
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the
user and must not be put out of operation or
bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– When the water supply at the pump
head is reduced, the overflow valve
opens and part of the water flows back
to the suction side of the pump.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
18EN
- 2
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned regulary.
Motor protection switch
– The motor protection switch interrupts
the electric circuit if the motor is overloaded.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Î Lock parking brake.
Check oil level
Figure 3
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Î If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Î Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
Î Refill liquid softener.
The liquid softener prevents the calcification of the heating spiral while operating
with calciferous tap water It is dosed into
the supply drop by drop
The metering is set to medium water rigidity
by the manufacturer
Î For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to
local facts
Refill fuel
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Î Refill fuel.
Î Close tank lock.
Î Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Î Refill detergent.
- 3
19EN
Install hand spray gun
Î Connect ray tube with hand spray gun
Î Insert high pressure nozzle into covering
nut
Î Install covering nut and tighten firmly
Î Connect the high pressure host to the high
pressure connection point of the machine.
Installing spare high pressure hose
Figure 4
Installing the handle
Figure 5
Water connection
For connection values refer to technical specifications
Î Connect the supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water
connection point of the machine and at the
water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Î Remove water connection from the pump
head.
Î Unscrew the upper supply hose with the
fine filter to the swimmer container and connect it to the pump head.
Î Connect suction hose (minimum diameter
3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Î Turn the pressure and quantity regulation to
MAX.
Î Close the dosing valve for the detergent.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The maximum tolerable mains impedance
at the electrical contact point (see Technical Data) must not be exceeded.
Caution
Check direction of rotation of the engine at
every socket change.
– With correct direction of rotation a
strong airflow can be felt out of the exhaust opening of the burner.
Figure 14
Î Exchange the poles at the device plug if
the rotation direction is wrong .
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
20EN
- 4
Turning on the Appliance
Î Set the appliance switch to "I".
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
Note: The temperature regulator must be
at "0" position because otherwise the burner will switch off.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the control lamps fuel, liquid softener or motor light up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see
"Help with errors".
Figure 6
Î Release the hand spray gun (A).
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note:If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Adjust cleaning temperature.
Î Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 80 °C:
– Clean with hot water.
Set working pressure and flow rate
Figure 7
Î Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Î Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Note: For long term work with low pressure, set pressure at device.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Î With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Cleaning
Î set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Recommended nozzles are deliverable as
accessories
– For strong contaminations
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contaminations
Dirt grinder
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Î Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Î Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Î Set operating pressure according to
need.
Î Set temperature regulator to “0”.
- 5
21EN
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Î Set temperature regulator to desired
temperature.
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-80 °C
After operation with detergent
Î Set dosing value for detergent to "0".
Î Set the appliance switch to "I".
Î Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance.
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with openend handgun with cold
water for at least two minutes.
Î Set the appliance switch to "0".
Î Shut off water supply.
Î Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Î Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Î Remove water connection.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Secure hand spray gun, Figure 6 (A).
Storing the Appliance
Î Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Î Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders.
Device with hose drum:
Î Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Î Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Î Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Î Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Î Drain water.
Î Flush device with anti-freeze agent.
Î Empty detergent tank.
Dump water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Î Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
22EN
- 6
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Î Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Î Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
Î When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Î Set the appliance switch to "0".
Î Shut off water supply.
Î Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Î Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Î Remove water connection.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Secure hand spray gun, Figure 6 (A).
Î Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Î Clean the sieve in the water connection.
Î Clean the fine filter.
Î Check oil level.
In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately
Monthly
Î Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Î Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually.
Î Oil change.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Î Take out sieve.
Î Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Figure 8
Î Unpressurize the appliance.
Î Unscrew lid with filter.
Î Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Î Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Figure 9
Î Loosen covering nut and take off hose.
Figure 10
Î Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Î Clean sieve in water.
Î Push sieve inwards.
Î Put on hose.
Î Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Figure 11
Î Take out detergent suck supports.
Î Clean filter in water and reinstall.
- 7
23EN
Oil change.
Figure 12
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Î loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Î Tighten release screw.
Î Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty
Î Refill.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– Engine overload/overheat
Î Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
Î If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
Î No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Î Refill.
– Electrodes in the tank are dirty
Î Clean the electrodes.
Engine control lamp glows
Î Set the appliance switch to "0".
Î Allow device to cool down.
Î Set the appliance switch to "I".
Appliance is not running
– No power
Î Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Î Set dosing value for detergent to "0".
Î With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Î Close and open the regulating spingle
(figure 7) with open hand spray gun.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
Î If detergent tank is empty, refill.
Î Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Î Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Î Clean sieve.
Î Clean the fine filter; replace it, if necessary.
– Amount of water supply is too low.
Î Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device.
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Î Check high pressure system and con-
nections for tightness.
24EN
- 8
Device is not sucking in detergent
Î Leave device running with open detergent
dosage valve and closed water supply, until
the swimmer tank is sucked empty and the
pressure falls to "0".
Î Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Î Clean filter.
– Backflow valve stuck
Figure 13
Î Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– Fuel tank empty
Î Refill.
– Water shortage
Î Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
– Fuel filter dirty
Î Change fuel filter.
– Direction of rotation is wrong. With cor-
rect direction of rotation a strong airflow
can be felt out of the exhaust opening of
the burner.
Figure 14
Î Check direction of rotation. Exchange
the poles at the device plug, if required.
– No ignition spark
Î If device is in use and no ignition spark can
be seen through the viewing glas, have de-
vice checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Î Reduce working pressure/flow rate
through regulating spindle (Figure 7).
– Sooty heating spiral
Î Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the device
must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
- 9
25EN
CE declaration
CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
HDS 1150:
EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 645
Measured:84
Guaranteed:87
HDS 650
Measured:89
Guaranteed:91
HDS 850
Measured:89
Guaranteed:91
HDS 1150
Measured:88
Guaranteed:89
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/07/14
5.957-976
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
26EN
- 10
Technical specifications
TypeHDS 645HDS 650HDS 850HDS 1150
Main Supply
VoltageV240400400400
Current typeHz3~ 503~ 503~ 503~ 50
Connected loadkW3,25,56,58,0
Protection (slow)A16161616
Maximum allowed net impedance
Water connection
Max. feed temperature°C30303030
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7) 1000 (16,7)1200 (20)1200 (20)
Suck height from open container (20 °C)
Max. feed pressureMPa (bar) 0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)350-700
Operating pressure of water
(using standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety valve)
Max. operating temperature
of hot water
Detergent suck inl/h (l/min)0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7)
Burner performancekW49496060
Maximum consumption of
heating oil
Max. recoil force of hand
spray gun
Nozzle size--055043050065
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
certainty K
Hand-arm vibration value
pA
WA
WA
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Amount of oill0,750,750,750,75
Oil grade--Hypoid SAE
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x
Weight without accessorieskg130130130143
Fuel tankl25252525
Detergent Tankl20202020+17
Ohm------(0.307+
m0,50,50,50,5
MPa (bar) 3-10 (30-
(5,8-11,7)
100)
350-700
(5,8-11,7)
3-15 (30-
150)
470-900
(7,8-15)
3-18 (30-
180)
MPa (bar) 11 (110)16,5 (165)19,8 (198)19,8 (198)
°C80808080
kg/h4,94,36,36,3
N43434343
dB(A)71757573
pA
dB(A)3221
+ Un-
dB(A)87919189
2
2
2
1,91,91,91,9
1,91,91,91,9
1,01,01,01,0
Diesel
90 (6.288-
016)
835
Fuel oil EL or
Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
Fuel oil EL or
Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
j0.192)
560-1080
(9,3-18)
3-18 (30-
180)
Fuel oil EL or
Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
- 11
27EN
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR - 1
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Aperçu généralFR - 1
Symboles sur l'appareilFR - 2
Utilisation conformeFR - 2
Consignes de sécuritéFR - 2
Dispositifs de sécuritéFR - 2
Mise en serviceFR - 3
UtilisationFR - 5
EntreposageFR - 7
TransportFR - 7
Entretien et maintenanceFR - 8
Assistance en cas de panneFR - 9
GarantieFR - 10
Accessoires et pièces de re-
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Aperçu général
28FR
- 1
Éléments de l'appareil
Figure 1
1Filtre fin
2 Dispositif de fixation de la lance
3 Poignées concaves du bac de fond
4 Poignée-pistolet
5 Flexible haute pression
6 Lance
7 Buse haute pression
8 Régulateur de pression et de quantité
9 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
10 Arrivée d'eau avec tamis
11 Raccord haute pression
12 Alimentation électrique
13 Orifice de remplissage pour combusti-
ble
14 Poignée
15 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
16 Mode d'emploi abrégé
17 Capot du compartiment de rangement
18 Capot
19 Capot avant
20 Fermeture du capot
21 Orifice de remplissage de durcisseur
22 Orifice de remplissage pour détergent
23 Plaque signalétique
Zone de commande
Figure 2
1 Interrupteur principal
2Thermostat
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Témoin de contrôle Durcisseur
5 Témoin de contrôle Moteur
6 Témoin de contrôle d’état de service
7 Manomètre
(uniquement HDS 850/HDS 1150)
8 Vanne de dosage du détergent
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
- 2
29FR
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction de la quantité d'eau
à la tête de pompe, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est
évacuée vers le côté aspiration de la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de man-
que d'eau permet d'éviter que le brûleur
se mette en marche lorsque la quantité
d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Disjoncteur de protection moteur
– Le disjoncteur de protection moteur
coupe le circuit électrique lorsque le
moteur est trop sollicité.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présenter
aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Î Serrer le frein de stationnement.
