Deutsch 7
English 17
Français 26
Italiano 36
Nederlands 46
Español 56
Português 66
Dansk 76
Norsk 85
Svenska 94
Suomi103
Ελληνικά112
Türkçe123
Русский132
Magyar143
Čeština153
Slovenščina163
Polski172
Româneşte182
Slovenčina192
Hrvatski202
Srpski212
Български222
Eesti233
Latviešu242
Lietuviškai252
Українська262
5968115005/19
2
1
4
2
3
341363332
29
28
30
27
25
5
7
19 18
15
17
111 2
21
14
22
23
35
13
4
4
24
6
10
20
89
16
31
26
3
MIN
MAX
39 40
37
38
41
42
44
45
43
46
47
48
4
2
456
798
A
2
1
3
2.
1.
5
6
3
4
7
8
5
9
13
10
11
12
14
6
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
–Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
–Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
–Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
–Ab einer Betriebshöhe von ca. 800 m über NN kon-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Bild 1.
taktieren Sie bitte Ihren Händler, um die Brennereinstellung an die Höhe und den reduzierten Sauerstoffgehalt anzupassen.
Inhaltsverzeichnis
UmweltschutzDE1
ÜbersichtDE1
Symbole auf dem GerätDE2
Bestimmungsgemäße VerwendungDE2
SicherheitshinweiseDE2
SicherheitseinrichtungenDE2
InbetriebnahmeDE3
BedienungDE4
LagerungDE6
TransportDE6
Pflege und WartungDE6
Hilfe bei StörungenDE7
GarantieDE8
Zubehör und ErsatzteileDE8
EU-KonformitätserklärungDE9
Technische DatenDE10
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1Halterung für Strahlrohr
2Manometer
3Aussparung für Reinigungsmittel-Saugschlauch
4Griffmulde (beidseitig)
5Wasseranschluss mit Sieb
6Wasseranschlussadapter
7Hochdruckanschluss EASY!Lock
8Hochdruckschlauch EASY!Lock
9Strahlrohr EASY!Lock
10 Hochdruckdüse (Edelstahl)
11 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
12 Lenkrolle mit Feststellbremse
13 Brennstoffsieb
14 Sicherungshebel
15 Elektrozuleitung
16 Abzugshebel
17 Werkzeugtasche (nur HDS C)
18 Sicherungsraste der Handspritzpistole
19 Handspritzpistole EASY!Force
20 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le
21 Einfüllöffnung für Brennstoff
22 Reinigungsmittel-Dosierventil
23 Bedienfeld
24 Ablage für Handspritzpistole
25 Verbindungsschlauch der Schlauchtrommel (nur
HDS CX)
26 Trittmulde
27 Schlauchtrommel (nur HDS CX)
28 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur HDS CX)
29 Griffbügel
30 Typenschild
31 Haubenverschluss
32 Ablagefach für Zubehör
33 Brenner
34 Ablage für Strahlrohr
35 Gerätehaube
36 Systempflege RM 110/RM 111
37 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
38 Ölbehälter
39 Ölablassschraube
40 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung
41 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter
42 Brennstofffilter
43 Befestigungsklammer
44 Schlauch (Soft-Dämpfungs-System) der Wasser-
mangelsicherung
45 Wassermangelsicherung
46 Sieb in der Wassermangelsicherung
47 Feinfilter (Wasser)
48 Schwimmerbehälter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
0/OFF =Aus
1Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe,
Heißwasser max. 60 °C)
3Betriebsart: Betrieb mit Dampf
4Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte)
– 1
7DE
5Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
6Kontrolllampe Brennstoff
7Kontrolllampe Service
8Kontrolllampe Reinigungsmittel
9Kontrolllampe Systempflege
Farbkennzeichnung
–Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind gelb.
–Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
Gerät selbst gerichtet werden.
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten,
etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Sicherheitshinweise
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
–Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feue-
rungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmä-
ßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden.
–Gemäß gültigen nationalen Bestimmungen muss
dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Ein-
satz erstmalig von einer befähigten Person in Be-
trieb genommen werden. KÄRCHER hat diese Er-
stinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und
dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten
Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner.
Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation
die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
–Wir weisen darauf hin, dass das Gerät gemäß den
gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend
von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER
Partner.
–Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
–Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
–Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab.
–Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
8DE
– 2
Sicherheitsventil
–Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
–Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der
Brenner bei Wassermangel einschaltet.
–Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Siche-
rung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
–Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät
bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Werkzeugtasche montieren (nur HDS C)
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rastnasen am
Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen und einras-
ten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben befestigen (An-
zugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
Schlauchtrommel montieren (nur HDS CX)
Bild 5
Schlauchtrommel an den unteren Rastnasen am
Gerät einhängen.
Schlauchtrommel nach oben klappen und einrasten.
Schlauchtrommel mit 4 Schrauben befestigen (An-
zugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindungsschlauch der Schlauchtrommel am
Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Bild 6
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Hochdruckschlauch immer vollständig abrollen.
Montage Ersatz-Hochdruckschlauch
Gerät mit Schlauchtrommel
Bild 7
Hochdruckschlauch vollständig von der Schlauch-
trommel abrollen.
Befestigungsklammer für den Hochdruckschlauch
heraushebeln und Schlauch herausziehen.
Schlauchnippel ganz in das Knotenstück der
Schlauchtrommel einschieben und mit der Befestigungsklammer sichern.
Systempflege
Systempflege bestimmen
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
–Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
–mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Wasserhärte (°dH) Zu verwendende Systempflege
<3RM 111
>3RM 110
Hinweis:
–RM 110 verhindert bei hartem Wasser das Verkal-
ken der Heizschlange.
–RM 111 dient bei weichem Wasser der Pumpen-
pflege und dem Schutz vor Schwarzwasserbildung.
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht herausziehen bevor diese leer ist.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche RM 110 ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes
Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin,
dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
dünner etc.) einfüllen.
–Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
–Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und
Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
– 3
9DE
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschlussadapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 8
2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben.
Bild 9
Rückwand abschrauben und abnehmen. In der
Rückwand verbleibt der Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 10
Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 11
Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter
abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Dosierventils auf
Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
–Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie
niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes
Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist
hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnetventilkabel
am Behälter der Systempflege nicht eingeklemmt wird.
Bild 12
Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rückwand in den
Schacht der Systempflege fassen und Stutzen auf den
Systempflege-Behälter drücken.
Stromanschluss
–Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild.
–Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
–Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
–Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
–Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
ACHTUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen
Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht
überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der
an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
10DE
– 4
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 98 °C:
–Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
–Mit Dampf reinigen.
Bei Dampfbetrieb (> 100 °C) im Zubehör erhältli-
che Dampfdüse benutzen (siehe „Betrieb mit
Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Geräteschalter auf max. 98 °C einstellen.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung
der Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
–Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
–Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck.
Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Behälter angesaugt werden, Reinigungsmittel-Saugschlauch durch die Aussparung nach außen führen.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
–Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
–Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
–Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
–Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
–Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
–Entkonservieren, stark fetthaltige Verschmutzun-
gen
100-110 °C
–Auftauen von Zuschlagstoffen, teilweise Fassa-
denreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Betrieb mit Dampf
GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98
°C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf minimalen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät
zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
– 5
11DE
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwickeln gestreckt
auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Ka-
min trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und
Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmer-
behälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er-
reicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 13
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
12DE
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort KärcherKundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Druckprüfung gemäß Herstellervorgabe durchfüh-
ren.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht
in die Umwelt gelangen lassen.
– 6
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Gerät drucklos machen.
Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch
(Soft-Dämpfungs-System) der Wassermangelsi-
cherung herausziehen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung
einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt (nur 3-
Bild 14
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt
–Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
1x blinken
–Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
2x blinken
–Fehler in der Spannungsversorgung oder Strom-
aufnahme des Motors zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
–Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
–Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
–Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
–Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
– 7
13DE
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen las-
sen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an,
kann dies folgende Ursachen haben:
–Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
–Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
–Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
–Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
–Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schaug-
las sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
–Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.
–Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin
oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir
den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
14DE
– 8
EU-Konformitätserklärung
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 4 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Name der benannten Stelle:
für 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 6/14-4
Gemessen:88
Garantiert:91
HDS 8/18-4
Gemessen:87
Garantiert:90
HDS 9/17-4
Gemessen:88
Garantiert:91
5.957-989
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Please read and comply with these original instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners.
–Before first start-up it is definitely necessary to read
–In case of transport damage inform vendor immedi-
–Check the contents of the pack before unpacking.
–At operating elevations of approx. 800 m above
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.
sea level or higher, please contact your dealer to
have the burner setting adjusted to the elevation
and reduced oxygen content.
Contents
Environmental protectionEN1
OverviewEN1
Symbols on the machineEN2
Proper useEN2
Safety instructionsEN2
Safety DevicesEN2
Start upEN3
OperationEN4
StorageEN6
TransportEN6
Care and maintenanceEN6
TroubleshootingEN7
WarrantyEN8
Accessories and Spare PartsEN8
EU Declaration of ConformityEN8
Technical specificationsEN9
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging material into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection sys-
Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
tems.
Overview
Device elements
Figure 1
1Support for spray lance
2Manometer
3Recess for detergent suction hose
4Recessed grip (both sides)
5Connection for water supply with filter
6Water connection adapter
7High-pressure connection EASY!Lock
8High pressure hose EASY!Lock
9Spray lance EASY!Lock
10 High-pressure nozzle (stainless steel)
11 Pouring vent for detergent
12 Steering roller with fixed position brake
13 Fuel sieve
14 Safety lever
15 Power supply
16 Trigger
17 Tool bag (HDS C only)
18 Safety latch of the hand spray gun
19 Trigger gun EASY!Force
20 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
21 Pouring vent for fuel
22 Dosage valve for detergent
23 Operating field
24 Storage for hand spray gun
25 Connecting hose of the hose drum (HDS CX only)
26 Step depression
27 Hose drum (HDS CX only)
28 Hand crank for hose drum (HDS CX only)
29 Handle
30 Nameplate
31 Cover lock
32 Storage compartment for accessories
33 Burner
34 Recess for spray pipe
35 Cover
36 System care RM 110/RM 111
37 Pressure/quantity regulation of the pump unit
38 Oil tank
39 Oil drain screw
40 Backflow valve of the detergent infeed
41 Detergent suction hose with filter
42 Fuel filter
43 Fastening clamp
44 Hose (soft damping system) of the water shortage
safeguard
45 Water shortage safeguard
46 Sieve in the water shortage safeguard
47 Fine filter (water)
48 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch
0/OFF =Off
1Operating mode: Cold water operation
2Operating mode: Hot water operation (e = Eco
mode, hot water max. 60°C)
3Operating mode: Stream operation
4Indicator lamp rotation direction
7Indicator lamp service
8Indicator lamp for detergent
9Indicator lamp system care
Colour coding
–The operating elements for the cleaning process
are yellow.
–The controls for the maintenance and service are
light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet may not be directed
at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of
the plant.
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Safety instructions
–Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
–Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
–The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heat-
ing systems must also be followed.
–As per the applicable national guidelines, the first
time this high-pressure cleaner must be taken into
operation by a skilled person. KÄRCHER has al-
ready performed this initial start-up for you and has
documented it accordingly. The documentation can
be requested at your KÄRCHER partner. Please
have the part and plant number of the appliance
available when enquiring about the documentation.
–We would like to point out that the appliance must
be repeatedly checked by a skilled person as pre-
scribed by the applicable national regulations.
Please contact your KÄRCHER partner.
–The appliance/accessories must not be modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure switches
–While reducing the water supply at the pump head
or with the Servopress - regulation the overflow
valve opens and part of the water flows back to the
pump suck side.
–If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres-
sure switch at the overflow valve shuts down the
pump.
–If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on.
The overflow valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
–The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed.
Setting only by customer service.
18EN
– 2
Water shortage safeguard
–The water shortage safeguard prevents the burner
to be turned on when there is water shortage.
–A sieve prevents the contamination of the safe-
guard and must be cleaned regular.
Temperature stop for exhaust gases
–The temperature stop switches off the machine
when the waste gases have reached very high temperatures.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag (HDS C only)
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on the appli-
ance.
Tilt the tool bag down and lock it into place.
Fasten the tool bag with 2 screws (torque: 6.5 -
7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Install the hose drum (HDS CX only)
Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom tabs on the
appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into place.
Fasten the hose drum with 4 screws (torque: 6.5 -
7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the hose drum to
the high pressure connection point of the appliance.
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one
turn.
Figure 6
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).
Appliance without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Device with hose drum:
Join the high pressure hose with trigger gun and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
ATTENTION
Risk of damage. Always unwind high-pressure hose
completely.
Installing spare high pressure hose
Device with hose drum
Figure 7
Completely roll off the high-pressure hose from the
hose drum.
Unlatch the fastening clamp for the high-pressure
hose and pull the hose out.
Slide the hose nipple all the way into the knot section of
the hose drum and secure with the fastening clamp.
System care
Define system care
Determining the hardness of tap water:
–through the public water supply works,
–using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Water hardness
(°dH)
<3RM 111
>3RM 110
Note:
–RM 110 prevents calcification of the heating coil in
the presence of hard water.
–RM 111 prevents the formation of black water and
cares for the pump in the presence of soft water.
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to penetrate the clo-
sure. Do not remove bottle until it is empty.
Note: A bottle of RM 110 system care is included in the
scope of delivery.
Replace the system care bottle.
System care products to be used
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil.
Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
–Use Kärcher products only.
–Under no circumstances fill solvents (petrol, ace-
ton, diluting agent etc.)
–Avoid eye and skin contact.
–Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Water connection
For connection values refer to technical specifications.
Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of
delivery.
– 3
19EN
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the
following modification is necessary:
Remove the system care bottle.
Figure 8
Remove the two screws on the burner casing.
Figure 9
Unscrew the back wall and remove it. The nozzle of
the system care reservoir will remain in the back
wall.
Figure 10
Remove water connection from the fine filter.
Unscrew the fine filter from the pump head.
Remove the system care reservoir.
Figure 11
Unscrew the top supply hose to the swimmer con-
tainer.
Connect the top supply hose at pump head.
Replug the rinse line of the detergent dosing valve
to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diameter 3/4“)
with filter (accessory) to the water connection point.
–Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at the pump
unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the detergent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water
from a drinking water container. Never suck in liquids
which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or
unfiltered water. The sealings within the device are not
solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable on the reservoir of the system care is not pinched.
Figure 12
Note: After placing the back wall, reach into the chute
of the system care and press the nozzle onto the system
care reservoir.
Power connection
–For connection values, see technical data and type
plate.
–The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
–Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out-
doors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable cross-
section.
–Always unwind extension lines completely.
–The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
ATTENTION
The highest allowed net impedance at the electrical
connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction" lights up,
please switch the appliance off immediately and fix the
error, see "Help with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance
is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired temperature.
30 °C to 98 °C
–Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
–Clean using steam.
In steam operation (> 100°C), use the steam noz-
zle available as an accessory (see “Steam opera-
tion”).
20EN
– 4
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set device switch to max. 98 °C.
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed quantity by turn-
ing (steplessly) the pressure/quantity regulation
mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity
regulation, make sure that the screw connection of the
spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pressure/quantity regulation of the pump
unit.
Operation with detergent
–For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
–The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
With support of the detergent dose valve set deter-
gent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at
maximum working pressure.
Note: If detergent is be suctioned from an external container, route the detergent suction hose through the recess to the outside.
Cleaning
Set pressure/temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
–Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up.
–Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to need.
Eco level
The appliance works in the most economical temperature range (max. 60 °C).
Operating with hot water/steam
We recommend the following cleaning temperatures:
–Light contaminations
30-50 °C
–Contaminations containing protein, i.e. in the food
–De-frosting of surcharge substances, partially fa-
cade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired temperature.
Operating with steam
DANGER
Scalding danger! The work pressure must not exceed
3.2 MPa (32 bar) when operating with temperatures
above 98 °C.
Therefore the following measures must definitely be
performed:
In steam operation (> 100°C), use the steam
nozzle available as an accessory (for part no.,
see technical data).
Open up the pressure/ quantity regulator on the
hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to the minimum quantity.
Set device switch to min. 100 °C.
Interrupting operation
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After the operation with
hot water or steam, the device must be operated with
opened gun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high pressure
hose.
Turn the hand crank clockwise (Direction of the arrow).
– 5
21EN
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the following
must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the
chimney.
Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Screw off supply hose at boiler bottom and drain
heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer con-
tainer.
Switch on appliance (without heater) till the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
Transport
Figure 13
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manufacturer's in-
structions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump head.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or compressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the
fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Unpressurize the appliance.
Remove the fastening clamp and pull out the hose
(soft damping system) of the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards
and therewith pull out sieve.
22EN
– 6
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into the lack of
water fuse and secure it with a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering
point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp for rotation direction will blink
Figure 14
Exchange the poles at the appliance plug.
–No line voltage, see "Appliance is not running".
1x blinking
–Water shortage
Check water supply, check connections.
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
2x blinking
–Fault in the voltage supply or current pickup of the
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service.
3x blinking
–Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
–System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp for detergent glows
–Detergent tank is empty.
Refill detergent.
Appliance is not running
–No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
–Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the
high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
–Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
–Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if necessary.
–Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
–Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open detergent dosage
valve and closed water supply, until the swimmer
tank is sucked empty and the pressure falls to "0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could
be because of the following reasons:
–Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
–Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.
– 7
23EN
Burner does not start
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
–Fuel tank empty.
Refill fuel.
–Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe guard.
–Fuel filter dirty
Change fuel filter.
–No ignition spark
If device is in use and no ignition spark can be seen
through the viewing glass, have device checked by
customer service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
–Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit.
–Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a chimney or if
the device cannot be accessed visually, we recommend
the installation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.170-xxx
Type:1.174-xxx
Relevant EU Directives
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 4 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 4 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency:
for 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 6/14-4
Measured:88
Guaranteed:91
HDS 8/18-4
Measured:87
Guaranteed:90
HDS 9/17-4
Measured:88
Guaranteed:91
5.957-989
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
24EN
– 8
Technical specifications
Main Supply
VoltageV230400230400
Current typeHz1~ 503~ 50 3~ 503~ 50
Connected loadkW3.66.06.06.5
Protection (slow)A16161616
Type of protection--IPX5IPX5 IPX5IPX5
Protective class--IIII
Maximum allowed net impedanceOhm0.3617----
Water connection
Max. feed temperature°C303030
Min. feed volumel/h (l/min)800 (13.3)1000 (16.7)1100 (18.3)
Suck height from open container (20 °C)m0.50.50.5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)240-560 (4-
Operating pressure of water (using standard nozzle)
(using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--2.114-000.02.114-002.02.114-004.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-33.6 (0-0.56) 0-48 (0-0.8)0-54 (0-0.9)
Burner performancekW436169
Maximum consumption of heating oilkg/h3.55.05.6
Max. recoil force of trigger gunN25.641.445.7
Size of standard nozzle--035043054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
dB(A) 737374
dB(A)333
dB(A) 919091
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Amount of oill0.70.70.7
Oil grade--0W40SAE 90SAE 90
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire.
–Avant la première mise en service, vous devez im-
–Contactez immédiatement le revendeur en cas
–Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
–À partir d'une altitude de fonctionnement d'environ
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.
800 m au-dessus du niveau de la mer, veuillez
contacter votre revendeur pour adapter le réglage du
brûleur à l'altitude et à la quantité réduite d'oxygène.
Table des matières
Protection de l’environnementFR1
Aperçu généralFR1
Symboles sur l'appareilFR2
Utilisation conformeFR2
Consignes de sécuritéFR2
Dispositifs de sécuritéFR3
Mise en serviceFR3
UtilisationFR4
EntreposageFR6
TransportFR7
Entretien et maintenanceFR7
Assistance en cas de panneFR7
GarantieFR9
Accessoires et pièces de rechangeFR9
Déclaration UE de conformitéFR9
Caractéristiques techniquesFR10
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1Dispositif de fixation de la lance
2Manomètre
3Évidement pour le flexible d'aspiration de détergent
4Poignée encastrée (des deux côtés)
5Arrivée d'eau avec tamis
6Adaptateur de raccord d'alimentation en eau
7Raccordement haute pression EASY!Lock
8Flexible haute pression EASY!Lock
9Lance EASY!Lock
10 Buse haute pression (acier inoxydable)
11 Orifice de remplissage pour détergent
12 Roulettes pivotantes et frein de stationnement
13 Tamis de combustible
14 Manette de sécurité
15 Alimentation électrique
16 Levier de départ
17 Trousse à outils (seulement HDS C)
18 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
19 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
20 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pis-
tolet.
21 Orifice de remplissage pour combustible
22 Vanne de dosage du détergent
23 Pupitre de commande
24 Support pour la poignée pistolet
25 Flexible de liaison de l'enrouleur de flexible (seule-
ment HDS CX)
26 Cavité de marche
27 Enrouleur de flexible (seulement HDS CX)
28 Manivelle pour enrouleur de flexible (seulement
HDS CX)
29 Poignée
30 Plaque signalétique
31 Fermeture du capot
32 Compartiment de rangement pour accessoires
33 Brûleur
34 Support pour la lance
35 Capot
36 Produit d’entretien du système RM 110/RM 111
37 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe
38 Réservoir d'huile
39 Bouchon de vidange d'huile
40 Soupape anti-retour de l'aspiration de détergent
41 Flexible d'aspiration du détergent avec filtre
42 Filtre de combustible
43 Agrafe de fixation
44 Flexible (système d'amortissage souple) de la sé-
curité contre le manque d'eau
45 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
46 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
47 Filtre fin (eau)
48 Réservoir flottant
26FR
– 1
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
0/OFF =Arrêt
1Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max.
60 °C)
3Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de la vapeur
4Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés)
5Témoin de contrôle d’état de service
6Témoin de contrôle Combustible
7Lampe témoin service
8Voyant de contrôle Détergent
9Lampe témoin soin système
Repérage de couleur
–Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
–Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des per-
actives ni sur l'appareil lui-même.
sonnes, animaux, installations électriques
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le
personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer
les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils,
façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile
minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées
ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes
de lavage appropriés et équipés d'un séparateur
d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité de
substances qui se déposent **< 0,5 mg/l
substances qui peuvent être fil-
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
l'eau du robinet
+1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Consignes de sécurité
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets
de liquides doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
–Le dispositif de chauffage de l'appareil est une ins-
tallation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en
concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
–Selon les dispositions nationales en vigueur, ce
nettoyeur haute pression doit être mis en service la
première fois par une personne compétente en cas
d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette première mise en service
pour vous. La documentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER
sur demande. Veuillez maintenir le numéro de
pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
–Nous attirons votre attention sur le fait que l'appa-
reil doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
–Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
– 2
27FR
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux pressostats
–En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la
tête de la pompe ou avec le réglage de la servo-
presse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie
de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la
pompe.
–Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
–Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul
le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
–La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le
réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
–Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le brûleur se mette en marche
lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
–Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les
impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
–Le limiteur de la température de tuyère arrête l'ap-
pareil en attendant une température très haute de
tuyère.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter la trousse à outils (seulement HDS C)
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot supérieur de
l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas et l'enclique-
ter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis (couple de
serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Monter l'enrouleur de flexible (seulement
HDS CX)
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux ergots infé-
rieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le haut et l'en-
cliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4 vis (couple
de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de flexible au
raccord haute pression de l'appareil.
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Figure 6
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Appareil sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression de
rechange
Appareil doté d'un dévidoir
Figure 7
Dérouler complètement le flexible haute pression
du dévidoir.
Faire levier pour sortir la bride de fixation et sortir le
flexible.
Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
la ferrure nodale du dévidoir et le sécuriser avec la
bride de fixation.
Produit d’entretien du système
Déterminer le produit d’entretien du système
Déterminer la dureté de l'eau locale :
–En contactant le distributeur local,
–avec un appareil pour essai de dureté (N° de com-
mande 6.768-004).
Dureté d'eau (°dH) Entretien du système à appliquer
<3RM 111
>3RM 110
Remarque :
–En cas d'eau dure, RM 110 empêche l'entartrage
du serpentin de chauffe.
–En cas d'eau douce, RM 111 sert à l'entretien de la
pompe et à la protection contre la formation d'eaux
noires.
28FR
– 3
Remplacer la bouteille d'entretien système
Remarque : Presser fortement la bouteille lors de la
mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide.
Remarque : une bouteille de produit d’entretien du
système RM 110 est comprise dans l’étendue de la livraison.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel
léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuellement dé-
bordé.
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
–Utiliser uniquement les produits Kärcher.
–N'utiliser en aucun cas de solvant (essence, acé-
tone, diluant, etc.).
–Eviter tout contact avec les yeux ou la peau.
–Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de
produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller.
Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro-
binet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus
dans l’étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise :
Retirer la bouteille d'entretien du système.
Figure 8
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 9
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La tubulure du
récipient d'entretien du système reste dans la paroi
arrière.
Figure 10
Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du système.
Figure 11
Dévisser le flexible d'alimentation supérieur me-
nant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la soupape de
dosage de détergent sur obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
–Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de :
Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité
de la pompe sur débit maximale.
Fermer la vanne de dosage pour détergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais
aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne
jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels
que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux
solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est
extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'électrovanne ne
soit pas coincé sur le réservoir d'entretien du système.
Figure 12
Remarque : Après la mise en place de la paroi arrière
dans la goulotte, saisir le système d'entretien et enfoncer la tubulure sur le réservoir d'entretien du système.
Raccordement électrique
–Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
–Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-
1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
–Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
–Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
–Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
ATTENTION
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau
du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de
doute concernant l'impédance de réseau présente sur
votre point de raccordement, veuillez vous adresser à
l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
– 4
29FR
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
Remplacer la buse
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle
du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement
l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide
en cas de dérangement ».
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
30 °C à 98 °C :
–Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
–Nettoyer à la vapeur.
En mode vapeur (> 100 °C), utiliser la buse vapeur
fournie avec les accessoires (voir
« Fonctionnement avec de la vapeur »).
Régler la pression de service et le débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignéepistolet.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 98 °C max.
Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur
de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de
quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la
lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent
être effectués à pression réduite, régler la pression du
régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.
Fonctionnement avec détergent
–Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
–Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à partir d'un réservoir externe, guider le flexible d'aspiration
du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
–Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher.
–Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de température la
plus économique (60 °C maxi).
30FR
– 5
Utilisation avec de l'eau chaude/de la vapeur
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
–Salissures légères
30-50 °C
–Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
–Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
–Décirage, salissures à forte teneur en graisse
100-110 °C
–Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
DANGER
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne
doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
En mode vapeur (> 100 °C), utiliser la buse va-
peur fournie avec les accessoires (référence
pièce, voir les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de pression et de
quantité de la poignée-pistolet, en direction du +
jusqu'en butée.
Régler la pression de travail sur la valeur minimum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 100 °C min.
Interrompre le fonctionnement
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la
vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au
minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le
faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pression, veiller à
le placer de manière tendue.
Tourner la manivelle dans le sens des aiguilles
d'une montre (sens de la flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration
d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas
possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du
gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située au fond
de la chaudière et faire fonctionner le serpentin
chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible dans le
commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
– 6
31FR
Transport
Figure 13
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression selon les
prescriptions du constructeur.
32FR
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
Nettoyage du le tamis de combustible
Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le
combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Mettre l'appareil hors pression.
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible
(système d'amortissage souple) de la sécurité
contre le manque d'eau
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
le système de sécurité contre le manque d'eau et le
fixer avec une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle du sens de rotation
clignote (seulement appareils triphasés)
Figure 14
Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil.
– 7
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
–Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
Lampe témoin service
1x clignotement
–Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
–Présence d'une fuite dans le système haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
2x clignotement
–Erreur dans l'alimentation en tension ou consom-
mation de courant trop importante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
Informer le service après-vente.
–Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
5x clignotement
–Commutateur Reed collé dans la protection contre
le manque d'eau ou piston magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
6x clignotement
–Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service.
Informer le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible s'allume
–Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
La lampe témoin soin système est allumée
–La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Témoin de contrôle du détergent s'allume
–Le réservoir de détergent est vide.
Faire le plein de détergent.
L'appareil ne fonctionne pas
–Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
L'appareil n'établit aucune pression
–Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
–La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
–Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
–Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
–La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
–Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau
coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit
vide et que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les
causes peuvent en être les suivantes :
–Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé
Nettoyer le filtre.
–Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
–Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
–Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
–Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
–Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à tra-
vers la vitre transparente lorsque l'appareil fonc-
tionne, le faire contrôler par le service après-vente.
– 8
33FR
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
chaude, il n'atteint pas la température réglée
–La pression de service/le débit est trop élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
–Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une
cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme
(option).
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.170-xxx
Type :1.174-xxx
Directives européennes en vigueur :
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 4 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 4 al. 3
34FR
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nom du service désigné:
pour 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 6/14-4
Mesuré:88
Garanti:91
HDS 8/18-4
Mesuré:87
Garanti:90
HDS 9/17-4
Mesuré:88
Garanti:91
5.957-989
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 9
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
TensionV230400230400
Type de courantHz1~ 503~ 50 3~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW3,66,06,06,5
Protection (à action retardée)A16161616
Type de protection--IPX5IPX5 IPX5IPX5
Classe de protection--IIII
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.3617----
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)800 (13,3)1000 (16,7)1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m0,50,50,5
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars)1 (10)1 (10)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)240-560 (4-
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)17 (170)21,5 (215)20,5 (205)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)240-290 (4-
Pression de service max. du fonctionnement à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bars)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur--2.114-000.02.114-002.02.114-004.0
Température de service max de l'eau chaude°C989898
Température de service du fonctionnement à vapeur°C155155155
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
Puissance du brûleurkW436169
Consommation maximale de fuel:kg/h3,55,05,6
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN25,641,445,7
Taille de la buse standard--035043054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
+ incertitude
WA
dB(A) 737374
dB(A)333
dB(A) 919091
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Poids de fonctionnement typique, Ckg118,6126,1131,4
Poids de fonctionnement typique, CXkg121,5129134,3
Réservoir à combustiblel15,515,515,5
Réservoir de détergentl15,515,515,5
HDS 6/14-4HDS 8/18-4HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,43,43,6
5,33,42,3
0,30,30,3
sel
920
Fuel EL ou die-
sel
1060 x 650 x
920
Fuel EL ou die-
sel
1060 x 650 x
920
– 10
35FR
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
–Prima di procedere alla prima messa in funzione
–Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
–Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
–A partire da un’altitudine di funzionamento di circa
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
800 m sul livello del mare, contattare il proprio ri-
venditore per adattare la regolazione del bruciatore
all’altitudine e al ridotto contenuto di ossigeno.
Indice
Protezione dell’ambienteIT1
Descrizione generaleIT1
Simboli riportati sull’apparecchioIT2
Uso conforme a destinazioneIT2
Norme di sicurezzaIT2
Dispositivi di sicurezzaIT3
Messa in funzioneIT3
UsoIT4
SupportoIT6
TrasportoIT6
Cura e manutenzioneIT7
Guida alla risoluzione dei guastiIT7
GaranziaIT8
Accessori e ricambiIT9
Dichiarazione di conformità UEIT9
Dati tecniciIT10
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1Supporto per lancia
2Manometro
3Cavità per tubo flessibile di aspirazione del deter-
gente
4Portamaniglia (su entrambi i lati)
5Collegamento dell'acqua con filtro
6Adattatore collegamento idrico
7Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
8Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
9Lancia EASY!Lock
10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
11 Foro di rabbocco per detergente
12 Ruota pivottante con freno di stazionamento
13 Filtro carburante
14 Leva di sicurezza
15 Alimentazione elettrica
16 Leva a scatto
17 Borsa portautensili (solo HDS C)
18 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
19 Pistola a spruzzo EASY!Force
20 Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
21 Foro di rabbocco per combustibile
22 Valvola di dosaggio detergente
23 Quadro di controllo
24 Alloggio per pistola a spruzzo
25 Tubo flessibile di collegamento dell'avvolgitubo
(nur HDS CX)
26 Incavo
27 Avvolgitubo (solo HDS CX)
28 Manovella per avvolgitubo (solo HDS CX)
29 Staffa di supporto
30 Targhetta
31 Chiusura cofano
32 Vano accessori
33 Bruciatore
34 Alloggio per lancia
35 Cofano
36 Cura del sistema RM 110/RM 111
37 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
38 Contenitore dell'olio
39 Tappo di scarico dell'olio
40 Valvola di non ritorno del dispositivo di aspirazione
del detergente
41 Tubo flessibile di aspirazione detergente con filtro
42 Filtro combustibile
43 Morsetto di fissaggio
44 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione soft) della
protezione mancanza acqua
45 Protezione mancanza acqua
46 Filtro nella protezione mancanza acqua
47 Filtro fine (acqua)
48 Contenitore con galleggiante
36IT
– 1
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
0/OFF =Spento
1Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
(e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C)
3Modo operativo: Funzionamento con vapore
4Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi)
5Spia luminosa "stato di pronto"
6Spia luminosa "Carburante"
7Spia di controllo Assistenza
8Spia luminosa "detergente"
9Spia di controllo Cura del sistema
Contrassegno colore
–Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
–Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, ani-
sull'apparecchio stesso.
mali, equipaggiamenti elettrici attivi o
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati
esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i
gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate,
terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità elet-
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Norme di sicurezza
–Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
–Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
–Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
–Secondo le disposizioni nazionali in vigore è ne-
cessario che questa idropulitrice venga messa in
funzione per la prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa prima messa in funzione documentandola. La relativa
documentazione è disponibile a richiesta presso il
Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della
documentazione si prega di tenere a portata di
mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
–Desideriamo ricordare che l'apparecchio deve es-
sere sottoposto ad un controllo periodico da una
persona autorizzata secondo quanto previsto dalle
disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due pressostati
–Riducendo la quantità d'acqua alla testata della
pompa o agendo sulla regolazione Servopress la
valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re-
flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato
aspirazione della pompa.
–Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa.
–Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
–La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
–La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del bruciatore in mancanza d'acqua.
–Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla
protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmen-
te.
Limitatore termico gas di scarico
–Il limitatore termico gas di scarico spegne l'appa-
recchio al raggiungimento di una temperatura ec-
cessiva del gas di scarico.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montaggio borsa portautensili (solo HDS C)
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai nasi d'arresto
superiori dell'apparecchio.
Abbassare e agganciare la borsa portautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti (coppia di
serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
Montaggio dell'avvolgitubo (solo HDS CX)
Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arresto inferiori
dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.
Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia di serraggio:
6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamento dell'avvol-
gitubo all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock).
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pistola a spruzzo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Srotolare sempre completamente il tubo flessibile alta pressione.
Montaggio tubo ad alta pressione di ricambio
Apparecchio con avvolgitubo
Fig. 7
Svolgere completamente il tubo flessibile di alta
pressione dall'avvolgitubo.
Sollevare il morsetto di fissaggio del tubo flessibile
di alta pressione e rimuovere il tubo flessibile.
Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nel pezzo sagomato dell'avvolgitubo e bloccarlo
con il morsetto di fissaggio.
Cura del sistema
Definizione della cura del sistema
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
–presso il gestore della rete idrica locale,
–usando l'apparecchio per la determinazione della
durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
<3RM 111
>3RM 110
Indicazione:
–RM 110 evita la formazione di calcare della serpen-
tina di riscaldamento con acqua dura.
–RM 111, con acqua dolce, serve alla manutenzio-
ne della pompa e alla protezione contro la formazione di acqua nera.
Sostituire il flacone per la cura del sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affinché venga
perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del
suo completo svuotamento.
Nota: Nella fornitura è compresa una bottiglia per la
cura del sistema RM 110.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Cura del sistema da utilizzare
38IT
– 3
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
te ecc.).
–Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
–Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione
personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella
fornitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il flacone per la cura del sistema.
Fig. 8
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 9
Svitare e rimuovere la parete posteriore. Nella pa-
rete posteriore permane il bocchettone del conteni-
tore per la cura del sistema.
Fig. 10
Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 11
Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore
verso il serbatoio a galleggiante.
Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigio-
namento alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvola di dosag-
gio del detergente sul tappo cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua.
–Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa
provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del detergente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare
mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare
mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di
polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile,
esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della valvola elettromagnetica al serbatoio del sistema di cura non venga
incastrato.
Fig. 12
Nota: Dopo avere rimesso la parete posteriore afferrare
nel pozzetto del sistema e premere il bocchettone sul
contenitore per la cura del sistema.
Allacciamento alla rete elettrica
–Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
–Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
–Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
–Srotolare sempre completamente le prolunghe.
–La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
ATTENZIONE
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete
consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi
Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contattare la
propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
– 4
39IT
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di
controllo "Senso di rotazione", spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida
in caso di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
–Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
–Pulire con vapore.
Con il funzionamento a vapore (> 100 °C) utilizzare
gli ugelli vapore disponibili negli accessori (vedi
“Funzionamento a vapore”).
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su
"98°C" max.
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore
massimo.
Impostare la pressione e la portata girando (in
modo continuo) la regolazione di pressione/portata
della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/
portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si
stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione
di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
–Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
–Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Regolare la concentrazione del detergente in base
alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspirato del detergente, condurre all'esterno attraverso l'apertura il tubo flessibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e la concen-
trazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
–Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie.
–Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio desiderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda/vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
–Sporco facile
30-50 °C
–Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
–Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
–Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
–Scongelazione di materiale inerte, pulizia facciate
fino a 140 °C
Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
40IT
– 5
Funzionamento con vapore
PERICOLO
Pericolo di scottatura! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere
maggiore di 3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Con il funzionamento a vapore (> 100 °C) utiliz-
zare gli ugelli vapore disponibili negli accessori
(per il n. componente vedi i Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della pressione
e della portata posto sulla pistola a spruzzo (segno
+).
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore minimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "100
°C" min.
Interrompere il funzionamento
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in posizione 1
(Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere
acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola
aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del cofano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile alta pressione
prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (direzione indi-
cata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal ge-
lo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante
osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda
proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso di tem-
perature esterni inferiori a 0 °C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo del-
la caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con-
dutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel contenitore
non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 13
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento
dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la
figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
– 6
41IT
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi
sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o
sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione secondo le
indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del fil-
tro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non
deve essere disperso nell'ambiente.
42IT
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Togliere pressione all'apparecchio.
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo
flessibile (Sistema di attenuazione soft) della prote-
zione mancanza acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm)
per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nella protezione mancanza acqua e bloccare con
morsetto di fissaggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
La spia di controllo per il senso di rotazione
lampeggia (solo apparecchi a 3 fasi)
Fig. 14
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
La spia luminosa "stato di pronto" si spegne
–Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.
Spia di controllo Assistenza
1x lampeggio
–Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
–Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbi-
mento corrente del motore troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
–Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
–Interruttore Reed nella protezione mancanza ac-
qua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
–Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si accende
–Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Spia di controllo Cura del sistema accesa
–Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
La spia luminosa "detergente" si accende
–Serbatoio del detergente vuoto.
Aggiungere il detergente
L'apparecchio non funziona
–Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
L'apparecchio non sviluppa pressione
–Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
–La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
–Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
–Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
–La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del contenitore galleggiante ed un va-
lore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio
del detergente e l'approvvigionamento dell'acqua
devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa
potrebbe non aspirare il detergente:
–Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco.
Pulire il filtro.
–Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.
Bruciatore non si accende
–Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
–Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
–Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
–Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla d'accensio-
ne non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al
servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
–Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.
–Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assi-
stenza clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
– 8
43IT
Accessori e ricambi
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino
o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo
il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 4 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nome dell'ente nominato:
per 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 6/14-4
Misurato:88
Garantito:91
HDS 8/18-4
Misurato:87
Garantito:90
HDS 9/17-4
Misurato:88
Garantito:91
5.957-989
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
44IT
– 9
Dati tecnici
Collegamento alla rete
TensioneV230400230400
Tipo di correnteHz1~ 503~ 50 3~ 503~ 50
Potenza allacciatakW3,66,06,06,5
Protezione (ritardo di fusibile)A16161616
Protezione--IPX5IPX5 IPX5IPX5
Grado di protezione--IIII
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.3617----
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)800 (13,3)1000 (16,7)1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,50,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)240-560 (4-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)MPa (bar)3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)17 (170)21,5 (215)20,5 (205)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)240-290 (4-
Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
Codice componente ugello vapore--2.114-000.02.114-002.02.114-004.0
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
°C989898
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore °C155155155
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
Potenza bruciatorekW436169
Consumo massimo gasoliokg/h3,55,05,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N25,641,445,7
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)--035043054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A) 737374
dB(A)333
dB(A) 919091
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
2
2
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o
Quantità oliol0,70,70,7
Tipo di olio:--0W40SAE 90SAE 90
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar.
–Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
–Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
–De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
–Neem bij een bedrijfshoogte van meer dan ca.
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
800 m boven NAP contact op met uw dealer om de
instelling van de brander aan de hoogte en het lagere zuurstofgehalte aan te passen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieuNL1
OverzichtNL1
Symbolen op het toestelNL2
Reglementair gebruikNL2
VeiligheidsinstructiesNL2
VeiligheidsinrichtingenNL3
InbedrijfstellingNL3
BedieningNL4
OpslagNL6
Verv oerNL6
OnderhoudNL6
Hulp bij storingenNL7
GarantieNL8
Toebehoren en reserveonderdelenNL8
EU-conformiteitsverklaringNL9
Technische gegevensNL10
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inza-
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
melpunten.
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1Houder voor spuitstuk
2Manometer
3Opening voor zuigslang voor schoonmaakmiddel
4Verzonken handgreep (aan beide kanten)
5Wateraansluiting met zeef
6Adapter voor wateraansluiting
7Hogedrukaansluiting EASY!Lock
8Hogedrukslang EASY!Lock
9Straalbuis EASY!Lock
10 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
11 Vulopening voor reinigingsmiddel
12 Zwenkwiel met parkeerrem
13 Brandstoffilter
14 Veiligheidshendel
15 Elektrische toevoerleiding
16 Hendel
17 Gereedschapstas (alleen HDS C)
18 Veiligheidspal van het handspuitpistool
19 Handspuitpistool EASY!Force
20 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
21 Vulopening voor brandstof
22 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
23 Bedieningsveld
24 Bergplaats voor handspuitpistool
25 Verbindingsslang van de slangtrommel (alleen
HDS CX)
26 Trog
27 Slangtrommel (alleen HDS CX)
28 Zwengel voor slangtrommel (alleen HDS CX)
29 Beugel handgreep
30 Typeplaatje
31 Kapsluiting
32 Opbergvak voor toebehoren
33 Brander
34 Bergplaats voor spuitlans
35 Apparaatkap
36 Systeemonderhoud RM 110/RM 111
37 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
38 Oliereservoir
39 Olieaflaatschroef
40 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel
41 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
42 Brandstoffilter
43 Bevestigingsklem
44 Slang (Soft-Demping-Systeem) van de beveiliging
tegen watertekort
45 Watertekortbeveiliging
46 Zeef in watertekort-beveiliging
47 Fijne filter (water)
48 Vlotterhouder
46NL
– 1
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
0/OFF =Uit
1Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = eco-
stand, heet water max. 60 °C)
3Bedrijfsmodus: Gebruik met stoom
4Controlelampje draairichting
zijn geel.
–Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
op personen, dieren, onder stroom staan-
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
vers water +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Veiligheidsinstructies
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de wet-
gever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
–De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
–Conform de geldige nationale bepalingen moet de
hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in
gebruik genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling
reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De
documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw
apparaat te vermelden.
–Wij wijzen erop dat het apparaat conform de geldi-
ge nationale bepalingen regelmatig moet worden
gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
–U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
– 2
47NL
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee drukschakelaars
–Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de
overstroomklep open en stroomt een deel van het
water terug naar de zuigkant van de pomp.
–Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug-
stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit.
–Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
–De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
–De watertekortbeveiliging verhindert dat de bran-
der in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
–Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging
tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
–De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het ap-
paraat uit indien de uitlaatgassen een te hoge tem-
peratuur bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm
Gereedschapstas monteren (alleen HDS C)
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste nokken van het
apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen en ver-
grendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven vastmaken
(aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
Slangtrommel monteren (alleen HDS CX)
Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken van het ap-
paraat hangen.
Slangtrommel naar boven klappen en vergrendelen.
Slangtrommel met 4 schroeven vastmaken (aan-
draaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindingsslang van de slangtrommel aan de ho-
gedrukaansluiting van het apparaat monteren.
48NL
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 6
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedrukaansluiting van het apparaat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Apparaat met slangtrommel
Afbeelding 7
Hogedrukslang volledig van de slangtrommel afrol-
len.
Bevestigingsklem voor de hogedrukslang eruit wip-
pen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt van de
slangtrommel schuiven en met de bevestigingsklem borgen.
Systeemonderhoud
Systeemonderhoud bepalen
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
–via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
–met een testapparaat voor de waterhardheid (be-
stelnr. 6.768-004).
Waterhardheid
(°dH)
<3RM 111
>3RM 110
Instructie:
–RM 110 gaat verkalking van de heetwaterslang te-
gen in geval van hard water.
–Bij zacht water dient RM 111 voor het pomponder-
houd en als bescherming tegen de vorming van
zwart water.
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig vastduwen
zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze leeg is.
Instructie: Bij de leveringsomvang is een RM 110-fles
voor systeemonderhoud inbegrepen.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Te gebruiken systeemonderhoud
– 3
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
waterkraan) aansluiten.
Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsomvang inbegrepen.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 8
2 Schroeven van het branderhuis afschroeven.
Afbeelding 9
Achterwand afschroeven en afnemen. In de ach-
terwand zit het aanpasstuk van het reservoir voor
systeemonderhoud.
Afbeelding 10
Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Reservoir van het systeemonderhoud nemen.
Afbeelding 11
Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir
losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pompkop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van schoon-
maakmiddel op vuldop omzetten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toe-
behoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
–Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid
instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water
uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of
ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn
niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het magneetventiel
aan het reservoir van het systeemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 12
Tip: Na het opzetten van de achterwand in de schacht
van het systeemonderhoud grijpen en aanpasstuk op
het reservoir van het systeemonderhoud drukken.
Stroomaansluiting
–Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
–De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
–Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter:
–Verlengkabels altijd volledig afrollen.
–Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
LET OP
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet
overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt
neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
– 4
49NL
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje
draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt
geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
30 °C tot 98 °C:
–Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
–Met stoom reinigen.
Bij stoomwerking (> 100 °C) de bij het toebehoren
inbegrepen stoomsproeier gebruiken (zie "Gebruik
met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
apparaatschakelaar op max. 98 °C instellen.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien (traploos) van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/
hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van
de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
–Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
–Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-doseerappa-
raat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij
een maximale werkdruk.
Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir
opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaakmiddel door de uitsparing naar buiten leiden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddelconcentratie
instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
–Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen.
–Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen,
enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik
(max. 60 °C).
Werken met heet water / stoom
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
–Lichte verontreinigingen
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool vol-
ledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C stellen.
Werking onderbreken
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling
minstens twee minuten met koud water en een geopend
pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen gestrekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers van de klok
(pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het
volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven
en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het ap-
paraat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 13
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
– 6
51NL
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de gegevens van
de fabrikant.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.
Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in
Demping-Systeem) van de beveiliging tegen watertekort eruit trekken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven
en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen wa-
tertekort schuiven en goed vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen eruit trek-
ken.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij
een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
52NL
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
–Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
–Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
–Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
–Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
–Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerapparaat en een gesloten watertoevoer laten
draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de
druk tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
–Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontreinigd
Filter reinigen.
–Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en terugslag-
controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
–Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
–Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas geen ontste-
kingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de
klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
–Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
–Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een
haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking
(optie) aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
– 8
53NL
EU-conformiteitsverklaring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.170-xxx
Type:1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 4 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Naam van de benoemde instantie:
voor 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 6/14-4
Gemeten:88
Gegarandeerd: 91
HDS 8/18-4
Gemeten:87
Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten:88
Gegarandeerd: 91
5.957-989
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior.
–¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
–En caso de daños de transporte informe inmedia-
–Comprobar el contenido del paquete al desemba-
–A partir de una altura de funcionamiento de aprox.
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
800 m sobre el nivel del mar, póngase en contacto
con su distribuidor para ajustar el ajuste del quemador a la altura y a la cantidad de oxígeno reducida.
Índice de contenidos
Protección del medio ambienteES1
ResumenES1
Símbolos en el aparatoES2
Uso previstoES2
Indicaciones de seguridadES2
Dispositivos de seguridadES3
Puesta en marchaES3
ManejoES4
AlmacenamientoES6
TransporteES7
Cuidados y mantenimientoES7
Ayuda en caso de averíaES7
GarantíaES9
Accesorios y piezas de repuestoES9
Declaración UE de conformidadES9
Datos técnicosES10
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1Soporte para la lanza dosificadora
2Manómetro
3Ranura para la manguera de aspiración de deter-
gente
4Empuñadura (por ambos lados)
5Conexión de agua con filtro
6Adaptador de la conexión de agua
7Conexión de alta presión EASY!Lock
8Manguera de alta presión EASY!Lock
9Tubo pulverizador EASY!Lock
10 Boquilla de alta presión (acero)
11 Abertura de llenado para combustible
12 Rodillo-guía con freno de estacionamiento
13 Filtro de combustible
14 Palanca de seguro
15 Conexión eléctrica
16 Palanca de disparo
17 Bolsa para herramientas (solo HDS C)
18 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
19 Pistola pulverizadora EASY!Force
20 Regulación de la presión/caudal en la pistola pul-
verizadora manual.
21 Abertura de llenado para combustible
22 Válvula dosificadora de detergente
23 Panel de control
24 Soporte para la pistola pulverizadora manual
25 Manguera de conexión del enrollador de mangue-
ras (solo HDS CX)
26 Peldaño
27 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
28 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
29 Estribo de manejo
30 Placa de características
31 Cierre del capó
32 Depósito para accesorios
33 Quemador
34 Soporte para la lanza dosificadora
35 Capó del aparato
36 Conservación del sistema RM 110/RM 111
37 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba.
38 Recipiente de aceite
39 Tornillo purgador de aceite
40 Válvula de retención del sistema de absorción de
detergentes
41 Manguera de detergente con filtro
42 Filtro de combustible
43 Pinza de fijación
44 Manguera (sistema de amortiguación suave) del
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco
45 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco
46 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
47 Filtro de depuración fina (agua)
48 Caja de flotador
56ES
– 1
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
0/OFF =OFF
1Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx.
60 °C)
3Modo de funcionamiento: funcionamiento con va-
por
4Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
5Piloto de control de disponibilidad de servicio
6Piloto de control de material combustible
7Piloto de control revisión
8Piloto de control detergente
9Piloto de control producto para cuidado del sistema
Identificación por colores
–Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos.
–Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
con él al propio aparato.
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o personal
autorizado pueden realizar trabajos en
los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben
respirar los gases de escape.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica *Conductividad
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
agua fresca +1200
µS/cm
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Indicaciones de seguridad
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
–El dispositivo calefactor del aparato es una instala-
ción calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
–De acuerdo con las normativas nacionales, esta
limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento industrial por primera vez por una persona cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspondiente a su distribuidor de KÄRCHER. Para
solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
–Le informamos de que el aparato, de acuerdo con
las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona
cualificada. Consulte a su distribuidor KÄRCHER.
–No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
– 2
57ES
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos presóstatos
–Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la
bomba o con el sistema de regulación Servopress
se abre la válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
–Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
–Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en
fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio
postventa.
Válvula de seguridad
–La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
–El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que el quemador se conecte en
caso de falta de agua.
–Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de
seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódica-
mente.
Limitador de la temperatura de gas de escape
–El limitador de la temperatura de gas de escape
apaga el aparato al alcanzar una temperatura de
gas de escape demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la bolsa para herramientas (solo HDS
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las lengüetas
superiores de retención del aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herramientas y enca-
jar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tornillos (par
de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Indicación: Quedan 2 tornillos.
C)
Montar el enrollador de mangueras (solo HDS
CX)
Figura 5
Colgar el enrollador de mangueras en las lengüe-
tas superiores de retención del aparato.
Abatir hacia arriba el enrollador de manguera y en-
cajar.
Fijar el enrollador de mangueras con 4 tornillos
(par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Montar la manguera de conexión del enrollador de
manguera en la toma de alta presión del aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Figura 6
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
Aparato sin enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Aparato con enrollador de mangueras:
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
CUIDADO
¡Peligro de daños! Recoger siempre del todo la manguera de alta presión.
Montaje de la manguera de alta presión de
repuesto
Aparato con enrollador de mangueras
Figura 7
Desenrollar totalmente la manguera de alta pre-
sión del tambor.
Levantar la pinza de fijación para la manguera de
alta presión y extraer la manguera.
Introducir el racor de la manguera totalmente en la
clavija de nodo del tambor y asegurar con una pinza de fijación.
Conservación del sistema
Determinar la conservación del sistema
Calcular la dureza del agua local:
–A través del suministrador local,
–con un aparato de comprobación de dureza (nº ref.
6.768-004).
Dureza del agua
(°dH)
<3RM 111
>3RM 110
Indicación:
–RM 110 evita con agua dura la calcificación del
serpentín de calefacción.
–RM 111 sirve con agua blanda para la conserva-
ción de bombas y la protección contra la formación
de aguas negras.
Conservación del sistema que
se va a utilizar
58ES
– 3
Cambiar la botella del producto de cuidado del
sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla para que el
cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se
vacíe.
Aviso: El alcance del suministro contiene una botella
de conservación del sistema RM 110.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
Llenar de combustible
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel
ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados
como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya vertido.
Llenar de detergente
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
–Utilizar sólo productos Kärcher.
–No eche en ningún caso disolvente (gasolina, ace-
tona, diluyente, etc.).
–Evite el contacto con los ojos y la piel.
–Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza
y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta-
dor de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la manguera de alimentación.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Extraer la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
Figura 8
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quema-
dor.
Figura 9
Desatornillar y extraer la pared trasera. En la pared
trasera queda el manguito del recipiente del cuida-
do del sistema.
Figura 10
Retirar la toma de agua del filtro fino.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Quitar el recipiente del cuidado del agua.
Figura 11
Desatornillar la tubería de abastecimiento que va
hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abastecimiento de
agua al cabezal de la bomba.
Cambiar de clavija el conducto de enjuague de la
válvula dosificadora de detergente en el tapón ciego.
Conectar la manguera de aspiración (diámetro mí-
nimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
–Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe:
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de detergente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de
un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato
no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchando el cable de
la válvula magnética en el recipiente del cuidado del sistema.
Figura 12
Indicación: Tras colocar la pared trasera, introducir la
mano en el hueco del cuidado del sistema y presionar
el manguito de este recipiente.
Toma de corriente
–Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
–La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
–Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
–Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
–El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
CUIDADO
La impedancia de red máxima permitida en el punto de
conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe
ser excedida. En caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión,
póngase en contacto con la empresa que le suministra
la energía.
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
– 4
59ES
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro
se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe
pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El
aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
de 30 °C a 98 °C:
–Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
–Limpiar con vapor.
En un servicio con vapor (> 100 °C) utilizar la bo-
quilla de vapor incluida en los accesorios (véase
«Servicio con vapor»).
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Regulación de la presión/caudal en la pistola
pulverizadora manual
Ajustar el interruptor del aparato a 98 ºC como
máximo.
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor
máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal, para ello
girar (por niveles) el regulador de presión/caudal
de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión
y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pulverizador.
Aviso: Si se tiene que trabajar a largo plazo con una
presión reducida, ajustar la presión en la regulación de
presión y caudal de la unidad de bomba.
Funcionamiento con detergente
–Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
–El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente con ayuda
de la válvula dosificadora de detergente según las
indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la
máxima presión de trabajo.
Indicación: Si se aspira detergente desde un recipiente externo, introducir la manguera de detergente por la
ranura hacia fuera.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y concentración de
detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
–disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
–eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas,
etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.
Nivel Eco
El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. económico (máx. 60 ºC).
60ES
– 5
Servicio con agua caliente/vapor
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
–Suciedades ligeras
30-50 °C
–Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
–Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
–Desconservar, suciedades resistentes que contie-
nen grasa
100-110 °C
–Descongelación de agregados, limpieza parcial de
fachadas
hasta 140º C
Servicio con agua caliente
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
Funcionamiento con vapor
PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento! A temperaturas de trabajo
superiores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar 3,2 MPa (32 bares).
