Karcher HDS 8/18-4 C User guide

Register your product
www.kaercher.com/welcome
HDS 8/18-4 C
001
59681780 01/19
2
1
2
20
23 1252221
19
47
14
12
16
15
17
24
10
2
2
18
5
6
8
3
9
11
13
3
MIN
MAX
28
27
26
29
31
32
30
33
35
34
4
2
345
A
6
1
2
1.
1.
2.
2.
2.
1.
1.
2.
3.
2.
2.
2.
4.
5.
7.
6.
5
6
3
4
7
8
5
9
10
6
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
Bei Transportschaden sofort Händler informieren. – Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
Ab einer Betriebshöhe von ca. 800 m über NN kon-
handeln Sie danach und bewahren Sie
5.951-949.0 unbedingt lesen!
fang siehe Bild 1.
taktieren Sie bitte Ihren Händler, um die Brenner­einstellung an die Höhe und den reduzierten Sau­erstoffgehalt anzupassen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz DE 1 Gefahrenstufen DE 1 Übersicht DE 1 Symbole auf dem Gerät DE 2 Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2 Sicherheitshinweise DE 2 Sicherheitseinrichtungen DE 2 Inbetriebnahme DE 3 Bedienung DE 3 Lagerung DE 4 Transport DE 5 Pflege und Wartung DE 5 Hilfe bei Störungen DE 5 Garantie DE 6 Zubehör und Ersatzteile DE 6 EU-Konformitätserklärung DE 7 Technische Daten DE 8

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyc­lebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä­hige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be­standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent­sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be­standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge­kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod füh­ren kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen kann.

Übersicht

Geräteelemente

Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Griffmulde (beidseitig) 3 Wasseranschluss mit Sieb 4 Wasseranschlussadapter 5 Hochdruckanschluss EASY!Lock 6 Hochdruckschlauch EASY!Lock 7 Strahlrohr EASY!Lock 8 Hochdruckdüse (Edelstahl) 9 Lenkrolle mit Feststellbremse 10 Brennstoffsieb 11 Sicherungshebel 12 Elektrozuleitung 13 Abzugshebel 14 Sicherungsraste der Handspritzpistole 15 Handspritzpistole EASY!Force 16 Einfüllöffnung für Brennstoff 17 Bedienfeld 18 Ablage für Handspritzpistole 19 Trittmulde 20 Griffbügel 21 Typenschild 22 Haubenverschluss 23 Brenner 24 Ablage für Strahlrohr 25 Gerätehaube 26 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit 27 Ölbehälter 28 Ölablassschraube 29 Brennstofffilter 30 Befestigungsklammer 31 Schlauch der Wassermangelsicherung 32 Wassermangelsicherung 33 Sieb in der Wassermangelsicherung 34 Feinfilter (Wasser) 35 Schwimmerbehälter

Bedienfeld

Bild 2
A Geräteschalter 0/OFF = Aus 1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe,
Heißwasser max. 60 °C) 3 Kontrolllampe Drehrichtung 4 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 5 Kontrolllampe Brennstoff 6 Kontrolllampe Service
– 1
7DE

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind
gelb.
Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachge­mäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti­ve elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Spannung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Ober­flächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einat­men.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicher­heitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Moto­renwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser ver­wendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeiti­gem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l
Frischwasser +1200 µS/cm
Gesamthärte < 28 °dH
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten. – Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden. – Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feue-
rungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmä-
ßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden. – Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be­nutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ih­rer Funktion umgangen werden.

Überströmventil mit zwei Druckschaltern

Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf öffnet das Überströmventil und ein Teil des
Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück. – Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab. – Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plom­biert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der
Brenner bei Wassermangel einschaltet. – Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Siche-
rung und muss regelmäßig gereinigt werden.

Abgastemperaturbegrenzer

Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät
bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
8 DE
– 2

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Griffbügel montieren

Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdre­hung schnell und sicher.
Bild 4
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).

Brennstoff auffüllen

GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn­stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.

Wasseranschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschluss­adapters am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) an­schließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansau­gen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Bild 5
2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben.
Bild 6
Rückwand abschrauben und abnehmen.
Bild 7
Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Bild 8
Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter
abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschlie-
ßen.
Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschlie-
ßen. – Max. Saughöhe: 0,5 m Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungs­mittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.

Stromanschluss

Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild. – Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt. – Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len. – Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten ver­sprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahl­rohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes­ten Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Siche­rungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt wer­den.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brenn­stofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
– 3
9DE

Düse wechseln

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.

Gerät einschalten

Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Ar­beitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontroll­lampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Stö­rung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben. Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.

Reinigungstemperatur einstellen

Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.

Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen

Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX). Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).

Reinigen

Druck/Temperatur entsprechend der zu reinigen-
den Oberfläche einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schä­den durch zu hohen Druck zu vermeiden.

Betrieb mit Kaltwasser

Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspü­len, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.

Eco-Stufe

Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbe­reich (max. 60 °C).

Betrieb mit Heißwasser

GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Temperatur ein-
stellen. Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
10 DE

Gerät ausschalten

GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.

Gerät aufbewahren

Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän­dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist fol­gendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindrin­gende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Ka-
min trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.

Stilllegung

Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und
Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmer-
behälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er­reicht.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
– 4

Transport

Bild 9
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädi­gung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip­pen sichern.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicher­heitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungs­vertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.

Wartungsintervalle

Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher­Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.

Wartungsarbeiten

Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht
in die Umwelt gelangen lassen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Gerät drucklos machen.Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch
der Wassermangelsicherung herausziehen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hin­eindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung
einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammel­stelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können. Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.

Kontrolllampe Drehrichtung blinkt

Bild 10
Pole am Gerätestecker tauschen.

Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt

Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.

Kontrolllampe Service

1x blinken
Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen. – Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
2x blinken
Fehler in der Spannungsversorgung oder Strom-
aufnahme des Motors zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
– 5
11DE
5x blinken
Reedschalter in der Wassermangelsicherung ver-
klebt oder Magnetkolben klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
Flammfühler hat den Brenner abgeschaltet. Kundendienst benachrichtigen.

Kontrolllampe Brennstoff leuchtet

Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen.

Gerät läuft nicht

Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.

Gerät baut keinen Druck auf

Luft im System Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Anschlüsse und Leitungen prüfen. – Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Daten).

Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät

Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.

Brenner zündet nicht

Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. – Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln. – Kein Zündfunke Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schauglas
sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern. – Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin
oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option). Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
12 DE
– 6

EU-Konformitätserklärung

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge­sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma­schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.174-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 87 Garantiert: 90
5.966-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll­macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
13DE

Technische Daten

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Netzanschluss
Spannung V 400 220 Stromart Hz 3~ 50 3~ 60 Anschlussleistung kW 6,0 6,0 Absicherung (träge) A 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 60 60 Brennerleistung kW 42 42 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 3,5 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 41,4 41,4 Düsengröße der Standarddüse -- 043 043
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,7 0,7 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisches Betriebsgewicht kg 123,2 123,2 Brennstofftank l 15,5 15,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
WA
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
14 DE
– 8
Please read and comply with these origi­nal instructions prior to the initial opera-
later use or subsequent owners. – Before first start-up it is definitely necessary to read
In case of transport damage inform vendor immedi-
Check the contents of the pack before unpacking.
At operating elevations of approx. 800 m above
tion of your appliance and store them for
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
ately.
For scope of delivery see illustration 1.
sea level or higher, please contact your dealer to
have the burner setting adjusted to the elevation
and reduced oxygen content.

Contents

Environmental protection EN 1 Danger or hazard levels EN 1 Overview EN 1 Symbols on the machine EN 2 Proper use EN 2 Safety instructions EN 2 Safety Devices EN 2 Start up EN 3 Operation EN 3 Storage EN 4 Transport EN 5 Care and maintenance EN 5 Troubleshooting EN 5 Warranty EN 6 Accessories and Spare Parts EN 6 EU Declaration of Conformity EN 7 Technical specifications EN 8

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging mate­rial into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materi­als that can be recycled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and sim­ilar substances must not enter the envi­ronment. Please dispose of your old ap­pliances using appropriate collection sys-
Electrical and electronic devices often contain compo­nents which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of in­correctly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dis­pose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
tems.

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe in­juries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Overview

Device elements

Figure 1
1 Support for spray lance 2 Recessed grip (both sides) 3 Connection for water supply with filter 4 Water connection adapter 5 High-pressure connection EASY!Lock 6 High pressure hose EASY!Lock 7 Spray lance EASY!Lock 8 High-pressure nozzle (stainless steel) 9 Steering roller with fixed position brake 10 Fuel sieve 11 Safety lever 12 Power supply 13 Trigger 14 Safety latch of the hand spray gun 15 Trigger gun EASY!Force 16 Pouring vent for fuel 17 Operating field 18 Storage for hand spray gun 19 Step depression 20 Handle 21 Nameplate 22 Cover lock 23 Burner 24 Recess for spray pipe 25 Cover 26 Pressure/quantity regulation of the pump unit 27 Oil tank 28 Oil drain screw 29 Fuel filter 30 Fastening clamp 31 Hose of the lack of water fuse 32 Water shortage safeguard 33 Sieve in the water shortage safeguard 34 Fine filter (water) 35 Float tank

Operating field

Figure 2
A Power switch 0/OFF = Off 1 Operating mode: Cold water operation
2 Operating mode: Hot water operation (e = Eco
mode, hot water max. 60°C) 3 Indicator lamp rotation direction 4 “Ready for use” indicator lamp 5 Fuel indicator lamp 6 Indicator lamp service
– 1
15EN

Colour coding

The operating elements for the cleaning process
are yellow.
The controls for the maintenance and service are
light gray.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dangerous if im­properly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equip­ment or at the appliance itself.
Risk of electric shock! Only electricians or authorised techni­cians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.