Vérifier le niveau d'huile
Figure 3
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Î Si le niveau d'huile avoisine le repère MIN,
faire l'appoint jusqu'au repère MAX.
Î Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques
techniques
Remplir le réservoir de durcisseur.
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
Î Remplir le réservoir de durcisseur.
Le durcisseur enraye l'entartrage du serpentin de chauffage en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau.
Le dosage est effectué d'usine pour obtenir
une dureté d'eau moyenne.
Î Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui
adaptera le dosage aux réalités locales.
30FR
- 3
Remplissage du combustible
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Î Remplissage du combustible.
Î Fermer le couvercle du réservoir.
Î Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (essen-
ce, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Î Faire le plein de détergent.
Monter la poignée-pistolet
Î Relier la lance à la poignée-pistolet.
Î Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Î Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Î Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 4
Monter la poignée
Figure 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à
la section Caractéristiques techniques.
Î Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Î Démonter le raccord pour l'arrivée
d'eau situé sur la tête de la pompe.
Î Dévisser la conduite d'alimentation su-
périeure équipée du filtre fin et reliée au
reservoir à flotteur et la brancher sur la
tête de la pompe.
Î Raccorder le tuyau d'aspiration (diamè-
tre min. de 3/4") et le filtre (accessoire)
à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de :
Î Régler le régulateur de pression et de
quantité sur MAX.
Î Fermer la vanne de dosage pour déter-
gent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants.
Le nuage de pulvérisation des solvants est
extrêmement inflammable, explosif et toxique.
- 4
31FR
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homolo-
guées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des câ-
bles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne
doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques).
Attention
Lors de chaque changement de prise, contrôler la direction de rotation du moteur.
– Lorsque le sens de rotation est correct,
on sent un fort courant d'air sortir de
l'ouverture d'échappement des gaz du
brûleur.
Figure 14
Î En cas d'un daux sens de rotation chan-
ger les pôles à la fiche de l'appareil.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Mettre l'appareil en marche
Î Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle d'état de service s'al-
lume.
Indication: Le régulateur de température
doit être en position „0“ sein, sans quoi le
bec peut éventuellement s'allumer.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Indication: Si durant le service les voyants
de contôle combustible, adoucissant pour
liquides ou moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil hors tension, et solutionner le dérangement, voir "Aide en cas
de dérangement".
Figure 6
Î Armer la poignée-pistolet (A).
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse
haute pression, purger l'air de la pompe. Se
reporter à la section "Aide en cas de pannes
- L'appareil n'établit aucune pression".
Régler la température de nettoyage
Î Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 80 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
Régler la pression de service et le
débit
Figure 7
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Indication:Si vous devez travailler longtemps avec une pression réduite, régler la
pression sur l'appareil.
32FR
- 5
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la surfa-
ce à nettoyer.
Î A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé-
tergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupi-
tre de commande pour la pression de service maximale.
Nettoyage
Î Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation régla-
ble, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Î Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Î Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Î Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Î Mettre le thermostat sur "0".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Î Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-80 °C
Après utilisation avec un détergent
Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î Régler l'interrupteur principal sur "I".
Î Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
Î En veillant à avoir les mains bien sè-
ches, débrancher la fiche secteur.
- 6
33FR
Î Déconnecter l'arrivée d'eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 6 (A).
Ranger l’appareil
Î Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa-
reil.
Î Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Î Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due.
Î Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la flè-
che).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Î Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Î Si la température extérieure descend en
dessous de 0 °C, débrancher l'appareil
de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Î Purger l'eau.
Î Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Î Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minu-
te jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Î Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Î Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Î Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
34FR
- 7
Entretien et maintenance
Travaux de maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in-
terrupteur principal.
Î En veillant à avoir les mains bien sè-
ches, débrancher la fiche secteur.
Î Déconnecter l'arrivée d'eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 6 (A).
Î Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Î Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Î Nettoyer le filtre fin.
Î Vérifier le niveau d'huile.
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service
après-vente Kärcher.
Mensuellement
Î Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Î Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement.
Î Remplacer l'huile.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Î Déposer le tamis.
Î Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Figure 8
Î Mettre l'appareil hors pression.
Î Dévisser le couvercle et le filtre.
Î Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Î Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Figure 9
Î Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Figure 10
Î Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Î Nettoyer le tamis dans l'eau.
Î Replacer le tamis.
Î Positionner le tuyau.
Î Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Figure 11
Î Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Î Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Figure 12
Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Î
Revisser la vis de vidange.
Î Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
- 8
35FR
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir à combustible est vide
Î Remplir.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Î Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen-
dant environ 5 minutes.
Î Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Î Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir.
Î Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Î Nettoyer les électrodes.
Le témoin de contrôle Moteur s'allume
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î Laisser refroidir l'appareil.
Î Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Î Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Î Avec la poignée-pistolet ouverte, ouvrir
et fermer la vis hélicoïdale (figure 7).
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Î Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Î Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Î Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Î Nettoyer le tamis.
Î Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas.
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
Î En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
36FR
- 9
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système haute
pression
Î Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Î Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Î Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
Î Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Figure 13
Î Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir à combustible est vide
Î Remplir.
– Manque d'eau
Î Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé-
curité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Î Remplacer le filtre à combustible.
– Sens de rotation incorrect. Lorsque le
sens de rotation est correct, on sent un
fort courant d'air sortir de l'ouverture
d'échappement des gaz du brûleur.
Figure 14
Î Vérifier le sens de rotation. Le cas
échéant changer le pôler à la fiche de
l'appareil.
– Absence d'étincelle d'allumage
Î Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lors-
que l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Î Réduire la pression de service/le débit au
moyen de la tige de réglage (figure 7).