Por ello se deben llevar a cabo sin falta las siguientes
medidas:
En un servicio con vapor (> 100 °C) utilizar la
boquilla de vapor incluida en los accesorios
(consultar el n.º ref. en los datos técnicos).
Abrir del todo el regulador del presión/caudal de
agua en la pistola manual pulverizadora, en dirección al signo + hasta el tope.
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor mínimo.
Ajustar el interruptor del aparato a 100 ºC como
mínimo.
Interrupción del funcionamiento
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Después del funcionamiento con detergente
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el nivel 1 (fun-
cionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
PELIGRO
¡Peligro de escaldamiento por agua caliente! Después
del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe
ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la
pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes.
Aparato con enrollador de mangueras:
Antes de enrollar la manguera a alta presión coló-
quela estirada.
Gire la manivela en el sentido de las agujas del re-
loj (dirección de la flecha).
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable
eléctrico.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las hela-
das.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre
a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo
de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín
de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticongelante de
los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
– 6
61ES
Transporte
Figura 13
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el
transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará
sobre la realización de una inspección de seguridad
regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpiar el filtro de combustible.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar
inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Realizar como muy tarde cada 5 años
Realizar la comprobación de presión de acuerdo
con las indicaciones del fabricante.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
62ES
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El combustible no
debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
Despresurizar el sistema de alta presión.
Hacer palaca para extraer la pinza de fijación y ex-
traer la manguera (sistema de amortiguación sua-
ve) del dispositivo de seguridad contra el funciona-
miento en seco.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm
hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Desplazar el racor de la manguera totalmente en el
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco y asegurar con la pinza de fijación.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de
detergente
Saque la tubuladura de aspiración de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o
entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control de la dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
Figura 14
Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
–No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
Piloto de control revisión
1 parpadeo
–Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
– 7
2 parpadeos
–Error en el suministro de tensión o absorción de co-
rriente del motor demasiado grande.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
–Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
–El limitador de temperatura de gases de escape se
ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
Parpadear 5 veces
–El interruptor de láminas flexibles está pegado al
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco o el émbolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
Parpadear 6 veces
–El detector de llamas ha apagado el quemador.
Avisar al servicio técnico.
El piloto de control de combustible está
encendido
–Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema se enciende
–La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
El piloto de control del detergente está
iluminado
–El depósito de detergente está vacío.
Llenar de detergente.
El aparato no funciona
–No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
–Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la
conexión a alta presión se acelera el proceso de purga
de aire.
Si el depósito de detergente está vacío, llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
–La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
–Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar.
–La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
–La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Deje en marcha el aparato con la válvula dosifica-
dora de detergente abierta y el suministro de agua
cerrado hasta que la caja de flotador se haya va-
ciado y la presión baje hasta "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser debido a lo siguiente:
–El filtro en la manguera de aspiración de detergen-
te está sucio
Limpiar el filtro.
–La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.
El quemador no se enciende
–Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
–Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
–El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
–No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de
encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al
servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
–La presión de trabajo/caudal son demasiado altos
Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba.
–El serpentín de recalentamiento ha almacenado
hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
– 8
63ES
Garantía
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando
no se vea el aparato, recomendamos integrar un detector de llamas (opcional).
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.170-xxx
Modelo:1.174-xxx
Directivas comunitarias aplicables
Evaluación de conformidad módulo H
Válvula de seguridad
Evaluación de conformidad art. 4 sec. 3
bloque de control
Evaluación de conformidad módulo H
diversas tuberías
Evaluación de conformidad art. 4 sec. 3
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nombre del centro mencionado:
Para 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nº de id. 0035
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 6/14-4
Medido:88
Garantizado:91
HDS 8/18-4
Medido:87
Garantizado:90
HDS 9/17-4
Medido:88
Garantizado:91
5.957-989
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
64ES
– 9
Datos técnicos
Conexión de red
TensiónV230400230400
Tipo de corrienteHz1~ 503~ 50 3~ 503~ 50
Potencia conectadakW3,66,06,06,5
Fusible de red (inerte)A16161616
Categoria de protección--IPX5IPX5IPX5IPX5
Clase de protección--IIII
Impedancia de red máxima permitidaOhm0.3617----
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C303030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)800 (13,3)1000 (16,7)1100 (18,3)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m0,50,50,5
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)240-560 (4-
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)3-14 (30-140) 3-18 (30-180) 3-17 (30-170)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de se-
guridad)
MPa (bar)17 (170)21,5 (215)20,5 (205)
Caudal, accionamiento por vaporl/h (l/min)240-290 (4-
Presión de trabajo máx accionamiento por vapor
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
(con boquilla de salida de vapor)
No. de pieza boquilla de salida de vapor--2.114-000.02.114-002.02.114-004.0
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C989898
Temperatura de trabajo, accionamiento por vapor °C155155155
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
Potencia del quemadorkW436169
Consumo máximo de fuelkg/h3,55,05,6
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
N25,641,445,7
manual (máx.)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar--035043054
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad KWAdB(A) 919091
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
dB(A) 737374
dB(A)333
2
2
2
Combustibles
Material combustible--Aceite com-
Cantidad de aceitel0,70,70,7
Tipo de aceite--0W40SAE 90SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1060 x 650 x
Peso de funcionamiento típico, Ckg118,6126,1131,4
Peso de funcionamiento típico, CXkg121,5129134,3
Depósito de carburante l15,515,515,5
Depósito de detergente l15,515,515,5
HDS 6/14-4HDS 8/18-4HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,43,43,6
5,33,42,3
0,30,30,3
bustible EL o
Diesel
920
Aceite com-
bustible EL o
Diesel
1060 x 650 x
920
Aceite com-
bustible EL o
Diesel
1060 x 650 x
920
– 10
65ES
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
–Antes de colocar em funcionamento pela primeira
–No caso de danos provocados pelo transporte, in-
–Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
–A partir de uma altura de operação de cerca de
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
800 m acima do nível médio do mar, contacte o
seu distribuidor, para adaptar o ajuste do queimador à altura e ao reduzido teor de oxigénio.
Índice
Proteção do meio-ambientePT1
Visão GeralPT1
Símbolos no aparelhoPT2
Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquinaPT2
Avisos de segurançaPT2
Equipamento de segurançaPT3
Colocação em funcionamentoPT3
ManuseamentoPT4
ArmazenamentoPT6
TransportePT6
Conservação e manutençãoPT7
Ajuda em caso de avariasPT7
GarantiaPT9
Acessórios e peças sobressalentesPT9
Declaração UE de conformidadePT9
Dados técnicosPT10
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo
para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação adequada do
aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo
não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1Suporte para a lança
2Manómetro
3Entalhe para a mangueira de aspiração do deter-
gente
4Concha (bilateral)
5Conexão de água com peneira
6Adaptador de ligação de água
7Ligação de alta pressão EASY!Lock
8Mangueira de alta pressão EASY!Lock
9Lança EASY!Lock
10 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
11 Orifício de enchimento para detergente
12 Rolo de guia com travão de imobilização
13 Filtro do combustível
14 Alavanca de segurança
15 Linha adutora eléctrica
16 Gatilho de disparo
17 Mala de ferramentas (apenas HDS C)
18 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
19 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
20 Regulação da pressão/débito na pistola pulveriza-
dora manual
21 Orifício para encher o combustível
22 Válvula de dosagem do detergente
23 Painel de comando
24 Depósito para pistola pulverizadora manual
25 Mangueira de ligação do tambor da mangueira
(apenas HDS CX)
26 Cavidade de apoio
27 Tambor de mangueira (apenas HDS CX)
28 Manivela para tambor de mangueira (apenas HDS
CX)
29 Alça
30 Placa de tipo
31 Fecho da tampa
32 Prateleira para acessórios
33 Queimador
34 Depósito para lança
35 Tampa da máquina
36 Conservação do sistema RM 110/RM 111
37 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
38 Recipiente do óleo
39 Parafuso de descarga de óleo
40 Válvula de retenção da aspiração do detergente
41 Mangueira de aspiração do detergente com filtro
42 Filtro do combustível
43 Grampo de fixação
44 Mangueira (sistema de amortecimento suave) da
protecção contra falta de água
45 Dispositivo de protecção contra a falta de água
46 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de
água
47 Filtro fino (água)
48 Reservatório com flutuador
66PT
– 1
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
0/OFF =Desligado
1Modo operativo: Operação com água fria
2Modo operativo: Operação com água quente (e =
nível Eco, água quente máx. 60 °C)
3Modo operativo: Operação com vapor
4Lâmpada de controlo do sentido de rotação
(apenas aparelhos trifásicos)
5Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
6Lâmpada de controlo do combustível
7Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)
8Luz de controlo do detergente
9Lâmpada de controlo da conservação do sistema
Identificação da cor
–Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos.
–Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto
não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
contra o próprio aparelho.
mais, equipamento eléctrico activo ou
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar
os gases de escape.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas,
fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica *Condutibilidade de
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Avisos de segurança
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
–O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de
combustão têm que ser controladas regularmente
de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
–De acordo com as prescrições nacionais em vigor,
esta lavadora de alta pressão tem que ser colocada em funcionamento por uma pessoa qualificada,
caso seja utilizada para fins profissionais. A KÄRCHER já realizou esta primeira colocação em funcionamento por si e documentou a mesma. A documentação referente pode ser adquirida junto do
seu agente autorizado KÄRCHER a pedido. P. f.
disponibilize o n.º de peça e o n.º de fabrico do
aparelho aquando da requisição da documentação.
–Alertamos para o facto que, de acordo com as
prescrições nacionais em vigor, o aparelho tem
que ser sujeito a uma inspecção periódica por uma
pessoa qualificada. Por favor, dirija-se ao seu
agente autorizado KÄRCHER.
–Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
– 2
67PT
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
–Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da
bomba ou através da regulação de servopressão,
a válvula de descarga abre e uma parte da água
volta a fluir para o lado de aspiração da bomba.
–Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga.
–Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Válvula de segurança
–A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
–O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o queimador seja liguado enquando
faltar água.
–Um coador protege o dispositivo de protecção con-
tra sujeira e deverá ser limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás de escape
–O regulador da temperatura do gás de escape des-
liga o aparelho assim que este atingir uma tempe-
ratura demasiado elevada do gás de escape.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm
Montar a mala de ferramentas (apenas HDS
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pinos de encai-
xe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 parafusos (bi-
nário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Aviso: sobram 2 parafusos.
C)
Montar o tambor de mangueira (apenas HDS
CX)
Figura 5
Engatar o tambor de mangueira nos pinos de en-
caixe inferiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para cima e encaixar.
Fixar o tambor de mangueira com 4 parafusos (bi-
nário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Montar a mangueira de ligação do tambor na liga-
ção de alta pressão do aparelho.
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Figura 6
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
Aparelho sem carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Máquina com carretel de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! A mangueira de alta pressão deve
sempre ser completamente desenrolada.
Montagem da mangueira de alta pressão
sobressalente
Máquina com carretel de mangueira
Figura 7
Desenrolar totalmente a mangueira de alta pres-
são do tambor da mangueira.
Retirar o grampo de fixação da mangueira de alta
pressão e retirar a mangueira.
Inserir o bocal da mangueira totalmente na peça de
nó do tambor de mangueira e fixar com o grampo
de fixação.
Conservação do sistema
Determinar conservação do sistema
Determinar a dureza da água local:
–pela empresa local de fornecimento de água,
–com um aparelho de controlo da dureza (Nº de en-
comenda 6.768-004).
Dureza da água
(°dH)
<3RM 111
>3RM 110
Aviso:
–Em água dura, o RM 110 previne a formação de
calcário na serpentina de aquecimento.
–Em água macia, o RM 111 destina-se à conserva-
ção da bomba e à protecção contra a formação de
água negra.
Conservação do sistema a utilizar
68PT
– 3
Substituir a garrafa da conservação do sistema
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente para dentro du-
rante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não retirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: O volume do fornecimento inclui uma garrafa de
conservação do sistema RM 110.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
Encher combustível
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou
outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
te etc.).
–Evite o contacto com os olhos e com a pele.
–Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni-
mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no
volume do fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão:
Retirar a garrafa da conservação do sistema.
Figura 8
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queima-
dor.
Figura 9
Desaparafusar e retirar a parede traseira. Na pare-
de traseira permanece o bico do recipiente de con-
servação do sistema.
Figura 10
Retirar a conexão de água no filtro fino.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Retirar o recipiente da conservação do sistema.
Figura 11
Desenroscar a mangueira de alimentação superior
que se estende até ao recipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação superior à cabe-
ça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de limpeza da vál-
vula de dosagem do detergente para o tampão cego.
Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
–Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba,
no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de detergente.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a
partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que contenham solventes, tais como diluente de
verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações
no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa
de pulverização de solventes é altamente inflamável,
explosiva e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Aviso: Ter atenção que o cabo da válvula magnética
não encrave no recipiente da conservação do sistema.
Figura 12
Após posicionar a parede traseira deve aceder-
Aviso:
se c om a mão ao fosso da conservação do sistema e encaixar o bico no recipiente da conservação do sistema.
Conexão de energia eléctrica
–Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
–A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
–Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
–Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
–A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
ADVERTÊNCIA
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede
existente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
– 4
69PT
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.
Substituir o bocal
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Substituir o bocal.
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de con-
trolo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se imediatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda
em caso de avarias".
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de
avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o selector na temperatura desejada.
30 °C a 98 °C:
–Limpar com água quente.
100 °C a 150 °C:
–Limpar com vapor.
Na operação a vapor (> 100 °C), utilizar o bico de
vapor disponível nos acessórios (consultar “Opera-
ção com vapor”).
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Colocar o selector no máx. em 98°C.
Ajustar para o valor máximo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito através da
revolução (contínua) do regulador de débito/pres-
são na pistola pulverizadora manual (+/-).
70PT
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da
pressão/do débito, deve ter-se em atenção que a união
roscada da lança não se solta.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo
com pressão reduzida, ajustar a pressão na regulação
da pressão/do débito da unidade da bomba.
Funcionamento com detergente
–Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
–Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de detergente, a
concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando,
para a pressão de serviço máxima.
Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração do detergente pelo entalhe para fora, se pretender aspirar detergente de um recipiente.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a concentra-
ção do detergente de acordo com a superfície a ser
limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
–Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque.
–Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.
Nível Eco
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica (máx. 60 °C).
Funcionamento com água quente/vapor
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
–Sujeira leve
30-50 °C
–Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
–Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
–Remoção de agentes de conservação, de sujeira
muito gordurosa
100-110 °C
–Descongelar agregados, limpeza de fachadas (de-
pendendo do tipo de fachada)
até 140°C
Operação com água quente
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura desejada.
– 5
Funcionamento com vapor
PERIGO
Perigo de queimaduras! Em temperaturas de trabalho
acima dos 98 °C, a pressão de serviço não pode exceder 3,2 MPa (32 bar).
Por isso, as seguintes medidas deverão ser tomadas:
Na operação a vapor (> 100 °C), utilizar o bico
de vapor disponível nos acessórios (para a referência da peça, consultar os dados técnicos).
Abrir completamente a regulação da pressão/débi-
to na pistola pulverizadora manual, sentido + até
ao limite.
Ajustar para o valor mínimo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba.
Colocar o selector no mín. em 100 °C.
Interromper o funcionamento
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funcionamento com
água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o
funcionamento com água quente ou vapor, deixar o
aparelho ligado durante, no mínimo, mais dois minutos,
com água fria e a pistola aberta, para arrefecê-lo.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Máquina com carretel de mangueira:
Esticar a mangueira de alta pressão antes de enro-
lá-la.
Rodar a manivela em sentido horário (sentido da
seta).
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o
cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé,
deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar
pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quando a tempe-
ratura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Desmontar a mangueira de alimentação no fundo
da caldeira e retirar toda a água da serpentina de
aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reservatório com
flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mes-
mo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 13
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que carregar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
– 6
71PT
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações
sobre as inspecções de segurança regulares e/ou
contratos de manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Limpar o filtro do combustível.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica
da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Inspecção periódica o mais tardar de 5 em 5 anos
Efectuar ensaio de pressão segundo predefinição
do fabricante.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o
combustível seja evacuado para o meio ambiente.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra
a falta de água
Colocar aparelho isento de tensão.
Desengatar o grampo de fixação e retirar a man-
gueira (sistema de amortecimento suave) da pro-
tecção contra falta de água.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por
aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Inserir o bico da mangueira completamente na pro-
tecção contra a falta de água e fixar com grampo
de fixação.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de
detergente
Remover o bocal de aspiração do produto de lim-
peza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Lâmpada de controlo do sentido de rotação
pisca (apenas aparelhos trifásicos)
Figura 14
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
–Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Lâmpada de controlo de serviço
Pisca 1 vez
–Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
apaga
(Assistência)
72PT
– 7
Pisca 2 vezes
–Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico
excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
–Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
–Disparo do regulador da temperatura do gás de es-
cape.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 5 x
–Contacto Reed na protecção contra a falta de água
está colado ou o êmbolo magnético está encravado.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 6 x
–O sensor da chama desligou o queimador.
Avisar o serviço de assistência técnica.
A lâmpada de controlo do combustível brilha
–Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema brilha
–A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
A luz de controlo do detergente brilha
–Depósito de detergente está vazio.
Encher detergente.
A máquina não funciona
–Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.
A máquina não gera pressão
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da
conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver vazio, reen-
cha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
–A pressão está regulada em posição MIN.
Colocar a pressão em MAX.
–O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
–Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
–A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosa-
gem de detergente aberta e a alimentação de água
fechada, até que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para "0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter
as seguintes causas:
–O filtro na mangueira de aspiração de detergente
está sujo.
Limpar o filtro.
–A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.
O queimador não acende
–Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
–Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
–O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
–Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas
de ignição pelo visor de inspecção, mande exami-
nar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
–Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.
–Serpentina de aquecimento apresenta fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
– 8
73PT
Garantia
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé
ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a
montagem de uma monitorização da chama (opção).
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaração UE de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.170-xxx
Tipo:1.174-xxx
Respectivas Directrizes da UE
Avaliação de conformidade do módulo H
Válvula de segurança
Avaliação de conformidade art. 4 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 4 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Nome da entidade designada:
Para 2014/68/UE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N.º ident. 0035
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 6/14-4
Medido:88
Garantido:91
HDS 8/18-4
Medido:87
Garantido:90
HDS 9/17-4
Medido:88
Garantido:91
5.957-989
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
74PT
– 9
Dados técnicos
Ligação à rede
TensãoV230400230400
Tipo de correnteHz1~ 503~ 50 3~ 503~ 50
Potência da ligaçãokW3,66,06,06,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta)A16161616
Tipo de protecção--IPX5IPX5 IPX5IPX5
Classe de protecção--IIII
Impedância da rede máx. permitidaOhm0.3617----
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C303030
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)800 (13,3)1000 (16,7)1100 (18,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m0,50,50,5
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)240-560 (4-
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar)3-14 (30-140) 3-18 (30-180)3-17 (30-170)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se-
MPa (bar)17 (170)21,5 (215)20,5 (205)
gurança)
Vazão, operação a vaporl/h (l/min)240-290 (4-4.8) 300-350 (5-5,8) 350-400 (5,8-6.7)
Pressão máx. de serviço na operação a vapor
(com bocal a vapor)
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
Refª bocal de vapor--2.114-000.02.114-002.02.114-004.0
Temperatura máx. de serviço da água quente°C989898
Temperatura de serviço operação a vapor°C155155155
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-33,6 (0-0.56) 0-48 (0-0,8)0-54 (0-0.9)
Potência do queimadorkW436169
Consumo máximo do óleo combustívelkg/h3,55,05,6
Força de recuo (máx.) da pistola manualN25,641,445,7
Calibre do bico do bocal padrão--035043054
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A)919091
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
dB(A)737374
dB(A)333
2
2
2
Produtos de consumo
Combustível--Óleo combustí-
Quantidade de óleol0,70,70,7
Tipo de óleo--0W40SAE 90SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1060 x 650 x
Peso de funcionamento típico, Ckg118,6126,1131,4
Peso de funcionamento típico, CXkg121,5129134,3
Tanque de combustívell15,515,515,5
Reservatório de detergentel15,515,515,5
HDS 6/14-4HDS 8/18-4HDS 9/17-4
9,3)
300-800 (5-
13,3)
350-900 (5,8-
15)
7,43,43,6
5,33,42,3
0,30,30,3
vel extra leve
ou gasóleo
920
Óleo combustí-
vel extra leve
ou gasóleo
1060 x 650 x
920
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
1060 x 650 x
920
– 10
75PT
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer.
–Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
–Ved transportskader skal forhandleren informeres
–Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
–Kontakt venligst din forhandler i forbindelse med
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
omgående.
se figur 1.
driftshøjder fra ca. 800 m over normal højde for at
tilpasse brænderindstillingen til højden og den nedsatte iltmængde.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA1
OversigtDA1
Symboler på maskinenDA2
Bestemmelsesmæssig anvendelseDA2
SikkerhedsanvisningerDA2
SikkerhedsanordningerDA2
IbrugtagningDA3
BetjeningDA4
OpbevaringDA6
TransportDA6
Pleje og vedligeholdelseDA6
Hjælp ved fejlDA7
GarantiDA8
Tilbehør og reservedeleDA8
EU-overensstemmelseserklæringDA8
Te kn is k e da taD A9
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1Holder til strålerøret
2Manometer
3Udsparing til rensemidlets sugeslange
4Grebfordybning (på begge sider)
5Vandtilslutning med si
6Vandtilslutningsadapter
7Højtrykstilslutning EASY!Lock
8Højtryksslange EASY!Lock
9Strålerør EASY!Lock
10 Højtryksdyse (rustfrit stål)
11 Påfyldningsåbning til rensemiddel
12 Styringshjul med stopbremse
13 Brændstoffilter
14 Sikringshåndtag
15 EL-ledning
16 Aftrækker
17 Værktøjstaske (kun HDS C)
18 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
19 Håndspøjtepistol EASY!Force
20 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen
21 Påfyldningsåbning til brændstof
22 Rensemiddel-doseringsventil
23 Betjeningsfelt
24 Opbevaring til håndsprøjtepistolen
25 Slangetromlens forbindelsesslange (kun HDS CX)
26 Fodfordybning
27 Slangetromle (kun HDS CX)
28 Håndsving til slangetromle (kun HDS CX)
29 Gribebøjle
30 Typeskilt
31 Skærmlås
32 Opbevaringssted til tilbehør
33 Brænder
34 Opbevaring til strålerør
35 Skærm
36 Systempleje RM 110/RM 111
37 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
38 Oliebeholder
39 Olie-bortledningsskrue
40 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
41 RM-sugeslange med filter
42 Brændstoffilter
43 Fastspændingsklemme
44 Vandmangelsikringens slange (soft-dæmpnings-
(kun 3-fase enheder)
5Kontrollampe "klar til brug"
6Kontrollampe brændstof
76DA
– 1
7Kontrollampe service
8Kontrollampe rengøringsmiddel
9Kontrollampe systempleje
Farvekodning
–Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
–Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk
udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages
af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj,
facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Sikkerhedsanvisninger
–De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
–De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå-
lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
–Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsan-
læg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love.
–Ifølge gældende nationale bestemmelser, skal
denne højtryksrenser til industriel brug det første
gang tages i drift af en trænet person. KÄRCHER
har allerede gennemført og dokumenteret denne
første idriftsættelse. Dokumentationer hertil kan
forespørges hos din KÄRCHER partner. Hold ven-
ligst maskinens komponent- og serienummer pa-
rat, hvis dokumentationen forespørges.
–Vi gør opmærksom på, at maskinen skal fortsæt-
tende kontrolleres af en autoriseret person ifølge
de nationale bestemmelser. Kontakt hertil venligst
din KÄRCHER partner.
–Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Overstrømningsventil med to trykomstiller
–Ved reducering af vandmængden på pumpehove-
det eller med servopress-reguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden.
–Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen.
–Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
–Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet.
Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
– 2
77DA
Tørkøringssikringen
–Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tæn-
des ved mangel af vand.
–En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal
renses regelmæssigt.
Differenstermostat til udstødningsgas
–Differenstermostaten afbryder apparatet hvis ud-
stødningsgassens temperatur bliver for høj.
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Montere værktøjstaske (kun HDS C)
Fig. 4
Hæng værktøjstasken ind i de øverste indgrebsha-
ger på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den gå i hak.
Fastgør værktøjstasken med 2 skruer (tilspæn-
dingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Bemærk: 2 skruer er tilovers.
Montere slangetromlen (kun HDS CX)
Fig. 5
Hæng slangetromlen ind i de nederste indgrebsha-
ger på enheden.
Klap slangetromlen op og lad den gå i hak.
Fastgør slangetromlen med 4 skruer (tilspæn-
dingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Monter slangetromlens forbindelsesslange på en-
hedens højtrykstilslutning.
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Fig. 6
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Maskine uden slangerulle:
Forbind højtryksslangen med maskinens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Maskine med slangerulle:
Forbind højtryksslangen med håndsprøjtepistolen
og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Højtryksslangen skal altid rulles helt ud.
Montere reserve-højtryksslangen
Maskine med slangerulle
Fig. 7
Højtryksslangen skal rulles helt af slangetromlen.
Fastspændingsklemmen til højtryksslangen træk-
kes ud og slangen trækkes ud.
Slangeniplen skubbes helt ind i slangetromlens
knudestykke og sikres med fastspændingsklem-
merne.
Systempleje
Bestem systempleje
Undersøg den lokale vandhårdhed:
–hos det lokale vandforsyningsselskab,
–med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Vandhårdhed (°dH) Systempleje, der skal anvendes
<3RM 111
>3RM 110
Bemærk:
–RM 110 forhindrer forkalkning af varmeslangen i til-
fælde af hårdt vand.
–RM 111 har til formål at pleje pumpen i tilfælde af
blødt vand, samt at beskytte mod dannelse af sort
spildevand.
Udskifte systempleje-dunken
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så lukningen perfore-
res. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom.
Bemærk: En systempleje-flaske RM 110 er indeholdt i
leveringsomfanget.
Udskifte systempleje-dunken.
Påfylde brændstof
FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let
fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
Rensemiddel fyldes på
FARE
Fysisk Risiko!
–Brug kun Kärcher-produkter.
–Der må aldrig tilføres løsningsmiddel (benzin, ace-
tone, fortyndingsvæske etc.).
–Undgå kontakt med øjne og huden.
–Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og
plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
78DA
– 3
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsomfanget.
Indsug vand fra beholderen
Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at
indsuge vand fra en ekstern beholder:
Fjerne systempleje-dunken.
Fig. 8
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 9
Skru bagpladen af og fjern den. Systempleje-dun-
kens studs forbliver på bagpladen.
Fig. 10
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fjern systemplejens beholder.
Fig. 11
Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbehol-
deren af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpeho-
vedet.
Rensemiddel-doseringsventilens skylleslange skal
sættes om på blindproppen.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med fil-
ter (tilbehør) til vandtilslutningen.
–Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen
til max. værdi.
Lukke rensemidlets doseringsventil.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig
indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret.
Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Montering i omvendt rækkefølge.
Bemærk: Hold øje med at magnetventilens kabel ikke
klemmer fast på systemplejens dunk.
Fig. 12
Bemærk: Grib ind i systemplejens skakt efter påsæt-
ning af bagpladen og tryk studsen på systempleje-dunken.
Strømtilslutning
–Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
–El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
–Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
–Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
–Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
BEMÆRK
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides.
Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
Betjening
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
Udskifte dysen
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" lyser under driften, skal maskinen omgående frakobles
og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen
opbygger ingen tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
30 °C til 98 °C:
–Rense med varmt vand.
100 °C til 150 °C:
–Rengøring med damp.
Benyt ved dampdrift (> 100 °C) en dampdyse, som
kan fås som tilbehør (se "Drift med damp").
– 4
79DA
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Omstilleren indstilles til max. 98 °C.
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til maks. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-) ved at dreje
(trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængdereguleringen.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mængdereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal arbejdes med reduceret tryk, indstilles trykket på pumpeenhedens tryk-/mængderegulering.
Drift med rengøringsmiddel
–For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt
kantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.
Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen udad via ud-
sparingen, hvis rensemiddel skal indsuges fra en ekstern dunk.
