Karcher HDS 6/14-4 C, HDS 8/18-4 C, HDS 9/17-4 C, HDS 6/14-4 CX, HDS 8/18-4 CX User guide

...
Register your product
www.kaercher.com/welcome
HDS 6/14-4 C/CX
001
HDS 8/18-4 C/CX HDS 9/17-4 C/CX
59681150 05/19
2
1
4
2
3
34 1363332
29 28
30
27
25
5
7
19 18
15
17
11 1 2
21
14
22
23
35
13
4
4
24
6
10
20
89
16
31
26
3
MIN
MAX
39 40
37
38
41
42
44
45
43
46
47
48
4
2
456
798
A
2
1
3
2.
1.
5
6
3
4
7
8
5
9
13
10
11
12
14
6
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
Bei Transportschaden sofort Händler informieren. – Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
Ab einer Betriebshöhe von ca. 800 m über NN kon-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Bild 1.
taktieren Sie bitte Ihren Händler, um die Brenner­einstellung an die Höhe und den reduzierten Sau­erstoffgehalt anzupassen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz DE 1 Übersicht DE 1 Symbole auf dem Gerät DE 2 Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2 Sicherheitshinweise DE 2 Sicherheitseinrichtungen DE 2 Inbetriebnahme DE 3 Bedienung DE 4 Lagerung DE 6 Transport DE 6 Pflege und Wartung DE 6 Hilfe bei Störungen DE 7 Garantie DE 8 Zubehör und Ersatzteile DE 8 EU-Konformitätserklärung DE 9 Technische Daten DE 10

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recycle­bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä­hige Materialien, die einer Verwertung zu­geführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be­standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent­sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be­standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge­kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter:
www.kaercher.de/REACH
deshalb über geeignete Sammelsysteme.

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Manometer 3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saugschlauch 4 Griffmulde (beidseitig) 5 Wasseranschluss mit Sieb 6 Wasseranschlussadapter 7 Hochdruckanschluss EASY!Lock 8 Hochdruckschlauch EASY!Lock 9 Strahlrohr EASY!Lock 10 Hochdruckdüse (Edelstahl) 11 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 12 Lenkrolle mit Feststellbremse 13 Brennstoffsieb 14 Sicherungshebel 15 Elektrozuleitung 16 Abzugshebel 17 Werkzeugtasche (nur HDS C) 18 Sicherungsraste der Handspritzpistole 19 Handspritzpistole EASY!Force 20 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le 21 Einfüllöffnung für Brennstoff 22 Reinigungsmittel-Dosierventil 23 Bedienfeld 24 Ablage für Handspritzpistole 25 Verbindungsschlauch der Schlauchtrommel (nur
HDS CX) 26 Trittmulde 27 Schlauchtrommel (nur HDS CX) 28 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur HDS CX) 29 Griffbügel 30 Typenschild 31 Haubenverschluss 32 Ablagefach für Zubehör 33 Brenner 34 Ablage für Strahlrohr 35 Gerätehaube 36 Systempflege RM 110/RM 111 37 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit 38 Ölbehälter 39 Ölablassschraube 40 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung 41 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 42 Brennstofffilter 43 Befestigungsklammer 44 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System) der Wasser-
mangelsicherung 45 Wassermangelsicherung 46 Sieb in der Wassermangelsicherung 47 Feinfilter (Wasser) 48 Schwimmerbehälter

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter 0/OFF = Aus
1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser 2 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe,
Heißwasser max. 60 °C) 3 Betriebsart: Betrieb mit Dampf 4 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte)
– 1
7DE
5 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 6 Kontrolllampe Brennstoff 7 Kontrolllampe Service 8 Kontrolllampe Reinigungsmittel 9 Kontrolllampe Systempflege

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachge­mäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
Gerät selbst gerichtet werden.
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gefahr durch elektrische Spannung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Ober­flächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einat­men.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicher­heitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Moto­renwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser ver­wendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeiti­gem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit Frisch-
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
wasser +1200 µS/ cm
Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten. – Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden. – Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feue-
rungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmä-
ßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden. – Gemäß gültigen nationalen Bestimmungen muss
dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Ein-
satz erstmalig von einer befähigten Person in Be-
trieb genommen werden. KÄRCHER hat diese Er-
stinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und
dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten
Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner.
Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation
die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit. – Wir weisen darauf hin, dass das Gerät gemäß den
gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend
von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER
Partner. – Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be­nutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ih­rer Funktion umgangen werden.

Überströmventil mit zwei Druckschaltern

Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur
Pumpensaugseite zurück. – Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab. – Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plom­biert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
8 DE
– 2

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der
Brenner bei Wassermangel einschaltet. – Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Siche-
rung und muss regelmäßig gereinigt werden.

Abgastemperaturbegrenzer

Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät
bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm

Werkzeugtasche montieren (nur HDS C)

Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rastnasen am
Gerät einhängen. Werkzeugtasche nach unten klappen und einras-
ten. Werkzeugtasche mit 2 Schrauben befestigen (An-
zugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.

Schlauchtrommel montieren (nur HDS CX)

Bild 5
Schlauchtrommel an den unteren Rastnasen am
Gerät einhängen.
Schlauchtrommel nach oben klappen und einrasten.Schlauchtrommel mit 4 Schrauben befestigen (An-
zugsmoment: 6,5-7,0 Nm). Verbindungsschlauch der Schlauchtrommel am
Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdre­hung schnell und sicher.
Bild 6
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock). Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock). Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Hochdruckschlauch immer voll­ständig abrollen.

Montage Ersatz-Hochdruckschlauch

Gerät mit Schlauchtrommel Bild 7
Hochdruckschlauch vollständig von der Schlauch-
trommel abrollen.
Befestigungsklammer für den Hochdruckschlauch
heraushebeln und Schlauch herausziehen.
Schlauchnippel ganz in das Knotenstück der
Schlauchtrommel einschieben und mit der Befesti­gungsklammer sichern.

Systempflege

Systempflege bestimmen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln: – Über das örtliche Versorgungsunternehmen, – mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Wasserhärte (°dH) Zu verwendende Systempflege <3 RM 111 >3 RM 110
Hinweis:
RM 110 verhindert bei hartem Wasser das Verkal-
ken der Heizschlange.
RM 111 dient bei weichem Wasser der Pumpen-
pflege und dem Schutz vor Schwarzwasserbil­dung.
Systempflege-Flasche austauschen Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht heraus­ziehen bevor diese leer ist. Hinweis: Eine Systempflege-Flasche RM 110 ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege-Flasche austauschen.

Brennstoff auffüllen

GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn­stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.

Reinigungsmittel auffüllen

GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin, Azeton, Ver-
dünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermeiden. – Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.
– 3
9DE

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschluss­adapters am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) an­schließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansau­gen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 8
2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben.
Bild 9
Rückwand abschrauben und abnehmen. In der
Rückwand verbleibt der Stutzen des Systempfle­ge-Behälters.
Bild 10
Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 11
Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter
abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschließen.Spülleitung des Reinigungsmittel-Dosierventils auf
Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen. – Max. Saughöhe: 0,5 m Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen. Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungs­mittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnetventilkabel am Behälter der Systempflege nicht eingeklemmt wird.
Bild 12 Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rückwand in den
Schacht der Systempflege fassen und Stutzen auf den Systempflege-Behälter drücken.

Stromanschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild. – Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsun­ternehmen in Verbindung.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten ver­sprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahl­rohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes­ten Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Siche­rungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt wer­den.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn­stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschal­ten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Ar­beitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontroll­lampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Stö­rung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben. Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
10 DE
– 4

Reinigungstemperatur einstellen

Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 98 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Bei Dampfbetrieb (> 100 °C) im Zubehör erhältli-
che Dampfdüse benutzen (siehe „Betrieb mit Dampf“).

Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen

Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Geräteschalter auf max. 98 °C einstellen.Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Men­genregulierung darauf achten, dass sich die Verschrau­bung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbei­tet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit einstellen.

Betrieb mit Reinigungsmittel

Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstelleran­gabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Ar­beitsdruck. Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Be­hälter angesaugt werden, Reinigungsmittel-Saug­schlauch durch die Aussparung nach außen führen.

Reinigen

Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schä­den durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspü­len, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.

Eco-Stufe

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbe­reich (max. 60 °C).

Betrieb mit Heißwasser/Dampf

Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Entkonservieren, stark fetthaltige Verschmutzun-
gen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilweise Fassa-
denreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Betrieb mit Dampf
GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht über­schreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen unbedingt aus­geführt werden:
Bei Dampfbetrieb (> 100 °C) im Zubehör erhält-
liche Dampfdüse benutzen (Teile-Nr. siehe Technische Daten).
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf minimalen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
– 5
11DE
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen. Gerät mit Schlauchtrommel: Hochdruckschlauch vor dem Aufwickeln gestreckt
auslegen. Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung) drehen. Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän­dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist fol­gendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindrin­gende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Ka-
min trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben. Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und
Heizschlange leerlaufen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmer-
behälter einfüllen. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er-
reicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.

Transport

Bild 13
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädi­gung schützen.
12 DE
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip­pen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicher­heitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungs­vertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher­Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorgabe durchfüh-
ren.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht
in die Umwelt gelangen lassen.
– 6
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Gerät drucklos machen.Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch
(Soft-Dämpfungs-System) der Wassermangelsi-
cherung herausziehen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hin­eindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung
einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammel­stelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können. Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt (nur 3-
Bild 14
Pole am Gerätestecker tauschen.

Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt

Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
1x blinken
Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen. – Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
2x blinken
Fehler in der Spannungsversorgung oder Strom-
aufnahme des Motors zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
phasige Geräte)

Kontrolllampe Service

4x blinken
Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
5x blinken
Reedschalter in der Wassermangelsicherung ver-
klebt oder Magnetkolben klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
Flammfühler hat den Brenner abgeschaltet. Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen.

Kontrolllampe Systempflege leuchtet

Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen.

Kontrolllampe Reinigungsmittel leuchtet

Reinigungsmitteltank ist leer. Reinigungsmittel auffüllen.

Gerät läuft nicht

Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

Luft im System Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).

Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät

Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
– 7
13DE

Gerät saugt kein Reinigungsmittel an

Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen las-
sen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben: – Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
schmutzt Filter reinigen. – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen und Rück-
schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.

Brenner zündet nicht

Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. – Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln. – Kein Zündfunke Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schaug-
las sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern. – Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin
oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option). Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
14 DE
– 8

EU-Konformitätserklärung

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge­sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma­schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.170-xxx Typ: 1.174-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2014/68/EU 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H Sicherheitsventil Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Name der benannten Stelle: für 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 6/14-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
HDS 8/18-4
Gemessen: 87 Garantiert: 90
HDS 9/17-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
5.957-989
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll­macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 9
15DE

Technische Daten

HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Netzanschluss
Spannung V 230 400 230 400 Stromart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Absicherung (träge) A 16 16 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I I Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0.3617 -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 240-560 (4-
9,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 240-290 (4-
4,8) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdüse) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) Teile-Nr. Dampfdüse -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Brennerleistung kW 43 61 69 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 5,0 5,6 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 25,6 41,4 45,7 Düsengröße der Standarddüse -- 035 043 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel L
+ Unsicherheit K
WA
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 919091
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel Ölmenge l 0,7 0,7 0,7 Ölsorte -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920 Typisches Betriebsgewicht, C kg 118,6 126,1 131,4 Typisches Betriebsgewicht, CX kg 121,5 129 134,3 Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
Heizöl EL oder
Diesel
1060 x 650 x
920
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
Heizöl EL oder
Diesel
1060 x 650 x
920
16 DE
– 10
Please read and comply with these origi­nal instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners. – Before first start-up it is definitely necessary to read
In case of transport damage inform vendor immedi-
Check the contents of the pack before unpacking.
At operating elevations of approx. 800 m above
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.
sea level or higher, please contact your dealer to have the burner setting adjusted to the elevation and reduced oxygen content.

Contents

Environmental protection EN 1 Overview EN 1 Symbols on the machine EN 2 Proper use EN 2 Safety instructions EN 2 Safety Devices EN 2 Start up EN 3 Operation EN 4 Storage EN 6 Transport EN 6 Care and maintenance EN 6 Troubleshooting EN 7 Warranty EN 8 Accessories and Spare Parts EN 8 EU Declaration of Conformity EN 8 Technical specifications EN 9

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging mate­rial into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materi­als that can be recycled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and sim­ilar substances must not enter the envi­ronment. Please dispose of your old ap­pliances using appropriate collection sys-
Electrical and electronic devices often contain compo­nents which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of in­correctly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dis­pose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
tems.

Overview

Device elements

Figure 1
1 Support for spray lance 2 Manometer 3 Recess for detergent suction hose 4 Recessed grip (both sides) 5 Connection for water supply with filter 6 Water connection adapter 7 High-pressure connection EASY!Lock 8 High pressure hose EASY!Lock 9 Spray lance EASY!Lock 10 High-pressure nozzle (stainless steel) 11 Pouring vent for detergent 12 Steering roller with fixed position brake 13 Fuel sieve 14 Safety lever 15 Power supply 16 Trigger 17 Tool bag (HDS C only) 18 Safety latch of the hand spray gun 19 Trigger gun EASY!Force 20 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun 21 Pouring vent for fuel 22 Dosage valve for detergent 23 Operating field 24 Storage for hand spray gun 25 Connecting hose of the hose drum (HDS CX only) 26 Step depression 27 Hose drum (HDS CX only) 28 Hand crank for hose drum (HDS CX only) 29 Handle 30 Nameplate 31 Cover lock 32 Storage compartment for accessories 33 Burner 34 Recess for spray pipe 35 Cover 36 System care RM 110/RM 111 37 Pressure/quantity regulation of the pump unit 38 Oil tank 39 Oil drain screw 40 Backflow valve of the detergent infeed 41 Detergent suction hose with filter 42 Fuel filter 43 Fastening clamp 44 Hose (soft damping system) of the water shortage
safeguard 45 Water shortage safeguard 46 Sieve in the water shortage safeguard 47 Fine filter (water) 48 Float tank

Operating field

Figure 2
A Power switch 0/OFF = Off 1 Operating mode: Cold water operation
2 Operating mode: Hot water operation (e = Eco
mode, hot water max. 60°C) 3 Operating mode: Stream operation 4 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only) 5 “Ready for use” indicator lamp 6 Fuel indicator lamp
– 1
17EN
7 Indicator lamp service 8 Indicator lamp for detergent 9 Indicator lamp system care

Colour coding

The operating elements for the cleaning process
are yellow.
The controls for the maintenance and service are
light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dangerous if im­properly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equip­ment or at the appliance itself.
Risk of electric shock! Only electricians or authorised techni­cians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Fa­cades, Terraces, Gardening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous are­as.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sewage system. Perform en­gine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medi­um. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity fresh
settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l
water +1200 µS/ cm
Total hardness < 28 °dH
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Safety instructions

Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country. – Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing. – The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heat-
ing systems must also be followed. – As per the applicable national guidelines, the first
time this high-pressure cleaner must be taken into
operation by a skilled person. KÄRCHER has al-
ready performed this initial start-up for you and has
documented it accordingly. The documentation can
be requested at your KÄRCHER partner. Please
have the part and plant number of the appliance
available when enquiring about the documentation. – We would like to point out that the appliance must
be repeatedly checked by a skilled person as pre-
scribed by the applicable national regulations.
Please contact your KÄRCHER partner. – The appliance/accessories must not be modified.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with re­spect to their function.

Overflow valve with two pressure switches

While reducing the water supply at the pump head
or with the Servopress - regulation the overflow
valve opens and part of the water flows back to the
pump suck side. – If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres-
sure switch at the overflow valve shuts down the
pump. – If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on. The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.
18 EN
– 2

Water shortage safeguard

The water shortage safeguard prevents the burner
to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of the safe-
guard and must be cleaned regular.

Temperature stop for exhaust gases

The temperature stop switches off the machine
when the waste gases have reached very high tem­peratures.

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in fault-free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm

Install the tool bag (HDS C only)

Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on the appli-
ance.
Tilt the tool bag down and lock it into place.Fasten the tool bag with 2 screws (torque: 6.5 -
7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.

Install the hose drum (HDS CX only)

Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom tabs on the
appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into place.Fasten the hose drum with 4 screws (torque: 6.5 -
7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the hose drum to
the high pressure connection point of the appli­ance.
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 6
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger gun and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
ATTENTION
Risk of damage. Always unwind high-pressure hose completely.

Installing spare high pressure hose

Device with hose drum Figure 7
Completely roll off the high-pressure hose from the
hose drum. Unlatch the fastening clamp for the high-pressure
hose and pull the hose out. Slide the hose nipple all the way into the knot section of
the hose drum and secure with the fastening clamp.

System care

Define system care
Determining the hardness of tap water: – through the public water supply works, – using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Water hardness (°dH)
<3 RM 111 >3 RM 110
Note:
RM 110 prevents calcification of the heating coil in
the presence of hard water. – RM 111 prevents the formation of black water and
cares for the pump in the presence of soft water.
Replace the system care bottle Note: Push the bottle in securely to penetrate the clo-
sure. Do not remove bottle until it is empty. Note: A bottle of RM 110 system care is included in the scope of delivery. Replace the system care bottle.
System care products to be used

Refill fuel

DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Refill detergent

DANGER
Risk of injury!
Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents (petrol, ace-
ton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care ap­pliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.

Water connection

For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter. Note: The supply hose is not included in the scope of delivery.
– 3
19EN

Suck in water from vessel

If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is necessary: Remove the system care bottle.
Figure 8
Remove the two screws on the burner casing.
Figure 9
Unscrew the back wall and remove it. The nozzle of
the system care reservoir will remain in the back wall.
Figure 10
Remove water connection from the fine filter.Unscrew the fine filter from the pump head.Remove the system care reservoir.
Figure 11
Unscrew the top supply hose to the swimmer con-
tainer.
Connect the top supply hose at pump head.Replug the rinse line of the detergent dosing valve
to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diameter 3/4“)
with filter (accessory) to the water connection point. – Max. suck height: 0.5 m Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at the pump
unit to maximum quantity. Close the dosing valve for the detergent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly in­flammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable on the res­ervoir of the system care is not pinched.
Figure 12 Note: After placing the back wall, reach into the chute
of the system care and press the nozzle onto the system care reservoir.