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Î Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange utili-
sées le plus se trouve à la fin du mode
d'emploi.
– Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Service.
- 10
37FR
Déclaration CE
CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
38FR
- 11
Caractéristiques techniques
TypeHDS 645HDS 650HDS 850HDS 1150
Raccordement au secteur
TensionV240400400400
Type de courantHz3~ 503~ 503~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW3,25,56,58,0
Protection (à action retardée)A16161616
Impédance du circuit maximale
admissible
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C30303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1200 (20)1200 (20)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)350-700 (5,8-
Pression de service de l'eau (avec
buse standard)
Pression maximale de marche
(clapet de sécurité)
Température de service max de
l'eau chaude
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Puissance du brûleurkW49496060
Consommation maximale de fuel: kg/h4,94,36,36,3
Force de réaction max. de la poignée-pistolet
Taille d'injecteur--055043050065
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
Niveau de pression sonore LWA +
incertitude K
Valeur de vibrations bras-main
chio
Uso conforme a destinazione IT - 2
Norme di sicurezzaIT - 2
Dispositivi di sicurezzaIT - 2
Messa in funzioneIT - 3
UsoIT - 5
SupportoIT - 7
TrasportoIT - 7
Cura e manutenzioneIT - 7
Guida alla risoluzione dei gua-
sti
GaranziaIT - 10
Accessori e ricambiIT - 10
Dichiarazione CEIT - 11
Dati tecniciIT - 12
IT -1
IT -2
IT -8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
40IT
- 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1Filtro fine
2 Supporto per lancia
3 Cassette prensili nella base
4 Pistola a spruzzo
5 Tubo flessibile alta pressione
6 Lancia
7 Ugello alta pressione
8 Regolazione pressione/portata
9 Ruota pivottante con freno di stazionamen-
to
10 Collegamento dell'acqua con filtro
11 Attacco alta pressione
12 Alimentazione elettrica
13 Foro di rabbocco per combustibile
14 Staffa di supporto
15 Vano accessori
16 Brevi istruzioni per l'uso
17 Sportello di copertura per vano accessori
18 Cofano
19 Sportello di copertura anteriore
20 Chiusura cofano
21 Foro di rabbocco per anticalcare
22 Foro di rabbocco per detergente
23 Targhetta
(Solo HDS 850/HDS 1150)
8 Valvola di dosaggio detergente
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
- 2
41IT
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità di acqua dalla te-
stata della pompa, la valvola di troppopieno si apre e parte dell'acqua rifluisce
verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Salvamotore
– Il salvamotore interrompe il circuito elet-
trico quando il motore è sovraccarico.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio.
Fig. 3
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Î Se il livello dell' olio si avvicina alla tac-
ca "MIN" aggiungere olio fino a raggiungere la tacca "MAX".
Î Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Aggiungere anticalcare
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
Î Aggiungere anticalcare.
L' anticalcare impedisce la formazione di
calcare sulla serpentina utilizzando acqua
di rubinetto calcarea. L'anticalcare si aggiunge a gocce all'afflusso di acqua del serbatoio.
Il dosaggio impostato in fabbrica corrisponde al valore di durezza media.
Î Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti
Kärcher per adeguare l'apparecchio
alle condizioni presenti in loco.
Aggiungere combustibile
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Î Aggiungere combustibile
Î Chiudere il tappo del serbatoio.
Î Eliminare il carburante eventualmente
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Î Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
Î Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Î Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Î Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Î Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 4
Montare la staffa di supporto
Fig. 5
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Î Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen-
tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Î Rimuovere il collegamento dell'acqua
dalla testata della pompa.
Î Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore con il microfiltro del contenitore
galleggiante e collegarlo alla testata della
pompa.
Î Collegare il tubo flessibile di aspirazione
(diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio)
al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Î Girare il regolatore di pressione/portata
su "MAX".
Î Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
- 4
43IT
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici).
Attenzione
Verificare sempre il senso di rotazione del
motore al momento del cambio della presa
di corrente.
– Se il senso di rotazione è corretto, si
percepisce un forte flusso di aria deri-
vante dal foro di uscita gas di scarico
del bruciatore.
Fig. 14
Î In caso di senso di rotazione errato, inver-
tire i poli sulla spina dell'apparecchio.
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Accendere l’apparecchio
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
Avviso:Il regolatore di temperatura deve
trovarsi su "0“, altrimenti si accende il bruciatore.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Avviso:Se durante il funzionamento si accendono le spie luminose "Carburante",
"Anticalcare" o "Motore", è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed
eliminare il guasto (si veda Guida alla risoluzione dei guasti).
Fig. 6
Î Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo (A).
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta
pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia.
Î Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 80 °C:
– Pulire con acqua calda.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Fig. 7
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Avviso:Impostare la pressione dell'apparecchio, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Î Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Î Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
44IT
- 5
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Gli ugelli consigliati possono essere forniti
a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Î Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Î Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Î Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Î Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "0".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Î Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-80 °C
Dopo il funzionamento con il
detergente
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Î Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Î Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Î Staccare il collegamento acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Î Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 6 (A).
Deposito dell’apparecchio
Î Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Î Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Î Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Î Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
- 6
45IT
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Î Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Î Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Î Svuotare l'acqua
Î Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Î Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Î Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Î Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Î Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Î Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Î Staccare il collegamento acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Î Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 6 (A).
Î Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
46IT
- 7
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Î Pulire il filtro del collegamento acqua.
Î Pulire il microfiltro.
Î Controllare il livello dell'olio.
In presenza di olio lattescente rivolgersi
immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Una volta al mese
Î Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Î Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Î Effettuare il cambio dell'olio.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Î Togliere il filtro.
Î Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Fig. 8
Î Togliere pressione all'apparecchio.
Î Svitare il coperchio con il filtro.
Î Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Î Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Fig. 9
Î Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Fig. 10
Î Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Î Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Î Inserire il filtro.
Î Rimontare il tubo flessibile.
Î Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Fig. 11
Î Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Î Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Fig. 12
Î Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Î Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Î Riavvitare la vite di scarico.
Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Î Riempirlo.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore
per 5 minuti.
Î Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Î Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
- 8
47IT
La spia luminosa "anticalcare"
è accesa.
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima.
Î Riempirlo.
– Gli elettrodi del contenitore sono sporchi
Î Pulire gli elettrodi.
La spia luminosa "Motore"
si accende
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Î Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Î Aprire e chiudere la vite di regolazione
(fig. 7) con pistola a spruzzo manuale
aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Î Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Î Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Î Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Î Pulire il filtro.
Î Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Î Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
48IT
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Î Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Î Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Î Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Î Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Fig. 13
Î Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Î Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Î Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man-
canza acqua.
– Filtro combustibile sporco
Î Sostituire il filtro combustibile.
- 9
– Il senso di rotazione è scorretto. Se il
senso di rotazione è corretto, si percepisce un forte flusso di aria derivante
dal foro di uscita gas di scarico del bruciatore.
Fig. 14
Î Controllare il senso di rotazione. Se ne-
cessario, invertire i poli sulla spina
dell'apparecchio.
– Nessuna scintilla di accensione
Î Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Î Ridurre la pressione di esercizio/portata
con l'aiuto della vite di regolazione (Fig. 7).
– Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Î Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
- 10
49IT
Dichiarazione CE
CEO
Head of Approbation
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
50IT
- 11
Dati tecnici
ModelloHDS 645HDS 650HDS 850HDS 1150
Collegamento alla rete
TensioneV240400400400
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 503~ 50
Potenza allacciatakW3,25,56,58,0
Protezione (ritardo di fusibile) A16161616
Massima impedenza di rete
consentita
Collegamento idrico
Temperatura in entrata
(max.)
