Deutsch 7
English 15
Français 23
Italiano 31
Nederlands 39
Español 47
Português 55
Dansk 63
Norsk 70
Svenska 77
Suomi 84
Ελληνικά 92
Türkçe100
Русский107
Magyar116
Čeština124
Slovenščina131
Polski138
Româneşte146
Slovenčina154
Hrvatski162
Srpski170
Български178
Eesti186
Latviešu193
Lietuviškai200
Українська208
5968178001/19
2
1
2
20
231252221
19
47
14
12
16
15
17
24
10
2
2
18
5
6
8
3
9
11
13
3
MIN
MAX
28
27
26
29
31
32
30
33
35
34
4
2
345
A
6
1
2
1.
1.
2.
2.
2.
1.
1.
2.
3.
2.
2.
2.
4.
5.
7.
6.
5
6
3
4
7
8
5
9
10
6
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
–Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
–Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
–Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
–Ab einer Betriebshöhe von ca. 800 m über NN kon-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Bild 1.
taktieren Sie bitte Ihren Händler, um die Brennereinstellung an die Höhe und den reduzierten Sauerstoffgehalt anzupassen.
Inhaltsverzeichnis
UmweltschutzDE1
GefahrenstufenDE1
ÜbersichtDE1
Symbole auf dem GerätDE2
Bestimmungsgemäße VerwendungDE2
SicherheitshinweiseDE2
SicherheitseinrichtungenDE2
InbetriebnahmeDE3
BedienungDE3
LagerungDE4
TransportDE5
Pflege und WartungDE5
Hilfe bei StörungenDE5
GarantieDE6
Zubehör und ErsatzteileDE6
EU-KonformitätserklärungDE7
Technische DatenDE8
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung
zugeführt werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu Sachschäden führen kann.
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1Halterung für Strahlrohr
2Griffmulde (beidseitig)
3Wasseranschluss mit Sieb
4Wasseranschlussadapter
5Hochdruckanschluss EASY!Lock
6Hochdruckschlauch EASY!Lock
7Strahlrohr EASY!Lock
8Hochdruckdüse (Edelstahl)
9Lenkrolle mit Feststellbremse
10 Brennstoffsieb
11 Sicherungshebel
12 Elektrozuleitung
13 Abzugshebel
14 Sicherungsraste der Handspritzpistole
15 Handspritzpistole EASY!Force
16 Einfüllöffnung für Brennstoff
17 Bedienfeld
18 Ablage für Handspritzpistole
19 Trittmulde
20 Griffbügel
21 Typenschild
22 Haubenverschluss
23 Brenner
24 Ablage für Strahlrohr
25 Gerätehaube
26 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
27 Ölbehälter
28 Ölablassschraube
29 Brennstofffilter
30 Befestigungsklammer
31 Schlauch der Wassermangelsicherung
32 Wassermangelsicherung
33 Sieb in der Wassermangelsicherung
34 Feinfilter (Wasser)
35 Schwimmerbehälter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
0/OFF =Aus
1Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe,
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten,
etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Sicherheitshinweise
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
–Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feue-
rungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmä-
ßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden.
–Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
–Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf öffnet das Überströmventil und ein Teil des
Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
–Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab.
–Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
–Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
–Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der
Brenner bei Wassermangel einschaltet.
–Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Siche-
rung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
–Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät
bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
8DE
– 2
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes
Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin,
dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschlussadapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Bild 5
2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben.
Bild 6
Rückwand abschrauben und abnehmen.
Bild 7
Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Bild 8
Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter
abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschlie-
ßen.
Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschlie-
ßen.
–Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie
niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes
Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist
hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Stromanschluss
–Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild.
–Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
–Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
–Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
–Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
– 3
9DE
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten
und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Reinigen
Druck/Temperatur entsprechend der zu reinigen-
den Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
–Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
–Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
10DE
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter
Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Ka-
min trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und
Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmer-
behälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
– 4
Transport
Bild 9
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort KärcherKundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht
in die Umwelt gelangen lassen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Gerät drucklos machen.
Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch
der Wassermangelsicherung herausziehen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung
einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
Bild 10
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt
–Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
Kontrolllampe Service
1x blinken
–Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
2x blinken
–Fehler in der Spannungsversorgung oder Strom-
aufnahme des Motors zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
–Luft im System
Pumpe entlüften:
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
–Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
–Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
–Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
–Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
–Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Brenner zündet nicht
–Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
–Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
–Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
–Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schauglas
sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
–Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.
–Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin
oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir
den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
12DE
– 6
EU-Konformitätserklärung
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel0,70,7
Ölsorte--SAE 90SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Typisches Betriebsgewichtkg123,2123,2
Brennstofftankl15,515,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
WA
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
14DE
– 8
Please read and comply with these original instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners.
–Before first start-up it is definitely necessary to read
–In case of transport damage inform vendor immedi-
–Check the contents of the pack before unpacking.
–At operating elevations of approx. 800 m above
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.
sea level or higher, please contact your dealer to
have the burner setting adjusted to the elevation
and reduced oxygen content.
Contents
Environmental protectionEN1
Danger or hazard levelsEN1
OverviewEN1
Symbols on the machineEN2
Proper useEN2
Safety instructionsEN2
Safety DevicesEN2
Start upEN3
OperationEN3
StorageEN4
TransportEN5
Care and maintenanceEN5
TroubleshootingEN5
WarrantyEN6
Accessories and Spare PartsEN6
EU Declaration of ConformityEN7
Technical specificationsEN8
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging material into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection sys-
Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
tems.
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to property damage.
Overview
Device elements
Figure 1
1Support for spray lance
2Recessed grip (both sides)
3Connection for water supply with filter
4Water connection adapter
5High-pressure connection EASY!Lock
6High pressure hose EASY!Lock
7Spray lance EASY!Lock
8High-pressure nozzle (stainless steel)
9Steering roller with fixed position brake
10 Fuel sieve
11 Safety lever
12 Power supply
13 Trigger
14 Safety latch of the hand spray gun
15 Trigger gun EASY!Force
16 Pouring vent for fuel
17 Operating field
18 Storage for hand spray gun
19 Step depression
20 Handle
21 Nameplate
22 Cover lock
23 Burner
24 Recess for spray pipe
25 Cover
26 Pressure/quantity regulation of the pump unit
27 Oil tank
28 Oil drain screw
29 Fuel filter
30 Fastening clamp
31 Hose of the lack of water fuse
32 Water shortage safeguard
33 Sieve in the water shortage safeguard
34 Fine filter (water)
35 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch
0/OFF =Off
1Operating mode: Cold water operation
2Operating mode: Hot water operation (e = Eco
mode, hot water max. 60°C)
3Indicator lamp rotation direction
4“Ready for use” indicator lamp
5Fuel indicator lamp
6Indicator lamp service
– 1
15EN
Colour coding
–The operating elements for the cleaning process
are yellow.
–The controls for the maintenance and service are
light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet may not be directed
at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of
the plant.
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Safety instructions
–Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
–Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
–The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heat-
ing systems must also be followed.
–The appliance/accessories must not be modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure switches
–When the water supply at the pump head is re-
duced, the overflow valve opens and part of the wa-
ter flows back to the suction side of the pump.
–If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres-
sure switch at the overflow valve shuts down the
pump.
–If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on.
The overflow valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
–The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed.
Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
–The water shortage safeguard prevents the burner
to be turned on when there is water shortage.
–A sieve prevents the contamination of the safe-
guard and must be cleaned regular.
Temperature stop for exhaust gases
–The temperature stop switches off the machine
when the waste gases have reached very high tem-
peratures.
16EN
– 2
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 4
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil.
Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Water connection
For connection values refer to technical specifications.
Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of
delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the
following modification is necessary:
Figure 5
Remove the two screws on the burner casing.
Figure 6
Unscrew the back wall and remove it.
Figure 7
Remove water connection from the fine filter.
Unscrew the fine filter from the pump head.
Figure 8
Unscrew the top supply hose to the swimmer con-
tainer.
Connect the top supply hose at pump head.
Connect suction hose (minimum diameter 3/4“)
with filter (accessory) to the water connection point.
–Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at the pump
unit to maximum quantity.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water
from a drinking water container. Never suck in liquids
which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or
unfiltered water. The sealings within the device are not
solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Power connection
–For connection values, see technical data and type
plate.
–The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
–Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable crosssection.
–Always unwind extension lines completely.
–The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
– 3
17EN
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction" lights up,
please switch the appliance off immediately and fix the
error, see "Help with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance
is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired temperature.
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Cleaning
Set pressure/temperature according to the surface
to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to need.
Eco level
The appliance works in the most economical temperature range (max. 60 °C).
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired temperature.
We recommend the following cleaning temperatures:
–Light contaminations
30-50 °C
–Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
Interrupting operation
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After operation with
hot water, the device must be operated with opened
handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
18EN
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the following
must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the
chimney.
Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Screw off supply hose at boiler bottom and drain
heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer con-
tainer.
Switch on appliance (without heater) till the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
– 4
Transport
Figure 9
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe guard.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump head.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or compressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the
fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Unpressurize the appliance.
Remove the fastening clamp and pull the hose from
the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards
and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into the lack of
water fuse and secure it with a fastening clamp.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering
point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp rotation direction is blinking
Figure 10
Exchange the poles at the appliance plug.
Indicator lamp "Ready for use" turns off
–No line voltage, see "Appliance is not running".
Indicator lamp service
1x blinking
–Water shortage
Check water supply, check connections.
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
2x blinking
–Fault in the voltage supply or current pickup of the
motor too high.
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service.
3x blinking
–Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
–Air within the system
Vent pump:
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the
high pressure connection the venting process is accelerated.
Check connections and conduits.
–Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
–Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if necessary.
–Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
–Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
–Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Burner does not start
–Fuel tank empty.
Refill fuel.
–Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe guard.
–Fuel filter dirty
Change fuel filter.
–No ignition spark
If device is in use and no ignition spark can be seen
through the viewing glass, have device checked by
customer service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
–Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit.
–Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a chimney or if
the device cannot be accessed visually, we recommend
the installation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
20EN
– 6
EU Declaration of Conformity
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.174-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:87
Guaranteed:90
5.966-076
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
21EN
Technical specifications
HDS 8/18-4 CHDS 8/18-4 C
Main Supply
VoltageV400220
Current typeHz3~ 503~ 60
Connected loadkW6,06,0
Protection (slow)A1616
Type of protection--IPX5IPX5
Protective class--II
Water connection
Max. feed temperature°C3030
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)300-800 (5-13,3)300-800 (5-13,3)
Operating pressure of water (using standard noz-
zle)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)21,5 (215)21,5 (215)
Max. operating temperature of hot water°C6060
Burner performancekW4242
Maximum consumption of heating oilkg/h3,53,5
Max. recoil force of trigger gunN41,441,4
Size of standard nozzle--043043
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
Sound power level L
pA
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill0,70,7
Oil grade--SAE 90SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Typical operating weightkg123,2123,2
Fuel tankl15,515,5
MPa (bar)3-18 (30-180)3-18 (30-180)
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
22EN
– 8
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire.
–Avant la première mise en service, vous devez im-
–Contactez immédiatement le revendeur en cas
–Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
–À partir d'une altitude de fonctionnement d'environ
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.
800 m au-dessus du niveau de la mer, veuillez
contacter votre revendeur pour adapter le réglage
du brûleur à l'altitude et à la quantité réduite d'oxygène.
Table des matières
Protection de l’environnementFR1
Niveaux de dangerFR1
Aperçu généralFR1
Symboles sur l'appareilFR2
Utilisation conformeFR2
Consignes de sécuritéFR2
Dispositifs de sécuritéFR2
Mise en serviceFR3
UtilisationFR4
EntreposageFR5
TransportFR5
Entretien et maintenanceFR5
Assistance en cas de panneFR6
GarantieFR7
Accessoires et pièces de rechangeFR7
Déclaration UE de conformitéFR7
Caractéristiques techniquesFR8
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de
graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue
mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement
dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1Dispositif de fixation de la lance
2Poignée encastrée (des deux côtés)
3Arrivée d'eau avec tamis
4Adaptateur de raccord d'alimentation en eau
5Raccordement haute pression EASY!Lock
6Flexible haute pression EASY!Lock
7Lance EASY!Lock
8Buse haute pression (acier inoxydable)
9Roulettes pivotantes et frein de stationnement
10 Tamis de combustible
11 Manette de sécurité
12 Alimentation électrique
13 Levier de départ
14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
15 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
16 Orifice de remplissage pour combustible
17 Pupitre de commande
18 Support pour la poignée pistolet
19 Cavité de marche
20 Poignée
21 Plaque signalétique
22 Fermeture du capot
23 Brûleur
24 Support pour la lance
25 Capot
26 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe
27 Réservoir d'huile
28 Bouchon de vidange d'huile
29 Filtre de combustible
30 Agrafe de fixation
31 Flexible de la sécurité contre le manque d'eau
32 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
33 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
34 Filtre fin (eau)
35 Réservoir flottant
– 1
23FR
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
0/OFF =Arrêt
1Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max.
60 °C)
3Lampe témoin sens de rotation
4Témoin de contrôle d’état de service
5Témoin de contrôle Combustible
6Lampe témoin service
Repérage de couleur
–Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
–Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des per-
actives ni sur l'appareil lui-même.
sonnes, animaux, installations électriques
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le
personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer
les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils,
façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou
les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de
lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
24FR
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité de
substances qui se déposent **< 0,5 mg/l
substances qui peuvent être fil-
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
l'eau du robinet
+1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Consignes de sécurité
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets
de liquides doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
–Le dispositif de chauffage de l'appareil est une ins-
tallation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en
concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
–Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux pressostats
–En cas de réduction de la quantité d'eau à la tête
de pompe, la clapet de décharge s'ouvre et une
partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
–Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
–Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul
le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
– 2
Soupape de sûreté
–La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le
réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
–Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le brûleur se mette en marche
lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
–Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les
impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
–Le limiteur de la température de tuyère arrête l'ap-
pareil en attendant une température très haute de
tuyère.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Figure 4
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel
léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuellement dé-
bordé.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (robinet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus
dans l’étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise :
Figure 5
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 6
Dévisser la paroi arrière et la retirer.
Figure 7
Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Figure 8
Dévisser le flexible d'alimentation supérieur me-
nant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
–Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de :
Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité
de la pompe sur débit maximale.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais
aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne
jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels
que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux
solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est
extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse.
Raccordement électrique
–Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
–Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-
1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
–Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
–Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
–Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
– 3
25FR
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle
du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement
l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide
en cas de dérangement ».
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
main
Remplacer la buse
Régler la pression de service et le débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Nettoyage
Régler la pression/la température en fonction de la
surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de température la
plus économique (60 °C maxi).
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
–Salissures légères
30-50 °C
–Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
Interrompre le fonctionnement
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
26FR
– 4
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration
d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située au fond
de la chaudière et faire fonctionner le serpentin
chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible dans le
commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 9
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
– 5
27FR
Nettoyage du le tamis de combustible
Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le
combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Mettre l'appareil hors pression.
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible de
la sécurité contre le manque d'eau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
le système de sécurité contre le manque d'eau et le
fixer avec une agrafe.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
La lampe témoin sens de rotation clignote
Figure 10
Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil.
Le témoin de contrôle d’état de service
–Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
1x clignotement
–Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
–Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
2x clignotement
–Erreur dans l'alimentation en tension ou consom-
mation de courant trop importante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
Informer le service après-vente.
–Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
5x clignotement
–Commutateur Reed collé dans la protection contre
le manque d'eau ou piston magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
6x clignotement
–Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service.
Informer le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible s'allume
–Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
L'appareil ne fonctionne pas
–Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
L'appareil n'établit aucune pression
–Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Contrôler les raccords et les conduites.
–La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
–Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
–Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
–La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
28FR
– 6
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
–Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Le brûleur ne s'allume pas
–Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
–Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
–Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
–Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à tra-
vers la vitre transparente lorsque l'appareil fonc-
tionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
–La pression de service/le débit est trop élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
–Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une
cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme
(option).
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.174-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:87
Garanti:90
5.966-076
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
29FR
Caractéristiques techniques
HDS 8/18-4 CHDS 8/18-4 C
Raccordement au secteur
TensionV400220
Type de courantHz3~ 503~ 60
Puissance de raccordementkW6,06,0
Protection (à action retardée)A1616
Type de protection--IPX5IPX5
Classe de protection--II
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C3030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
Débit d'eaul/h (l/min)300-800 (5-13,3)300-800 (5-13,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)3-18 (30-180)3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)21,5 (215)21,5 (215)
Température de service max de l'eau chaude°C6060
Puissance du brûleurkW4242
Consommation maximale de fuel:kg/h3,53,5
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN41,441,4
Taille de la buse standard--043043
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Combustible--Fuel EL ou dieselFuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,70,7
Types d'huile--SAE 90SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm 1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Poids de fonctionnement typiquekg123,2123,2
Réservoir à combustiblel15,515,5
m0,50,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
30FR
– 8
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
–Prima di procedere alla prima messa in funzione
–Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
–Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
–A partire da un’altitudine di funzionamento di circa
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
800 m sul livello del mare, contattare il proprio ri-
venditore per adattare la regolazione del bruciatore
all’altitudine e al ridotto contenuto di ossigeno.
Indice
Protezione dell’ambienteIT1
Livelli di pericoloIT1
Descrizione generaleIT1
Simboli riportati sull’apparecchioIT2
Uso conforme a destinazioneIT2
Norme di sicurezzaIT2
Dispositivi di sicurezzaIT2
Messa in funzioneIT3
UsoIT3
SupportoIT5
TrasportoIT5
Cura e manutenzioneIT5
Guida alla risoluzione dei guastiIT5
GaranziaIT6
Accessori e ricambiIT7
Dichiarazione di conformità UEIT7
Dati tecniciIT8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare danni alle cose.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1Supporto per lancia
2Portamaniglia (su entrambi i lati)
3Collegamento dell'acqua con filtro
4Adattatore collegamento idrico
5Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
6Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
7Lancia EASY!Lock
8Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
9Ruota pivottante con freno di stazionamento
10 Filtro carburante
11 Leva di sicurezza
12 Alimentazione elettrica
13 Leva a scatto
14 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
15 Pistola a spruzzo EASY!Force
16 Foro di rabbocco per combustibile
17 Quadro di controllo
18 Alloggio per pistola a spruzzo
19 Incavo
20 Staffa di supporto
21 Targhetta
22 Chiusura cofano
23 Bruciatore
24 Alloggio per lancia
25 Cofano
26 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
27 Contenitore dell'olio
28 Tappo di scarico dell'olio
29 Filtro combustibile
30 Morsetto di fissaggio
31 Tubo flessibile della protezione mancanza acqua
32 Protezione mancanza acqua
33 Filtro nella protezione mancanza acqua
34 Filtro fine (acqua)
35 Contenitore con galleggiante
– 1
31IT
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
0/OFF =Spento
1Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
(e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C)
3Spia di controllo senso di rotazione
4Spia luminosa "stato di pronto"
5Spia luminosa "Carburante"
6Spia di controllo Assistenza
Contrassegno colore
–Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
–Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati
esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i
gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate,
terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità elet-
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita
+1200 µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Norme di sicurezza
–Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
–Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
–Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due pressostati
–Riducendo la quantità di acqua dalla testata della
pompa, la valvola di troppopieno si apre e parte
dell'acqua rifluisce verso il lato aspirazione della
pompa.
–Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa.
–Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
32IT
– 2
Valvola di sicurezza
–La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
–La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del bruciatore in mancanza d'acqua.
–Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla prote-
zione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
–Il limitatore termico gas di scarico spegne l'appa-
recchio al raggiungimento di una temperatura ec-
cessiva del gas di scarico.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella
fornitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 5
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 6
Svitare e rimuovere la parete posteriore.
Fig. 7
Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Fig. 8
Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore
verso il serbatoio a galleggiante.
Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigio-
namento alla testata della pompa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua.
–Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa
provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa al valore massimo.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare
mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare
mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di
polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile,
esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Allacciamento alla rete elettrica
–Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
–Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
–Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con se-
zione cavo sufficiente.
–Srotolare sempre completamente le prolunghe.