Power connection

For connection values, see technical data and type
plate. – The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out-
doors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable cross-
section.
Always unwind extension lines completely. The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to technical data) is not to be ex­ceeded. In case of confusion regarding the power im­pedance present on your connection, please contact your utilities provider.

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety le­ver is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pres­sureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamp "rotation direction" lights up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see "Help with malfunctions". Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back. When activating the hand spray gun the device switch­es back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".

Adjust cleaning temperature

Set device switch to desired temperature.
30 °C to 98 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
In steam operation (> 100°C), use the steam noz-
zle available as an accessory (see “Steam opera-
tion”).
20 EN
– 4

Set working pressure and flow rate

Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set device switch to max. 98 °C.Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed quantity by turn-
ing (steplessly) the pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pres­sure at the pressure/quantity regulation of the pump unit.

Operation with detergent

For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
With support of the detergent dose valve set deter-
gent concentration as determined by the manufac­turer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure. Note: If detergent is be suctioned from an external con­tainer, route the detergent suction hose through the re­cess to the outside.

Cleaning

Set pressure/temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, al­ways position high pressure ray first from a greater dis­tance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high pressure jet.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to need.

Eco level

The appliance works in the most economical tempera­ture range (max. 60 °C).

Operating with hot water/steam

We recommend the following cleaning temperatures: – Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
De-preserve, contaminations containing strong fat
contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances, partially fa-
cade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired temperature.
Operating with steam
DANGER
Scalding danger! The work pressure must not exceed
3.2 MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be performed:
In steam operation (> 100°C), use the steam
nozzle available as an accessory (for part no., see technical data).
Open up the pressure/ quantity regulator on the
hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to the minimum quantity.
Set device switch to min. 100 °C.

Interrupting operation

Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.

After operation with detergent

Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding from hot water! After the operation with hot water or steam, the device must be operated with opened gun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry hands only.Remove water connection.Activate hand spray gun until device is pressure less.Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders. Device with hose drum: Before rolling up, stretch out the high pressure
hose. Turn the hand crank clockwise (Direction of the arrow).
– 5
21EN
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Empty detergent tank.Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Screw off supply hose at boiler bottom and drain
heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer con-
tainer.
Switch on appliance (without heater) till the appli-
ance has been completely rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.

Transport

Figure 13
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry hands only.Remove water connection.Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the per­formance of a periodic safety inspection resp. sign­ing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately.
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe guard.Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manufacturer's in-
structions.

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump head.Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or compressed air.Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the
fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Unpressurize the appliance. Remove the fastening clamp and pull out the hose
(soft damping system) of the lack of water fuse.
Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
22 EN
– 6
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into the lack of
water fuse and secure it with a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp for rotation direction will blink
Figure 14
Exchange the poles at the appliance plug.
No line voltage, see "Appliance is not running".
1x blinking
Water shortage Check water supply, check connections. – Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for
2x blinking
Fault in the voltage supply or current pickup of the
Check main connections and mains fuse. Inform Customer Service.
3x blinking
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
4x blinking
The exhaust temperature limiter has been trig-
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
5 x blink
Obstructed reed switch in the lack of water fuse or
Inform Customer Service.
(3-phase appliances only)

Indicator lamp "Ready for use" turns off

Indicator lamp service

tightness.
motor too high.
gered.
magnetic piston stuck.
6 x blink
The flame sensor turned the burner off. Inform Customer Service.

Fuel indicator lamp glows

Fuel tank empty. Refill fuel.

Indicator lamp system care is illuminated

System care bottle empty. Replace the system care bottle.

Indicator lamp for detergent glows

Detergent tank is empty. Refill detergent.

Appliance is not running

No power Check power connection/conduit.

Device is not building up pressure

Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accel­erated.
If detergent tank is empty, refill.
  Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if necessary.
Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for
tightness.

Device is not sucking in detergent

Leave device running with open detergent dosage
valve and closed water supply, until the swimmer
tank is sucked empty and the pressure falls to "0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any detergent, it could be because of the following reasons: – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.
– 7
23EN

Burner does not start

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Fuel tank empty. Refill fuel. – Water shortage
Check water supply, check connections.Clean sieve in the water shortage safe guard.
Fuel filter dirty Change fuel filter. – No ignition spark If device is in use and no ignition spark can be seen
through the viewing glass, have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit. – Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer service.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Note: When connecting the appliance to a chimney or if
the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option). Only use original accessories and spare parts, they en­sure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health re­quirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circu­lation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.170-xxx Type: 1.174-xxx Relevant EU Directives
2014/68/EU 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H Safety valve Conformity assessment Art. 4 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 4 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency: for 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 6/14-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
HDS 8/18-4
Measured: 87 Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
5.957-989
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
24 EN
– 8

Technical specifications

Main Supply
Voltage V 230 400 230 400 Current type Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 3.6 6.0 6.0 6.5 Protection (slow) A 16 16 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I I Maximum allowed net impedance Ohm 0.3617 -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13.3) 1000 (16.7) 1100 (18.3) Suck height from open container (20 °C) m 0.5 0.5 0.5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 240-560 (4-
Operating pressure of water (using standard noz­zle)
MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 17 (170) 21.5 (215) 20.5 (205) Steam flow rate l/h (l/min) 240-290 (4-
Max. operating pressure for working with steam
MPa (bar) 3.2 (32) 3.2 (32) 3.2 (32)
(using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 Working temperature steam operation °C 155 155 155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-33.6 (0-0.56) 0-48 (0-0.8) 0-54 (0-0.9) Burner performance kW 43 61 69 Maximum consumption of heating oil kg/h 3.5 5.0 5.6 Max. recoil force of trigger gun N 25.6 41.4 45.7 Size of standard nozzle -- 035 043 054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3
dB(A) 919091 Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
2
2
2
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Amount of oil l 0.7 0.7 0.7 Oil grade -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
Typical operating weight, C kg 118.6 126.1 131.4 Typical operating weight, CX kg 121.5 129 134.3 Fuel tank l 15.5 15.5 15.5 Detergent Tank l 15.5 15.5 15.5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9.3)
4.8)
300-800 (5-
13.3)
300-350 (5-
5.8)
350-900 (5.8-
15)
350-400 (5.8-
6.7)
7.4 3.4 3.6
5.3 3.4 2.3
0.3 0.3 0.3
Diesel
920
Fuel oil EL or
Diesel
1060 x 650 x
920
Fuel oil EL or
Diesel
1060 x 650 x
920
– 9
25EN
Lire ce manuel d'utilisation original avant la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous devez im-
Contactez immédiatement le revendeur en cas
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
À partir d'une altitude de fonctionnement d'environ
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.
800 m au-dessus du niveau de la mer, veuillez contacter votre revendeur pour adapter le réglage du brûleur à l'altitude et à la quantité réduite d'oxygène.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1 Aperçu général FR 1 Symboles sur l'appareil FR 2 Utilisation conforme FR 2 Consignes de sécurité FR 2 Dispositifs de sécurité FR 3 Mise en service FR 3 Utilisation FR 4 Entreposage FR 6 Transport FR 7 Entretien et maintenance FR 7 Assistance en cas de panne FR 7 Garantie FR 9 Accessoires et pièces de rechange FR 9 Déclaration UE de conformité FR 9 Caractéristiques techniques FR 10

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les embal­lages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des ma­tériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batte­ries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne­ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'es­sence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Manomètre 3 Évidement pour le flexible d'aspiration de détergent 4 Poignée encastrée (des deux côtés) 5 Arrivée d'eau avec tamis 6 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau 7 Raccordement haute pression EASY!Lock 8 Flexible haute pression EASY!Lock 9 Lance EASY!Lock 10 Buse haute pression (acier inoxydable) 11 Orifice de remplissage pour détergent 12 Roulettes pivotantes et frein de stationnement 13 Tamis de combustible 14 Manette de sécurité 15 Alimentation électrique 16 Levier de départ 17 Trousse à outils (seulement HDS C) 18 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 19 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force 20 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pis-
tolet. 21 Orifice de remplissage pour combustible 22 Vanne de dosage du détergent 23 Pupitre de commande 24 Support pour la poignée pistolet 25 Flexible de liaison de l'enrouleur de flexible (seule-
ment HDS CX) 26 Cavité de marche 27 Enrouleur de flexible (seulement HDS CX) 28 Manivelle pour enrouleur de flexible (seulement
HDS CX) 29 Poignée 30 Plaque signalétique 31 Fermeture du capot 32 Compartiment de rangement pour accessoires 33 Brûleur 34 Support pour la lance 35 Capot 36 Produit d’entretien du système RM 110/RM 111 37 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe 38 Réservoir d'huile 39 Bouchon de vidange d'huile 40 Soupape anti-retour de l'aspiration de détergent 41 Flexible d'aspiration du détergent avec filtre 42 Filtre de combustible 43 Agrafe de fixation 44 Flexible (système d'amortissage souple) de la sé-
curité contre le manque d'eau 45 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau 46 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau 47 Filtre fin (eau) 48 Réservoir flottant
26 FR
– 1

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal 0/OFF = Arrêt 1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max. 60 °C)
3 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de la vapeur
4 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés) 5 Témoin de contrôle d’état de service 6 Témoin de contrôle Combustible 7 Lampe témoin service 8 Voyant de contrôle Détergent 9 Lampe témoin soin système

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des per-
actives ni sur l'appareil lui-même.
sonnes, animaux, installations électriques
Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réali­ser des travaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité de
substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l substances qui peuvent être fil-
trées *** Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
l'eau du robinet +1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une ins-
tallation de combustion. Les installations d'allu­mage doivent être contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales natio­nales respectives.
Selon les dispositions nationales en vigueur, ce
nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exé­cuté et documenté cette première mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait que l'appa-
reil doit être contrôlé régulièrement par une per­sonne compétente selon les dispositions natio­nales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.
Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
– 2
27FR

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'uti­lisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.

Clapet de décharge doté de deux pressostats

En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la
tête de la pompe ou avec le réglage de la servo-
presse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie
de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la
pompe. – Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe. – Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le ré­glage.

Soupape de sûreté

La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le brûleur se mette en marche
lorsque la quantité d'eau est insuffisante. – Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les
impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.

Limiteur de la température de tuyère

Le limiteur de la température de tuyère arrête l'ap-
pareil en attendant une température très haute de
tuyère.

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irré­prochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm

Monter la trousse à outils (seulement HDS C)

Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot supérieur de
l'appareil. Basculer la trousse à outils vers le bas et l'enclique-
ter. Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis (couple de
serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Monter l'enrouleur de flexible (seulement
HDS CX)
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux ergots infé-
rieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le haut et l'en-
cliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4 vis (couple
de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de flexible au
raccord haute pression de l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Figure 6
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main et au flexible haute pression de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main et serrer à la main (EASY!Lock).
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Dérouler toujours entière­ment le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression de
rechange
Appareil doté d'un dévidoir Figure 7
Dérouler complètement le flexible haute pression
du dévidoir.
Faire levier pour sortir la bride de fixation et sortir le
flexible.
Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
la ferrure nodale du dévidoir et le sécuriser avec la bride de fixation.

Produit d’entretien du système

Déterminer le produit d’entretien du système
Déterminer la dureté de l'eau locale : – En contactant le distributeur local, – avec un appareil pour essai de dureté (N° de com-
mande 6.768-004). Dureté d'eau (°dH) Entretien du système à appliquer <3 RM 111 >3 RM 110
Remarque :
En cas d'eau dure, RM 110 empêche l'entartrage
du serpentin de chauffe.
En cas d'eau douce, RM 111 sert à l'entretien de la
pompe et à la protection contre la formation d'eaux
noires.
28 FR
– 3
Remplacer la bouteille d'entretien système Remarque : Presser fortement la bouteille lors de la
mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas re­tirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide. Remarque : une bouteille de produit d’entretien du système RM 110 est comprise dans l’étendue de la li­vraison. Remplacer la bouteille d'entretien système.

Remplissage du combustible

DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non ap­propriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuellement dé-
bordé.

Faire le plein de détergent

DANGER
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (essence, acé-
tone, diluant, etc.). – Eviter tout contact avec les yeux ou la peau. – Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la sec­tion Caractéristiques techniques. Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro-
binet d'eau, p.ex.). Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus dans l’étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transfor­mation suivante est requise : Retirer la bouteille d'entretien du système.
Figure 8
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 9
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La tubulure du
récipient d'entretien du système reste dans la paroi
arrière.
Figure 10
Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision.Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe. Enlever le réservoir d'entretien du système.
Figure 11
Dévisser le flexible d'alimentation supérieur me-
nant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la pompe.Permuter la conduite de rinçage de la soupape de
dosage de détergent sur obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau. – Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité
de la pompe sur débit maximale. Fermer la vanne de dosage pour détergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non fil­trée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'électrovanne ne soit pas coincé sur le réservoir d'entretien du système.
Figure 12 Remarque : Après la mise en place de la paroi arrière
dans la goulotte, saisir le système d'entretien et enfon­cer la tubulure sur le réservoir d'entretien du système.

Raccordement électrique

Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique. – Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-
1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique! – Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur. – Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge. – Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dé­passée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergé­tique.

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides in­flammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisa­tion la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
– 4
29FR
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poi­gnée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défec­tueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.

Remplacer la buse

DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte. Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide en cas de dérangement ». Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pres­sion, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".

Régler la température de nettoyage

Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
30 °C à 98 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
En mode vapeur (> 100 °C), utiliser la buse vapeur
fournie avec les accessoires (voir
« Fonctionnement avec de la vapeur »).

Régler la pression de service et le débit

Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée­pistolet.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 98 °C max.Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression du régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.

Fonctionnement avec détergent

Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de com­mande pour la pression de service maximale. Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à par­tir d'un réservoir externe, guider le flexible d'aspiration du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.

Nettoyage

Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à net­toyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonction des be-
soins.

Niveau Eco

L'appareil fonctionne dans la plage de température la plus économique (60 °C maxi).
30 FR
– 5

Utilisation avec de l'eau chaude/de la vapeur

Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Décirage, salissures à forte teneur en graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
DANGER
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de ser­vice sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérative­ment les mesures suivantes :
En mode vapeur (> 100 °C), utiliser la buse va-
peur fournie avec les accessoires (référence pièce, voir les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de pression et de
quantité de la poignée-pistolet, en direction du + jusqu'en butée.
Régler la pression de travail sur la valeur minimum
sur le régulateur de pression pression/de quantité de l'unité de la pompe.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 100 °C min.

Interrompre le fonctionnement

Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Après utilisation avec un détergent

Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil. Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet. Appareil doté d'un dévidoir : Avant d'enrouler le flexible haute pression, veiller à
le placer de manière tendue. Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles
d'une montre (sens de la flèche). Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les ins­tructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression. Dévisser la conduite d'alimentation située au fond
de la chaudière et faire fonctionner le serpentin
chauffant à vide. Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible dans le
commerce dans le réservoir à flotteur. Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéficier d'une cer­taine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
– 6
31FR

Transport

Figure 13
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illus­tration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommage­ment lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar­rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régu­lière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une appa­rence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an
Remplacer l'huile.Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression selon les
prescriptions du constructeur.
32 FR

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe. Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante. Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé. Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
Nettoyage du le tamis de combustible
Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le
combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Mettre l'appareil hors pression.
  Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible
(système d'amortissage souple) de la sécurité
contre le manque d'eau Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le ta­mis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
le système de sécurité contre le manque d'eau et le
fixer avec une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile. Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper. Pour les types d'huile et les quantités de remplis­sage, se reporter à la section Caractéristiques tech­niques.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar­rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle du sens de rotation
clignote (seulement appareils triphasés)
Figure 14
Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil.
– 7
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".

Lampe témoin service

1x clignotement
Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation – Présence d'une fuite dans le système haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
2x clignotement
Erreur dans l'alimentation en tension ou consom-
mation de courant trop importante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.Informer le service après-vente.
3x clignotement
Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
4x clignotement
Le limiteur de gaz résiduaire a été déclenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
5x clignotement
Commutateur Reed collé dans la protection contre
le manque d'eau ou piston magnétique coincé. Informer le service après-vente.
6x clignotement
Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service. Informer le service après-vente.

Le témoin de contrôle Combustible s'allume

Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible.

La lampe témoin soin système est allumée

La bouteille de soin système est vide. Remplacer la bouteille d'entretien système.

Témoin de contrôle du détergent s'allume

Le réservoir de détergent est vide. Faire le plein de détergent.

L'appareil ne fonctionne pas

Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.

L'appareil n'établit aucune pression

Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le processus de purge est ac­céléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autori­sée. En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.

L'appareil n'aspire pas de détergent

Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit
vide et que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les causes peuvent en être les suivantes : – Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé Nettoyer le filtre. – Le clapet anti-retour est collé Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.

Le brûleur ne s'allume pas

Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à tra-
vers la vitre transparente lorsque l'appareil fonc-
tionne, le faire contrôler par le service après-vente.
– 8
33FR
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
chaude, il n'atteint pas la température réglée
La pression de service/le débit est trop élevé(e) Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.