Proper use

Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Fa­cades, Terraces, Gardening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous are­as.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sewage system. Perform en­gine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medi­um. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity fresh
settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l
water +1200 µS/ cm
Total hardness < 28 °dH
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Safety instructions

Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country. – Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing. – The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heat-
ing systems must also be followed. – The appliance/accessories must not be modified.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with re­spect to their function.

Overflow valve with two pressure switches

When the water supply at the pump head is re-
duced, the overflow valve opens and part of the wa-
ter flows back to the suction side of the pump. – If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres-
sure switch at the overflow valve shuts down the
pump. – If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on. The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.

Water shortage safeguard

The water shortage safeguard prevents the burner
to be turned on when there is water shortage. – A sieve prevents the contamination of the safe-
guard and must be cleaned regular.

Temperature stop for exhaust gases

The temperature stop switches off the machine
when the waste gases have reached very high tem-
peratures.
16 EN
– 2

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in fault-free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Installing the handle

Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 4
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and tighten until hand-tight (EASY!Lock).

Refill fuel

DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.

Water connection

For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of delivery.

Suck in water from vessel

If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is necessary:
Figure 5
Remove the two screws on the burner casing.
Figure 6
Unscrew the back wall and remove it.
Figure 7
Remove water connection from the fine filter.Unscrew the fine filter from the pump head.
Figure 8
Unscrew the top supply hose to the swimmer con-
tainer.
Connect the top supply hose at pump head.Connect suction hose (minimum diameter 3/4“)
with filter (accessory) to the water connection point. – Max. suck height: 0.5 m Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at the pump
unit to maximum quantity.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly in­flammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.

Power connection

For connection values, see technical data and type
plate.
The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out­doors which have been approved and labelled for this purpose and have an adequate cable cross­section.
Always unwind extension lines completely. The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.

Operation

DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety le­ver is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.

Replace the nozzle

DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pres­sureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
– 3
17EN

Turning on the Appliance

Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamp "rotation direction" lights up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see "Help with malfunctions". Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back. When activating the hand spray gun the device switch­es back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".

Adjust cleaning temperature

Set device switch to desired temperature.

Set working pressure and flow rate

Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX). Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).

Cleaning

Set pressure/temperature according to the surface
to be cleaned. Note: To prevent damage due to too much pressure, al­ways position high pressure ray first from a greater dis­tance towards object to be cleaned.

Operating with cold water

Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to need.

Eco level

The appliance works in the most economical tempera­ture range (max. 60 °C).

Operating with hot water

DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired temperature. We recommend the following cleaning temperatures: – Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C

Interrupting operation

Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.

Turn off the appliance

DANGER
Danger of scalding from hot water! After operation with hot water, the device must be operated with opened handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
18 EN
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry hands only.Remove water connection.Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.

Storing the Appliance

Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.

Shutdown

For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Screw off supply hose at boiler bottom and drain
heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer con-
tainer.
Switch on appliance (without heater) till the appli-
ance has been completely rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.
– 4

Transport

Figure 9
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and tipping over.

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry hands only.Remove water connection.Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the per­formance of a periodic safety inspection resp. sign­ing of a maintenance contract.

Maintenance intervals

Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately.
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe guard.
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.Have the maintenance of the device performed by
the customer service.

Maintenance Works

Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump head.Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or compressed air.Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the
fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Unpressurize the appliance. Remove the fastening clamp and pull the hose from
the lack of water fuse. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into the lack of
water fuse and secure it with a fastening clamp.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.

Indicator lamp rotation direction is blinking

Figure 10
Exchange the poles at the appliance plug.

Indicator lamp "Ready for use" turns off

No line voltage, see "Appliance is not running".

Indicator lamp service

1x blinking
Water shortage Check water supply, check connections. – Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for
tightness.
2x blinking
Fault in the voltage supply or current pickup of the
motor too high.
Check main connections and mains fuse. Inform Customer Service.
3x blinking
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
4x blinking
The exhaust temperature limiter has been trig-
gered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
– 5
19EN
5 x blink
Obstructed reed switch in the lack of water fuse or
magnetic piston stuck.
Inform Customer Service.
6 x blink
The flame sensor turned the burner off. Inform Customer Service.

Fuel indicator lamp glows

Fuel tank empty. Refill fuel.

Appliance is not running

No power Check power connection/conduit.

Device is not building up pressure

Air within the system Vent pump: With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accel­erated. Check connections and conduits. – Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if necessary.
Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for
tightness.

Burner does not start

Fuel tank empty. Refill fuel. – Water shortage
Check water supply, check connections.Clean sieve in the water shortage safe guard.
Fuel filter dirty Change fuel filter. – No ignition spark If device is in use and no ignition spark can be seen
through the viewing glass, have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit. – Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer service.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.

Warranty

The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Note: When connecting the appliance to a chimney or if
the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option). Only use original accessories and spare parts, they en­sure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.
20 EN
– 6

EU Declaration of Conformity

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health re­quirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circu­lation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.174-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 87 Guaranteed: 90
5.966-076
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
21EN

Technical specifications

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Main Supply
Voltage V 400 220 Current type Hz 3~ 50 3~ 60 Connected load kW 6,0 6,0 Protection (slow) A 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 Protective class -- I I
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Operating pressure of water (using standard noz-
zle) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. operating temperature of hot water °C 60 60 Burner performance kW 42 42 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 3,5 Max. recoil force of trigger gun N 41,4 41,4 Size of standard nozzle -- 043 043
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K Sound power level L
pA
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,7 0,7 Oil grade -- SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typical operating weight kg 123,2 123,2 Fuel tank l 15,5 15,5
MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
22 EN
– 8
Lire ce manuel d'utilisation original avant la première utilisation de votre appareil, le
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous devez im-
Contactez immédiatement le revendeur en cas
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
À partir d'une altitude de fonctionnement d'environ
respecter et le conserver pour une utilisa-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
d'avarie de transport.
Étendue de livraison cf. figure 1.
800 m au-dessus du niveau de la mer, veuillez contacter votre revendeur pour adapter le réglage du brûleur à l'altitude et à la quantité réduite d'oxy­gène.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1 Niveaux de danger FR 1 Aperçu général FR 1 Symboles sur l'appareil FR 2 Utilisation conforme FR 2 Consignes de sécurité FR 2 Dispositifs de sécurité FR 2 Mise en service FR 3 Utilisation FR 4 Entreposage FR 5 Transport FR 5 Entretien et maintenance FR 5 Assistance en cas de panne FR 6 Garantie FR 7 Accessoires et pièces de rechange FR 7 Déclaration UE de conformité FR 7 Caractéristiques techniques FR 8

Protection de l’environnement

Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les embal­lages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des ma­tériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batte­ries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils hors
Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne­ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'es­sence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures cor­porelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dan­gereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dan­gereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Poignée encastrée (des deux côtés) 3 Arrivée d'eau avec tamis 4 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau 5 Raccordement haute pression EASY!Lock 6 Flexible haute pression EASY!Lock 7 Lance EASY!Lock 8 Buse haute pression (acier inoxydable) 9 Roulettes pivotantes et frein de stationnement 10 Tamis de combustible 11 Manette de sécurité 12 Alimentation électrique 13 Levier de départ 14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 15 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force 16 Orifice de remplissage pour combustible 17 Pupitre de commande 18 Support pour la poignée pistolet 19 Cavité de marche 20 Poignée 21 Plaque signalétique 22 Fermeture du capot 23 Brûleur 24 Support pour la lance 25 Capot 26 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe 27 Réservoir d'huile 28 Bouchon de vidange d'huile 29 Filtre de combustible 30 Agrafe de fixation 31 Flexible de la sécurité contre le manque d'eau 32 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau 33 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau 34 Filtre fin (eau) 35 Réservoir flottant
– 1
23FR

Zone de commande

Figure 2
A Interrupteur principal 0/OFF = Arrêt 1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max.
60 °C) 3 Lampe témoin sens de rotation 4 Témoin de contrôle d’état de service 5 Témoin de contrôle Combustible 6 Lampe témoin service

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des per-
actives ni sur l'appareil lui-même.
sonnes, animaux, installations électriques
Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réali­ser des travaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.

Utilisation conforme

Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile mi­nérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
24 FR
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité de
substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l substances qui peuvent être fil-
trées *** Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
l'eau du robinet +1200 µS/cm
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une ins-
tallation de combustion. Les installations d'allu­mage doivent être contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales natio­nales respectives.
Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'uti­lisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.

Clapet de décharge doté de deux pressostats

En cas de réduction de la quantité d'eau à la tête
de pompe, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le ré­glage.
– 2

Soupape de sûreté

La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le brûleur se mette en marche
lorsque la quantité d'eau est insuffisante. – Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les
impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.

Limiteur de la température de tuyère

Le limiteur de la température de tuyère arrête l'ap-
pareil en attendant une température très haute de
tuyère.

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irré­prochable.
Serrer le frein de stationnement.

Monter la poignée

Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Figure 4
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock). Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).