Rensning
Tryk/temperatur og rensemiddelkoncentrationen
indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at
rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Anbefalet rensemetode
–Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
–Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Eco-drift
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde
(max. 60 °C).
Betjening med varmt vand/damp
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
–Lette tilsmudsninger
30-50 °C
–Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
–Rensning af motorkøretøjer, maskinrensning
60-90 °C
–Afkonservering, svært fedtholdige tilsmudsninger
100-110 °C
–Optø tilslagsmateriale, delvis facaderensning
til 140 °C
Betjening med varmt vand
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Betjening med damp
FARE
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstemperatur over 98 °C
må arbejdstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Derfor skal følgende foranstaltninger gennemføres:
Benyt ved dampdrift (> 100 °C) en dampdyse,
som kan fås som tilbehør (se Tekniske data for
delnr.).
Vandmængdereguleringen på sprøjtepistolen åb-
nes helt, retning + til anslaget
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til min. værdi.
Omstilleren indstilles til min. 100 °C.
Afbrydelse af driften
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.
Sluk for maskinen
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand eller damp skal maskinen køles ned
idet den bruges med koldt vand og åben pistol i mindst
to minutter.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Opbevaring af apparatet
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Maskine med slangerulle:
Højtryksslangen lægges udstrakt ud inden den rul-
les sammen.
Drej håndsvinget med uret (pilretning).
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må
ikke foldes.
80DA
– 5
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages
hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som
trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maski-
nen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og
varmeslangen skal løbe tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i svømmerbeholderen.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 13
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres
med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
Gennemfør en trykkontrol iht. producentens anvis-
ninger.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof
ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Maskinen skal være uden tryk.
Fjern fastspændingsklemmen og træk vandman-
gelsikringens slange (soft-dæmpnings-system) ud.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm
ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen
og fikser den med fastspændingsklemmen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsættes.
– 6
81DA
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en
modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe "Omdrejningsretning" blinker
Fig. 14
Skift polerne evt. på netstikket.
–Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".
blinker 1x
–Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
blinker 2x
–Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strø-
mindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
Kontakt kundeservice.
blinker 3x
–Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
–Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
blinker 4x
–Røggastemperaturbegrænseren blev udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
–Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
blinker 5x
–Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret
sammen eller magnetstemplet sidder fast.
Kontakt kundeservice.
blinker 6x
–Flammeføleren har afbrudt brænderen.
Kontakt kundeservice.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
–Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
–Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
–Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
–Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
Maskinen skal køre med åbn rensemiddeldose-
ringsventil og lukket vandtilførsel indtil svømmer-
beholderen er udsuget og trykken falder til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det
have følgende årsager:
–Filteret i rensemidlets sugeslange er tilsmudset
Rens filteret.
–Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
–Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
–Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem
skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
–Arbejdstryk/kapacitet for høj
Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering.
–Tilsodet varmeslange
Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Tilbehør og reservedele
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller
hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flammekontrol (option).
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Overensstemmelsesafprøvning modul H
Sikkerhedsventil
Overensstemmelsesafprøvning artikel 4 stk. 3
Styringsblok
Overensstemmelsesafprøvning modul H
diverse rørledninger
Overensstemmelsesafprøvning artikel 4 stk. 3
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Navn på det nævnte sted:
Til 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kendingsnummer. 0035
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 6/14-4
Målt:88
Garanteret:91
HDS 8/18-4
Målt:87
Garanteret:90
HDS 9/17-4
Målt:88
Garanteret:91
5.957-989
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med
dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Typisk driftsvægt Ckg118,6126,1131,4
Typisk driftsvægt, CXkg121,5129134,3
Brændstoftankl15,515,515,5
Rensemiddeltankl15,515,515,5
HDS 6/14-4HDS 8/18-4HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,43,43,6
5,33,42,3
0,30,30,3
eller diesel
920
Fyringsolie EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
Fyringsolie EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
84DA
– 9
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier.
–Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
–Informer straks forhandleren ved transportskader.
–Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
–Fra og med en driftshøyde på 800 m over NN (nor-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
veringsomfang, se figur 1.
malnull) må du kontakte forhandleren for å tilpasse
brennerreguleringen til høyden og den reduserte
surstoffmengden.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO1
OversiktNO1
Symboler på maskinenNO2
Forskriftsmessig brukNO2
SikkerhetsinstruksjonerNO2
SikkerhetsinnretningerNO2
Ta i b ru kN O3
BetjeningNO4
LagringNO6
TransportNO6
Pleie og vedlikeholdNO6
FeilrettingNO7
GarantiNO8
Tilbehør og reservedelerNO8
EU-samsvarserklæringNO8
Te kn is k e da taN O9
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Oversikt
Maskinorganer
Bilde 1
1Holder for strålerør
2Manometer
3Utsparing for rengjøringsmiddel sugeslange
4Gripehåndtak (2-sidig)
5Vanntilkobling med sugeinntak
6Vanntilkoblingsadapter
7Høytrykkstilkobling EASY!Lock
8Høyttrykksslange EASY!Lock
9Strålerør EASY!Lock
10 Høytrykksdyse (edelstål)
11 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
12 Styrerulle med holdebremse
13 Drivstoffsil
14 Sikringshendel
15 Elektroforsyningsledning
16 Avtrekkerhendel
17 Verktøylomme (kun HDS C)
18 Sikringstast høytrykkspistol
19 Håndsrpøytepistol EASY!Force
20 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
21 Påfyllingsåpning for drivstoff
22 Doseringsventil rengjøringsmiddel
23 Betjeningspanel
24 Holder for høytrykkspistol
25 Koblingsslange for slangetrommel (kun HDS CX)
26 Stigtrinn
27 Slangetrommel (kun HDS CX)
28 Håndsveiv for slangetrommel (kun HDS CX)
29 Gripebøyle
30 Typeskilt
31 Hettelås
32 Lagringsrom for tilbehør
33 Brenner
34 Holder for strålerør
35 Maskinhette
36 Systempleie RM 110/RM 111
37 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
38 Oljebeholder
39 Oljeavtappingsskrue
40 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjøringsmiddel
41 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter
42 Drivstoffilter
43 Festeklemme
44 Slange (Soft-demping system) for vannmangelsik-
ring
45 Lavvannssikring
46 Sil i lavvannssikringen
47 Finfilter (vann)
48 Flottørbeholder
Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter
0/OFF =Av
1Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2Driftsmodus: Drift med varmtvann (e = økotrinn,
varmtvann maks. 60 °C)
3Driftsmodus: Drift med damp
4Kontrolllampe rotasjonsretning
7Kontrolllampe service
8Kontrollampe rengjøringsmiddel
9Kontrolllampe systemvedlikehold
Fargemerking
–Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
–Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres
av elektrikere eller autorisert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Sikkerhetsinstruksjoner
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
–Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsan-
legg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
–I henhold til gjeldende nasjonale bestemmelser
skal denne høytrykksvaskeren, dersom den brukes
kommersielt, først settes i drift av en kvalifisert per-
son. KÄRCHER har allerede gjennomført og doku-
mentert denne første gangs bruk for deg. Doku-
mentasjon om det kan du få fra din KÄRCHER for-
handler. Ved forespørsel om dokumentasjon,
vennligst ha klart dele- og produksjonsnummer for
apparatet.
–Vi vil henvise til at apparatet i henhold til gjeldende
nasjonale bestemmelser må kontrolleres av en
kvalifisert person med regelmessige mellomrom.
Vennligst ta kontakt med din KÄRCHER forhand-
ler.
–Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Overstrømsventil med to trykkbrytere
–Når vannmengden reduseres på pumpehodet eller
med trykk- og mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går tilbake til
pumpens sugeside.
–Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen.
–Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventil
–Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
86NO
– 2
Lavvannssikring
–Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles
inn ved vannmangel.
–En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må
rengjøres regelmessig.
Avgasstemperaturbegrenser
–Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen
når det blir for høy temperatur på avgassen.
Ta i bruk
몇 ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Montere gripebøyle
Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm
Montere verktøylomme (kun HDS C)
Bilde 4
Heng verktøylommen på de øvre låseknastene på
maskinen.
Vipp ned verktøylommen og la den gå i lås.
Fest verktøylommen med 2 skruer (tiltrekkingsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Merk: 2 skruer er til overs.
Montere slangetrommel (kun HDS CX)
Bilde 5
Heng slangetrommel på de nedre låseknastene på
maskinen.
Vipp opp slangetrommelen og la den gå i lås.
Fest slangetrommelen med 4 skruer (tiltrekkings-
moment: 6,5-7,0 Nm).
Monter forbindelsesslange fra slangetrommel til
høytrykkskobling på maskinen.
Monter høytrykkspistol, dyse og
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Bilde 6
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Apparat uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
Apparat med slangetrommel:
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøytepistolen og
stram (EASY!Lock).
OBS
Fare for skader! Høytrykksslangen må alltid rulles helt
av.
høytrykkslange
Montreing reserve-høytrykkslange
Apparat med slangetrommel
Bilde 7
Rull høytrykkslangen helt av slangetrommelen.
Vipp ut festeklammer for høytrykkslange og trekk ut
slangen.
Skyv slangenippel helt inn i koblingspunktet på
slangetrommelen og sikre med festeklammer.
Systempleie
Fastlegg systempleie
Undersøk lokal vannhardhet:
–Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
–Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad
(best.nr. 6.768-004).
Vannhardhet (°dH) Systempleie som skal anvendes
<3RM 111
>3RM 110
Merknad:
–RM 110 forhindrer forkalkning av varmeslangen
ved hardt vann.
–RM 111 tjener til pleie av pumpen og beskyttelse
mot kloakkdannelse ved bløtt vann.
Skifte systemvedlikeholds-flaske
Merk: Trykk flasken fast når den settes inn, slik at forseg-
lingen punkteres. Ikke trekk ut flasken før den er tom.
Merk: En systempleieflaske RM 110 er vedlagt leveransen.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Fylle drivstoff
FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje.
Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Fylle drivstoff.
Lukk tanklokket.
Tørk av drivstoffsøl.
Fyll rengjøringsmiddel
FARE
Fare for personskade!
–Bruk bare Kärcher-produkter.
–Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.).
–Unngå kontakt med øyer og hud.
–Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og
pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fyll rengjøringsmiddel.
Vanntilkobling
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på ap-
paratet og til vannforsyningen (for eksempel vann-
kranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnholdet.
– 3
87NO
Suge ut vann fra beholderen
Når vann må suges ut fra en ekstern beholder er følgende ombygging nødvendig:
Ta av systemvedlikeholds-flaske.
Bilde 8
Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Bilde 9
Skru av bakveggen og ta den av. I bakveggen er
det stusser for systempleiemiddel-beholderen.
Bilde 10
Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Ta av beholder med systempleiemidlet.
Bilde 11
Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen.
Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet.
Skylleledning for rengjøringsmiddel doseringsventil
plugges om til blindplugg.
Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen.
–Maks. sugehøyde: 0,5 m
Før pumpen suger vann bør du:
Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til
maksimal verdi.
Lukke doseringsventilen for rengjøringsmiddel.
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en
drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann.
Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytedunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv
og giftig.
Monteres i motsatt rekkefølge.
Merk: Pass da på at magnetventilkabelen på beholderen med systempleiemiddel ikke kommer i klem.
Bilde 12
Merk: Etter å hasatt på bakveggen i sjakten for system-
pleiemiddel, grip og trykk stussene inn i systempleiemiddel-beholderen.
Strømtilkobling
–Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
–Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og mer-
ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
–Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
–Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
OBS
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides.
Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren
for informasjon.
Betjening
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
Skifte dyse
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.
Slå apparatet på
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, slå
apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil".
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
Still inn rengjøringstemperatur
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
30 °C til 98 °C:
–Rengjøring med varmt vann.
100 °C til 150 °C:
–Rengjøring med damp.
Bruk dampdysen som leveres som tilbehør ved
dampdrift (> 100 °C) (se “Dampdrift”).
88NO
– 4
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Apparatbryter stilles på maks. 98 °C.
Innstill arbeidstrykk på trykk-/mengdereguleringen
på pumpeenheten til maksimal verdi.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn på høy-
trykkpistolen ved å dreie (trinnløs) på trykk-/mengderegulatoren (+/-).
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum
innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Henvisning: Dersom det skal arbeides med redusert
trykk lenge, må trykket på pumpeenhetens trykk-/mengderegulering innstilles.
Bruk av rengjøringsmiddel
–Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
–Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjøringsmiddel
innstilles konsentrasjonen av rengjøringsmiddelet,
ref. produsentens anbefalinger.
Merk: Retningsverdier på betjeningspanel for maksimalt arbeidstrykk
Merk: Dersom det skal suges rengjøringsmiddel ut av
en ekstern beholder, før rengjøringsmiddelslangen
gjennom utsparingen og ut.
Rengjøring
Trykk/temperatur og konsentrasjon av rengjørings-
middel stilles inn med hensyn til flaten som skal
rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.
Anbefalt rengjøringsmetode
–Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn.
–Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Still inn arbeidstrykk etter behov.
Eco-trinn
Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks.
60 °C).
Drift med varmtvann/damp
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
–Lett smuss
30-50 °C
–Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
–Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
–Langvarig, sterkt fettholdig smuss
100-110 °C
–Opptining av tilsatsstoffer, delvis fasaderengjøring
til 140 °C
Drift med varmt vann
FARE
Forbrenningsfare!
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
Drift med damp
FARE
Forbrenningsfare! Ved arbeitstemperaturer på over 98
°C må arbeidstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Derfor må følgende tiltak ubetinget gjennomføres:
Bruk dampdysen som leveres som tilbehør ved
dampdrift (> 100 °C) (se tekniske data for delenummer).
Trykk-/vannmengderegulator på høytrykkpistolen
åpnes helt, retning + til anslag.
Innstill arbeidstrykket på pumpeenhetens trykk-/
mengderegulering på minimal verdi.
Apparatbryter stilles på min. 100 °C.
Opphold i arbeidet
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med kaldt vann).
Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.
Slå maskinen av
FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt
vann eller damp må apparatet drives med kaldt vann
med åpen pistol i minst to minutter.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
– 5
89NO
Oppbevaring av apparatet
Sett strålerøret i holderen på maskindekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Apparat med slangetrommel:
Legg høytrykkslangen utstrukket før du ruller den
opp.
Snu på sveiven den vei pilen viser (med urviseren).