Accessoires et pièces de rechange

Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une
cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous re­commandons le montage d'une surveillance de flamme (option). N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap­pareil. Vous trouverez des informations relatives aux acces­soires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti­pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc­tives européennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette décla­ration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.170-xxx Type : 1.174-xxx Directives européennes en vigueur :
2014/68/UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H Soupape de sûreté Teste de conformité Art. 4 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 4 al. 3
34 FR
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Nom du service désigné: pour 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 6/14-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
HDS 8/18-4
Mesuré: 87 Garanti: 90
HDS 9/17-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
5.957-989
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 9

Caractéristiques techniques

Raccordement au secteur
Tension V 230 400 230 400 Type de courant Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Protection (à action retardée) A 16 16 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I I Impédance du circuit maximale admissible Ohms 0.3617 -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 240-560 (4-
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 240-290 (4-
Pression de service max. du fonctionnement à va­peur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 98 Température de service du fonctionnement à vapeur °C 155 155 155 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Puissance du brûleur kW 43 61 69 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 5,0 5,6 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 25,6 41,4 45,7 Taille de la buse standard -- 035 043 054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L K
WA
pA
+ incertitude
WA
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 919091
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
2
2
2
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,7 0,7 0,7 Types d'huile -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
Poids de fonctionnement typique, C kg 118,6 126,1 131,4 Poids de fonctionnement typique, CX kg 121,5 129 134,3 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
sel
920
Fuel EL ou die-
sel
1060 x 650 x
920
Fuel EL ou die-
sel
1060 x 650 x
920
– 10
35FR
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri­ma volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in funzione
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
A partire da un’altitudine di funzionamento di circa
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
800 m sul livello del mare, contattare il proprio ri-
venditore per adattare la regolazione del bruciatore
all’altitudine e al ridotto contenuto di ossigeno.

Indice

Protezione dell’ambiente IT 1 Descrizione generale IT 1 Simboli riportati sull’apparecchio IT 2 Uso conforme a destinazione IT 2 Norme di sicurezza IT 2 Dispositivi di sicurezza IT 3 Messa in funzione IT 3 Uso IT 4 Supporto IT 6 Trasporto IT 6 Cura e manutenzione IT 7 Guida alla risoluzione dei guasti IT 7 Garanzia IT 8 Accessori e ricambi IT 9 Dichiarazione di conformità UE IT 9 Dati tecnici IT 10

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti do­mestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma­teriali riciclabili preziosi e vanno conse­gnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi median­te i sistemi di raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor­retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa­lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o car­burante diesel non devono essere dispersi nell'am­biente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Manometro 3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione del deter-
gente 4 Portamaniglia (su entrambi i lati) 5 Collegamento dell'acqua con filtro 6 Adattatore collegamento idrico 7 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 8 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 9 Lancia EASY!Lock 10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 11 Foro di rabbocco per detergente 12 Ruota pivottante con freno di stazionamento 13 Filtro carburante 14 Leva di sicurezza 15 Alimentazione elettrica 16 Leva a scatto 17 Borsa portautensili (solo HDS C) 18 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo 19 Pistola a spruzzo EASY!Force 20 Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo 21 Foro di rabbocco per combustibile 22 Valvola di dosaggio detergente 23 Quadro di controllo 24 Alloggio per pistola a spruzzo 25 Tubo flessibile di collegamento dell'avvolgitubo
(nur HDS CX) 26 Incavo 27 Avvolgitubo (solo HDS CX) 28 Manovella per avvolgitubo (solo HDS CX) 29 Staffa di supporto 30 Targhetta 31 Chiusura cofano 32 Vano accessori 33 Bruciatore 34 Alloggio per lancia 35 Cofano 36 Cura del sistema RM 110/RM 111 37 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa 38 Contenitore dell'olio 39 Tappo di scarico dell'olio 40 Valvola di non ritorno del dispositivo di aspirazione
del detergente 41 Tubo flessibile di aspirazione detergente con filtro 42 Filtro combustibile 43 Morsetto di fissaggio 44 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione soft) della
protezione mancanza acqua 45 Protezione mancanza acqua 46 Filtro nella protezione mancanza acqua 47 Filtro fine (acqua) 48 Contenitore con galleggiante
36 IT
– 1

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 0/OFF = Spento 1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
(e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C) 3 Modo operativo: Funzionamento con vapore 4 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi) 5 Spia luminosa "stato di pronto" 6 Spia luminosa "Carburante" 7 Spia di controllo Assistenza 8 Spia luminosa "detergente" 9 Spia di controllo Cura del sistema

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli. – Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.

Simboli riportati sull’apparecchio

Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, ani-
sull'apparecchio stesso.
mali, equipaggiamenti elettrici attivi o
Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le com­ponenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializ­zati o da personale autorizzato e qualifi­cato.
Pericolo di scottature causate da super­fici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso sta­zioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve es­sere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canaliz­zazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pres­sione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità elet-
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimen­tazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combu­stione devono essere controllati ad intervalli rego­lari secondo le disposizioni nazionali vigenti in ma­teria.
Secondo le disposizioni nazionali in vigore è ne-
cessario che questa idropulitrice venga messa in funzione per la prima volta da una persona autoriz­zata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa pri­ma messa in funzione documentandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparecchio deve es-
sere sottoposto ad un controllo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al pro­prio partner KÄRCHER.
È vietato apportare modifiche all'apparecchio/ac-
cessori.
– 2
37IT

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Valvola di troppopieno con due pressostati

Riducendo la quantità d'acqua alla testata della
pompa o agendo sulla regolazione Servopress la
valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re-
flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato
aspirazione della pompa. – Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa. – Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigil­lata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclu­sivamente dal servizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigilla­ta. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusi­vamente dal servizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del bruciatore in mancanza d'acqua. – Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla
protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmen-
te.

Limitatore termico gas di scarico

Il limitatore termico gas di scarico spegne l'appa-
recchio al raggiungimento di una temperatura ec-
cessiva del gas di scarico.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le con­dotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'appa­recchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm

Montaggio borsa portautensili (solo HDS C)

Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai nasi d'arresto
superiori dell'apparecchio.
Abbassare e agganciare la borsa portautensili.Fissare la borsa portautensili con 2 viti (coppia di
serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.

Montaggio dell'avvolgitubo (solo HDS CX)

Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arresto inferiori
dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.
Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia di serraggio:
6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamento dell'avvol-
gitubo all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro ra­pido e sicuro.
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi­stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin­gendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi­stola a spruzzo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Srotolare sempre comple­tamente il tubo flessibile alta pressione.

Montaggio tubo ad alta pressione di ricambio

Apparecchio con avvolgitubo Fig. 7
Svolgere completamente il tubo flessibile di alta
pressione dall'avvolgitubo.
Sollevare il morsetto di fissaggio del tubo flessibile
di alta pressione e rimuovere il tubo flessibile.
Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nel pezzo sagomato dell'avvolgitubo e bloccarlo con il morsetto di fissaggio.

Cura del sistema

Definizione della cura del sistema
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco: – presso il gestore della rete idrica locale, – usando l'apparecchio per la determinazione della
durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
<3 RM 111 >3 RM 110
Indicazione:
RM 110 evita la formazione di calcare della serpen-
tina di riscaldamento con acqua dura.
RM 111, con acqua dolce, serve alla manutenzio-
ne della pompa e alla protezione contro la forma­zione di acqua nera.
Sostituire il flacone per la cura del sistema Avviso: Introdurre con forza il flacone affinché venga
perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo svuotamento. Nota: Nella fornitura è compresa una bottiglia per la cura del sistema RM 110. Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Cura del sistema da utilizzare
38 IT
– 3

Aggiungere combustibile

PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente car­burante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carbu­ranti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'appa­recchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimenta­zione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.

Aggiungere il detergente

PERICOLO
Pericolo di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, acetone, diluen-
te ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulte­riore informazione. Aggiungere il detergente

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore. Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella fornitura.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provve­dere alla seguente modifica: Rimuovere il flacone per la cura del sistema.
Fig. 8
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 9
Svitare e rimuovere la parete posteriore. Nella pa-
rete posteriore permane il bocchettone del conteni-
tore per la cura del sistema.
Fig. 10
Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine.Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 11
Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore
verso il serbatoio a galleggiante. Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigio-
namento alla testata della pompa. Spostare il tubo di lavaggio della valvola di dosag-
gio del detergente sul tappo cieco. Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua. – Livello max. di aspirazione: 0,5 m Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del detergente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'ap­parecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della valvola elettro­magnetica al serbatoio del sistema di cura non venga incastrato.
Fig. 12 Nota: Dopo avere rimesso la parete posteriore afferrare
nel pozzetto del sistema e premere il bocchettone sul contenitore per la cura del sistema.

Allacciamento alla rete elettrica

Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta. – Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con se­zione cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le prolunghe. La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete pre­sente sul punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido in­fiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con en­trambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'appa­recchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimenta­zione combustibile.
– 4
39IT

Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo

Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento. Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.

Sostituire l'ugello

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di so­stituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza. Sostituire l'ugello.

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di controllo "Senso di rotazione", spegnere immediata­mente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla ri­soluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Con il funzionamento a vapore (> 100 °C) utilizzare
gli ugelli vapore disponibili negli accessori (vedi
“Funzionamento a vapore”).
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX). Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su
"98°C" max. Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore
massimo. Impostare la pressione e la portata girando (in
modo continuo) la regolazione di pressione/portata
della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/ portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavo­rare a pressione ridotta per periodi più lunghi.

Funzionamento con detergente

Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Regolare la concentrazione del detergente in base
alle indicazioni del produttore usando la valvola do­satrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pres­sione massima di esercizio. Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspira­to del detergente, condurre all'esterno attraverso l'aper­tura il tubo flessibile di aspirazione detergente.

Pulizia

Adattare la pressione, la temperatura e la concen-
trazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessi­va pressione.
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinag­gio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio desiderata

Livello Eco

L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più eco­nomico (max. 60 °C).

Funzionamento con acqua calda/vapore

Si consigliano le seguenti temperature: –Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, pulizia facciate
fino a 140 °C Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
40 IT
– 5
Funzionamento con vapore
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Se la temperatura di esercizio su­pera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Con il funzionamento a vapore (> 100 °C) utiliz-
zare gli ugelli vapore disponibili negli accessori (per il n. componente vedi i Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della pressione
e della portata posto sulla pistola a spruzzo (segno +).
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore mi­nimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "100
°C" min.

Interrompere il funzionamento

Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.

Dopo il funzionamento con il detergente

Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".Portare il selettore dell'apparecchio in posizione 1
(Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secon­di.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del cofano.Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti. Apparecchio con avvolgitubo: Stendere per il lungo il tubo flessibile alta pressione
prima di avvolgerlo. Girare la manovella in senso orario (direzione indi-
cata dalla freccia). Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pres­sione e del cavo elettrico.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completa­mente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal ge-
lo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso di tem-
perature esterni inferiori a 0 °C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo del-
la caldaia e svuotare completamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con-
dutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel contenitore
galleggiante. Accendere l'apparecchio (senza bruciatore), finché
non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.

Trasporto

Fig. 13
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
– 6
41IT

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese­guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secon­di.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio latte­scente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione secondo le
indicazioni del produttore.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del fil-
tro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non
deve essere disperso nell'ambiente.
42 IT
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Togliere pressione all'apparecchio.Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo
flessibile (Sistema di attenuazione soft) della prote-
zione mancanza acqua. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nella protezione mancanza acqua e bloccare con
morsetto di fissaggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione detergente.Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.

Guida alla risoluzione dei guasti

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese­guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.
La spia di controllo per il senso di rotazione
lampeggia (solo apparecchi a 3 fasi)
Fig. 14
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.

La spia luminosa "stato di pronto" si spegne

Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.

Spia di controllo Assistenza

1x lampeggio
Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture. – Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbi-
mento corrente del motore troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
– 7
4x lampeggi
Scatto del limitatore termico dei gas di scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
Interruttore Reed nella protezione mancanza ac-
qua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore. Informare il servizio assistenza clienti.

La spia luminosa "Carburante" si accende

Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile

Spia di controllo Cura del sistema accesa

Il flacone per la cura del sistema è vuoto. Sostituire il flacone per la cura del sistema.

La spia luminosa "detergente" si accende

Serbatoio del detergente vuoto. Aggiungere il detergente

L'apparecchio non funziona

Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimentazione.

L'apparecchio non sviluppa pressione

Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter­ruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massi­mo accettabile. Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un con­trollo.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.

L'apparecchio non aspira il detergente

Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del contenitore galleggiante ed un va-
lore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio
del detergente e l'approvvigionamento dell'acqua
devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa potrebbe non aspirare il detergente: – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco. Pulire il filtro. – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.

Bruciatore non si accende

Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture. Pulire il filtro della protezione mancanza acqua. – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla d'accensio-
ne non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al
servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata. – Serpentina presenta formazioni di fuliggine Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assi-
stenza clienti.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
– 8
43IT

Accessori e ricambi

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzio­ne). Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.

Dichiarazione di conformità UE

Con la presente si dichiara che la macchina qui di se­guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co­struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa­nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente di­chiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.170-xxx Modello: 1.174-xxx Direttive UE pertinenti
2014/68/UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H Valvola di sicurezza Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Nome dell'ente nominato: per 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 6/14-4
Misurato: 88 Garantito: 91
HDS 8/18-4
Misurato: 87 Garantito: 90
HDS 9/17-4
Misurato: 88 Garantito: 91
5.957-989
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire­zione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
44 IT
– 9

Dati tecnici

Collegamento alla rete
Tensione V 230 400 230 400 Tipo di corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I I Massima impedenza di rete consentita Ohm 0.3617 -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 240-560 (4-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 240-290 (4-
Pressione max. di esercizio, funzionamento a va­pore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
°C 98 98 98
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C 155 155 155 Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Potenza bruciatore kW 43 61 69 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 5,0 5,6 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 25,6 41,4 45,7 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 035 043 054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3
dB(A) 919091 Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
2
2
2
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Quantità olio l 0,7 0,7 0,7 Tipo di olio: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
Peso d'esercizio tipico, C kg 118,6 126,1 131,4 Peso d'esercizio tipico, CX kg 121,5 129 134,3 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
Diesel
920
Gasolio EL o
Diesel
1060 x 650 x
920
Gasolio EL o
Diesel
1060 x 650 x
920
– 10
45IT
Lees vóór het eerste gebruik van uw ap­paraat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
Neem bij een bedrijfshoogte van meer dan ca.
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
800 m boven NAP contact op met uw dealer om de instelling van de brander aan de hoogte en het la­gere zuurstofgehalte aan te passen.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu NL 1 Overzicht NL 1 Symbolen op het toestel NL 2 Reglementair gebruik NL 2 Veiligheidsinstructies NL 2 Veiligheidsinrichtingen NL 3 Inbedrijfstelling NL 3 Bediening NL 4 Opslag NL 6 Verv oer NL 6 Onderhoud NL 6 Hulp bij storingen NL 7 Garantie NL 8 Toebehoren en reserveonderdelen NL 8 EU-conformiteitsverklaring NL 9 Technische gegevens NL 10

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruik­baar. Deponeer het verpakkingsmateri­aal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat­ten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor her­bruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inza-
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou­tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af­gevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
melpunten.

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Manometer 3 Opening voor zuigslang voor schoonmaakmiddel 4 Verzonken handgreep (aan beide kanten) 5 Wateraansluiting met zeef 6 Adapter voor wateraansluiting 7 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 8 Hogedrukslang EASY!Lock 9 Straalbuis EASY!Lock 10 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 11 Vulopening voor reinigingsmiddel 12 Zwenkwiel met parkeerrem 13 Brandstoffilter 14 Veiligheidshendel 15 Elektrische toevoerleiding 16 Hendel 17 Gereedschapstas (alleen HDS C) 18 Veiligheidspal van het handspuitpistool 19 Handspuitpistool EASY!Force 20 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool 21 Vulopening voor brandstof 22 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 23 Bedieningsveld 24 Bergplaats voor handspuitpistool 25 Verbindingsslang van de slangtrommel (alleen
HDS CX) 26 Trog 27 Slangtrommel (alleen HDS CX) 28 Zwengel voor slangtrommel (alleen HDS CX) 29 Beugel handgreep 30 Typeplaatje 31 Kapsluiting 32 Opbergvak voor toebehoren 33 Brander 34 Bergplaats voor spuitlans 35 Apparaatkap 36 Systeemonderhoud RM 110/RM 111 37 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid 38 Oliereservoir 39 Olieaflaatschroef 40 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel 41 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 42 Brandstoffilter 43 Bevestigingsklem 44 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de beveiliging
tegen watertekort 45 Watertekortbeveiliging 46 Zeef in watertekort-beveiliging 47 Fijne filter (water) 48 Vlotterhouder
46 NL
– 1

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 0/OFF = Uit 1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = eco-
stand, heet water max. 60 °C) 3 Bedrijfsmodus: Gebruik met stoom 4 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten) 5 Controlelampje bedrijfsklaarheid 6 Controlelampje brandstof 7 Controlelampje Service 8 Controlelampje reinigingsmiddel 9 Controlelampje systeemonderhoud

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel. – Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat be­dienen. U mag de straal mag niet richten
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
op personen, dieren, onder stroom staan-
Gevaar door elektrische spanning! Werkzaamheden aan installatiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete opper­vlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgas­sen niet in.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheids­voorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de vol­gende grenswaarden niet overschreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen
vers water +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschriften van de wet-
gever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht ne­men. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de con­trole moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelma­tig gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalingen moet de
hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen worden door een bevoegde per­soon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aan­vraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat conform de geldi-
ge nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelie­ve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
– 2
47NL

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.

Overstroomklep met twee drukschakelaars

Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de
overstroomklep open en stroomt een deel van het
water terug naar de zuigkant van de pomp. – Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug-
stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit. – Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verze­geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verze­geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert dat de bran-
der in geval van watertekort ingeschakeld wordt. – Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging
tegen en moet regelmatig gereinigd worden.

Uitlaatgastemperatuurregelaar

De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het ap-
paraat uit indien de uitlaatgassen een te hoge tem-
peratuur bereikt hebben.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerlei­dingen en aansluitingen moeten in een perfecte toe­stand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm

Gereedschapstas monteren (alleen HDS C)

Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste nokken van het
apparaat hangen. Gereedschapstas naar omlaag klappen en ver-
grendelen. Gereedschapstas met 2 schroeven vastmaken
(aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.