Remplissage du combustible

DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non ap­propriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuellement dé-
bordé.

Arrivée d'eau

Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la sec­tion Caractéristiques techniques. Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro­binet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus dans l’étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transfor­mation suivante est requise :
Figure 5
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 6
Dévisser la paroi arrière et la retirer.
Figure 7
Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision.Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Figure 8
Dévisser le flexible d'alimentation supérieur me-
nant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la pompe.Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau. – Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité
de la pompe sur débit maximale.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non fil­trée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse.

Raccordement électrique

Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique. – Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-
1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique! – Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur. – Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge. – Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
– 3
25FR

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides in­flammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisa­tion la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poi­gnée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défec­tueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.

Mettre l'appareil en marche

Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte. Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide en cas de dérangement ». Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pres­sion, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".

Régler la température de nettoyage

Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
main

Remplacer la buse

Régler la pression de service et le débit

Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).

Nettoyage

Régler la pression/la température en fonction de la
surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.

Utilisation avec de l'eau froide

Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonction des be-
soins.

Niveau Eco

L'appareil fonctionne dans la plage de température la plus économique (60 °C maxi).

Utilisation avec de l'eau chaude

DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée. Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C

Interrompre le fonctionnement

Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.

Mise hors service de l'appareil

DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce der­nier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
26 FR
– 4

Ranger l’appareil

Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les ins­tructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.

Remisage

En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas pos­sible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression. Dévisser la conduite d'alimentation située au fond
de la chaudière et faire fonctionner le serpentin
chauffant à vide. Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible dans le
commerce dans le réservoir à flotteur. Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéficier d'une cer­taine protection anticorrosion.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Transport

Figure 9
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illus­tration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommage­ment lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar­rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régu­lière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.

Fréquence de maintenance

Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
  Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une appa­rence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an
Remplacer l'huile.Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.

Travaux de maintenance

Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
– 5
27FR
Nettoyage du le tamis de combustible
Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le
combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Mettre l'appareil hors pression.Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible de
la sécurité contre le manque d'eau. Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le ta­mis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
le système de sécurité contre le manque d'eau et le
fixer avec une agrafe.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile. Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper. Pour les types d'huile et les quantités de remplis­sage, se reporter à la section Caractéristiques tech­niques.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar­rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.

La lampe témoin sens de rotation clignote

Figure 10
Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil.
Le témoin de contrôle d’état de service
Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
1x clignotement
Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation – Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
2x clignotement
Erreur dans l'alimentation en tension ou consom-
mation de courant trop importante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.Informer le service après-vente.
s'éteint

Lampe témoin service

3x clignotement
Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
4x clignotement
Le limiteur de gaz résiduaire a été déclenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
5x clignotement
Commutateur Reed collé dans la protection contre
le manque d'eau ou piston magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
6x clignotement
Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service. Informer le service après-vente.

Le témoin de contrôle Combustible s'allume

Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible.

L'appareil ne fonctionne pas

Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.

L'appareil n'établit aucune pression

Présence d'air dans le système Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le processus de purge est ac­céléré. Contrôler les raccords et les conduites. – La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
28 FR
– 6
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.

Le brûleur ne s'allume pas

Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à tra-
vers la vitre transparente lorsque l'appareil fonc-
tionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
La pression de service/le débit est trop élevé(e) Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service après-vente.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi­gueur sont celles publiées par notre société de distribu­tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re­cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.

Accessoires et pièces de rechange

Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une
cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous re­commandons le montage d'une surveillance de flamme (option). N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap­pareil. Vous trouverez des informations relatives aux acces­soires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti­pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc­tives européennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette décla­ration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.174-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 87 Garanti: 90
5.966-076
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
29FR

Caractéristiques techniques

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Raccordement au secteur
Tension V 400 220 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 60 Puissance de raccordement kW 6,0 6,0 Protection (à action retardée) A 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 21,5 (215) 21,5 (215) Température de service max de l'eau chaude °C 60 60 Puissance du brûleur kW 42 42 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 3,5 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 41,4 41,4 Taille de la buse standard -- 043 043
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K Niveau de pression acoustique L
K
WA
pA
pA
+ incertitude
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,7 0,7 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Poids de fonctionnement typique kg 123,2 123,2 Réservoir à combustible l 15,5 15,5
m0,5 0,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
30 FR
– 8
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri­ma volta, leggere le presenti istruzioni ori-
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in funzione
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
A partire da un’altitudine di funzionamento di circa
ginali, seguirle e conservarle per un uso
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
mediatamente al proprio rivenditore.
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
800 m sul livello del mare, contattare il proprio ri-
venditore per adattare la regolazione del bruciatore
all’altitudine e al ridotto contenuto di ossigeno.

Indice

Protezione dell’ambiente IT 1 Livelli di pericolo IT 1 Descrizione generale IT 1 Simboli riportati sull’apparecchio IT 2 Uso conforme a destinazione IT 2 Norme di sicurezza IT 2 Dispositivi di sicurezza IT 2 Messa in funzione IT 3 Uso IT 3 Supporto IT 5 Trasporto IT 5 Cura e manutenzione IT 5 Guida alla risoluzione dei guasti IT 5 Garanzia IT 6 Accessori e ricambi IT 7 Dichiarazione di conformità UE IT 7 Dati tecnici IT 8

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti do­mestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma­teriali riciclabili preziosi e vanno conse­gnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi median­te i sistemi di raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor­retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa­lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o car­burante diesel non devono essere dispersi nell'am­biente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gra­vi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.

Descrizione generale

Parti dell'apparecchio

Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Portamaniglia (su entrambi i lati) 3 Collegamento dell'acqua con filtro 4 Adattatore collegamento idrico 5 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 6 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 7 Lancia EASY!Lock 8 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 9 Ruota pivottante con freno di stazionamento 10 Filtro carburante 11 Leva di sicurezza 12 Alimentazione elettrica 13 Leva a scatto 14 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo 15 Pistola a spruzzo EASY!Force 16 Foro di rabbocco per combustibile 17 Quadro di controllo 18 Alloggio per pistola a spruzzo 19 Incavo 20 Staffa di supporto 21 Targhetta 22 Chiusura cofano 23 Bruciatore 24 Alloggio per lancia 25 Cofano 26 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa 27 Contenitore dell'olio 28 Tappo di scarico dell'olio 29 Filtro combustibile 30 Morsetto di fissaggio 31 Tubo flessibile della protezione mancanza acqua 32 Protezione mancanza acqua 33 Filtro nella protezione mancanza acqua 34 Filtro fine (acqua) 35 Contenitore con galleggiante
– 1
31IT

Quadro di controllo

Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 0/OFF = Spento 1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
(e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C) 3 Spia di controllo senso di rotazione 4 Spia luminosa "stato di pronto" 5 Spia luminosa "Carburante" 6 Spia di controllo Assistenza

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli. – Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.

Simboli riportati sull’apparecchio

Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, ani­mali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le com­ponenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializ­zati o da personale autorizzato e qualifi­cato.
Pericolo di scottature causate da super­fici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.

Uso conforme a destinazione

Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso sta­zioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve es­sere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canaliz­zazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pres­sione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità elet-
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimen­tazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva
trica acqua pulita +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combu­stione devono essere controllati ad intervalli rego­lari secondo le disposizioni nazionali vigenti in ma­teria.
È vietato apportare modifiche all'apparecchio/ac-
cessori.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.

Valvola di troppopieno con due pressostati

Riducendo la quantità di acqua dalla testata della
pompa, la valvola di troppopieno si apre e parte dell'acqua rifluisce verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigil­lata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclu­sivamente dal servizio assistenza clienti
32 IT
– 2

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigilla­ta. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusi­vamente dal servizio assistenza clienti

Protezione mancanza acqua

La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del bruciatore in mancanza d'acqua. – Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla prote-
zione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.

Limitatore termico gas di scarico

Il limitatore termico gas di scarico spegne l'appa-
recchio al raggiungimento di una temperatura ec-
cessiva del gas di scarico.

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le con­dotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'appa­recchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Montare la staffa di supporto

Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro ra­pido e sicuro.
Fig. 4
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock). Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).

Aggiungere combustibile

PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente car­burante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carbu­ranti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'appa­recchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimenta­zione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.

Collegamento all'acqua

Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella fornitura.

Aspirare l'acqua dal contenitore

Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provve­dere alla seguente modifica:
Fig. 5
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 6
Svitare e rimuovere la parete posteriore.
Fig. 7
Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine.Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Fig. 8
Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore
verso il serbatoio a galleggiante.
Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigio-
namento alla testata della pompa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua. – Livello max. di aspirazione: 0,5 m Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Posizionare la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa al valore massimo.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'ap­parecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.

Allacciamento alla rete elettrica

Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta. – Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con se-
zione cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le prolunghe. La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido in­fiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con en­trambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
– 3
33IT
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'appa­recchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimenta­zione combustibile.

Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo

Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.

Sostituire l'ugello

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di so­stituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.

Accendere l’apparecchio

Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di controllo "Senso di rotazione", spegnere immediata­mente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla ri­soluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.

Regolare la temperatura di pulizia

Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX). Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).

Pulizia

Adattare la pressione/temperatura alla superficie
da pulire. Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessi­va pressione.

Funzionamento con acqua fredda

Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinag­gio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio desiderata

Livello Eco

L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più eco­nomico (max. 60 °C).

Funzionamento con acqua calda

PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla tem-
peratura desiderata. Si consigliano le seguenti temperature: –Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.