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7) 1200 (20)1200 (20)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar) 0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)350-700
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
Sovrapressione massima
(valvola di sicurezza)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7) 0-40 (0-0,7)
Potenza bruciatorekW49496060
Consumo massimo gasoliokg/h4,94,36,36,3
Max. forza repulsiva pistola a
spruzzo (max.)
Misura degli ugelli--055043050065
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
Pressione acustica L
Dubbio K
Valore di vibrazione mano-braccio
pA
WA
pA
WA
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o
Quantità oliol0,750,750,750,75
Tipo di olio:--Hypoid SAE
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza
Peso senza accessorikg130130130143
Serbatoio combustibilel25252525
Serbatoio detergentel20202020+17
Ohm------(0.307+
°C30303030
m0,50,50,50,5
MPa (bar) 3-10 (30-
(5,8-11,7)
100)
350-700
(5,8-11,7)
3-15 (30-
150)
470-900
(7,8-15)
3-18 (30-
180)
MPa (bar) 11 (110)16,5 (165)19,8 (198)19,8 (198)
°C80808080
N43434343
dB(A)71757573
dB(A)3221
+
dB(A)87919189
2
2
2
mm1285 x 690 x
1,91,91,91,9
1,91,91,91,9
1,01,01,01,0
Diesel
90 (6.288-
016)
835
Gasolio EL o
Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
Gasolio EL o
Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
j0.192)
560-1080
(9,3-18)
3-18 (30-
180)
Gasolio EL o
Diesel
Hypoid SAE
90 (6.288-
016)
1285 x 690 x
835
- 12
51IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieuNL - 1
Symbolen in de gebruiksaan-
delen
CE-verklaringNL - 11
Technische gegevensNL - 12
NL - 1
NL - 10
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
- 2
53NL
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveelheid
aan de pompkop gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant
van de pomp terugstroomt, schakelt de
drukschakelaar aan de overstroomklep
de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw geo-
pend wordt, schakelt de drukschakelaar
aan de cilinderkop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Motorveiligheidsschakelaar
– De motorveiligheidsschakelaar onder-
breekt het stroomcircuit als de motor
overbelast is.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Î Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil controleren
Afbeelding 3
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Î Indien het oliepeil de MIN-markering na-
dert, olie bijvullen tot de MAX-markering.
Î Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Vloeibare ontharder bijvullen
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
Î Vloeibare ontharder bijvullen.
De vloeibare ontharder verhindert de verkalking van de verwarmingsspiraal bij de
werking met kalkhoudend leidingwater. Het
product druppelgewijs in de toevoerleiding
van het waterreservoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Î Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het apparaat aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen.
Brandstof navullen
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Î Brandstof bijvullen.
Î Tankdop sluiten.
Î Overgelopen brandstof wegvegen.
54NL
- 3
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermijden.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan.
Uw handelaar geeft u graag advies.
Î Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool monteren
Î Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Î Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Î Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Î Hogedrukslang aan de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 4
Handgreep monteren
Afbeelding 5
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Î Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water-
aansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Î Wateraansluiting van de pompkop ver-
wijderen.
Î De bovenste toeloopslang met fijn filter
naar het vlotterreservoir eraf schroeven
en aan de pompkop aansluiten.
Î Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Î druk-/hoeveelheidsregeling op MAX
draaien.
Î Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend verlengsnoeren met voldoende
diameter die daarvoor zijn goedgekeurd en
dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
- 4
55NL
Voorzichtig
De maximaal toegelaten impedantie aan
het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden.
Voorzichtig
Bij iedere wisseling van stopcontact draairichting van de motor controleren.
– Bij een juiste draairichting is een sterke
luchtstroom uit de uitlaatgasopening
van de brander voelbaar.
Afbeelding 14
Î Bij verkeerde draairichting de polen aan
de apparaatstekker wisselen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Apparaat inschakelen
Î Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Tip: Temperatuurregelaar dient op stand "0"
te staan, omdat anders eventueel de brander
inschakelt.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra
de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het gebruik de controlelampen brandstof, vloeistofontharder of motor oplichten, apparaat direct afzetten en
storing opheffen, zie "Hulp bij Storingen".
Afbeelding 6
Î Handspuitpistool ontgrendelen (A).
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt
het apparaat opnieuw in.
Instructie:Komt er geen water uit de sproeier,
de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen "Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Î De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 80 °C:
– Met heet water reinigen.
Werkdruk en volume instellen
Afbeelding 7
Î De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
Î De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Tip: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk gewerkt moet worden, de druk van het
apparaat instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Î Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Î Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
Aanbevolen sproeiers zijn als toebehoren
leverbaar
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
56NL
- 5
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
Î reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
Î losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Î Werkdruk indien nodig instellen.
Î De temperatuurregelaar op "0" zetten.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Î De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-80 °C
Na werking met reinigingsmiddel
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Î Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Î Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Î Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Î Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Î Wateraansluiting verwijderen.
Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Handspuitpistool vergrendelen, afbeel-
ding 6 (A).
Apparaat opslaan
Î Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Î Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
Î hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Î Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er
niet volledig uit is.
Î Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten,
dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Î Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Watertoevoer sluiten.
- 6
57NL
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Î Water aflaten.
Î Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Î Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Î Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Î Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Î Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Î Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Î Wateraansluiting verwijderen.
Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Handspuitpistool vergrendelen, afbeel-
ding 6 (A).
Î Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een
onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Î Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Î Fijn filter reinigen.
Î Oliepeil controleren.
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Î Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Î Filter aan de reinigingsmiddel-zuigs-
lang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Î Olie vervangen.
58NL
- 7
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Î Zeef wegnemen.
Î Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Afbeelding 8
Î Apparaat drukloos maken.
Î Deksel met filter eraf schroeven.
Î Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
Î In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Afbeelding 9
Î Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Afbeelding 10
Î Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Î Zeef in water reinigen.
Î Zeef inschuiven.
Î Slang monteren.
Î Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Afbeelding 11
Î De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Î Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Afbeelding 12
Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Î Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Î Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstofreservoir leeg
Î Bijvullen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– motor overbelast/oververhit
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen.
Î Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la-
ten controleren.
Î Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Î Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Î Elektroden reinigen.
Controlelampje motor licht op
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Apparaat laten afkoelen.
Î Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Î Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
- 8
59NL
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Î Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Î Bij een geopend handspuitpistool de re-
gelspoel (afbeeldings 7) open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Î Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Î Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Î Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Î Zeef reinigen.
Î Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Î Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Î Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Î Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Î Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Afbeelding 13
Î Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Brandstofreservoir leeg
Î Bijvullen.
– Watertekort
Î Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Î Brandstoffilter vervangen.
– Draairichting verkeerd. Bij een juiste
draairichting is een sterke luchtstroom
uit de uitlaatgasopening van de brander
voelbaar.
Afbeelding 14
Î Draairichting testen. Zo nodig polen op
de apparaatstekker wisselen.