Slangtrommel monteren (alleen HDS CX)

Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken van het ap-
paraat hangen.
Slangtrommel naar boven klappen en vergrendelen.Slangtrommel met 4 schroeven vastmaken (aan-
draaimoment: 6,5-7,0 Nm). Verbindingsslang van de slangtrommel aan de ho-
gedrukaansluiting van het apparaat monteren.
48 NL
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 6
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk­aansluiting van het apparaat verbinden en hand­vast aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Hogedrukslang altijd volle­dig afrollen.

Montage reservehogedrukslang

Apparaat met slangtrommel Afbeelding 7
Hogedrukslang volledig van de slangtrommel afrol-
len.
Bevestigingsklem voor de hogedrukslang eruit wip-
pen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt van de
slangtrommel schuiven en met de bevestigings­klem borgen.

Systeemonderhoud

Systeemonderhoud bepalen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen: – via het plaatselijke waterleidingbedrijf, – met een testapparaat voor de waterhardheid (be-
stelnr. 6.768-004).
Waterhardheid (°dH)
<3 RM 111 >3 RM 110
Instructie:
RM 110 gaat verkalking van de heetwaterslang te-
gen in geval van hard water.
Bij zacht water dient RM 111 voor het pomponder-
houd en als bescherming tegen de vorming van zwart water.
Fles systeemonderhoud vervangen Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig vastduwen
zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijde­ren vooraleer ze leeg is. Instructie: Bij de leveringsomvang is een RM 110-fles voor systeemonderhoud inbegrepen. Fles systeemonderhoud vervangen.
Te gebruiken systeemonder­houd
– 3

Brandstof navullen

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stook­olie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mo­gen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.

Reinigingsmiddel vullen

GEVAAR
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine, aceton, ver-
dunningsmiddel, enz.) vullen. – Contact met de ogen en de huid vermijden. – Veiligheids- en gebruiksinstructies van de reini-
gingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onder­houdsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale di-
ameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de
wateraansluiting op de wateraansluiting van het
apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een
waterkraan) aansluiten. Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsom­vang inbegrepen.

Water uit reservoir zuigen

Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zui­gen, is de volgende ombouw vereist: Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 8
2 Schroeven van het branderhuis afschroeven.
Afbeelding 9
Achterwand afschroeven en afnemen. In de ach-
terwand zit het aanpasstuk van het reservoir voor
systeemonderhoud.
Afbeelding 10
Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen.Fijne filter van de pompkop schroeven.Reservoir van het systeemonderhoud nemen.
Afbeelding 11
Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir
losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pompkop aansluiten.Spoelleiding van het doseerventiel van schoon-
maakmiddel op vuldop omzetten. Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toe-
behoren) aansluiten aan de wateraansluiting. – Max. zuighoogte: 0,5 m Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid
instellen op maximaal volume. Doseerapparaat voor reinigingsmiddel sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhou­dende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmid­delen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het magneetventiel aan het reservoir van het systeemonderhoud niet ge­klemd raakt.
Afbeelding 12 Tip: Na het opzetten van de achterwand in de schacht
van het systeemonderhoud grijpen en aanpasstuk op het reservoir van het systeemonderhoud drukken.

Stroomaansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoende grote di­ameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen. Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektri­sche aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaat­schappij.

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klan­tenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
– 4
49NL

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen. Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpi­stool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven. Sproeier vervangen.

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werk­druk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en sto­ring opheffen, zie 'Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het ap­paraat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
30 °C tot 98 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Bij stoomwerking (> 100 °C) de bij het toebehoren
inbegrepen stoomsproeier gebruiken (zie "Gebruik
met stoom").

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX). De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
apparaatschakelaar op max. 98 °C instellen.Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op maximumwaarde. Werkdruk en volume door draaien (traploos) van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/ hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoe­veelheidsregeling van de pompeenheid instellen.

Werken met reinigingsmiddel

Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-doseerappa-
raat de concentratie van het reinigingsmiddel vol­gens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk. Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaak­middel door de uitsparing naar buiten leiden.

Reinigen

Druk/temperatuur en reinigingsmiddelconcentratie
instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af­stand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoon­spoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.

Eco-modus

Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik (max. 60 °C).

Werken met heet water / stoom

Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Deconserveren, sterk vethoudende verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen, gedeeltelijk
gevelreiniging
tot 140 °C Werking met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
Werking met stoom
GEVAAR
Kans op brandwonden! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de werkdruk niet hoger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
50 NL
– 5
Bij stoomwerking (> 100 °C) de bij het toebeho-
ren inbegrepen stoomsproeier gebruiken (on­derdeelnr. zie technische gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool vol-
ledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C stellen.

Werking onderbreken

Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.

Na werking met reinigingsmiddel

Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en een geopend pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen gestrekt leggen.Handkruk in de richting van de wijzers van de klok
(pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het appa­raat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringen­de koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven
en verwarmingsspiraal laten leeglopen. Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vullen.Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het ap-
paraat volledig is doorgespoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

Afbeelding 13
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht ne­men.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen bescha­diging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa­raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven. Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheids­inspectie of het afsluiten van een onderhoudscon­tract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u in­formeren.
– 6
51NL

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenser­vice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de gegevens van
de fabrikant.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in
het milieu terecht laten komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Apparaat drukloos maken.Bevestigingsklem eruit hevelen en slang (Soft-
Demping-Systeem) van de beveiliging tegen wa­tertekort eruit trekken.
Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen wa-
tertekort schuiven en goed vastmaken aan de be­vestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen eruit trek-
ken.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen. Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gege­vens.
52 NL

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa­raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
Controlelampje draairichting knippert (alleen
3-fasen apparaten)
Afbeelding 14
Polen op de apparaatstekker wisselen.

Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit

Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet".

Controlelampje Service

1x knipperen
Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren. – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
2x knipperen
Fout in de spanningsverzorging of stroomopname
van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.Klantendienst contacteren.
3x knipperen
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
  Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
4x knipperen
Temperatuurbegrenzer rookgas is in werking ge-
zet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
5x knipperen
Bladveerschakelaar van de beveiliging tegen wa-
tertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt. Klantendienst contacteren.
6x knipperen
Vlamsensor heeft de brander uitgeschakeld. Klantendienst contacteren.

Controlelampje brandstof licht op

Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen.

Controlelampje systeemonderhoud brandt

Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen.

Controlelampje reinigingsmiddel brandt

Reinigingsmiddeltank is leeg. Reinigingsmiddel vullen.
– 7

Apparaat draait niet

Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

Lucht in het systeem Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake­len.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten ver­sneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.

Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan

Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerapparaat en een gesloten watertoevoer laten draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de
druk tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aan­zuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben: – Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontreinigd Filter reinigen. – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en terugslag-
klep met een stomp voorwerp lossen.

Brander ontsteekt

Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. –Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen. – Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas geen ontste-
kingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de
klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.

Toebehoren en reserveonderdelen

Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een
haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opge­steld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan. Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert. Informatie over het toebehoren en de reserveonderde­len vindt u op www.kaercher.com.
– 8
53NL

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver­klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aange­bracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.170-xxx Type: 1.174-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2014/68/EU 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H Veiligheidsventiel Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Naam van de benoemde instantie: voor 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 6/14-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
HDS 8/18-4
Gemeten: 87 Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
5.957-989
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol­macht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
54 NL
– 9

Technische gegevens

Spanningaansluiting
Spanning V 230 400 230 400 Stroomsoort Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Zekering (trage) A 16 16 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I I Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0.3617 -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 240-560 (4-
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205) Volume stoomwerking l/h (l/min) 240-290 (4-
Max. werkdruk stoomwerking (met stoomsproeier) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 155 155 155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Brandervermogen kW 43 61 69 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 5,0 5,6 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 25,6 41,4 45,7 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 035 043 054
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 919091
2
2
2
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 0,7 Oliesoort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
Typisch bedrijfsgewicht, C kg 118,6 126,1 131,4 Typisch bedrijfsgewicht, CX kg 121,5 129 134,3 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
diesel
920
Stookolie EL of
diesel
1060 x 650 x
920
Stookolie EL of
diesel
1060 x 650 x
920
– 10
55NL
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
En caso de daños de transporte informe inmedia-
Comprobar el contenido del paquete al desemba-
A partir de una altura de funcionamiento de aprox.
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de se­guridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
800 m sobre el nivel del mar, póngase en contacto con su distribuidor para ajustar el ajuste del que­mador a la altura y a la cantidad de oxígeno redu­cida.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1 Resumen ES 1 Símbolos en el aparato ES 2 Uso previsto ES 2 Indicaciones de seguridad ES 2 Dispositivos de seguridad ES 3 Puesta en marcha ES 3 Manejo ES 4 Almacenamiento ES 6 Transporte ES 7 Cuidados y mantenimiento ES 7 Ayuda en caso de avería ES 7 Garantía ES 9 Accesorios y piezas de repuesto ES 9 Declaración UE de conformidad ES 9 Datos técnicos ES 10

Protección del medio ambiente

Los materiales empleados para el emba­laje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser en­tregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de baterías, acei­tes y materias semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi­da previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me­nudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi­pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio am­biente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Manómetro 3 Ranura para la manguera de aspiración de deter-
gente 4 Empuñadura (por ambos lados) 5 Conexión de agua con filtro 6 Adaptador de la conexión de agua 7 Conexión de alta presión EASY!Lock 8 Manguera de alta presión EASY!Lock 9 Tubo pulverizador EASY!Lock 10 Boquilla de alta presión (acero) 11 Abertura de llenado para combustible 12 Rodillo-guía con freno de estacionamiento 13 Filtro de combustible 14 Palanca de seguro 15 Conexión eléctrica 16 Palanca de disparo 17 Bolsa para herramientas (solo HDS C) 18 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual 19 Pistola pulverizadora EASY!Force 20 Regulación de la presión/caudal en la pistola pul-
verizadora manual. 21 Abertura de llenado para combustible 22 Válvula dosificadora de detergente 23 Panel de control 24 Soporte para la pistola pulverizadora manual 25 Manguera de conexión del enrollador de mangue-
ras (solo HDS CX) 26 Peldaño 27 Enrollador de mangueras (solo HDS CX) 28 Enrollador de mangueras (solo HDS CX) 29 Estribo de manejo 30 Placa de características 31 Cierre del capó 32 Depósito para accesorios 33 Quemador 34 Soporte para la lanza dosificadora 35 Capó del aparato 36 Conservación del sistema RM 110/RM 111 37 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba. 38 Recipiente de aceite 39 Tornillo purgador de aceite 40 Válvula de retención del sistema de absorción de
detergentes 41 Manguera de detergente con filtro 42 Filtro de combustible 43 Pinza de fijación 44 Manguera (sistema de amortiguación suave) del
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco 45 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco 46 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 47 Filtro de depuración fina (agua) 48 Caja de flotador
56 ES
– 1

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato 0/OFF = OFF 1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx. 60 °C)
3 Modo de funcionamiento: funcionamiento con va-
por
4 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos) 5 Piloto de control de disponibilidad de servicio 6 Piloto de control de material combustible 7 Piloto de control revisión 8 Piloto de control detergente 9 Piloto de control producto para cuidado del sistema

Identificación por colores

Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos. – Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pueden ser pe­ligrosos si se usan indebidamente. No di­rija el chorro hacia personas, animales o
con él al propio aparato.
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de escape.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramien­tas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o se­dimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los si­guientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
sustancias que se pueden depo­sitar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
agua fresca +1200 µS/cm
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regu­larmente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es una instala-
ción calefactora. Las instalaciones calefactoras de­ben revisarse regularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacionales, esta
limpiadora de alta presión debe ser puesta en fun­cionamiento industrial por primera vez por una per­sona cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y do­cumentado para usted esta primera puesta en mar­cha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el nú­mero de la pieza y el número de fábrica del apara­to.
Le informamos de que el aparato, de acuerdo con
las normativas nacionales vigentes, debe ser ins­peccionado de vez en cuando por una persona cualificada. Consulte a su distribuidor KÄRCHER.
No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
– 2
57ES

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.

Válvula de rebose con dos presóstatos

Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la
bomba o con el sistema de regulación Servopress
se abre la válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba. – Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba. – Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servi­cio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que el quemador se conecte en
caso de falta de agua. – Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de
seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódica-
mente.

Limitador de la temperatura de gas de escape

El limitador de la temperatura de gas de escape
apaga el aparato al alcanzar una temperatura de
gas de escape demasiado alta.

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tu­bos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no de­ben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la bolsa para herramientas (solo HDS
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las lengüetas
superiores de retención del aparato. Abatir hacia abajo la bolsa de herramientas y enca-
jar. Fijar la bolsa de herramientas con 2 tornillos (par
de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Indicación: Quedan 2 tornillos.
C)
Montar el enrollador de mangueras (solo HDS
CX)
Figura 5
Colgar el enrollador de mangueras en las lengüe-
tas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia arriba el enrollador de manguera y en-
cajar.
Fijar el enrollador de mangueras con 4 tornillos
(par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Montar la manguera de conexión del enrollador de
manguera en la toma de alta presión del aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 6
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola pulverizadora y la conexión de alta presión del apa­rato y apretar a mano (EASY!Lock).
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
CUIDADO
¡Peligro de daños! Recoger siempre del todo la man­guera de alta presión.
Montaje de la manguera de alta presión de
repuesto
Aparato con enrollador de mangueras Figura 7
Desenrollar totalmente la manguera de alta pre-
sión del tambor.
Levantar la pinza de fijación para la manguera de
alta presión y extraer la manguera.
Introducir el racor de la manguera totalmente en la
clavija de nodo del tambor y asegurar con una pin­za de fijación.

Conservación del sistema

Determinar la conservación del sistema
Calcular la dureza del agua local: – A través del suministrador local, – con un aparato de comprobación de dureza (nº ref.
6.768-004).
Dureza del agua (°dH)
<3 RM 111 >3 RM 110
Indicación:
RM 110 evita con agua dura la calcificación del
serpentín de calefacción.
RM 111 sirve con agua blanda para la conserva-
ción de bombas y la protección contra la formación de aguas negras.
Conservación del sistema que se va a utilizar
58 ES
– 3
Cambiar la botella del producto de cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla para que el
cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se vacíe. Aviso: El alcance del suministro contiene una botella de conservación del sistema RM 110. Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.

Llenar de combustible

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en fun­cionamiento nunca con el depósito de combustible va­cío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combus­tible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya vertido.

Llenar de detergente

PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (gasolina, ace-
tona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta-
dor de la conexión de agua. Aviso: El alcance del suministro no incluye la mangue­ra de alimentación.

Aspirar agua del depósito

Si desea aspirar agua de un depósito externo es nece­sario realizar la siguiente modificación del aparato: Extraer la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
Figura 8
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quema-
dor.
Figura 9
Desatornillar y extraer la pared trasera. En la pared
trasera queda el manguito del recipiente del cuida-
do del sistema.
Figura 10
Retirar la toma de agua del filtro fino.Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.Quitar el recipiente del cuidado del agua.
Figura 11
Desatornillar la tubería de abastecimiento que va
hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abastecimiento de
agua al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de enjuague de la
válvula dosificadora de detergente en el tapón cie­go.
Conectar la manguera de aspiración (diámetro mí-
nimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua. – Altura máxima de aspiración: 0,5 m Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba al valor máximo. Cerrar la válvula dosificadora de detergente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, ga­solina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulveri­zada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchando el cable de la válvula magnética en el recipiente del cuidado del sis­tema.
Figura 12 Indicación: Tras colocar la pared trasera, introducir la
mano en el hueco del cuidado del sistema y presionar el manguito de este recipiente.

Toma de corriente

Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos. – La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos alargadores. El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la im­pendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combus­tibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
– 4
59ES
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con fir­meza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la pa­lanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está daña­da, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en fun­cionamiento nunca con el depósito de combustible va­cío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combus­tible.

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado. El piloto de control de disposición de servicio se
enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desco­necta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo. Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías". Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, pur­gue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.

Regular la temperatura de limpieza

Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
de 30 °C a 98 °C:
Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
Limpiar con vapor.
En un servicio con vapor (> 100 °C) utilizar la bo-
quilla de vapor incluida en los accesorios (véase
«Servicio con vapor»).

Ajustar la presión de trabajo y el caudal

Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar el interruptor del aparato a 98 ºC como
máximo.
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal, para ello
girar (por niveles) el regulador de presión/caudal de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pul­verizador.
Aviso: Si se tiene que trabajar a largo plazo con una presión reducida, ajustar la presión en la regulación de presión y caudal de la unidad de bomba.

Funcionamiento con detergente

Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente con ayuda
de la válvula dosificadora de detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo. Indicación: Si se aspira detergente desde un recipien­te externo, introducir la manguera de detergente por la ranura hacia fuera.

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura y concentración de
detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.

Nivel Eco

El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. eco­nómico (máx. 60 ºC).
60 ES
– 5

Servicio con agua caliente/vapor

Recomendamos las siguientes temperaturas de limpie­za: – Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Desconservar, suciedades resistentes que contie-
nen grasa
100-110 °C
Descongelación de agregados, limpieza parcial de
fachadas
hasta 140º C
Servicio con agua caliente
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
Funcionamiento con vapor
PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento! A temperaturas de trabajo superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe so­brepasar 3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las siguientes medidas:
En un servicio con vapor (> 100 °C) utilizar la
boquilla de vapor incluida en los accesorios (consultar el n.º ref. en los datos técnicos).
Abrir del todo el regulador del presión/caudal de
agua en la pistola manual pulverizadora, en direc­ción al signo + hasta el tope.
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor mí­nimo.
Ajustar el interruptor del aparato a 100 ºC como
mínimo.

Interrupción del funcionamiento

Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.

Después del funcionamiento con detergente

Poner la válvula dosificadora en la posición "0".Ajustar el interruptor del aparato en el nivel 1 (fun-
cionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.

