a - Couvercle réservoirs espresso et cafetière
b - Réservoir espresso amovible
c - Cuillère mesure
d - Plateau repose-tasses
e - Bouton marche /arrêt espresso
f - Selecteur de fonction
f1- Position café
f2-Position arrêt
f3-Position préchauffage vapeur
f4-Position vapeur
g - Tête de percolation
h - Porte-filtre
i - Grille récolte-gouttes
j - Tiroir récolte-gouttes
k - Buse vapeur multidirectionnelle
l - accessoire cappuccino
Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Votre machine est
équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système KTS «
Krups Tamping System »).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou dosettes souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état
de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il
reste en place lors de la montée en pression.
PARTIE CAFETIERE FILTRE
A - Couvercle porte-filtre
B - Bouton d’ouverture couvercle
C - Réservoir cafetière
D -Porte-filtre avec poignée à verrouillage
E - Niveau d’eau gradué du réservoir cafetière
F - Verseuse graduée
G - Plaque chauffante de maintien au chaud
H - Réceptacle pour filtre à eau « Duo filter
XS1000 » (filtre non fourni)
I - Bouton marche/arrêt cafetière filtre
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi.
Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.
N’enlevez pas le porte-filtre contenant la mouture durant le passage de l’eau car l’appareil est alors
sous pression.
N’utilisez pas l’appareil si le tiroir récolte-gouttes et la grille ne sont pas mis en place.
La prise doit être retirée en cas de problème durant l’écoulement du café ou avant de nettoyer votre
appareil.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon et ne placez pas le cordon sur un angle vif ou
le coin d’un meuble.
Evitez le contact du cordon ou de vos mains avec les parties chaudes de l’appareil (porte-filtre, buse
vapeur).
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
Tenez les enfants à distance et ne laissez pas pendre le cordon.
Conformez-vous à la notice pour les instructions de détartrage.
1
Page 7
Français
Ne mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé ou si le cordon est en mauvais état.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après
vente ou des personnes de qualification similaire afin d'éviter un danger.
Vérifiez que le porte-filtre est bien serré avant de faire couler le café.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées
d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation
de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Les accessoires et parties démontables de l’appareil ne passent pas au lave-vaisselle.
Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement.
Elle n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne sont pas couverts par la garantie:
- Dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels,
- Dans des fermes,
- Par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel,
- Dans des environnements de type chambres d’hôtes.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pompe : 15 bars
KTS : Krups Tamping System, pour un tassage automatique et optimum de la mouture
Porte-filtre avec système d’éjection du marc. Compatible café moulu et tous types de dosettes,
E.S.E.ou souples.
Fonction vapeur
Arrêt automatique au bout de 30 minutes (protection de l’environnement).
Réservoir amovible (capacité : 1.1 litre)
Puissance : 2450 W
Tension : 220-240 V – 50/60Hz
Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
Dimensions : H. 320 mm, L. 345 mm, P. 290 mm
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil estprévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif 220-240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.
PARTIE ESPRESSO
CONSEILS
Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial
espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de boisson,
ainsi que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 tasse = 1 cuillère –2
tasses = 2 cuillères).
2
Page 8
Français
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de préchauffer vos
tasses.
Pour prolonger la durée de vie de votre appareil, nous vous conseillons de toujours utiliser une
cartouche filtrante Claris Aqua Filter System (référence : F088) et de procéder à des détartrages
réguliers.
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 1 : « PREMIERE MISE EN
SERVICE ».
1. PREMIERE MISE EN SERVICE
Avant d’utiliser votre machine à espresso, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis
séchez-les.
Si vous n’utilisez pas la cartouche Claris, reportez-vous directement au paragraphe « RINCAGE DE
VOTRE APPAREIL ».
INSTALLATION DE LA CARTOUCHE CLARIS
Si vous utilisez une cartouche Claris, veuillez suivre la procédure suivante pour la remplir d’eau.
Vissez la cartouche Claris au fond du réservoir.
Remplissez-le d’eau (fig.2).
Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le
couvercle (fig.3).
Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4).
Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Lorsque le voyant devient fixe, ramenez le
sélecteur en position « arrêt ». Répétez cette opération 4 fois de plus.
Pour s’assurer que la cartouche est bien remplie, mettez un récipient sous la tête de percolation, tournez le sélecteur en position « café » et vérifiez que de l’eau s’écoule. Si ce n’est pas le cas, répétez la
procédure décrite ci-dessus.
IMPORTANT :
En cas d’utilisation quotidienne, la cartouche Claris doit être remplacée au minimum
tous les 2 mois.
RINÇAGE DE VOTRE APPAREIL
Procédez ensuite à un rinçage de votre appareil. Pour cela :
Mettez l’appareil en marche et remplissez le réservoir d’eau
Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil (fig.7).
Mettez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche arrêt » devient fixe .
Tournez alors le sélecteur sur la position « café » et laissez couler toute l’eau contenue dans le
réservoir (fig.8).
Si nécessaire, interrompez l’opération en tournant le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.9) pour
vider le récipient puis reprenez l’opération.
3
Page 9
Français
Videz le récipient et déverrouillez le porte filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » du porte filtre et
tournez vers la gauche (fig.10).
2 . PREPARATION D’UN ESPRESSO
Afin de dégager tous les arômes du café et vous donner entière satisfaction, cette machine réalise une
pré-infusion avant chaque café. La pompe fonctionne 3 secondes, s’interrompt les 3 secondes suivantes
puis continue le cycle jusqu’à la fin de la préparation.
PRECHAUFFAGE DES ACCESSOIRES
Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’effectuer au préalable un préchauffage des
accessoires (porte-filtre et tasses) sans mouture. Pour cela :
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
Mettez le porte-filtre en place, placez les tasses dessous.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux cesse de clignoter.
Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
Quand les tasses sont remplies d’eau chaude, remettez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.9).
Enlevez les tasses.
Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
Remarque : Lorsque l’appareil est chaud, les tasses à espresso peuvent être préchauffées sur le plateau
chauffe-tasses.
AVEC CAFE MOULU
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso.
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte-filtre : une cuillère mesure (pleine à
ras bord) par tasse (fig.5).
Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre.
Important :
Ne tassez pas la mouture dans le porte-filtre. Le café est tassé automatiquement
avec le système KTS « Krups Tamping System ».
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
Mettez une ou deux tasses sous le porte-filtre.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe.
Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
Lorsque vous avez obtenu la quantité de café souhaitée, remettez le sélecteur sur la position « arrêt
»(fig.9).
Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant sur le bouton « EJECT » situé entre les deux
buses sortie café (fig.11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT »
pour éliminer les restes de mouture.
Le porte-filtre peut de nouveau être rempli pour préparer d’autres espressos.
4
Page 10
Français
AVEC UNE DOSETTE ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une dosette
emballée (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu et compacté entre deux papiers filtres, spécialement conçue pour la réalisation d’espresso « ristretto » (serré) à l’italienne.
Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine.
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
Déchirez le papier qui dépasse de la dosette, placez la dosette E.S.E. dans le porte-filtre,avec
l’inscription rouge vers le bas (fig.6).
Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des
fuites.
Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
Ne jamais utiliser deux dosettes ensemble.
Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
AVEC UNE DOSETTE SOUPLE
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso, vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
Déposez une dosette souple dans le porte-filtre. Ne jamais mettre deux dosettes ensemble. Si la
dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
3 . FONCTION VAPEUR
La vapeur sert à faire mousser le lait (pour préparer par exemple un cappuccino ou un caffè latte) .
Pour produire la vapeur, la pompe fonctionne en émettant un bruit intermittent.
Après l’utilisation de la fonction vapeur, l’appareil refroidit automatiquement en pompant
de l’eau froide qui va refroidir le système de chauffe. Durant les cycles de pompage, le surplus de
vapeur contenu dans le système de chauffe se libère avec l’eau chaude dans le plateau récolte-
gouttes.
Le dégagement de vapeur et le bruit qui l’accompagne sont nécessaires au
refroidissement de l’appareil.
Attention : :
durant et après l’utilisation de l’appareil, les parties métalliques de la buse vapeur
peuvent être brûlantes.
UTILISATION DE LA BUSE VAPEUR POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
Tournez le sélecteur sur la position « préchauffage vapeur ». Le témoin lumineux clignote (fig.12).
Tournez la buse vapeur vers l’extérieur de l’appareil.
Versez 60 à 100ml de lait demi-écrémé dans un récipient étroit d’environ 1/2 litre et pouvant passer
sous la buse vapeur. Le lait et son récipient doivent être bien froids.
Nous vous conseillons d'utiliser du lait pasteurisé ou du lait UHT et d'éviter le lait cru.
5
Page 11
Français
Dés que le témoin lumineux devient fixe, plongez la buse vapeur dans le lait.
Tournez le sélecteur sur la position « vapeur » (fig.13).
Pour un bon résultat, maintenez la buse au fond du récipient environ 25 secondes le temps que le
lait chauffe (sans toutefois toucher le fond du récipient). Ensuite, descendez progressivement le
récipient pour que la buse remonte vers la surface (sans jamais sortir du lait) (fig.14).
Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.15). A ce moment là,
l’appareil refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois
cette opération automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Important : Pour éviter de boucher les trous de l’accessoire cappuccino, la
mousse de lait ne doit jamais atteindre la bague en plastique noire.
Il est important de nettoyer l’accessoire cappuccino après chaque utilisation pour éviter que le lait ne
sèche à l’intérieur. Pour cela :
Placez l’accessoire cappuccino dans un récipient rempli d'eau.
Tournez le sélecteur sur la position « Préchauffage vapeur ».
Une fois que le témoin lumineux est fixe, tournez-le sur la position « vapeur » (pour enlever le reste
de lait), faites fonctionner 30 secondes.
Tournez le sélecteur sur la position « arrêt ».
Nettoyez l’accessoire cappuccino avec un linge humide.
Pour un nettoyage en profondeur de l’accessoire cappuccino, reportez-vous au paragraphe 4 « Nettoyage et Entretien ».
ATTENTION !
La buse vapeur est encore chaude !
4 . NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Ne lavez pas les accessoires de votre machine espresso au lave-vaisselle.
DE L’APPAREIL
Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Après usage, le
réservoir d’eau doit être vidé.
Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf
paragraphe 5. « DETARTRAGE »).
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit être vidé. Soulevez-le légèrement et retirez-le de
l’appareil.
Si plusieurs espressos sont préparés les uns après les autres, il convient de le vider de temps en
temps (tous les 7 à 8 espressos environ) (fig.19&20)
La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite.
Si nécessaire, nettoyez le tiroir récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle
non agressif, rincez et séchez. Au remontage, assurez-vous de la bonne place des différents
éléments.
6
Page 12
Français
DE LA TETE DE PERCOLATION ET DU PORTE-FILTRE
Ils doivent être nettoyés après chaque utilisation. Il suffit de passer un linge humide sur la tête de
percolation (fig.21) et de nettoyer le porte-filtre avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle
non agressif.
N'utilisez pas de produits nettoyants à base d'alcool ou de solvant.
Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton « EJECT » pendant le
rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
Rincez et séchez.
Lorsque vous n’utilisez pas votre espresso, ne laissez pas le porte-filtre sur l’appareil pour éviter
l’usure du joint.
Pour un nettoyage en profondeur, le porte-filtre peut être entièrement démonté :
Vous pouvez retirer la partie en plastique noir où se trouvent les sorties café et le bouton « EJECT »
: tournez-la vers la gauche puis tirez fortement (fig.22).
Nettoyez les différents éléments avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle non agressif.
Rincez et séchez.
Remettez la partie en plastique noir dans la pièce en métal, tournez-la vers la droite jusqu'à
l'alignement des deux flèches sur les deux pièces.
En cas de fort encrassement de la tête de percolation, dévissez sa grille à l’aide d’un tournevis
cruciforme, nettoyez-la et remontez-la en serrant fermement (fig.23).
DE L’ACCESSOIRE CAPPUCCINO
Pour le nettoyer, veuillez le déclipser de son bras articulé en tirant la bague noire vers le bas (fig.16).
Cet accessoire est composé de 3 parties : le tube intérieur, le tube extérieur et une protection en
inox.
Pour bien nettoyer cet accessoire, veuillez le démonter entièrement.
Pour retirer le tube intérieur, dévissez l’extrémité de la buse vapeur .
Vous pourrez ensuite retirer la protection en inox.
Nettoyez ces 3 parties avec de l'eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif .(fig.17).
Rincez et séchez.
Une fois la buse vapeur nettoyée et remontée en la serrant fermement, replacez-la sur son bras
articulé en veillant à bien maintenir la bague en plastique noire mobile vers le bas .
Exercez un mouvement de pression circulaire vers le haut afin d'enclencher correctement la buse
vapeur. Clipsez alors la pièce plastique noire en la remontant vers le haut (fig.18).
5 . DETARTRAGE
.La garantie ne couvre pas les appareils en panne dont le détartrage n’a pas été effectué périodiquement.
Détartrez régulièrement votre espresso avec du vinaigre blanc ou un sachet d’acide citrique ou sulfamique du commerce.
Nous vous conseillons d’utiliser l’accessoire de détartrage Krups, référence F054, disponible dans
les centres de service agréés Krups. Cet accessoire comprend, en plus de deux doses de détartrage,
un ruban testeur de dureté de l’eau pour évaluer la fréquence de détartrage de votre appareil en utilisation normale. L’entartrage dépend de la dureté de l’eau mais aussi du cycle d’utilisation.
La fréquence de détartrage indiquée par l’accessoire F054 est donc donnée à titre indicatif. En cas de
doute, un détartrage tous les mois est conseillé
7
Page 13
Français
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nb moyen de
cafés par semaine
Moins de 71 fois par anTous les 8 moisTous les 6 mois
De 7 à 20Tous les 4 moisTous les 3 moisTous les 2 mois
Plus de 20Tous les 3 moisTous les 2 moisTous les mois
DETARTRAGE DU CIRCUIT VAPEUR ET ESPRESSO
Videz le réservoir et remettez-le en place.
Si votre produit est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System F088, merci de retirer
cette cartouche avant l’opération de détartrage.
Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
blanc ou d’un mélange composé de ½ litre d’eau et d’un sachet d’acide citrique ou sulfamique du
commerce.
Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite
jusqu’en butée.
Placez un récipient sous la buse vapeur.
Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
Et aussitôt placez le sélecteur sur la position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage
vapeur ») (fig.13).
Laissez s’écouler le mélange par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
Ramenez le sélecteur en position « arrêt » (fig.15).
Placez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
Lorsque le témoin lumineux devient fixe, tournez le sélecteur en position « café » et laissez s’écouler
la moitié du mélange (fig.8).
Arrêtez l’appareil avec le bouton « marche arrêt » en laissant le sélecteur sur la position « café ».
Après 15 minutes remettez l’appareil en marche.
Laissez s’écouler le reste du réservoir.
Tournez le sélecteur sur la position « arrêt ».
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
RINÇAGE
IMPORTANT !
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans
mouture), comme décrit au paragraphe 1 « Première mise en service ».
N’oubliez pas de rincer le circuit vapeur en suivant les instructions suivantes :
Placez un récipient sous la buse vapeur.
Appuyez sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4).
Et tournez aussitôt le sélecteur en position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage
vapeur ») (fig.13).
Laissez s’écouler l’eau par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
Ramenez le sélecteur en position « arrêt ».
L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
8
Page 14
Français
6 . GARANTIE
Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que
celles décrites dans la notice annule la garantie.
Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation
annule la garantie.
Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre
de service agréé.
7. PROBLÈMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES
ProblèmesCauses possiblesSolutions
L’espresso n’est pas
assez chaud.
Le porte-filtre est
bloqué.
Le marc n’est pas
sec après le
passage de l’eau.
L’espresso coule
trop lentement.
L’eau ne passe pas.
De l’eau s’écoule du
porte-filtre après la
préparation d’un
espresso.
Présence de marc
dans la tasse.
Les tasses et le porte-filtre
sont froids.
Vous avez oublié de
déverrouiller le porte-filtre.
Vous n’avez pas serré le
porte-filtre correctement.
Vous avez trop serré le
porte-filtre.
La mouture est trop fine,
trop grasse ou farineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de
l’eau est encrassée.
Pas d’eau dans le réservoir.
Réservoir mal monté.
Le filtre est bouché, la
mouture est trop fine.
Votre appareil est entartré.
Cartouche Claris non
amorcée.
Le sélecteur n’a pas été
positionné sur la position
« arrêt ».
Formation de tartre
prématurée en raison d’une
eau particulièrement
calcaire.
Le porte-filtre est encrassé.
La mouture est trop fine.
Préchauffez les accessoires : tasses et porte-filtre
(cf paragraphe 2).
Appuyez sur le bouton « OPEN » tout en tournant
le porte-filtre vers la gauche.
Serrez plus le porte-filtre en le tournant au
maximum vers la droite, jusqu’en butée.
Diminuez l’effort de serrage.
Choisissez une mouture légèrement plus grosse.
Nettoyez votre porte-filtre (cf paragraphe 4).
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la tête de
percolation avec une éponge humide. (fig.21).
Remplissez le réservoir.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 4) et
essayez une mouture moins fine.
Détratrez votre appareil conformément aux
indications du mode d’emploi (cf paragraphe 5).
Reportez-vous au paragraphe 1 : Première mise
en service avec la cartouche Claris.
Eteignez votre appareil en positionnant le
sélecteur sur la position « arrêt ». (fig.9)
Détartrez votre appareil conformément aux
indications du mode d’emploi (cf paragraphe 5).
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez
la touche « EJECT » pour éliminer les restes
éventuels de mouture. Secouez-le pour évacuer
l’eau.
Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
9
Page 15
Français
ProblèmesCauses probablesSolutions
Le réservoir d’eau
fuit quand on le
transporte.
Ecoulement d’eau
sous l’appareil.
Des craquements
sont entendus dans
le porte-filtre.
La pompe est
anormalement
bruyante.
Les tasses sont
remplies de manière
inégale.
L’espresso fuit sur
les côtés du portefiltre.
Votre espresso a
mauvais goût.
L’appareil ne
fonctionne pas.
La buse vapeur ne
fait pas mousser le
lait.
Le clapet du fond du
réservoir est sale ou
défectueux.
Le clapet est bloqué par du
calcaire.
Fuite interne.
Phénomène normal :
blocage de sécurité du
porte-filtre.
Absence d’eau dans le
réservoir.
Réservoir mal monté.
Le porte-filtre est encrassé. Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 4).
Le porte-filtre n’est pas
placé correctement.
Le bord du porte-filtre est
encrassé par la mouture.
Dosette mal positionnée
dans le porte-filtre.
Après le détartrage, le
rinçage n’a pas été effectué
correctement.
La pompe s’est
désamorcée pour cause de
manque d’eau.
Le réservoir d’eau amovible
est mal enclenché.
La buse vapeur est
bouchée ou entartrée.
Le tube intérieur de
l’accessoire cappuccino
n’est pas assez serré.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est
pas appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec
le doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
Détartrez l’appareil (paragraphe 5).
Vérifiez la bonne position du réservoir. Si le défaut
persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à
un centre de service agréé.
Arrêtez l’appareil, remplissez le réservoir d’eau et
redémarrez.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-le
(tournez au maximum vers la droite jusqu’en butée)
Enlevez l’excédent de mouture.
Bien placer tout le papier à l’intérieur du portefiltre.
Rincez l’appareil conformément au mode
d’emploi (cf paragraphe 5).
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez la
pompe (cf paragraphe 1). Evitez de vider
complètement le réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant
fortement.
Détartrez la buse vapeur (cf paragraphe 5) ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Serrez-le plus fermement (à l’aide d’une pièce de
monnaie par exemple).
Utilisez du lait froid.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou demiécrémé.
10
Page 16
Français
PARTIE CAFETIERE-FILTRE
Avant la première utilisation
Faites fonctionner une première fois la cafetière avec 1l d’eau , sans mouture en remplissant le
réservoir et en appuyant sur le bouton marche/arrêt côté cafetière filtre.
IMPORTANT
La qualité de l’eau que vous utilisez est déterminante pour le goût de votre café.
Vous devez vous assurer que l’eau est fraîchement sortie du robinet (afin qu’elle
n’ait pas eu le temps de devenir stagnante au contact de l’air), qu’elle est
exempte d’odeur de chlore et qu’elle est relativement froide.
Nous vous recommandons de la filtrer avec un filtre Krups Duo Filter référence XS 1000 disponible dans le commerce, à loger dans le réceptacle prévu à cet effet (H) qui se fixe dans
le réservoir à eau de la cafetière.
Utilisez un filtre papier n°4.
PRÉPARATION DU CAFÉ
Remplissez le réservoir d’eau à l’aide de la verseuse graduée en fonction du nombre de tasses
souhaitées (fig.24).
Respectez la quantité d’eau maximum dans le réservoir en se référant au niveau d’eau.
Soulevez le couvercle en appuyant sur le bouton OPEN (fig.25).
Placez un filtre papier dans le porte-filtre et remplissez-le de mouture en utilisant la cuillère doseuse
à raison d’une cuillère par tasse de café (fig.26).
Appuyez sur le bouton « marche/arrêt » de la partie cafetière, le voyant s’allume, le cycle démarre.
La cafetière est équipée d’un stop-gouttes permettant de se servir un café avant la fin de la
préparation du café. Si vous vous servez un café en cours de cycle, replacez rapidement la verseuse
pour éviter tout débordement.
La verseuse et son couvercle sont compatibles pour un réchauffage au four à micro-ondes.
Ne laissez jamais votre verseuse vide dans le four à micro-ondes.
NETTOYAGE
Pour évacuer la mouture usagée, retirez le porte-filtre de la cafetière .
Débranchez l’appareil.
Ne nettoyez pas l’appareil chaud.
Nettoyez-le avec un chiffon ou une éponge humide.
Ne mettez jamais l’appareil dans l’eau ou sous l’eau courante.
DETARTRAGE DE LA CAFETIERE FILTRE
Détartrage
Nombre de cycles entre 2 détartrage
Sans duo filterAvec duo filter
Eau douce40120
Eau dure6080
11
Page 17
Français
Pour détartrer votre cafetière vous pouvez utiliser :
-Soit un sachet de détartrant du commerce dilué dans 250ml d’eau
-Soit 250 ml de vinaigre d’alcool blanc.
Versez le détartrant ou le vinaigre dans le réservoir et mettre la cafetière en fonctionnement (sans
filtre et sans mouture).
Laissez couler la moitié du mélange dans la verseuse puis arrêter l’appareil en appuyant sur le bouton
« marche/ arrêt ».
Laissez agir pendant 1 heure.
Remettez la cafetière en fonctionnement en appuyant sur le bouton « marche/ arrêt » et laissez
s’écouler le reste du mélange.
Rincez la cafetière en la faisant fonctionner 2 fois avec un réservoir d’eau claire.
La garantie exclut les cafetières ne fonctionnant pas ou mal par absence de détartrage.
EN CAS DE PROBLEME :
ProblèmesSolutions
La cafetière ne s’allume pas :Vérifiez le branchement
Il semble y avoir une fuite :
Le temps d’écoulement de l’eau est
long ou les bruits sont excessifs :
Votre appareil ne fonctionne toujours
pas ?
Vérifiez que le réservoir d’eau n’a pas été rempli au-delà
de la limite maximale
Détartrez votre appareil.
Adressez-vous à un centre service agrée Krups.
PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agréé pour que
son traitement soit effectué.
12
Page 18
Français
Français
∂ППЛУИО¿
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΤΜΗΜΑ ΕΣΠΡΕΣΣΟ
a - Καπάκι δοχείων εσπρέσο και καφετιέρας
b - Αποσπώμενο δοχείο νερού
c - Δοσομετρικό κουταλάκι
d - Δίσκος εναπόθεσης φλιτζανιών
e - Διακόπτης on/off του εσπρέσοο
f -
Διακόπτης λειτουργιών
f1 - Θέση καφέ
f2 - Θέση απενεργοποίησης
f3 - Θέση προθέρμανσης ατμού
f4 - Θέση ατμού
g - Κεφαλή διήθησης
h - Θήκη φίλτρου
i - Σχάρα συλλογής υγρών
j - Δοχείο συλλογής υγρών
k - Ακροφύσιο ατμού πολλαπλών κατευθύνσεων
l - Εξάρτημα καπουτσίνο
Σας ευχαριστούμε για την υποστήριξη και εμπιστοσύνη σας ως προς τα προϊόντα Krups. Η συσκευή σας
είναι εξοπλισμένημε μιαθήκη φίλτρου που διαθέτει τρία αποκλειστικάσυστήματα:
- Το πρώτο είναι γιατηνπροοδευτικήσυμπίεσητηςσκόνηςαπότηντοποθέτησητης θήκης τουφίλτρου
(σύστημαKTS «KrupsTamping System»).
- Το δεύτερο εξυπηρετείτην αφαίρεση του ιζήματος.
- Το τελευταίο είναιγιατη χρήσημερίδωνκαφέ E.S.E. (EasyServing Espresso) ή μαλακώνμερίδωνκαφέ.
Επίσης, η συσκευή διαθέτειδυνατότητα αποσυναρμολόγησης καιέτσιδιευκολύνεταιη διατήρησησε τέλεια
κατάσταση λειτουργίας μέσω του συχνού καθαρισμού. Για λόγους ασφάλειας, η θήκη φίλτρου είναι
εξοπλισμένημε σύστημα κλειδώματος για να παραμένει στη θέση της κατά τη διάρκειατης αύξησης της
πίεσης.
ΤΜΗΜΑ ΚΑΦΕΤΙΕΡΑΣ ΦΙΛΤΡΟΥ
A - Καπάκι θήκης φίλτρου
B - Κουμπί ανοίγματος καπακιού
C - Δοχείο καφετιέρας
D - Θήκη φίλτρου με λαβή ασφάλισης
E - Δοχείο καφετιέρας με διαβάθμιση για τη
στάθμη του νερού
F - Διαβαθμισμένη κανάτα
G - Θερμαντική πλάκα διατήρησης θερμοκρασίας
H - Δοχείο φίλτρου νερού «Duo filter XS1000» (το
φίλτρο δεν παρέχεται)
I - Διακόπτης on/off της καφετιέρας φίλτρου
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Προτού θέσετε σε λειτουργία τη μηχανήεσπρέσσο,διαβάστε προσεκτικά τις παρούσεςοδηγίες χρήσης.
Να συνδέετε τη συσκευήαποκλειστικά και μόνο σε πρίζαμε γείωση. Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική τάση
που αναγράφεται πάνω στην ετικέτα χαρακτηριστικών της συσκευής είναι ίδια με αυτήν της
ηλεκτρικής σας εγκατάστασης.
Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου που περιέχει τη σκόνη καφέ κατά τη διάρκεια διέλευσης του νερού
διότι η συσκευή είναι τότε υπό πίεση.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το δοχείο συλλογής υγρών και η σχάρα δεν βρίσκονται στη θέση
τους.
Το φις ρεύματος πρέπει να αφαιρείται από την πρίζα σε περίπτωση προβλήματος κατά τη διάρκεια της
ροής καφέ ή πριν από τον καθαρισμό της συσκευής.
Μην αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα τραβώντας το καλώδιο και μην τοποθετείτε το καλώδιο
επάνω σε αιχμηρή γωνία ή το άκρο ενός επίπλου.
Αποφύγετε την επαφή του καλωδίου ή των χεριών σας με τα ζεστά τμήματα της συσκευής (θήκη
φίλτρου, ακροφύσιο ατμού).
Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό.
Μην αφήνετε τα παιδιά να πλησιάζουν την καφετιέρα, ούτε και το καλώδιο ρεύματος να κρέμεται.
13
Page 19
Français
∂ППЛУИО¿
Να τηρείτε τι οδηγίε χρήση σχετικά ε την αφαλάτωση.
Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία εάν παρουσιάζει βλάβη ή καλώδιο είναι σε κακή κατάσταση.
Εάν το καλώδιο ρεύατο έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από την κατασκευάστρια εταιρεία, το
εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι ετά την πώληση τη κατασκευάστρια εταιρεία ή έναν
εξειδικευένο τεχνικό για να αποφευχθεί κάθε κίνδυνο ατυχήατο.
Βεβαιωθείτε ότι η θήκη φίλτρου είναι καλά σφιγένη πριν επιτρέψετε τη ροή του καφέ.
Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται προ χρήση από άτοα (συπεριλαβανοένων των παιδιών)
των οποίων η σωατική, αισθητήρια ή πνευατική ικανότητα είναι ειωένη, ή από άτοα χωρί
επειρία ή γνώση ω προτη χρήση,εκτόεάν τα άτοα αυτά βρίσκονταιυπό επίβλεψη ή ακολουθούν
πρότερε οδηγίε που αφορούν τη χρήση τη συσκευή από κάποιο άτοο που είναι υπεύθυνο ω
προ την ασφάλειά του.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα
χρησιοποιήσουν τη συσκευή ω παιχνίδι.
Τα εξαρτήατα και τα συναρολογούενα έρη τη συσκευή δεν πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Η συσκευή σα προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή χρήση.
∆εν έχει σχεδιαστεί για χρήση στι ακόλουθε περιπτώσει, οι οποίε δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
- Σε χώρου κουζίνα που χρησιοποιούνται από το προσωπικό σε καταστήατα, γραφεία και άλλα
επαγγελατικά περιβάλλοντα,
- Σε αγροκτήατα,
- Για χρήση από πελάτε ξενοδοχείων, πανδοχείων και άλλα οικιστικά περιβάλλοντα,
- Σε ικρά οτέλ ή πανδοχεία.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ:
Αντλία: 15 bar
KTS: Krups Tamping System, για αυτόατη και βέλτιστη συπίεση τη σκόνη καφέ
Θήκη φίλτρου ε σύστηα αφαίρεση ιζήατο. Κατάλληλο για σκόνη αλεσένου καφέ και όλου
του τύπου ερίδων καφέ, E.S.E. ή αλακών.
Λειτουργία ατού
Αυτόατη διακοπή λειτουργία ετά από 30 λεπτά (προστασία του περιβάλλοντο).
Αφαιρούενο δοχείο (χωρητικότητα: 1,1 λίτρα)
Ισχύ: 2450 W
Τάση: 220-240 V – 50/60 Hz
∆ιατάξει ασφαλεία κατά τη υπερθέρανση
∆ιαστάσει: Υ 320 mm, Μ 345 mm, Π 290 mm
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! !