Interrompere il funzionamento

Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.

Spegnere l’apparecchio

PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fred­da e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secon-
di.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio. Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.

Deposito dell’apparecchio

Innestare la lancia nel supporto del cofano.Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti. Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pres­sione e del cavo elettrico.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completa­mente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal ge-
lo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso di tem-
perature esterni inferiori a 0 °C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
34 IT
– 4

Fermo dell'impianto

In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo del-
la caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con­dutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel contenitore
galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza bruciatore), finché
non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.

Trasporto

Fig. 9
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento dell'appa­recchio con un carrello elevatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese­guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparec-
chio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.

Intervalli di manutenzione

Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio latte­scente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
  Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del fil-
tro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non
deve essere disperso nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Togliere pressione all'apparecchio.Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo
flessibile della protezione mancanza acqua. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibi-
le nella protezione mancanza acqua e bloccare con
morsetto di fissaggio.
Effettuare il cambio dell'olio
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.

Guida alla risoluzione dei guasti

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese­guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.
– 5
35IT
Spia di controllo senso di rotazione
lampeggia
Fig. 10
Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.

La spia luminosa "stato di pronto" si spegne

Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.

Spia di controllo Assistenza

1x lampeggio
Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture. – Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbi-
mento corrente del motore troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
Scatto del limitatore termico dei gas di scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
Interruttore Reed nella protezione mancanza ac-
qua incollato o pistoncino magnetico bloccato. Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore. Informare il servizio assistenza clienti.

La spia luminosa "Carburante" si accende

Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile

L'apparecchio non funziona

Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimentazione.

L'apparecchio non sviluppa pressione

Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio. Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Controllare gli attacchi e le condutture. – La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massi­mo accettabile. Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un con­trollo.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.

Bruciatore non si accende

Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture. Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla d'accensio-
ne non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata. – Serpentina presenta formazioni di fuliggine Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assi-
stenza clienti.

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
36 IT
– 6

Accessori e ricambi

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzio­ne). Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.

Dichiarazione di conformità UE

Con la presente si dichiara che la macchina qui di se­guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co­struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa­nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente di­chiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.174-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 87 Garantito: 90
5.966-076
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire­zione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
37IT

Dati tecnici

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Collegamento alla rete
Tensione V 400 220 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 60 Potenza allacciata kW 6,0 6,0 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda Potenza bruciatore kW 42 42 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 3,5 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 41,4 41,4 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 043 043
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,7 0,7 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso d'esercizio tipico kg 123,2 123,2 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5
MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180)
°C 60 60
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
38 IT
– 8
Lees vóór het eerste gebruik van uw ap­paraat deze originele gebruiksaanwijzing,
later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
Neem bij een bedrijfshoogte van meer dan ca.
ga navenant te werk en bewaar hem voor
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
de hoogte brengen.
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
800 m boven NAP contact op met uw dealer om de instelling van de brander aan de hoogte en het la­gere zuurstofgehalte aan te passen.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu NL 1 Gevarenniveaus NL 1 Overzicht NL 1 Symbolen op het toestel NL 2 Reglementair gebruik NL 2 Veiligheidsinstructies NL 2 Veiligheidsinrichtingen NL 2 Inbedrijfstelling NL 3 Bediening NL 3 Opslag NL 5 Verv oer NL 5 Onderhoud NL 5 Hulp bij storingen NL 5 Garantie NL 6 Toebehoren en reserveonderdelen NL 6 EU-conformiteitsverklaring NL 7 Technische gegevens NL 8

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruik­baar. Deponeer het verpakkingsmateri­aal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat­ten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor her­bruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inza­melpunten.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou­tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af­gevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.

Overzicht

Apparaat-elementen

Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Verzonken handgreep (aan beide kanten) 3 Wateraansluiting met zeef 4 Adapter voor wateraansluiting 5 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 6 Hogedrukslang EASY!Lock 7 Straalbuis EASY!Lock 8 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 9 Zwenkwiel met parkeerrem 10 Brandstoffilter 11 Veiligheidshendel 12 Elektrische toevoerleiding 13 Hendel 14 Veiligheidspal van het handspuitpistool 15 Handspuitpistool EASY!Force 16 Vulopening voor brandstof 17 Bedieningsveld 18 Bergplaats voor handspuitpistool 19 Trog 20 Beugel handgreep 21 Typeplaatje 22 Kapsluiting 23 Brander 24 Bergplaats voor spuitlans 25 Apparaatkap 26 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid 27 Oliereservoir 28 Olieaflaatschroef 29 Brandstoffilter 30 Bevestigingsklem 31 Slang van de watertekortbeveiliging 32 Watertekortbeveiliging 33 Zeef in watertekort-beveiliging 34 Fijne filter (water) 35 Vlotterhouder
– 1
39NL

Bedieningsveld

Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 0/OFF = Uit 1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = eco-
stand, heet water max. 60 °C) 3 Controlelampje draairichting 4 Controlelampje bedrijfsklaarheid 5 Controlelampje brandstof 6 Controlelampje Service

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel. – Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat be­dienen. U mag de straal mag niet richten
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
op personen, dieren, onder stroom staan-
Gevaar door elektrische spanning! Werkzaamheden aan installatiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete opper­vlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgas­sen niet in.

Reglementair gebruik

Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheids­voorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de vol­gende grenswaarden niet overschreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen
vers water +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht ne­men.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht ne­men. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de con­trole moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelma­tig gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.

Veiligheidsinrichtingen

Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.

Overstroomklep met twee drukschakelaars

Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug­stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over­stroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verze­geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
40 NL
– 2

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verze­geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging verhindert dat de bran-
der in geval van watertekort ingeschakeld wordt. – Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging
tegen en moet regelmatig gereinigd worden.

Uitlaatgastemperatuurregelaar

De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het ap-
paraat uit indien de uitlaatgassen een te hoge tem-
peratuur bereikt hebben.

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerlei­dingen en aansluitingen moeten in een perfecte toe­stand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Handgreep monteren

Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 4
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock). Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
aansluiting van het apparaat verbinden en hand-
vast aandraaien (EASY!Lock).

Brandstof navullen

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stook­olie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mo­gen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.

Wateraansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale di-
ameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de
wateraansluiting op de wateraansluiting van het
apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een
waterkraan) aansluiten. Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsom­vang inbegrepen.

Water uit reservoir zuigen

Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zui­gen, is de volgende ombouw vereist:
Afbeelding 5
2 Schroeven van het branderhuis afschroeven.
Afbeelding 6
Achterwand afschroeven en afnemen.
Afbeelding 7
Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen.Fijne filter van de pompkop schroeven.
Afbeelding 8
Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir
losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pompkop aanslui-
ten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toe-
behoren) aansluiten aan de wateraansluiting. – Max. zuighoogte: 0,5 m Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid
instellen op maximaal volume.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit wa­ter uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddel­houdende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het appa­raat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde.

Stroomaansluiting

Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoende grote di-
ameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen. Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.

Bediening

GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klan­tenservice consulteren.
– 3
41NL
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.

Sproeier vervangen

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpi­stool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.

Apparaat inschakelen

Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werk­druk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en sto­ring opheffen, zie 'Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het ap­paraat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".

Reinigingstemperatuur instellen

Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX). De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).

Reinigen

Stel de druk/temperatuur in volgens het te reinigen
oppervlak. Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af­stand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.

Werking met koud water

Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoon­spoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.

Eco-modus

Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik (max. 60 °C).
42 NL

Werking met heet water

GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen. Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C

Werking onderbreken

Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.

Apparaat uitschakelen

GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling min­stens twee minuten met koud water en met geopend pi­stool gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.

Apparaat opslaan

Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen. Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het appa­raat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringen­de koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
buis scheiden. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.

Stillegging

Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven
en verwarmingsspiraal laten leeglopen. Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
– 4
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vul-
len.
Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het ap-
paraat volledig is doorgespoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.

Vervoer

Afbeelding 9
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht ne­men.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen bescha­diging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa­raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven. Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheids­inspectie of het afsluiten van een onderhoudscon­tract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u in­formeren.

Onderhoudsintervallen

Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenser­vice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.

Onderhoudswerkzaamheden

Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in
het milieu terecht laten komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Apparaat drukloos maken.
Bevestigingsklem eruit tillen en slang van de water-
tekortbeveiliging eruit trekken.
Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen wa-
tertekort schuiven en goed vastmaken aan de be­vestigingsklem.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen. Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gege­vens.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa­raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.

Controlelampje draairichting knippert

Afbeelding 10
Polen op de apparaatstekker wisselen.

Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit

Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet".
– 5
43NL

Controlelampje Service

1x knipperen
–Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren. – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
2x knipperen
Fout in de spanningsverzorging of stroomopname
van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.Klantendienst contacteren.
3x knipperen
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
4x knipperen
Temperatuurbegrenzer rookgas is in werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
5x knipperen
Bladveerschakelaar van de beveiliging tegen wa-
tertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt. Klantendienst contacteren.
6x knipperen
Vlamsensor heeft de brander uitgeschakeld. Klantendienst contacteren.

Controlelampje brandstof licht op

Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen.

Apparaat draait niet

Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.

Apparaat bouwt geen druk meer op

Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len. Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien. Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten ver­sneld. Aansluitingen en leidingen controleren. – Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.

Brander ontsteekt

Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen. – Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas geen ontste-
kingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de
klantendienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even­tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.