Desconexión del aparato

PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento por agua caliente! Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.

Almacenamiento del aparato

Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato. Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes. Aparato con enrollador de mangueras: Antes de enrollar la manguera a alta presión coló-
quela estirada. Gire la manivela en el sentido de las agujas del re-
loj (dirección de la flecha). Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las hela-
das. Si el aparato está conectado a una chimenea deberá te­nerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea po­sible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión. Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo
de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín
de recalentamiento. Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticongelante de
los habituales en el mercado. Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa­rato en el almacenamiento.
– 6
61ES

Transporte

Figura 13
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carreti­lla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa­rato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.

Intervalos de mantenimiento

Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpiar el filtro de combustible.Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Realizar como muy tarde cada 5 años
Realizar la comprobación de presión de acuerdo
con las indicaciones del fabricante.

Trabajos de mantenimiento

Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
62 ES
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El combustible no
debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
Despresurizar el sistema de alta presión.Hacer palaca para extraer la pinza de fijación y ex-
traer la manguera (sistema de amortiguación sua-
ve) del dispositivo de seguridad contra el funciona-
miento en seco. Saque el tamiz. Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz.Desplazar el racor de la manguera totalmente en el
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco y asegurar con la pinza de fijación.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente
Saque la tubuladura de aspiración de detergente.Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite. Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer. Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos téc­nicos.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control de la dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
Figura 14
Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".

Piloto de control revisión

1 parpadeo
Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las tuberías. – Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
– 7
2 parpadeos
Error en el suministro de tensión o absorción de co-
rriente del motor demasiado grande.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
El limitador de temperatura de gases de escape se
ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
Parpadear 5 veces
El interruptor de láminas flexibles está pegado al
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco o el émbolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
Parpadear 6 veces
El detector de llamas ha apagado el quemador. Avisar al servicio técnico.
El piloto de control de combustible está
encendido
Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible.
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema se enciende
La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
El piloto de control del detergente está
iluminado
El depósito de detergente está vacío. Llenar de detergente.

El aparato no funciona

No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable.

El aparato no genera presión

Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora ma­nual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío, llénelo. Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN. Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz. Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar. – La cantidad de abastecimiento de agua es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.

El aparato no succiona detergente

Deje en marcha el aparato con la válvula dosifica-
dora de detergente abierta y el suministro de agua
cerrado hasta que la caja de flotador se haya va-
ciado y la presión baje hasta "0". Abrir de nuevo el suministro de agua. Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser de­bido a lo siguiente: – El filtro en la manguera de aspiración de detergen-
te está sucio Limpiar el filtro. – La válvula de retención se pega Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.

El quemador no se enciende

Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. – Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco. – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible. – No hay chispa de encendido Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de
encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al
servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
La presión de trabajo/caudal son demasiado altos Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba. – El serpentín de recalentamiento ha almacenado
hollín El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
– 8
63ES

Garantía

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de ga­rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio.

Accesorios y piezas de repuesto

Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando
no se vea el aparato, recomendamos integrar un detec­tor de llamas (opcional). Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.

Declaración UE de conformidad

Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su di­seño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunita­rias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.170-xxx Modelo: 1.174-xxx Directivas comunitarias aplicables
2014/68/UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Categoría del módulo
II
Proceso de conformidad
Módulo H
serpentín de recalentamiento
Evaluación de conformidad módulo H Válvula de seguridad Evaluación de conformidad art. 4 sec. 3
bloque de control
Evaluación de conformidad módulo H
diversas tuberías
Evaluación de conformidad art. 4 sec. 3
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Nombre del centro mencionado: Para 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Nº de id. 0035
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A) HDS 6/14-4
Medido: 88 Garantizado: 91
HDS 8/18-4
Medido: 87 Garantizado: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88 Garantizado: 91
5.957-989
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori­zación de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
64 ES
– 9

Datos técnicos

Conexión de red
Tensión V 230 400 230 400 Tipo de corriente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potencia conectada kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Fusible de red (inerte) A 16 16 16 16 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I I I Impedancia de red máxima permitida Ohm 0.3617 -- --
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m 0,5 0,5 0,5 Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 240-560 (4-
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de se-
guridad)
MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
Caudal, accionamiento por vapor l/h (l/min) 240-290 (4-
Presión de trabajo máx accionamiento por vapor
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
(con boquilla de salida de vapor) No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98 98 Temperatura de trabajo, accionamiento por vapor °C 155 155 155 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Potencia del quemador kW 43 61 69 Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 5,0 5,6 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
N 25,6 41,4 45,7
manual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 035 043 054
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad KWAdB(A) 919091
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3
2
2
2
Combustibles
Material combustible -- Aceite com-
Cantidad de aceite l 0,7 0,7 0,7 Tipo de aceite -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x
Peso de funcionamiento típico, C kg 118,6 126,1 131,4 Peso de funcionamiento típico, CX kg 121,5 129 134,3 Depósito de carburante l 15,5 15,5 15,5 Depósito de detergente l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
bustible EL o
Diesel
920
Aceite com-
bustible EL o
Diesel
1060 x 650 x
920
Aceite com-
bustible EL o
Diesel
1060 x 650 x
920
– 10
65ES
Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento pela primeira
No caso de danos provocados pelo transporte, in-
Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
A partir de uma altura de operação de cerca de
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
800 m acima do nível médio do mar, contacte o seu distribuidor, para adaptar o ajuste do queima­dor à altura e ao reduzido teor de oxigénio.

Índice

Proteção do meio-ambiente PT 1 Visão Geral PT 1 Símbolos no aparelho PT 2 Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquina PT 2 Avisos de segurança PT 2 Equipamento de segurança PT 3 Colocação em funcionamento PT 3 Manuseamento PT 4 Armazenamento PT 6 Transporte PT 6 Conservação e manutenção PT 7 Ajuda em caso de avarias PT 7 Garantia PT 9 Acessórios e peças sobressalentes PT 9 Declaração UE de conformidade PT 9 Dados técnicos PT 10

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são reciclá­veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos si­milares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os apa­relhos velhos através de sistemas de re­colha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos con­tém componentes que, em caso de manuseamento incor­recto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes compo­nentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1
1 Suporte para a lança 2 Manómetro 3 Entalhe para a mangueira de aspiração do deter-
gente 4 Concha (bilateral) 5 Conexão de água com peneira 6 Adaptador de ligação de água 7 Ligação de alta pressão EASY!Lock 8 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 9 Lança EASY!Lock 10 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 11 Orifício de enchimento para detergente 12 Rolo de guia com travão de imobilização 13 Filtro do combustível 14 Alavanca de segurança 15 Linha adutora eléctrica 16 Gatilho de disparo 17 Mala de ferramentas (apenas HDS C) 18 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual 19 Pistola pulverizadora manual EASY!Force 20 Regulação da pressão/débito na pistola pulveriza-
dora manual 21 Orifício para encher o combustível 22 Válvula de dosagem do detergente 23 Painel de comando 24 Depósito para pistola pulverizadora manual 25 Mangueira de ligação do tambor da mangueira
(apenas HDS CX) 26 Cavidade de apoio 27 Tambor de mangueira (apenas HDS CX) 28 Manivela para tambor de mangueira (apenas HDS
CX) 29 Alça 30 Placa de tipo 31 Fecho da tampa 32 Prateleira para acessórios 33 Queimador 34 Depósito para lança 35 Tampa da máquina 36 Conservação do sistema RM 110/RM 111 37 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba 38 Recipiente do óleo 39 Parafuso de descarga de óleo 40 Válvula de retenção da aspiração do detergente 41 Mangueira de aspiração do detergente com filtro 42 Filtro do combustível 43 Grampo de fixação 44 Mangueira (sistema de amortecimento suave) da
protecção contra falta de água 45 Dispositivo de protecção contra a falta de água 46 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de
água 47 Filtro fino (água) 48 Reservatório com flutuador
66 PT
– 1

Painel de comando

Figura 2
A Interruptor da máquina 0/OFF = Desligado 1 Modo operativo: Operação com água fria
2 Modo operativo: Operação com água quente (e =
nível Eco, água quente máx. 60 °C) 3 Modo operativo: Operação com vapor 4 Lâmpada de controlo do sentido de rotação
(apenas aparelhos trifásicos) 5 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 6 Lâmpada de controlo do combustível 7 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência) 8 Luz de controlo do detergente 9 Lâmpada de controlo da conservação do sistema

Identificação da cor

Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos. – Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser peri­gosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
contra o próprio aparelho.
mais, equipamento eléctrico activo ou
Perigo devido a tensão eléctrica! Os trabalhos nos componentes da insta­lação só podem ser efectuados por es­pecialistas electrotécnicos ou por pes­soal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a super­fícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respec­tivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça la­vagens de motor e do chassis inferior somente em lo­cais adequados para este fim e equipados com sepa­rador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou de­pósitos no aparelho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valo­res-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de
Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Avisos de segurança

Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líqui­dos.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controla­dos regularmente e o resultado do controlo regista­do por escrito.
O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
De acordo com as prescrições nacionais em vigor,
esta lavadora de alta pressão tem que ser coloca­da em funcionamento por uma pessoa qualificada, caso seja utilizada para fins profissionais. A KÄR­CHER já realizou esta primeira colocação em fun­cionamento por si e documentou a mesma. A do­cumentação referente pode ser adquirida junto do seu agente autorizado KÄRCHER a pedido. P. f. disponibilize o n.º de peça e o n.º de fabrico do aparelho aquando da requisição da documenta­ção.
Alertamos para o facto que, de acordo com as
prescrições nacionais em vigor, o aparelho tem que ser sujeito a uma inspecção periódica por uma pessoa qualificada. Por favor, dirija-se ao seu agente autorizado KÄRCHER.
Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
– 2
67PT

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da
bomba ou através da regulação de servopressão,
a válvula de descarga abre e uma parte da água
volta a fluir para o lado de aspiração da bomba. – Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga. – Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e selada da fábri­ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.

Válvula de segurança

A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e selada da fábri­ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o queimador seja liguado enquando
faltar água. – Um coador protege o dispositivo de protecção con-
tra sujeira e deverá ser limpado regularmente.

Regulador da temperatura do gás de escape

O regulador da temperatura do gás de escape des-
liga o aparelho assim que este atingir uma tempe-
ratura demasiado elevada do gás de escape.

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tu­bos e as conexões têm de se encontrar num bom esta­do. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apa­relho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.

Montar o arco de alça

Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm
Montar a mala de ferramentas (apenas HDS
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pinos de encai-
xe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo e encaixar.Fixar a mala de ferramentas com 2 parafusos (bi-
nário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Aviso: sobram 2 parafusos.
C)
Montar o tambor de mangueira (apenas HDS
CX)
Figura 5
Engatar o tambor de mangueira nos pinos de en-
caixe inferiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para cima e encaixar.Fixar o tambor de mangueira com 4 parafusos (bi-
nário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Montar a mangueira de ligação do tambor na liga-
ção de alta pressão do aparelho.
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes atra­vés de uma rosca de aperto rápido.
Figura 6
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
Aparelho sem carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora manual e à ligação de alta pressão do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Máquina com carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora manual e apertar manualmente (EASY!Lock).
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! A mangueira de alta pressão deve sempre ser completamente desenrolada.
Montagem da mangueira de alta pressão
sobressalente
Máquina com carretel de mangueira Figura 7
Desenrolar totalmente a mangueira de alta pres-
são do tambor da mangueira.
Retirar o grampo de fixação da mangueira de alta
pressão e retirar a mangueira.
Inserir o bocal da mangueira totalmente na peça de
nó do tambor de mangueira e fixar com o grampo de fixação.

Conservação do sistema

Determinar conservação do sistema
Determinar a dureza da água local: – pela empresa local de fornecimento de água, – com um aparelho de controlo da dureza (Nº de en-
comenda 6.768-004).
Dureza da água (°dH)
<3 RM 111 >3 RM 110
Aviso:
Em água dura, o RM 110 previne a formação de
calcário na serpentina de aquecimento.
Em água macia, o RM 111 destina-se à conserva-
ção da bomba e à protecção contra a formação de água negra.
Conservação do sistema a utili­zar
68 PT
– 3
Substituir a garrafa da conservação do sistema Aviso: Pressionar a garrafa fortemente para dentro du-
rante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não re­tirar a garrafa antes de estar vazia. Aviso: O volume do fornecimento inclui uma garrafa de conservação do sistema RM 110. Substituir a garrafa da conservação do sistema.

Encher combustível

PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequa­dos, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bom­ba de combustível.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.

Encher detergente

PERIGO
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, acetona, diluen-
te etc.). – Evite o contacto com os olhos e com a pele. – Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produ­tos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para for­necer-lhe mais informações. Encher detergente.

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni-
mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água). Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no volume do fornecimento.

Aspirar água a partir do reservatório

Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exte­rior, é necessário proceder à seguinte conversão: Retirar a garrafa da conservação do sistema.
Figura 8
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queima-
dor.
Figura 9
Desaparafusar e retirar a parede traseira. Na pare-
de traseira permanece o bico do recipiente de con-
servação do sistema.
Figura 10
Retirar a conexão de água no filtro fino.Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.Retirar o recipiente da conservação do sistema.
Figura 11
Desenroscar a mangueira de alimentação superior
que se estende até ao recipiente do flutuador. Ligar a mangueira de alimentação superior à cabe-
ça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de limpeza da vál-
vula de dosagem do detergente para o tampão ce­go.
Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água. – Altura máx. de aspiração: 0,5 m Até a bomba aspirar água, você deve: Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba,
no valor máximo. Fechar a válvula de dosagem de detergente.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar lí­quidos que contenham solventes, tais como diluente de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Aviso: Ter atenção que o cabo da válvula magnética não encrave no recipiente da conservação do sistema.
Figura 12
Após posicionar a parede traseira deve aceder-
Aviso:
se c om a mão ao fosso da conservação do sistema e en­caixar o bico no recipiente da conservação do sistema.

Conexão de energia eléctrica

Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética. – A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados. – Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados. – A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de cone­xão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedi­da. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar em con­tacto com a empresa de fornecimento de energia.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamá­veis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lan­ça têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
– 4
69PT
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bom­ba de combustível.

Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual

Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.

Substituir o bocal

PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora ma­nual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Substituir o bocal.

Ligar a máquina

Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de con-
trolo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se ime­diatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda em caso de avarias". Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás. Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, elimi­nar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".

Ajustar a temperatura de limpeza

Coloque o selector na temperatura desejada.
30 °C a 98 °C:
Limpar com água quente.
100 °C a 150 °C:
Limpar com vapor.
Na operação a vapor (> 100 °C), utilizar o bico de
vapor disponível nos acessórios (consultar “Opera-
ção com vapor”).

Ajustar a pressão de serviço e o débito

Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX). Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manual
Colocar o selector no máx. em 98°C.Ajustar para o valor máximo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba. Ajustar a pressão de trabalho e o débito através da
revolução (contínua) do regulador de débito/pres-
são na pistola pulverizadora manual (+/-).
70 PT
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da pressão/do débito, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança não se solta.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo com pressão reduzida, ajustar a pressão na regulação da pressão/do débito da unidade da bomba.

Funcionamento com detergente

Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de detergente, a
concentração do detergente indicada pelo fabri­cante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxima. Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração do deter­gente pelo entalhe para fora, se pretender aspirar de­tergente de um recipiente.

Limpar

Regular a pressão, a temperatura e a concentra-
ção do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possí­veis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.

Funcionamento com água fria

Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.

Nível Eco

O aparelho trabalha na gama de temperatura mais eco­nómica (máx. 60 °C).

Funcionamento com água quente/vapor

Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Remoção de agentes de conservação, de sujeira
muito gordurosa
100-110 °C
Descongelar agregados, limpeza de fachadas (de-
pendendo do tipo de fachada)
até 140°C
Operação com água quente
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura desejada.
– 5
Funcionamento com vapor
PERIGO
Perigo de queimaduras! Em temperaturas de trabalho acima dos 98 °C, a pressão de serviço não pode exce­der 3,2 MPa (32 bar).
Por isso, as seguintes medidas deverão ser tomadas:
Na operação a vapor (> 100 °C), utilizar o bico
de vapor disponível nos acessórios (para a re­ferência da peça, consultar os dados técnicos).
Abrir completamente a regulação da pressão/débi-
to na pistola pulverizadora manual, sentido + até ao limite.
Ajustar para o valor mínimo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da bomba.
Colocar o selector no mín. em 100 °C.

Interromper o funcionamento

Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Depois de trabalhar com detergente

Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.Ajustar o selector no nível 1 (funcionamento com
água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente ou vapor, deixar o aparelho ligado durante, no mínimo, mais dois minutos, com água fria e a pistola aberta, para arrefecê-lo.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Guardar a máquina

Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes. Máquina com carretel de mangueira: Esticar a mangueira de alta pressão antes de enro-
lá-la. Rodar a manivela em sentido horário (sentido da
seta). Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quando a tempe-
ratura externa for abaixo de 0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais pro­tegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão. Desmontar a mangueira de alimentação no fundo
da caldeira e retirar toda a água da serpentina de
aquecimento. Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante. Encher um anti-congelante no reservatório com
flutuador. Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mes-
mo esteja totalmente enxaguado. Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.

Transporte

Figura 13
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que car­regar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo con­tra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
– 6
71PT

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti­vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra­balhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.

Intervalos de manutenção

Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar filtro fino.Limpar o filtro do combustível.Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, in­formar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Inspecção periódica o mais tardar de 5 em 5 anos
Efectuar ensaio de pressão segundo predefinição
do fabricante.