Τάση χρήσης: η παρούσασυσκευήπροορίζεται για λειτουργία μόνο με εναλλασσόμενο ρεύμα 220-240V.
Τύπος χρήσης: η παρούσασυσκευήπροορίζεται για ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ΜΟΝΟ.
ΤΜΗΜΑ ΕΣΠΡΕΣΣΟ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
Για την παρασκευή καφέ Εσπρέσσοε έντονο άρωα,συνιστούε τη χρήση ειδικού φρεσκοκοένου
καφέ Εσπρέσσο σε σκόνη που ταιριάζειστη λεπτότητα επεξεργασία αυτού του ροφήατο, όπω και
φλιτζάνια ε χωρητικότητα όχι εγαλύτερη των 50 ml.
Να διατηρείτε τη σκόνη καφέ στο ψυγείο καθώ έτσι διατηρεί το άρωά τη για περισσότερο χρόνο.
Μη γείζετε τη θήκη φίλτρου ω επάνω αλλά να χρησιοποιείτετο δοσοετρικόκουταλάκι (1 φλιτζάνι
= 1 κουταλάκι – 2 φλιτζάνια = 2 κουταλάκια).
Ανδεν χρησιοποιήσετε τη συσκευή γιαπερισσότερε από 5 ηέρε,αδειάστεκαι ξεπλύνετε το δοχείο
νερού.
14
Page 20
Français
∂ППЛУИО¿
Προτού αφαιρέσετε το δοχείο νερού για να το γείσετε ή να το αδειάσετε, να φροντίζετε πάντα να
απενεργοποιείτε πρώτα τη συσκευή.
Να τοποθετείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
Για να έχετε την καλύτερη θεροκρασία καφέ στο φλιτζάνι, σα συνιστούε να προθεραίνετε τα
φλιτζάνια σα.
Για να επιηκύνετε τη διάρκεια ζωή τη συσκευή, σα συνιστούε να χρησιοποιείτε πάντοτε φίλτρο
Claris Aqua Filter System F088 (κωδ. αναφορά: F088) και να εκτελείτε τακτικέ αφαλατώσει.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Πριν από την πρώτη χρήση, μετά από παρατεταμένες διακοπές χρήσης ή μετά από
αφαλάτωση, η συσκευή πρέπει να καθαριστεί όπως περιγράφεται στην παράγραφο
1: «ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
1.ΠΡΩΤΗ ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Προτού χρησιοποιήσετε τη ηχανή εσπρέσσο, καθαρίστε όλα τα εξαρτήατα ε σαπουνάδα και εν
συνεχεία σκουπίστε τα.
Εάν δεν χρησιοποιείτε το φίλτρο Claris, ανατρέξτε απευθεία στην παράγραφο «ΞΕΠΛΥΜΑΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ».
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ CLARIS
Εάν χρησιοποιείτε φίλτρο Claris, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία για να γείσετε το φίλτρο ε
νερόε νερό.
Βιδώστε το φίλτρο Claris στον πυθένα του δοχείου.
Γείστε το ε νερό (εικ. 2).
Βάλτε πάλι στη θέσητου το δοχείο τοποθετώντα το σταθεράγια να διασφαλίσετετην παροχή νερούκαι
κλείστε το καπάκι (εικ. 3).
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντα τον διακόπτη on/off (εικ. 4).
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «προθέρανση ατού». Μόλι η ένδειξη σταθεροποιηθεί,
γυρίστεπάλι τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off». Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία 4 επιπλέον φορέ.
Για να διασφαλίσετε ότι το φίλτρο έχει γείσει επαρκώ, τοποθετήστε ένα σκεύο κάτω από την κεφαλή
διήθηση, γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «καφέ» και βεβαιωθείτε ότι τρέχει το νερό. Αν δεν
συβαίνει αυτό, επαναλάβετε τη διαδικασία που περιγράφεται παραπάνω.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Σε περίπτωση καθημερινής χρήσης, η αντικατάσταση του φίλτρου Claris πρέπει να
εκτελείται κατ’ ελάχιστο κάθε 2 μήνες.
ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Προχωρήστε στο ξέπλυμα της συσκευής σας. Για να το κάνετε αυτό:
Θέστε σε λειτουργία τη συσκευή και γείστε το δοχείο νερού.
Εισάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρί σκόνη καφέ) στη συσκευή (εικ. 7).
Τοποθετήστε ένα δοχείο ε επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
Μόλι η συσκευή φτάσει στη σωστή θεροκρασία, η φωτεινή ένδειξη on/off σταθεροποιείται.
Περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «καφέ» και αφήστε να τρέξει όλο το νερό που υπάρχει
έσα στο δοχείο (εικ. 8).
Αν χρειαστεί, διακόψτε τη λειτουργία στρέφοντα τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off» (εικ. 9) για να
αδειάσετε το σκεύο και κατόπιν συνεχίστε τη διαδικασία.
Αδειάστε το σκεύο και απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουπί «OPEN» (Άνοιγα) τη θήκη
φίλτρου και στρέψτε τη θήκη προ τα αριστερά (εικ. 10).
15
Page 21
∂ППЛУИО¿
2.ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ
Για να απελευθερώσετε όλα τα αρώατα του καφέ και να απολαύσετε πλήρω το ρόφηά σα, η ηχανή
αυτή εκτελεί ένα προ-βράσιο πριν από κάθε παρασκευή καφέ. Η αντλία λειτουργεί για 3 δευτερόλεπτα,
σταατά για 3 δευτερόλεπτα και κατόπινσυνεχίζειτον κύκλο έω το τέλο τη παρασκευή.
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Για καλύτερα αποτελέσατα, σα συνιστούε να εκτελέσετε εκ των προτέρων προθέρμανση των
εξαρτημάτων (θήκη φίλτρου και φλιτζάνια) χωρίς σκόνη καφέ. Για να το κάνετε αυτό:
Γείστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ. 1, 2, 3 και 4).
Τοποθετήστε τη θήκη του φίλτρου στη θέση τη και τα φλιτζάνια από κάτω.
Μόλι η συσκευή φτάσει στη σωστή θεροκρασία, η φωτεινή ένδειξη παύει να αναβοσβήνει.
Γυρίστε τότε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «καφέ» (εικ. 8).
Μόλι γείσουν τα φλιτζάνια ε καυτό νερό, γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off» (εικ. 9).
Αποακρύνετε τα φλιτζάνια.
Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστετο κουπί«OPEN» (Άνοιγα) στρέφοντα τη θήκη φίλτρουπρο
τα αριστερά και αφαιρέστε τη από τη συσκευή (εικ. 10).
Παρατήρηση: Όταν η συσκευή είναι ζεστή, τα φλιτζάνια του εσπρέσσο πορούν να προθερανθούν στον
θεραντικό δίσκο φλιτζανιών.
ΜΕ ΣΚΟΝΗ ΚΑΦΕ
Ο τύπος σκόνης που επιλέγετε καθορίζει την ισχύ και γεύση του εσπρέσο σας.
Γείστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ. 1, 2, 3 και 4). Κατά την
προθέρανση τη συσκευή, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
Με το δοσοετρικό κουταλάκι, προσθέστε τη σκόνη καφέ έσα στη θήκη του φίλτρου: ένα
δοσοετρικό κουταλάκι (γεάτο ω πάνω) ανά φλιτζάνι (εικ. 5).
Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη που βρίσκεται στο χείλο τη θήκη του φίλτρου.
Σημαντικό:
Μη συμπιέζετε τη σκόνη καφέ στη θήκη φίλτρου. Ο καφές συμπιέζεται αυτομάτως
με το σύστημα KTS «Krups Tamping System».
Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή στρέφοντά την κατά το έγιστο προ τα δεξιά, έχρι
το τέρα (εικ. 7).
Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια κάτω από τη θήκη φίλτρου.
Μόλι η συσκευή φτάσει στη σωστή θεροκρασία, η φωτεινή ένδειξη σταθεροποιείται.
Γυρίστε τότε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «καφέ» (εικ. 8).
Μόλι έχετε την ποσότητα καφέ που επιθυείτε, γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογή στη θέση
«off» (εικ. 9).
Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουπί «OPEN» (Άνοιγα) στρέφοντα τη θήκη
φίλτρου προ τα αριστερά και αφαιρέστε τη από τη συσκευή (εικ. 10).
Απορρίψτε το κατακάθι ε το σύστηα αφαίρεση πατώντα το κουπί «EJECT» (Αφαίρεση) που
βρίσκεται εταξύ των δύο ακροφυσίων εξόδου του καφέ (εικ. 11). Πλύνετε τη θήκη φίλτρου ε
νερό βρύση, πατώντα το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να αφαιρέσετε τα υπολείατα τη
σκόνη καφέ.
Μπορείτε να γείσετε και πάλι τη θήκη φίλτρου για να ετοιάσετε και άλλου εσπρέσσο.
16
Page 22
Français
∂ППЛУИО¿
ΜΕ ΜΕΡΙΔΑ ΕΣΠΡΕΣΟ «E.S.E.»
Το «E.S.E.» που σημαίνει « Easy Serving Espresso» (Εύκολη μερίδα εσπρέσο) (απλουστευμένο
παρασκεύασμαεσπρέσο) είναι μια συσκευασμένη μερίδα (διαμέτρου 44 mm) 7 g καφέ, σε σκόνηκαι
συμπιεσμένο ανάμεσα σε δύο χαρτιά φίλτρου, ειδικά σχεδιασμένο για την προετοιμασία εσπρέσο
«ristretto»(συμπυκνωμένος) αλά ιταλικά.
Το σύστημα αυτό επιτρέπει την άμεση, απλή, καθαρή και άνετη χρήση της μηχανής σας.
Γείστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ. 1, 2, 3 και 4). Κατά την
προθέρανση τη συσκευή, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
Σκίστε το χαρτί που καλύπτει τη ερίδα καφέ, τοποθετήστε τη ερίδα E.S.E. στη θήκη φίλτρου, ε
την κόκκινη σήανση προ τα πίσω (εικ. 6).
Φροντίστε να τοποθετήσετε όλο το χαρτί στο εσωτερικό της θήκης φίλτρου, αλλιώς μπορεί
να παρουσιαστούν διαρροές.
Αν η ερίδα καφέ δεν τοποθετηθεί σωστά, το αποτέλεσα στο φλιτζάνι δεν θα είναι
ικανοποιητικό.
Μη χρησιοποιείτε ποτέ δύο ερίδε καφέ αζί.
Ακολουθήστε τα βήατα που απεικονίζονται στι εικόνες 7 έως 11 για την παρασκευή εσπρέσο.
ΜΕ ΜΑΛΑΚΗ ΜΕΡΙΔΑ ΚΑΦΕ
Η μηχανή σας είναι επίσης συμβατή με τις μαλακές μερίδες καφέ (συνήθως διαμέτρου 60
mm). Επειδή αυτός ο τύπος μερίδων δεν είναι ειδικά σχεδιασμένος για μηχανές εσπρέσο, θα
έχετε έναν εσπρέσο λιγότερο δυνατό από ό,τι με μια μερίδα καφέ E.S.E.
Γείστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ. 1, 2, 3 και 4). Κατά την
προθέρανση τη συσκευή, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
Τοποθετήστε ια αλακή ερίδα στη θήκη του φίλτρου. Μη χρησιοποιείτε ποτέ δύο ερίδε
καφέ αζί. Αν η ερίδα καφέ δεν τοποθετηθεί σωστά, το αποτέλεσα στο φλιτζάνι δεν θα είναι
ικανοποιητικό.
Ακολουθήστε τα βήατα που απεικονίζονται στι εικόνες 7 έως 11 για την παρασκευή εσπρέσο.
3.ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ
Ο ατό χρησιοποιείται για την παρασκευή Αφρόγαλου (για να ετοιάσετε, παραδείγατο
χάριν, έναν καπουτσίνο ή έναν καφέ λάτε).
Για την παραγωγή ατού, η αντλία λειτουργεί εκπέποντα έναν διακοπτόενο ήχο.
Μετά από τη χρήση της λειτουργίας ατμού, η συσκευή κρυώνει πάλι αυτομάτως αντλώντα
κρύο νερό που θα κρυώσει το σύστηα θέρανση. Κατά τη διάρκεια των κύκλων άντληση, η
περίσσεια του ατού που βρίσκεται στο σύστηα θέρανση απελευθερώνεται ε το ζεστό νερό
στον δοχείο συλλογή υγρών.
Η απελευθέρωση του ατμού και ο θόρυβος που τη συνοδεύει είναι απαραίτητα για την
ψύξη της συσκευής.
Προσοχή:
κατά τη διάρκεια και μετά από τη χρήση της συσκευής, τα μεταλλικά μέρη του
ακροφυσίου ατμού μπορεί να καίνε.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ ΓΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΑΦΡΟΓΑΛΑΚΤΟΣ
Γείστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ. 1, 2, 3 και 4).
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «προθέρανση ατού». Η φωτεινή ένδειξη
αναβοσβήνει (εικ. 12).
Γυρίστε το ακροφύσιο ατού προ το εξωτερικό τη συσκευή.
17
Page 23
∂ППЛУИО¿
Προσθέστε 60 έω 100 ml ηιαποβουτυρωένου γάλακτο σε ένα στενό σκεύο χωρητικότητα
περίπου 1/2 λίτρουπου να χωράει κάτω από το ακροφύσιοατού.Το γάλα και το σκεύο πρέπει να είναι
πολύ κρύα.
Σασυνιστούε να χρησιοποιείτε παστεριωένογάλα ή γάλαακράδιαρκεία UHT και να αποφεύγετε
το φρέσκο γάλα.
Μόλι σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, βυθίστε το ακροφύσιο ατού στο γάλα.
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «ατό» (εικ. 13).
Για ένα καλό αποτέλεσα, διατηρήστε το ακροφύσιο στο κάτω έρο του σκεύου για περίπου 25
δευτερόλεπτα ενώ ζεσταίνεται το γάλα (χωρί ωστόσο να αγγίζει τον πυθένα του σκεύου). Στη
συνέχεια,χαηλώστεσταδιακά το σκεύοώστε το ακροφύσιονα ανεβαίνει προτην επιφάνεια (χωρί να
βγει οποιαδήποτε στιγή από το γάλα) (εικ. 14).
Μόλιπαρασκευαστείο αφρό,γυρίστετον διακόπτηεπιλογή στη θέση«off» (εικ.15).Εκείνητη στιγή,
η συσκευήξανακρυώνει αυτοάτω εκτελώντα 3 κύκλουδιακοπτόενηάντληση.Μόλι η αυτόατη
αυτή λειτουργία ολοκληρωθεί, πορείτε να ξεκινήσετε την παρασκευή καφέ.
Σημαντικό: Για να αποτρέψετε την έμφραξη των οπών του ακροφυσίου καπουτσίνο, το
αφρόγαλα δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να φτάσει στον πλαστικό μαύρο δακτύλιο.
Είναισηαντικό να καθαρίζετε το εξάρτηα καπουτσίνο ετά από κάθε χρήσηγια να αποφύγετενα ξεραθεί
το γάλα στο εσωτερικό. Για να το κάνετε αυτό:
Τοποθετήστε το εξάρτηα καπουτσίνο σε ένα σκεύο γεάτο ε νερό.
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «προθέρανση ατού».
Μόλι σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, στρέψτε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «ατό» (για να
αφαιρέσετε τα υπολείατα γάλακτο) και αφήστε να λειτουργήσει επί 30 δευτερόλεπτα.
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off».
Καθαρίστε το εξάρτηα καπουτσίνο ε ένα βρεγένο πανί.
Για καθαρισό σε βάθο του εξαρτήατο καπουτσίνο, ανατρέξτε στην παράγραφο 8 «Καθαρισό και
συντήρηση».
ΠΡΟΣΟΧΉ!
Το ακροφύσιο ατμού είναι ακόμα ζεστό!
4 . ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Μην πλένετε τα εξαρτήατα τη ηχανή εσπρέσσο στο πλυντήριο πιάτων.
ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Να αποσυνδέετε την πρίζα από το ρεύα πριν από κάθε καθαρισό και να αφήνετε τη συσκευή να
κρυώσει.
Να καθαρίζετε περιστασιακά το εξωτερικό τη συσκευή ε ένα βρεγένο σφουγγάρι. Μετά από τη
χρήση, πρέπει να αδειάζετε το δοχείο νερού.
Να ξεπλένετε τακτικά το εσωτερικό του δοχείου.
Όταν ένα λεπτό, λευκό στρώα καλύπτει το δοχείο, να εκτελείτε έναν κύκλο αφαλάτωση (δείτε την
παράγραφο 5 «ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ»).
ΤΟΥ ΣΥΡΤΑΡΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΥΓΡΩΝ
Μετά από κάθε χρήση, πρέπει να το αδειάζετε. Ανασηκώστε το ελαφρώ και αφαιρέστε το από τη
συσκευή.
Αν ετοιάσετε πολλού εσπρέσσο διαδοχικά, είναι βολικό να το αδειάζετε περιστασιακά (περίπου ετά
από κάθε 7 ή 8 φλιτζάνια εσπρέσσο) (εικ. 19 και 20).
18
Page 24
Français
∂ППЛУИО¿
Η παρουσία νερού είναι φυσιολογική και δεν αποτελεί σηάδι διαρροή.
Εάν χρειαστεί, καθαρίστε το δοχείο συλλογή υγρών και την σχάρα του ε νερό και λίγο ήπιο
απορρυπαντικό πιάτων, ξεπλύνετε και σκουπίστε. Κατά την επανατοποθέτηση, βεβαιωθείτε ότι τα
διάφορα εξαρτήατα βρίσκονται στη σωστή θέση.
ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣΔΙΗΘΗΣΗΣΚΑΙ ΤΗΣ ΘΗΚΗΣ ΦΙΛΤΡΟΥ
Πρέπει να καθαρίζονται ετά από κάθε χρήση. Αρκεί να σκουπίσετε την κεφαλή διήθηση (εικ. 21) ε ένα
βρεγένο πανί και να καθαρίσετε τη θήκη φίλτρου ε καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων.
Μη χρησιοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν οινόπνευα ή διαλυτικό.
Για καλύτερο αποτέλεσα, πορείτε να πατήσετε πολλέ φορέ το κουπί «EJECT» (Αφαίρεση) κατά το
ξέπλυα.
Σα συνιστούε να τινάξετε καλά τη θήκη φίλτρου για να αποακρυνθεί όλο το νερό.
Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
Όταν δεν χρησιοποιείτε τη ηχανή εσπρέσσο, ην αφήνετε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή για να αποφύγετε
τη φθορά του συνδέσου στεγανοποίηση.
Για καθαρισό σε βάθο,η θήκη φίλτρου πορεί να αποσυναρολογηθεί εντελώ:
Μπορείτε να αφαιρέσετετο πλαστικόαύρο τήα όπου βρίσκονται οι έξοδοι του καφέκαι το κουπί«EJECT»:
στρέψτε τη θήκη προ τα αριστερά και κατόπιν τραβήξτε ε δύναη
Καθαρίστε τα διάφορα τήατα ε καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων.
Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
Τοποθετήστε πάλι το πλαστικό αύρο τήα στο εταλλικό τήα και στρέψτε το προ τα δεξιά ώσπου να
ευθυγραιστούν τα βέλη των δύο τηάτων.
Εάν η κεφαλή διήθηση βουλώσει πολύ, ξεβιδώστε την σχάρα τη ε ένα σταυροκατσάβιδο, καθαρίστε την
κεφαλή και επανατοποθετήστε την σφίγγοντακαλά
(εικ. 23).
(εικ. 22).
ΤΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
Για να το καθαρίσετε, απασφαλίστε το από τον αρθρωτό του βραχίονα τραβώντα τον αύρο δακτύλιο
προ τα κάτω
Το εξάρτηα αυτό αποτελείται από 3 τήατα: τον εσωτερικό σωλήνα, τον εξωτερικό σωλήνα και το
(εικ. 16)
.
ανοξείδωτο προστατευτικό.
Για να καθαρίσετε καλά το εξάρτηα αυτό, αποσυναρολογήστε το εντελώ.
Για να αφαιρέσετε τον εσωτερικό σωλήνα, ξεβιδώστε το άκρο του ακροφυσίου ατού.
Μπορείτε εν συνεχεία να αφαιρέσετε το ανοξείδωτο προστατευτικό.
Καθαρίστε τα 3 αυτά τήατα ε καθαρό νερόκαι λίγο ήπιο απορρυπαντικόπιάτων.
(εικ. 17)
. Ξεπλύνετε
και στεγνώστε τα.
Μόλι καθαρίσετε και συναρολογήσετε πάλι το ακροφύσιο ατού, σφίγγοντά το επαρκώ,
τοποθετήστε το πάνω στον αρθρωτό του βραχίονα διατηρώντα τον αύρο κινητό πλαστικό δακτύλιο
προ τα κάτω.
Κατόπιν ασκήστε κυκλική πιεστική κίνηση προ τα πάνω για να κλειδώσει σωστά το ακροφύσιο ατού.
Στερεώστε το αύρο πλαστικό τήα ανασηκώνοντά το προ τα πάνω (εικ. 18).
5.ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
Η εγγύηση δεν καλύπτειτι συσκευέ ε βλάβη των οποίωνη αφαλάτωση δεν γίνεται περιοδικά.
Νααφαλατώνετετακτικάτη ηχανήεσπρέσσοε λευκόξύδιή ένα φακελάκι κιτρικόή σουλφαιδικόοξύτου
επορίου.
Σα συνιστούε να χρησιοποιήσετε το εξάρτημα αφαλάτωσης Krups, κωδ. αναφ. F054, που διατίθεται
στα εξουσιοδοτηένα κέντρα σέρβι τη Krups. Το εξάρτηα αυτό περιέχει, εκτό από δύο δόσει
αφαλάτωση, ια ταινία δοκιή τη σκληρότητα του νερού για αξιολόγηση τη συχνότητα αφαλάτωση
τη συσκευή σα ε κανονική χρήση. Η καθαλάτωση εξαρτάται από τη σκληρότητα νερού αλλά και από
τον κύκλο χρήση.
19
Page 25
∂ППЛУИО¿
Η συχνότητα αφαλάτωση που υποδεικνύει το εξάρτηα F054 είναι συνεπώ ενδεικτική. Σε περίπτωση
αφιβολία,συνιστάται η εκτέλεση αφαλάτωσηκάθε ήνα.
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Μέσο αριθό
φλιτζανιών καφέ την
εβδοάδα
Λιγότερα από 71 φορά ανά έτοΚάθε 8 ήνεΚάθε 6 ήνε
Από 7 ω 20Κάθε 4 ήνεΚάθε 3 ήνεΚάθε 2 ήνε
Περισσότερα από 20Κάθε 3 ήνεΚάθε 2 ήνεΚάθε ήνα
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΤΩΝ ΚΥΚΛΩΜΑΤΩΝ ΑΤΜΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΡΕΣΟ
Αδειάστε το δοχείο τοποθετήστε το πάλι στη θέση του.
Εάν η συσκευή σα διαθέτει το φίλτρο α Claris - Aqua Filter System F088, αφαιρέστε το κατά τη
λειτουργία αφαλάτωση.
Γείστε το δοχείο ε είγα από τρία έρη νερού και ένα έρο λευκό ξύδι ή είγα από ½ λίτρο
νερού και ένα φακελάκι κιτρικό ή σουλφαιδικό οξύ του επορίου.
Εισάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρί σκόνη καφέ) στη συσκευή και ασφαλίστε τη στρέφοντά την
προ τα δεξιά έχρι το τέρα.
Τοποθετήστε ένα σκεύο κάτω από το ακροφύσιο ατού.
Πατήστε τον διακόπτη «on/off» (εικ. 4).
Στη συνέχεια γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «ατό» (χωρί να σταατήσετε στη θέση
«προθέρανση ατού») (εικ. 13).
Αφήστε να τρέξει το είγα από το ακροφύσιο έχρι να εφανιστεί ατό.
Γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off» (εικ. 15).
Τοποθετήστε ένα σκεύο ε επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
Μόλι σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «καφέ» και
αφήστε να τρέξει το είγα ω τη έση (εικ. 8).
∆ιακόψτε τη λειτουργία τη συσκευή πατώντα ε τον διακόπτη «on/off» και αφήνοντα τον
διακόπτη επιλογή στη θέση «καφέ».
Μετά από 15 λεπτά, θέστε και πάλι τη συσκευή σε λειτουργία.
Αφήστε να αδειάσει το υπόλοιπο δοχείο.
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off».
Μαλακό νερό
(<19°th) Νερό ε
άλατα
(19-30°th)
Νερό ε πολλά άλατα
(>30°th)
ΞΈΠΛΥΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Μετά από την αφαλάτωση, εκτελέστε 2-3 κύκλους ξεπλύματος με καθαρό νερό
(χωρίς σκόνη καφέ), όπως περιγράφεται στην παράγραφο 1 «Πρώτη έναρξη λειτουργίας».
Μην ξεχάσετε να ξεπλύνετε το κύκλωμα ατμού σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες:
Τοποθετήστε ένα σκεύο κάτω από το ακροφύσιο ατού.
Πατήστε τον διακόπτη «on/off» (εικ. 4).
Στη συνέχεια γυρίστε τον διακόπτη επιλογή στη θέση «ατό» (χωρί να σταατήσετε στη θέση
«προθέρανση ατού») (εικ. 13).
Αφήστε να τρέξει το νερό από το ακροφύσιο έχρι να εφανιστεί ατό.
Γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογή στη θέση «off».
Η συσκευή έχει αφαλατωθεί και είναι έτοιη για λειτουργία
20
Page 26
Français
∂ППЛУИО¿
6.ΕΓΓΥΗΣΗ
Η συσκευή σα διαθέτει εγγύηση αλλά κάθε σφάλα σύνδεση, χειρισού ή χρήση άλλων από
εκείνα που περιγράφονται στι οδηγίε ακυρώνει την εγγύηση.
Η παρούσα συσκευή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Κάθε χρήση άλλου είδου
ακυρώνει την εγγύηση.
Η εγγύηση δεν καλύπτει ουδεία αποζηίωση εξαιτία καθαλάτωση.
Για κάθε πρόβληα ετά την πώληση ή για ανταλλακτικά, συβουλευτείτε το κατάστηα όπου
αγοράσατε τη συσκευή ή ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι.
7.ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ∆ΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΠροβλήματαΠιθανές αιτίεςΛύσεις
Ο εσπρέσσο δεν
είναι αρκετά ζεστό.
Η θήκη φίλτρου έχει
πλοκάρει
Το κατακάθι δενείναι
στεγνό ετάαπότη
διέλευση τουνερού.
Ο εσπρέσσο τρέχει
υπερβολικά αργά
Το νερό δεν τρέχει
Τρέχει νερό από τη
θήκη φίλτρου ετά
από την
παρασκευή ενό
εσπρέσο.
Παρουσία
κατακαθιού στο
φλιτζάνι.
Τα φλιτζάνια και η θήκη
φίλτρου είναι κρύα.
Ξεχάσατε να απασφαλίσετε
τη θήκη φίλτρου.
∆εν έχετε σφίξει σωστά τη
θήκη φίλτρου.
Έχετε σφίξει υπερβολικά
τη θήκη φίλτρου
Η σκόνη είναι πολύ λεπτή,
πολύ λιπαρή ή αλακή.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώικη.
Η εσχάρα διέλευση του
νερού είναι φραγένη.
∆εν υπάρχει νερό στο
δοχείο. Το δοχείο δεν έχει
τοποθετηθεί καλά.
Το φίλτρο έχει φράξει, η
σκόνη είναι υπερβολικά
λεπτή.
Η συσκευή είναι βρώικη.
Η κασέτα Claris δεν έχει
εφαρόσει.
Ο διακόπτη επιλογή δεν
έχει τοποθετηθεί στη θέση
«off».
Σχηατισό πρόωρη
πλάκα λόγω ιδιαίτερα
σκληρού νερού.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώικη.
Η σκόνη είναι υπερβολικά
λεπτή.
Προθεράνετε τα εξαρτήατα: φλιτζάνια και
θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο 2).
Πατήστετο κουπί«OPEN» (Άνοιγα)στρέφοντα
τη θήκη φίλτρουπροτα αριστερά.
Σφίξτε περισσότερο τη θήκη φίλτρου στη
συσκευή στρέφοντά την κατά το έγιστο προ
τα δεξιά, έχρι το τέρα.
Ελαττώστε το σφίξιο.
Επιλέξτε ια ελαφρώ πιο χοντρή σκόνη.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την
παράγραφο 4).
Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε την
κεφαλή διήθηση ε ένα βρεγένο σφουγγάρι.
(εικ. 21).
Γείστε το δοχείο. Πατήστε σταθερά το δοχείο.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την
παράγραφο 4) και δοκιάστε ια λιγότερο
λεπτή σκόνη.
∆είτε την παράγραφο 5.
Ανατρέξτε στην παράγραφο 1 ‘’ Πρώτη χρήση’΄
και εγκατάσταση τη κασέτα Claris.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή γυρίζοντα τον
διακόπτη επιλογή στη θέση «off». (εικ. 9)
Αφαλατώστε τη συσκευή σα σύφωνα ε τι
οδηγίε των οδηγιών χρήση (δείτε την
παράγραφο 5)
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου ε ζεστό νερό.
Πατήστε το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να
αφαιρέσετε τα τυχόν υπολείατα τη σκόνη.
Σκουπίστε τη θήκη φίλτρου για να αφαιρέσετε το
νερό.
Χρησιοποιήστε ια ελαφρώ πιο χοντρή σκόνη.
21
Page 27
∂ППЛУИО¿
ΠροβλήματαΠιθανές αιτίεςΛύσεις
Το δοχείο νερού
παρουσιάζει
διαρροή κατά τη
εταφορά.
Τρέχει νερό κάτω
από τη συσκευή.
Ακούγονται τριγοί
στη θήκη του
φίλτρου.
Η αντλία εκπέπει
ασυνήθιστου
θορύβου.
Τα φλιτζάνια δεν
γείζουν ε την ίδια
ποσότητα.
Ο εσπρέσσο τρέχει
από τι άκρε τη
θήκη φίλτρου.
Η βαλβίδα στον πυθένα
του δοχείου είναι βρώικη
ή ελαττωατική.
Η βαλβίδα έχει φράξει από
άλατα.