– Geen ontstekingsvonk
Î Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
60NL
- 9
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Î Werkdruk/volume door regelspoel (af-
beelding 7) verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Î Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
- 10
61NL
CE-verklaring
CEO
Head of Approbation
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde
machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende
fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd
overeengekomen, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambien-teES - 1
Símbolos del manual de instrucciones
ResumenES - 2
Símbolos en el aparatoES - 2
Uso previstoES - 2
Indicaciones de seguridadES - 2
Dispositivos de seguridadES - 2
Puesta en marchaES - 3
ManejoES - 5
AlmacenamientoES - 7
TransporteES - 7
Cuidados y mantenimientoES - 7
Ayuda en caso de averíaES - 8
GarantíaES - 10
Accesorios y piezas de re-
puesto
Declaración CEES - 11
Datos técnicosES - 12
ES - 1
ES - 10
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
64ES
- 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 filtro de depuración fina
2 Soporte para la lanza dosificadora
3 Empuñadura empotrada en la bandeja
de suelo
4 Pistola pulverizadora manual
5 Manguera de alta presión
6 Lanza dosificadora
7 Boquilla de alta presión
8 Regulación de presión/cantidad
9 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
10 Conexión de agua con filtro
11 Conexión de alta presión
12 Conexión eléctrica
13 Abertura de llenado para combustible
14 Estribo de manejo
15 Depósito para accesorios
16 Instrucciones de uso rápidas
17 Tapa para el depósito
18 Capó del aparato
19 Tapa delantera
20 Cierre del capó
21 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido
22 Abertura de llenado para combustible
23 Placa de características
Panel de control
Figura 2
1 Interruptor del aparato
2 Regulador de temperatura
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
5 Piloto de control del motor
6 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
7 Manómetro
(Sólo HDS 850/HDS 1150)
8 Válvula dosificadora de detergente
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
- 2
65ES
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en la ca-
beza de la bomba se abre la válvula de
rebose y una parte del agua refluye al
lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
– Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Guardamotor
– El guardamotor interrumpe el circuito
de corriente cuando está sobrecargado
el motor.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Î Active el freno de estacionamiento.
Comprobar el nivel de aceite
Figura 3
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Î Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la
marca MAX.
Î Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Características técnicas"
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
Î Llenar de desendurecedor de líquido.
El desendurecedor evita la calcificación del
serpentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del depósito de
agua.
La dosificación ha sido ajustada en fábrica
a una dureza media del agua.
Î Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postventa de Kärcher y dejar adaptar a las particularidades locales.
Llenar de combustible
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Î Llenar de combustible.
Î Cerrar la tapa del depósito.
Î Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
66ES
- 3
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Î Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Î Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Î Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Î Montar la tuerca de racor y apretarla bien.
Î Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 4
Montar el estribo de manejo
Figura 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Î Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Î Retirar la conexión de agua del cabezal
de la bomba.
Î Enroscar la tubería de abastecimiento
con filtro fino a la caja del flotador y conectar al cabezal de la bomba.
Î Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
– Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Î Girar al máximo el regulador de pre-
sión/caudal.
Î Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente
de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar.
Las juntas en el aparato no son resistentes
a los disolventes. La neblina pulverizada
de los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
- 4
67ES
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida.
Precaución
Cada vez que cambie de toma de corriente,
verifique el sentido de giro del motor.
– Si el sentido de giro es correcto se no-
tará una fuerte corriente de aire salien-
do del orificio de gas de escape del
quemador.
Figura 14
Î Si se gira incorrectamente, cambiar los
polos en el enchufe.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Conexión del aparato
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El piloto de control de disposición de servi-
cio se enciende.
Nota: El regulador de temperatura tiene
que estar en la posición "0", ya que de lo
contrario se puede encender el quemador.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Nota: Si los pilotos de control de material
combustible, desendurecedor de líquido o
motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida
y se debe arreglar la avería, véase Ayuda
en caso de averías.
Figura 6
Î Desbloquear la pistola pulverizadora
manual (A).
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota:Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Î Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 80 °C:
– Limpiar con agua caliente.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Figura 7
Î Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Î Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Nota:Si tiene que trabajar a largo plazo con
una presión reducida, ajuste la presión en
el aparato.
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Î Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Î Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
68ES
- 5
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Las boquillas recomendadas se pueden
suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Î Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Î Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Î Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Î Coloque el regulador de temperatura
en la posición "0".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Î Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-80 °C
Después del funcionamiento con
detergente
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Î Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Î Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Î Retirar la conexión de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Proteger la pistola pulverizadora ma-
nual, figura 6 (A).
Almacenamiento del aparato
Î Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Î Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Aparato con enrollador de mangueras:
Î Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Î Gire la manivela en el sentido de las
agujas del reloj (dirección de la flecha).
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
- 6
69ES
Protección antiheladas
Precaución
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Î Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Precaución
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Î Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de 0º C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Î Dejar salir agua.
Î Enjuagar el aparato con anticongelante.
Î Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Î Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Î Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Î Añadir a la caja de flotador un anticonge-
lante de los habituales en el mercado.
Î Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Î Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Conectar la bomba mediante el inte-
rruptor principal brevemente (unos 5
segundos).
Î Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Î Retirar la conexión de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Proteger la pistola pulverizadora ma-
nual, figura 6 (A).
Î Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
70ES
- 7
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Î Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpiar el filtro de depuración fina.
Î Controle el nivel de aceite.
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Î Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
Î Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
Î ha de cambiar el aceite.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Retire el tamiz.
Î Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Figura 8
Î Despresurizar el sistema de alta presión.
Î Desenrroscar la tapa con el filtro.
Î Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Î Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco.
Figura 9
Î Afloje la tuerca de racor y quite la man-
guera.
Figura 10
Î Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Î Limpie el tamiz en agua.
Î Meta el tamiz.
Î Coloque la manguera.
Î Apriete bien la tuerca de racor.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Figura 11
Î Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Î Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Cambie el aceite.
Figura 12
Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Î Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Î Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío
Î Llenar.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Î Poner el interruptor del aparato en la
posición "0" y dejar enfriar el motor
como mínimo 5 minutos.
Î Si después de esto la avería se vuelve
a producir, haga que revisen el aparato
en el servicio técnico.
Î No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
- 8
71ES
El piloto de control de
desendurecedor de líquido está
encendido
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito.
Î Llenar.
– Los electrodos del depósito están sucios
Î Limpiar los electrodos.
El piloto de control del motor se
enciende
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Deje enfriar el aparato.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Î Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Î Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el aparato
varias veces con el interruptor principal.
Î Cuando la pistola pulverizadora esté
abierta abra y cierre y husillo regulador
(imagen 7).
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Î Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Î Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
Î Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpie el tamiz.
Î Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión
Î Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Î Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y
el suministro de agua cerrado hasta
que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0".
Î Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Î Limpiar el filtro.
– La válvula de retención se pega
Figura 13
Î Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
72ES
- 9
El quemador no se enciende
– Depósito de combustible vacío
Î Llenar.
– Falta de agua
Î Verificar la conexión del agua, verificar las
tuberías, limpiar el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco.
– El filtro de combustible está sucio
Î Cambie el filtro de combustible.
– El sentido de giro es erróneo. Si el sen-
tido de giro es correcto se notará una
fuerte corriente de aire saliendo del orificio de gas de escape del quemador.
Figura 14
Î Verificar el sentido de giro. Si es nece-
sario cambiar los polos del enchufe.
– No hay chispa de encendido
Î Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con
agua caliente
– La presión de trabajo/caudal son demasia-
do altos
Î Reducir la presión de trabajo/caudal me-
diante el husillo regulador (figura 7).
– El serpentín de recalentamiento ha alma-
cenado hollín
Î El aparato deberá deshollinarlo el servicio
técnico.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
- 10
73ES
Declaración CE
CEO
Head of Approbation
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:limpiadora a alta presión
Modelo:1.025-xxx
Modelo:1.026-xxx
Modelo:1.027-xxx
Modelo:1.028-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
HDS 1150:
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 645
Medido:84
Garantizado: 87
HDS 650
Medido:89
Garantizado: 91
HDS 850
Medido:89
Garantizado: 91
HDS 1150
Medido:88
Garantizado: 89
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
ModeloHDS 645HDS 650HDS 850HDS 1150
Conexión de red
TensiónV240400400400
Tipo de corrienteHz3~ 503~ 503~ 503~ 50
Potencia conectadakW3,25,56,58,0
Fusible de red (inerte)A16161616
Impedancia de red máxima permitida
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C30303030
Velocidad de alimentación
(mín.)