Trabalhos de manutenção

Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o
combustível seja evacuado para o meio ambiente.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água
Colocar aparelho isento de tensão.Desengatar o grampo de fixação e retirar a man-
gueira (sistema de amortecimento suave) da pro-
tecção contra falta de água. Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Inserir o bico da mangueira completamente na pro-
tecção contra a falta de água e fixar com grampo
de fixação.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do produto de lim-
peza. Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo. Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio am­biente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo re­sidual.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento. Encher de vagar com óleo até à marca MAX. Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar pos­sam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchi­mento, consulte os dados técnicos.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti­vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra­balhos no aparelho.
Lâmpada de controlo do sentido de rotação
pisca (apenas aparelhos trifásicos)
Figura 14
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Lâmpada de controlo de serviço
Pisca 1 vez
Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora. – Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
apaga
(Assistência)
72 PT
– 7
Pisca 2 vezes
Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico
excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
Disparo do regulador da temperatura do gás de es-
cape.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 5 x
Contacto Reed na protecção contra a falta de água
está colado ou o êmbolo magnético está encrava­do.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 6 x
O sensor da chama desligou o queimador. Avisar o serviço de assistência técnica.

A lâmpada de controlo do combustível brilha

Depósito do combustível vazio. Encher combustível.
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema brilha
A garrafa da conservação do sistema está vazia. Substituir a garrafa da conservação do sistema.

A luz de controlo do detergente brilha

Depósito de detergente está vazio. Encher detergente.

A máquina não funciona

Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.

A máquina não gera pressão

Ar no sistema Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec­tor.
Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Se o reservatório de detergente estiver vazio, reen-
cha-o. Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição MIN. Colocar a pressão em MAX.
O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.

A máquina não aspira detergente

Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosa-
gem de detergente aberta e a alimentação de água fechada, até que o reservatório de flutuador esteja totalmente vazio e a pressão cair para "0". Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter as seguintes causas: – O filtro na mangueira de aspiração de detergente
está sujo. Limpar o filtro. – A válvula de retenção está colada. Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.

O queimador não acende

Depósito do combustível vazio. Encher combustível. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora. Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água. – O filtro de combustível está sujo Substituir o filtro de combustível. – Não há faísca de ignição Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas
de ignição pelo visor de inspecção, mande exami-
nar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
Pressão de serviço/caudal demasiado alto Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba. – Serpentina de aquecimento apresenta fuligem. Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser consertado, a má­quina deverá ser verificada pelo serviço de assis­tência técnica.
– 8
73PT

Garantia

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Em cada país vigem as respectivas condições de ga­rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co­mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate­rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.

Acessórios e peças sobressalentes

Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé
ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a montagem de uma monitorização da chama (opção). Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes ori­ginais. Só assim poderá garantir uma operação do apa­relho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças so­bressalentes, consulte www.kaercher.com.

Declaração UE de conformidade

Declaramos que a máquina a seguir designada corres­ponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.170-xxx Tipo: 1.174-xxx Respectivas Directrizes da UE
2014/68/UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Categoria do módulo
II
Processo de conformidade
Módulo H
Serpentina de aquecimento
Avaliação de conformidade do módulo H Válvula de segurança Avaliação de conformidade art. 4 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 4 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Nome da entidade designada: Para 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N.º ident. 0035
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A) HDS 6/14-4
Medido: 88 Garantido: 91
HDS 8/18-4
Medido: 87 Garantido: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88 Garantido: 91
5.957-989
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
74 PT
– 9

Dados técnicos

Ligação à rede
Tensão V 230 400 230 400 Tipo de corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Potência da ligação kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 16 16 16 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I I I Impedância da rede máx. permitida Ohm 0.3617 -- --
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 0,5 0,5 0,5 Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 240-560 (4-
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se-
MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205)
gurança) Vazão, operação a vapor l/h (l/min) 240-290 (4-4.8) 300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-6.7) Pressão máx. de serviço na operação a vapor
(com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 98 98 Temperatura de serviço operação a vapor °C 155 155 155 Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-33,6 (0-0.56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0.9) Potência do queimador kW 43 61 69 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 5,0 5,6 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 25,6 41,4 45,7 Calibre do bico do bocal padrão -- 035 043 054
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A) 91 90 91
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
dB(A) 73 73 74 dB(A) 3 3 3
2
2
2
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustí-
Quantidade de óleo l 0,7 0,7 0,7 Tipo de óleo -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x
Peso de funcionamento típico, C kg 118,6 126,1 131,4 Peso de funcionamento típico, CX kg 121,5 129 134,3 Tanque de combustível l 15,5 15,5 15,5 Reservatório de detergente l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
vel extra leve
ou gasóleo
920
Óleo combustí-
vel extra leve
ou gasóleo
1060 x 650 x
920
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
1060 x 650 x
920
– 10
75PT
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
Ved transportskader skal forhandleren informeres
Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
Kontakt venligst din forhandler i forbindelse med
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
omgående.
se figur 1.
driftshøjder fra ca. 800 m over normal højde for at tilpasse brænderindstillingen til højden og den ned­satte iltmængde.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse DA 1 Oversigt DA 1 Symboler på maskinen DA 2 Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 2 Sikkerhedsanvisninger DA 2 Sikkerhedsanordninger DA 2 Ibrugtagning DA 3 Betjening DA 4 Opbevaring DA 6 Transport DA 6 Pleje og vedligeholdelse DA 6 Hjælp ved fejl DA 7 Garanti DA 8 Tilbehør og reservedele DA 8 EU-overensstemmelseserklæring DA 8 Te kn is k e da ta D A 9

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almin­delige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på en gen­brugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be­standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf­felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg­net med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bort­skaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH

Oversigt

Maskinelementer

Fig. 1
1 Holder til strålerøret 2 Manometer 3 Udsparing til rensemidlets sugeslange 4 Grebfordybning (på begge sider) 5 Vandtilslutning med si 6 Vandtilslutningsadapter 7 Højtrykstilslutning EASY!Lock 8 Højtryksslange EASY!Lock 9 Strålerør EASY!Lock 10 Højtryksdyse (rustfrit stål) 11 Påfyldningsåbning til rensemiddel 12 Styringshjul med stopbremse 13 Brændstoffilter 14 Sikringshåndtag 15 EL-ledning 16 Aftrækker 17 Værktøjstaske (kun HDS C) 18 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 19 Håndspøjtepistol EASY!Force 20 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen 21 Påfyldningsåbning til brændstof 22 Rensemiddel-doseringsventil 23 Betjeningsfelt 24 Opbevaring til håndsprøjtepistolen 25 Slangetromlens forbindelsesslange (kun HDS CX) 26 Fodfordybning 27 Slangetromle (kun HDS CX) 28 Håndsving til slangetromle (kun HDS CX) 29 Gribebøjle 30 Typeskilt 31 Skærmlås 32 Opbevaringssted til tilbehør 33 Brænder 34 Opbevaring til strålerør 35 Skærm 36 Systempleje RM 110/RM 111 37 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden 38 Oliebeholder 39 Olie-bortledningsskrue 40 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen 41 RM-sugeslange med filter 42 Brændstoffilter 43 Fastspændingsklemme 44 Vandmangelsikringens slange (soft-dæmpnings-
system) 45 Tørkøringssikringen 46 Siv i tørkøringssikringen 47 Finfilter (vand) 48 Svømmerbeholder

Betjeningsfelt

Fig. 2
AAfbryder 0/OFF = Slukket 1 Driftsform: Drift med koldt vand
2 Driftsform: Drift med varmt vand (e = Eco-trin,
varmt vand maks. 60 °C) 3 Driftsform: Drift med damp 4 Kontrollampe rotationsretning
(kun 3-fase enheder) 5 Kontrollampe "klar til brug" 6 Kontrollampe brændstof
76 DA
– 1
7 Kontrollampe service 8 Kontrollampe rengøringsmiddel 9 Kontrollampe systempleje

Farvekodning

Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding! Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede spe­cialister.
Skoldningsfare på grund af varme an­lægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indån­des.

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre ri­sikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sik­kerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og un­dervognsvask bør derfor kun gennemføres på veleg­nede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Til­smudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehøret. Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende græn­seværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l
ferskvand +1200 µS/cm
Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Sikkerhedsanvisninger

De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes. – De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå-
lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres. – Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsan-
læg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love. – Ifølge gældende nationale bestemmelser, skal
denne højtryksrenser til industriel brug det første
gang tages i drift af en trænet person. KÄRCHER
har allerede gennemført og dokumenteret denne
første idriftsættelse. Dokumentationer hertil kan
forespørges hos din KÄRCHER partner. Hold ven-
ligst maskinens komponent- og serienummer pa-
rat, hvis dokumentationen forespørges. – Vi gør opmærksom på, at maskinen skal fortsæt-
tende kontrolleres af en autoriseret person ifølge
de nationale bestemmelser. Kontakt hertil venligst
din KÄRCHER partner. – Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funk­tion.

Overstrømningsventil med to trykomstiller

Ved reducering af vandmængden på pumpehove-
det eller med servopress-reguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden. – Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen. – Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de. Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plombe­ret. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.

Sikkerhedsventil

Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
– 2
77DA

Tørkøringssikringen

Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tæn-
des ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal
renses regelmæssigt.

Differenstermostat til udstødningsgas

Differenstermostaten afbryder apparatet hvis ud-
stødningsgassens temperatur bliver for høj.

Ibrugtagning

ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførsels­ledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyt­tes.
Aktiver stopbremsen.

Montere gribebøjlen

Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm

Montere værktøjstaske (kun HDS C)

Fig. 4
Hæng værktøjstasken ind i de øverste indgrebsha-
ger på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den gå i hak.Fastgør værktøjstasken med 2 skruer (tilspæn-
dingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Bemærk: 2 skruer er tilovers.

Montere slangetromlen (kun HDS CX)

Fig. 5
Hæng slangetromlen ind i de nederste indgrebsha-
ger på enheden.
Klap slangetromlen op og lad den gå i hak.Fastgør slangetromlen med 4 skruer (tilspæn-
dingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Monter slangetromlens forbindelsesslange på en-
hedens højtrykstilslutning.
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Fig. 6
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Maskine uden slangerulle:
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd­sprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
Maskine med slangerulle:
Forbind højtryksslangen med håndsprøjtepistolen og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Højtryksslangen skal altid rul­les helt ud.

Montere reserve-højtryksslangen

Maskine med slangerulle Fig. 7
Højtryksslangen skal rulles helt af slangetromlen.Fastspændingsklemmen til højtryksslangen træk-
kes ud og slangen trækkes ud. Slangeniplen skubbes helt ind i slangetromlens
knudestykke og sikres med fastspændingsklem-
merne.

Systempleje

Bestem systempleje
Undersøg den lokale vandhårdhed: – hos det lokale vandforsyningsselskab, – med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Vandhårdhed (°dH) Systempleje, der skal anvendes <3 RM 111 >3 RM 110
Bemærk:
RM 110 forhindrer forkalkning af varmeslangen i til-
fælde af hårdt vand. – RM 111 har til formål at pleje pumpen i tilfælde af
blødt vand, samt at beskytte mod dannelse af sort
spildevand.
Udskifte systempleje-dunken Bemærk: Dunken trykkes fast ind så lukningen perfore-
res. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom. Bemærk: En systempleje-flaske RM 110 er indeholdt i leveringsomfanget. Udskifte systempleje-dunken.

Påfylde brændstof

FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstof­fer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.
Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.

Rensemiddel fyldes på

FARE
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter. – Der må aldrig tilføres løsningsmiddel (benzin, ace-
tone, fortyndingsvæske etc.). – Undgå kontakt med øjne og huden. – Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd. Rensemiddel fyldes på.
78 DA
– 3

Vandtilslutning

Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsom­fanget.

Indsug vand fra beholderen

Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at indsuge vand fra en ekstern beholder: Fjerne systempleje-dunken.
Fig. 8
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 9
Skru bagpladen af og fjern den. Systempleje-dun-
kens studs forbliver på bagpladen.
Fig. 10
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.Skru finfilteret på pumpehovedet af.Fjern systemplejens beholder.
Fig. 11
Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbehol-
deren af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpeho-
vedet.
Rensemiddel-doseringsventilens skylleslange skal
sættes om på blindproppen.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med fil-
ter (tilbehør) til vandtilslutningen. – Max. sugehøjde: 0,5 m Indtil pumpen indsuger vand bør du: Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen
til max. værdi. Lukke rensemidlets doseringsventil.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig ind­suge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestan­dig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og gif­tig.
Montering i omvendt rækkefølge.
Bemærk: Hold øje med at magnetventilens kabel ikke klemmer fast på systemplejens dunk.
Fig. 12 Bemærk: Grib ind i systemplejens skakt efter påsæt-
ning af bagpladen og tryk studsen på systempleje-dun­ken.

Strømtilslutning

Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier – El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød! – Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt ud. Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslut­ningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutningspunk­tet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal hånd­sprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndta­get må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.

Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen

Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget
og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.

Udskifte dysen

FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk hånd­sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.

Tænd for maskinen

Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" ly­ser under driften, skal maskinen omgående frakobles og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl". Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdy­sen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.

Indstille rensetemperaturen

Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
30 °C til 98 °C:
Rense med varmt vand.
100 °C til 150 °C:
Rengøring med damp.
Benyt ved dampdrift (> 100 °C) en dampdyse, som
kan fås som tilbehør (se "Drift med damp").
– 4
79DA

Arbejdstryk og kapacitet stilles ind

Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Omstilleren indstilles til max. 98 °C.Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til maks. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-) ved at dreje
(trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængderegu­leringen.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mæng­dereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal ar­bejdes med reduceret tryk, indstilles trykket på pumpe­enhedens tryk-/mængderegulering.

Drift med rengøringsmiddel

For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt
med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den overflade
som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles ifølge fabri-
kantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- do­seringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk. Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen udad via ud-
sparingen, hvis rensemiddel skal indsuges fra en eks­tern dunk.

Rensning

Tryk/temperatur og rensemiddelkoncentrationen
indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstan­den fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
Løsne smuds: Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre. – Fjern snavs: Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.

Betjening med koldt vand

Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Ha­veredskaber, terrasse, værktøj, etc. Arbejdstryk indstilles efter behov.

Eco-drift

Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde (max. 60 °C).

Betjening med varmt vand/damp

Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskinrensning
60-90 °C
Afkonservering, svært fedtholdige tilsmudsninger
100-110 °C
Optø tilslagsmateriale, delvis facaderensning
til 140 °C
Betjening med varmt vand
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Betjening med damp
FARE
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstemperatur over 98 °C må arbejdstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Derfor skal følgende foranstaltninger gennemføres:
Benyt ved dampdrift (> 100 °C) en dampdyse,
som kan fås som tilbehør (se Tekniske data for delnr.).
Vandmængdereguleringen på sprøjtepistolen åb-
nes helt, retning + til anslaget
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til min. værdi.
Omstilleren indstilles til min. 100 °C.

Afbrydelse af driften

Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.

Efter brug med rensemiddel

SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt vand).
  Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.

Sluk for maskinen

FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand eller damp skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åben pistol i mindst to minutter.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.

Opbevaring af apparatet

Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen. Maskine med slangerulle: Højtryksslangen lægges udstrakt ud inden den rul-
les sammen. Drej håndsvinget med uret (pilretning). Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.
80 DA
– 5

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maski-
nen fjernes fra kaminen. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen af­brydes.

Afbrydning/nedlæggelse

Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Tøm rensemiddeltanken.Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues
fra. Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og
varmeslangen skal løbe tom. Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i svømmerbeholderen. Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma­skinens vægt ved opbevaring.

Transport

Fig. 13
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma­skinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gen­nemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektio­ner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.

Vedligeholdelsesintervaller

En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.Rense finfilteren.Rense brændstoffilteret.Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Udskift olien.Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.
Senest alle 5 år, gentagende.
Gennemfør en trykkontrol iht. producentens anvis-
ninger.

Vedligeholdelsesarbejder

Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret
Maskinen skal være uden tryk.Skru finfilteret på pumpehovedet af.Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof
ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Maskinen skal være uden tryk.Fjern fastspændingsklemmen og træk vandman-
gelsikringens slange (soft-dæmpnings-system) ud.
Fjern filteret. Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.Skyd filteret ind.Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen
og fikser den med fastspændingsklemmen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Filteret renses med vand og genindsættes.
– 6
81DA
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition. Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe. Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe "Omdrejningsretning" blinker
Fig. 14
Skift polerne evt. på netstikket.
Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".
blinker 1x
Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne. – Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
blinker 2x
Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strø-
mindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.Kontakt kundeservice.
blinker 3x
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.
blinker 4x
Røggastemperaturbegrænseren blev udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.
blinker 5x
Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret
sammen eller magnetstemplet sidder fast. Kontakt kundeservice.
blinker 6x
Flammeføleren har afbrudt brænderen. Kontakt kundeservice.
Brændstoftank tom. Påfylde brændstof.
(kun 3-fase enheder)

Kontrollampe "klar til brug" slukkes

Kontrollampe service

Kontrollampe brændstof lyser

Kontrollampe systempleje lyser

Systempleje-dunken tom. Udskifte systempleje-dunken.

Kontrollampe rengøringsmiddel lyser

Rensemiddeltanken er tomt. Rensemiddel fyldes på.

Maskinen kører ikke

Ingen netspænding Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen.

Maskinen opbygger ingen tryk

Luft i systemet Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmon­tere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.Kontroller tilslutninger og ledninger.
Tryk er indstillet til MIN Indstil tryk til MAX. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).

Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden

Pumpen utæt Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.

Maskinen indsuger ingen rensemiddel

Maskinen skal køre med åbn rensemiddeldose-
ringsventil og lukket vandtilførsel indtil svømmer-
beholderen er udsuget og trykken falder til "0". Åbn for vandtilløbet. Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det have følgende årsager: – Filteret i rensemidlets sugeslange er tilsmudset Rens filteret. – Kontraventilen klæbet sammen Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
tilen med en stump genstand.
82 DA
– 7

Brænderen tænder ikke

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Brændstoftank tom. Påfylde brændstof. – Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.Rens filteret i tørkøringssikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset Udskift brændstoffilteret – Ingen tændgnist Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem
skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kunde­service.
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
Arbejdstryk/kapacitet for høj Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering. – Tilsodet varmeslange Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolle­res fra kundeservice.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn­sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.