–La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
– 3
33IT
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di
controllo "Senso di rotazione", spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida
in caso di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Pulizia
Adattare la pressione/temperatura alla superficie
da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio desiderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
–Sporco facile
30-50 °C
–Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
Interrompere il funzionamento
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secon-
di.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del cofano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal ge-
lo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante
osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda
proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso di tem-
perature esterni inferiori a 0 °C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
34IT
– 4
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo del-
la caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel contenitore
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 9
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparec-
chio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi
sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o
sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del fil-
tro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non
deve essere disperso nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Togliere pressione all'apparecchio.
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo
flessibile della protezione mancanza acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm)
per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nella protezione mancanza acqua e bloccare con
morsetto di fissaggio.
Effettuare il cambio dell'olio
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
– 5
35IT
Spia di controllo senso di rotazione
lampeggia
Fig. 10
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
La spia luminosa "stato di pronto" si spegne
–Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.
Spia di controllo Assistenza
1x lampeggio
–Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
–Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbi-
mento corrente del motore troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
–Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
–Interruttore Reed nella protezione mancanza ac-
qua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
–Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si accende
–Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
L'apparecchio non funziona
–Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
L'apparecchio non sviluppa pressione
–Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
Controllare gli attacchi e le condutture.
–La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
–Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
–Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
–La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
–Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
Bruciatore non si accende
–Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
–Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
–Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
–Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla d'accensio-
ne non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al
servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
–Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.
–Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assi-
stenza clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
36IT
– 6
Accessori e ricambi
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino
o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo
il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:87
Garantito:90
5.966-076
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
37IT
Dati tecnici
HDS 8/18-4 CHDS 8/18-4 C
Collegamento alla rete
TensioneV400220
Tipo di correnteHz3~ 503~ 60
Potenza allacciatakW6,06,0
Protezione (ritardo di fusibile)A1616
Protezione--IPX5IPX5
Grado di protezione--II
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C3030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)
dard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)21,5 (215)21,5 (215)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
Potenza bruciatorekW4242
Consumo massimo gasoliokg/h3,53,5
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N41,441,4
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)--043043
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol0,70,7
Tipo di olio:--SAE 90SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Peso d'esercizio tipicokg123,2123,2
Serbatoio combustibilel15,515,5
MPa (bar)3-18 (30-180)3-18 (30-180)
°C6060
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
38IT
– 8
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar.
–Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
–Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
–De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
–Neem bij een bedrijfshoogte van meer dan ca.
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
800 m boven NAP contact op met uw dealer om de
instelling van de brander aan de hoogte en het lagere zuurstofgehalte aan te passen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieuNL1
GevarenniveausNL1
OverzichtNL1
Symbolen op het toestelNL2
Reglementair gebruikNL2
VeiligheidsinstructiesNL2
VeiligheidsinrichtingenNL2
InbedrijfstellingNL3
BedieningNL3
OpslagNL5
Verv oerNL5
OnderhoudNL5
Hulp bij storingenNL5
GarantieNL6
Toebehoren en reserveonderdelenNL6
EU-conformiteitsverklaringNL7
Technische gegevensNL8
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat
tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen
leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan
leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot
lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
materiele schade kan leiden.
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1Houder voor spuitstuk
2Verzonken handgreep (aan beide kanten)
3Wateraansluiting met zeef
4Adapter voor wateraansluiting
5Hogedrukaansluiting EASY!Lock
6Hogedrukslang EASY!Lock
7Straalbuis EASY!Lock
8Hogedruksproeier (roestvrij staal)
9Zwenkwiel met parkeerrem
10 Brandstoffilter
11 Veiligheidshendel
12 Elektrische toevoerleiding
13 Hendel
14 Veiligheidspal van het handspuitpistool
15 Handspuitpistool EASY!Force
16 Vulopening voor brandstof
17 Bedieningsveld
18 Bergplaats voor handspuitpistool
19 Trog
20 Beugel handgreep
21 Typeplaatje
22 Kapsluiting
23 Brander
24 Bergplaats voor spuitlans
25 Apparaatkap
26 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
27 Oliereservoir
28 Olieaflaatschroef
29 Brandstoffilter
30 Bevestigingsklem
31 Slang van de watertekortbeveiliging
32 Watertekortbeveiliging
33 Zeef in watertekort-beveiliging
34 Fijne filter (water)
35 Vlotterhouder
– 1
39NL
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
0/OFF =Uit
1Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = eco-
stand, heet water max. 60 °C)
3Controlelampje draairichting
4Controlelampje bedrijfsklaarheid
5Controlelampje brandstof
6Controlelampje Service
Kleurmarkering
–Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
–Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
op personen, dieren, onder stroom staan-
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
vers water +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Veiligheidsinstructies
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
–De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
–U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee drukschakelaars
–Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop gaat de overstroomklep open en stroomt
een deel van het water terug naar de zuigkant van
de pomp.
–Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
–Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
40NL
– 2
Veiligheidsklep
–De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
–De watertekortbeveiliging verhindert dat de bran-
der in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
–Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging
tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
–De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het ap-
paraat uit indien de uitlaatgassen een te hoge tem-
peratuur bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 4
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
aansluiting van het apparaat verbinden en hand-
vast aandraaien (EASY!Lock).
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
waterkraan) aansluiten.
Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsomvang inbegrepen.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Afbeelding 5
2 Schroeven van het branderhuis afschroeven.
Afbeelding 6
Achterwand afschroeven en afnemen.
Afbeelding 7
Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Afbeelding 8
Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir
losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pompkop aanslui-
ten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toe-
behoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
–Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid
instellen op maximaal volume.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van
oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en
giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde.
Stroomaansluiting
–Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
–De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
–Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoende grote di-
ameter:
–Verlengkabels altijd volledig afrollen.
–Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
– 3
41NL
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje
draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt
geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Reinigen
Stel de druk/temperatuur in volgens het te reinigen
oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen,
enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik
(max. 60 °C).
42NL
Werking met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
–Lichte verontreinigingen
30-50 °C
–Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C
Werking onderbreken
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het
volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven
en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
– 4
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vul-
len.
Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het ap-
paraat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 9
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.
Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in
het milieu terecht laten komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Apparaat drukloos maken.
Bevestigingsklem eruit tillen en slang van de water-
tekortbeveiliging eruit trekken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven
en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen wa-
tertekort schuiven en goed vastmaken aan de bevestigingsklem.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij
een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
–Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Aansluitingen en leidingen controleren.
–Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
–Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
–Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
–Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
–Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
–Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
–Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas geen ontste-
kingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de
klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
–Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
–Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een
haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking
(optie) aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
44NL
– 6
EU-conformiteitsverklaring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:87
Gegarandeerd: 90
5.966-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Brandstof--Stookolie EL of diesel Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl0,70,7
Oliesoort--SAE 90SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Typisch bedrijfsgewichtkg123,2123,2
Brandstofreservoirl15,515,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
46NL
– 8
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior.
–¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
–En caso de daños de transporte informe inmedia-
–Comprobar el contenido del paquete al desemba-
–A partir de una altura de funcionamiento de aprox.
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
800 m sobre el nivel del mar, póngase en contacto
con su distribuidor para ajustar el ajuste del quemador a la altura y a la cantidad de oxígeno reducida.
Índice de contenidos
Protección del medio ambienteES1
Niveles de peligroES1
ResumenES1
Símbolos en el aparatoES2
Uso previstoES2
Indicaciones de seguridadES2
Dispositivos de seguridadES2
Puesta en marchaES3
ManejoES3
AlmacenamientoES5
TransporteES5
Cuidados y mantenimientoES5
Ayuda en caso de averíaES6
GarantíaES7
Accesorios y piezas de repuestoES7
Declaración UE de conformidadES7
Datos técnicosES8
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede
provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que
puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa,
que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que
puede provocar daños materiales.
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1Soporte para la lanza dosificadora
2Empuñadura (por ambos lados)
3Conexión de agua con filtro
4Adaptador de la conexión de agua
5Conexión de alta presión EASY!Lock
6Manguera de alta presión EASY!Lock
7Tubo pulverizador EASY!Lock
8Boquilla de alta presión (acero)
9Rodillo-guía con freno de estacionamiento
10 Filtro de combustible
11 Palanca de seguro
12 Conexión eléctrica
13 Palanca de disparo
14 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
15 Pistola pulverizadora EASY!Force
16 Abertura de llenado para combustible
17 Panel de control
18 Soporte para la pistola pulverizadora manual
19 Peldaño
20 Estribo de manejo
21 Placa de características
22 Cierre del capó
23 Quemador
24 Soporte para la lanza dosificadora
25 Capó del aparato
26 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba.
27 Recipiente de aceite
28 Tornillo purgador de aceite
29 Filtro de combustible
30 Pinza de fijación
31 Manguera del dispositivo contra el funcionamiento
en seco
32 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco
33 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
34 Filtro de depuración fina (agua)
35 Caja de flotador
– 1
47ES
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
0/OFF =OFF
1Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx.
60 °C)
3Piloto de control dirección de giro
4Piloto de control de disponibilidad de servicio
5Piloto de control de material combustible
6Piloto de control revisión
Identificación por colores
–Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos.
–Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
con él al propio aparato.
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o personal
autorizado pueden realizar trabajos en
los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben
respirar los gases de escape.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
48ES
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica *Conductividad
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
agua fresca +1200
µS/cm
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Indicaciones de seguridad
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
–El dispositivo calefactor del aparato es una instala-
ción calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
–No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos presóstatos
–Al reducir la cantidad de agua en la cabeza de la
bomba se abre la válvula de rebose y una parte del
agua refluye al lado de succión de la bomba.
–Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
–Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en
fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio
postventa.
– 2
Válvula de seguridad
–La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
–El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que el quemador se conecte en
caso de falta de agua.
–Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de
seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódica-
mente.
Limitador de la temperatura de gas de escape
–El limitador de la temperatura de gas de escape
apaga el aparato al alcanzar una temperatura de
gas de escape demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Figura 4
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del apa-
rato y apretar a mano (EASY!Lock).
Llenar de combustible
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel
ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados
como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya vertido.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adaptador de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la manguera de alimentación.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Figura 5
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quemador.
Figura 6
Desatornillar y extraer la pared trasera.