Εσωτερική διαρροή.
Φυσιολογικό φαινόενο:
επλοκή ασφαλεία τη
θήκη φίλτρου.
∆εν υπάρχει νερό στο
δοχείο.
Το δοχείο δεν έχει
τοποθετηθεί καλά..
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώικη.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Το χείλο τη θήκη
φίλτρου έχει βρωίσει από
τη σκόνη καφέ.
Η ερίδα καφέ δεν έχει
τοποθετηθεί καλά έσα
στη θήκη φίλτρου.
Πλύνετε το δοχείο νερού και κουνήστε ε το
δάχτυλο τη βαλβίδα που βρίσκεται στον
πυθένα του δοχείου.
Αφαλατώστε τη συσκευή (παράγραφο 5).
Επιβεβαιώστε τη σωστή θέση του δοχείου. Αν η
διαρροή επιένει, η χρησιοποιήσετε τη
συσκευή και αποταθείτε σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι.
∆ιακόψτε τη λειτουργία τη συσκευή, γείστε το
δοχείο νερού και θέστε πάλι τη συσκευή σε
λειτουργία.
Πατήστε σταθερά το δοχείο.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την
παράγραφο 4).
Τοποθετήστε στη θέση τη τη θήκη φίλτρου και
σφίξτε τη (στρέψτε κατά το έγιστο προ τα
δεξιά, έχρι το τέρα). (εικ. 7).
Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη.
Τοποθετήστε όλο το χαρτί στο εσωτερικό τη
θήκη φίλτρου.
Ο εσπρέσσο έχει
δυσάρεστη γεύση.
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Το ακροφύσιο
ατού δεν
παρασκευάζει
αφρόγαλα.
22
Μετά από την αφαλάτωση,
δεν έγινε σωστό ξέπλυα.
Η αντλία δεν λειτουργεί
εξαιτία τη έλλειψη
νερού.
Το αφαιρούενο δοχείο
νερού δεν έχει στερεωθεί
καλά.
Το ακροφύσιο ατού έχει
φράξει ή περιέχει άλατα.
Ο εσωτερικό σωλήνα του
εξαρτήατο καπουτσίνο
δεν είναι επαρκώ
σφιγένο.
Το γάλα είναι υπερβολικά
ζεστό.
Το σχήα του σκεύου δεν
είναι κατάλληλο.
Χρησιοποιείτε
αποβουτυρωένο γάλα.
Ξεπλύνετε τη συσκευή σα σύφωνα ε τι
οδηγίε χρήση (δείτε την παράγραφο 5).
Γείστε το δοχείο νερού και θέστε και πάλι την
αντλία σε λειτουργία (δείτε την παράγραφο 1).
Αποφύγετε να αδειάζετε εντελώ το δοχείο.
Ασφαλίστε το δοχείο νερού πατώντα το
σταθερά.
Αφαλατώστε το ακροφύσιο ατού (δείτε την
παράγραφο 5) ή ξεφράξτε το ε τη βοήθεια
ια βελόνα.
Σφίξτε τον πιο σταθερά (ε τη βοήθεια ενό
νοίσατο λόγου χάρη).
Χρησιοποιήστε κρύο γάλα.
Χρησιοποιήστε ένα ικρό κανατάκι.
Χρησιοποιήστε κατά προτίηση πλήρε ή
ηιαποβουτυρωένο γάλα.
Page 28
Français
∂ППЛУИО¿
ΤΜΗΜΑ ΚΑΦΕΤΙΕΡΑΣ ΦΙΛΤΡΟΥ
Πριν από την πρώτη χρήση
Θέστε σε λειτουργία για πρώτη φορά την καφετιέρα γείζοντα το δοχείο ε 1 λίτρο νερού χωρί
προσθήκη σκόνη καφέ και πατήστε τον διακόπτη on/off που βρίσκεται στο πλάι τη καφετιέρα
φίλτρου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ
Η ποιότητα του νερού που χρησιμοποιείτε είναι καθοριστική για τη γεύση του καφέ
σας. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το νερό που τοποθετείτε μέσα στο δοχείο έχει μόλις
βγει από τη βρύση (για να μην έχει προλάβει να γίνει στάσιμο μετά την επαφή του
με τον αέρα), δεν μυρίζει χλώριο και είναι σχετικά κρύο.
Σας συνιστούμε να το φιλτράρετε με ένα φίλτρο Krups Duo Filter κωδ. αναφοράς XS 1000
που μπορείτε να βρείτε στα καταστήματα.
Να χρησιοποιείτε χάρτινο φίλτρο αρ. 4.
ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ ΤΟΥ ΚΑΦΈ
Γείστε το δοχείο νερού ε τη βοήθεια τη διαβαθισένη κανάτα ανάλογα ε τον αριθό των
φλιτζανιών που επιθυείτε (εικ. 24).
Τηρήστε τη έγιστη ποσότητα νερού στο δοχείο προσέχοντα την ένδειξη στάθη νερού που
φέρει το δοχείο.
Ανασηκώστε το καπάκι πατώντα το κουπί OPEN (Άνοιγα) (εικ. 25).
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο έσα στη θήκη φίλτρου και γείστε το ε σκόνη καφέ
χρησιοποιώντα το δοσιετρικόκουταλάκι.Μία κουταλιάαντιστοιχείσε ένα φλιτζάνικαφέ(εικ.26).
Πατήστε τον διακόπτη «on/off» που βρίσκεται στο τήα τη καφετιέρα. Η φωτεινή ένδειξη
ανάβει και ο κύκλο παρασκευή ξεκινά.
Η συσκευή διαθέτει σύστηα παύση ροή, το οποίο σα επιτρέπει να σερβίρετε καφέ προτού
ολοκληρωθεί η παρασκευή του. Εάν σερβίρετε έναν καφέ κατά τη διάρκεια του κύκλου
παρασκευή, φροντίστε να τοποθετήσετε πάλι την κανάτα γρήγορα στη θέση τη για να
αποφευχθεί η υπερχείλιση.
Η κανάτα και το καπάκι τη είναι κατάλληλα για ζέσταα στον φούρνο ικροκυάτων.
Ποτέ ην τοποθετείτε την κανάτα σα άδεια στον φούρνο ικροκυάτων.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ
Για να αδειάσετε τη χρησιοποιηένη σκόνη καφέ, αφαιρέστε τη θήκη φίλτρου από την
καφετιέρα.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύα.
Μην καθαρίζετε τη συσκευή όσο είναι ζεστή.
Καθαρίζετε τη συσκευή ε ένα βρεγένο πανί ή σφουγγάρι.
Μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό και ην την τοποθετείτε κάτω από τη βρύση.
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ ΤΗΣ ΚΑΦΕΤΙΕΡΑΣ ΦΙΛΤΡΟΥ
Αφαλάτωση
Αριθό κύκλων εταξύ 2 αφαλατώσεων
Χωρί φίλτρο DuoΜε φίλτρο Duo
Μαλακό νερό40120
Σκληρό νερό6080
23
Page 29
∂ППЛУИО¿
Για την αφαλάτωση τη καφετιέρα πορείτε να χρησιοποιήσετε:
-Είτε ένα φακελάκι προϊόντο αφαλάτωση επορίου αραιωένο σε 250 ml κρύου νερού.
-Είτε 250 ml λευκού ξυδιού.
Προσθέστε το προϊόν αφαλάτωση έσα στο δοχείο και θέστε την καφετιέρα σε λειτουργία
(χωρί φίλτρο και σκόνη καφέ).
Αφήστε να τρέξει το ισό είγα έσα σε ια κανάτα και στη συνέχεια διακόψτε τη λειτουργία τη
συσκευή πατώντα τον διακόπτη «on//off».
Αφήστε το προϊόν να ενεργήσει για 1 ώρα.
Θέστε πάλι τη συσκευή σε λειτουργία πατώντα τον διακόπτη «on/off» και αφήστε το υπόλοιπο
είγα να τρέξει.
Ξεπλύνετε την καφετιέρα βάζοντά την να λειτουργήσει 2 φορέ αφού πρώτα γείσετε το δοχείο
ε καθαρό νερό.
Η εγγύηση δεν καλύπτει καφετιέρες οι οποίες δεν λειτουργούν κανονικά ή καθόλου λόγω μη
τήρησης της διαδικασίας αφαλάτωσης.
ΣΕ ΠΕΡΊΠΤΩΣΗ ΠΡΟΒΛΉΜΑΤΟΣ:
ΠροβλήματαΛύσεις
Η καφετιέρα δεν ανάβει:Επαληθεύστε τη σύνδεση στο ρεύα
Φαίνεται να υπάρχει διαρροή:
Το νερό χρειάζεται πολλή ώρα για να
τρέξει ή η καφετιέρακάνειπολύθόρυβο:
Η συσκευή σα εξακολουθείνα η λειτουργεί;
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού δεν έχει γείσει
πάνω από το έγιστο όριο
Αφαλατώστε την καφετιέρα σα.
Επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι τη Krups.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ Ή ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ
Συμβάλλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος!
Η συσκευή σα περιέχει πολλά αξιοποιήσια ή ανακυκλώσια υλικά.
Παραδώστε την παλιά συσκευή σα σε ένα κέντρο διαλογή ή ελλείψει τέτοιου κέντρου σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασίατη.
24
Page 30
DESCRIPCIÓN
Español
PARTE EXPRESO
a - Tapa del depósito expreso y cafetera
b - Depósito de agua extraíble
c - Cuchara dosificadora
d - Bandeja calienta-tazas
e - Botón On / Off expreso
f - Selector de funciones
f1- Posición de café
f2-Posición de parada
f3-Posición de precalentado vapor
f4-Posición de vapor
g - Cabezal de percolación
h - Portafiltros.
i - Rejilla de la bandeja recoge-gotas
j - Bandeja recoge-gotas provista de indicador de
nivel
k - Boquilla de vapor multidireccional
l - Accesorio para cappuccinos
Le agradecemos su confianza y fidelidad en los productos Krups. Su aparato está provisto de un portafiltros que contiene tres sistemas exclusivos:
- Un sistema para el compactado progresivo de la molienda durante la colocación del portafiltros
(sistema KTS «Krups Tamping System»).
- Un sistema para la expulsión del poso.
- Y, por último, un sistema para la utilización de dosificadoresE.S.E. (Easy Serving Expreso) o flexibles.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento mediante
frecuentes limpiezas. Por seguridad, su portafiltros está provisto de un sistema de bloqueo que le permite mantenerse en su posición durante un aumento de presión.
PARTE CAFETE RA FILTRO
A - Tapa portafiltros
B - Botón de apertura de la tapa
C - Depósito cafetera
D - Portafiltros con asa de bloqueo
E - Nivel de agua graduado del depósito cafetera
F - Jarra graduada
G - Placa térmica de mantenimiento del calor
H - Compartimento para filtro de agua «Duo filter
XS1000» (filtro no incluido)
I - Botón on / off cafetera filtro
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento su expreso, leer atentamente estas instrucciones de uso.
Conectar el aparato sólo a un enchufe provisto de toma de tierra. Comprobar que la tensión indicada
en la placa de características del aparato se corresponde con la de la instalación eléctrica.
No retirar el portafiltros que contiene la molienda mientras está pasando el agua, tener en cuenta
que el aparato está bajo presión.
No utilizar el aparato sin haber colocado antes la rejilla y la bandeja recoge-gotas.
Hay que desenchufar el aparato en el caso de que haya problemas durante la elaboración del café
o antes de limpiar el aparato.
No desenchufar el aparato tirando del cable, ni dejar el cable sobre ángulos vivos o en la esquina de
un mueble.
Evitar el contacto del cable o de las manos con las partes calientes del aparato (portafiltros, boquilla
de vapor).
No sumergir nunca el aparato en agua.
Mantener el aparato fuera del alcance de los niños, no dejar el cable colgando.
Seguir las instrucciones relativas al desincrustado.
25
Page 31
Español
No poner el aparato en marcha si está estropeado o si el cable está en mal estado.
Si el cable estuviera defectuoso, éste debería ser sustituido por el servicio técnico Krups
únicamente, para evitar cualquier riesgo. En ningún caso, deberá abrir usted mismo el aparato.
Comprobar que el portafiltros está bien cerrado antes de elaborar el café.
Este aparato no es apto para ser utilizado por personas (incluidos niños) con alguna discapacidad
física, sensorial o mental, o con falta de experiencia y conocimientos, a no ser que estén vigiladas o
hayan recibido instrucciones sobre cómo utilizar el electrodoméstico por una persona
responsabilizada de su seguridad.
Hay que vigilar a los niños para impedir que jueguen con el aparato.
Los accesorios y partes desmontables del aparato no se pueden meter en el lavavajillas.
Este aparato está diseñado únicamente para un uso doméstico.
La garantía no cubre el uso del aparato:
- en zonas de cocina reservadas para el personal en tiendas, oficinas y demás entornos
profesionales,
- en granjas,
- por parte de clientes de hoteles, moteles y demás entornos de carácter residencial,
- en entornos de tipo habitaciones rurales.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Bomba: 15 bares.
KTS: Krups Tamping System, para una compactación automática y óptima de la molienda.
Portafiltro con sistema de expulsión del poso. Compatible con café molido y todos los tipos de
dosificadores, E.S.E. o flexibles.
Función de vapor.
Parada automática después de 30 minutos (protección del medio ambiente).
Depósito extraíble (capacidad: 1,1 litros).
Potencia: 2450 W.
Tensión: 220-240 V – 50/60 Hz
Dispositivos de seguridad contra sobrecalentamiento.
Dimensiones: A. 320 mm, L. 345 mm, P. 290 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de utilización: Este aparato está previsto para funcionar únicamente con
corriente alterna de 220-240 V.
Tipo de utilización: Este aparato está destinado SOLAMENTE a USO DOMÉSTICO.
PARTE EXPRESO
CONSEJOS
Para obtener un expreso con un aroma intenso, recomendamos utilizar café especial expreso recién
molido, que está indicado para la delicadeza de preparación de este tipo de café, así como tazas
con una capacidad que no sobrepase los 50 ml.
Conservar el café molido en el refrigerador, así se mantendrá por más tiempo su aroma.
No llenar el portafiltros al ras, utilizar la cuchara dosificadora (1 cuchara por taza).
Si no se va a utilizar el aparato durante más de 5 días, vaciar y aclarar el depósito de agua.
Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, apagar siempre el aparato.
26
Page 32
Español
Colocar siempre el aparato sobre una superficie plana y estable.
Para obtener una mejor temperatura del café en la taza, recomendamos calentar previamente las
tazas.
Para prolongar la vida del aparato, recomendamos utilizar un cartucho de filtro Claris Aqua Filter
System F088 y desincrustar el aparato con regularidad.
¡IMPORTANTE!
Antes de utilizar el aparato por primera vez, después de períodos prolongados
sin usar o de operaciones de desincrustación, el aparato debe limpiarse de la
forma indicada en el párrafo 5: «PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO».
1. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de utilizar la máquina de café expreso, limpiar todos los accesorios con agua y jabón y secarlos a
continuación.
Si no está utilizando el cartucho de Claris, por favor, consulte el apartado "ACLARADO DE SU APARATO".
PUESTA EN MARCHA DE UN CARTUCHO CLARIS
Si está utilizando un cartucho filtro Claris, por favor, siga este procedimiento para llenarlo con agua:
Enrosque el filtro Claris a la parte inferior del depósito de agua.
Llene el depósito de agua con agua (fig. 2).
Vuelva a colocar el depósio sujetándolo firmemente para asegurar la entrada del agua y cierra la tapa
(fig. 3)
Ponga en marcha el aparato presionando el botón «On / Off» (fig.4).
Ponga el interruptor en la posición de «precalentado de vapor». Cuando la luz haya dejado de
parpadear, vuelva a colocar el interruptor en posición «parada». Repita esta operación 4 veces más.
Asegúrese de que el cartucho Claris está lleno de agua, coloque el container bajo el cabezal dispensador, ponga el interruptor en posición “café” y asegúrese de que pase agua. Si viera que el agua no pasa,
repita el procedimiento anterior.
IMPORTANTE: En caso de utilización diaria, deberá cambiar el cartucho Claris al
menos cada 2 meses.
ACLARADO DE SU APARATO
Después, aclarar el aparato. Para esto:
Poner el aparato en funcionamiento y llene el depósito de agua
Introducir el portafiltros (sin molienda en el aparato (fig. 7)
Colocar un recipiente de capacidad suficiente debajo del portafiltros
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso on / off quedará fijo,
entonces girar el selector hacia la posición de «café» y dejar salir toda el agua contenida en el
depósito. (fig. 8) Si fuera necesario, interrumpir la operación girando el selector hacia la posición de «parada» (fig.9)
para vaciar el recipiente y a continuación repetir la operación.
Vaciar el recipiente y desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» del portafiltros y girar hacia
la izquierda (fig.10).
27
Page 33
Español
2. PREPARACIÓN DE UN EXPRESO
Para obtener todo el aroma del café y que sea de su entera satisfacción, este aparato realiza una infusión previa antes de cada café. La bomba funciona durante 3 segundos y se interrumpe durante los 3
segundos siguientes y a continuación continúa el ciclo hasta el final de la preparación.
PRECALENTADO DE LOS ACCESORIOS
Para un mejor resultado, recomendamos realizar previamente un precalentado de los accesorios
(portafiltros y tazas) sin molienda. Para esto:
Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
Colocar el portafiltros y las tazas debajo.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso dejará de parpadear.
Girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8).
Cuando las tazas estén llenas de agua caliente, poner el selector en la posición de «parada» (fig.9).
Retire las tazas
Desbloquear el portafiltros: pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y
retirarlo del aparato (fig. 10)
Observación: Cuando el aparato está caliente, las tazas de expreso pueden precalentarse sobre la
bandeja calienta-tazas.
CON CAFÉ MOLIDO
El tipo de molienda que se elija determinará la fuerza y el sabor del expreso.
Llenar el depósito con agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentado del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
Con la cuchara dosificadora, echar el café molido en el portafiltros: una cuchara dosificadora (llena
hasta el borde) por taza (fig.5).
Retirar el excedente de la molienda del borde del portafiltros.
Importante:
No compactar la molienda en el portafiltros. El café se compacta
automáticamente con el sistema KTS «Krups Tamping System».
Introducir el portafiltros en el aparato girándolo al máximo hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
Poner una o dos tazas debajo del portafiltros.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso se quedará fijo.
Girar entonces el selector hacia la posición «café» (fig.8).
Cuando se haya obtenido la cantidad de café deseada, volver a poner el selector en la posición
«parada» (fig.9).
Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y
retirarlo del aparato (fig.10).
Retirar el poso mediante el sistema de expulsión pulsando el botón «EJECT» situado entre las dos
boquillas de salida del café (fig.11). Lavar el portafiltros con agua corriente, accionando el botón
«EJECT» para eliminar los restos de molienda.
El portafiltros puede llenarse de nuevo para preparar otros expresos.
CON UN DOSIFICADOR EXPRESO «E.S.E.»
«E.S.E.» por «Easy Serving Expreso» (preparación simplificada del expreso) es un
dosificador envasado (44 mm de diámetro) de 7 g de café seleccionado, molido y
compactado entre dos papeles filtro, especialmente diseñados para la realización de
28
Page 34
Español
expresos «ristretto» (cerrado) a la italiana.
Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y cómoda de su aparato.
Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
Recortar el papel que rebase el dosificador, colocar el dosificador E.S.E. en el portafiltros, con la
inscripción roja hacia abajo (fig.6).
Colocar adecuadamente todo el papel dentro del portafiltros, en caso contrario podrían producirse fugas.
Si el dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
No utilizar nunca dos dosificadores a la vez.
Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11 sobre la preparación de un expreso.
CON UN DOSIFICADOR FLEXIBLE
Su aparato es compatible también con los dosificadores flexibles (generalmente de 60 mm
de diámetro). Este tipo de dosificadores no se han diseñado específicamente para las máquinas de café expreso, por lo que obtendrá un expreso menos fuerte que con un dosificador E.S.E.
Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
Colocar un dosificador flexible en el portafiltros. No colocar nunca dos dosificadores a la vez. Si el
dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11 sobre la preparación de un expreso.
3. FUNCIÓN VAPOR
El vapor sirve para hacer espuma con la leche (para preparar, por ejemplo, un capuchino o un café
latte).
Para producir vapor, la bomba funciona emitiendo un ruido intermitente.
Tras la utilización de la función de vapor, el aparato se enfriará automáticamente al
bombear el agua fría que enfriará el sistema de calentamiento. Durante los ciclos de bombeo, el
exceso de vapor contenido en el sistema de calentamiento se liberará con el agua caliente a través
de la bandeja recoge-gotas.
La emisión de vapor y el ruido que le acompaña son necesarios para que el aparato se
enfríe.
Atención:
Durante y después de la utilización del aparato, las partes metálicas de la boquilla de vapor están calientes y podrían causar quemaduras.
UTILIZACIÓN DE LA BOQUILLA DE VAPOR PARA HACER ESPUMA CON LA LECHE
Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». El indicador luminoso parpadeará (fig.12).
Girar la boquilla de vapor fuera del aparato.
Echar de 60 a 100 ml de leche semidesnatada en un recipiente estrecho de aproximadamente 1/2
litro y que pueda pasar por debajo de la boquilla de vapor. La leche y su recipiente deben estar bien
fríos.
Recomendamos utilizar leche pasteurizada o leche UHT y evitar la leche cruda.
29
Page 35
Español
En cuanto el indicador luminoso quede fijo, introducir la boquilla de vapor en la leche.
Girar el selector hacia la posición «vapor» (fig.13).
Para conseguir un buen resultado, mantener la boquilla en el fondo del recipiente durante
aproximadamente 25 segundos, el tiempo suficiente para que la leche se caliente (no obstante, sin
tocar el fondo del recipiente). Después, bajar progresivamente el recipiente para que la boquilla suba
hacia la superficie (sin sacarla nunca de la leche) (fig.14).
Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada» (fig.15). En este momento,
el aparato se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta
operación automática haya terminado, se podrá preparar un café.
Importante: Para evitar que los orificios del accesorio cappuccino se taponen, la
espuma de leche debe llegar al aro de plástico negro.
Es importante limpiar el accesorio para cappuccinos después de cada utilización para evitar que la leche
se seque dentro. Para esto:
Colocar el accesorio para cappuccinos en un recipiente con agua.
Girar el selector hacia la posición «Precalentado vapor».
Una vez que el indicador luminoso quede fijo, girar el selector hacia la posición «vapor» (para retirar
el resto de leche) y ponerlo a funcionar durante 30 segundos.
Girar el selector hacia la posición «parada».
Limpiar el accesorio para cappuccinos con un paño húmedo.
Para una limpieza profunda del accesorio, ver el párrafo 8 «Limpieza y Mantenimiento».
¡ATENCIÓN!
¡La boquilla de vapor está aún caliente!
4 . LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
No lavar los accesorios de la máquina de café expreso en el lavavajillas.
DEL APARATO
Desenchufarlo y dejarlo enfriar antes de limpiarlo.
Limpiar de vez en cuando el exterior del aparato con una esponja húmeda. Tras utilizarlo, hay que
vaciar el depósito de agua.
Aclarar regularmente el interior del depósito.
Cuando una capa fina blanca vuelva opaco el depósito, hay que realizar una operación de
Cada vez que se termine de utilizar el aparato, hay que vaciarlo. Tirar de la bandeja suavemente y
sacarla del aparato.
Si se han preparado varios expresos sucesivos, conviene vaciarla de vez en cuando (cada 7 u 8
expresos aproximadamente) (fig.19 y 20).
La presencia de agua es normal y no significa que exista una fuga.
Si fuera necesario, limpiar la bandeja recoge-gotas y la rejilla con agua y un poco de detergente no
agresivo, aclarar y secar. Cuando se vuelva a instalar, asegurarse de colocar los diferentes
elementos correctamente.
30
Page 36
Español
DEL CABEZAL DE PERCOLACIÓN Y DEL PORTAFILTROS
Deben limpiarse cada vez que se utilicen. Bastará con pasar un paño húmedo por el cabezal de
percolación (fig.21) y limpiar el portafiltros con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
No utilizar productos limpiadores a base de alcohol o disolventes.
Para obtener mejores resultados, se puede accionar varias veces el botón «EJECT» durante el
aclarado. Recomendamos sacudir con fuerza el portafiltros para sacar toda el agua.
Aclarar y secar.
Cuando ya no se utilice la máquina de café expreso, no dejar el portafiltros dentro para evitar el
desgaste de la junta.
Para una limpieza profunda, el portafiltros puede desmontarse por completo:
Se puede retirar la parte de plástico negro donde se encuentran las salidas del café y el botón
«EJECT»: Girarla hacia la izquierda y a continuación tirar con fuerza (fig.22).
Limpiar los diferentes elementos con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
Aclarar y secar.
Colocar la parte de plástico negro en la pieza de metal, girarla hacia la derecha hasta que estén
alineadas las dos flechas sobre las dos piezas.
Si el cabezal está obstruido, desenroscar la rejilla utilizando un tornillo, límpielo y vuélvalo a colocar
cerrándolo firmemente (fig.23).
DEL ACCESORIO CAPPUCCINO
Para limpiarlo, desencajarlo de la boquilla tirando de la anilla negra hacia abajo (fig.16).
Este accesorio se compone de 3 partes: el tubo interior, el tubo exterior y una protección de acero
inoxidable.
Para limpiar bien este accesorio, hay que desmontarlo por completo.
Para retirar el tubo interior, desenroscar el extremo del accesorio para cappuccinos.
A continuación, se puede retirar la protección de acero inoxidable.
Limpiar estas 3 partes con agua clara y un poco de detergente no agresivo (fig.17). Aclarar y secar.
Una vez que el accesorio para cappuccinos esté limpio y montado, cerrarlo correctamente y
colocarlo sobre la boquilla sujetando la anilla de plástico negro móvil hacia abajo.
Realizar un movimiento de presión circular hacia arriba para encajar correctamente el accesorio para
cappuccinos. Luego encajar la pieza de plástico negro colocándola hacia arriba (fig.18).
5. DESINCRUSTACIÓN
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que no se les han realizado las operaciones periódicas de desincrustación.
Desincrustar regularmente el expreso con vinagre blanco o un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
Aconsejamos el uso del accesorio para desincrustar Krups, referencia F054, disponible en los servicios técnicos autorizados. Este accesorio incluye, además de dos dosis para desincrustar, una cinta
para probar la dureza del agua y evaluar la frecuencia de desincrustación de su aparato para una utilización normal. El grado de incrustación depende de la dureza del agua y también del ciclo de utilización.
La frecuencia de desincrustación indicada por el accesorio F054 se proporciona a título indicativo. No
obstante, puede utilizar la siguiente tabla:
31
Page 37
Español
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
Nº medio de cafés
a la semana
Menos de 71 vez al añoCada 8 mesesCada 6 meses
De 7 a 20Cada 4 mesesCada 3 mesesCada 2 meses
Más de 20Cada 3 mesesCada 2 mesesTodos los meses
DESINCRUSTACIÓN DEL CIRCUITO VAPOR Y EXPRESO
Vaciar el depósito y colocarlo de nuevo en su sitio.
Si su producto está equipado con el cartucho Claris - Aqua Filter System F088 por favor quite el
cartucho antes de iniciar el programa de descalcificación.
Llenar el depósito con una mezcla compuesta de tres volúmenes de agua por un volumen de vinagre
blanco o una mezcla compuesta de ½ litro de agua y un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato y bloquearlo girándolo hacia la derecha hasta el
tope.
Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
Pulsar el botón «on / off». (fig. 4)
A continuación, colocar el selector en la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado
vapor»). (fig. 13)
Dejar salir la mezcla por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
Colocar el selector en la posición «parada» (fig. 15)
Colocar un recipiente con capacidad suficiente debajo del portafiltros.
Cuando el indicador luminoso quede fijo, girar el selector hacia la posición «café» y dejar salir la
mitad de la mezcla. (fig. 8)
Apagar el aparato con el botón «on / off» dejando el selector en la posición «café».
Después de 15 minutos, encender el aparato de nuevo.
Dejar salir el resto del depósito.
Girar el selector hacia la posición «parada».
Agua blanda
(<19°th)
Agua calcárea
(19-30°th)
Agua muy
calcárea
(>30°th)
ACLARADO
¡IMPORTANTE!
Después de la desincrustación, realizar 2-3 operaciones de aclarado con agua
clara (sin molienda), tal y como se describe en el párrafo 1 «Primera puesta en
funcionamiento».
No olvidarse de aclarar la boquilla de vapor siguiendo las siguientes instrucciones:
Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
Pulsar el botón «on / off». (fig. 4)
Y girar el selector hacia la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado vapor»). (fig. 13)
Dejar salir el agua por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
Llevar el selector hacia la posición «parada».
El aparato está desincrustado, listo para funcionar de nuevo.
32
Page 38
Español
6. GARANTÍA
El aparato está garantizado, pero cualquier error de conexión, manipulación o utilización diferente a
las descritas en el folleto anularían la garantía.
Este aparato se ha diseñado exclusivamente para uso doméstico, cualquier otro uso anularía la
garantía.
la garantía no cubrirá ninguna reparación causada por la cal.
Para cualquier problema de postventa o piezas sueltas, consulte a su distribuidor o a un servicio
técnico autorizado.
7. PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El expreso no está
bastante caliente.
El portafiltros está
bloqueado.
El poso no se seca
después de que
pasa el agua.
El expreso es
demasiado lento.
El agua no pasa.
Sale agua del
portafiltros después
de preparar un
expreso.
Presencia de poso
en la taza.
Las tazas y el portafiltros
están fríos.
Olvidó bloquear el
portafiltros.
No ha cerrado el portafiltros
correctamente.
Ha cerrado demasiado
fuerte el portafiltros.
La molienda es demasiado
fina, demasiado gruesa o
harinosa.
El portafiltros está sucio.
La rejilla por donde pasa el
agua está atascada.
No hay agua en el depósito.
Depósito mal montado.
El filtro está atascado, la
molienda es demasiado fina.
El aparato tiene cal.
El cartucho Claris está mal
colocado.
El selector no se ha colocada
en la posición de «parada».
Formación de cal prematura
debido a un agua
especialmente calcárea.
El portafiltros está
atascado.
La molienda es demasiado
fina.
Calentar previamente los accesorios: tazas y
portafiltros (ver párrafo 2).
Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros
hacia la izquierda.
Cerrar más el portafiltros girándolo al máximo
hacia la derecha, hasta el tope.
Disminuir el esfuerzo de cierre.
Elegir una molienda ligeramente más gruesa.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 4).
Cuando enfríe el aparato, limpiar el cabezal de
percolación con una esponja húmeda. (fig.21)
Llenar el depósito.
Presionar el depósito con fuerza.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 4) y probar con
una molienda más fina.
Ver párrafo 5.
Diríjase al párrafo 1 : Primera puesta en marcha
con el cartucho Claris
Apagar el aparato girando el selector hacia la
posición de «parada». (fig.9).
Desincrustar el aparato según las instrucciones
de uso (ver párrafo 5).
Lavar el portafiltros con agua caliente. Pulsar el
botón «EJECT» para eliminar los posibles restos
de molienda. Agitarlo para evacuar toda el agua.
Utilizar una molienda ligeramente más gruesa.
33
Page 39
Español
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El depósito de agua
pierde cuando se le
transporta.
El aparato pierde
agua.
Se oyen chasquidos
en el portafiltros.
La bomba hace un
ruido anormal.
Las tazas se llenan
de manera desigual.
El expreso pierde
por los lados del
portafiltros.
El expreso tiene mal
sabor.
El aparato no
funciona.
La boquilla vapor no
hace espuma con la
leche.
La válvula del fondo del
depósito está sucia o
defectuosa.
La válvula está bloqueada
por cal.
Fuga interna.
Fenómeno normal:
Bloqueo de seguridad del
portafiltros.
Ausencia de agua en el
depósito.
Depósito mal montado.
El portafiltros está
atascado.
El portafiltros no está
colocado correctamente.
El borde del portafiltros
está atascado por la
molienda.
Dosificador mal colocado
en el portafiltros.
Después de desincrustarlo,
no se ha realizado
correctamente el aclarado.
La bomba está desactivada
debido a la falta de agua.
El depósito de agua
extraíble está mal encajado.
La boquilla de vapor está
taponada o con cal.
El tubo interior del
accesorio capuchino no
está bastante apretado
La leche está demasiado
caliente.
La forma del recipiente no
es la apropiada.
Utiliza leche desnatada.
Lavar el depósito con agua y ponerlo a funcionar
con el dedo en la válvula situada en el fondo del
depósito.
Desincrustar el aparato (párrafo 5).
Comprobar que el depósito está bien colocado.
Si el problema persiste, no utilizar el aparato,
acudir a un servicio técnico autorizado.
Apagar el aparato, llenar el depósito de agua y
encenderlo de nuevo.
Presionar el depósito con fuerza.
Ver párrafo 4.
Colocar el portafiltros y bloquearlo (girando al
máximo hacia la derecha hasta llegar al
tope).(fig.7).
Retirar el exceso de molienda.
Colocar todo el papel correctamente dentro del
portafiltros.
Aclarar el aparato según las instrucciones de
uso (ver párrafo 5).
Llenar el depósito de agua y volver a activar la
bomba (ver párrafo 1). Evitar vaciar el depósito
por completo.
Encajar el depósito de agua presionando con
fuerza.
Desincrustar la boquilla de vapor (ver párrafo 5)
o desatascarla con una aguja.
Apretarlo más (por ejemplo con una moneda)
Utilizar leche fría.
Utilizar una jarra pequeña.
Utilizar preferentemente leche entera o semidesnatada.
34
Page 40
Español
PARTE CAFETERA FILTRO
Antes de la primera utilización
La primera vez, poner la cafetera en funcionamiento con 1l de agua, sin molienda, llenar el depósito
y pulsar el botón on / off situado en la cafetera filtro.
IMPORTANTE
La calidad del agua que se utilice es determinante para el sabor del café. Asegurarse que el agua acaba de salir del grifo (para que no tenga tiempo de quedarse
estancada al contacto con el aire), que no huela a cloro y esté relativamente fría.
Le recomendamos filtrar el agua con un cartucho Krups Duo Filter referencia XS 1000 disponible en la tiendas.
Utilizar un filtro de papel n°4.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ
Llenar el depósito de agua con la jarra graduada en función del número de tazas deseadas (fig.24).
Respetar el nivel máximo de agua del depósito.
Retirar la tapa pulsando el botón OPEN (fig.25).
Colocar un filtro de papel en el portafiltros y llenarlo con la molienda utilizando la cuchara
dosificadora, a razón de una cuchara por taza de café (fig.26).
Pulsar el botón «on / off » de la parte cafetera, el indicador luminoso se encenderá y el ciclo
comenzará.
La cafetera está provista de un sistema antigoteo que permite servirse un café antes de que termine
el ciclo de preparación del café. Si se sirve un café durante la preparación del mismo, cambie
rápidamente la jarra para evitar que se desborde.
La jarra y su tapa pueden introducirse en el microondas.
Nunca introducir la jarra vacía en el microondas.
LIMPIEZA
Para sacar la molienda usada, retirar el portafiltros de la cafetera.
Desenchufar el aparato.
No limpiar el aparato caliente.
Limpiarlo con un paño o una esponja húmeda.
Nunca introducir el aparato en el agua o pasarlo por debajo del grifo.
DESINCRUSTACIÓN DE LA CAFETERA FILTRO
Desincrustación
Número de ciclos entre cada operación de desincrustación
Sin duo filterCon duo filter
Agua blanda40120
Agua dura6080
35
Page 41
Español
Para desincrustar la cafetera, puede utilizar:
- un sobrecito con desincrustante diluido en 250 ml de agua
- o 250 ml de vinagre de alcohol blanco.
Verter el desincrustante o el vinagre en el depósito y poner la cafetera en funcionamiento (sin filtro
y sin molienda).
Dejar salir la mitad de la mezcla a la jarra y a continuación apagar el aparato pulsando el botón «on / off».
Dejar actuar durante 1 hora.
Volver a poner la cafetera en funcionamiento pulsando el botón «on / off» y dejar salir el resto de la
mezcla.
Aclarar la cafetera haciéndola funcionar 2 veces con un depósito de agua limpia.
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que nos se les ha realizado las operaciones periódicas de desincrustación.
EN CASO DE PROBLEMAS:
ProblemasSoluciones
La cafetera no se enciende:Compruebe la conexión
Parece que hay una fuga:
El agua tarda mucho en salir o los ruidos son excesivos:
¿El aparato sigue sin funcionar?Diríjase a un servicio técnico autorizado Krups.
Compruebe que el depósito de agua no se ha llenado
por encima del nivel máximo
Desincruste el aparato.
PRODUCTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
El aparato contiene numerosos materiales valorizables o reciclables.
Llévelo a un punto de recogida o en su defecto a un servicio técnico autorizado para que realicen
su tratamiento.
36
Page 42
Français
Português
DESCRIÇÃO
PARTE CAFÉ EXPRESSO
a - Tampa dos reservatórios de água para café ex-
presso e cafeteira
b - Reservatório de água amovível
c - Colher doseadora
d - Placa de colocação das chávenas
e - Botão ligar / desligar expresso
f - Selector de funções
f1 - Posição café
f2 - Posição paragem
f3 - Posição pré-aquecimento de vapor
f4 - Posição vapor
g - Cabeça de percolação
h - Porta-filtro
i - Grelha de recolha de pingos
j - Gaveta de recolha de pingos
k - Tubo de vapor multidireccional
l - Acessório cappuccino
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada
pelos produtos da Krups. A sua máquina expresso está equipada com um porta-filtro que dispõe de
três sistemas exclusivos:
- um para a compactação progressiva da moagem aquando do posicionamento do porta-filtro (sistema
KTS “Krups Tamping System”),
- o outro para a ejecção da borra do café,
- o último para a utilização das pastilhasE.S.E. (Easy Serving Espresso) ou não compactadas.
Esta máquina é, por outro lado, desmontável, o que permitemantê-la, mediante limpezas frequentes, num estado de funcionamento perfeito. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um sistema
de bloqueio, de forma a ser mantidono lugar aquando da subida de pressão.
PARTE CAFETEI RA DE FILTRO
A - Tampa do porta-filtro
B - Botão de abertura da tampa
C - Reservatório de água da cafeteira
D - Porta-filtro com pega de bloqueio
E - Nível de água graduado do reservatório da ca-
feteira
F - Jarra graduada
G - Placa de aquecimento
H - Filtro de água « Duo filter XS1000 » (filtro não
fornecido)
I - Botão ligar/desligar da cafeteira de filtro
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Antes da colocação em funcionamento da máquina de café expresso, leia com atenção este manual
de instruções.
Ligue o aparelho apenas a uma tomada com terra. Certifique-se que a tensão indicada na placa de
características do aparelho corresponde devidamente à da sua instalação eléctrica.
Não retire o porta-filtro com café durante a passagem da água, uma vez que o aparelho se encontra
sob pressão.
Não utilize o aparelho se a gaveta de recolha de pingos e respectiva grelha não se encontrarem
correctamente colocadas.
A ficha deve ser retirada da tomada em caso de problemas durante a extracção do café ou antes de
limpar o aparelho.
Não desligue o aparelho puxando pelo cabo e não coloque o cabo num ângulo cortante ou na
esquina de um móvel.
Evite o contacto do cabo ou das suas mãos com as partes quentes do aparelho (porta-filtro, tubo
de vapor).
Nunca mergulhe o aparelho em água.
37
Page 43
Português
Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças e não deixe o cabo pendurado.
Siga cuidadosamente as instruções para proceder à descalcificação do aparelho.
Não coloque o aparelho em funcionamento se este ou o cabo de alimentação se encontrarem em
mau estado
Se o cabo ou qualquer outro elemento específico apresentar um defeito, deverá ser substituído pelo
fabricante, Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups ou pessoas de qualificação semelhante
por forma a evitar qualquer situação de perigo.
Certifique-se que o porta-filtro se encontra correctamente colocado antes de proceder à extracção
do café.
Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de
experiência ou conhecimento, a não ser que tenham podido beneficiar, por intermédio de uma
pessoa responsável pela sua segurança, de vigilância ou de instruções prévias relativamente à
utilização do aparelho.
É importante vigiar as crianças para garantir que as mesmas não brincam com o aparelho.
Os acessórios e as peças desmontáveis do aparelho não podem ser lavados na máquina da loiça.
O seu aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica.
A garantia não abrange a utilização do seu aparelho:
- Em espaços de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais,
- Em quintas,
- Por clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de natureza residencial,
- Em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Bomba: 15 bares
Porta-filtro com sistema de ejecção da borra. Compatível com café moído e todos os tipos de
unidoses, E.S.E ou não compactadas
Função vapor
Desligar automático após 30 minutos (protecção do ambiente).
Reservatório amovível (capacidade: 1,1 litros)
Potência: 2450 W
Tensão: 220-240 V – 50/60 Hz
Dispositivos de segurança em caso de sobreaquecimento
Dimensões: A. 320 mm, L. 345 mm, P. 290 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente alterna 220-240 V.
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
DOMÉSTICA.
PARTE CAFÉ EXPRESSO
CONSELHOS
Para obter um expresso de aroma intenso, recomendamos a utilização de café especial expresso
acabado de moer que se adeqúe à delicadeza da preparação deste tipo de café, bem como
chávenas com uma capacidade máxima de 50 ml.
38
Page 44
Português
Guarde o café moído no frigorífico, de forma a conservar o seu aroma por mais tempo.
Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 chávena = 1 colher – 2 chávenas = 2
colheres).
Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
Antes de retirar o reservatório para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, certifique-se que
desliga sempre o aparelho.
Assegure-se que coloca o aparelho numa superfície plana e estável.
Para obter uma melhor temperatura do café na chávena, aconselhamos que aqueça previamente as
chávenas.
Para prolongar a duração de vida do seu aparelho, aconselhamos que utilize um cartucho filtrante Claris
Aqua Filter System (referência: F088) e que proceda regularmente à descalcificação do aparelho.
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens prolongadas ou após a descalcificação,
o aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo 1: “PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO”.
1.PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes de utilizar o seu aparelho pela primeira vez, limpe todos os acessórios com água e detergente para a
loiça e seque-os cuidadosamente.
Casonãoutilize o cartucho“Claris”,passedirectamente parao parágrafo“ENXAGUAMENTO DO APARELHO ”.
COLOCAÇÃO DO CARTUCHO CLARIS:
Se estiver a usar um cartucho Claris, siga o seguinte procedimento para enchê-lo com água.
Enrosque o cartucho Claris no fundo do reservatório.
Encha-o com água (fig.2).
Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
Rode o selector para a posição “Pré-aquecimento vapor”. Quando o indicador luminoso fica fixo, rode o
selector para a posição “Desligar”. Repita esta operação mais 4 vezes.
Para garantir que o cartucho se encontra cheio, coloque um recipiente por baixo da cabeça de percolação,
rode o selector para a posição “café” e verifique que a água corre. Caso contrário, repita o procedimento
anterior.
IMPORTANTE:
No caso de uma utilização diária, o cartucho Claris deve ser substituído pelo
menos a cada 2 meses.
ENXAGUAMENTO DO APARELHO:
Proceda de seguida a um enxaguamento do aparelho. Para tal:
Coloque o aparelho a funcionar e encha o reservatório de água
Insira o porta-filtro (sem café moído) no aparelho (fig.7).
Coloque um recipiente com capacidade suficiente por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “Ligar / Desligar” fica fixo.
Rode, então, o selector para a posição “café” e deixe sair toda a água contida no reservatório (fig.8).
Se necessário, interrompa a operação rodando o selector para a posição “paragem” (fig.9) para
39
Page 45
Português
esvaziar o recipiente e de seguida retome a operação.
Esvazie o recipiente e desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” do porta-filtro e rode para
a esquerda (fig.10).
2 . PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ EXPRESSO
Para libertar todos os aromas do café e obter um resultado perfeito, esta máquina realiza uma pré-infusão antes de cada café. A bomba funciona durante 3 segundos, pára nos 3 segundos seguintes e depois continua o ciclo até ao fim da preparação.
PRÉ-AQUECIMENTO DOS ACESSÓRIOS
Para um melhor resultado, aconselhamos que efectue previamente um pré-aquecimento dos
acessórios (porta-filtro e chávenas) sem café. Para tal:
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4).
Coloque o porta-filtro no lugar, coloque as chávenas por baixo.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso deixa de piscar.
Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
Quando as chávenas estiverem cheias com água quente, volte a colocar o selector na posição
”stop” (paragem) (fig.9).
Retire as chávenas.
Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o
do aparelho (fig.10).
Observação: quando o aparelho está quente, as chávenas de café expresso podem ser pré-aquecidas
sobre a placa de aquecimento das chávenas.
COM CAFÉ MOÍDO
O tipo de moagem que escolher irá determinar a intensidade e o gosto do seu café expresso.
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
Com a ajuda da colher doseadora, deite o café no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até cima
e nivelada) por chávena (fig.5).
Retire o excedente de café no rebordo do porta-filtro.
Importante:
não calque o café no porta-filtro. O café é automaticamente calcado com o sistema
KTS “Krups Tamping System”.
Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
Coloque uma ou duas chávenas por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo.
Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
Depois de obter a quantidade de café pretendida, volte a colocar o selector na posição “stop”
(paragem) (fig.9).
Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o
do aparelho (fig.10).
Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção, premindo o botão de ejecção “EJECT” situado
entre as duas saídas de café (fig.11). Lave o porta-filtro com água corrente, accionando o botão
“EJECT” para eliminar os resíduos de café.
O porta-filtro pode ser cheio novamente para preparar outros cafés expresso.
40
Page 46
Português
COM UMA PASTILHA “E.S.E.”
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação simplificada do café expresso) trata-se de
uma pastilha embalada (44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado, moído e compactado entre dois filtros de papel, concebida especialmente para a realização de um expresso
“ristretto” (curto) à italiana.
Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
Rasgue o papel que sobressai da pastilha, coloque a pastilha E.S.E. no porta-filtro, com a inscrição
vermelha virada para baixo (fig.6).
Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário,
podem ocorrer fugas.
Se a pastilha for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
Nunca utilize duas pastilhas juntas.
Siga os passos das figuras 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
COM UMA PASTILHA E PASTILHA NÃO COMPACTADA
A sua máquina é igualmente compatível com as pastilhas não compactadas (geralmente, 60 mm
de diâmetro).Na medida em que estetipode unidoses não é concebido especificamente para as
máquinas de caféexpresso, obterá um caféexpresso menos forte do que comuma pastilhaE.S.E.
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
Coloque uma pastilha não compactada no porta-filtro. Nunca utilize duas pastilhas juntas. Se a
pastilha for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
Siga os passos das figuras 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
3 . FUNÇÃO VAPOR
O vapor permite criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de um cappuccino ou de um
caffé latte).
Para produzir vapor, a bomba funciona emitindo um ruído intermitente.
Após a utilização da função vapor, o aparelho arrefece automaticamente bombeando água
fria, que vai arrefecer o sistema de aquecimento. Durante os ciclos de bombagem, o excesso de
vapor contido no sistema de aquecimento é libertado com a água quente na gaveta de recolha de
pingos.
O vapor e o ruído que o acompanham são necessários para o arrefecimento do aparelho.
Atenção:
durante e após a utilização do aparelho, as partes metálicas do tubo de vapor
podem ficar a ferver.
UTILIZAÇÃO DO TUBO DE VAPOR PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. O indicador luminoso pisca (fig.12).
Rode o tubo de vapor para o exterior do aparelho.
Deite 60 a 100 ml de leite meio-gordo num recipiente estreito com cerca de 1/2 litro de capacidade
e que possa ser colocado por baixo do tubo de vapor. O leite e o respectivo recipiente devem estar
bem frios.
41
Page 47
Português
Aconselhamos a que utilize leite pasteurizado ou leite UHT e que evite leite por ferver.
Logo que o indicador luminoso fica fixo, mergulhe o tubo de vapor no leite.
Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13).
Para um bom resultado, mantenha o tubo no fundo do recipiente durante cerca de 25 segundos, o tempo
necessário para que o leite aqueça (sem, no entanto, tocar no fundo do recipiente). Em seguida, desça
progressivamenteo recipiente de modo a queo tubosubaaté à superfície(semnunca sairdo leite) (fig.14).
Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem) (fig.15). Neste momento, o
aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta
operação automática terminada, pode tirar um café.
Importante: Para evitar que os orifíciosdo acessóriocappuccino fiquem entupidos, a
espuma de leite nunca deve atingir o anel de plástico preto.
É importante limpar o acessório cappuccino após cadautilização para evitarque o leiteseque no interior.
Para tal:
Coloque o acessório cappuccino num recipiente com água.
Rode o selector para a posição “Pré-aquecimento vapor”.
Uma vez o indicador luminoso fixo, rode-o para a posição “vapor” (para retirar o resto do leite) e deixe
funcionar durante 30 segundos.
Rode o selector para a posição “stop” (paragem)
Limpe o acessório cappuccino com um pano húmido.
Para umalimpeza em profundidade do acessório cappuccino, consulteo parágrafo 4 “Limpezae Manutenção”.
ATENÇÃO!
O tubo de vapor ainda está quente!
4 . LIMPEZA E MANUTENÇAO DO APARELHO
Não lave os acessórios do seu aparelho na máquina da loiça.
DO APARELHO
Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada antes de cada operação de limpeza e deixe o aparelho
arrefecer.
Limpe ocasionalmenteo exteriordo aparelho com uma esponjahúmida.Apósa sua utilização,o reservatório
de água deve ser esvaziado.
Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
Quando uma fina camada branca torna o reservatório opaco, proceda a uma descalcificação (cf. parágrafo
5 “DESCALCIFICAÇÃO”).
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
Apóscadautilizaçãodo aparelho, a gaveta deve seresvaziada. Levante-a ligeiramentee retire-ado aparelho.
No caso da preparação de vários cafés expresso seguidos, é adequado esvaziá-la de tempos a tempos
(aproximadamente a cada 7 a 8 cafés expresso) (fig.19 e 20).
A presença de água é normal e não é sinal de fuga.
Se necessário, limpe a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de
detergenteparaa loiçanão agressivo, enxagúee seque. Quando voltar a montar, certifique-se da colocação
correcta dos diferentes elementos.
42
Page 48
Português
DA CABEÇA DE PERCOLAÇÃO E DO PORTA-FILTRO
Devem ser limpos apóscada utilização. Basta passarum pano húmido pela cabeça de percolação (fig.21)
e limpar o porta-filtro com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão “EJECT” durante o enxaguamento.
Aconselhamos a que agite com força o porta-filtro para eliminar toda a água.
Enxagúe e seque.
Quando não utilizar a máquina de café expresso, não deixe o porta-filtro no aparelho para evitar o desgaste
da junta.
Para uma limpeza em profundidade, o porta-filtro pode ser totalmente desmontado:
Pode retirar a parte em plástico preto onde se situam as saídas de café e o botão “EJECT”: rode-a para a
esquerda e puxe com força (fig.22).
Limpe os diferentes elementos com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
Enxagúe e seque.
Volte a colocar a parte em plástico preto na peça de metal, rode-a para a direita até ao alinhamento das
duas setas nas duas peças.
Se a cabeça de percolação estiver demasiadoobstruída, desaparafuse a grelha coma ajuda de uma chave
de fendas, limpe-a e volte a aparafusá-la, pressionando com firmeza (fig.23).
DO ACESSÓRIO CAPPUCCINO
Para o limpar, solte-o do respectivo braço articulado puxando o anel preto para baixo (fig.16).
Este acessório é composto por 3 partes: o tubo interior, o tubo exterior e uma protecção em inox.
Para limpar devidamente este acessório, desmonte-o na totalidade.
Para retirar o tubo interior, desaperte a extremidade do tubo de vapor.
Pode, de seguida, retirar a protecção em inox.
Limpe estas 3 partes com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo (fig.17).
Enxagúe e seque.
Uma vez o acessório cappuccino limpo e correctamente montado, pressionando-o com firmeza, volte a
colocá-lo no respectivo braço articulado, certificando-se que mantém o anelem plástico preto móvel virado
para baixo.
Exerça um movimento de pressão circular para cima de modo a encaixar correctamente o tubo de vapor.
Fixe então a peça em plástico preto levantando-a para cima (fig.18).
5 . DESCALCIFICAÇÃO
A garantia não cobre as máquinas de café expresso avariadas cuja descalcificação não tenha sido efectuada periodicamente.
Proceda regularmente à descalcificação da sua máquina de café expresso com vinagre branco ou uma
saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à venda no mercado.
Aconselhamos que utilize o pó descalcificante Krups, referência F054, disponível nos Serviços de
Assistência Técnica autorizados Krups. Este acessório inclui, para além de duas doses de produto descalcificante, uma vareta de teste de dureza da água para avaliar a frequência de descalcificação do seu
aparelho em condições de utilização normal. A acumulação de calcário depende tanto da dureza da
água como do ciclo de utilização.
A frequência de descalcificação indicada pelo acessório F054 é, como tal, fornecida a título indicativo.
Em caso de dúvida, recomendamos que efectue uma descalcificação todos os meses.
43
Page 49
Português
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
N.º médio de
cafés por semana
Menos de 71 vez por anoTodos os 8 meses Todos os 6 meses
De 7 a 20Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
Mais de 20Todos os 3 meses Todos os 2 mesesTodos os meses
DESCALCIFICAÇÃO DO CIRCUITO DE VAPOR E DE CAFÉ EXPRESSO
Esvazie o reservatório e coloque-o de novo no lugar.
Se o seu aparelho estiver equipado com o nosso cartucho Claris – Aqua Filter System F088, por
favor retire-o antes de proceder à operação de descalcificação.
Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de
vinagre branco ou uma mistura composta por ½ litro de água e uma saqueta de ácido cítrico ou
sulfâmico à venda no mercado.
Insira o porta-filtro (sem café) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar.
Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
Prima o botão “ligar / desligar” (fig.4).
Coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”)
(fig.13).
Deixe correr a mistura pelo tubo até obter vapor.
Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem) (fig.15).
Coloque um recipiente com capacidade suficiente por baixo do porta-filtro.
Quando o indicador luminoso ficar fixo, rode o selector para a posição “café” e deixe correr metade
da mistura (fig.8).
Pare o aparelho com o botão “ligar / desligar” deixando o selector na posição café.
Após 15 minutos, volte a colocar o aparelho em funcionamento.
Deixe escorrer o resto do conteúdo do reservatório.
Rode o selector para a posição “stop” (paragem).
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água muito
calcária
(>30°th)
ENXAGUAMENTO
IMPORTANTE!
Após a descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água limpa
(sem café), tal como descrito no parágrafo 5 “Primeira colocação em funcionamento”.
Não se esqueça de enxaguar o circuito de vapor seguindo as instruções seguintes:
Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
Prima o botão “ligar/desligar” (fig.4).
Coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”)
(fig.13).
Deixe correr a água pelo tubo até obter vapor.
Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem).
O aparelho já não tem calcário e está de novo pronto a funcionar.
44
Page 50
Português
6 . GARANTIA
O seu aparelho encontra-se coberto pela garantia, mas qualquer erro de ligação, de manuseamento
ou de utilização que não aqueles descritos no manual anula a garantia.
Este aparelho foi concebido exclusivamente para uma utilização doméstica: qualquer outro tipo de
utilização anula a garantia.
Nenhuma reparação originada pela acumulação de calcário será coberta pela garantia.
Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou
um Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups.
7. PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS
ProblemasCausas possíveisSoluções
O café expresso não
sai suficientemente
quente.
O porta-filtro está
bloqueado.
As borras não ficam
secas após a
passagem da água.
O café expresso sai
demasiado
lentamente.
As chávenas e o porta-filtro
estão frios.
Esqueceu-se de
desbloquear o porta-filtro.
Não apertou o porta-filtro
correctamente.
Apertou demasiado o portafiltro
A moagem é demasiado
fina, demasiado pastosa ou
enfarinhada.
O porta-filtro está sujo.
A grelha de passagem da
água está obstruída.
Aqueça previamente os acessórios: chávenas e
porta-filtro (cf. parágrafo 2).
Prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para
a esquerda.
Aperte mais o porta-filtro, rodando-o o máximo
para a direita até encaixar.
Desaperte um pouco o porta-filtro.
Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 4).
Quando o aparelho tiver arrefecido, limpe a cabeça
de percolação com uma esponja húmida (fig.21).
A água não corre.
Sai água pelo portafiltro após a
preparação de um
café expresso.
Presença de borra
na chávena.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O filtro está obstruído, a
moagem é demasiado fina.
O seu aparelho tem calcário.
Filtro Claris não pronto
O selector não foi colocado
na posição “stop”.
Formação de calcário
prematuro devido a uma
água particularmente calcária.
O porta-filtro está
obstruído.
A moagem é demasiado
fina.
Encha o reservatório.
Carregue com firmeza no reservatório.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 4) e
experimente uma moagem menos fina.
Cf. parágrafo 5.
Cf. parágrafo 1: Primeira colocação em
funcionamento com o filtro.
Desligue o aparelho posicionando o selector na
posição “stop” (paragem) (fig.9)
Proceda à descalcificação do aparelho de
acordo com as indicações fornecidas no manual
de instruções (cf. parágrafo 5).
Limpe o porta-filtro com água quente. Accione o
botão “EJECT” para eliminar os resíduos
eventuais de café. Agite-o para eliminar a água.
Utilize uma moagem ligeiramente mais grossa.
45
Page 51
Português
ProblemasCausas possíveisSoluções
O reservatório de
água tem fugas
aquando do seu
transporte.
Aparece água por
baixo do aparelho.
Ouvem-se ruídos no
porta-filtro.
A bomba está
anormalmente
ruidosa.
Enchimento das
chávenas de forma
desigual.
O café expresso sai
pelas zonas laterais
do porta filtro.
A válvula do fundo do
reservatório está suja ou
defeituosa.
A válvula está obstruída
com calcário.
Fuga interna.
Fenómeno normal: bloqueio
de segurança do porta-filtro.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O porta-filtro está
obstruído.
O porta-filtro não foi
colocado correctamente.
O rebordo do porta-filtro
está obstruído com café.
Pastilha mal posicionada no
porta filtro.
Lave o reservatório de água e, com o dedo, faça
funcionar a válvula situada no fundo do
reservatório.
Descalcifique o aparelho (parágrafo 5).
Verifique a posição correcta do reservatório. No
caso de persistência do problema, não utilize o
aparelho e dirija-se a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Krups.
Pare o aparelho, encha o reservatório de água e
volte a ligar.
Carregue com firmeza no reservatório.
Limpe o porta-filtro (ver parágrafo 4).
Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie-o (rode
o máximo possível para a direita até encaixar)
(fig.7).
Retire o excedente de moagem.
Coloque devidamente todo o papel no interior do
porta-filtro.
O café expresso
tem um sabor
desagradável.
O aparelho não
funciona.
O tubo de vapor
não cria espuma no
leite.
46
Após a descalcificação, o
enxaguamento não foi
efectuado correctamente.
A bomba não ficou
“ferrada” devido à falta de
água.
O reservatório de água
amovível está mal
encaixado.
O tubo de vapor está
entupido ou tem calcário.
O tubo interior do acessório
cappuccino não se
encontra suficientemente
apertado.
O leite está demasiado
quente.
A forma do recipiente não é
adequada.
Está a utilizar leite magro.
Enxagúe o aparelho em conformidade com as
indicações do manual de instruções
(cf. parágrafo 5).
Encha o reservatório de água e volte a “ferrar” a
bomba (cf. parágrafo 1). Evite esvaziar
completamente o reservatório.
Encaixe o reservatório de água premindo com
força.
Proceda à descalcificação do tubo de vapor (cf.
parágrafo 5) ou desentupa-o com a ajuda de
uma agulha.
Aperte-o com mais força (por exemplo, com a
ajuda de uma moeda).
Utilize leite frio.
Utilize uma pequena leiteira.
Utilize de preferência leite gordo ou meio gordo.
Page 52
Português
PARTE CAFETEIRA DE FILTRO
Antes da primeira utilização
Faça funcionar uma vez a cafeteira com 1l de água, sem moagem, enchendo o reservatório e premindo
o botão ligar/desligar do lado da cafeteira de filtro.
IMPORTANTE
A qualidade da água que utiliza é determinante para o sabor do seu café. Deve garantir que utiliza água acabada de sair da torneira (para que não tenha tempo de
ficar estagnada em contacto com o ar), sem cheiro a cloro e relativamente fria.