Tilbehør og reservedele

Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller
hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flam­mekontrol (option). Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com

EU-overensstemmelseserklæring

Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sik­kerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved æn­dringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.170-xxx Type: 1.174-xxx Gældende EU-direktiver
2014/68/EU 2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Komponentkategori
II
Overensstemmelsesproceduren
Modul H
Varmeslange
Overensstemmelsesafprøvning modul H Sikkerhedsventil Overensstemmelsesafprøvning artikel 4 stk. 3
Styringsblok
Overensstemmelsesafprøvning modul H
diverse rørledninger
Overensstemmelsesafprøvning artikel 4 stk. 3
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Navn på det nævnte sted: Til 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kendingsnummer. 0035
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedu­rer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A) HDS 6/14-4
Målt: 88 Garanteret: 91
HDS 8/18-4
Målt: 87 Garanteret: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88 Garanteret: 91
5.957-989
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
83DA

Tekniske data

Nettilslutning
Spænding V 230 400 230 400 Strømtype Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Sikring (forsinket) A 16 16 16 16 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I I Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm 0.3617 -- --
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 240-560 (4-
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205) Kapacitet dampdrift l/h (l/min) 240-290 (4-
Max. arbejdstryk dampdrift (med dampdyse) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) Partnr. dampdyse -- 2.114-000.0 2.114-002.0 2.114-004.0 Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98 98 Arbejdstemperatur dampdrift °C 155 155 155 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Brænderkapacitet kW 436169 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,5 5,0 5,6 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 25,6 41,4 45,7 Standarddysens dysestørrelse -- 035 043 054
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 919091
2
2
2
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
Oliemængde l 0,7 0,7 0,7 Olietype: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x
Typisk driftsvægt C kg 118,6 126,1 131,4 Typisk driftsvægt, CX kg 121,5 129 134,3 Brændstoftank l 15,5 15,5 15,5 Rensemiddeltank l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
eller diesel
920
Fyringsolie EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
Fyringsolie EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
84 DA
– 9
Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
Informer straks forhandleren ved transportskader. – Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
Fra og med en driftshøyde på 800 m over NN (nor-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
veringsomfang, se figur 1.
malnull) må du kontakte forhandleren for å tilpasse
brennerreguleringen til høyden og den reduserte
surstoffmengden.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern NO 1 Oversikt NO 1 Symboler på maskinen NO 2 Forskriftsmessig bruk NO 2 Sikkerhetsinstruksjoner NO 2 Sikkerhetsinnretninger NO 2 Ta i b ru k N O 3 Betjening NO 4 Lagring NO 6 Transport NO 6 Pleie og vedlikehold NO 6 Feilretting NO 7 Garanti NO 8 Tilbehør og reservedeler NO 8 EU-samsvarserklæring NO 8 Te kn is k e da ta N O 9

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsav­fallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av­hendes i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de­ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap­parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel el­ler bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der:
www.kaercher.com/REACH

Oversikt

Maskinorganer

Bilde 1
1 Holder for strålerør 2 Manometer 3 Utsparing for rengjøringsmiddel sugeslange 4 Gripehåndtak (2-sidig) 5 Vanntilkobling med sugeinntak 6 Vanntilkoblingsadapter 7 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 8 Høyttrykksslange EASY!Lock 9 Strålerør EASY!Lock 10 Høytrykksdyse (edelstål) 11 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 12 Styrerulle med holdebremse 13 Drivstoffsil 14 Sikringshendel 15 Elektroforsyningsledning 16 Avtrekkerhendel 17 Verktøylomme (kun HDS C) 18 Sikringstast høytrykkspistol 19 Håndsrpøytepistol EASY!Force 20 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen 21 Påfyllingsåpning for drivstoff 22 Doseringsventil rengjøringsmiddel 23 Betjeningspanel 24 Holder for høytrykkspistol 25 Koblingsslange for slangetrommel (kun HDS CX) 26 Stigtrinn 27 Slangetrommel (kun HDS CX) 28 Håndsveiv for slangetrommel (kun HDS CX) 29 Gripebøyle 30 Typeskilt 31 Hettelås 32 Lagringsrom for tilbehør 33 Brenner 34 Holder for strålerør 35 Maskinhette 36 Systempleie RM 110/RM 111 37 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten 38 Oljebeholder 39 Oljeavtappingsskrue 40 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjøringsmiddel 41 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 42 Drivstoffilter 43 Festeklemme 44 Slange (Soft-demping system) for vannmangelsik-
ring 45 Lavvannssikring 46 Sil i lavvannssikringen 47 Finfilter (vann) 48 Flottørbeholder

Betjeningspanel

Bilde 2
A Apparatbryter 0/OFF = Av 1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2 Driftsmodus: Drift med varmtvann (e = økotrinn,
varmtvann maks. 60 °C) 3 Driftsmodus: Drift med damp 4 Kontrolllampe rotasjonsretning
(bare 3-fase maskiner) 5 Kontrolllampe driftsklar 6 Kontrolllampe drivstoff
– 1
85NO
7 Kontrolllampe service 8 Kontrollampe rengjøringsmiddel 9 Kontrolllampe systemvedlikehold

Fargemerking

Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høy­trykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning! Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elektrikere eller autorisert fagperso­nal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.

Forskriftsmessig bruk

Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verk­tøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på ap­paratet og på tilbehøret. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grense­verdier ikke overskrides.
pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l
ferskvann +1200 µS/cm
Total hardhet < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min *** ingen slipende stoffer
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Sikkerhetsinstruksjoner

Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner. – Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres. – Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsan-
legg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene. – I henhold til gjeldende nasjonale bestemmelser
skal denne høytrykksvaskeren, dersom den brukes
kommersielt, først settes i drift av en kvalifisert per-
son. KÄRCHER har allerede gjennomført og doku-
mentert denne første gangs bruk for deg. Doku-
mentasjon om det kan du få fra din KÄRCHER for-
handler. Ved forespørsel om dokumentasjon,
vennligst ha klart dele- og produksjonsnummer for
apparatet. – Vi vil henvise til at apparatet i henhold til gjeldende
nasjonale bestemmelser må kontrolleres av en
kvalifisert person med regelmessige mellomrom.
Vennligst ta kontakt med din KÄRCHER forhand-
ler. – Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte bruke­ren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Overstrømsventil med to trykkbrytere

Når vannmengden reduseres på pumpehodet eller
med trykk- og mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går tilbake til
pumpens sugeside. – Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen. – Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Sikkerhetsventil

Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.
86 NO
– 2

Lavvannssikring

Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles
inn ved vannmangel.
En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må
rengjøres regelmessig.

Avgasstemperaturbegrenser

Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen
når det blir for høy temperatur på avgassen.

Ta i bruk

ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsled­ninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maski­nen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.

Montere gripebøyle

Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm

Montere verktøylomme (kun HDS C)

Bilde 4
Heng verktøylommen på de øvre låseknastene på
maskinen.
Vipp ned verktøylommen og la den gå i lås.Fest verktøylommen med 2 skruer (tiltrekkingsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Merk: 2 skruer er til overs.

Montere slangetrommel (kun HDS CX)

Bilde 5
Heng slangetrommel på de nedre låseknastene på
maskinen.
Vipp opp slangetrommelen og la den gå i lås.Fest slangetrommelen med 4 skruer (tiltrekkings-
moment: 6,5-7,0 Nm).
Monter forbindelsesslange fra slangetrommel til
høytrykkskobling på maskinen.
Monter høytrykkspistol, dyse og
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en om­dreining.
Bilde 6
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Apparat uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram (EASY!Lock).
Apparat med slangetrommel:
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøytepistolen og stram (EASY!Lock).
OBS
Fare for skader! Høytrykksslangen må alltid rulles helt av.
høytrykkslange

Montreing reserve-høytrykkslange

Apparat med slangetrommel Bilde 7
Rull høytrykkslangen helt av slangetrommelen.Vipp ut festeklammer for høytrykkslange og trekk ut
slangen. Skyv slangenippel helt inn i koblingspunktet på
slangetrommelen og sikre med festeklammer.

Systempleie

Fastlegg systempleie
Undersøk lokal vannhardhet: – Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket, – Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad
(best.nr. 6.768-004).
Vannhardhet (°dH) Systempleie som skal anvendes <3 RM 111 >3 RM 110
Merknad:
RM 110 forhindrer forkalkning av varmeslangen
ved hardt vann. – RM 111 tjener til pleie av pumpen og beskyttelse
mot kloakkdannelse ved bløtt vann.
Skifte systemvedlikeholds-flaske Merk: Trykk flasken fast når den settes inn, slik at forseg-
lingen punkteres. Ikke trekk ut flasken før den er tom. Merk: En systempleieflaske RM 110 er vedlagt leveran­sen. Skifte systemvedlikeholds-flaske.

Fylle drivstoff

FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje. Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv­stofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Fylle drivstoff.Lukk tanklokket.Tørk av drivstoffsøl.

Fyll rengjøringsmiddel

FARE
Fare for personskade!
Bruk bare Kärcher-produkter. – Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.). – Unngå kontakt med øyer og hud. – Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd. Fyll rengjøringsmiddel.

Vanntilkobling

For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på ap-
paratet og til vannforsyningen (for eksempel vann-
kranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren. Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnhol­det.
– 3
87NO

Suge ut vann fra beholderen

Når vann må suges ut fra en ekstern beholder er følgen­de ombygging nødvendig: Ta av systemvedlikeholds-flaske.
Bilde 8
Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Bilde 9
Skru av bakveggen og ta den av. I bakveggen er
det stusser for systempleiemiddel-beholderen.
Bilde 10
Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.Skru av finfilteret fra pumpehodet.Ta av beholder med systempleiemidlet.
Bilde 11
Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen.Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet.Skylleledning for rengjøringsmiddel doseringsventil
plugges om til blindplugg.
Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen. – Maks. sugehøyde: 0,5 m Før pumpen suger vann bør du: Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til
maksimal verdi. Lukke doseringsventilen for rengjøringsmiddel.
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væs­ker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann. Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøyte­dunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv og giftig.
Monteres i motsatt rekkefølge.
Merk: Pass da på at magnetventilkabelen på beholde­ren med systempleiemiddel ikke kommer i klem.
Bilde 12 Merk: Etter å hasatt på bakveggen i sjakten for system-
pleiemiddel, grip og trykk stussene inn i systempleie­middel-beholderen.

Strømtilkobling

Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier. – Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt! – Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og mer-
ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut. Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
OBS
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkob­lingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkob­lingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren for informasjon.

Betjening

FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til hånd­fast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspa­ken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv­stofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.

Åpne/lukke håndsprøytepistolen

Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.

Skifte dyse

FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.

Slå apparatet på

Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser. Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er oppnådd. Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, slå apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funk­sjonsfeil". Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover. Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på igjen. Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykks­dysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".

Still inn rengjøringstemperatur

Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
30 °C til 98 °C:
Rengjøring med varmt vann.
100 °C til 150 °C:
Rengjøring med damp.
Bruk dampdysen som leveres som tilbehør ved
dampdrift (> 100 °C) (se “Dampdrift”).
88 NO
– 4

Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde

Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Apparatbryter stilles på maks. 98 °C.Innstill arbeidstrykk på trykk-/mengdereguleringen
på pumpeenheten til maksimal verdi.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn på høy-
trykkpistolen ved å dreie (trinnløs) på trykk-/meng­deregulatoren (+/-).
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke løsner.
Henvisning: Dersom det skal arbeides med redusert trykk lenge, må trykket på pumpeenhetens trykk-/meng­deregulering innstilles.

Bruk av rengjøringsmiddel

Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjøringsmiddel
innstilles konsentrasjonen av rengjøringsmiddelet, ref. produsentens anbefalinger.
Merk: Retningsverdier på betjeningspanel for maksi­malt arbeidstrykk Merk: Dersom det skal suges rengjøringsmiddel ut av en ekstern beholder, før rengjøringsmiddelslangen gjennom utsparingen og ut.

Rengjøring

Trykk/temperatur og konsentrasjon av rengjørings-
middel stilles inn med hensyn til flaten som skal rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unn­gå skader pga. for høyt trykk.
Anbefalt rengjøringsmetode
Løsne smuss: Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn. – Fjerne smuss: Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.

Drift med kaldt vann

Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverk­tøy, terasse, verktøy, etc. Still inn arbeidstrykk etter behov.

Eco-trinn

Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks. 60 °C).

Drift med varmtvann/damp

Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer: – Lett smuss
30-50 °C
Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
Langvarig, sterkt fettholdig smuss
100-110 °C
Opptining av tilsatsstoffer, delvis fasaderengjøring
til 140 °C
Drift med varmt vann
FARE
Forbrenningsfare!
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
Drift med damp
FARE
Forbrenningsfare! Ved arbeitstemperaturer på over 98 °C må arbeidstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Derfor må følgende tiltak ubetinget gjennomføres:
Bruk dampdysen som leveres som tilbehør ved
dampdrift (> 100 °C) (se tekniske data for de­lenummer).
Trykk-/vannmengderegulator på høytrykkpistolen
åpnes helt, retning + til anslag.
Innstill arbeidstrykket på pumpeenhetens trykk-/
mengderegulering på minimal verdi.
Apparatbryter stilles på min. 100 °C.

Opphold i arbeidet

Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.

Etter bruk av rengjøringsmiddel

Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med kaldt vann).Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.

Slå maskinen av

FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt vann eller damp må apparatet drives med kaldt vann med åpen pistol i minst to minutter.
Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.Fjerne vanntilkoblingen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
– 5
89NO

Oppbevaring av apparatet

Sett strålerøret i holderen på maskindekselet. Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen. Apparat med slangetrommel: Legg høytrykkslangen utstrukket før du ruller den
opp. Snu på sveiven den vei pilen viser (med urviseren).
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.

Frostbeskyttelse

OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted. Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen ko-
bles fra. Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet de­monteres (driftsopphold).

Sette bort

Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.Tapp ut vannet.Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varme-
slangen tømmes. La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet. Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen.Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom. Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek­ten av apparatet ved lagring.

Transport

Bilde 13
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av appara­tet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek­ten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.

Pleie og vedlikehold

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.Fjerne vanntilkoblingen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsin­speksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholds­kontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.

Vedlikeholdsintervaller

Ukentlig
Rengjør sil i vanntilkobling.Rengjøre finfilter.Rengjør drivstoffsil.Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kär­cher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Sil i lavvannssikringen rengjøres.Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Skift olje.La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Sennest hvert 5. år, gjentatt.
Kontroll gjennomføres i henhold til produsentens
angivelser.

Vedlikeholdsarbeider

Rengjør sil i vanntilkobling
Ta ut silen.Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
Gjør apparatet trykkløst.Skru av finfilteret fra pumpehodet.Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør drivstoffsil
Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut
i naturen.
Sil i lavvannssikringen rengjøres
Gjør apparatet trykkløst.Vipp ut festeklemme og trekk ut slangen (soft-dem-
ping system) for vannmangelsikring.
Ta ut silen.
90 NO
– 6
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.Skyv inn silen.Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikrin-
gen og fest med festeklemmen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted.
Skru fast avtappingsskruen igjen.Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler. For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.

Feilretting

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Kontrolllampe rotasjonsretning
blinker (kun 3-fase apparater)
Bilde 14
Skift polene på apparatstøpselet.

Kontrolllampe driftsklar slukker

Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".

Kontrolllampe service

1x blink
Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning. – Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
2x blink
Feil ved strømforsyning eller strømforbruk på mo-
toren for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.Kontakt kundetjenesten.
3x blink
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
4x blink
Avgasstemperaturbegrenser er utløst.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
5x blink
Reed-bryter i vannmangelsikringen kleber eller
magnetstempel kleber. Kontakt kundetjenesten.
6x blink
Flammeføler har slått av brenneren. Kontakt kundetjenesten.

Kontrolllampe drivstoff lyser

Drivstofftank er tom. Fylle drivstoff.

Kontrolllampe systemvedlikehold lyser

Systemvedlikehold-flaske er tom. Skifte systemvedlikeholds-flaske.

Kontrollampe rengjøringsmiddel lyser

Rengjøringsmiddeltanken er tom. Fyll rengjøringsmiddel.

Apparatet går ikke

Ingen nettspenning Kontroller nettspenning/strømledning

Apparat bygger ikke opp trykk

Luft i systemet Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høy­trykkstilkoblingen går utluftingen raskere. Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal
den fylles. Kontroller tilkoblinger og ledninger. – Trykket er innstilt til MIN Sett trykket til MAX – Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør silRengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske data).
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
Lekkasje fra pumpe Merk:3 dråper/minutt er tillatt. Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.

Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel

La apparatet gå med åpnet doseringsventil for ren-
gjøringsmiddel, og lukket vanntilførsel, til flottørbe-
holderen er tom og trykket faller til "0". Åpne vannkranen igjen. Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp rengjøringsmid­det kan det være følgende årsaker: – Filter i sugeslangen for rengjøringsmiddel er til-
smusset. Rengjør filter. – Tilbakeslagsventil henger fast. Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
keslagsventilen ved hjelp av en stump gjenstand.
– 7
91NO

Brenner tenner ikke

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Drivstofftank er tom. Fylle drivstoff. – Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning. Sil i lavvannssikringen rengjøres. – Drivstoffilter tilsmusset Skift drivstoffilter. – Ingen tenngnist Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glas-
set ved drift, skal apparatet kontrolleres av kunde-
service.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres. – Rustet varmeslange Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.

Kundetjeneste

Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material­eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo­ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.