Altura de aspiración desde el
depósito abierto (20 ºC)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)350-700 (5,8-
Presión de trabajo agua (con
boquilla estándar)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad)
Temperatura de trabajo máx.
agua caliente
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)0-40 (0-0,7)
Potencia del quemadorkW49496060
Consumo máximo de fuelkg/h4,94,36,36,3
Fuerza de retroceso de la pistola
pulverizadora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla--055043050065
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
Nivel de potencia acústica L
inseguridad K
Valor de vibración mano-brazo
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Protecção do meio-ambiente PT - 1
Símbolos no Manual de Instru-
ções
Visão GeralPT - 2
Símbolos no aparelhoPT - 2
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Avisos de segurançaPT - 2
Equipamento de segurançaPT - 3
Colocação em funcionamento PT - 3
ManuseamentoPT - 5
ArmazenamentoPT - 7
TransportePT - 7
Conservação e manutençãoPT - 7
Ajuda em caso de avariasPT - 8
GarantiaPT - 10
Acessórios e peças sobressa-
lentes
Declaração CEPT - 11
Dados técnicosPT - 12
PT - 1
PT - 2
PT - 10
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
76PT
- 1
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1Filtro fino
2 Suporte para a lança
3 Conchas de carregamento na bacia de
fundo
4 Pistola pulverizadora manual
5 Mangueira de alta pressão
6 Lança
7 Injector de alta pressão.
8 Regulação de pressão/débito
9 Rolo de guia com travão de imobilização
10 Conexão de água com peneira
11 Ligação de alta pressão
12 Linha adutora eléctrica
13 Orifício para encher o combustível
14 Alça
15 Prateleira para acessórios
16 Manual de instruções resumido
17 Tampa de cobertura para gaveta
18 Tampa da máquina
19 Tampa de cobertura dianteira
20 Fecho da tampa
21 Abertura de enchimento para o descal-
cificador
22 Orifício de enchimento para detergente
23 Placa de tipo
Painel de comando
Figura 2
1 Interruptor da máquina
2 Regulador de temperatura
3 Lâmpada de controlo do combustível
4 Luz de controlo do descalcificador
5 Lâmpada de controlo do motor
6 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
7 Manómetro
(Apenas HDS 850/HDS 1150)
8 Válvula de dosagem do detergente
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
- 2
77PT
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos.
– Na redução do caudal de água no cabeço-
te da bomba, a válvula de descarga abre e
uma parte da água retorna para o lado de
aspiração da bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizadora
manual e, em consequência, toda a água
voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba
através da válvula de descarga.
– Se a pistola manual for novamente aberta,
o interruptor de pressão (manométrico) na
cabeça do cilindro liga igualmente a bom-
ba.
A válvula de descarga vem regulada e selada
da fábrica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
– Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Disjuntor do motor
– O disjuntor do motor interrompe o cir-
cuito quando o motor estiver sobrecar-
regado.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado
do aparelho não o utilize.
Î Activar o travão de imobilização.
Controlar o nível do óleo
Figura 3
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Î Se o nível do óleo se aproximar da marca
MIN, encher o tanuqe até a marca MAX.
Î Fechar o tubo de enchimento do óleo.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Encher descalcificador líquido
Aviso: No volume de fornecimento está incluí-
da uma embalagem de amostra do descalcificador líquido.
Î Encher descalcificador líquido.
O descalcificador líquido impede que na serpentina de aquecimento desposite-se calcário
ao utilizar água da torneira calcária. Adicionase o descalcificador líquido, gota a gota, à água
de alimentação da caixa de água.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica para uma
dureza de água média.
Î Para adaptar a máquina a outro grau de
dureza da água, dirija-se ao Serviço de assistência técnica da Kärcher.
Encher combustível
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrui-se a bomba de combustível.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Î Encher combustível.
Î Fechar a tampa do tanque.
Î Limpar o combustível derramado.
78PT
- 3
Encher detergente.
Atenção
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da Kär-
cher.
– Nunca encha solventes (benzina, acetona,
diluente etc..).
– Evite o contacto com os olhos e com a pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção.
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Î Encher detergente.
Montar a pistola manual
Î Ligar a lança à pistola manual.
Î Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Î Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Î Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura 4
Montar o arco de alça
Figura 5
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Î Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Î Retirar a conexão de água do cabeçote
da bomba.
Î Desaparafusar a mangueira de admis-
são superior com filtro fino para o reservatório com flutuador e conectar ao
cabeçote da bomba.
Î Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
– Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Î Ajustar a regulagem de pressão e de
volume em MÁX.
Î Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reservatório de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
Perigo
Perigo de ferimentos por choque eléctrico.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados.
– As mangueiras/cabos de extensão de-
vem ser sempre completamente desenrolados.
– As fichas e os acoplamentos do cabo
de extensão utilizado têm que ser impermeáveis.
- 4
79PT
Atenção
A impedância de rede máx. permitida no
ponto de conexão eléctrica (vide dados
técnicos) não pode ser excedida.
Atenção
A cada vez que se muda de tomada, verifique o sentido de rotação do motor.
– Quando o sentido de rotação do motor
está correcto, sente-se uma forte cor-
rente de ar saindo da abertura do siste-
ma de escape do queimador.
Figura 14
Î No caso de um sentido de rotação errado,
inverta os pólos na ficha do aparelho.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Atenção
Nunca ligue a máquina enquanto o tanque
de combustível estiver vazio. Caso contrário, destrui-se a bomba de combustível.
Ligar a máquina
Î Colocar o selector na posição "I".
A lâmpada de controlo "Operacionalidade"
brilha.
Aviso: O regulador de temperatura deve
estar na posição "0", caso contrário pode
eventualmente ser ligado o queimador.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento as
lâmpadas de controlo do combustível, do
descalcificador líquido ou do motor acenderem, desligue imediatamente a máquina
e elimine a avaria, ver "Ajuda em caso de
avarias".
Figura 6
Î Abrir o botão de segurança (A) da pis-
tola manual.
Ao activar a pistola manual, a máquina vol-
ta a ligar-se .
Aviso:Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza.
Î Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
30 °C a 80 °C:
– Limpar com água quente.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito.
Figura 7
Î Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Î Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN).
Aviso:Quando se pretende trabalhar por
muito tempo com pressão reduzida, regule
a pressão na máquina.
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Î Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxima.
Limpar
Î Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Trabalhos com o bico de alta pressão
A efeito do jacto de alta pressão depende
do ângulo do jacto. Normalmente usa-se
um bico a jacto plano 25° (incluído no volume de fornecimento).
Os bicos recomendados são disponíveis
como acessório.
– Para sujidade persistente
80PT
- 5
Bico a jacto integral 0°
– Para superfícies sensíveis e sujeiras leves
Bico a jacto plano 40°
– Para sujeira espessa, persistente
Fresa para sujeira
– Bico com ângulo ajustável, adaptável a
diferentes aplicações.
Bico de ângulo variável
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Î Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque.
– Remover a sujidade:
Î Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Î Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
Î Ajustar o regulador da temperatura em
"0".
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Î Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-80 °C
Depois de trabalhar com detergente
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Î Colocar o selector na posição "I".
Î Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Fechar a alimentação de água.