Recomendamos-lhe que filtre a água com um cartucho Krups Duo Filter referência XS 1000 à
venda no mercado.
Recomendamos-lhe que filtre a água com um cartucho Krups Duo Filter referência XS 1000 à venda no
mercado.
PREPARAÇÃO DO CAFÉ
Encha o reservatório de água com a ajuda da jarra graduada, em função do número de chávenas
pretendidas (fig.24).
Respeite a quantidade máxima de água no reservatório verificando o nível de água.
Levante a tampa premindo o botão OPEN (fig.25).
Coloque um filtro de papel no porta-filtro e encha-o com moagem utilizando a colher doseadora – uma
colher por chávena de café (fig.26).
Prima o botão “ligar/desligar” da parte cafeteira, o indicador acende-se, o ciclo inicia-se.
A cafeteira está equipada com um sistema anti-gota que permite que servir um café antes do fim da
preparação do café. Se servir um café a meio do ciclo, volte a colocar rapidamente a jarra para evitar
qualquer situação de transbordamento.
A jarra e a respectiva tampa são compatíveis com o micro-ondas.
Nunca deixe a jarra vazia no forno micro-ondas.
LIMPEZA
Para retirar as borras de café, retire o porta-filtro da cafeteira.
Desligue o aparelho.
Não limpe o aparelho quente.
Limpe-o com um pano ou uma esponja húmida.
Nunca coloque o aparelho dentro de água ou debaixo de água a correr.
DESCALCIFICAÇÃO DA CAFETEIRA DE FILTRO
Descalcificação
Número de ciclos entre 2 descalcificações
Sem duo filterCom duo filter
Água doce40120
Água calcária6080
47
Page 53
Português
Para descalcificar a sua cafeteira, pode utilizar:
-Uma saqueta de produto descalcificante à venda no mercado diluída em 250 ml de água
-250 ml de vinagre de álcool branco.
Deite o produto descalcificante ou o vinagre no reservatório e coloque a cafeteira a funcionar (sem
filtro e sem moagem).
Deixe correr metade da mistura para a jarra e, em seguida, desligue o aparelho premindo o botão
“ligar/desligar”.
Deixe actuar durante 1 hora.
Volte a colocar a cafeteira em funcionamento premindo o botão “ligar/desligar” e deixe correr o resto
da mistura.
Enxagúe a cafeteira colocando-a a funcionar 2 vezes com um reservatório de água limpa.
A garantia exclui as cafeteiras que não funcionam ou que funcionam mal devido à ausência
de descalcificação.
NO CASO DA OCORRÊNCIA DE PROBLEMAS:
ProblemasSoluções
A cafeteira não liga:Verifique a ligação.
Parece existir uma fuga:
O tempo de escoamento da água é
longo ou os ruídos são excessivos:
O seu aparelho continua sem funcionar?
Verifique se o reservatório de água não foi enchido para
além do limite máximo.
Descalcifique o aparelho.
Dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups.
PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do meio ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém inúmeros materiais valorizáveis ou recicláveis.
Entregue-o num ponto de recolha ou, à falta deste, num centro de assistência técnica autorizado
para que se proceda ao seu tratamento.
48
Page 54
DESCRIZIONE
Italiano
PARTE ESPRESSO
a - Coperchio serbatoi espresso e caffettiera
b - Serbatoio espresso estraibile
c - Cucchiaio dosatore
d - Vassoio poggia-tazze
e - Pulsante di Avvio / Arresto espresso
f - Function switch
f1- Posizione caffè
f2-Posizione di arresto
f3-Posizione di preriscaldamento a vapore
f4-Posizione vapore
g -Testa dell'apparecchio
h - Porta-filtro
i - Griglia raccogli-gocce
j - Cassetto raccogli-gocce
k- Condotto vapore multidirezionale
l - Accessorio cappuccino
La ringraziamo della fiducia che ci ha voluto accordare e della sua fedeltà ai prodotti Krups. Questo apparecchio è dotato di un porta-filtro che dispone di tre sistemi esclusivi:
- Il primo per la pressatura progressiva del caffè macinato al momento del posizionamento del portafiltro (sistema KTS “Krups Tamping System”).
- Il secondo per l'espulsione della posa di caffè.
- L'ultimo per l'utilizzo di capsule E.S.E. (Easy Serving Espresso) o cialde.
L'apparecchio è inoltre smontabile e questo permette di effettuare frequentemente la pulizia e quindi di
mantenere un perfetto stato di funzionamento. Per sicurezza, il porta-filtro è dotato di un sistema di
blocco e rimane quindi inserito anche quando la pressione aumenta
PARTE CAFFETTI ERA FI LTRO
A - Coperchio porta-filtro
B - Pulsante di apertura coperchio
C - Serbatoio caffettiera
D - Porta-filtro con manico a bloccaggio
E - Livello d’acqua graduato del serbatoio caffet-
tiera
F - Caraffa graduata
G - Piastra riscaldante di mantenimento al caldo
H - Alloggiamento per filtro ad acqua “Duo filter
XS1000” (filtro non fornito)
I - Pulsante avvio/arresto caffettiera filtro
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima della messa in servizio della macchina per espresso, leggere attentamente la modalità d’uso.
Collegare l'apparecchio esclusivamente a una presa con messa a terra. Verificare che la tensione
indicata sulla placca di identificazione dell'apparecchio corrisponda a quella dell'impianto elettrico
presente in casa.
Non rimuovere il porta-filtro contenente il caffè macinato durante il passaggio dell'acqua poiché in
quel momento l'apparecchio si trova sotto pressione.
Non utilizzare l'apparecchio se il cassetto raccogli-gocce e la griglia non sono inseriti.
Staccare la spina in caso di problemi durante l'erogazione del caffè e prima di effettuare la pulizia
dell'apparecchio.
Non scollegare l'apparecchio tirando il cavo e non posizionare il cavo su uno spigolo aguzzo o
sull'angolo di un mobile.
Evitare di toccare le parti calde dell'apparecchio (porta-filtro, condotto del vapore) e assicurarsi che
anche il cavo non ne venga a contatto.
Non immergere mai l'apparecchio nell'acqua.
Tenere il cavo e l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
49
Page 55
Italiano
Fare riferimento al manuale d'istruzioni per il programma di decalcificazione.
Non avviare l'apparecchio se questo risulta danneggiato o se il cavo si trova in cattivo stato.
Nel caso il cavo o altri elementi specifici siano difettosi o si guastino, dovranno essere sostituiti
esclusivamente da un Centro Assistenza Autorizzato Krups al fine di evitare eventuali pericoli. In
nessun caso, l'utente deve smontare autonomamente l'apparecchio.
Verificare che il porta-filtro sia chiuso correttamente prima di iniziare l'erogazione del caffè.
L'utilizzo di questo apparecchio non è previsto per persone (bambini compresi) le cui capacità
fisiche, sensoriali o mentali siano sminuite o per persone prive di esperienza o di conoscenza del
prodotto, tranne nel caso in cui abbiano usufruito, con l'ausilio di una persona responsabile della loro
incolumità, di sorveglianza o di istruzioni preliminari relative all’uso dell’apparecchio.
Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Gli accessori e le parti smontabili dell'apparecchio non possono essere lavati in lavastoviglie
Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per un utilizzo domestico.
La garanzia non copre l'impiego della macchina:
- In angoli cucina riservati al personale in negozi, uffici e altri ambienti professionali,
- In aziende agricole,
- Da parte dei clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere residenziale,
- In ambienti di tipo “bed and breakfast”.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Pompa: 15 bar
KTS: Krups Tamping System, per una pressatura automatica e ottimale del caffè macinato
Porta-filtro con sistema di espulsione della posa di caffè. Compatibile con caffè macinato e con tutti
i tipi di capsule, E.S.E. o cialde.
Funzione vapore
Spegnimento automatico dopo 30 minuti (a protezione dell'ambiente).
Serbatoio estraibile (capacità: 1,1 litri)
Potenza: 1.450 W
Tensione: 220-240 V – 50/60Hz
Dispositivi di sicurezza anti-surriscaldamento
Dimensioni: A. 320 mm, L. 345 mm, P. 290 mm
IMPORTANTE!
Tensione di utilizzo: questo apparecchio è previsto per funzionare unicamente a
corrente alternata 220-240 V.
Tipo di utilizzo: questo apparecchio è previsto ESCLUSIVAMENTE PER UN USO
DOMESTICO.
PARTE ESPRESSO
SUGGERIMENTI
Per ottenere un espresso con aroma intenso, si consiglia di utilizzare del caffè espresso specifico
macinato fresco, più appropriato per la particolare preparazione di questo tipo di caffè, e delle tazze
con capacità non superiore a 50 ml.
Conservare in frigorifero il caffè macinato per mantenerne più a lungo l'aroma.
Non riempire completamente il porta-filtro, utilizzare invece il misurino (1 cucchiaio per tazza). (1
tazza = 1 cucchiaio –2 tazze = 2 cucchiai).
50
Page 56
Italiano
Se non si intende utilizzare l'apparecchio per oltre 5 giorni, vuotare e asciugare il serbatoio d'acqua.
Spegnere sempre l'apparecchio prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o svuotarlo.
Posizionare sempre l'apparecchio su una superficie piana e stabile.
Per mantenere più a lungo il caffè caldo nella tazza, si consiglia di preriscaldare le tazze.
Per prolungare la durata di vita dell'apparecchio, si consiglia di utilizzare una cartuccia filtrante Claris
Aqua Filter System F088 (codice: F088) e di procedere a decalcificazioni regolari.
IMPORTANTE!
Al primo impiego, dopo periodi prolungati di non utilizzo o dopo la decalcifica-
zione, pulire l'apparecchio come indicato al paragrafo 1. “PRIMO AVVIO”.
1. PRIMO AVVIO
Prima di utilizzare la macchina espresso, pulire tutti gli accessori in acqua saponata, quindi asciugarli.
Se non si sta usando una cartuccia filtro Claris, consultare il paragrafo “Risciacquo dell’apparecchio”.
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA FILTRO CLARIS
Se si sta utilizzando una cartuccia filtro Claris, seguire la procedura per il riempimento con acqua.
Fissare il filtro Claris sul fondo del serbatoio d'acqua.
Riempire il serbatoio con l'acqua (fig.2).
Rimettere il serbatoio posizionandolo saldamente per assicurare l’entrata dell’acqua e richiudere il
coperchio (fig.3).
Avviare l’apparecchio premendo il tasto "On / Off" (fig.4).
Ruotare il selettore sulla posizione "preriscaldamento vapore". Quando la luce smette di
lampeggiare, ruotare di nuovo il selettore sulla posizione “arresto”. Ripetere questa operazione altre
4 volte.
Per assicurarsi che la cartuccia Claris sia colma d'acqua, posizionare un contenitore sotto la testina
dell’apparecchio, ruotare il selettore sulla posizione "Caffè" e accertarsi che l'acqua scorra all'interno. In
caso contrario, ripetere la procedura indicata precedentemente.
IMPORTANTE:
In caso d’utilizzo quotidiano, la cartuccia Claris deve essere sostituita come minimo ogni 2 mesi.
RISCIACQUO DELL’APPARECCHIO
Procedere poi con un risciacquo dell'apparecchio. A tal fine:
Mettere in funzione l’apparecchio e riempire il serbatoio d’acqua
Inserire il porta-filtro (senza caffè macinato) nell'apparecchio (fig.7).
Collocare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa “avvio / arresto” diventa
fissa, ruotare quindi il selettore sulla posizione “caffè” e lasciar defluire tutta l'acqua contenuta nel
serbatoio (fig.8).
Se necessario, interrompere l'operazione ruotando il selettore sulla posizione “arresto” (fig.9) per
vuotare il recipiente, quindi riprendere l'operazione.
Vuotare il recipiente e sbloccare il porta-filtro: premere il pulsante “OPEN” del porta-filtro e ruotarlo
verso sinistra (fig.10).
51
Page 57
Italiano
2.PREPARAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO
Al fine di sprigionare tutti gli aromi del caffè e per poter assaporare al meglio la bevanda, questa macchina realizza una pre-infusione prima di ogni caffè. La pompa funziona per 3 secondi, s'interrompe per
i 3 secondi successivi e quindi continua il ciclo fino al termine della preparazione.
PRE-RISCALDAMENTO DEGLI ACCESSORI
Per un risultato ottimale, si consiglia di effettuare un pre-riscaldamento degli accessori (porta-
filtro e tazze) prima di versare il caffè macinato. A tal fine:
Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
Posizionare il porta-filtro e le tazze al di sotto.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa smette di lampeggiare.
Ruotare quindi il selettore sulla posizione “caffè” (fig.8).
Quando le tazze sono piene di acqua calda, riposizionare il selettore sulla posizione “arresto” (fig.9).
Rimuovere le tazze.
Sbloccare il porta-filtro: premere il pulsante “OPEN” ruotando il porta-filtro verso sinistra e
rimuoverlo dall'apparecchio (fig.10).
Nota: Quando l'apparecchio è caldo, le tazze per l'espresso possono essere pre-riscaldate sul vassoio
scalda-tazze.
CON CAFFÈ MACINATO
Il tipo di macinatura scelta determinerà l'intensità e il gusto dell'espresso.
Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
Con l'aiuto del misurino, versare il caffè macinato nel porta-filtro: un cucchiaio (pieno fino al bordo)
per tazza (fig.5).
Rimuovere il caffè eccedente dal bordo del porta-filtro.
Importante:
Non premere il caffè macinato nel porta-filtro. Il caffè viene premuto automaticamente con il sistema KTS “Krups Tamping System”.
Inserire il porta-filtro nell'apparecchio ruotandolo al massimo verso destra, fino all'arresto completo
(fig.7).
Posizionare una o due tazze sotto il porta-filtro.
Appena l'apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa.
Ruotare quindi il selettore sulla posizione “caffè” (fig.8).
Una volta ottenuta la quantità di caffè desiderata, riposizionare il selettore sulla posizione “arresto”
(fig.9).
Bloccare il porta-filtro: premere il pulsante “OPEN” ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall'apparecchio (fig.10).
Gettare via la posa di caffè grazie al sistema di espulsione premendo il pulsante “EJECT” situato tra
i due fori di uscita caffè (fig.11). Lavare il porta-filtro con acqua corrente, azionando il tasto “EJECT”
per eliminare i residui di caffè macinato.
È possibile riempire nuovamente il porta-filtro e preparare altri espressi.
52
Page 58
Italiano
CON UNA CAPSULA ESPRESSO «E.S.E.»
“E.S.E.” per “Easy Serving Espresso” (preparazione semplificata dell'espresso) è una
capsula confezionata (44 mm di diametro) di 7 g di caffè selezionato, macinato e
compattato tra due filtri di carta, appositamente concepita per la realizzazione di un
espresso “ristretto” all'italiana.
Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della macchina.
Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
Strappare il lembo di carta che sporge dalla capsula, posizionare la capsula E.S.E. nel porta-filtro,
con la scritta rossa rivolta verso il basso .
Assicurarsi di posizionare tutta la carta all'interno del porta-filtro, in caso contrario
potrebbero verificarsi delle perdite.
Se la capsula è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
Non utilizzare mai due capsule alla volta.
Quindi, seguire i passaggi dall’immagine 7 alla 11.
CON UNA CIALDA
La macchina può anche essere utilizzata con cialde morbide (generalmente 60 mm di diametro). Questo tipo di cialda non è appositamente concepito per le macchine espresso e
quindi il risultato sarà un espresso meno intenso rispetto all'utilizzo di una capsula E.S.E.
Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell'apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
Posizionare una cialda nel porta-filtro. Non collocare mai due cialde alla volta. Se la cialda è stata
posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
Quindi, seguire i passaggi dall’immagine 7 alla 11.
3. FUNZIONE VAPORE
Il vapore serve a formare la schiuma del latte (per esempio per preparare un cappuccino o un
caffelatte).
Per produrre vapore, la pompa entra in funzione ed emette un rumore intermittente.
Dopo l'utilizzo della funzione vapore, l'apparecchio si raffredda automaticamente pompando acqua
fredda che raffredda il sistema di riscaldamento. Durante i cicli di pompaggio, il vapore in eccesso
contenuto all'interno del sistema di riscaldamento viene confluito con l'acqua calda nel vassoio
raccogli-gocce.
L'espulsione del vapore e il rumore che lo accompagna sono necessari per il
raffreddamento dell'apparecchio.
Attenzione:
durante e dopo l'utilizzo dell'apparecchio, le parti metalliche del condotto vapore
potrebbero diventare molto calde.
UTILIZZO DEL CONDOTTO VAPORE PER FORMARE LA SCHIUMA DEL LATTE
Riempire il serbatoio d'acqua e avviare l'apparecchio (fig. 1, 2, 3 e 4).
Ruotare il selettore sulla posizione “preriscaldamento vapore”. La spia luminosa lampeggia (fig.12).
Girare il condotto vapore verso l'esterno dell'apparecchio.
53
Page 59
Italiano
Versare da 60 a 100 ml di latte parzialmente scremato in un recipiente stretto di circa ½ litro che
riesca a passare sotto il condotto vapore. Il latte e il recipiente devono essere ben freddi.
Si consiglia di utilizzare latte pastorizzato o latte UHT e di evitare il latte crudo.
Appena la spia luminosa diventa fissa, immergere il condotto vapore nel latte.
Ruotare il selettore sulla posizione “vapore” (fig.13).
Per un risultato soddisfacente, mantenere il condotto vapore sul fondo del recipiente per circa 25
secondi affinché il latte si riscaldi (senza tuttavia toccare il fondo del recipiente). Quando si comincia
a formare la schiuma, abbassare progressivamente il recipiente in modo che il condotto vapore
possa risalire verso la superficie (senza mai toglierlo dal latte ) (fig.14).
Una volta ottenuta la schiuma, ruotare il selettore sulla posizione “arresto” (fig.15). Da questo
momento, l'apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti.
Terminata questa operazione automatica, è possibile preparare un caffè.
Importante: per evitare che i fori dell'accessorio cappuccino si otturino, la
schiuma di latte non deve mai raggiungere l'anello in plastica nero.
È importante pulire l'accessorio cappuccino dopo ogni utilizzo per evitare che il latte possa seccarsi
all'interno. A tal fine:
Posizionare l'accessorio cappuccino in un recipiente pieno d’acqua.
Ruotare il selettore sulla posizione “Preriscaldamento vapore”.
Quando la spia luminosa diventa fissa, ruotarlo sulla posizione “vapore” (per rimuovere il resto del
latte), far funzionare per 30 secondi.
Ruotare il selettore sulla posizione “Arresto”.
Pulire l'accessorio cappuccino con un panno umido.
Per una pulizia accurata dell'accessorio cappuccino, fare riferimento al paragrafo 4 “Pulizia e Manutenzione”.
ATTENZIONE!
Il condotto vapore è ancora caldo!
4. PULIZIA E MANUTENZIONE DELL’APPARECCHIO
Non lavare in lavastoviglie gli accessori della macchina per espresso.
DELL’APPARECCHIO
Staccare la spina di alimentazione prima di ogni pulizia e far raffreddare l'apparecchio.
Pulire di tanto in tanto l'esterno dell'apparecchio con una spugna umida. Dopo l'utilizzo, svuotare
completamente il serbatoio.
Risciacquare regolarmente l'interno del serbatoio.
Quando una sottile patina bianca rende opaco il serbatoio, effettuare un'operazione di
Vuotare il cassetto dopo ogni utilizzo dell'apparecchio. Sollevarlo leggermente e rimuoverlo
dall'apparecchio.
Se vengono preparati più caffè espresso uno dopo l'altro, si consiglia di vuotarlo di tanto in tanto
(ogni 7-8 caffè circa) (fig.19 e 20).
La presenza di acqua è normale e non è indice di perdita.
54
Page 60
Italiano
Se necessario, pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia con acqua e un po' di detersivo per
stoviglie non aggressivo, sciacquare e asciugare. Durante il montaggio, assicurasi di riposizionare
correttamente tutti i componenti.
DELLA TESTA DELLA MACCHINA E DEL PORTA-FILTRO
Devono essere puliti dopo ogni utilizzo. È sufficiente passare un panno umido sulla testa della macchina
(fig.21) e pulire il porta-filtro con acqua limpida e un po' di detersivo per stoviglie non aggressivo.
Non utilizzare prodotti per la pulizia a base di alcol o solventi.
Per un risultato migliore, è possibile azionare più volte il pulsante “EJECT” durante il risciacquo. Si
consiglia di agitare energicamente il porta-filtro al fine di far uscire tutta l'acqua.
Sciacquare e asciugare.
Quando non si utilizza la macchina, non lasciare il porta-filtro sull'apparecchio per evitare l'usura della
guarnizione.
Per una pulizia accurata, è possibile smontare completamente il porta-filtro:
È possibile rimuovere la parte in plastica nera in cui si trovano gli sbocchi del caffè e il pulsante
“EJECT”: ruotarla verso sinistra, quindi tirare energicamente (fig.22).
Pulire i vari elementi con acqua limpida e un po' di detersivo per stoviglie non aggressivo.
Sciacquare e asciugare.
Riposizionare la parte in plastica nera nella struttura in metallo, ruotarla verso destra fino
all'allineamento delle due frecce sulle due parti.
Se l’innesto della leva di preparazione è molto intasato, svitare la griglia usando un cacciavite a
croce, pulirla e riposizionarla, stringendo con decisione (fig.23).
DELL’ACCESSORIO CAPPUCCINO
Per pulirlo, rimuoverlo dal condotto tirando l'anello nero verso il basso (fig.16).
Questo accessorio è composto da tre elementi: il tubo interno, il tubo esterno e una protezione in inox.
Per una pulizia accurata di questo accessorio, smontarlo completamente.
Per rimuovere il tubo interno, svitare l'estremità del condotto vapore.
Sarà quindi possibile togliere la protezione in inox.
Pulire queste 3 parti con acqua limpida e un po' di detersivo per stoviglie non aggressivo (fig.17).
Sciacquare e asciugare
Una volta pulito l'accessorio cappuccino e rimontato stringendolo saldamente, posizionarlo sul
condotto assicurandosi di mantenere verso il basso l'anello in plastica nero mobile.
Esercitare quindi un movimento circolare premendo verso l'alto al fine d'inserire correttamente
l'accessorio cappuccino. Incastrare poi la parte in plastica nera rimontandola verso l'alto (fig.18).
5. DECALCIFICAZIONE
Lagaranzianon copre gliapparecchiguasti suiqualinonsia stataeffettuata periodicamentela decalcificazione.
Effettuare regolarmente la decalcificazione sulla macchina espresso con aceto bianco o con un sacchetto di
acido citrico o solfammico in commercio.
Si consiglia di utilizzare l'accessorio per la decalcificazione Krups, articolo F054, disponibile nei Centri
Assistenza AutorizzatiKrups. Questoaccessorio comprende, oltrea due dosi perla decalcificazione,una strisciadi verificadi durezza dell'acqua per valutare la frequenza di decalcificazione dell'apparecchio con un utilizzo
normale.L'incrostazione dipende dalladurezza dell'acqua ma anchedal ciclodi utilizzo. La frequenza di decalcificazione indicata dall'accessorioF054è quindifornita a titoloindicativo. In caso di dubbio, si consiglia unciclo
di decalcificazione al mese.
55
Page 61
Italiano
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
N. medio di caffé
alla settimana
Meno di 71 volta all'annoOgni 8 mesiOgni 6 mesi
Da 7 a 20Ogni 4 mesiOgni 3 mesiOgni 2 mesi
Più di 20Ogni 3 mesiOgni 2 mesiTutti i mesi
DECALCIFICAZIONE DEL CIRCUITO VAPORE ED ESPRESSO
Vuotare il serbatoio e quindi riposizionarlo.
Se il prodotto è equipaggiato con la cartuccia Claris-aqua Filter System F088, rimuovere la cartuccia
prima della decalcificazione.
Riempire il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d'acqua per un volume di aceto
bianco, oppure una miscela composta da ½ litro d'acqua e un sacchetto di acido citrico o
solfammico in commercio.
Inserire nell'apparecchio il porta-filtro (senza il caffè macinato) e avvitarlo ruotandolo verso destra,
fino all'arresto completo.
Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
Premere il pulsante “Avvio / Arresto”. (fig.4).
Posizionare quindi il selettore sulla posizione “vapore” (senza fermarsi sulla posizione
“preriscaldamento vapore”). (fig.13).
Lasciar fuoriuscire la miscela dal condotto fino alla comparsa del vapore.
Riportare il selettore sulla posizione “arresto” (fig.15).
Posizionare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
Quando la spia luminosa diventa fissa, ruotare il selettore sulla posizione “caffè” e lasciar defluire la
metà della miscela. (fig.8).
Spegnere l'apparecchio con il pulsante “Avvio / Arresto” lasciando il selettore sulla posizione “caffè”.
Dopo 15 minuti, riavviare l'apparecchio.
Lasciar defluire il resto del contenuto del serbatoio.
Ruotare il selettore sulla posizione “Arresto”.
Acqua dolce
(<19°th)
Acqua calcarea
(19-30°th)
Acqua molto
calcarea
(>30°th)
RISCIACQUO
IMPORTANTE!
Dopo la decalcificazione, effettuare2-3 operazioni di risciacquocon acqua limpida
(senzacaffè) come indicato nel paragrafo1 “Primo avvio”.
Nondimenticare di risciacquare il condotto vaporeseguendo le istruzioniqui riportate:
Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
Premere il pulsante “Avvio / Arresto”. (fig.4).
Ruotare quindi il selettore sulla posizione “vapore” (senza fermarsi sulla posizione “preriscaldamento
vapore”). (fig.13).
Lasciar fuoriuscire l'acqua dal condotto fino alla comparsa del vapore.
Riportare il selettore sulla posizione “arresto”.
L'apparecchio è stato decalcificato ed è di nuovo pronto per funzionare.
56
Page 62
Italiano
6. GARANZIA
Questo apparecchio è in garanzia ma qualsiasi errore di collegamento, manipolazione o utilizzo
diverso da quelli descritti nel manuale d'istruzioni annulla la garanzia.
L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso domestico, ogni altro tipo di utilizzo
annulla la garanzia.
La garanzia non coprirà alcuna riparazione necessaria per guasti dovuti ad incrostazioni.
Per qualsiasi problema riscontrato dopo l'acquisto o per elementi rotti, consultare il rivenditore o un
centro assistenza autorizzato.
7. PROBLEMI, CAUSE POSSIBILI E SOLUZIONI
ProblemiCause possibiliSoluzioni
L'espresso non è
abbastanza caldo.
Il porta-filtro è
bloccato.
La posa di caffé non
è asciutta dopo il
passaggio
dell'acqua.
L'erogazione
dell'espresso è
troppo lenta.
L'acqua non scorre.
Dell'acqua scorre
dal porta-filtro dopo
la preparazione di
un espresso.
Presenza di posa di
caffé nella tazza.
Le tazze e il porta-filtro
sono freddi.
È stato dimenticato di
sbloccare il porta-filtro.
Non è stato chiuso
correttamente il porta-filtro.
Il porta-filtro è stato chiuso
in modo eccessivo.
La macinatura è troppo fine,
troppo grassa o farinosa.
Il porta-filtro è sporco.
La griglia di passaggio
dell'acqua è incrostata.
Non c'è acqua nel serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
Il filtro è otturato, la
macinatura è troppo fine.
L'apparecchio è incrostato.
The Claris cartridge has not
been primed.
Il selettore non è stato
posizionato sulla posizione
« arresto ».
Formazione di incrostazioni
premature a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Il porta-filtro è incrostato.
La macinatura è troppo fine.
Preriscaldare gli accessori : tazze e porta-filtro
(vedi paragrafo 2).
Premere il pulsante « OPEN » ruotando il portafiltro verso sinistra.
Chiudere il porta-filtro ruotandolo al massimo
verso destra, fino all'arresto completo.
Diminuire la stretta di chiusura.
Scegliere una macinatura leggermente più
grossa.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 4).
Quando l'apparecchio si è raffreddato, pulire la
testa della macchina con una spugna
umida.(fig.21)
Riempire il serbatoio.
Premere fermamente sul serbatoio.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 4) e provare
con una macinatura meno fine.
Vedi paragrafo 5.
Refer to section 1 "Using for the first time" and
"installation of the Claris cartridge"
Spegnere l'apparecchio posizionando il selettore
sulla posizione « arresto ». (fig.9).
Decalcificare l'apparecchio seguendo le
indicazioni riportate nel manuale d'istruzioni (vedi
paragrafo 5).
Pulire il porta-filtro con acqua calda. Azionare il
pulsante « EJECT » per eliminare gli eventuali residui
di caffé macinato. Agitarlo per far fuoriuscire l'acqua.
Utilizzare una macinatura leggermente più
grossa.
57
Page 63
Italiano
ProblemiCause possibiliSoluzioni
Il serbatoio d'acqua
perde quando lo si
sposta.
Perdita d'acqua
sotto l'apparecchio.
Si sentono degli
scricchiolii nel portafiltro.
La pompa è
rumorosa in modo
anomalo.
Le tazze vengono
riempite in modo
non uniforme.
L'espresso cola ai
lati del porta-filtro.
L'espresso ha un
gusto cattivo.
L'apparecchio non
funziona.
Il condotto vapore
non produce la
schiuma di latte.
La valvola sulla base del
serbatoio è sporca o
difettosa.
La valvola è bloccata dal
calcare.
Perdita interna.
Fenomeno normale : blocco
di sicurezza del porta-filtro.
Assenza di acqua nel
serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
Il porta-filtro è incrostato.Pulire il porta-filtro. Vedi paragrafo 4.
Il porta-filtro non è
posizionato correttamente.
Il bordo del porta-filtro è
incrostato a causa del caffè
macinato.
Capsula posizionata
scorrettamente nel portafiltro.
Dopo la decalcificazione, il
risciacquo non è stato
eseguito correttamente.
La pompa si è svuotata a
causa della mancanza
d'acqua.
Il serbatoio d'acqua mobile
non è stato posizionato
correttamente.
Il condotto vapore è ostruito
o incrostato.
Il tubo interno dell'accessorio
cappuccino non è stato
fissato correttamente.
Il latte è troppo caldo.
La forma del recipiente non
è appropriata.
Si sta utilizzando latte
scremato.
Lavare il serbatoio d'acqua e far funzionare con il
dito la valvola che si trova sulla base.