Tilbehør og reservedeler

Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når
apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi mon­tering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr). Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyl­ler de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.170-xxx Type: 1.174-xxx Relevante EU-direktiver
2014/68/EU 2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Kategori av komponenter
II
Konformitetsprosess
Modul H
Varmeslange
Konformitetsvurdering Modul H Sikkerhetsventil Konformitetsvurdering Art. 4 abs. 3
Styringsblokk
Konformitetsvurdering Modul H
diverse rørledninger
Konformitetsvurdering Art. 4 abs. 3
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 62233: 2008 HDS 8/18-4, HDS 9/17-4: EN 61000–3–3: 2013 HDS 6/14-4: EN 61000–3–11: 2000
Navn på oppnevnt sted: For 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Merkenr.: 0035
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A) HDS 6/14-4
Målt: 88 Garantert: 91
HDS 8/18-4
Målt: 87 Garantert: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88 Garantert: 91
5.957-989
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
92 NO
– 8

Tekniske data

Nettilkobling
Spenning V 230 400 230 400 Strømtype Hz 1~50 3~50 3~50 3~50 Kapasitet kW 3,6 6,0 6,0 6,5 Sikringer (trege) A 16 16 16 16 Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I I Maks. tillatt nettimpedanse Ohm 0.3617 -- --
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30 Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 800 (13,3) 1000 (16,7) 1100 (18,3) Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 0,5 Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/min) 240–560 (4–
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170) Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 17 (170) 21,5 (215) 20,5 (205) Vannmengde dampdrift l/time (l/min) 240-290 (4-
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med dampdyse) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) Best.nr. dampdyse -- 2 114-000.0 2 114-002.0 2 114-004.0 Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98 98 98 Arbeidstemperatur dampdrift °C 155 155 155 Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/min) 0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9) Brennereffekt kW 43 61 69 Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,5 5,0 5,6 Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 25,6 41,4 45,7 Dysestørrelse på standarddyse -- 035 043 054
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy Støytrykksnivå L Usikkerhet K Støyeffektnivå L
pA
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s Usikkerhet K m/s
dB(A) 737374 dB(A) 3 3 3 dB(A) 919091
2
2
2
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL
Oljemengde l 0,7 0,7 0,7 Oljetyper -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1060 x 650 x
Typisk driftsvekt, C kg 118,6 126,1 131,4 Typisk driftsvekt, CX kg 121,5 129 134,3 Drivstofftank l 15,5 15,5 15,5 Rengjøringsmiddel-tank l 15,5 15,5 15,5
HDS 6/14-4 HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,4 3,4 3,6 5,3 3,4 2,3 0,3 0,3 0,3
eller diesel
920
Fyringsolje EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
Fyringsolje EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
– 9
93NO
Läs bruksanvisning i original innan aggre­gatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
Informera inköpsstället omgående vid trans-
Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
Över en arbetshöjd på ca 800 m över havet, kon-
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.
takta din återförsäljare för att anpassa brännarin-
ställningen till höjden och den reducerade syrehal-
ten.

Innehållsförteckning

Miljöskydd SV 1 Översikt SV 1 Symboler på aggregatet SV 2 Ändamålsenlig användning SV 2 Säkerhetsanvisningar SV 2 Säkerhetsanordningar SV 2 Idrifttagning SV 3 Handhavande SV 4 Förvaring SV 6 Transport SV 6 Skötsel och underhåll SV 6 Åtgärder vid störningar SV 7 Garanti SV 8 Tillbehör och reservdelar SV 8 EU-försäkran om överensstämmelse SV 8 Te kn is k a da ta S V 9

Miljöskydd

Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvin­ningsbart material som bör gå till återvin­ning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvin­ningssystem.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta komponenter som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis­kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släp­pas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera för­brukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Översikt

Apparatelement

Bild 1
1 Hållare för strålrör 2 Manometer 3 Urtag för rengöringsmedel-sugslang 4 Greppfördjupning (på båda sidor) 5 Vattananslutning med sil 6 Vattenanslutningsadapter 7 Högtrycksanslutning EASY!Lock 8 Högtrycksslang EASY!Lock 9 Strålrör EASY!Lock 10 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål) 11 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 12 Styrhjul med parkeringsbroms 13 Bränslesil 14 Säkerhetsspak 15 El-matarledning 16 Startspak 17 Verktygsväska (bara HDS C) 18 Handsprutans säkerhetspärr 19 Handspruta EASY!Force 20 Tryck/mängdreglering på handsprutan 21 Påfyllningsöppning för bränsle 22 Doseringsventil för rengöringsmedel 23 Användningsområde 24 Förvaringsplats för handspruta 25 Slangtrummans anslutningsslang (bara HDS CX) 26 Fotsteg 27 Slangtrumma (bara HDS CX) 28 Vev till slangtrumma (bara HDS CX) 29 Greppbygel 30 Typskylt 31 Huvtillslutning 32 Förvaringsfack för tillbehör 33 Brännare 34 Förvaringsplats för strålrör 35 Motorhuv 36 Systemskötsel RM 110/RM 111 37 Pumpenhetens tryck/mängdreglering 38 Oljebehållare 39 Skruv för oljeutsläpp 40 Backventil på rengörningsmedelsinsugningen 41 Sugslang med filter, för rengöringsmedel 42 Drivmedelsfilter 43 Fästklämma 44 Slang (soft-dämpningssystem) för vattenbristsäk-
ringen 45 Vattenbristsäkring 46 Sil i vattenbristsäkringen 47 Finfilter (vatten) 48 Flottörbehållare

Användningsområde

Bild 2
A Huvudreglage 0/OFF = Av 1 Driftsätt: Drift med varmvatten
2 Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varm-
vatten max. 60 °C) 3 Driftsätt: Drift med ånga 4 Kontrollampa - Rotationsriktning
(bara trefas-aggregat) 5 Kontrollampa för aggregat driftsklar 6 Kontrollampa bränsle
94 SV
– 1
7 Kontrollampa - Service 8 Kontrollampa rengöringsmedel 9 Kontrollampa - Systemskötselmedel

Färgmärkning

Manöverelement för rengöringsprocessen är gula. – Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.

Symboler på aggregatet

Högtrycksstrålar kan vid felaktig använd­ning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
Risk för elektrisk stöt! Arbeten på anläggningens delar utföres endast av elektriker eller auktoriserad personal.
Risk för brännskador på grund av myck­et varma ytor!
Risk för förgiftning! Andas inte in avga­ser.

Ändamålsenlig användning

Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verk­tyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte kom­ma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga plat­ser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium. Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller i tillbehören. Om återvinningsvatten används får följande gränsvär­den inte överskridas.
pH-värde 6,5...9,5 elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l Kolväten < 20 mg/l Klor < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalcium < 200 mg/l
färskvatten +1 200 µS/cm
Totalhårdhet < 28 °dH
Järn < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Koppar < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l fritt från illaluktande dofter * Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min *** inga slipande ämnen
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Säkerhetsanvisningar

Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar. – Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt. – Aggregatets uppvärmningsanordning är en för-
bränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk. – Vid yrkesmässig användning måste den första
idrifttagningen av högtryckstvätten utföras av en
behörig person enligt gällande, nationella bestäm-
melser. KÄRCHER har redan genomfört denna för-
sta idrifttagning och dokumenterat den. Du kan be
din KÄRCHER representant om dokumentationen.
Ha aggregatets artikel- och fabriksnummer till
hands vid frågor om dokumentationen. – Vi vill framhålla att aggregatet ska kontrolleras re-
gelbundet av en behörig person enligt gällande, na-
tionella bestämmelser. Kontakta din KÄRCHER re-
presentant i detta ärende. – Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.

Säkerhetsanordningar

Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda använda­ren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Om vattenmängden minskas på pumphuvudet eller
med Servopress-regleringen öppnas överström-
ningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida. – Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen. – Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt. Överströmningsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.

Säkerhetsventil

Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt. Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos till­verkaren. inställning endast av kundservice.
– 2
95SV

Vattenbristsäkring

Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
kopplas till vid vattenbrist.
En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och
måste rengöras regelbundet.

Avgastemperaturbegränsaren

Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggrega-
tet när för hög avgastemperatur uppnås.

Idrifttagning

VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna, och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.

Montera handtag

Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm

Montera verktygsväska (bara HDS C)

Bild 4
Häng på verktygsväskan på de övre fästena på ag-
gregatet.
Fäll ner väskan och haka fast.Sätt fast den med två skruvar (åtdragningsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Observera: 2 skruvar är över.

Montera slangtrumma (bara HDS CX)

Bild 5
Häng på slangtrumman på de nedre fästena på ag-
gregatet.
Fäll upp slangtrumman och haka fast.Sätt fast den med fyra skruvar (åtdragningsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Montera slangtrummans anslutningsslang på ag-
gregatets högtrycksanslutning.
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 6
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröretMontera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Aggregat utan slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma­skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand (EASY!Lock).
Aggregat med slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen och handsprutan och dra åt för hand (EASY!Lock).
OBSERVERA
Fara för skada! Rulla alltid ut högtrycksslangen fullstän­digt.

Montering av reserv-högtrycksslang

Aggregat med slangtrumma Bild 7
Rulla av högtrycksslangen helt från slangtrumman. Peta ut fästklammrarna till högtrycksslangen och
dra ut slangen. Skjut in slangnippeln helt i slangtrummans fördelar-
stycke och säkra den med fästklammern.

Systemskötsel

Fastställa systemskötsel
Ta reda på aktuell vattenhårdhet: – hos lokalt vattenverk, – med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Vattenhårdhet (°dH)
<3 RM 111 >3 RM 110
Hänvisning:
RM 110 förhindrar en förkalkning av värmespiralen
vid hårt vatten. – RM 111 fungerar som pumpunderhåll och som
skydd mot bildning av svartvatten.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den sätts in så att
locket trycks igenom. Dra inte ur flaskan förrän den är tom. Information: En systemskötselflaska RM 110 ingår i le­veransen. Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Systemunderhåll

Fylla på bränsle

FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldnings­olja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsle­tank. Bränslepumpen kan förstöras.
Fylla på bränsle.Stäng tanklocket.Torka av bränsle som runnit över.

Fylla på rengöringsmedel

FARA
Risk för skada!
Använd endast produkter från Kärcher. – Fyll ej på lösningsmedel (bensin, aceton, förtun-
ning, etc.). – Undvik kontakt med ögon och hud. – Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information. Fylla på rengöringsmedel.

Vattenanslutning

Se Tekniska Data för anslutningsvärden. Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till en-
hetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vat-
tenkran). Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransom­fattningen.
96 SV
– 3

Sug upp vatten från behållare

Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det följande ombyggnad: Ta loss flaskan med systemskötselmedel
Bild 8
Skruva bort två skruvar på brännarhuset.
Bild 9
Skruva av bakre väggen och ta bort den. Fästet till
systemvårdsbehållaren blir kvar i bakre väggen.
Bild 10
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.Ta loss behållaren med systemvårdsmedlet.
Bild 11
Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren.Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.Sätt spolledningen till doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på blindpluggen.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen. – Max. sughöjd: 0,5 m Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du: Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på
maximalt värde. Stäng doseringsventil för rengöringsmedel.
FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtun­ning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösnings­medel är brandfarlig, explosiv och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.
Observera: Se till att magnetventilskabeln inte kläms fast på systemvårdsbehållaren.
Bild 12 Observera: Stoppa in handen i systemvårdsschaktet
och tryck på fästet på systemvårdsbehållaren när bakre väggen har har satts på plats.

Elanslutning

Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten. – Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt! – Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng-
ningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar helt. Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
OBSERVERA
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslut­ningspunkten (se Tekniska data) får inte överskridas. Vid oklarheter gällande den aktuella nätimpedansen som gäller för din anslutningspunkt, ta kontakt med ditt energiförsörjningsföretag.

Handhavande

FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är de­fekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsle­tank. Bränslepumpen kan förstöras.

Öppna/stänga handsprutan

Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.

Byt munstycke

FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.Byt munstycket.

Koppla till aggregatet

Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser. Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart som arbetstrycket har uppnåtts. Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av di­rekt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar". Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt. Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet åter till. Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid stör­ningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".

Ställa in rengöringstemperatur

Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
30 °C till 98 °C:
Rengöring med varmvatten.
100 °C till 150 °C:
Rengöra med ånga.
Vid ångdrift (> 100 °C) ska ångmunstycket (tillbe-
hör) användas (se ”Drift med ånga”).
– 4
97SV
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Tryck/mängdreglering på handsprutan
Ställ in huvudreglaget till max. 98 °C.Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
maximalt värde.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd på hand-
sprutan genom att vrida (steglöst) på tryck/mängd­reglaget (+/-).
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när tryck-/och mängdregleringen ställs in.
Obs! Om maskinen ska arbeta med reducerat tryck en längre tid ska trycket på pumpens tryck-/och mängdreg­lering ställas in.

Drift med rengöringsmedel

Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön.
Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentrationen enligt
tillverkarens uppgifter med hjälp av doseringsventi­len för rengöringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpanelen vid max­imalt arbetstryck. Observera: Dra ut rengöringsmedelslangen genom ur­taget om rengöringsmedel ska sugas från en extern be­hållare.

Rengöring

Ställ in tryck/temperatur och rengöringsmedlets
koncentration anpassat till ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd från objektet som ska rengöras, för att förhindra att ska­dor uppkommer på grund av för högt tryck.
Rekommenderad rengöringsmetod
–Lös upp smuts: spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in. – Tag bort smuts: Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.

Drift med kallt vatten

Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc. Ställ in arbetstrycket efter behov.

Eco-steg

Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperatur­området (max. 60 °C).

Drift med varmvatten/ånga

Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer: – Lätt nedsmutsning
30-50 °C
Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
98 SV
Avkonservering, starkt fetthaltig smuts
100-110 °C
Upptining av tillsatsämnen, delvis fassadrengöring
upp till 140 °C
Drift med varmvatten
FARA
Risk för skållning!
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Drift med ånga
FARA
Risk för brännskador! Vid arbetstemperaturer över 98 °C får arbetstrycket inte överstiga 3,2 MPa (32 bar).
Därför måste under alla omständigheter följande åtgär­der genomföras:
Vid ångdrift (> 100 °C) ska ångmunstycket (till-
behör) användas (art.nr, se ”Tekniska data”).
Öppna tryck/mängdsregulatorn på handsprutan
helt, riktning + till anslag.
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
lägsta värde.
Ställ huvudreglaget till min. 100 °C.

Avbryta drift

Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.

Efter användning med rengöringsmedel

Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten).Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.

Stänga av aggregatet

FARA
Risk för brännskador på grund av hett vatten! När varm­vatten eller ånga använts måste maskinen köras minst två minuter med kallt vatten och med öppen spruta för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.Öppna handsprutpistolen.Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.

Förvara aggregatet

Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren. Aggregat med slangtrumma: Lägg högtrycksslangen utsträckt innan den ska
rullas in. Vrid handveven medurs (pilens riktning). Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte knäckas.
– 5

Frostskydd

OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats. Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande be­aktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer un-
der 0 °C utomhus. Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frost­fri plats ska aggregatet hiberneras.

Nedstängning

Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.Töm ut vattenSpola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang. Skruva av matningsledningen på tankbotten och
kör värmeslangen tom. Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat. På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.

Förvaring

FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.

Transport

Bild 13
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på ma­skinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.

Skötsel och underhåll

FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el­kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.Öppna handsprutpistolen.Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om re­gelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett underhållskontrakt.

Underhållsintervaller

Varje vecka
Rengör silen i vattenanslutningen.Rengöra finfilter.Rengör bränslesil.Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Varje månad
Rengör silen i vattenbristsäkringen.Rengör filtret på sugslangen för rengöringsmedel.
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
Byt olja.
  Låt auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet
av apparaten.
Minst vart femte år
Utför trycktest enligt tillverkarens instruktioner.

Underhållsarbeten

Rengör silen i vattenanslutningen
Ta ur silen.Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
Gör aggregatet trycklöst.Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör bränslesil
Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte komma ut i miljön.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Gör aggregatet trycklöst.Peta bort fästklämma och dra ut slang (soft-dämp-
ningssystem) för vattenbristsäkringen.
Ta ur silen. Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.Skjut in silen.Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och
säkra med fästklämma.
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Byta olja
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller för till sortering.
Dra åter fast avtappningsskruven.Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
– 6
99SV
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut. För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data.

Åtgärder vid störningar

FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el­kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Kontrollampa rotationsriktning blinkar (bara
trefas-aggregat)
Bild 14
Skifta poler på aggregatets kontakt.
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".

Kontrollampa - Service

blinkar 1x
–Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar. – Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
blinkar 2x
Fel i spänningsförsörjningen eller för stor strömför-
brukning hos motorn.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.Informera kundservice.
blinkar 3x
Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Låt aggregatet svalna.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.
blinkar 4x
Avgastermostat har löst ut.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Låt aggregatet svalna.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.
5x blinkning
Reedsensor i vattenbristsäkringen är tilltäppt eller
magnetkolv klämmer. Informera kundservice.
6x blinkning
Flammavkännaren har stängt av brännaren. Informera kundservice.

Kontrollampa för bränsle lyser

Bränsletank är tom. Fylla på bränsle.

Kontrollampa - Systemskötselmedel lyser

Flaska med systemskötselmedel är tom. Byt ut flaskan med systemskötselmedel

Kontrollampa rengöringsmedel lyser

Tanken för rengöringsmedel är tom. Fylla på rengöringsmedel.
100 SV

Apparaten arbetar inte

Ingen nätförsörjning Kontrollera nätanslutning/elkabel.

Aggregatet bygger inte upp tryck

Luft i systemet Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängd-
reglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är tom, fyll på.Kontrollera anslutningar och ledningar.
Trycket är inställt till MIN Ställ in trycket till MAX. – Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Da-
ta).
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under
aggregatet
Pump otät Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut. Låt auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggre-
gatet vid större otäthet.
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.

Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel

Kör aggregatet med öppen rengöringsmedel-dose-
ringsventil och stängd vattentillförsel, tills flottörbe-
hållaren har sugits tom och trycket faller till "0". Öppna vattenförsörjning igen. Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengö­ringsmedel kan det bero på följande: – Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är ned-
smutsat Rengör filtret. – Bakslagsventilen tilltäppt Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.

Brännaren tänder inte

Bränsletank är tom. Fylla på bränsle. – Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar. Rengör silen i vattenbristsäkringen. – Bränslefiltret nedsmutsat Byt ut bränslefiltret. – Ingen gnista Om det inte syns någon tändgnista genom syngla-
set ska aggregatet testas av kundtjänsten.
– 7
Loading...