Toebehoren en reserveonderdelen

Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een
haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opge­steld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan. Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert. Informatie over het toebehoren en de reserveonderde­len vindt u op www.kaercher.com.
44 NL
– 6

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver­klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aange­bracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.174-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 87 Gegarandeerd: 90
5.966-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol­macht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
45NL

Technische gegevens

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Spanningaansluiting
Spanning V 400 220 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 60 Aansluitvermogen kW 6,0 6,0 Zekering (trage) A 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. werktemperatuur heet water °C 60 60 Brandervermogen kW 42 42 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 3,5 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 41,4 41,4 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 043 043
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisch bedrijfsgewicht kg 123,2 123,2 Brandstofreservoir l 15,5 15,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
46 NL
– 8
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a
posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
En caso de daños de transporte informe inmedia-
Comprobar el contenido del paquete al desemba-
A partir de una altura de funcionamiento de aprox.
sus indicaciones y guárdelo para un uso
las instrucciones de uso y las instrucciones de se­guridad n.° 5.951-949.0!
tamente al fabricante.
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
800 m sobre el nivel del mar, póngase en contacto con su distribuidor para ajustar el ajuste del que­mador a la altura y a la cantidad de oxígeno redu­cida.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1 Niveles de peligro ES 1 Resumen ES 1 Símbolos en el aparato ES 2 Uso previsto ES 2 Indicaciones de seguridad ES 2 Dispositivos de seguridad ES 2 Puesta en marcha ES 3 Manejo ES 3 Almacenamiento ES 5 Transporte ES 5 Cuidados y mantenimiento ES 5 Ayuda en caso de avería ES 6 Garantía ES 7 Accesorios y piezas de repuesto ES 7 Declaración UE de conformidad ES 7 Datos técnicos ES 8

Protección del medio ambiente

Los materiales empleados para el emba­laje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser en­tregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de baterías, acei­tes y materias semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi­da previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me­nudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi­pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio am­biente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños materiales.

Resumen

Elementos del aparato

Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Empuñadura (por ambos lados) 3 Conexión de agua con filtro 4 Adaptador de la conexión de agua 5 Conexión de alta presión EASY!Lock 6 Manguera de alta presión EASY!Lock 7 Tubo pulverizador EASY!Lock 8 Boquilla de alta presión (acero) 9 Rodillo-guía con freno de estacionamiento 10 Filtro de combustible 11 Palanca de seguro 12 Conexión eléctrica 13 Palanca de disparo 14 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual 15 Pistola pulverizadora EASY!Force 16 Abertura de llenado para combustible 17 Panel de control 18 Soporte para la pistola pulverizadora manual 19 Peldaño 20 Estribo de manejo 21 Placa de características 22 Cierre del capó 23 Quemador 24 Soporte para la lanza dosificadora 25 Capó del aparato 26 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba. 27 Recipiente de aceite 28 Tornillo purgador de aceite 29 Filtro de combustible 30 Pinza de fijación 31 Manguera del dispositivo contra el funcionamiento
en seco 32 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco 33 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 34 Filtro de depuración fina (agua) 35 Caja de flotador
– 1
47ES

Panel de control

Figura 2
A Interruptor del aparato 0/OFF = OFF 1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx.
60 °C) 3 Piloto de control dirección de giro 4 Piloto de control de disponibilidad de servicio 5 Piloto de control de material combustible 6 Piloto de control revisión

Identificación por colores

Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos. – Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pueden ser pe­ligrosos si se usan indebidamente. No di­rija el chorro hacia personas, animales o
con él al propio aparato.
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de escape.

Uso previsto

Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramien­tas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o se­dimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los si­guientes limites.
48 ES
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
sustancias que se pueden depo­sitar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
agua fresca +1200 µS/cm
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regu­larmente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es una instala-
ción calefactora. Las instalaciones calefactoras de­ben revisarse regularmente según las normativas nacionales correspondientes.
No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.

Válvula de rebose con dos presóstatos

Al reducir la cantidad de agua en la cabeza de la
bomba se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
– 2

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servi­cio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que el quemador se conecte en
caso de falta de agua. – Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de
seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódica-
mente.

Limitador de la temperatura de gas de escape

El limitador de la temperatura de gas de escape
apaga el aparato al alcanzar una temperatura de
gas de escape demasiado alta.

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tu­bos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no de­ben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Montar el estribo de manejo

Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 4
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock). Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador. Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock). Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del apa-
rato y apretar a mano (EASY!Lock).

Llenar de combustible

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en fun­cionamiento nunca con el depósito de combustible va­cío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combus­tible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya vertido.

Conexión de agua

Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión de agua del equipo y a la entrada de agua (por ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta­dor de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la mangue­ra de alimentación.

Aspirar agua del depósito

Si desea aspirar agua de un depósito externo es nece­sario realizar la siguiente modificación del aparato:
Figura 5
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quemador.
Figura 6
Desatornillar y extraer la pared trasera.
Figura 7
Retirar la toma de agua del filtro fino.Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Figura 8
Desatornillar la tubería de abastecimiento que va
hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abastecimiento de
agua al cabezal de la bomba.
Conectar la manguera de aspiración (diámetro mí-
nimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua. – Altura máxima de aspiración: 0,5 m Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba al valor máximo.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, ga­solina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulveri­zada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.
Montaje en orden inverso.

Toma de corriente

Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos. – La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos alargadores. El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combus­tibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
– 3
49ES
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con fir­meza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la pa­lanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está daña­da, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en fun­cionamiento nunca con el depósito de combustible va­cío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combus­tible.

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.

Cambiar las boquillas

PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.

Conexión del aparato

Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado. El piloto de control de disposición de servicio se
enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desco­necta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo. Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías". Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, pur­gue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.

Regular la temperatura de limpieza

Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.

Ajustar la presión de trabajo y el caudal

Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX). Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).

Limpieza

Ajustar la presión/temperatura en función de la su-
perficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.

Servicio con agua fría

Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.

Nivel Eco

El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. eco­nómico (máx. 60 ºC).

Servicio con agua caliente

PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada. Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza: – Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C

Interrupción del funcionamiento

Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.

Desconexión del aparato

PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría durante al menos dos minutos con la pis­tola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.

Almacenamiento del aparato

Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato. Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes. Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas. Si el aparato está conectado a una chimenea deberá te­nerse en cuenta lo siguiente:
50 ES
– 4
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.

Parada

En largos periodos de inactividad o cuando no sea po­sible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión. Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo
de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín
de recalentamiento. Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticongelante de
los habituales en el mercado. Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa­rato en el almacenamiento.

Transporte

Figura 9
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carreti­lla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa­rato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.

Intervalos de mantenimiento

Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Limpiar el filtro de combustible.Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.

Trabajos de mantenimiento

Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.
  Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El combustible no
debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
Despresurizar el sistema de alta presión.Hacer palanca para extraer la pinza de fijación y
extraer la manguera del dispositivo contra el fun­cionamiento en seco.
Saque el tamiz. Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz.Desplazar el racor de la manguera totalmente en el
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco y asegurar con la pinza de fijación.
Cambie el aceite
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer. Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos téc­nicos.
– 5
51ES

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control dirección de giro
Figura 10
Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición de
No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".

Piloto de control revisión

1 parpadeo
Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las tuberías. – Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
2 parpadeos
Error en el suministro de tensión o absorción de co-
rriente del motor demasiado grande. Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red. Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
El limitador de temperatura de gases de escape se
ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
Parpadear 5 veces
El interruptor de láminas flexibles está pegado al
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco o el émbolo magnético está enganchado. Avisar al servicio técnico.
Parpadear 6 veces
El detector de llamas ha apagado el quemador. Avisar al servicio técnico.
El piloto de control de combustible está
Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible.
No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable.
parpadea
servicio se apaga
encendido

El aparato no funciona

El aparato no genera presión

Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora ma­nual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire. Verifique las conexiones y tuberías. – La presión está ajustada a MIN. Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz. Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar. – La cantidad de abastecimiento de agua es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.

El quemador no se enciende

Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. – Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
  Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco. – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible. – No hay chispa de encendido Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de
encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al
servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
La presión de trabajo/caudal son demasiado altos Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba. – El serpentín de recalentamiento ha almacenado
hollín El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
52 ES
– 6

Garantía

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de ga­rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domici­lio.

Accesorios y piezas de repuesto

Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando
no se vea el aparato, recomendamos integrar un detec­tor de llamas (opcional). Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.

Declaración UE de conformidad

Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su di­seño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunita­rias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.174-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 87 Garantizado: 90
5.966-076
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori­zación de la junta directiva.
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Responsable de documentación: S. Reiser
– 7
53ES

Datos técnicos

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Conexión de red
Tensión V 400 220 Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 60 Potencia conectada kW 6,0 6,0 Fusible de red (inerte) A 16 16 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20
ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de se-
guridad) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 60 60 Potencia del quemador kW 42 42 Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 3,5 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 043 043
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad KWAdB(A) 90 90
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combustible
Cantidad de aceite l 0,7 0,7 Tipo de aceite -- SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso de funcionamiento típico kg 123,2 123,2 Depósito de carburante l 15,5 15,5
m0,5 0,5
MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215)
N 41,4 41,4
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
Aceite combustible
EL o Diesel
EL o Diesel
54 ES
– 8
Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento pela primeira
No caso de danos provocados pelo transporte, in-
Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
A partir de uma altura de operação de cerca de
forme as indicações no manual e guarde
vez é imprescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
forme imediatamente o revendedor.
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
800 m acima do nível médio do mar, contacte o seu distribuidor, para adaptar o ajuste do queima­dor à altura e ao reduzido teor de oxigénio.