Decalcificare l'apparecchio (paragrafo 5).
Verificare che il serbatoio sia correttamente
inserito. Se il problema persiste, non utilizzare
l'apparecchio e rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato.
Spegnere l'apparecchio, riempire il serbatoio
d'acqua e riavviare.
Premere fermamente sul serbatoio.
Riposizionare il porta-filtro e avvitarlo (ruotare al
massimo verso destra, fino all'arresto completo).
(fig. 7)
Rimuovere il caffé eccedente.
Posizionare correttamente la carta all'interno del
porta-filtro.
Sciacquare l'apparecchio secondo le indicazioni
riportate dal manuale d'istruzioni (vedi paragrafo
5).
Riempire il serbatoio d'acqua e riavviare la
pompa (vedi paragrafo 1). Evitare di vuotare
completamente il serbatoio.
Posizionare il serbatoio d'acqua premendo
energicamente.
Decalcificare il condotto vapore (vedi paragrafo
5) o stapparlo con l'aiuto di un ago.
Fissarlo saldamente (aiutandosi ad esempio con
una moneta).
Utilizzare del latte freddo.
Utilizzare una piccola caraffa.
Utilizzare preferibilmente latte intero o parzialmente
scremato.
58
Page 64
Italiano
PARTE CAFFETTIERA FILTRO
Primo utilizzo
Fare funzionare una prima volta la caffettiera con 1 L d’acqua, senza caffè macinato riempiendo il
serbatoio e premendo il pulsante avvio/arresto lato caffettiera filtro.
IMPORTANTE
La qualità dell’acqua che si utilizza è determinante per il gusto del caffè. Si deve
utilizzare acqua appena uscita dal rubinetto (affinché non abbia avuto il tempo
di diventare stagnante a contatto con l’aria), che sia esente da odori di cloro e
che sia relativamente fredda.
Si raccomanda di filtrarla con una cartuccia Krups Duo Filter codice XS 1000 disponibile in
commercio.
Utilizzare un filtro di carta n°4.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
Riempire il serbatoio d’acqua usandola caraffa graduata in funzione del numerodi tazzedesiderate (fig.24).
Rispettare la quantità massima d’acqua nel serbatoio usando come riferimento il livello d’acqua.
Sollevare il coperchio premendo il pulsante OPEN (fig.25).
Mettere un filtro di carta nel porta-filtro e riempirlo con caffè in polvere utilizzando il cucchiaio
dosatore nella misura di un cucchiaio per tazza di caffè (fig.26).
Premere il pulsante “avvio/arresto” dalla parte caffettiera, la spia si accende, il ciclo parte.
La caffettiera è dotata di un dispositivo anti-goccia che permette di servirsi un caffè prima della fine
della preparazione del caffè. Se ci si serve un caffè durante il ciclo di funzionamento, rimettere
rapidamente la caraffa per evitare che il caffè fuoriesca.
La caraffa e il suo coperchio possono essere riscaldati nel forno a microonde.
Non lasciare mai la caraffa vuota nel forno a microonde.
PULIZIA
Per eliminare il caffè macinato usato, estrarre il porta-filtro dalla caffettiera .
Staccare l’apparecchio dalla corrente.
Non pulire l’apparecchio quando è caldo.
Pulirlo con uno straccio o una spugna umida.
Non mettere mai l’apparecchio nell’acqua o sotto l’acqua corrente.
DECALCIFICAZIONE DELLA CAFFETTIERA FILTRO
Decalcificazione
Numero di cicli tra 2 decalcificazioni
Senza duo filterCon duo filter
Acqua dolce40120
Acqua dura6080
59
Page 65
Italiano
Per decalcificare la caffettiera si può utilizzare:
- Una bustina di decalcificante in commercio diluito in 250ml d’acqua
- Oppure 250 ml di aceto di alcool bianco.
Versare il decalcificante o l’aceto nel serbatoio e mettere in funzione la caffettiera (senza filtro e senza
caffè).
Lasciare defluire la metà della miscela nella caraffa poi spegnere l’apparecchio premendo il pulsante
“avvio/ arresto”.
Lasciare agire per 1 ora.
Rimettere in funzione la caffettiera premendo il pulsante “avvio/ arresto” e lasciare defluire il resto
della miscela.
Sciacquare la caffettiera facendola funzionare per 2 volte con un serbatoio di acqua pulita.
La garanzia esclude le caffettiere che non funzionano o funzionano male perché non sono
state decalcificate.
IN CASO DI PROBLEMI:
ProblemiProblemi
La caffettiera non si accende:Verificare il collegamento alla corrente
Sembra che ci sia una perdita:
Il tempo di deflusso dell’acqua è lungo
o i rumori sono eccessivi:
Verificare che il serbatoio d’acqua non sia stato riempito oltre il limite massimo
Decalcificare l’apparecchio.
L’apparecchio non funziona ancora?Rivolgersi a un Centro assistenza autorizzato Krups.
PRODOTTO ELETTRICO O ELETTRONICO A FINE CICLO DI VITA
Contribuiamo alla protezione dell’ambiente!
L’apparecchio contiene numerosi materiali valorizzabili o riciclabili.
Portarlo in un punto di raccolta o in mancanza in un centro servizio autorizzato perché sia
effettuato il suo trattamento.
60
Page 66
Deutsch
BESCHREIBUNG
TEIL ESPRESSOMASCHINE
a - Deckel der Wasserbehälter Espresso- und Kaf-
feemaschine
b - Abnehmbarer Wasserbehälter der Espresso-
maschine
c - Messlöffel
d - Tassenvorwärmplatte
e - An/Aus Knopf Espresso
f - Funktionswähler
f1 - Position Kaffee
f2 - Position Stop
f3 - Position Vorheizen Dampf
f4 - Position Dampf
g - Perkolationsteil
h - Filterhalter
i - Abstellgitter
j - Tropfenauffangschale
k - orientierbare Dampfdüse
l -Cappuccino-Zubehörteil
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Ihre Treue zu den Produkten von Krups. Ihr Gerät ist mit einem Filterhalter mitdrei exklusiven Funktionen ausgestattet:
- Und schließlich wahlweiser Einsatz von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Kaffeepads oder weichen Kaffeepads.
Außerdem ist der Filterhalter abnehmbar, kann deshalb regelmäßig gereinigt werden und bleibt stets in optimalem Zustand. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet, das
dafür sorgt, dasser beim Ansteigen des Drucks nichtverrutscht.
TEIL KAFFEEMASCH INE ZUR ZUBEREITUNG VON FILTERKAFFEE
A - Filterhalter Deckel
B - Knopf zum Öffnen des Deckels
C - Wasserbehälter der Kaffeemaschine
D - Filterhalter mit Feststell-Griff
E - Wasserstandsanzeige mit Messeinteilung des
Wasserbehälters der Kaffeemaschine
F - Kanne mit Messeinteilung
G - Warmhalteplatte
H - Behälter für „Duo Filter XS1000“ Wasserfilter
(Filter wird nicht mitgeliefert)
I - An/Aus Knopf der Kaffeemaschine zur Zuberei-
tung von Filterkaffee
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme der Espressomaschine aufmerksam
durch.Beiunsachgemäßen Gebrauch,entgegenderGebrauchsanweisungübernimmt Krupskeine Haftung
und die Garantie erlischt.
Schließen Sie das Gerät unbedingt nur an geerdete Steckdosen an. Vergewissern Sie sich, dass die auf
dem Typenschild Ihres Geräts angegebene Betriebsspannung mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation
übereinstimmt.
Entnehmen Sie den mit Kaffeemehlgefüllten Filterhalternicht während des Wasserdurchlaufs, da das Gerät
zu diesem Zeitpunkt unter Druck steht.
Setzen Sie das Gerät nur mit eingesetzter Tropfenauffangschale und eingesetztem Gitter in Betrieb.
Bei ProblemenbeimKaffeedurchlaufund vorder Reinigung des Geräts muss der Steckergezogen werden.
Stecken Sie das Gerät nicht durch Ziehen am Stromkabel aus und lassen Sie das Stromkabel nicht mit
scharfen Kanten und Möbelecken in Berührung kommen.
Sorgen Sie dafür, dass das Stromkabel und Ihre Hände nicht mit den heißen Teilen des Geräts (Filterhalter,
Dampfdüse) in Kontakt gerät.
Tauchen Sie das Gerät , das Kabel und den Stecker nicht ins Wasser.
61
Page 67
Deutsch
Bewahren Sie das Gerät nicht in Reichweite von Kindern auf und lassen Sie das Stromkabel nicht
herunterhängen.
Halten Sie sich beim Entkalken an die Anweisungen der Gebrauchsanweisung.
Setzen Sie das Gerätnicht in Betrieb, wennes beschädigtist oder wenn sich dasStromkabel in schlechtem
Zustand befindet.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es, um jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom Hersteller, dem
Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen ausgetauscht werden.
Vergewissern Sie sich vor dem Durchlaufen des Kaffees, dass der Filterhalter fest sitzt.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (inbegriffen Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten benutzt werden. DasGleichegiltfür Personen, diekeineErfahrung mit demGerät
besitzen oder sich mit ihm nicht auskennen, außer wenn sie von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt werden oder von dieser mit dem Gebrauch des Gerät vertraut gemacht wurden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Achtung:austretender Dampf
und Wasser sind sehr heiß
Das Zubehör und die abnehmbaren Teile des Geräts sind nicht spülmaschinengeeignet.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Die Garantie gilt nicht für die Benutzung des Geräts in folgenden Bereichen:
- In Kochecken für das Personal in Geschäften, Büros und sonstigen Arbeitsumfeldern,
- auf Bauernhöfen,
- für den Gebrauch durch Gäste vonHotels, Motels undsonstigen Umfeldern mit Beherbergungscharakter,
- in Umfeldern wie Gästezimmern.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN:
Pumpe: 15 Bar
KTS: Krups Tamping System zum automatischen und optimalen Andrücken des Kaffeemehls
Filterhalter mit Funktion Auswurf des Kaffeesatzes. Geeignet für gemahlenen Kaffee sowie für alleArtenvon
Kaffeepads, E.S.E. und weiche.
Dampffunktion
Automatische Abschaltung nach 30 Minuten (Umweltschutz).
Abnehmbarer Wasserbehälter (Kapazität: 1,1 Liter)
Leistung: 2450 W
Spannung: 220-240 V – 50/60Hz
Sicherheits-Überhitzungsschutz.
Abmessungen: H. 320 mm, B. 345 mm, T. 290 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit Wechselstrom
angelegt (220-240 V).
Verwendungsart: Dieses Gerätist AUSSCHLIEßLICH FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
bestimmt.
TEIL ESPRESSOMASCHINE
HINWEISE
Um ein intensives Aroma Ihres Espressos zu gewährleisten, sollten Sie einen speziellen, frisch gemahlenen
Espresso-Kaffee verwenden, der für diese besonders anspruchsvolle Zubereitung geeignet ist. Außerdem
sollten die verwendeten Tassen nicht mehr als 50 ml Fassungsvermögen besitzen.
Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf, da es auf diese Weise sein Aroma länger behält.
62
Page 68
Deutsch
Machen Sie den Filterhalter nicht ganz voll, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Tasse = 1 Löffel – 2
Tassen = 2 Löffel).
Wird das Gerät länger als 5 Tage nicht verwendet, muss der Wasserbehälter geleert und ausgespült
werden.
Vor der Entnahme des Wasserbehälters zum Auffüllen oder Ausleeren desselben muss das Gerät stets
ausgeschaltet werden.
Stellen Sie das Gerät stets auf eine ebene und stabile Fläche.
Die Tassen sollten vorgewärmt werden, um die Temperatur des Kaffees in der Tasse zu optimieren.
Um die Lebensdauer Ihres Geräts zu verlängern, sollten Sie stets eine Claris Aqua Filter System
(Artikelnummer: F088) Filterkartusche verwenden und das Gerät in regelmäßigen Abständen entkalken.
WICHTIG!
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerer Nichtbenutzung und nach dem Entkalken muss das Gerät gereinigt werden wie in Paragraph 1: „ERSTE INBETRIEBNAHME“ beschrieben.
1.ERSTE INBETRIEBNAHME
Vor der Benutzung der Espressomaschine müssen alle Zubehörteile mit Seifenwasser gereinigt und anschließend getrocknet werden.
Wenn Sie keine Claris Filterkartusche benutzen, beziehen Sie sich bitte direkt auf den Abschnitt „SPÜLEN DES GERÄTS“.
EINSETZEN DER CLARIS FILTERKARTUSCHE
Bitte befolgen Sie beim Gebrauch von Claris Filterkartuschen die Vorgehensweise zum Befüllen mit
Wasser.
Schrauben Sie die Claris Filterkartusche in den Boden des Wasserbehälters.
Befüllen Sie sie mit Wasser (Abb.2).
Setzen Sie den Wasserbehälter wieder fest ein, überzeugen Sie sich, dass die Wasserzuleitung
funktioniert und machen Sie den Deckel wieder zu (Abb. 3).
Setzen Sie das Gerät mit dem An/Aus Knopf in Betrieb (Abb. 4).
Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“. Stellen Sie den Wählschalter
wieder auf die Position „Stop“; sobald das Lämpchen nicht mehr blinkt. Wiederholen Sie diesen
Vorgang noch 4 Mal.
Um nachzuprüfen, ob die Kartusche gut gefüllt ist, stellen Sie einen Behälter unter das Perkolationsteil,
drehen Sie den Wählschalter auf die Position „Kaffee“ und vergewissern Sie sich, dass das Wasser
durchläuft. Sollte das nicht der Fall sein, muss der oben beschriebene Vorgang wiederholt werden.
WICHTIG:
Bei täglicher Benutzung muss die Claris Filterkartusche mindestens alle 2 Monate
ausgetauscht werden.
SPÜLEN DES GERÄTS
Im Anschluss daran muss das Gerät gespült werden. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb.
Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein (Abb. 7).
Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das An/Aus Anzeigelämpchen auf zu
blinken. Stellen Sie die den Wählschalter auf die Position „Kaffee“ und lassen Sie den gesamten
Inhalt des Wasserbehälters durchlaufen (Abb. 8).
63
Page 69
Deutsch
Unterbrechen Sie den Vorgang gegebenenfalls, indem Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“
(Abb. 9) stellen, um den Behälter auszuleeren und setzen Sie den Vorgang fort.
Leeren Sie den Behälter aus und entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf am
Filterhalter und drehen Sie ihn nach links (Abb. 10)
2. ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS
Dieses Gerät führt vor der Zubereitung des Kaffees einen Vordurchlauf durch, der alle Aromen des Kaffees
zur Entfaltungbringt und einenwirklich guten Kaffee gewährleistet. Die Pumpe läuft 3 Sekunden lang, schaltet sich die nächsten 3 Sekunden aus und läuft dann den ganzen Durchlaufzyklus bis zum Ende der Zubereitung weiter.
VORWÄRMEN DER ZUBEHÖRTEILE
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die Zubehörteile (Filterhalter und Tassen) vorgewärmt
werden (ohne vorherige Zugabe von Kaffeemehl). Gehen Sie dazu vor wie folgt:
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2 , 3 und 4).
Setzen Sie den Filterhalter ein und stellen Sie die Tassen darunter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
Stellen Sie den Wählschalter auf Position „Kaffee“ (Abb. 8).
Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind, muss der Wählschalter wieder auf die Position „Stop“
gestellt werden (Abb. 9).
Entfernen Sie die Tassen.
Entriegeln Sie den Filterhalter: Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter
nach links und entnehmen Sie ihn aus dem Gerät (Abb. 10).
Bitte beachten: Wenn das Gerät aufgeheizt ist, können die Espressotassen auf dem Tassenwärmer
vorgewärmt werden.
MIT GEMAHLENEM KAFFEE
Die Stärke und der Geschmack Ihres Espressos hängen von dem von Ihnen verwendeten
Kaffeemehl ab.
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim
Vorheizen des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
Geben Sie das Kaffeemehl mit dem Messlöffel in den Filterhalter: einen Messlöffel (gestrichen voll) pro
Tasse (Abb. 5). Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
Wichtig:
Drücken Sie das Kaffeemehl im Filterhalter nicht allzu sehr fest. Der Kaffee wird automatisch durch das KTS System „Krups Tamping System“ festgedrückt.
Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis
er einklinkt (Abb. 7).
Stellen Sie eine oder zwei Espressotassen unter den Filterhalter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
Stellen Sie den Wählschalter auf Position „Kaffee“ (Abb. 8).
Stellen Sie, sobald die gewünschte Menge Kaffe durchgelaufen ist, den Wählschalter wieder auf die
Position „Stop“ (Abb. 9).
Entriegeln Sie den Filterhalter:Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach
links und entnehmen Sie ihn aus dem Gerät (Abb. 10). Werfen Sie den Kaffeesatz mit dem Auswurfmechanismus aus; drücken Sie dazu den „EJECT“ Knopf
zwischen den beiden Kaffeeaustrittsdüsen (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter unter fließendem
Wasser und drücken Sie dabei den „EJECT“ Knopf, um den verbleibenden Kaffeesatz zu entfernen.
64
Page 70
Deutsch
Der Filterhalter kann nun zur Zubereitung weiterer Espressos erneut befüllt werden.
MIT EINEM „E.S.E.“ KAFFEEPAD
„E.S.E.“ steht für „Easy Serving Espresso“ (vereinfachte Zubereitung von Espresso) und ein
abgepacktes Kaffeepad (mit einem Durchmesser von 44 mm) mit 7 g ausgewähltem,
gemahlenemKaffee zwischen zweiLagenFilterpapierspeziellfür dieZubereitung von „ristretto“
(kurzem) Espresso nach italienischer Art.
Dieses System ermöglicht eine sofortige, einfache, saubere und angenehme Benutzung Ihres
Geräts.
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim
Vorheizen des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
Reißen Sie das über das Kaffeepad hinaus stehende Papier ab und setzen Sie das E.S.E. Kaffeepad
mit der roten Aufschrift nach unten in den Filterhalter ein (Abb. 6).
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet,
andernfalls könnte Flüssigkeit austreten.
Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
Folgen Sie den Schritten 7 bis 11 zur Zubereitung von Espresso.
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD
VDieses Gerät kann ebenfalls mit weichen Kaffeepads (im Allgemeinen mit einem Durchmesser von 60mm) benutzt werden. Da dieser Typ von Kaffeepads ist nicht speziell für Espressomaschinen angelegt ist, ist der mit ihnen zubereitete Espresso weniger stark als mit
einem E.S.E. Kaffeepad.
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim
Vorheizen des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
Setzen Sie ein weiches Kaffeepad in den Filterhalter ein. Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads
gleichzeitig. Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht
perfekt.
Folgen Sie den Schritten 7 bis 11 zur Zubereitung von Espresso.
3. DAMPFFUNKTION
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch(zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino oder Caffè
Latte).
Die Pumpe arbeitet bei der Herstellung von Dampf im Intervallbetrieb.
Nach dem Betrieb der Dampffunktion kühlt sich das Gerät automatisch ab; dazu wird kaltes Wasser
durch das Gerät gepumpt, das das Heizsystem abkühlt. Während der Pump-Zyklen läuft der
überschüssige Dampf im Heizsystem zusammen mit dem heißen Wasser in die Tropfenfängerplatte ab.
Das Entweichen von Dampf und das damit einhergehende Geräusch sind zum Abkühlen des Geräts
nötig.
Achtung:
während und nach der Verwendung des Geräts können die Metallteile und die
Dampfdüse äußerst heiß werden.
VERWENDUNG DER DAMPFDÜSE ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“. Das Anzeigelämpchen beginnt zu
blinken (Abb. 12).
Drehen Sie die Dampfdüse von dem Gerät weg.
65
Page 71
Deutsch
Geben Sie 60 bis 100ml entrahmte Milch in ein hohes Gefäß mit einem Fassungsvermögen von etwa
1/2 Liter, das unter die Dampfdüse passt. Die Milch und das Gefäß müssen sehr kalt sein.
Verwenden Sie am besten pasteurisierte oder UHT-behandelte Milch und keine Rohmilch.
Tauchen Sie die Dampfdüse in die Milch, sobald das Anzeigelämpchen aufhört zu blinken.
Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
UmeingutesErgebnis zuerzielen,mussdieDampfdüseetwa25Sekunden lang an denBoden desGefäßes
gehaltenwerden,bis die Milchwarmwird(der Boden desGefäßesdarfjedochnicht berührt werden). Führen
Sie das Gefäß langsam nach unten, damit die Düse an die Oberfläche gelangt (sie darf aber nicht aus der
Milch austreten) (Abb. 14). Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde (Abb. 15).
Das Gerät kühlt sich nun automatisch ab und führt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf
dieses automatisch durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Wichtig: Um zu verhindern, dass das Cappuccino-Zubehörteil verstopft wird, darf der
Milchschaum niemals bis zu dem schwarzen Plastikring hochsteigen.
Das Cappuccino-Zubehör muss unbedingt nach jeder Benutzung gereinigt werden, damit die Milch nicht in
seinem Inneren antrocknet. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
Geben Sie das Cappuccino-Zubehör in ein mit Wasser gefülltes Gefäß.
Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“.
Stellen Sie ihn auf die Position „Dampf“, sobald das Anzeigelämpchen aufhörtzu blinken (um die restliche
Milch zu entfernen) und lassen Sie das Gerät 30 Sekunden lang in Betrieb.
Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“.
Machen Sie das Cappuccino-Zubehör mit einem feuchten Tuch sauber.
Wenn Sie eine gründliche Reinigung des Cappuccino-Zubehörs durchführen wollen, gehen Sie bitte zu
Paragraph 4 „Reinigung und Wartung“.
VORSICHT:
Die Dampfdüse ist noch heiß!
4 . INSTANDHALTUNG DES GERÄTS
Die Zubehörteile Ihrer Espressomaschine sind nicht spülmaschinengeeignet.
REINIGUNG DES GERÄTS
Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Stromkabel und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Schwamm/ Der
Wasserbehälter muss nach der Benutzung ausgeleert werden.
Spülen Sie den Wasserbehälter regelmäßig aus.
Sobald sich eine dünne weiße Schicht in dem Wasserbehälter ablagert, muss dieser entkalkt werden
(siehe Paragraph 5 „ENTKALKEN“).
REINIGUNG DER TROPFENAUFFANGSCHALE
Die Tropfenauffangschale muss nach jeder Benutzung des Geräts ausgeleert werden. Heben Sie sie
leicht an und entnehmen Sie sie aus dem Gerät.
Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander zubereiten, muss die Tropfenauffangschale von Zeit zu Zeit
ausgeleert werden (etwa alle 7 bis 8 Espressos) (Abb. 19&20) Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt und es handelt sich dabei nicht um ein Anzeichen für
Undichtigkeit.
Reinigen Sie die Tropfenauffangschale und das Gitter gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel. Anschließend abspülen und trocknen. Achten Sie beim Wiederzusammensetzen
66
Page 72
Deutsch
darauf, alle Elemente wieder an ihrem Platz einzusetzen.
REINIGUNG DES PERKOLATIONSTEILS UND DES FILTERHALTERS
Diese Teile müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden. Es genügt, das Perkolationsteil mit einem
feuchten Tuch abzureiben (Abb. 21) und den Filterhalter mit Wasser und ein wenig mildem
Geschirrspülmittel zu reinigen.
Benutzen Sie keine Reinigungsmittel auf der Basis von Alkohol oder Lösungsmitteln.
Betätigen Sie zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses mehrmals den „EJECT“ Knopf während des
Spülens.
Der Filterhalter muss anschließend kräftig geschüttelt werden, um alles Wasser aus ihm zu entfernen.
Spülen Sie die Teile anschließend ab und trocknen Sie das Gerät.
Bei Nichtbenutzung der Espressomaschine darf der Filterhalter nicht in dem Gerät belassen werden, um
den Dichtungsring nicht abzunutzen.
Zur gründlichen Reinigung kann der Filterhalter völlig auseinander genommen werden:
Das Teil aus schwarzem Plastik mit den Austrittsdüsen für den Kaffee und dem „EJECT“ Knopf kann
abgenommen werden: drehen Sie ihn nach links und ziehen Sie ihn ab (Abb. 22).
Reinigen Sie die verschiedenen Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel.
Spülen Sie die Teile anschließend ab und trocknen Sie das Gerät.
Setzen Sie das Teil aus schwarzem Plastik wieder in das Metallteil ein und drehen Sie es nach rechts,
bis sich die beiden Pfeile auf den beiden Teilen gegenüberstehen.
Solltedas Perkolationsteil verstopftsein, schrauben Sie das Gittermit Hilfe eines Kreuzschraubenziehers
ab. Reinigen Sie das Teil, setzen Sie es wieder ein und ziehen Sie das Gitter fest an (Abb. 23).
REINIGUNG DES CAPPUCCINO-ZUBEHÖRS
Nehmen Sie das Zubehör zur Reinigung von dem Gelenkarm ab, indem Sie den schwarzen Ring nach
unten ziehen (Abb. 16).
Dieses Zubehörteil besteht aus 3 Elementen: einem inneren Schlauch, einem äußeren Schlauch und
einem Schutzgehäuse aus Edelstahl.
Es muss für eine korrekte Reinigung vollständig auseinander genommen werden.
Schrauben Sie den Vorsatz des Cappuccino-Zubehörteils ab, um den inneren Schlauch
herauszunehmen.
Danach kann das Schutzgehäuse aus Edelstahl abgenommen werden.
Reinigen Sie die 3 Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel (Abb. 17). Spülen
Sie sie anschließend ab und trocknen Sie das Gerät.
Nachdem die Dampfdüse gereinigt, wieder zusammengesetzt und festgezogen wurde, kann sie wieder
auf dem Gelenkarm befestigt werden; achten Sie dabei darauf, dass der Ring aus schwarzem Plastik
nach unten beweglich bleibt.
Üben Sie anschließend einen kreisförmigen Druck nach oben aus, damit die Dampfdüse wieder richtig
Die Garantie gilt nicht für Pannen bei Geräten, die nicht regelmäßig entkalkt wurden.
Entkalken Sie Ihre Espressomaschine regelmäßig mit Weißem Essig oder einem Päckchen Zitronen- oder
Sulfaminsäure aus dem Handel.
Wir raten zur Verwendung des in den zugelassenen Kundendienstcenternvon Krupserhältlichen Entkalker-Zubehörs Art.-Nr. F054. Dieses Zubehörset umfasst neben zwei Portionen Entkalker einen Streifen zum
Bestimmen des Härtegrads des Wassers, mit dem den optimalen Abstand zwischen zwei Entkalkungs-Vorgängen Ihres Geräts bei normaler Nutzung herausfinden können. Die Kalkablagerung hängt vom Härtegrad
des Wassers und von der Verwendungshäufigkeit ab.
Bei der mit dem FO54 Zubehör herausgefundenen Entkalkungshäufigkeit handelt es sich deshalb lediglich
um eine unverbindliche Empfehlung. Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät einmal pro Monat entkalken.
67
Page 73
Deutsch
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Durchschnittliche
Anzahl von zubereiteten
Kaffees pro Woche
Unter 71 Mal pro JahrAlle 8 MonateAlle 6 Monate
7 bis 20Alle 4 MonateAlle 3 MonateAlle 2 Monate
Über 20Alle 3 MonateAlle 2 MonateJeden Monat
ENTKALKEN DES DAMPF- UND ESPRESSO-KREISLAUFS
Wenn Sie eine Claris Aqua Filter System F088 Filterpatrone verwenden, diese bitte vor der
Durchführung der Entkalkung aus dem Gerät entfernen.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit einer Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil Weißen
Essig oder einer Mischung aus 1/2 Liter Wasser und einem Päckchen Zitronen- oder Sulfaminsäure
aus dem Handel.
Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei nach rechts,
bis er einklinkt.
Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf (Abb. 4).
Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf“ (ohne auf der Position „Vorheizen
Dampf“ zu verbleiben) (Abb. 13).
Lassen Sie die Mischung durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“ (Abb. 9).
Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
Stellen Sie den Wählschalter, sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt, auf die Position
„Kaffee“ und lassen Sie die Hälfte der Mischung durchlaufen (Abb. 8).
Schalten Sie das Gerät am „An/Aus“ Knopf aus und belassen Sie den Wählschalter auf der Position
Kaffee.
Setzen Sie das Gerät nach 15 Minuten wieder in Betrieb.
Lassen Sie den restlichen Inhalt des Wasserbehälters durchlaufen.
Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“.
Weiches Wasser
(<19°th)
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
SPÜLEN
WICHTIG!
Lassen Sie nach dem Entkalken 2-3 Spüldurchgänge mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl) wie in Paragraph 1 „Erste Inbetriebnahme“ beschrieben durchlaufen.
Vergessen Sie nicht, die Dampfdüse nach folgenden Anweisungen zu spülen:
Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf (Abb. 4).
Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf“ (ohne auf der Position „Vorheizen
Dampf“ zu verbleiben). (Abb. 13).
Lassen Sie das Wasser durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“.
Das Gerät ist nun entkalkt und erneut betriebsbereit.
68
Page 74
Deutsch
6. GARANTIE
Ihr Gerät steht unter Garantie: sie erlischt jedoch bei falschem Anschluss und Eingriffen oder
Verwendung entgegen den in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch angelegt, bei anderweitiger Verwendung
erlischt die Garantie.
Für Reparaturen jeder Art, die durch das Verkalken des Geräts erforderlich gemacht wurden, wird
keine Garantie gewährt.
Bitte wenden Sie sich bei Problemen bezüglich des Kundendienstes oder Ersatzteilen an Ihr
Fachgeschäft oder an ein zugelassenes Kundendienstcenter.
7. PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Der Espresso ist
nicht heiß genug.
Der Filterhalter ist
blockiert.
Der Kaffeesatz ist
nach dem Durchlaufen
des Wassers nicht
trocken.
Der Espresso läuft
zu langsam durch.
Es läuft kein Wasser
durch.
Aus dem Filterhalter
tritt nach der
Zubereitung des
Espressos Wasser
aus.
Die Tassen und der
Filterhalter sind kalt.
Sie haben vergessen, den
Filterhalter zu entriegeln.
Sie haben den Filterhalter
nicht richtig festgestellt.
Sie haben den Filterhalter
zu fest angezogen.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen, zu fettig oder zu
mehlig.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Durchlaufgitter für das
Wasser ist verschmutzt.
Es befindet sich kein
Wasser im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt.