Figura 7
Retirar la toma de agua del filtro fino.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Figura 8
Desatornillar la tubería de abastecimiento que va
hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abastecimiento de
agua al cabezal de la bomba.
Conectar la manguera de aspiración (diámetro mí-
nimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
–Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe:
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba al valor máximo.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de
un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato
no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Toma de corriente
–Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
–La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
–Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
–Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
–El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
– 3
49ES
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro
se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe
pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El
aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura en función de la su-
perficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.
Nivel Eco
El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. económico (máx. 60 ºC).
Servicio con agua caliente
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
–Suciedades ligeras
30-50 °C
–Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
Interrupción del funcionamiento
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después
del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo
con agua fría durante al menos dos minutos con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable
eléctrico.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
50ES
– 4
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre
a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo
de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín
de recalentamiento.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticongelante de
los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 9
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el
transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará
sobre la realización de una inspección de seguridad
regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpiar el filtro de combustible.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar
inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El combustible no
debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
Despresurizar el sistema de alta presión.
Hacer palanca para extraer la pinza de fijación y
extraer la manguera del dispositivo contra el funcionamiento en seco.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm
hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Desplazar el racor de la manguera totalmente en el
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco y asegurar con la pinza de fijación.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o
entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
– 5
51ES
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control dirección de giro
Figura 10
Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición de
–No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
Piloto de control revisión
1 parpadeo
–Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
2 parpadeos
–Error en el suministro de tensión o absorción de co-
rriente del motor demasiado grande.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
–Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
–El limitador de temperatura de gases de escape se
ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
–El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
Parpadear 5 veces
–El interruptor de láminas flexibles está pegado al
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco o el émbolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
Parpadear 6 veces
–El detector de llamas ha apagado el quemador.
Avisar al servicio técnico.
El piloto de control de combustible está
–Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
–No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
parpadea
servicio se apaga
encendido
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
–Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la
conexión a alta presión se acelera el proceso de purga
de aire.
Verifique las conexiones y tuberías.
–La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
–Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar.
–La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
–La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
–Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
El quemador no se enciende
–Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
–Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
–El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
–No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de
encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al
servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
–La presión de trabajo/caudal son demasiado altos
Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba.
–El serpentín de recalentamiento ha almacenado
hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
52ES
– 6
Garantía
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando
no se vea el aparato, recomendamos integrar un detector de llamas (opcional).
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.174-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:87
Garantizado:90
5.966-076
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Responsable de documentación:
S. Reiser
– 7
53ES
Datos técnicos
HDS 8/18-4 CHDS 8/18-4 C
Conexión de red
TensiónV400220
Tipo de corrienteHz3~ 503~ 60
Potencia conectadakW6,06,0
Fusible de red (inerte)A1616
Categoria de protección--IPX5IPX5
Clase de protección--II
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C3030
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20
ºC)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)300-800 (5-13,3)300-800 (5-13,3)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)3-18 (30-180)3-18 (30-180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de se-
guridad)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C6060
Potencia del quemadorkW4242
Consumo máximo de fuelkg/h3,53,5
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar--043043
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad KWAdB(A)9090
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Material combustible--Aceite combustible
Cantidad de aceitel0,70,7
Tipo de aceite--SAE 90SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Peso de funcionamiento típicokg123,2123,2
Depósito de carburante l15,515,5
m0,50,5
MPa (bar)21,5 (215)21,5 (215)
N41,441,4
dB(A)7373
dB(A)33
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
Aceite combustible
EL o Diesel
EL o Diesel
54ES
– 8
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
–Antes de colocar em funcionamento pela primeira
–No caso de danos provocados pelo transporte, in-
–Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
–A partir de uma altura de operação de cerca de
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
800 m acima do nível médio do mar, contacte o
seu distribuidor, para adaptar o ajuste do queimador à altura e ao reduzido teor de oxigénio.
Índice
Proteção do meio-ambientePT1
Níveis de perigoPT1
Visão GeralPT1
Símbolos no aparelhoPT2
Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquinaPT2
Avisos de segurançaPT2
Equipamento de segurançaPT2
Colocação em funcionamentoPT3
ManuseamentoPT4
ArmazenamentoPT5
TransportePT5
Conservação e manutençãoPT5
Ajuda em caso de avariasPT6
GarantiaPT7
Acessórios e peças sobressalentesPT7
Declaração UE de conformidadePT7
Dados técnicosPT8
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação adequada do
aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo
não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos materiais.
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1Suporte para a lança
2Concha (bilateral)
3Conexão de água com peneira
4Adaptador de ligação de água
5Ligação de alta pressão EASY!Lock
6Mangueira de alta pressão EASY!Lock
7Lança EASY!Lock
8Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
9Rolo de guia com travão de imobilização
10 Filtro do combustível
11 Alavanca de segurança
12 Linha adutora eléctrica
13 Gatilho de disparo
14 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
15 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
16 Orifício para encher o combustível
17 Painel de comando
18 Depósito para pistola pulverizadora manual
19 Cavidade de apoio
20 Alça
21 Placa de tipo
22 Fecho da tampa
23 Queimador
24 Depósito para lança
25 Tampa da máquina
26 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
27 Recipiente do óleo
28 Parafuso de descarga de óleo
29 Filtro do combustível
30 Grampo de fixação
31 Mangueira da protecção contra a falta de água
32 Dispositivo de protecção contra a falta de água
33 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de
água
34 Filtro fino (água)
35 Reservatório com flutuador
– 1
55PT
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
0/OFF =Desligado
1Modo operativo: Operação com água fria
2Modo operativo: Operação com água quente (e =
nível Eco, água quente máx. 60 °C)
3Lâmpada de controlo do sentido de rotação
4Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
5Lâmpada de controlo do combustível
6Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)
Identificação da cor
–Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos.
–Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto
não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
contra o próprio aparelho.
mais, equipamento eléctrico activo ou
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar
os gases de escape.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas,
fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica *Condutibilidade de
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200
µS/cm
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Avisos de segurança
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
–O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de
combustão têm que ser controladas regularmente
de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
–Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois interruptores
–Na redução do caudal de água no cabeçote da
bomba, a válvula de descarga abre e uma parte da
água retorna para o lado de aspiração da bomba.
–Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga.
–Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
manométricos
56PT
– 2
Válvula de segurança
–A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
–O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o queimador seja liguado enquando
faltar água.
–Um coador protege o dispositivo de protecção con-
tra sujeira e deverá ser limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás de escape
–O regulador da temperatura do gás de escape des-
liga o aparelho assim que este atingir uma tempe-
ratura demasiado elevada do gás de escape.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Figura 4
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Encher combustível
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou
outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento mínimo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no
volume do fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão:
Figura 5
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queima-
dor.
Figura 6
Desaparafusar e retirar a parede traseira.
Figura 7
Retirar a conexão de água no filtro fino.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Figura 8
Desenroscar a mangueira de alimentação superior
que se estende até ao recipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação superior à cabe-
ça da bomba.
Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
–Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba,
no valor máximo.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a
partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que contenham solventes, tais como diluente de
verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações
no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa
de pulverização de solventes é altamente inflamável,
explosiva e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Conexão de energia eléctrica
–Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
–A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
–Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
–Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
–A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
– 3
57PT
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.
Substituir o bocal
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Substituir o bocal.
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de controlo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se imediatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda
em caso de avarias".
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de
avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o selector na temperatura desejada.
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
58PT
Limpar
Regular a pressão/temperatura de acordo com a
superfície a ser limpa.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas,
etc.
Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.
Nível Eco
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica (máx. 60 °C).
Operação com água quente
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura desejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
–Sujeira leve
30-50 °C
–Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
Interromper o funcionamento
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o
funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola
aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o
cabo eléctrico.
– 4
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé,
deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar
pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quando a tempe-
ratura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Desmontar a mangueira de alimentação no fundo
da caldeira e retirar toda a água da serpentina de
aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reservatório com
flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mes-
mo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 9
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que carregar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações
sobre as inspecções de segurança regulares e/ou
contratos de manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Limpar o filtro do combustível.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica
da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o
combustível seja evacuado para o meio ambiente.
– 5
59PT
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra
a falta de água
Colocar aparelho isento de tensão.
Desengatar o grampo de fixação e retirar a man-
gueira da protecção contra a falta de água.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por
aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Inserir o bico da mangueira completamente na pro-
tecção contra a falta de água e fixar com grampo
de fixação.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Lâmpada de controlo do sentido de rotação
Figura 10
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
–Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Lâmpada de controlo de serviço
Pisca 1 vez
–Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Pisca 2 vezes
–Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico
excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca
apaga
(Assistência)
Pisca 3 vezes
–Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
–Disparo do regulador da temperatura do gás de es-
cape.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
–A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 5 x
–Contacto Reed na protecção contra a falta de água
está colado ou o êmbolo magnético está encravado.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 6 x
–O sensor da chama desligou o queimador.
Avisar o serviço de assistência técnica.
A lâmpada de controlo do combustível brilha
–Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
A máquina não funciona
–Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.
A máquina não gera pressão
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da
conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
Verificar as conexões e as tubagens.
–A pressão está regulada em posição MIN.
Colocar a pressão em MAX.
–O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
–Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
–A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
60PT
– 6
A máquina liga-se e desliga-se
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
continuamente quando a pistola manual está
fechada
–Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
O queimador não acende
–Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
–Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
–O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
–Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas
de ignição pelo visor de inspecção, mande exami-
nar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
–Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.
–Serpentina de aquecimento apresenta fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé
ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a
montagem de uma monitorização da chama (opção).