Î Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Î Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Î Retirar a conexão de água.
Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Fechar o dispositivo de segurança da
pistola manual, figura 6 (A).
Guardar a máquina
Î Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Î Enrolar a mangueira de alta pressão e o
cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Máquina com carretel de mangueira:
Î Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Î Rodar a manivela em sentido horário
(sentido da seta).
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
- 6
81PT
Protecção contra o congelamento
Atenção
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Î Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
Atenção
Perigo de danificação através de ar frio que
pode penetrar através da chaminé.
Î Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Î Esvaziar a água.
Î Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Î Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Î Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Î Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Î Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Î Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Î Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Fechar a alimentação de água.
Î Ligar a bomba através do selector por
aprox. 5 segundos.
Î Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Î Retirar a conexão de água.
Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Fechar o dispositivo de segurança da
pistola manual, figura 6 (A).
Î Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
82PT
- 7
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Î Limpar o coador na conexão de água.
Î Limpar filtro fino.
Î Controlar o nível do óleo.
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Î Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Î Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Î Mudar o óleo.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água.
Î Retirar o coador.
Î Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Figura 8
Î Colocar aparelho isento de tensão.
Î Desaparafusar a tampa com o filtro.
Î Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido.
Î Montar em ordem inversa.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água.
Figura 9
Î Soltar a porca-tampo e retirar a man-
gueira.
Figura 10
Î Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Î Limpar o coador com água.
Î Reintroduzir o coador.
Î Montar a mangueira.
Î Apertar firmemente a porca-tampo.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente.
Figura 11
Î Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Î Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Figura 12
Î Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Î Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Î Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Î Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
– O tanque de combustível está vazio.
Î Reencher.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar´ apaga.
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Î Colocar o selector em "0" e deixar o
motor arrefecer no mínimo por 5 min.
Î Se voltar a ocorrer a avaria, mande o
serviço de assistência técnica verificar
a máquina.
Î Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
- 8
83PT
A lâmpada de controle do
descalcificador líquido está acesa.
– O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo.
Î Reencher.
– Os eléctrodos no reservatório estão sujos
Î Limpar os eléctrodos.
Lâmpada de controlo do motor
brilha
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Deixar a máquina arrefecer.
Î Colocar o selector na posição "I".
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede
Î Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Î Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Î Enroscar ou desenroscar, com pistola
aberta, o fuso de regulação (Figura 7).
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Î Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Î Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição
MIN.
Î Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está sujo.
Î Limpar o coador.
Î Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água.
– A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada.
– Fuga no sistema de alta pressão.
Î Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente.
Î Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para
"0".
Î Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
– O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Î Limpar o filtro.
– A válvula de retenção está colada.
Figura 13
Î Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende.
– O tanque de combustível está vazio.
Î Reencher.
– Falta de água
Î Verificar a conexão de água, verificar
condutores de alimentação, limpar o
dispositivo de protecção contra falta de
água.
– O filtro de combustível está sujo
Î Substituir o filtro de combustível.
– Sentido de rotação errado. Quando o
sentido de rotação do motor está cor-
recto, sente-se uma forte corrente de ar
saindo da abertura do sistema de esca-
pe do queimador.
84PT
- 9
Figura 14
Î Verificar o sentido de rotação. Caso ne-
cessário, inverter os pólos na ficha do
aparelho.
– Não há faísca de ignição
Î Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de inspecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente.
– Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Î Reduzir a pressão de serviço/caudal atra-
vés do fuso de regulagem (Figura 7).
– Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Î Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
- 10
85PT
Declaração CE
CEO
Head of Approbation
Declaramos pelo presente instrumento que
a máquina abaixo indicada corresponde,
na sua concepção, fabricação bem como
no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da
directiva da CE. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração
perderá a validade.
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller emballagens indhold.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA - 1
Symbolerne i driftsvejlednin-
gen
OversigtDA - 2
Symboler på maskinenDA - 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse
SikkerhedsanvisningerDA - 2
SikkerhedsanordningerDA - 2
IbrugtagningDA - 3
BetjeningDA - 5
OpbevaringDA - 7
TransportDA - 7
Pleje og vedligeholdelseDA - 7
Hjælp ved fejlDA - 8
GarantiDA - 9
Tilbehør og reservedeleDA - 9
Overensstemmelseserklæring DA - 10
Tekniske dataDA - 11
DA - 1
DA - 2
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
88DA
- 1
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Finfilter
2 Holder til strålerøret
3 Grebfordybninger i karret
4 Håndsprøjtepistol
5 Højtryksslange
6 Strålerør
7 Højtryksdyse
8 Tryk-/mængderegulering
9 Styringshjul med stopbremse
10 Vandtilslutning med si
11 Højtrykstilslutning
12 EL-ledning
13 Påfyldningsåbning til brændstof
14 Gribebøjle
15 Opbevaringssted til tilbehør
16 Kort driftsvejledning
17 Låg til opbevaringsrummet
18 Skærm
19 Forreste låg
20 Skærmlås
21 Påfyldningsåbning til blødgøringsmidlet
22 Påfyldningsåbning til rensemiddel
23 Typeskilt
Betjeningsfelt
Fig. 2
1Afbryder
2 Termostat
3 Kontrollampe brændstof
4 Kontrollampe blødgøringsmiddel
5 Kontrollampe motor
6 Kontrollampe "klar til brug"
7 Manometer
(Kun HDS 850/HDS 1150)
8 Rensemiddel-doseringsventil
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede
steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres
regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
– Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågældende nationale love.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
- 2
89DA
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
– Ved reducering af vandmængden ved
pumpehovedet åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på overstrømningsventilen for pumpen.
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren på
pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
– Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
– Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand.
– En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
Motorbeskyttelsesafbryder
– Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder
strømkredsen hvis motoren er overbelastet.
Ibrugtagning
몇 Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Î Aktiver stopbremsen.
Kontroller oliestanden
Fig. 3
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Î Hvis oliestanden nærmer sig MIN-mar-
keringen skal der påfyldes olie op til
MAX-markeringen.
Î Oliepåfyldningsstudsen skal låses.
Olietype: se de tekniske data
Flydende blødgøringsmiddel fyldes på
Bemærk: En prøve af det flydende blødgø-
ringsmiddel kommer med maskinen.
Î Flydende blødgøringsmiddel fyldes på.
Blødgøringsmidlet forhindrer varmeslangens forkalkning ved brug med kalkholdigt
postevand. Blødgøringsmidlet doseres dråbevis til vandtanken.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Î Ved andre hårdhedsgrader bør du kal-
de for Kärcher-kundeservice og lade
dem tilpasse hårdhedsgarden til de lokale forhold.
Påfylde brændstof
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
Î Påfylde brændstof.
Î tanklåg skal lukkes.
Î Spildt brændstof skal fjernes.
90DA
- 3
Rensemiddel fyldes på.
Forsigtig
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
– Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Î Rensemiddel fyldes på.
Monter håndsprøjtepistolen
Î Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Î Højtryksdysen sættes ind i omløbermøtrik.
Î Omløbermøtrik monteres og trækkes fast.
Î Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Montere reserve-højtryksslangen
Fig. 4
Montere gribebøjlen
Fig. 5
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Î Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4 ") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke med.
Indsug vand fra beholderen.
Følgende forandring er nødvendigt hvis du
ønsker at indsuge vand fra en ekstern beholder:
Î Fjern vandtilslutningen ved pumpeho-
vedet.
Î Skru den øverste tilløbsslange med fin-
filter til svømmerbeholderen af og tilslut
den på pumpehovedet.
Î Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslutningen.
– Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Î Dreje tryk- og mængdereguleringen til
MAX.