Der Filter ist verstopft, das
Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Ihr Gerät ist verkalkt.
Der Claris Filter arbeitet
nicht.
Der Wählschalter steht
nicht auf der Position
„Stop“.
Das Wasser ist besonders
hart und es bilden sich
deshalb Kalkablagerungen.
Wärmen Sie die Zubehörteile vor: Tassen und
Filterhalter (siehe Kapitel 2).
Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie
dabei den Filterhalter nach links.
Stellen Sie den Filterhalter fest, indem Sie ihn so
weit wie möglich nach rechts drehen, bis er
einklinkt.
Ziehen Sie ihn ein wenig fester an.
Benutzen Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Paragraph 4).
Lassen Sie das Gerät abkühlen und reinigen Sie
den Filterkopf mit einem feuchten Schwamm
(Abb. 21).
Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 4)
und versuchen Sie weniger fein gemahlenes
Kaffeemehl.
Siehe Kapitel 5.
Wiederholen Sie den Vorgang. Einsetzen der
Claris Filterpatrone.
Schalten Sie das Gerät aus und stellen Sie dabei
den Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb.
9).
Entkalken Sie das Gerät gemäß den Angaben
der Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 5).
69
Page 75
Deutsch
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Es befindet sich
Kaffeemehl in der
Tasse.
Der Wasserbehälter
ist beim Transport
undicht.
Es tritt Wasser unter
dem Gerät aus.
Im Filterhalter sind
knackende
Geräusche zu
hören.
Die Pumpe gibt
ungewöhnlich laute
Geräusche von sich.
Die Tassen werden
nicht gleichmäßig
hoch gefüllt.
Der Espresso tritt
seitlich aus dem
Filterhalter aus.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen.
Das Ventil am Boden des
Wasserbehälters ist
verschmutzt oder
beschädigt.
Das Ventil ist durch
Kalkablagerungen blockiert.
Es handelt sich um eine
interne Undichtigkeit.
Die Tropfenauffangschale
ist nicht richtig eingesetzt.
Dieses Phänomen ist
normal: es handelt sich um
die Sicherheitsblockierung
des Filterhalters.
Es befindet sich kein
Wasser im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Der Filterhalter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Der Rand des Filterhalters ist
durch Kaffeemehl verschmutzt.
Das Kaffeepad wurde nicht
richtig in den Filterhalter
eingesetzt.
Reinigen Sie den Filterhalter mit heißem Wasser.
Betätigen Sie den „EJECT“ Knopf, um eventuelle
Reste von Kaffeemehl zu beseitigen. Schütteln
Sie ihn, um das Wasser zu entfernen.
Verwenden Sie etwas grobkörnigeres
Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Wasserbehälter mit Wasser
und betätigen Sie das Ventil am Boden des
Wasserbehälters mit dem Finger.
Entkalken Sie das Gerät (Kapitel 5).
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter richtig
eingesetzt wurde. Setzen Sie Die Tropfenauffangschale
richtig ein. Wenn der Fehler weiterhin auftritt, darf das
Gerät nicht benutzt werden und muss zu einem
zugelassenen Kundendienstcenter gebracht werden.
Schalten Sie das Gerät aus, füllen Sie den
Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät
wieder in Betrieb.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach
unten.
Siehe Kapitel 4.
Setzen Sie den Filterhalter ein und verriegeln Sie
ihn (drehen Sie ihn so weit wie möglich nach
rechts, bis er einklinkt).
Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl.
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier
im Inneren des Filterhalters befindet.
Ihr Espresso
schmeckt nicht gut.
Das Gerät
funktioniert nicht.
70
Das Gerät wurde nach dem
Entkalken nicht richtig
durchgespült.
Die Pumpe funktioniert
nicht, weil sich zu wenig
Wasser im Wasserbehälter
befindet.
Der abnehmbare
Wasserbehälter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Entkalken Sie das Gerät gemäß der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 5).
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie die
Pumpe in Betrieb (Siehe Kapitel 1). Vermeiden Sie es,
den Wasserbehälter vollkommen leer zu machen.
Setzen Sie den Wasserbehälter ein und drücken
Sie ihn fest nach unten.
Page 76
Deutsch
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Die Dampfdüse
schäumt die Milch
nicht auf.
Die Dampfdüse ist
verschmutzt oder verkalkt.
Die innere Leitung des
Cappuccino-Zubehörteils
wurde nicht fest genug
eingeschraubt.
Die Milch ist zu heiß.
Die Form des Gefäßes ist
ungeeignet.
Sie verwenden entrahmte
Milch.
Entkalken Sie die Dampfdüse (siehe Kapitel 5)
oder entfernen Sie den Stopfen mit einer Nadel.
Schrauben Sie sie fest ein (zum Beispiel mit
einer Münze).
Verwenden Sie kalte Milch.
Verwenden Sie ein kleines Kännchen.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder
halbentrahmte Milch.
TEIL KAFFEEMASCHINE ZUR ZUBEREITUNG VON FILTERKAFFEE
Vor der ersten Inbetriebnahme
Füllen Sie den Wasserbehälter der Kaffeemaschine bei der ersten Inbetriebnahme ohne vorherige Zugabe
von Kaffeemehl mit einem Liter Wasser und drücken Sie den An/Aus Knopf auf der Seite Zubereitung von
Filterkaffee.
WICHTIG
Der Geschmack Ihres Kaffees hängt stark von der Qualität des verwendeten Wassers
ab. Vergewissern Sie sich, dass das verwendete Wasser frisch aus dem Wasserhahn
kommt (und nichtdurch Kontakt mit der Luft abgestanden ist), dass es nicht nachChlor
riecht und relativ kalt ist.
Wir raten dazu, das Wasser mit einer im Handel erhältlichen Krups Duo Filter Patrone
Referenz XS 1000 zu filtern.
Benutzen Sie Filterpapier Nr. 4.
ZUBEREITUNG DES KAFFEES
Füllen Sie den Wasserbehälter mit Hilfe der Kanne mit Messeinteilung mit der gewünschten Anzahl an
Tassen (Abb. 24).
Füllen Sie den Wasserbehältern nicht über die an der Wasserstandsanzeige angegebene Höchstmenge
hinaus.
Heben Sie den Deckel mit einem Druck auf den Knopf OPEN an (Abb. 25).
Setzen Sie einen Papierfilter in den Filterhalter und füllen Sie diesen mit dem Messlöffel mit Kaffeemehl (1
Messlöffel pro Tasse) (Abb. 26).
Drücken Sie denAn/Aus Knopfauf der Seite Kaffeemaschine, das Lämpchen gehtan, der Brühzyklus läuft an.
Die Kaffeemaschine ist mit einem Tropfen-Stopp ausgestattet, der möglich macht, sich schon vor dem
völligen Durchlaufen des Kaffees einen Kaffee einzuschenken. Wenn Sie während des Brühzyklus einen
Kaffee einschenken, muss die Kanne schnell wieder eingesetzt werden, damit das Gerät nicht überläuft.
Die Kanne und der Deckel sind mikrowellengeeignet.
Die Kanne darf nicht leer in den Mikrowellenherd gestellt werden.
REINIGUNG
Nehmen Sie zum Entfernen des Kaffeesatzes den Filterhalter aus der Kaffeemaschine.
Stecken Sie das Gerät aus.
Das Gerät darf nicht gereinigt werden, solange es noch heiß ist.
Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch oder Schwamm.
Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser und halten Sie es nicht unter fließendes Wasser.
71
Page 77
Français
Deutsch
ENTKALKEN DER KAFFEEMASCHINE ZUR ZUBEREITUNGVONFILTERKAFFEE
Entkalken
Entkalkungshäufigkeit
Ohne Duo FilterMit Duo Filter
Weiches Wasser40120
Hartes Wasser6080
Zum Entkalken Ihrer Kaffeemaschine können Sie wahlweise benutzen:
- ein 250ml Wasser aufgelöstes Päckchen Entkalker aus dem Handel
- oder 250 ml weißen Essig.
Geben Sie den Entkalker oder den Essig in den Wasserbehälter und setzen Sie die Kaffeemaschine
in Betrieb (ohne Filter und ohne Zugabe von Kaffeemehl).
Lassen Sie die Hälfte der Mischung in die Kaffeekanne durchlaufen und schalten Sie das Gerät am
An/Aus Knopf aus.
Eine Stunde lang einwirken lassen.
Setzen Sie die Kaffeemaschine wieder am An/Aus Knopf in Betrieb und lassen Sie die restliche
Mischung durchlaufen.
Spülen Sie die Kaffeemaschine durch, indem Sie 2 oder 3 Mal hintereinander einen Liter Wasser
durchlaufen lassen.
Die Garantie gilt nicht für Kaffeemaschinen, die nicht richtig oder gar nicht funktionieren,
weil sie nicht entkalkt wurden.
IM PROBLEMFALL:
ProblemeLösungen
Die Kaffeemaschine geht nicht an:Überprüfen Sie den Anschluss
Aus dem Gerät scheint Wasser auszu-
treten:
Das Wasser läuft zu langsam durch
oder das Gerät macht zu viel Lärm:
Das Gerät funktioniert immer noch
nicht?
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter nicht
über die Höchstmarke hinaus befüllt wurde
Entkalken Sie das Gerät.
Wenden Sie sich an ein zugelassenes Kundendienstcenter von Krups.
ENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält zahlreiche wieder verwertbare oder recycelbare Materialien.
Bringen Sie es zur Entsorgung zu einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde.
72
Page 78
DESCRIPTION
English
ESPRESSO PART
a - Espresso and coffee maker water tank lid
b - Removable espresso water tank
c - Measuring spoon
d - Cup tray
e - Espresso on/off switch
f - Function switch
f1- Coffee position
f2-Off position
f3-Steam reheating position
f4-Steam position
g - Percolation head
h - Filter holder
i - Drip tray grid
j - Drip tray
k - Multidirectional steam nozzle
l - Cappuccino accessory
We appreciate your trust in and your loyalty to Krups products. Your machine is equipped with a filter
holder which boasts three exclusive systems:
- One for the gradual tamping of the ground coffee as the filter holder is being positioned (KTS
"Krups Tamping System").
- Another is for ejecting the used grounds.
- The last is for using E.S.E. (Easy Serving Espresso) or soft pods.
It is also removable, and so can be frequently cleaned to be maintained in perfect working order. For
your safety, your filter holder is equippedwith a lockingsystem to keep it in place when the pressure rises.
FILTER COFFEE MAKER PART
A - Filter holder cover
B - Lid opening button
C - Coffee maker water tank
D - Filter holder with locking handle
E - Graduated water level in coffee maker water
compartment
F - Graduated jug
G - Hotplate
H - Receptacle for “XS1000 Duo Filter”water filter
(not supplied)
I - Filter coffee maker on/off button
SAFETY INSTRUCTIONS
Before turning your espresso machine on, read these instructions for use carefully.
Only use an earthed socket to plug the machine in. Check that the power voltage indicated on the
nameplate of the appliance corresponds to that of your mains installation.
Do not remove the filter holder containing the ground coffee while the water is going through,
because the appliance is under pressure at that time.
Do not use the appliance if the drip tray and the grid are not in place.
Remove the plug if a problem occurs as the coffee is passing through, or before you clean the
appliance.
Do not unplug the appliance by pulling on the cord, and do not run the cord over a sharp edge or
the corner of a piece of furniture.
Ensure that the cord and your hands do not touch the hot parts of the appliance (filter holder, steam
nozzle).
Never immerse your appliance in water.
Keep the appliance out of the reach of children and do not leave the power cord hanging.
Refer to the instructions for descaling your appliance.
73
Page 79
English
Do not turn the appliance on if it is damaged or if the cord is in poor condition.
If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after-sales service or any
person with similar qualifications, in order to avoid all danger.
Make sure the filter holder is tightly fitted before running the coffee through.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The accessories and the removable parts of the appliance are not dishwasher safe.
This appliance is intended to be used only in the household.
It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for:
- Staff kitchen areas in stores, offices and other working environments;
- Farm houses,
- By clients in hotels, motels and other residential type environments,
- Bed and breakfast type environments.
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will
not apply.
TECHNICAL CHARACTERISTICS:
Pump: 15 bars
KTS: Krups Tamping System, for automatic and optimum tamping of the ground coffee.
Filter holder with grounds ejection system. Compatible with ground coffee and all types of pods, ESE
or flexible.
Steam function
Automatic shutoff after 30 minutes (protection of the environment).
Removable water compartment (capacity: 1.1 litres)
Power: 2450 W
Voltage: 220-240 V – 50/60Hz
Anti-overheating safety mechanisms
Dimensions: H. 320 mm, L. 345 mm, P. 290 mm
IMPORTANT!
Operating voltage: This appliance is designed to work only at alternating current
220-240 V.
Type of use: Your appliance is EXCLUSIVELY designed FOR USE IN THE HOME.
MAKING AN ESPRESSO
TIPS
For an espresso with intense flavour, we recommend using freshly ground special espresso coffee
which is ideal for the delicacy of this type of drink, along with cups with a capacity not exceeding 50
ml.
Keep the ground coffee in the refrigerator, it retains its flavour longer.
Do not fill your filter holder to the brim, but use the measuring spoon (1 cup = 1 spoon - 2 cups =
2 spoons).
74
Page 80
English
If you do not use the appliance for more than 5 days, rinse and drain the water tank.
Before removing the water tank to fill or empty it, always turn the appliance off.
Always place the unit on a flat, stable, heat-resistant surface.
To obtain an espresso at exactly the right temperature, we recommend that you preheat your cups.
To prolong the life of your appliance, we recommend you always use a Claris Aqua Filter System
cartridge (reference: F088) and that you descale the appliance at regular intervals.
IMPORTANT!
Before using for the first time, after a prolonged period of inactivity or after descaling, the appliance must be cleaned as described in paragraph 1: "USING FOR THE
FIRST TIME".
1.USING FOR THE FIRST TIME
Before using your espresso machine, clean all the accessories in soapy water and dry them.
If you do not use the Claris cartridge, refer directly to the section "RINSE YOUR APPLIANCE.
INSTALLATION OF THE CLARIS CARTRIDGE
If you use a Claris cartridge, please apply the following procedure to fill it with water.
Screw the Claris filter into the bottom of the water tank.
Fill it with water (fig. 2).
Replace the water tank by positioning it firmly, to ensure the water inlet is in place, and close the lid
(fig.3)
Turn the appliance on by pressing the "On / Off" button (fig.4).
Turn the switch to the “steam preheating” position. Once the light stops blinking, turn back the switch
to the "off" position. Repeat this operation 4 more times.
To make sure the Claris cartridge is full of water, place a container under the percolation head, turn the
switch to the "coffee" position and make sure some water is running through. If not, repeat the above
procedure.
IMPORTANT:
The Claris cartridge needs to be replaced every 2 months if it is used daily.
RINSING YOUR APPLIANCE
Then rinse the appliance. To do so:
Turn the machine on and fill the water tank
Insert the filter holder (without ground coffee) in the appliance (fig.7).
Place a container of sufficient volume under the filter holder.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the "on/off" light stops flashing. Turn the
switch to the “coffee” position and let all the water run from the water compartment (fig.8).
If necessary, stop the operation by turning the switch to the "off" position (fig. 9) to empty the
container and then resume the operation.
Empty the container and unlock the filter holder: press the "OPEN" button on the filter holder and
turn it to the left (fig.10).
75
Page 81
English
2. MAKING AN ESPRESSO
In order to release all the aromas of the coffee and ensure your complete satisfaction, this machine preinfuses each coffee. The pump works 3 seconds, stops the following 3 seconds and then the cycle continues until the end of the preparation.
PREHEATING THE ACCESSORIES
For the best results, we recommend that you preheat the accessories (filter holder and cups)
without ground coffee. To do so:
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
Put the filter holder in place, place the cups below.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing.
Turn the switch to the “coffee” position (fig.8).
When the cups are filled with hot water, turn the switch to the "off" position (fig.9).
Remove the cups.
Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine (fig. 10).
Note: When the appliance is hot, the espresso cups can be preheated on the cup warming plate.
WITH GROUND COFFEE
The type of coffee you choose will determine the strength and taste of your espresso.
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator lamp will flash.
Using the measuring spoon, place the ground coffee in the filter holder: one spoon (full to the brim)
per cup (fig.5).
Remove the excess ground coffee from the edge of the filter.
IMPORTANT:
Do not tamp the coffee down in the filter holder. The coffee is automatically tamped
using the KTS “Krups Tamping System”.
Only use Espresso Ground Coffee. Do not use any other coffee such as instant coffee.
Insert the filter holder in the appliance by turning it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig.7).
Put one or two cups under the filter holder.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing.
Turn the switch to the “coffee” position (fig.8).
When you have the desired amount of coffee, turn the switch to the "off" position (fig.9)
Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine (fig. 10).
Remove the grounds using the ejection system by pressing the "EJECT" button located between the
two coffee outlet nozzles (fig.11). Wash the filter under running water, pressing "EJECT" to eliminate
the remnants of grounds.
The filter holder now can be filled again to prepare other espressos.
WITH AN “E.S.E." ESPRESSO POD
“ESE” for “Easy Serving Espresso" is a packaged pod (44 mm diameter) of 7g of selected
coffee, ground and compacted between two paper filters, specially designed to make Italian
style ristretto (small and strong) espressos.
76
Page 82
English
This system allows immediate, simple, clean and comfortable use of your machine.
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator light will flash.
Tear the excess paper off the pod, put the E.S.E. pod in the filter holder with the red writing facing
down (fig.6).
Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks.
If the pod is not placed correctly, the coffee you'll get in the cup will not be satisfactory.
Never use two pods together.
Follow the steps in figures 7 to 11 in the preparation of an espresso.
WITH A SOFT POD
Your machine is also compatible with soft pods (usually 60 mm in diameter). Given that this
kind of pod is not specifically designed for espresso machines, you will get a less full-bodied
espresso than with an E.S.E. pod.
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator light will flash.
Place a soft pod in the filter holder. Never use two pods together. If the pod is not placed correctly,
the coffee you'll get in the cup will not be satisfactory.
Follow the steps in figures 7 to 11 in the preparation of an espresso.
3. STEAM FUNCTION
The steam is used to foam up milk (for example to make a cappuccino or a cafe latte).
To produce steam, the pump works by emitting an intermittent noise.
After using the steam function, the appliance cools automatically by pumping cold water
through the heating system. During the pumping cycles, the excess steam in the heating system
is released with the hot water into the drip tray.
The steam and noise that accompany this phase are important for cooling the appliance.
NOTE:
during and after using the appliance, the metal parts of the steam nozzle can
be very hot.
USING THE STEAM NOZZLE TO FROTH MILK
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
Turn the switch to the “steam preheating” position. The indicator lamp flashes (fig.12).
Turn the steam nozzle towards the outside of the appliance.
Pour 60 to 100ml of very fresh, very cold milk into a small container of about 1/2 litre and which can
go under the steam nozzle. The milk and its recipient should be quite cold.
We recommend that you use pasteurised or UHT milk and that you avoid untreated milk.
As soon as the indicator lamp stops blinking, plunge the steam nozzle into the milk.
Turn the switch to the “steam” position (fig. 13).
For good results, hold the nozzle at the bottom of the container for about 25 seconds while the milk
heats (without however touching the bottom). Then bring the container down gradually so that the
nozzle moves up towards the surface (without ever coming out of the milk) (fig.14).
Once the froth has been formed, turn the switch to the “stop” position (fig.15).The appliance will
now automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic
operation is complete, you can make a coffee.
77
Page 83
English
IMPORTANT:
To avoid blocking the holes in the cappuccino accessory, the milk foam should
never reach the black plastic ring.
It is important to clean the cappuccino accessory after each use to prevent the milk from drying out on
the inside. To do so:
Place the cappuccino accessory in a container filled with water.
Turn the switch to the “steam preheating” position.
Once the light has stopped blinking, turn the switch to the "steam" position (to remove the remaining
milk) and run the steam for 30 seconds.
Turn the switch to the “stop” position.
Clean the cappuccino accessory with a damp cloth.
For thorough cleaning of the cappuccino accessory, see paragraph 4, "Cleaning and Maintenance".
ATTENTION!
The steam nozzle is still hot!
4. CLEANING AND MAINTENANCE OF THE APPLIANCE
Do not wash your espresso machine accessories in the dishwasher.
OF THE APPLIANCE
Unplug the power supply before cleaning and let the appliance cool down.
Clean the outside of the appliance from time to time with a damp sponge. After use, the water tank
must be emptied.
Rinse the inside of the tank regularly.
When a thin white layer starts to form in the tank, carry out a descaling operation (see paragraph 5
"DESCALING").
OF THE DRIP TRAY
The drip tray must be emptied after each time the appliance is used. Lift up slightly and remove it
from the appliance.
If multiple espressos are prepared one after the other, it should be emptied from time to time (every
7 to 8 espressos approximately) (fig.19&20)
The presence of water is normal and is not the sign of a leak.
If necessary, clean the drip drawer and its grid with water and a little gentle washing-up liquid, rinse
and dry. When reassembling the components, make sure everything is in the right place.
OF THE PERCOLATION HEAD AND FILTER HOLDER
They must be cleaned after each use. Simply wipe a damp cloth over the percolation head (fig. 21)
and clean the filter holder under running water and a little gentle washing-up liquid.
Do not use alcohol or solvent-based cleaning products.
For best results, you can activate the "EJECT" button several times during rinsing.
We recommend that you shake the filter holder thoroughly in order to remove all the water.
78
Page 84
English
Rinse and dry.
When not using your espresso coffee maker, do not leave the filter holder on it, in order to prevent
wear to the joint.
For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled:
You can remove the black plastic part where the coffee outlets and the "EJECT" button are to be
found: turn it to the left and pull sharply (fig. 22).
Clean the various components under running water and a little gentle washing-up liquid.
Rinse and dry.
Replace the black plastic part in the metal component, turn it to the right until the two arrows on each
component line up.
If the percolation head is very clogged, unscrew the grid using a Phillips screwdriver, clean it and
reassemble it, screwing tightly (fig.23).
OF THE CAPPUCCINO ACCESSORY
To clean it, unclip it from its articulated arm by pulling the black ring downwards (fig.16).
This accessory is composed of 3 parts: the inner tube, the outer tube and a stainless steel protection.
To clean this accessory, take it apart completely.
To remove the inner tube, unscrew the end of the steam nozzle.
You can then remove the stainless steel protection.
Clean the 3 components under running water and a little gentle washing-up liquid (fig. 17).Rinse and
dry.
Once the steam nozzle has been cleaned and reassembled, taking care to tighten it properly, replace
it on its articulated arm, ensuring that the mobile black plastic ring is held downwards.
Then make a circular movement upwards in order to click with the steam nozzle. Then clip the black
plastic part by moving it upwards (fig.18).
5.DESCALING
The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling operations have
not been carried out regularly.
Descale your espresso maker regularly with white vinegar or a packet of citric or sulphamic acid which
you can buy in hardware stores.
We recommend that you use the Krups descaling accessory, reference F054, available in Krups
authorised service centres. In addition to two descaling doses, this accessory includes a water hardness
tape tester to assess the required frequency with which your appliance should be descaled, in normal
use. The amount of scale depends on the hardness of the water but also the level of use.
The frequency of descaling given by the F054 accessory is therefore purely indicative. If in doubt, it is
recommended to descale every month.
DESCALING FREQUENCY
Ave. number
coffees per week
Less than 7Once a yearEvery 8 monthsEvery 6 months
From 7 to 20Every 4 monthsEvery 3 monthsEvery 2 months
Over 20Every 3 monthsEvery 2 monthsEvery month
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
79
Page 85
English
DESCALING THE STEAM CIRCUIT AND ESPRESSO
Empty the water compartment and put it back in place.
If your appliance is fitted with our Claris - Aqua Filter System F088 cartridge, please remove the
cartridge before the descaling operation.
Fill the tank with a mixture composed of three parts water for one part white vinegar or a mixture of
½ litre of water and a packet of citric or sulphamic acid available in hardware stores.
Insert the filter holder (without ground coffee) into the appliance and lock it by turning it to the right
as far as it will go.
Place a recipient underneath the steam nozzle.
Press the “on-off” button (fig.4).
Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the "steam preheating"
position) (fig.13).
Let the mixture run through the nozzle until steam appears.
Turn the switch back to the “stop” position (fig.15).
Place a container of sufficient volume under the filter holder.
Once the light stops blinking, turn the switch to the “coffee” position and let half of the mixture run
through (fig.8).
Turn the machine off using the "on off" button and leave the switch on the "coffee" position.
After 15 minutes, turn the machine back on.
Let the rest of the water run through.
Turn the switch to the “stop” position.
RINSING
IMPORTANT!
After descaling, perform 2-3 rinsing operations with clear water (without ground
coffee), as described in paragraph 1 "using for the first time".
Remember to rinse the steam circuit by following the instructions below:
Place a recipient underneath the steam nozzle.
Press the “on-off” button (fig.4).
Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the “steam preheating”
position). (fig.13).
Let the water run through the nozzle until steam appears.
Turn the switch back to the “stop” position.
The appliance is descaled and ready to be used again.
6.GUARANTEE
Your appliance is covered by guarantee but any connection or handling error or any use of the
appliance other than that described in these instructions renders the guarantee invalid.
This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
No repair made because of a lack of descaling will be covered by the guarantee.
For any after-sales and spare parts problem, consult our Helpline or an authorised service dealer.
Helpline:
0845 602 1454 - UK
01 677 4003 - ROI
or consult our web site: www.krups.co.uk
80
Page 86
7. PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
ProblemsPossible causesSolutions
The espresso is not
hot enough.
The filter holder is
blocked
The grounds are not
dry after water has
run through.
The coffee flows too
slowly.
The cups and the filter
holder are cold.
You forgot to unlock the
filter.
You have not tightened the
filter holder properly.
You have tightened the filter
holder too much.
The ground coffee is too
fine, too fatty or floury.
The filter holder is dirty.
The water drip-through grid
is clogged.
Preheat the accessories: cups and filter holder
(see paragraph 2).
Press “OPEN” while turning the filter holder to the
left.
Tighten the filter holder by turning it to the right
as far as it will go, up to the stop.
Loosen it slightly.
Choose a slightly larger grained ground coffee.
Clean your filter holder (see paragraph 4).
When the appliance has cooled, clean the
percolation head with a damp cloth. (fig.21).
English
The water does not
run through.
Water leaks from
the filter holder after
an espresso has
been made.
Coffee grounds in
the cup.
The water tank leaks
when it is carried.
Water leaks under
the appliance.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The filter is clogged. The
ground coffee is too fine.
Your appliance is scaled up.
The Claris cartridge has not
been primed.
The switch has not been
positioned on the "stop"
position.
Formation of scale because
of especially hard water.
The filter holder is clogged.
The grind is too fine.
The valve at the bottom of
the tank is dirty or defective.
The valve is blocked by
scale.
Internal leak.
Fill the tank.
Press firmly on the tank.
Clean the filter holder (see paragraph 4) and try
a less fine grind.
See paragraph 5
Refer to section 1 "Using for the first time" and
"installation of the Claris cartridge".
Turn off your appliance by positioning the switch
on the "stop" position. (fig.9).
Descale the appliance according to the manual
(see paragraph 5).
Clean the filter holder with hot water. Press
“EJECT” to eliminate the remnants of the
grounds. Shake to drain the water.
Choose a slightly larger grind.
Wash the water tank and operate the valve at the
bottom of the tank with your finger.
Descale the appliance (paragraph 5).
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
81
Page 87
English
ProblemsPossible causesSolutions
Crackling is heard....
The pump is
unusually noisy.
The cups are not
filled equally.
The machine leaks
on the sides of the
filter holder.
Your espresso
tastes bad.
The appliance does
not work
The steam nozzle
does not froth the
milk.
This is normal. It is the filter
holder safety lock.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The filter holder is clogged. See paragraph 4.
The filter holder has not
been properly positioned.
The edge of the filter holder
is clogged by ground
coffee.
Pod poorly positioned in the
filter.
After descaling, the rinsing
was not performed properly.
The pump was unprimed
due to lack of water.
The detachable water tank
is not properly clicked in
place.
The steam nozzle is blocked
or scaled up.
The milk is too hot.
The shape of the container
is not appropriate.
The milk is not fresh enough.
Stop the appliance, fill the water tank and turn
the machine back on.
Press down firmly on the tank.
Put the filter holder in place and lock it (by
turning it to the right as far as it will go, up to the
stop).
Remove excess coffee.
Place all the paper inside the filter holder.
Rinse the appliance according to the manual
(see paragraph 5).
Fill the water tank and reprime the pump (see
paragraph 1). Avoid completely emptying the
tank.
Click the tank into place by pressing firmly.
Descale the steam nozzle (see paragraph 5) or
unblock it with a needle.
Use cold milk.
Use a small pitcher.
Use very fresh, very cold milk. You may also
need to change your brand of milk.
82
Page 88
English
FILTER COFFEE MAKER PART
Before using for the first time
Operate the coffee maker for the first time with 1 litre of water, without ground coffee, by filling the
water compartment and pressing the on/off button on the filter coffee maker side.
IMPORTANT
The quality of the water you use is crucial to the taste of your coffee. You must
make sure that the water has just come out of the tap (so that it has not had
time to become stagnant in contact with the air), that it has no smell of chlorine
and that it is relatively cold.
We recommend that the water be filtered with a Krups Duo Filter cartridge reference XS
1000 available in stores.
Use filter paper n° 4.
MAKING COFFEE
Fill the water compartment using the graduated jug, according to the desired number of cups
(fig.24).
Observe the maximum amount of water in the tank, using the water level.
Lift the lid by pressing the OPEN button (fig.25).
Place a paper filter in the filter holder and fill it with ground coffee using the measuring spoon, with
one spoon per cup of coffee (fig. 26).
Press the "on/off" button on the filter coffee maker part, the light comes on, the cycle starts.
The filter coffee maker is fitted with an anti-drip appliance which enables you to serve the coffee
before it has completely finished running through. If you serve yourself a coffee while the cycle is still
running, place the jug back in position quickly to prevent any spillage.
The jug and lid are compatible for reheating in microwave ovens.
Never leave your empty jug in the microwave oven.
CLEANING
To remove the coffee grinds, remove the filter holder from the appliance.
Unplug the appliance.
Do not clean when hot.
Clean with a damp cloth or sponge.
Never place it in water or under a running tap.