Índice

Proteção do meio-ambiente PT 1 Níveis de perigo PT 1 Visão Geral PT 1 Símbolos no aparelho PT 2 Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquina PT 2 Avisos de segurança PT 2 Equipamento de segurança PT 2 Colocação em funcionamento PT 3 Manuseamento PT 4 Armazenamento PT 5 Transporte PT 5 Conservação e manutenção PT 5 Ajuda em caso de avarias PT 6 Garantia PT 7 Acessórios e peças sobressalentes PT 7 Declaração UE de conformidade PT 7 Dados técnicos PT 8

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são reciclá­veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos si­milares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os apa­relhos velhos através de sistemas de re­colha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos con­tém componentes que, em caso de manuseamento in­correcto ou recolha errada, podem representar um peri­go para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes com­ponentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigo­sa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigo­sa que pode causar danos materiais.

Visão Geral

Elementos do aparelho

Figura 1
1 Suporte para a lança 2 Concha (bilateral) 3 Conexão de água com peneira 4 Adaptador de ligação de água 5 Ligação de alta pressão EASY!Lock 6 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 7 Lança EASY!Lock 8 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 9 Rolo de guia com travão de imobilização 10 Filtro do combustível 11 Alavanca de segurança 12 Linha adutora eléctrica 13 Gatilho de disparo 14 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual 15 Pistola pulverizadora manual EASY!Force 16 Orifício para encher o combustível 17 Painel de comando 18 Depósito para pistola pulverizadora manual 19 Cavidade de apoio 20 Alça 21 Placa de tipo 22 Fecho da tampa 23 Queimador 24 Depósito para lança 25 Tampa da máquina 26 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba 27 Recipiente do óleo 28 Parafuso de descarga de óleo 29 Filtro do combustível 30 Grampo de fixação 31 Mangueira da protecção contra a falta de água 32 Dispositivo de protecção contra a falta de água 33 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de
água 34 Filtro fino (água) 35 Reservatório com flutuador
– 1
55PT

Painel de comando

Figura 2
A Interruptor da máquina 0/OFF = Desligado 1 Modo operativo: Operação com água fria
2 Modo operativo: Operação com água quente (e =
nível Eco, água quente máx. 60 °C) 3 Lâmpada de controlo do sentido de rotação 4 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 5 Lâmpada de controlo do combustível 6 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)

Identificação da cor

Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos. – Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser peri­gosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
contra o próprio aparelho.
mais, equipamento eléctrico activo ou
Perigo devido a tensão eléctrica! Os trabalhos nos componentes da insta­lação só podem ser efectuados por es­pecialistas electrotécnicos ou por pes­soal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a super­fícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respec­tivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça la­vagens de motor e do chassis inferior somente em lo­cais adequados para este fim e equipados com sepa­rador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou de­pósitos no aparelho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valo­res-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de
Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas
água limpa +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Avisos de segurança

Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líqui­dos.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controla­dos regularmente e o resultado do controlo regista­do por escrito.
O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois interruptores
Na redução do caudal de água no cabeçote da
bomba, a válvula de descarga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de descarga.
Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e selada da fábri­ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
manométricos
56 PT
– 2

Válvula de segurança

A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e selada da fábri­ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o queimador seja liguado enquando
faltar água. – Um coador protege o dispositivo de protecção con-
tra sujeira e deverá ser limpado regularmente.

Regulador da temperatura do gás de escape

O regulador da temperatura do gás de escape des-
liga o aparelho assim que este atingir uma tempe-
ratura demasiado elevada do gás de escape.

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tu­bos e as conexões têm de se encontrar num bom esta­do. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apa­relho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.

Montar o arco de alça

Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes atra­vés de uma rosca de aperto rápido.
Figura 4
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock). Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).

Encher combustível

PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequa­dos, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bom­ba de combustível.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.

Ligação de água

Valores de conexão, vide dados técnicos. Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni­mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de água do aparelho e à admissão de água (por exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no volume do fornecimento.

Aspirar água a partir do reservatório

Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exte­rior, é necessário proceder à seguinte conversão:
Figura 5
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queima-
dor.
Figura 6
Desaparafusar e retirar a parede traseira.
Figura 7
Retirar a conexão de água no filtro fino.Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Figura 8
Desenroscar a mangueira de alimentação superior
que se estende até ao recipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação superior à cabe-
ça da bomba.
Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água. – Altura máx. de aspiração: 0,5 m Até a bomba aspirar água, você deve: Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba,
no valor máximo.
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar lí­quidos que contenham solventes, tais como diluente de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Montagem na ordem inversa.

Conexão de energia eléctrica

Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética. – A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados. – Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados. – A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
– 3
57PT

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lan­ça têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bom­ba de combustível.

Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual

Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.

Substituir o bocal

PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora ma­nual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Substituir o bocal.

Ligar a máquina

Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de con­trolo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se ime­diatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda em caso de avarias". Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás. Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, elimi­nar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".

Ajustar a temperatura de limpeza

Coloque o selector na temperatura desejada.

Ajustar a pressão de serviço e o débito

Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX). Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
58 PT

Limpar

Regular a pressão/temperatura de acordo com a
superfície a ser limpa.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possí­veis danos causados pela pressão alta.

Funcionamento com água fria

Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.

Nível Eco

O aparelho trabalha na gama de temperatura mais eco­nómica (máx. 60 °C).

Operação com água quente

PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura desejada. Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C

Interromper o funcionamento

Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Desligar o aparelho

PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máqui­na, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.

Guardar a máquina

Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.
– 4

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quando a tempe-
ratura externa for abaixo de 0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais pro­tegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.

Desactivação da máquina

Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão. Desmontar a mangueira de alimentação no fundo
da caldeira e retirar toda a água da serpentina de
aquecimento. Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-congelante Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante. Encher um anti-congelante no reservatório com
flutuador. Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mes-
mo esteja totalmente enxaguado. Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.

Transporte

Figura 9
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que car­regar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo con­tra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti­vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra­balhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.

Intervalos de manutenção

Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar filtro fino.Limpar o filtro do combustível.Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, in­formar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.

Trabalhos de manutenção

Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o
combustível seja evacuado para o meio ambiente.
– 5
59PT
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água
Colocar aparelho isento de tensão.Desengatar o grampo de fixação e retirar a man-
gueira da protecção contra a falta de água. Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Inserir o bico da mangueira completamente na pro-
tecção contra a falta de água e fixar com grampo
de fixação.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo. Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio am­biente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo re­sidual.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento. Encher de vagar com óleo até à marca MAX. Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar pos­sam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchi­mento, consulte os dados técnicos.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti­vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra­balhos no aparelho.
Lâmpada de controlo do sentido de rotação
Figura 10
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Lâmpada de controlo de serviço
Pisca 1 vez
Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora. – Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Pisca 2 vezes
Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico
excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca
apaga
(Assistência)
Pisca 3 vezes
Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
Disparo do regulador da temperatura do gás de es-
cape.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 5 x
Contacto Reed na protecção contra a falta de água
está colado ou o êmbolo magnético está encravado.
Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 6 x
O sensor da chama desligou o queimador. Avisar o serviço de assistência técnica.

A lâmpada de controlo do combustível brilha

Depósito do combustível vazio. Encher combustível.

A máquina não funciona

Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.

A máquina não gera pressão

–Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec­tor. Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição MIN. Colocar a pressão em MAX. – O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
60 PT
– 6
A máquina liga-se e desliga-se
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
continuamente quando a pistola manual está
fechada
Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.

O queimador não acende

Depósito do combustível vazio. Encher combustível. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora. Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água. – O filtro de combustível está sujo Substituir o filtro de combustível. – Não há faísca de ignição Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas
de ignição pelo visor de inspecção, mande exami-
nar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
Pressão de serviço/caudal demasiado alto Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba. – Serpentina de aquecimento apresenta fuligem. Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser consertado, a má­quina deverá ser verificada pelo serviço de assis­tência técnica.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condições de ga­rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co­mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate­rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.

Acessórios e peças sobressalentes

Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé
ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a montagem de uma monitorização da chama (opção). Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes ori­ginais. Só assim poderá garantir uma operação do apa­relho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças so­bressalentes, consulte www.kaercher.com.

Declaração UE de conformidade

Declaramos que a máquina a seguir designada corres­ponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modi­ficação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.174-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 87 Garantido: 90
5.966-076
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 7
61PT

Dados técnicos

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Ligação à rede
Tensão V 400 220 Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 60 Potência da ligação kW 6,0 6,0 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 16 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 0,5 0,5 Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se-
gurança) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 60 60 Potência do queimador kW 42 42 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 3,5 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 41,4 41,4 Calibre do bico do bocal padrão -- 043 043
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A) 90 90
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustível ex-
Quantidade de óleo l 0,7 0,7 Tipo de óleo -- SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso de funcionamento típico kg 123,2 123,2 Tanque de combustível l 15,5 15,5
MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215)
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
tra leve ou gasóleo
Óleo combustível ex­tra leve ou gasóleo
62 PT
– 8
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
Ved transportskader skal forhandleren informeres
Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
Kontakt venligst din forhandler i forbindelse med
ledningen til senere efterlæsning eller til
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
omgående.
se figur 1.
driftshøjder fra ca. 800 m over normal højde for at
tilpasse brænderindstillingen til højden og den ned-
satte iltmængde.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse DA 1 Faregrader DA 1 Oversigt DA 1 Symboler på maskinen DA 2 Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 2 Sikkerhedsanvisninger DA 2 Sikkerhedsanordninger DA 2 Ibrugtagning DA 3 Betjening DA 3 Opbevaring DA 4 Transport DA 4 Pleje og vedligeholdelse DA 5 Hjælp ved fejl DA 5 Garanti DA 6 Tilbehør og reservedele DA 6 EU-overensstemmelseserklæring DA 6 Te kn is k e da ta D A 7

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almin­delige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på en gen­brugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be­standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf­felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg­net med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bort­skaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til al­vorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til ma­teriel skade.