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
Frostbeskyttelse
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes
på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen ko-
bles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varme-
slangen tømmes.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen.
Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
Bilde 13
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av apparatet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.
Pleie og vedlikehold
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsinspeksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholdskontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Rengjør drivstoffsil.
Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Skift olje.
La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Sennest hvert 5. år, gjentatt.
Kontroll gjennomføres i henhold til produsentens
angivelser.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør drivstoffsil
Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut
i naturen.
Sil i lavvannssikringen rengjøres
Gjør apparatet trykkløst.
Vipp ut festeklemme og trekk ut slangen (soft-dem-
ping system) for vannmangelsikring.
Ta ut silen.
90NO
– 6
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikrin-
gen og fest med festeklemmen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et
oppsamlingssted.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
Feilretting
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal
den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
–Trykket er innstilt til MIN
Sett trykket til MAX
–Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
–Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske data).
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
–Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
–Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.
Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel
La apparatet gå med åpnet doseringsventil for ren-
gjøringsmiddel, og lukket vanntilførsel, til flottørbe-
holderen er tom og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp rengjøringsmiddet kan det være følgende årsaker:
–Filter i sugeslangen for rengjøringsmiddel er til-
smusset.
Rengjør filter.
–Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
ning.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
–Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
–Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glas-
set ved drift, skal apparatet kontrolleres av kunde-
service.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
–Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.
–Rustet varmeslange
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når
apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi montering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr).
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
Konformitetsvurdering Modul H
Sikkerhetsventil
Konformitetsvurdering Art. 4 abs. 3
Styringsblokk
Konformitetsvurdering Modul H
diverse rørledninger
Konformitetsvurdering Art. 4 abs. 3
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 61000–3–2: 2014
EN 62233: 2008
HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2013
HDS 6/14-4:
EN 61000–3–11: 2000
Navn på oppnevnt sted:
For 2014/68/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Merkenr.: 0035
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HDS 6/14-4
Målt:88
Garantert:91
HDS 8/18-4
Målt:87
Garantert:90
HDS 9/17-4
Målt:88
Garantert:91
5.957-989
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra
styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Typisk driftsvekt, Ckg118,6126,1131,4
Typisk driftsvekt, CXkg121,5129134,3
Drivstofftankl15,515,515,5
Rengjøringsmiddel-tankl15,515,515,5
HDS 6/14-4HDS 8/18-4HDS 9/17-4
9,3)
4,8)
300-800 (5-
13,3)
300-350 (5-
5,8)
350-900 (5,8-
15)
350-400 (5,8-
6,7)
7,43,43,6
5,33,42,3
0,30,30,3
eller diesel
920
Fyringsolje EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
Fyringsolje EL
eller diesel
1060 x 650 x
920
– 9
93NO
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare.
–Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
–Informera inköpsstället omgående vid trans-
–Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
–Över en arbetshöjd på ca 800 m över havet, kon-
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.
takta din återförsäljare för att anpassa brännarin-
ställningen till höjden och den reducerade syrehal-
ten.
Innehållsförteckning
MiljöskyddSV1
ÖversiktSV1
Symboler på aggregatetSV2
Ändamålsenlig användningSV2
SäkerhetsanvisningarSV2
SäkerhetsanordningarSV2
IdrifttagningSV3
HandhavandeSV4
FörvaringSV6
TransportSV6
Skötsel och underhållSV6
Åtgärder vid störningarSV7
GarantiSV8
Tillbehör och reservdelarSV8
EU-försäkran om överensstämmelseSV8
Te kn is k a da taS V9
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Översikt
Apparatelement
Bild 1
1Hållare för strålrör
2Manometer
3Urtag för rengöringsmedel-sugslang
4Greppfördjupning (på båda sidor)
5Vattananslutning med sil
6Vattenanslutningsadapter
7Högtrycksanslutning EASY!Lock
8Högtrycksslang EASY!Lock
9Strålrör EASY!Lock
10 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
11 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel
12 Styrhjul med parkeringsbroms
13 Bränslesil
14 Säkerhetsspak
15 El-matarledning
16 Startspak
17 Verktygsväska (bara HDS C)
18 Handsprutans säkerhetspärr
19 Handspruta EASY!Force
20 Tryck/mängdreglering på handsprutan
21 Påfyllningsöppning för bränsle
22 Doseringsventil för rengöringsmedel
23 Användningsområde
24 Förvaringsplats för handspruta
25 Slangtrummans anslutningsslang (bara HDS CX)
26 Fotsteg
27 Slangtrumma (bara HDS CX)
28 Vev till slangtrumma (bara HDS CX)
29 Greppbygel
30 Typskylt
31 Huvtillslutning
32 Förvaringsfack för tillbehör
33 Brännare
34 Förvaringsplats för strålrör
35 Motorhuv
36 Systemskötsel RM 110/RM 111
37 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
38 Oljebehållare
39 Skruv för oljeutsläpp
40 Backventil på rengörningsmedelsinsugningen
41 Sugslang med filter, för rengöringsmedel
42 Drivmedelsfilter
43 Fästklämma
44 Slang (soft-dämpningssystem) för vattenbristsäk-
ringen
45 Vattenbristsäkring
46 Sil i vattenbristsäkringen
47 Finfilter (vatten)
48 Flottörbehållare
Användningsområde
Bild 2
A Huvudreglage
0/OFF =Av
1Driftsätt: Drift med varmvatten
2Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varm-
vatten max. 60 °C)
3Driftsätt: Drift med ånga
4Kontrollampa - Rotationsriktning
(bara trefas-aggregat)
5Kontrollampa för aggregat driftsklar
6Kontrollampa bränsle
94SV
– 1
7Kontrollampa - Service
8Kontrollampa rengöringsmedel
9Kontrollampa - Systemskötselmedel
Färgmärkning
–Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
–Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk utrustning
eller mot själva aggregatet.
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar utföres
endast av elektriker eller auktoriserad
personal.
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!
Risk för förgiftning! Andas inte in avgaser.
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas.
Järn< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Koppar< 2 mg/l
Aktivt klor< 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Säkerhetsanvisningar
–Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar.
–Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
–Aggregatets uppvärmningsanordning är en för-
bränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
–Vid yrkesmässig användning måste den första
idrifttagningen av högtryckstvätten utföras av en
behörig person enligt gällande, nationella bestäm-
melser. KÄRCHER har redan genomfört denna för-
sta idrifttagning och dokumenterat den. Du kan be
din KÄRCHER representant om dokumentationen.
Ha aggregatets artikel- och fabriksnummer till
hands vid frågor om dokumentationen.
–Vi vill framhålla att aggregatet ska kontrolleras re-
gelbundet av en behörig person enligt gällande, na-
tionella bestämmelser. Kontakta din KÄRCHER re-
presentant i detta ärende.
–Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
–Om vattenmängden minskas på pumphuvudet eller
med Servopress-regleringen öppnas överström-
ningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
–Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen.
–Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och plomberats
hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventil
–Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. inställning endast av kundservice.
– 2
95SV
Vattenbristsäkring
–Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
kopplas till vid vattenbrist.
–En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och
måste rengöras regelbundet.
Avgastemperaturbegränsaren
–Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggrega-
tet när för hög avgastemperatur uppnås.
Idrifttagning
몇 VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
Montera handtag
Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm
Montera verktygsväska (bara HDS C)
Bild 4
Häng på verktygsväskan på de övre fästena på ag-
gregatet.
Fäll ner väskan och haka fast.
Sätt fast den med två skruvar (åtdragningsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Observera: 2 skruvar är över.
Montera slangtrumma (bara HDS CX)
Bild 5
Häng på slangtrumman på de nedre fästena på ag-
gregatet.
Fäll upp slangtrumman och haka fast.
Sätt fast den med fyra skruvar (åtdragningsmo-
ment: 6,5-7,0 Nm).
Montera slangtrummans anslutningsslang på ag-
gregatets högtrycksanslutning.
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 6
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Aggregat utan slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och maskinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
Aggregat med slangtrumma:
Anslut högtrycksslangen och handsprutan och dra
åt för hand (EASY!Lock).
OBSERVERA
Fara för skada! Rulla alltid ut högtrycksslangen fullständigt.
Montering av reserv-högtrycksslang
Aggregat med slangtrumma
Bild 7
Rulla av högtrycksslangen helt från slangtrumman.
Peta ut fästklammrarna till högtrycksslangen och
dra ut slangen.
Skjut in slangnippeln helt i slangtrummans fördelar-
stycke och säkra den med fästklammern.
Systemskötsel
Fastställa systemskötsel
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
–hos lokalt vattenverk,
–med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Vattenhårdhet
(°dH)
<3RM 111
>3RM 110
Hänvisning:
–RM 110 förhindrar en förkalkning av värmespiralen
vid hårt vatten.
–RM 111 fungerar som pumpunderhåll och som
skydd mot bildning av svartvatten.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den sätts in så att
locket trycks igenom. Dra inte ur flaskan förrän den är tom.
Information: En systemskötselflaska RM 110 ingår i leveransen.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Systemunderhåll
Fylla på bränsle
FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldningsolja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
Fylla på rengöringsmedel
FARA
Risk för skada!
–Använd endast produkter från Kärcher.
–Fyll ej på lösningsmedel (bensin, aceton, förtun-
ning, etc.).
–Undvik kontakt med ögon och hud.
–Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring
och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information.
Fylla på rengöringsmedel.
Vattenanslutning
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till en-
hetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vat-
tenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransomfattningen.
96SV
– 3
Sug upp vatten från behållare
Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det
följande ombyggnad:
Ta loss flaskan med systemskötselmedel
Bild 8
Skruva bort två skruvar på brännarhuset.
Bild 9
Skruva av bakre väggen och ta bort den. Fästet till
systemvårdsbehållaren blir kvar i bakre väggen.
Bild 10
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Ta loss behållaren med systemvårdsmedlet.
Bild 11
Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren.
Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.
Sätt spolledningen till doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på blindpluggen.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen.
–Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på
maximalt värde.
Stäng doseringsventil för rengöringsmedel.
FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig
upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp
vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i
maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.
Observera: Se till att magnetventilskabeln inte kläms
fast på systemvårdsbehållaren.
Bild 12
Observera: Stoppa in handen i systemvårdsschaktet
och tryck på fästet på systemvårdsbehållaren när bakre
väggen har har satts på plats.
Elanslutning
–Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
–Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
–Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng-
ningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
–Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
–Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
OBSERVERA
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslutningspunkten (se Tekniska data) får inte överskridas.
Vid oklarheter gällande den aktuella nätimpedansen
som gäller för din anslutningspunkt, ta kontakt med ditt
energiförsörjningsföretag.
Handhavande
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras.
Öppna/stänga handsprutan
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.
Byt munstycke
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
Koppla till aggregatet
Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen
börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av direkt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
30 °C till 98 °C:
–Rengöring med varmvatten.
100 °C till 150 °C:
–Rengöra med ånga.
Vid ångdrift (> 100 °C) ska ångmunstycket (tillbe-
hör) användas (se ”Drift med ånga”).
– 4
97SV
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Tryck/mängdreglering på handsprutan
Ställ in huvudreglaget till max. 98 °C.
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
maximalt värde.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd på hand-
sprutan genom att vrida (steglöst) på tryck/mängdreglaget (+/-).
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när
tryck-/och mängdregleringen ställs in.
Obs! Om maskinen ska arbeta med reducerat tryck en
längre tid ska trycket på pumpens tryck-/och mängdreglering ställas in.
Drift med rengöringsmedel
–Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön.
–Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentrationen enligt
tillverkarens uppgifter med hjälp av doseringsventilen för rengöringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpanelen vid maximalt arbetstryck.
Observera: Dra ut rengöringsmedelslangen genom urtaget om rengöringsmedel ska sugas från en extern behållare.
Rengöring
Ställ in tryck/temperatur och rengöringsmedlets
koncentration anpassat till ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck.
Rekommenderad rengöringsmetod
–Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in.
–Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.
Drift med kallt vatten
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Eco-steg
Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperaturområdet (max. 60 °C).
Drift med varmvatten/ånga
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
–Lätt nedsmutsning
30-50 °C
–Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
–Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
98SV
–Avkonservering, starkt fetthaltig smuts
100-110 °C
–Upptining av tillsatsämnen, delvis fassadrengöring
upp till 140 °C
Drift med varmvatten
FARA
Risk för skållning!
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Drift med ånga
FARA
Risk för brännskador! Vid arbetstemperaturer över 98
°C får arbetstrycket inte överstiga 3,2 MPa (32 bar).
Därför måste under alla omständigheter följande åtgärder genomföras:
Vid ångdrift (> 100 °C) ska ångmunstycket (till-
behör) användas (art.nr, se ”Tekniska data”).
Öppna tryck/mängdsregulatorn på handsprutan
helt, riktning + till anslag.
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
lägsta värde.
Ställ huvudreglaget till min. 100 °C.
Avbryta drift
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Efter användning med rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.
Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten).
Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.
Stänga av aggregatet
FARA
Risk för brännskador på grund av hett vatten! När varmvatten eller ånga använts måste maskinen köras minst
två minuter med kallt vatten och med öppen spruta för
att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Förvara aggregatet
Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Aggregat med slangtrumma:
Lägg högtrycksslangen utsträckt innan den ska
rullas in.
Vrid handveven medurs (pilens riktning).
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
– 5
Frostskydd
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande beaktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer un-
der 0 °C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
Nedstängning
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang.
Skruva av matningsledningen på tankbotten och
kör värmeslangen tom.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Transport
Bild 13
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en
gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om regelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Utför trycktest enligt tillverkarens instruktioner.
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör bränslesil
Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte komma ut i miljön.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Gör aggregatet trycklöst.
Peta bort fästklämma och dra ut slang (soft-dämp-
ningssystem) för vattenbristsäkringen.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och
dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och
säkra med fästklämma.
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Byta olja
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.
Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller
för till sortering.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
– 6
99SV
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska
data.
Åtgärder vid störningar
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
–Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel
Kör aggregatet med öppen rengöringsmedel-dose-
ringsventil och stängd vattentillförsel, tills flottörbe-
hållaren har sugits tom och trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengöringsmedel kan det bero på följande:
–Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är ned-
smutsat
Rengör filtret.
–Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.
Brännaren tänder inte
–Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
–Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
–Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
–Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista genom syngla-
set ska aggregatet testas av kundtjänsten.
– 7
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.