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaração UE de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.174-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:87
Garantido:90
5.966-076
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
61PT
Dados técnicos
HDS 8/18-4 CHDS 8/18-4 C
Ligação à rede
TensãoV400220
Tipo de correnteHz3~ 503~ 60
Potência da ligaçãokW6,06,0
Protecção de rede (fusível de acção lenta)A1616
Tipo de protecção--IPX5IPX5
Classe de protecção--II
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C3030
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m0,50,5
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)300-800 (5-13,3)300-800 (5-13,3)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar)3-18 (30-180)3-18 (30-180)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se-
gurança)
Temperatura máx. de serviço da água quente°C6060
Potência do queimadorkW4242
Consumo máximo do óleo combustívelkg/h3,53,5
Força de recuo (máx.) da pistola manualN41,441,4
Calibre do bico do bocal padrão--043043
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A)9090
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
Produtos de consumo
Combustível--Óleo combustível ex-
Quantidade de óleol0,70,7
Tipo de óleo--SAE 90SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Peso de funcionamento típicokg123,2123,2
Tanque de combustívell15,515,5
MPa (bar)21,5 (215)21,5 (215)
dB(A)7373
dB(A)33
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
tra leve ou gasóleo
Óleo combustível extra leve ou gasóleo
62PT
– 8
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer.
–Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
–Ved transportskader skal forhandleren informeres
–Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
–Kontakt venligst din forhandler i forbindelse med
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
omgående.
se figur 1.
driftshøjder fra ca. 800 m over normal højde for at
tilpasse brænderindstillingen til højden og den ned-
satte iltmængde.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA1
FaregraderDA1
OversigtDA1
Symboler på maskinenDA2
Bestemmelsesmæssig anvendelseDA2
SikkerhedsanvisningerDA2
SikkerhedsanordningerDA2
IbrugtagningDA3
BetjeningDA3
OpbevaringDA4
TransportDA4
Pleje og vedligeholdelseDA5
Hjælp ved fejlDA5
GarantiDA6
Tilbehør og reservedeleDA6
EU-overensstemmelseserklæringDA6
Te kn is k e da taD A7
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige
kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette
personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1Holder til strålerøret
2Grebfordybning (på begge sider)
3Vandtilslutning med si
4Vandtilslutningsadapter
5Højtrykstilslutning EASY!Lock
6Højtryksslange EASY!Lock
7Strålerør EASY!Lock
8Højtryksdyse (rustfrit stål)
9Styringshjul med stopbremse
10 Brændstoffilter
11 Sikringshåndtag
12 EL-ledning
13 Aftrækker
14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
15 Håndspøjtepistol EASY!Force
16 Påfyldningsåbning til brændstof
17 Betjeningsfelt
18 Opbevaring til håndsprøjtepistolen
19 Fodfordybning
20 Gribebøjle
21 Typeskilt
22 Skærmlås
23 Brænder
24 Opbevaring til strålerør
25 Skærm
26 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
27 Oliebeholder
28 Olie-bortledningsskrue
29 Brændstoffilter
30 Fastspændingsklemme
31 Slange til tørkørselssikringen
32 Tørkøringssikringen
33 Siv i tørkøringssikringen
34 Finfilter (vand)
35 Svømmerbeholder
Betjeningsfelt
Fig. 2
AAfbryder
0/OFF =Slukket
1Driftsform: Drift med koldt vand
2Driftsform: Drift med varmt vand (e = Eco-trin,
varmt vand maks. 60 °C)
3Kontrollampe rotationsretning
4Kontrollampe "klar til brug"
5Kontrollampe brændstof
6Kontrollampe service
– 1
63DA
Farvekodning
–Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
–Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk
udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages
af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj,
facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Sikkerhedsanvisninger
–De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
–De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå-
lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
–Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsan-
læg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love.
–Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Overstrømningsventil med to trykomstiller
–Ved reducering af vandmængden ved pumpehove-
det åbnes overstrømningsventilen og en del af van-
det flyder tilbage til pumpesugesiden.
–Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen.
–Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
–Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet.
Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
–Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tæn-
des ved mangel af vand.
–En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal
renses regelmæssigt.
Differenstermostat til udstødningsgas
–Differenstermostaten afbryder apparatet hvis ud-
stødningsgassens temperatur bliver for høj.
64DA
– 2
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Fig. 4
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Påfylde brændstof
FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let
fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsomfanget.
Indsug vand fra beholderen
Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at
indsuge vand fra en ekstern beholder:
Fig. 5
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 6
Skru bagpladen af og fjern den.
Fig. 7
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fig. 8
Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbehol-
deren af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpeho-
vedet.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med fil-
ter (tilbehør) til vandtilslutningen.
–Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen
til max. værdi.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig
indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret.
Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Montering i omvendt rækkefølge.
Strømtilslutning
–Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
–El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
–Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
–Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
–Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
Betjening
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
Udskifte dysen
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.
– 3
65DA
Tænd for maskinen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" lyser under driften, skal maskinen omgående frakobles
og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen
opbygger ingen tryk“.
Indstille rensetemperaturen
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Rensning
Tryk/temperatur indstilles tilsvarende, til den over-
flade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Eco-drift
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde
(max. 60 °C).
Betjening med varmt vand
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
–Lette tilsmudsninger
30-50 °C
–Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
Afbrydelse af driften
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Sluk for maskinen
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to minutter med koldt vand og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
66DA
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Opbevaring af apparatet
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må
ikke foldes.
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages
hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som
trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maski-
nen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og
varmeslangen skal løbe tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i svømmerbeholderen.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 9
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres
med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
– 4
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof
ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Maskinen skal være uden tryk.
Fjern fastspændingsklemmen og træk tørkørsels-
sikringens slange ud.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm
ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen
og fikser den med fastspændingsklemmen.
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en
modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe rotationsretning blinker
Fig. 10
Skift polerne evt. på netstikket.
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
–Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".
Kontrollampe service
blinker 1x
–Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
blinker 2x
–Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strø-
mindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
Kontakt kundeservice.
blinker 3x
–Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
–Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
blinker 4x
–Røggastemperaturbegrænseren blev udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
–Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
blinker 5x
–Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret
sammen eller magnetstemplet sidder fast.
Kontakt kundeservice.
blinker 6x
–Flammeføleren har afbrudt brænderen.
Kontakt kundeservice.
–Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
–Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
–Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
–Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
–Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
–Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
–Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
–Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem skueglas-
set bør maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
–Arbejdstryk/kapacitet for høj
Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering.
–Tilsodet varmeslange
Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Tilbehør og reservedele
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller
hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flammekontrol (option).
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Længde x bredde x højdemm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Typisk driftsvægtkg123,2123,2
Brændstoftankl15,515,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
diesel
Fyringsolie EL eller
diesel
– 7
69DA
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier.
–Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
–Informer straks forhandleren ved transportskader.
–Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
–Fra og med en driftshøyde på 800 m over NN (nor-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
veringsomfang, se figur 1.
malnull) må du kontakte forhandleren for å tilpasse
brennerreguleringen til høyden og den reduserte
surstoffmengden.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO1
RisikotrinnNO1
OversiktNO1
Symboler på maskinenNO2
Forskriftsmessig brukNO2
SikkerhetsinstruksjonerNO2
SikkerhetsinnretningerNO2
Ta i b ru kN O2
BetjeningNO3
LagringNO4
TransportNO4
Pleie og vedlikeholdNO4
FeilrettingNO5
GarantiNO6
Tilbehør og reservedelerNO6
EU-samsvarserklæringNO6
Te kn is k e da taN O7
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Risikotrinn
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre
til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
materielle skader.
Oversikt
Maskinorganer
Bilde 1
1Holder for strålerør
2Gripehåndtak (2-sidig)
3Vanntilkobling med sugeinntak
4Vanntilkoblingsadapter
5Høytrykkstilkobling EASY!Lock
6Høyttrykksslange EASY!Lock
7Strålerør EASY!Lock
8Høytrykksdyse (edelstål)
9Styrerulle med holdebremse
10 Drivstoffsil
11 Sikringshendel
12 Elektroforsyningsledning
13 Avtrekkerhendel
14 Sikringstast høytrykkspistol
15 Håndsrpøytepistol EASY!Force
16 Påfyllingsåpning for drivstoff
17 Betjeningspanel
18 Holder for høytrykkspistol
19 Stigtrinn
20 Gripebøyle
21 Typeskilt
22 Hettelås
23 Brenner
24 Holder for strålerør
25 Maskinhette
26 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
27 Oljebeholder
28 Oljeavtappingsskrue
29 Drivstoffilter
30 Festeklemme
31 Slange for vannmangelsikringen
32 Lavvannssikring
33 Sil i lavvannssikringen
34 Finfilter (vann)
35 Flottørbeholder
Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter
0/OFF =Av
1Driftsmodus: Drift med kaldtvann
–Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres
av elektrikere eller autorisert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsinstruksjoner
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
–Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsan-
legg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
–Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Overstrømsventil med to trykkbrytere
–Når vannmengden reduseres på pumpehodet, åp-
ner overstrømsventilen og en del av vannet går til-
bake til pumpens sugeside.
–Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen.
–Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventil
–Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Lavvannssikring
–Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles
inn ved vannmangel.
–En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må
rengjøres regelmessig.
Avgasstemperaturbegrenser
–Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen
når det blir for høy temperatur på avgassen.
Ta i bruk
몇 ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Montere gripebøyle
Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm
– 2
71NO
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Bilde 4
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
Fylle drivstoff
FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje.
Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Fylle drivstoff.
Lukk tanklokket.
Tørk av drivstoffsøl.
Vanntilkobling
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på apparatet og til vannforsyningen (for eksempel vannkranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnholdet.
Suge ut vann fra beholderen
Når vann må suges ut fra en ekstern beholder er følgende ombygging nødvendig:
Bilde 5
Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Bilde 6
Skru av bakveggen og ta den av.
Bilde 7
Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Bilde 8
Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen.
Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet.
Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen.
–Maks. sugehøyde: 0,5 m
Før pumpen suger vann bør du:
Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til
maksimal verdi.
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en
drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann.
Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytedunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv
og giftig.
Monteres i motsatt rekkefølge.
Strømtilkobling
–Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
–Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
–Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
–Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
Betjening
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
Skifte dyse
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.
Slå apparatet på
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, slå
apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil".
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
72NO
– 3
Still inn rengjøringstemperatur
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Rengjøring
Trykk/temperatur stilles inn med hensyn til flaten
som skal rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Still inn arbeidstrykk etter behov.
Eco-trinn
Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks.
60 °C).
Drift med varmt vann
FARE
Forbrenningsfare!
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
–Lett smuss
30-50 °C
–Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
Opphold i arbeidet
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Slå maskinen av
FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt
vann må apparatet betjenes minst to minutter med kaldt
vann med åpen pistol for å avkjøles.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Oppbevaring av apparatet
Sett strålerøret i holderen på maskindekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
Frostbeskyttelse
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes
på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen ko-
bles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varme-
slangen tømmes.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen.
Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
Bilde 9
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av apparatet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.
Pleie og vedlikehold
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
– 4
73NO
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsinspeksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholdskontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Rengjør drivstoffsil.
Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Skift olje.
La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør drivstoffsil
Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut
i naturen.
Sil i lavvannssikringen rengjøres
Gjør apparatet trykkløst.
Vipp av festeklemmenog trekk ut slangen for vann-
mangelsikringen.
Ta ut silen.
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikrin-
gen og fest med festeklemmen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et
oppsamlingssted.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
Feilretting
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
–Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
–Trykket er innstilt til MIN
Sett trykket til MAX
– 5
–Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
–Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske da-
ta).
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
–Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
–Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
ning.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
–Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
–Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glas-
set ved drift, skal apparatet kontrolleres av kunde-
service.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
–Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.
–Rustet varmeslange
Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når
apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi montering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr).
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
Lengde x bredde x høydemm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Typisk driftsvektkg123,2123,2
Drivstofftankl15,515,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
diesel
Fyringsolje EL eller
diesel
76NO
– 7
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare.
–Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
–Informera inköpsstället omgående vid trans-
–Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
–Över en arbetshöjd på ca 800 m över havet, kon-
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.
takta din återförsäljare för att anpassa brännarin-
ställningen till höjden och den reducerade syrehal-
ten.
Innehållsförteckning
MiljöskyddSV1
RisknivåerSV1
ÖversiktSV1
Symboler på aggregatetSV2
Ändamålsenlig användningSV2
SäkerhetsanvisningarSV2
SäkerhetsanordningarSV2
IdrifttagningSV2
HandhavandeSV3
FörvaringSV4
TransportSV4
Skötsel och underhållSV4
Åtgärder vid störningarSV5
GarantiSV6
Tillbehör och reservdelarSV6
EU-försäkran om överensstämmelseSV6
Te kn is k a da taS V7
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan
leda till svåra personskador eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
Översikt
Apparatelement
Bild 1
1Hållare för strålrör
2Greppfördjupning (på båda sidor)
3Vattananslutning med sil
4Vattenanslutningsadapter
5Högtrycksanslutning EASY!Lock
6Högtrycksslang EASY!Lock
7Strålrör EASY!Lock
8Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
9Styrhjul med parkeringsbroms
10 Bränslesil
11 Säkerhetsspak
12 El-matarledning
13 Startspak
14 Handsprutans säkerhetspärr
15 Handspruta EASY!Force
16 Påfyllningsöppning för bränsle
17 Användningsområde
18 Förvaringsplats för handspruta
19 Fotsteg
20 Greppbygel
21 Typskylt
22 Huvtillslutning
23 Brännare
24 Förvaringsplats för strålrör
25 Motorhuv
26 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
27 Oljebehållare
28 Skruv för oljeutsläpp
29 Drivmedelsfilter
30 Fästklämma
31 Vattenbristsäkringens slang
32 Vattenbristsäkring
33 Sil i vattenbristsäkringen
34 Finfilter (vatten)
35 Flottörbehållare
Användningsområde
Bild 2
A Huvudreglage
0/OFF =Av
1Driftsätt: Drift med varmvatten
2Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varm-
vatten max. 60 °C)
3Kontrollampa - Rotationsriktning
4Kontrollampa för aggregat driftsklar
5Kontrollampa bränsle
6Kontrollampa - Service
– 1
77SV
Färgmärkning
–Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
–Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk utrustning
eller mot själva aggregatet.
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar utföres
endast av elektriker eller auktoriserad
personal.
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!
Risk för förgiftning! Andas inte in avgaser.
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas.
Järn< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Koppar< 2 mg/l
Aktivt klor< 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
–Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar.
–Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
–Aggregatets uppvärmningsanordning är en för-
bränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
–Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
–Om vattenmängden minskas på pumphuvudet
öppnas överfyllningsventilen och en del av vattnet
flyter tillbaka till pumpens sugsida.
–Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen.
–Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och plomberats
hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventil
–Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. inställning endast av kundservice.
Vattenbristsäkring
–Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
kopplas till vid vattenbrist.
–En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och
måste rengöras regelbundet.
Avgastemperaturbegränsaren
–Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggrega-
tet när för hög avgastemperatur uppnås.
Idrifttagning
몇 VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
– 2
Montera handtag
Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 4
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
Fylla på bränsle
FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldningsolja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
Vattenanslutning
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till enhetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vattenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransomfattningen.
Sug upp vatten från behållare
Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det
följande ombyggnad:
Bild 5
Skruva bort två skruvar på brännarhuset.
Bild 6
Skruva av bakre väggen och ta bort den.
Bild 7
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Bild 8
Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren.
Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen.
–Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på
maximalt värde.
FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig
upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp
vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i
maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.
Elanslutning
–Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
–Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
–Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förlängningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
–Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
–Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
Handhavande
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras.
Öppna/stänga handsprutan
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.
Byt munstycke
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
Koppla till aggregatet
Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen
börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av direkt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
– 3
79SV
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Rengöring
Ställ in tryck/temperatur i enlighet med den yta som
skall rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck.
Drift med kallt vatten
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Eco-steg
Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperaturområdet (max. 60 °C).
Drift med varmvatten
FARA
Risk för skållning!
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
–Lätt nedsmutsning
30-50 °C
–Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
Avbryta drift
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Stänga av aggregatet
FARA
Risk för skållning från hett vatten! Efter drift med varmvatten måste maskinen köras minst två minuter med
kallt vatten och med öppnad spruta för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Förvara aggregatet
Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
Frostskydd
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande beaktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer un-
der 0 °C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
Nedstängning
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang.
Skruva av matningsledningen på tankbotten och
kör värmeslangen tom.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Transport
Bild 9
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en
gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
Skötsel och underhåll
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
80SV
– 4
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om regelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör bränslesil
Ska ka ur brän sles il. B ränsle får i nte k omma ut i m il-
jön.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Gör aggregatet trycklöst.
Peta ut fästklammrarna och dra ut vattenbristsäk-
ringens slang.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och
dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och
säkra med fästklämma.
Byta olja
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.
Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller
för till sortering.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska
data.
Åtgärder vid störningar
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
–Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängd-
reglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från
högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
–Trycket är inställt till MIN
Ställ in trycket till MAX.
–Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
–För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Da-
–Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
Brännaren tänder inte
–Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
–Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
–Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
–Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista genom syngla-
set ska aggregatet testas av kundtjänsten.
Inställd temperatur uppnås inte vid drift med
varmvatten
–Arbetstryck/matningsmängd för hög
Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten.
–Nedsotade värmeslangar
Låt auktoriserad serviceverkstad avlägsna sotet i
aggregatet.
Kundservice
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet
kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
Anmärkning: Om maskinen ansluts till en kamin eller
om det inte går att se maskinen, rekommenderar vi att
en flamövervakning monteras in (tillval).
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
EU-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar
på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
Längd x Bredd x Höjdmm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Typisk driftviktkg123,2123,2
Bränsletankl15,515,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
diesel
Värmeolja EL, eller
diesel
– 7
83SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
pää omistajaa varten.
–Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
–Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
–Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
–Jos käyttökorkeus on n. 800 m NN:n yläpuolella,
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
teys jälleenmyyjään.
mituslaajuus, katso kuva 1.
ota yhteyttä jälleenmyyjään polttimen asetusten
mukauttamiseksi korkeuteen ja pienempään happi-
pitoisuuteen.
Sisällysluettelo
YmpäristönsuojeluFI1
VaarallisuusasteetFI1
YleiskatsausFI1
Laitteessa olevat symbolitFI2
KäyttötarkoitusFI2
TurvaohjeetFI2
TurvalaitteetFI2
KäyttöönottoFI3
KäyttöFI3
SäilytysFI4
KuljetusFI5
Hoito ja huoltoFI5
HäiriöapuFI5
Ta ku uF I6
Varusteet ja varaosatFI6
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutusFI7
Tekniset tiedotFI8
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein rakenneosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ihmisten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään
väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti.
Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai
bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Vaarallisuusasteet
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa
kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
ALaitekytkin
0/OFF =Pois päältä
1Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä
2Käyttötapa: Käyttö kuumalla vedellä (e = eko-valin-
ta, kuuma vesi maks. 60 °C)
3Pyörimissuunnan merkkivalo
4Käyttövalmiuden merkkivalo
5Polttoaineen merkkivalo
6Huollon merkkivalo
84FI
– 1
Väritunnukset
–Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia.
–Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua
ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Sähköjännitteen aiheuttama vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa surittaa vain sähköalan ammattilaiset tai
valtuutettu ammattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama palovammavaara!
Myrkytysvaara! Älä hengitä pakokaasuja.
Käyttötarkoitus
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja
auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varusteiden ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei
saa ylittää:
pH-arvo6,5...9,5
sähkönjohtokyky *Tuoreveden säh-
erotettavissa olevat aineet **< 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat aineet
nekytkin sulkee pumpun.
–Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Turvaventtiili
–Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai pai-
nekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Alivesisuoja
–Alivesisuoja estää polttimen päälle kytkeytymisen,
jos vettä ei ole tarpeeksi.
–Sihti estää varmistimen likaantumisen ja se täytyy
puhdistaa säännöllisesti.
Pakokaasun lämpötilan rajoitin
–Pakokaasun lämpötilan rajoitin sammuttaa laitteen,
kun pakokaasu saavuttaa liian korkean lämpötilan.
– 2
85FI
Käyttöönotto
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa.
Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.
Tarttumissangan kiinnittäminen
Kuva 3
Ruuvien kiristysmomentti: 6,5 - 7,0 Nm
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää kompo-
nentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja
varmasti.
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).
Polttoaineen lisääminen
VAARA
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoainetta
tai kevyttä lämmitysöljyä. Sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkiksi bensiiniä, ei saa käyttää.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu.
Polttoaineen lisääminen.
Sulje polttoainesäiliön korkki.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
Vesiliitäntä
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäis-
läpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen
vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesihanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.