Oversigt

Maskinelementer

Fig. 1
1 Holder til strålerøret 2 Grebfordybning (på begge sider) 3 Vandtilslutning med si 4 Vandtilslutningsadapter 5 Højtrykstilslutning EASY!Lock 6 Højtryksslange EASY!Lock 7 Strålerør EASY!Lock 8 Højtryksdyse (rustfrit stål) 9 Styringshjul med stopbremse 10 Brændstoffilter 11 Sikringshåndtag 12 EL-ledning 13 Aftrækker 14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 15 Håndspøjtepistol EASY!Force 16 Påfyldningsåbning til brændstof 17 Betjeningsfelt 18 Opbevaring til håndsprøjtepistolen 19 Fodfordybning 20 Gribebøjle 21 Typeskilt 22 Skærmlås 23 Brænder 24 Opbevaring til strålerør 25 Skærm 26 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden 27 Oliebeholder 28 Olie-bortledningsskrue 29 Brændstoffilter 30 Fastspændingsklemme 31 Slange til tørkørselssikringen 32 Tørkøringssikringen 33 Siv i tørkøringssikringen 34 Finfilter (vand) 35 Svømmerbeholder

Betjeningsfelt

Fig. 2
AAfbryder 0/OFF = Slukket 1 Driftsform: Drift med koldt vand
2 Driftsform: Drift med varmt vand (e = Eco-trin,
varmt vand maks. 60 °C) 3 Kontrollampe rotationsretning 4 Kontrollampe "klar til brug" 5 Kontrollampe brændstof 6 Kontrollampe service
– 1
63DA

Farvekodning

Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding! Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede spe­cialister.
Skoldningsfare på grund af varme an­lægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indån­des.

Bestemmelsesmæssig anvendelse

Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre ri­sikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sik­kerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og un­dervognsvask bør derfor kun gennemføres på veleg­nede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Til­smudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehøret. Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende græn­seværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l
ferskvand +1200 µS/cm
Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Sikkerhedsanvisninger

De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes. – De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå-
lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres. – Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsan-
læg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love. – Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funk­tion.

Overstrømningsventil med to trykomstiller

Ved reducering af vandmængden ved pumpehove-
det åbnes overstrømningsventilen og en del af van-
det flyder tilbage til pumpesugesiden. – Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen. – Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de. Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plombe­ret. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.

Sikkerhedsventil

Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.

Tørkøringssikringen

Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tæn-
des ved mangel af vand. – En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal
renses regelmæssigt.

Differenstermostat til udstødningsgas

Differenstermostaten afbryder apparatet hvis ud-
stødningsgassens temperatur bliver for høj.
64 DA
– 2

Ibrugtagning

ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførsels­ledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.

Montere gribebøjlen

Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Fig. 4
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).

Påfylde brændstof

FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstof­fer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.
Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.

Vandtilslutning

Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsom­fanget.

Indsug vand fra beholderen

Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at indsuge vand fra en ekstern beholder:
Fig. 5
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 6
Skru bagpladen af og fjern den.
Fig. 7
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fig. 8
Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbehol-
deren af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpeho-
vedet.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med fil-
ter (tilbehør) til vandtilslutningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du: Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen
til max. værdi.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig ind­suge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestan­dig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og gif­tig.
Montering i omvendt rækkefølge.

Strømtilslutning

Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier – El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød! – Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
Forlængerledninger skal altid rulles helt ud. Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal hånd­sprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndta­get må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brænd­stofpumpen.

Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen

Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget
og aftrækkeren. Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.

Udskifte dysen

FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk hånd­sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad. Udskiftning af dysen.
– 3
65DA

Tænd for maskinen

Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" ly­ser under driften, skal maskinen omgående frakobles og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl". Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdy­sen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“.

Indstille rensetemperaturen

Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.

Arbejdstryk og kapacitet stilles ind

Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX). Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).

Rensning

Tryk/temperatur indstilles tilsvarende, til den over-
flade du ønsker at rense. Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstan­den fra en langt afstand.

Betjening med koldt vand

Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Ha­veredskaber, terrasse, værktøj, etc. Arbejdstryk indstilles efter behov.

Eco-drift

Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde (max. 60 °C).

Betjening med varmt vand

FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur. Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C

Afbrydelse af driften

Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.

Sluk for maskinen

FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to mi­nutter med koldt vand og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder. Luk håndsprøjtepistolen.
66 DA
Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.

Opbevaring af apparatet

Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som trænger ind i kaminen oppefra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maski-
nen fjernes fra kaminen. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen af­brydes.

Afbrydning/nedlæggelse

Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra.Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og
varmeslangen skal løbe tom. Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i svømmerbeholderen. Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma­skinens vægt ved opbevaring.

Transport

Fig. 9
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma­skinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
– 4

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gen­nemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektio­ner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.

Vedligeholdelsesintervaller

En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.Rense finfilteren.Rense brændstoffilteret.Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Udskift olien.Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.

Vedligeholdelsesarbejder

Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret
Maskinen skal være uden tryk.Skru finfilteret på pumpehovedet af.Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof
ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Maskinen skal være uden tryk.Fjern fastspændingsklemmen og træk tørkørsels-
sikringens slange ud.
Fjern filteret. Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.Skyd filteret ind.Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen
og fikser den med fastspændingsklemmen.
Udskift olien
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition. Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe. Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.

Kontrollampe rotationsretning blinker

Fig. 10
Skift polerne evt. på netstikket.

Kontrollampe "klar til brug" slukkes

Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".

Kontrollampe service

blinker 1x
Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne. – Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
blinker 2x
Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strø-
mindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.Kontakt kundeservice.
blinker 3x
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.
blinker 4x
Røggastemperaturbegrænseren blev udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.Damprenseren skal være afkølet.Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice.
blinker 5x
Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret
sammen eller magnetstemplet sidder fast. Kontakt kundeservice.
blinker 6x
Flammeføleren har afbrudt brænderen. Kontakt kundeservice.

Kontrollampe brændstof lyser

Brændstoftank tom. Påfylde brændstof.
– 5
67DA

Maskinen kører ikke

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Ingen netspænding Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen.

Maskinen opbygger ingen tryk

Luft i systemet Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmon­tere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen. Kontroller tilslutninger og ledninger. – Tryk er indstillet til MIN Indstil tryk til MAX. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.Rens finfilteret, udskift efter behov.
Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).

Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden

Pumpen utæt Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.

Brænderen tænder ikke

Brændstoftank tom. Påfylde brændstof. – Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.Rens filteret i tørkøringssikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset Udskift brændstoffilteret – Ingen tændgnist Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem skueglas-
set bør maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
Arbejdstryk/kapacitet for høj Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering. – Tilsodet varmeslange Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolle­res fra kundeservice.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn­sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.

Tilbehør og reservedele

Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller
hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flam­mekontrol (option). Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com

EU-overensstemmelseserklæring

Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sik­kerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved æn­dringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.174-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedu­rer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 87 Garanteret: 90
5.966-076
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
68 DA
– 6

Tekniske data

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Nettilslutning
Spænding V 400 220 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 60 Tilslutningseffekt kW 6,0 6,0 Sikring (forsinket) A 16 16 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. arbejdstryk varmt vand °C 60 60 Brænderkapacitet kW 42 42 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,5 3,5 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 41,4 41,4 Standarddysens dysestørrelse -- 043 043
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
WA
+ usikkerhed K
WA
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL eller
Oliemængde l 0,7 0,7 Olietype: -- SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisk driftsvægt kg 123,2 123,2 Brændstoftank l 15,5 15,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
diesel
Fyringsolie EL eller diesel
– 7
69DA
Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen, følg
for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
Informer straks forhandleren ved transportskader. – Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
Fra og med en driftshøyde på 800 m over NN (nor-
den og oppbevar den for senere bruk eller
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
veringsomfang, se figur 1.
malnull) må du kontakte forhandleren for å tilpasse
brennerreguleringen til høyden og den reduserte
surstoffmengden.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern NO 1 Risikotrinn NO 1 Oversikt NO 1 Symboler på maskinen NO 2 Forskriftsmessig bruk NO 2 Sikkerhetsinstruksjoner NO 2 Sikkerhetsinnretninger NO 2 Ta i b ru k N O 2 Betjening NO 3 Lagring NO 4 Transport NO 4 Pleie og vedlikehold NO 4 Feilretting NO 5 Garanti NO 6 Tilbehør og reservedeler NO 6 EU-samsvarserklæring NO 6 Te kn is k e da ta N O 7

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsav­fallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av­hendes i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de­ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap­parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel el­ler bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der:
www.kaercher.com/REACH

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.