DESCALING THE FILTER COFFEE MAKER
Descaling
Number of cycles between 2 descaling operations
Without duo filterWith duo filter
Soft water40120
Hard water6080
83
Page 89
English
To descale your coffee maker, you can use:
- either a sachet of descaler from the stores diluted in 250ml of water
- Or 250 ml of white vinegar available from hardware stores.
Pour the descaler or vinegar in the water compartment and turn the coffee maker on (without filter
and without ground coffee).
Let half of this mixture run through into the jug then turn the appliance off by pressing the "On / Off"
button.
Leave for one hour.
Turn the appliance back on by pressing the "On / Off" button and let the rest of the water run through.
Rinse the coffee maker by running two jugs of fresh water through.
The guarantee does not cover coffee makers that do not work properly or do not work at all
because they have not been descaled.
IN CASE OF PROBLEM:
ProblemsSolutions
The coffee maker does not come on:Check the connection
There seems to be a leak:
The water takes too long to run through
or the appliance makes excessive
noise:
Make sure the water tank was not filled beyond the
limit
Descale your appliance.
Your appliance still does not work?Contact a Krups approved service centre.
-
END OF LIFE ELECTRICAL AND ELECTRONIC PRODUCT
Environmental protection first!
Your appliance contains a lot of recoverable or recyclable material.
When disposing of it, take it to a collection point or an approved service centre.
Helpline:
0845 602 1454 - UK
(01) 677 4003 - ROI
web site: www.krups.co.uk
84
Page 90
Nederlands
BESCHRIJVING
ESPRESSO DEEL
a - Deksel waterreservoir espresso en koffie-
zetapparaat
b - Uitneembaar waterreservoir
c - Doseerlepel
d - Warmhoudplaat voor de kopjes
e - Aan/uit-knop met controlelampje
f - Keuzeschakelaar
f4 - Stoomfunctie
g - Percoleerkop
h - Filterhouder
i - Rooster van de lekbak
j - Lekbak
k - Zwenkbaar stoompijpje
l - Cappuccino accessoire
Wij willen u allereerst bedanken voor het vertrouwen dat u in de apparaten van Krups stelt. Uw appa-
raat is voorzien van een filterhouder die over drie exclusieve systemen beschikt:
- Een systeem voor het geleidelijk aandrukken van de maling tijdens het plaatsen van de filterhouder (het KTS - systeem « Krups Tamping System »).
- Een ander systeem voor het uitwerpen van het koffiedik.
- En een derde voor het gebruik van E.S.E. (Easy Serving Espresso) doses of pads.
Verder is de filterhouder uitneembaar, zodoende kunt u deze door regelmatig schoonmaken in perfecte
werkende staat houden. Voor uw veiligheid is de filterhouder voorzien van een vergrendelingssysteem
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft zitten.
KOFFIEZETAPPARAAT MET FILTER
A - Deksel filterhouder
B - Openingsknop deksel
C - Reservoir koffiezetapparaat
D - Filterhouder met vergrendelbare handgreep
E - Maatverdeling waterreservoir koffiezetappa-
raat
F - Schenkkan met maatverdeling
G - Warmhoudplaatje om de koffie warm te houden
H - Opvangbak voor waterfilter “Duo filter
XS1000” (filter niet meegeleverd)
I - Aan/uit-knop koffiezetapparaat met filter
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken, dient u deze gebruiksaanwijzing eerst aandachtig
te lezen.
Sluit het apparaat alleen op een geaard stopcontact aan. Controleer of de spanning die op het
typeplaatje van het apparaat vermeld staat overeenkomt met die van uw elektrische installatie.
Verwijder de filterhouder met koffiemaling niet tijdens het percoleren omdat het apparaat dan onder
druk staat.
Gebruik het apparaat niet indien de lekbak en het rooster zich niet op hun plaats bevinden.
De stekker dient uit het stopcontact te worden getrokken indien er tijdens het koffiezetten een
probleem optreedt of wanneer u uw apparaat gaat reinigen.
Wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek daarbij dan niet aan het snoer en zorg
ervoor dat het snoer niet over scherpe hoeken of de rand van een meubelstuk loopt.
Voorkom contact van het snoer en uw handen met de warme delen van het apparaat (warmhoudplaat
voor de kopjes, filterhouder, stoompijpje).
U mag het apparaat nooit in water onderdompelen.
Houdt kinderen op afstand en laat het snoer niet los hangen.
85
Page 91
Nederlands
Volg de instructies voor het ontkalken in de gebruiksaanwijzing op.
Zet het apparaat niet aan indien het beschadigd is of het snoer in slechte staat verkeert.
Indien het snoer, of een ander specifiek onderdeel, kapot zou gaan dient u dit uitsluitend door een
door Krups erkend Service Centrum te laten vervangen, dit om elk gevaar te voorkomen. U mag het
apparaat in geen geval zelf openen.
Controleer of de filterhouder goed vast zit voordat u de koffie laat lopen.
Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere
personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat
op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het
gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon.
Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
De accessoires en afneembare onderdelen van het apparaat kunnen niet in de vaatwasmachine.
Uw apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
De garantie is niet van toepassing in geval van gebruik van uw apparaat:
- in kleinschalige personeelskeukens in winkels, kantoren en andere arbeidsomgevingen,
- op boerderijen,
- door gasten van hotels, motels of andere verblijfsvormen,
- in bed & breakfast locaties.
TECHNISCHE KENMERKEN
Pompdruk: 15 bar
Filterhouder met een systeem voor het uitwerpen van het koffiedik. Geschikt voor gemalen koffie en
alle types doses, zowel E.S.E. als pads.
Stoomfunctie
Automatische uitschakeling na 30 minuten (beveiliging).
Uitneembaar waterreservoir (inhoud: 1.1 liter)
Vermogen: 2450 W
Spanning: 220-240 V – 50/60Hz
Beveiligd tegen oververhitting
Afmetingen: H. 320 mm, L. 345 mm, D. 290 mm
BELANGRIJK!
Netspanning: dit apparaat werd ontworpen om uitsluitend met wisselstroom
220-240 V te functioneren.
Gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BESTEMD.
ESPRESSO GEDEELTE
ADVIEZEN
Om espresso met een diep aroma te maken raden wij u aan speciale versgemalen espressokoffie te
gebruiken, deze is namelijk perfect geschikt voor het bereiden van deze speciale koffie, en kopjes
met een inhoud die niet groter is dan 50 ml.
Bewaar de gemalen koffie in de koelkast, het aroma blijft dan langer bewaard.
Vul de filterhouder niet tot aan de rand, maar gebruik de doseerlepel (1 lepel per kopje).
Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt, leeg het dan en spoel het waterreservoir om.
Voordat u het waterreservoir uitneemt om het te legen of te vullen dient u het apparaat uit te zetten.
86
Page 92
Nederlands
Zet het apparaat altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
Om een betere koffietemperatuur in de kopjes te garanderen raden wij aan de kopjes voor te
verwarmen.
Om de levensduur van uw apparaat te vergroten raden wij aan een Claris Aqua Filter System F088
filterpatroon te gebruiken en het apparaat regelmatig te ontkalken.
NB!
Vooraf aan het eerste gebruik, na lange periodes van niet gebruik of na het ontkalken dient het apparaat gereinigd te worden volgens de instructies beschreven
in paragraaf 1: « VOOR HET EERSTE GEBRUIK ».
1. VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken dient u alle accessoires in warm sop te wassen en deze
vervolgens af te drogen.
Indien u geen Claris Aquafilter gebruikt, raadpleeg de paragraaf "SPOELEN VAN UW APPARAAT”.
INSTALLLATIE CLARIS FILTERPATROON:
Als u een Claris filterpatroon gebruikt, volg dan de onderstaande procedure om hem met water te vullen.
Schroef het Claris filterpatroon in de bodem van het waterreservoir.
Vul het waterreservoir met water (fig.2).
Breng het reservoir weer op zijn plaats en druk het stevig aan om de wateraanvoer te verzekeren en
sluit daarna het deksel (fig 3).
Zet het apparaat aan door op de aan/uit-knop te drukken (fig.4).
Draai de schakelaar in de positie "stoom voorverwarmen". Zodra het controlelampje ophoudt met
knipperen dient u de schakelaar in de "uit"-positie te zetten. Herhaal deze verrichting nog 4 keer.
Om ervoor te zorgen dat de het Claris filterpatroon volledig gevuld is met water plaatst u een kom onder
de koffie-uitgang, draait u de schakelaar in de positie "koffie" en controleert of er water doorheen loopt.
Als dit niet het geval is, herhaal dan de bovenvermelde procedure.
BELANGRIJK:
Bij een dagelijks gebruik moet het Claris filterpatroon minstens iedere 2 maanden
vervangen worden.
SPOELEN VAN UW APPARAAT:
Spoel vervolgens uw apparaat om. Om dit te doen:
Zet het apparaat aan en vul het reservoir met water
Breng de filterhouder (zonder maling) in het apparaat in (fig.7).
Zet een voldoende grote kom onder de filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden, draai
de keuzeschakelaar dan naar de stand « koffie » (fig.8) en laat al het water dat zich in het
waterreservoir bevindt doorlopen.
Indien nodig onderbreekt u het doorlopen door de keuzeschakelaar naar de stand « stop » (fig.9) te
draaien zodat u de kom kunt legen en vervolgens door kunt gaan met het spoelen.
Leeg de kom en ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » van de filterhouder en draai
naar links (fig.10).
87
Page 93
Nederlands
2. BEREIDING VAN EEN KOPJE ESPRESSO
Om alle aroma’s van de koffie vrij te maken en u helemaal tevreden te stellen trekt dit apparaat de koffie
voor elk kopje voor. De pomp werkt dan 3 seconden, stopt de volgende drie seconden en vervolgt deze
cyclus tot het kopje klaar is.
VOORVERWARMEN VAN DE ACCESSOIRES
Voor de beste resultaten raden wij aan de accessoires vooraf (zonder maling) te verwarmen
(filterhouder en kopjes):
Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2, 3 en 4).
Breng de filterhouder op zijn plaats, plaats de kopjes eronder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
Wanneer de kopjes met heet water zijn gevuld draait u de keuzeknop weer naar de stand « stop »
(fig.9).
Haal de kopjes weg.
Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en
neem de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
NB: Wanneer het apparaat heet is kunnen de kopjes op het warmhoudplaatje worden voorverwarmd.
MET GEMALEN KOFFIE
Het type maling dat u kiest bepaalt de sterkte en smaak van uw espresso.
Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen
van het apparaat zal het controlelampje knipperen.
Gebruik de doseerlepel om maling in de filterhouder te doen: één volle maatlepel (afgestreken) per
kopje (fig.5).
Veeg het teveel aan maling op de rand van de filterhouder weg.
NB:
Druk de maling niet in de filterhouder aan. De koffie wordt namelijk dankzij het
KTS systeem « Krups Tamping System » automatisch aangedrukt.
Breng de filterhouder in het apparaat in door deze zo ver mogelijk naar rechts te draaien, tot de
aanslag (fig.7).
Zet één of twee kopjes onder de filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
Wanneer u de gewenste hoeveelheid koffie heeft verkregen draait u de keuzeknop weer naar de
stand « stop» (fig.9).
Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en
neem de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
Gooi met behulp van het uitwerpsysteem het koffiedik weg door op de « EJECT » knop te drukken,
deze bevindt zich tussen de twee koffiepijpjes (fig.11). Was de filterhouder onder de stromende
kraan door op de « EJECT » knop te drukken en zo de laatste restjes maling te verwijderen.
De filterhouder kan nu opnieuw worden gevuld om opnieuw kopjes espresso te bereiden.
88
Page 94
Nederlands
MET EEN DOSIS ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E.», of « Easy Serving Espresso» (vereenvoudigde espresso bereiding), is een voorverpakte
dosis (44 mm in diameter) met 7 g speciaal uitgekozen koffie, gemalen en aangedrukt tussen
tweestukjes filterpapier, die speciaal werd ontworpen voor het maken van Italiaanse espresso «
ristretto » (sterk). Dankzij dit systeem is het gebruik van uw apparaat onmiddellijk, eenvoudig,
schoon en comfortabel geworden.
Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
Scheur het papier dat buiten de dosis uitsteekt af, plaats de dosis E.S.E. in de filterhouder, met het rode
opschrift naar onder (fig.6).
Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen
dat er water lekt.
Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
Gebruik nooit twee doses tegelijk.
Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11.
MET PADS
Uw apparaat kan tevens met pads worden gebruikt (meestal 60 mm in diameter).Omdat dit type
doses nietspecifiek voorespresso apparatenwerd ontworpen zult u minder sterkeespressokrijgen dan met een E.S.E. dosis.
Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
Leg een pad in de filterhouder. Gebruik nooit twee pads tegelijk. Als de pad niet goed op zijn plaats zit zal
het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11 voor het bereiden van een kopje espresso.
3. STOOMFUNCTIE
De stoomdientom de melkop te schuimen (om bijvoorbeeld eenkopjecappuccinoof caffèlattete zetten).
Bij de stoomproductie maakt de pomp een onderbroken geluid.
Na gebruikmaking van de stoomfunctie koelt het apparaat automatisch af door koudwater door
het verhittingssysteem te pompen. Tijdens de pompcycli komt het overschot aan stoom uit het
verhittingssysteem samen met het hete water in de lekbak terecht.
Vrijkomen van stoom en het geluid dat hierbij wordt geproduceerd zijn nodig voor de
afkoeling van het apparaat.
NB:
tijdens en na gebruik van het apparaat kunnen de metalen delen van het stoompijpje
gloeiend heet worden.
GEBRUIK VAN HET STOOMPIJPJE OM DE MELK OP TE SCHUIMEN
Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
Draai de keuzeschakelaar naar de stand « voorverwarming stoom ». Het controlelampje zal nu knipperen
(fig.12).
Draai het stoompijpje van het apparaat weg.
Giet 60 tot 100 ml halfvolle melk in een smalle beker van ongeveer 1/2 liter die onder het stoompijpje past.
De melk en beker dienen goed koud te zijn.
89
Page 95
Nederlands
Wij raden aan gepasteuriseerde of THT (volle) melk te gebruiken en het gebruik van verse melk te
vermijden.
Zodra het controlelampje continu brandt, dompelt u het stoompijpje in de melk.
Draai de keuzeschakelaar naar de stand « stoom » (fig.13).
Houdt voor het beste resultaat het stoompijpje ongeveer 25 seconden, lang genoeg om de melk te
verhitten, onderin de beker (zonder daarbij de bodem te raken). Zodra het schuimen is begonnen laat
u de beker geleidelijk zakken zodat het stoompijpje richting melkoppervlak gaat (zonder uit de melk
te komen) (fig.14).
Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop » (fig.15). Vanaf dat
moment zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten.
Wanneer deze automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
BELANGRIJK: Om te verhinderen dat de toegangsgaten van de cappuccino
verstopt raken, mag het melkschuim de zwarte kunststof ring nooit bereiken.
Het is belangrijk dat u het cappuccino accessoire na elk gebruik goed schoonmaakt om te voorkomen
dat er opgedroogde melk binnenin achterblijft. Dit doet u als volgt:
Dompel het cappuccino accessoire in een kom met water.
Draai de keuzeschakelaar naar de stand « Voorverwarming stoom ».
Zodra het controlelampje stopt met knipperen en continue brand draait u de keuzeschakelaar naar
de stand « stoom » (om de melkrestjes te verwijderen), laat dit ongeveer 30 seconden werken.
Draai de keuzeschakelaar naar de stand « stop ».
Reinig het cappuccino accessoire met een vochtige doek.
Voor het grondig reinigen van het cappuccino accessoire verwijzen wij naar paragraaf 4 « Schoonmaken en Onderhoud ».
NB!
Het stoompijpje is nog heet!
4. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
U dient de accessoires van uw espresso apparaat niet in de vaatwasmachine te wassen.
VAN HET APPARAAT
Trek de stekker voor elke reinigingsbeurt uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
Maak de buitenkant van het apparaat van tijd tot tijd met een vochtige spons schoon. Na gebruik
dient u het waterreservoir te legen.
Spoel de binnenkant van het waterreservoir regelmatig om.
Wanneer een dun wit laagje de doorzichtigheid van uw waterreservoir belemmerd dient u een
ontkalkingcyclus uit te voeren (zie paragraaf 5 « ONTKALKEN »).
VAN DE LEKBAK
De lade dient na elk gebruik apparaat geleegd te worden. Til de lade een stukje op en neem deze uit
het apparaat.
Als u meerdere achtereenvolgende kopjes espresso bereidt, raden we aan de lade regelmatig te
legen (ongeveer na elke 7 tot 8 kopjes) (fig.19 en 20).
Het is normaal dat de lade water bevat, dit duidt niet op een lek.
Maak de lekbak en het bijbehorende rooster indien nodig met water en een beetje zacht afwasmiddel
schoon, spoelen en afdrogen. Bij het monteren dient u er op te letten dat alle onderdelen op de juiste
plaats zitten.
90
Page 96
Nederlands
VAN DE PERCOLEERKOP EN FILTERHOUDER
Deze dienen na elk gebruik schoongemaakt te worden. Het volstaat een vochtige doek over de
percoleerkop te halen (fig.21) en de filterhouder met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel
te wassen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen op alcohol- of oplosbasis.
Voor het beste resultaat kunt u tijdens het spoelen een aantal keren op de keuzeschakelaar « EJECT »
drukken.
Wij raden aan uw filterhouder stevig uit te schudden om al het water eruit te verwijderen.
Spoelen en afdrogen.
Wanneer u uw espresso apparaat niet gebruikt dient u de filterhouder niet op het apparaat te laten
om slijten van de pakking te voorkomen.
Voor grondig schoonmaken kunt u de filterhouder geheel uit elkaar nemen:
U kunt het zwarte kunststof deel waarin de koffiepijpjes en de kop « EJECT » zich bevinden uitnemen:
draai het deel naar links en trek er dan stevig aan (fig.22).
Reinig de verschillende onderdelen met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel.
Spoelen en afdrogen.
Breng het zwarte kunststof onderdeel weer op zijn plaats in het metalen stuk, draai het naar rechts
totdat de pijltjes op beide delen op één lijn staan.
Indien de koffie-uitgang erg aangekoekt is, schroef het los met behulp van een schroevendraaier,
reinig het en plaats het terug door het stevig aan te drukken en vast te schroeven (fig.23).
VAN HET CAPPUCCINO ACCESSOIRE
Om het stoompijpje te reinigen dient u het te ontgrendelen door de zwarte ring naar beneden te
trekken (fig.16).
Dit accessoire bestaat uit 3 delen: het binnenste buisje, het buitenste buisje en een roestvrijstalen
bescherming.
Om dit accessoire goed te kunnen reinigen dient u het volledig te demonteren.
Om het binnenste buisje te demonteren dient u het uiteinde van het cappuccino accessoire los te
schroeven.
Wanneer dit is gebeurd, kunt u de roestvrijstalen bescherming verwijderen.
Reinig deze 3 onderdelen met water en een beetje zacht afwasmiddel (fig.17). Spoelen en afdrogen.
Wanneer het cappuccino accessoire eenmaal gereinigd en weer op zijn plaats gebracht is waarbij u
ervoor zorgt het goed vast te schroeven, plaatst u het weer op het stoompijpje waarbij u er op let de
verschuifbare zwarte ring goed naar beneden gedrukt te houden.
Oefen nu draaiende druk naar boven uit om het cappuccino accessoire op de juiste manier vast te
klikken. Vergrendel nu de zwarte kunststof ring door deze naar boven te schuiven (fig.18).
5. ONTKALKEN
De garantie is niet van toepassing op defecte apparaten die niet regelmatig werden ontkalkt.
Ontkalk regelmatig uw espresso apparaat met werkazijn of een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur of sulfamidenzuur.
Wij raden aan het Krups ontkalkaccessoire, met referentie F054, te gebruiken dat u in de door
Krups erkende service centra kunt verkrijgen. Dit accessoire biedt, buiten twee doses ontkalkingsmiddel, een teststrip waarmee u de hardheid van het water kunt meten om de ontkalkfrequentie van uw apparaat bij normaal gebruik kunt bepalen. De kalkaanslag is afhankelijk van de hardheid van het water
maar ook van de gebruikscyclus. De door het F054 accessoire aangegeven ontkalkfrequentie wordt dus
alleen ter indicatie gegeven. U kunt de volgende tabel als uitgangspunt nemen: bij twijfel raden wij u aan
maandelijks te ontkalken.
91
Page 97
Nederlands
ONTKALKFREQUENTIE
Gemiddeld aantal
kojes koffie per
week
Minder dan 71 maal per jaar
Van 7 tot 20
Meer dan 20
ONTKALKEN VAN HET STOOM- EN ESPRESSOCIRCUIT
Leeg het waterreservoir en breng het weer op de plaats.
Indien uw apparaat onze Claris – Aqua filter heeft, gelieve deze te verwijderen voor het starten van
het onkalkingsprogramma.
Vul het waterreservoir met een mengsel dat bestaat uit drie delen water op 1 deel werkazijn en een
mengsel dat bestaat uit een ½ liter water en een in de handel verkrijgbaar zakje citruszuur of
sulfamidenzuur.
Plaats de filterhouder (zonder maling) in het apparaat en vergrendel deze door hem tot aan de
aanslag naar rechts te draaien.
Plaats een kom onder het stoompijpje.
Druk op de aan/uit-knop (fig.4).
Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom »
over) (fig.13).
Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
Zet de keuzeknop weer op de stand « stop » (fig.15).
Plaats een voldoende grote kom onder de filterhouder.
Wanneer het controlelampje continue gaat branden draait u de keuzeknop naar de stand « koffie »
en laat u de helft van het mengsel doorlopen (fig.8).
Zet het apparaat met behulp van de aan/uit-knop uit, waarbij u de keuzeknop in de “koffie” stand laat.
Zet het apparaat na 15 minuten weer aan.
Laat de rest van de inhoud van het waterreservoir doorlopen.
Draai de keuzeknop naar de stand « stop ».
Zacht water
(<19°th)
Om de 4 maandenOm de 3 maandenOm de 2 maanden
Om de 3 maandenOm de 2 maanden
Hard water
(19-30°th)
Om de 8 maandenOm de 6 maanden
Zeer hard water
(>30°th)
Elke maand
SPOELEN
NB!
Spoel alles na het ontkalken 2-3 keer met schoon water (zonder maling) zoals
beschreven in paragraaf 1 «Voor het eerste gebruik ». Vergeet niet om het stoompijpje volgens onderstaande instructies te spoelen:
Plaats een kom onder het stoompijpje.
Druk op de aan/uit-knop (fig.4).
Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom »
over) (fig.13).
Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
Zet de keuzeknop weer op de stand « stop ».
Het apparaat is nu ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
92
Page 98
Nederlands
6. GARANTIE
Uw apparaat heeft een garantie maar door een eventuele verkeerde aansluiting, behandeling of
oneigenlijk gebruik, anders dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing, komt deze garantie te
vervallen.
Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, elk ander gebruik doet de garantie
vervallen.
Reparaties die het gevolg zijn van kalkaanslag worden niet door de garantie gedekt.
Voor onderhoudsproblemen of onderdelen kunt u bij uw winkelier of de erkende servicedienst terecht.
7. PROBLEMEN, MOGELIJKE OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
Uw espresso is niet
heet genoeg.
De filterhouder zit
vast.
Het koffiedik is niet
droog na doorlopen
van het water.
De espresso loopt
te langzaam door.
Het water loopt niet
door.
Er komt water uit de
filterhouder nadat u
een espresso heeft
gezet.
Er zit koffiedik in het
kopje
Kopjes en filterhouder zijn
koud.
U bent vergeten de
filterhouder te ontgrendelen.
U heeft de filterhouder niet
goed vastgedraaid.
U heeft de filterhouder te
vast gedraaid.
De maling is te fijn, te vet of
te melig.
De filterhouder is vuil.
Het rooster voor de
doorlating van het water is
verstopt.
Geen water in het
waterreservoir.
Waterreservoir niet goed
gemonteerd.
Het filter is verstopt, de
maling is te fijn.
Uw apparaat is verkalkt.
Claris Aqua filter is niet
goed geplaatst.
De keuzeknop staat niet op
de stand « stop ».
Voortijdige kalkvorming als
gevolg van bijzonder hard
water.
De filterhouder is vuil.
De maling is te fijn.
Verwarm de accessoires voor: kopjes en
filterhouder (zie § 2).
Druk op de knop « OPEN » terwijl u tegelijkertijd
de filterhouder naar links draait.
Draai de filterhouder vaster door deze zover
mogelijk naar rechts te draaien, tot aan de
aanslag.
Draai minder hard aan.
Kies een wat grovere maling.
Reinig uw filterhouder (zie § 4).
Wanneer het apparaat is afgekoeld reinigt u de
percoleerkop met een vochtige spons (fig.21).
Vul het waterreservoir.
Druk stevig op het waterreservoir.
Reinig uw filterhouder (zie § 4) en probeer een
wat grovere maling.
Zie § 5.
Zie § 1.
Zet uw apparaat uit door de keuzeknop naar de
stand « stop » te draaien (fig.9).
Ontkalk uw apparaat conform de instructies in de
gebruiksaanwijzing (zie § 5).
Reinig de filterhouder met heet water. Druk op
de knop « EJECT » om eventuele resten maling
te verwijderen. Uitschudden om het water te
verwijderen.
Gebruik een wat grovere maling.
93
Page 99
Nederlands
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
Het waterreservoir
lekt wanneer u het
transporteert.
Er ligt water onder
het apparaat.
U hoort de
filterhouder kraken.
De pomp maakt
abnormaal veel
geluid.
De kopjes zijn niet
even vol.
Er loopt espresso
langs de
filterhouder.
Uw espresso is niet
lekker.
Het apparaat doet
het niet.
Het stoompijpje
doet de melk niet
schuimen.
De klep op de bodem van
het waterreservoir is vuil of
kapot.
De klep zit vast door
kalkaanslag.
Intern lek.
Dit is normaal:
de veiligheids-vergrendeling
van de filterhouder.
Geen water in het
waterreservoir.
Waterreservoir niet goed
gemonteerd.
De filterhouder is vuil.Zie § 4.
De filterhouder is niet goed
op zijn plaats gebracht.
De rand van de filterhouder
is door maling vervuild.
Dosis zit niet goed in de
filterhouder.
Er werd na het ontkalken
niet goed gespoeld.
De pomp is afgeslagen
omdat het water ontbreekt.
Het uitneembare
waterreservoir is niet goed
vastgeklikt.
Het stoompijpje is verstopt
of verkalkt.
De binnenbuis van het
cappuccino-accessoire is
niet stevig vastgeschroefd.
De melk is te heet.
De vorm van de beker is
niet geschikt.
U gebruikt magere melk.
Was het waterreservoir en probeer met uw
vinger het klepje op de bodem van het
waterreservoir te doen bewegen.
Ontkalk het apparaat (§ 5).
Controleer of het waterreservoir in de juiste stand
staat. Indien het probleem niet opgelost is dient u
zich tot een erkend service center te wenden.
Zet het apparaat uit, vul het waterreservoir met
water en start het apparaat opnieuw.
Druk stevig op het waterreservoir.
Breng de filterhouder op zijn plaats en
vergrendel hem (door deze zover mogelijk naar
rechts te draaien, tot aan de aanslag).
Haal het teveel aan maling weg.
Zorg er goed voor dat al het papier in de
filterhouder zit.
Spoel het apparaat conform de
gebruiksaanwijzing (zie § 5) om.
Vul het waterreservoir met water en laat de pomp
weer aanzuigen (zie § 1). Voorkom het helemaal
legen van het waterreservoir.
Klik het waterreservoir op zijn plaats door er
stevig op te drukken.
Ontkalk het stoompijpje (zie § 5) of ontstop het
met behulp van een naald.
Schroef ze stevig vast (bijvoorbeeld door middel
van een muntstuk).
Gebruik koude melk.
Gebruik een geschikte beker/kan.
Gebruik bij voorkeur volle of halfvolle melk.
94
Page 100
Nederlands
DEEL FILTERKOFFIEZETAPPARAAT
Voor het eerste gebruik
Laat uw koffiezetapparaat eerst een keer een cyclus met 1l water, zonder maling, doorlopen door het
reservoir te vullen en op de aan/uit-knop aan de kant van het filterkoffiezetapparaat te drukken.
NB
De kwaliteit van het door u gebruikte water bepaalt voor een groot deel de
smaak van de verkregen koffie. U dient ervoor te zorgen dat het water vers uit de
kraan komt (zodat het niet de tijd krijgt lang in aanraking met de buitenlucht te
komen), dat het water geen chloorlucht heeft en relatief koud is.
Wij raden u aan het water te filteren met een in de handel verkrijgbare Krups Duo Filter patroon, met referentie XS 1000.
Gebruik een papierfilter n°4.
KOFFIEZETTEN
Vul het reservoir met water met behulp van de schenkkan met maatstrepen naar gelang het aantal
kopjes dat u wilt zetten (fig.24).
Neem de maximale hoeveelheid water in het reservoir in acht door naar het waterniveau te kijken.
Licht het deksel op door op de OPEN knop te drukken (fig.25).
Plaats een papierfilter in de filterhouder en vul dit met maling met behulp van de doseerlepel waarbij
u een dosis per kopje koffie aanhoudt (fig.26).
Druk op de aan/uit-knop op het koffiezetapparaat, het controlelampje gaat branden, de cyclus start op.
Het koffiezetapparaat is voorzien van een druppelstop dat u in staat stelt koffie in te schenken
voordat de koffiezetcyclus is voltooid. Indien u tijdens de cyclus een kopje inschenkt dient u de kan
snel weer op zijn plaats te zetten om overlopen te voorkomen.
De schenkkan en bijbehorend deksel zijn geschikt voor opwarmen in een magnetron.
Laat uw schenkkan nooit leeg in de magnetron staan.
REINIGEN
Om de gebruikte maling te verwijderen neemt u de filterhouder uit het apparaat.
Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
Reinig het apparaat niet zolang het nog heet is.
Reinig het met een vochtige doek of spons.
Zet het apparaat nooit in water of onder stromend water.
ONTKALKEN VAN HET FILTERKOFFIEZETAPPARAAT
Ontkalken
Aantal cycli tussen 2 ontkalkingsprocedures
Zonder duo filterMet duo filter
Zacht water40120
Hard water6080
95
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.