Veden imeminen säiliöstä
Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä, on laitteen
kokoonpanoa muutettava seuraavasti:
Kuva 5
Kierrä 2 ruuvia irti polttimen kotelosta.
Kuva 6
Poista takaseinä.
Kuva 7
Poista vesiliitäntä hienosuodattimesta.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Kuva 8
Ruuvaa irti uimurisäiliön ylempi tuloletku.
Liitä ylempi tuloletku pumppuun.
Liitä suodattimella (lisävaruste) varustettu imuletku
(halkaisija vähintään 3/4“) vesiliitäntään.
–Maks. imukorkeus: 0,5 m
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin pumppu
imee vettä:
Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäätö
maksimiarvoonsa.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä koskaan ime
vettä minkäänlaisesta juomavesisäiliöstä. Älä koskaan
ime liuotinpitoisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä,
öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tiivisteet eivät
kestä liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erittäin
herkästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyllistä.
Asenna osat takaisin paikoilleen vastakkaisessa
järjestyksessä.
Sähköliitäntä
–Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä.
–Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
mesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
–Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
–Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta.
–Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on ol-
tava vesitiivis.
Käyttö
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken
tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitoksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä
molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuputkesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua
ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos
varmistusvipu on vahingoittunut.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen
vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei
ole enää painetta.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttöpaine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyörimissuunnann merkkivalo, sammuta laite välittömästi ja poista
häiriö, katso kohtaa "Häiriöapu".
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä,
ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta".
Puhdistuslämpötilan säätäminen
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä.
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).
Puhdistus
Säädä paine/lämpötila puhdistettavan pinnan mu-
kaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi
pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen
välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Puhdistus kylmällä vedellä
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Eco-käyttö
Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla lämpötila-alueella (max. 60 °C).
Puhdistus kuumalla vedellä
VAARA
Palovammavaara!
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja:
–Kevyt lika
30-50 °C
–Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudes-
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa
on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä
jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnitti-
meen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pi-
dikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähköjohtoa.
Suojaaminen pakkaselta
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä
ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huomioon seuraavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa vaurioittaa laitetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman lämpötila on alle
0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa
lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite
seisonta-ajaksi.
Seisonta-aika
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys
on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi
laskea nollan alapuolelle:
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Veden poistaminen
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta, ja anna läm-
pövastuksen käydä tyhjänä.
Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pump-
pu ja johdot ovat tyhjät.
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita.
Täytä uimurisäiliö tavallisella jäätymisenestoai-
neella.
Kytke laite päälle (ilman poltinta), kunnes laite on
huuhtoutunut kokonaan.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Säilytys
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
– 4
87FI
Kuljetus
Kuva 9
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla,
toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
Hoito ja huolto
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Sulje vedensyöttökanava.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
jaan asti ja varmista paikalleen kiinnitysklemmarilla.
Öljyn vaihtaminen
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran ve-
toinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se
keräyspisteeseen.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
Häiriöapu
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Pyörimissuunnan merkkivalo vilkkuu
Kuva 10
Vaihda laitepistokkeen napaisuus.
Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu
–Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".
Huollon merkkivalo
1x vilkku
–Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
–Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
2x vilkkua
–Vika jännitteensyötössä tai moottorin virrankulutus
on liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
–Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
–Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
88FI
– 5
4x vilkkua
–Palokaasujen lämpötilan rajoitin on lauennut.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
–Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
5x vilkkua
–Vedenpuutevarmistuksen reed-kytkin tai magneet-
timäntä on juuttunut kiinni.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
6x vilkkua
–Liekintunnistin on kytkenyt polttimen pois päältä.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Polttoaineen merkkivalo palaa
–Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
Laite ei toimi
–Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
Laite ei muodosta painetta
–Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkeapaineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin.
Tarkista liitännät ja johdot.
–Paine on säädetty "MIN"-tasolle
Säädä paine "MAX"-tasolle
–Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
–Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
–Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
–Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Poltin ei syty
–Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
–Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Puhdista alivesisuojan sihti.
–Polttoainesuodatin likaantunut
Vaihda polttoainesuodatin.
–Ei sytytyskipinää
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos sytytyskipi-
nä ei näy tarkastuslasin kautta, kun laitetta käynnistetään.
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
–Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Varusteet ja varaosat
Huomautus: Kun laite on liitetty savupiippuun tai kun
laite ei ole näkyvillä, suosittelemme liekinvalvonnan
asentamista (optio).
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla
www.kaercher.com.
– 6
89FI
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan
EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus
ei ole enää voimassa.
Pituus x leveys x korkeusmm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Tyypillinen käyttöpainokg123,2123,2
Polttoainesäiliöl15,515,5
m0,50,5
dB(A)7373
dB(A)33
dB(A)9090
2
2
2
3,43,4
3,43,4
0,30,3
sel-polttoaine
Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
– 8
91FI
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
–Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
–Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
–Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
–Για λειτουργία σε υψόμετρο πάνω από 800 m επι-
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
κοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ώστε να σας
προσαρμόσουν τη ρύθμιση καυστήρα στο ύψος και
στη μειωμένη περιεκτικότητα οξυγόνου.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντοςEL1
Διαβάθμιση κινδύνωνEL1
ΣύνοψηEL1
Σύμβολα στη συσκευήEL2
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL2
Υποδείξεις ασφαλείαςEL2
Διατάξεις ασφαλείαςEL2
Έναρξη λειτουργίαςEL3
ΧειρισμόςEL4
ΑποθήκευσηEL5
ΜεταφοράEL5
Φροντίδα και συντήρησηEL5
Αντιμετώπιση βλαβώνEL6
ΕγγύησηEL7
Εξαρτήματα και ανταλλακτικάEL7
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL7
Τεχνικά χαρακτηριστικάEL8
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν
η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να
γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλογής.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περιλαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμένης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέσουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον.
Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα
σκουπίδια.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο
ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Διαβάθμιση κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο
τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε
πρατήρια βενζίνης
τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Λύματα που π εριέ χουν ορυκ τέλαια δεν ε πιτρ έπετ αι να
καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα
αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό
νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προσκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει
υπέρβαση των ακόλουθων οριακών τιμών.
ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να
Τιμή pH6,5...9,5
ηλεκτρική αγωγιμότητα *Αγωγιμότητα φρέ-
–Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων
Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα
αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να καταγράφονται και να φυλάσσονται.
–Η διάταξηθέρμανσηςτηςσυσκευήςείναιμιαμονά-
δα καύσης. Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τακτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας.
–Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται
να γίνει καμία τροποποίηση.
εκάστοτε προδιαγραφές της
Διατάξεις ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο διακόπτες
–Κατά τη μείωση της ποσότητας νερού στην κεφαλή
της αντλίας, ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα
μέρος του νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας.
–Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλεσμα όλο το
νερό να επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας, ο πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλισης απενεργοποιεί την αντλία.
–Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο διακόπτης
πίεσης στην κεφαλή του κυλίνδρου ενεργοποιεί εκ
νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
– 2
93EL
Βαλβίδα ασφάλειας
–Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτωση βλά-
βης της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσσοστά-
τη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά
από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ασφάλεια έλλειψης νερού
–Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργο-
ποίηση του καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νε-
ρού.
–Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της ασφάλειας
και πρέπει να καθαρίζεται τακτικά.
Ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
–Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων απενεργο-
ποιεί τη συσκευή όταν επιτευχθεί η μέγιστη θερμο-
κρασία καυσαερίων.
Έναρξη λειτουργίας
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα,
τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Συναρμολόγηση της λαβής μεταφοράς
Εικόνα 3
Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm
Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του
σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης
Υπόδειξη: Χά ρη σ ε έ να γρ ήγ ο ρο σπ εί ρω μα τ ο σ ύσ τη μα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα
με μια μόνο περιστροφή.
Εικόνα 4
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και
σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το ακροφύσιο
υψηλής πίεσης.
Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το με το χέρι
(EASY!Lock).
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συ-
σκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Πλήρωση με καύσιμο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ.
βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το
δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η
αντλία καυσίμου.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
Σύνδεση νερού
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτηριστικά.
Με τη βοήθεια του προσαρμογέα συνδέστε έναν
ελαστικό σωλήνα (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη
διάμετρος 3/4") στην υποδοχή νερού του μηχανήματος και στην παροχή νερού (π.χ. στη βρύση).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής δεν περιλαμβάνεται στον παραδοτέο εξοπλισμό.
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από ένα εξωτερικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η παρακάτω μετασκευή:
Εικόνα 5
Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλημα του καυ-
στήρα.
Εικόνα 6
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοιχώματος.
Εικόνα 7
Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νερού από το
λεπτό φίλτρο.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Εικόνα 8
Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα τροφοδο-
σίας στο δοχείο με πλωτήρα.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στην
κεφαλή της αντλίας.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης (δι-
άμετρος τουλάχιστον 3/4“) με το φίλτρο (εξάρτημα)
στο υδραυλικο σύστημα.
–Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα πρέπει:
Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μονάδας άντλη-
σης στη μέγιστη τιμή.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην αναρροφάτε
ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε
ποτέ υγρά που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά
χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι στεγανοποιητικές φλάντζες της συσκευής
κές στους διαλύτες. Το νέφος ψεκασμού διαλυτών είναι
πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
Επανασυναρμολόγηση με την αντίστροφη σειρά.
δενείναιανθεκτι-
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
–Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά και Πινακίδα τύπου.
–Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρο-
λόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας!
–Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους
χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτα-
σης με επαρκή διατομή.
–Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς προέκτα-
σης.
–Το βύσμα και η σύνδεσητουκαλωδίουπροέκτασης
που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι αδιάβροχα.
94EL
– 3
Χειρισμός
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη
συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα
ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή
έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την
ντα το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε
και του μοχλού ασφάλισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χαλάσει απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το
δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η
αντλία καυσίμου.
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού
Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων
απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συσκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμη-
τό τύπο λειτουργίας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανά-
βει.
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της διακόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας.
Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψει η ενδεικτική
λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής, απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή και αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ.
"Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης".
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω.
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του
πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη: Εάν δεν τ ρέχε ι νερ ό από το μπ εκ υψηλής π ίεσης, εξαερώστε την αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλαβών - Η συσκευή δεν παράγει πίεση".
Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
εργασίακρατάτεπά-
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας
μεταφοράς
Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα
άντλησης
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη κατά τη φορά
των δεικτών του ρολογιού: Αυξήστε την πίεση εργασίας (MAX).
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη αντίθετα με τη
φορά των δεικτών του ρολογιού: Μειώστε την πίεση εργασίας (MIN).
Καθαρισμός
Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία ανάλογα με την
επιφάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προκληθούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Λειτουργία με κρύο νερό
Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία
κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ.
Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά περίπτωση.
Βαθμίδα Eco
Η συσκευή λειτουργεί στο πιο αποδοτικό εύρος θερμοκρασίας (έως 60 °C).
Λειτουργία με καυτό νερό
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες καθαρισμού:
–Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
–Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη βιομηχανία
τροφίμων
μέγ. 60 °C
Διακοπή λειτουργίας
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Απενεργοποίηση της συσκευής
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό!
Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή
πρέπει να λειτουργήσει για
κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο, ώστε να κρυώσει.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώ-
σετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
τουλάχιστονδύολεπτάμε
– 4
95EL
Φύλαξη της συσκευής
Εισάγετε το σωλήνα ψεκασμού στο στήριγμα του
καλύμματος.
Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και το καλώδιο
ηλεκτρικής σύνδεσης και αναρτήστε τα στα στηρίγματα.
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής
πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό.
Αντιπαγετική προστασία
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από
αυτήν.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λάβετε υπόψη
τα εξής:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυχρό αέρα που
εισχωρεί μέσω της καπνοδόχου.
Απ οσ υν δέ ετ ε τ η συ σκ ευ ή α πό τη ν κ απ νο δό χο ότα ν
επικρατούν εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω του
0°C.
Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από
παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας
Διακοπή της λειτουργίας
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας
της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευσης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Αδειάστε το νερό
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νε-
ρού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα
του λέβητα και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική
αντίσταση.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1
λεπτό μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώ-
σεις.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
Υπόδειξη:
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας κυκλοφορί-
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική
προστασία.
Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του
ας στο δοχείο με πλωτήρα.
ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή
Αποθήκευση
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Μεταφορά
Εικόνα 9
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκφόρτωση της
συσκευής με περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε
υπόψη την εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συ-
σκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
τημεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Κλείστε την παροχή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου δια-
πιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher παρέχουν
πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους
ασφαλείας καθώς και τη σύναψη σύμβασης συντήρησης.
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια παρουσιάζουν
γαλακτώδη μορφή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher.
Μηνιαίως
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον
ετησίως
Αλλάξτε λάδια.
Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέ-
στε το σετ φίλτρου.
96EL
– 5
Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιε-
σμένο αέρα.
Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σειρά.
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου
Τινάξτε το φίλτρο καυσίμου. Μην αφήνετε το καύσι-
μο να καταλήξει στο περιβάλλον.
Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας έλειψης νερού
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
Βγάλτε το σφικτήρα στερέωσης και τραβήξτε τον
ελαστικό σωλήνα της ασφάλειας έλλειψης νερού.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Υπόδειξη: Εάν απαι τείτ αι, β ιδώσ τε το ν κοχλία M8 κατά
5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.
Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του.
Σπρώξτε ως το τέρμα το ρακόρ του ελαστικού σω-
λήνα στην ασφάλεια έλλειψης νερού και ασφαλίστε
το με τον σφικτήρα.
Αλλάξτε λάδια
Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής για
περίπου1 λίτρο λαδιού.
Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης λαδιού.
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται
με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλλογής αποβλήτων.
Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία αποστράγγισης.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την ένδειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυγή των φυσαλίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσότητα πλήρωσης, δείτε τα Τεχνικά Στοιχεία.
Αντιμετώπιση βλαβών
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης
περιστροφής αναβοσβήνει
Εικόνα 10
Αλλάξτε τους πόλους στο φις της συσκευής.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
–Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συσκευή δεν λει-
τουργεί".
Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
1x αναλαμπή
–Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
–Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
2x αναλαμπή
–Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τάσης ή την κα-
τανάλωση ρεύματος του κινητήρα.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφά-
λεια δικτύου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
3x αναλαμπή
–Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
–Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
4x αναλαμπή
–Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσα-
ερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
–Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
5x αναλαμπή
–Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφάλεια έλλει-
ψης νερού ή εμπλοκή του μαγνητικού εμβόλου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
6x αναλαμπή
–Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργοποιήσει τον
καυστήρα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία καυσίμου
–Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Η συσκευή δεν λειτουργεί
–Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο.
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
–Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το διακόπτη της συσκευής.
Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας
της μονάδας άντλησης με ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
εάν αποσυνδέσετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης
από το σύνδεσμο υψηλής πίεσης.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς.
–Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
–Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικαταστήστε το
εάν είναι απαραίτητο.
–Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά).
– 6
97EL
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
τη συσκευή
–Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή
πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το
πιστολέτο χειρός
–Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
Ο καυστήρας δεν ανάβει
–Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
–Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
–Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
–Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε σπινθήρα
ανάφλεξης στη θυρίδα οπτικού ελέγχου, καλέστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμέ-
νου να ελέγξει τη συσκευή.
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν μπορεί να
επιτευχθεί κατά τη λειτουργία της συσκευής
με ζεστό νερό
–Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα πολύ υψη-
λή
Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργασίας/ποσότη-
τα άντλησης στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της
μονάδας άντλησης.
–Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση
Παρ αδό στε τη συσκε υή γ ια αφα ίρεση της σκ ουριά ς
στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος
της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής σε τζάκι ή
όταν η σ υσκε υή δε ν είν αι ορ ατή, συνι στάτ αι η τ οποθ έτηση ενός συστήματος παρακολούθησης φλόγας (προαιρετικό).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλακτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα
βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την
κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας
και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση
παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν:Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης
Τύπος:1.174-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη:87
Εγγυημένη: 90
5.966-076
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβούλιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
98EL
– 7
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 8/18-4 CHDS 8/18-4 C
Ηλεκτρικό δίκτυο
ΤάσηV400220
ΡεύμαHz3~ 503~ 60
Ισχύς σύνδεσηςkW6,06,0
Ασφάλεια (αδρανής)A1616
Είδος προστασίας--IPX5IPX5
Κατηγορία προστασίας--II
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.)°C3030
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.)λίτρα/ώρα (λί-
τρα/λεπτό)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °Cm0,50,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.)MPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
Αβεβαιότητα K
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
βαιότητα K
pA
WA
pA
WA
dB(A)7373
dB(A)33
+ Αβε-
dB(A)9090
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρόςm/s
σωλήνας εκτόξευσηςm/s
Αβεβαιότητα Km/s
2
2
2
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο--Πετρέλαιο θέρμανσης
Ποσότητα λαδιούl0,70,7
Τύπος λαδιού--SAE 90SAE 90
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψοςmm1060 x 650 x 9201060 x 650 x 920
Τυπικό βάρος λειτουργίαςkg123,2123,2
Δεξαμενή καυσίμουl15,515,5
1000 (16,7)1000 (16,7)
300-800 (5-13,3)300-800 (5-13,3)
3,43,4
3,43,4
0,30,3
Πετρέλαιο θέρμανσης
EL ή ντίζελ
EL ή ντίζελ
– 8
99EL
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal
kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza
veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
–İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güven-
–Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
–Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Tes-
–Deniz seviyesinden yaklaşık 800 m üzerindeki ça-
göre davranın ve daha sonra kullanım
lik uyarılarını mutlaka okuyun!
limat kapsamı için Bkz. Resim 1.
lışma yüksekliğinde, brülör ayarını yüksekliğe ve
düşük oksijen içeriğine ayarlamak için yetkili satıcınıza başvurun.
İçindekiler
Çevre korumaTR1
Tehlike kademeleriTR1
Genel bakışTR1
Cihazdaki sembollerTR2
Kurallara uygun kullanımTR2
Güvenlik uyarılarıTR2
Güvenlik tertibatlarıTR2
İşletime almaTR2
KullanımıTR3
DepolamaTR4
Ta şı maTR4
Koruma ve BakımTR4
Arızalarda yardımTR5
GarantiTR6
Aksesuarlar ve yedek parçalarTR6
AB uygunluk bildirisiTR6
Teknik BilgilerTR7
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler doğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıldıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde insan
sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler içerir.
Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlenmiş
cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemelidir.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre tekniğine uygun olarak imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Tehlike kademeleri
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
몇 TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir
duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
Genel bakış
Cihaz elemanları
Resim 1
1Püskürtme borusu tutucusu
2Tutamak çukuru (çift taraflı)
3Süzgeçli su bağlantısı
4Su bağlantısı adaptörü
5Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
6EASY!Lock yüksek basınç hortumu
7EASY!Lock huzme hortumu
8Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik)
9El freniyle birlikte direksiyon makarası
10 Yakıt süzgeci
11 Emniyet kolu
12 Elektrik beslemesi
13 Çekme kolu
14 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi
15 EASY!Force el püskürtme tabancası
16 Yanıcı madde doldurma ağzı
17 Kumanda alanı
18 El püskürtme tabancası için bölme
19 Basamak yuvası
20 Kulp parçası
21 Tip levhası
22 Kapak kilidi
23 Brülörü
24 Püskürtme borusu için bölme
25 Cihaz kapağı
26 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
27 Yap deposu
28 Yağ boşaltma cıvatası
29 Yanıcı madde filtresi
30 Sabitleme klipsi
31 Su eksikliği emniyetinin hortumu
32 Su eksiklik emniyeti
33 Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
34 Mikro filtre (su)
35 Şamandıra haznesi
Kumanda alanı
Resim 2
A Cihaz şalteri
0/OFF =Kapalı
1İşletim türü: Soğuk su ile işletim
2İşletim türü: Sıcak su ile işletim (e = eco kademesi,
sıcak su maks 60 °C)
3Kontrol lambası Dönme yönü
4Kullanıma hazır kontrol lambası
5Yanıcı madde kontrol lambası
6Kontrol lambası Servis
100TR
– 1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.