Î Lukke rensemidlets doseringsventil.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke
er filtret. Maskinens tætninger er ikke løsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Strømtilslutning
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
– Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides.
Forsigtig
Hver gang du skifter stikdåsen bør du kontrollere motorens omdrejningsretning.
– Ved rigtig omdrejningsretning kan du føle
en stærk luftstrømning komme ud af
brænderens åbning til forbrændingsgas.
Fig. 14
Î Ved ukorrekt drejeretning skal polen på
maskinens stik skiftes.
- 4
91DA
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Forsigtig
Maskinen må aldrig bruges med en tom
brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
Tænd for maskinen
Î Sæt hovedafbryderen på "I".
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Bemærk: Termostaten skal være på "0" ellers tænder brænderen evt.
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollamperne brændstof,
flydende blødgører eller motor lyser op ved
brugen, sluk omgående for maskinen og
fjern fejlen, se "Hjælp ved fejl".
Fig. 6
Î Håndsprøjtepistolen afsikres (A).
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk:Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se
Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen
tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Î Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
30 °C til 80 °C:
– Rense med varmt vand.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Fig. 7
Î Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Î Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
Bemærk:Hvis der over en længere tidsperiode skal arbejdes med reduceret tryk, indstilles trykken på maskinen.
Drift med rengøringsmiddel
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Î Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp
af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt
arbejdstryk.
Rensning
Î Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Arbejde med højtryksdysen
Sprøjtevinklen er afgørende for højtryksstrålens effektivitet. I normaltilfældet arbejdes med en 25°-spaltedyse (leveres med).
Anbefalede dyser kan leveres som tilbehør
– Til svære tilsmudsinger
0°-højtryksdyse
– Til sensitive overflader og lette til-
smudsninger
40°-spaltedyse
– Til svære tilsmudsninger i tykke lag
Snavsfræser
– Dyse med indstillelig strålevinkel, kan
tilpasses til forskellige renseopgaver
Vinkelvariodyse
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Î Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Î Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
92DA
- 5
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Î Arbejdstryk indstilles efter behov.
Î Stil termostaten på "0.
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Î Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-80 °C
Efter brug med rensemiddel
Î SM-doseringsventilen stilles til "0".
Î Sæt hovedafbryderen på "I".
Î Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst to minutter.
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
Î Luk vandtilførslen.
Î Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Î Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Î Fjern vandtilslutningen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Sprøjtepistolen skal sikres, fig. 6 (A).
Opbevaring af damprenseren
Î Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Î Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges på holderen.
Maskine med slangerulle:
Î Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Î Drej håndsvinget med uret (pilretning).
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Î Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal
der tages hensyn til følgende:
Forsigtig
Risiko for beskadigelse igennem kold luft
som trænger ind i kaminen oppefra.
Î Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Î Vand afledes.
Î Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Î Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Î Tilførselsledningen på kædelbunden skru-
es fra og varmeslangen skal løbe tom.
Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
- 6
93DA
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner.
Î Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i svømmerbeholderen.
Î Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Î Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
Î Luk vandtilførslen.
Î Pumpen tændes med hovedafbryderen
for en kort tid (ca. 5 sekunder).
Î Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Î Fjern vandtilslutningen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Sprøjtepistolen skal sikres, fig. 6 (A).
Î Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Î Rens vandtilslutningens filter.
Î Rense finfilteren.
Î Kontroller oliestanden.
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
Î Rens filteret i tørkøringssikringen.
Î Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en
gang om året
Î Udskift olien.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen.
Î Fjern filteret.
Î Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret.
Fig. 8
Î Maskinen skal være uden tryk.
Î Skru låget med filteret af.
Î Rens filteret med rent vand eller trykluft.
Î Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Fig. 9
Î Løsn omløbermøtrik og fjern slangen.
Fig. 10
Î Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen
M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Î Rens filteret med vand.
Î Skyd filteret ind.
Î Sæt slangen på.
Î Træk omløbermøtrik godt fast.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Fig. 11
Î Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Î Filteret renses med vand og genindsættes.
94DA
- 7
Udskift olien.
Fig. 12
Î En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Î Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Î Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Î Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at
undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe brændstof lyser
– Brændstoftank er tom
Î Fyldes op
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
– Motor overbelastet/overhedet
Î Hovedafbryderen stilles på "0" og motoren
skal køle ned for min. 5 minutter.
Î Hvis denne fejl forekommer igen skal ma-
skinen kontrolleres fra kundeservice.
Î Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".
Kontrollampe blødgøringsmiddel
lyser
– Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver
der altid en rest i beholderen.
Î Fyldes op
– Elektroden i beholderen er tilsmudset
Î Rens elektroderne.
Kontrollampe motor lyser
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
Î Motoren skal køles ned.
Î Sæt hovedafbryderen på "I".
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding
Î Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Maskinen opbygger ingen tryk
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Î SM-doseringsventilen stilles til "0".
Î Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Î Åbn/lås reguleringsskruen (fig. 7) med
åbn håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes
ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Î Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom.
Î Kontroller tilslutninger og ledninger.
– Tryk er indstillet til MIN
Î Indstil tryk til MAX.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Î Rens filteret.
Î Rens finfilteret, udskift efter behov.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen
tænder og slukker konstant
– Lækage i højtrykssystemet
Î Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
- 8
95DA
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
Î Maskinen skal køre med åbn rensemid-
deldoseringsventil og lukket vandtilførsel indtil svømmerbeholderen er
udsuget og trykken falder til "0".
Î Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det have følgende årsager:
– Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset
Î Rens filteret.
– Kontraventilen klæbet sammen
Fig. 13
Î Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Brænderen tænder ikke
– Brændstoftank er tom
Î Fyldes op
– Vandmangel
Î Kontroller vandtilslutningen, kontroller
tilførselsledningerne, rens tørkørings-
sikringen.
– Brændstoffilteret tilsmudset
Î Udskift brændstoffilteret
– Falsk omdrejningsretning. Ved rigtig
omdrejningsretning kan du føle en
stærk luftstrømning komme ud af bræn-
derens åbning til forbrændingsgas.
Fig. 14
Î Kontroller omdrejningsretningen. Skift
polerne evt. på netstikket.
– Ingen tændgnist
Î Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol-
leres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
– Arbejdstryk/kapacitet for høj
Î Arbejdstryk/kapacitet reduceres med regu-
leringsspindelen (fig. 7).
– Tilsodet varmeslange
Î Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle
fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for
garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl.
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
96DA
- 9
Overensstemmelseserklæring
CEO
Head of Approbation
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
tet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO - 1
Symboler i bruksanvisningen NO - 1
OversiktNO - 2
Symboler på maskinenNO - 2
Forskriftsmessig brukNO - 2
SikkerhetsanvisningerNO - 2
SikkerhetsinnretningerNO - 2
Ta i brukNO - 3
BetjeningNO - 4
LagringNO - 6
TransportNO - 6
Pleie og vedlikeholdNO - 7
FeilrettingNO - 7
GarantiNO - 9
Tilbehør og reservedelerNO - 9
CE-erklæringNO - 10
Tekniske dataNO - 11
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk
utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren
selv.
100NO
- 2
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Sikkerhetsanvisninger
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
– Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i ehnhold til de
gjeldende nasjonale forskriftene.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Overstrømsventil med to
trykkbrytere
– Når vannmengden reduseres på pum-
pehodet, åpner overstrømsventilen og
en del av vannet går tilbake til pumpens
sugeside.
– Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at
alt vann går tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på overstrømsventilen koble fra pumpen.
– Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
kobler trykkbryteren på sylindderhodet
pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.