Oversikt

Maskinorganer

Bilde 1
1 Holder for strålerør 2 Gripehåndtak (2-sidig) 3 Vanntilkobling med sugeinntak 4 Vanntilkoblingsadapter 5 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 6 Høyttrykksslange EASY!Lock 7 Strålerør EASY!Lock 8 Høytrykksdyse (edelstål) 9 Styrerulle med holdebremse 10 Drivstoffsil 11 Sikringshendel 12 Elektroforsyningsledning 13 Avtrekkerhendel 14 Sikringstast høytrykkspistol 15 Håndsrpøytepistol EASY!Force 16 Påfyllingsåpning for drivstoff 17 Betjeningspanel 18 Holder for høytrykkspistol 19 Stigtrinn 20 Gripebøyle 21 Typeskilt 22 Hettelås 23 Brenner 24 Holder for strålerør 25 Maskinhette 26 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten 27 Oljebeholder 28 Oljeavtappingsskrue 29 Drivstoffilter 30 Festeklemme 31 Slange for vannmangelsikringen 32 Lavvannssikring 33 Sil i lavvannssikringen 34 Finfilter (vann) 35 Flottørbeholder

Betjeningspanel

Bilde 2
A Apparatbryter 0/OFF = Av 1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2 Driftsmodus: Drift med varmtvann (e = økotrinn,
varmtvann maks. 60 °C) 3 Kontrolllampe rotasjonsretning 4 Kontrolllampe driftsklar 5 Kontrolllampe drivstoff 6 Kontrolllampe service
70 NO
– 1

Fargemerking

Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høy­trykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning! Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elektrikere eller autorisert fagperso­nal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.

Forskriftsmessig bruk

Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verk­tøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på ap­paratet og på tilbehøret. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grense­verdier ikke overskrides.
pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Total hardhet < 28 °dH
ferskvann +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min *** ingen slipende stoffer

Sikkerhetsinstruksjoner

Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner. – Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres. – Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsan-
legg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene. – Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte bruke­ren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Overstrømsventil med to trykkbrytere

Når vannmengden reduseres på pumpehodet, åp-
ner overstrømsventilen og en del av vannet går til-
bake til pumpens sugeside. – Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen. – Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Sikkerhetsventil

Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Lavvannssikring

Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles
inn ved vannmangel. – En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må
rengjøres regelmessig.

Avgasstemperaturbegrenser

Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen
når det blir for høy temperatur på avgassen.

Ta i bruk

ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsled­ninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maski­nen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.

Montere gripebøyle

Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm
– 2
71NO
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en om­dreining.
Bilde 4
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram (EASY!Lock).

Fylle drivstoff

FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje. Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv­stofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Fylle drivstoff.Lukk tanklokket.Tørk av drivstoffsøl.

Vanntilkobling

For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på ap­paratet og til vannforsyningen (for eksempel vann­kranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnhol­det.

Suge ut vann fra beholderen

Når vann må suges ut fra en ekstern beholder er følgen­de ombygging nødvendig:
Bilde 5
Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Bilde 6
Skru av bakveggen og ta den av.
Bilde 7
Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Bilde 8
Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen.Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet.Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen. – Maks. sugehøyde: 0,5 m Før pumpen suger vann bør du: Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til
maksimal verdi.
FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væs­ker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann. Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøyte­dunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv og giftig.
Monteres i motsatt rekkefølge.

Strømtilkobling

Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier. – Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt! – Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske skjøteledninger som er godkjent for dette og mer­ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt:
Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut. Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.

Betjening

FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til hånd­fast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspa­ken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom driv­stofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.

Åpne/lukke håndsprøytepistolen

Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.

Skifte dyse

FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.

Slå apparatet på

Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser. Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er oppnådd. Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, slå apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funk­sjonsfeil". Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover. Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på igjen. Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykks­dysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
72 NO
– 3

Still inn rengjøringstemperatur

Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.

Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde

Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).

Rengjøring

Trykk/temperatur stilles inn med hensyn til flaten
som skal rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unn­gå skader pga. for høyt trykk.

Drift med kaldt vann

Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverk­tøy, terasse, verktøy, etc. Still inn arbeidstrykk etter behov.

Eco-trinn

Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks. 60 °C).

Drift med varmt vann

FARE
Forbrenningsfare!
Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur. Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer: – Lett smuss
30-50 °C
Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C

Opphold i arbeidet

Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.

Slå maskinen av

FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt vann må apparatet betjenes minst to minutter med kaldt vann med åpen pistol for å avkjøles.
Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.Fjerne vanntilkoblingen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.

Oppbevaring av apparatet

Sett strålerøret i holderen på maskindekselet. Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.

Frostbeskyttelse

OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted. Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen ko-
bles fra. Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet de­monteres (driftsopphold).

Sette bort

Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tapp ut vannet.Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varme-
slangen tømmes. La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet. Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen.Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom. Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek­ten av apparatet ved lagring.

Transport

Bilde 9
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av appara­tet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek­ten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.

Pleie og vedlikehold

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.Fjerne vanntilkoblingen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
– 4
73NO
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsin­speksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholds­kontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.

Vedlikeholdsintervaller

Ukentlig
Rengjør sil i vanntilkobling.Rengjøre finfilter.Rengjør drivstoffsil.Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kär­cher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Skift olje.La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.

Vedlikeholdsarbeider

Rengjør sil i vanntilkobling
Ta ut silen.Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
Gjør apparatet trykkløst.Skru av finfilteret fra pumpehodet.Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør drivstoffsil
Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut
i naturen.
Sil i lavvannssikringen rengjøres
Gjør apparatet trykkløst.Vipp av festeklemmenog trekk ut slangen for vann-
mangelsikringen.
Ta ut silen. Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.Skyv inn silen.Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikrin-
gen og fest med festeklemmen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted.
Skru fast avtappingsskruen igjen.Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler. For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.

Feilretting

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
74 NO
Kontrolllampe rotasjonsretning
blinker
Bilde 10
Skift polene på apparatstøpselet.

Kontrolllampe driftsklar slukker

Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".

Kontrolllampe service

1x blink
Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning. – Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.
2x blink
Feil ved strømforsyning eller strømforbruk på mo-
toren for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.Kontakt kundetjenesten.
3x blink
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
4x blink
Avgasstemperaturbegrenser er utløst.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".La apparatet avkjøles.Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
5x blink
Reed-bryter i vannmangelsikringen kleber eller
magnetstempel kleber. Kontakt kundetjenesten.
6x blink
Flammeføler har slått av brenneren. Kontakt kundetjenesten.

Kontrolllampe drivstoff lyser

Drivstofftank er tom. Fylle drivstoff.

Apparatet går ikke

Ingen nettspenning Kontroller nettspenning/strømledning

Apparat bygger ikke opp trykk

Luft i systemet Luft ut pumpen: Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger. Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol. Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høy­trykkstilkoblingen går utluftingen raskere. Kontroller tilkoblinger og ledninger. – Trykket er innstilt til MIN Sett trykket til MAX
– 5
Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Rengjør silRengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske da-
ta).
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
Lekkasje fra pumpe Merk:3 dråper/minutt er tillatt. Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.

Brenner tenner ikke

Drivstofftank er tom. Fylle drivstoff. – Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning. Sil i lavvannssikringen rengjøres. – Drivstoffilter tilsmusset Skift drivstoffilter. – Ingen tenngnist Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glas-
set ved drift, skal apparatet kontrolleres av kunde-
service.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres. – Rustet varmeslange Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.

Kundetjeneste

Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material­eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo­ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.

Tilbehør og reservedeler

Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når
apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi mon­tering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr). Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyl­ler de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.174-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 87 Garantert: 90
5.966-076
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 6
75NO

Tekniske data

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Nettilkobling
Spenning V 400 220 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 60 Kapasitet kW 6,0 6,0 Sikringer (trege) A 16 16 Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 60 60 Brennereffekt kW 42 42 Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,5 3,5 Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 41,4 41,4 Dysestørrelse på standarddyse -- 043 043
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy Støytrykksnivå L Usikkerhet K Støyeffektnivå L
pA
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s Usikkerhet K m/s
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL eller
Oljemengde l 0,7 0,7 Oljetyper -- SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisk driftsvekt kg 123,2 123,2 Drivstofftank l 15,5 15,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
diesel
Fyringsolje EL eller diesel
76 NO
– 7
Läs bruksanvisning i original innan aggre­gatet används första gången, följ anvis-
framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
Informera inköpsstället omgående vid trans-
Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
Över en arbetshöjd på ca 800 m över havet, kon-
ningarna och spara driftsanvisningen för
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
portskador.
Leveransomfattning, se Bild 1.
takta din återförsäljare för att anpassa brännarin-
ställningen till höjden och den reducerade syrehal-
ten.

Innehållsförteckning

Miljöskydd SV 1 Risknivåer SV 1 Översikt SV 1 Symboler på aggregatet SV 2 Ändamålsenlig användning SV 2 Säkerhetsanvisningar SV 2 Säkerhetsanordningar SV 2 Idrifttagning SV 2 Handhavande SV 3 Förvaring SV 4 Transport SV 4 Skötsel och underhåll SV 4 Åtgärder vid störningar SV 5 Garanti SV 6 Tillbehör och reservdelar SV 6 EU-försäkran om överensstämmelse SV 6 Te kn is k a da ta S V 7

Miljöskydd

Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvin­ningsbart material som bör gå till återvin­ning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvin­ningssystem.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta komponenter som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis­kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släp­pas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera för­brukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Risknivåer

FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.

Översikt

Apparatelement

Bild 1
1 Hållare för strålrör 2 Greppfördjupning (på båda sidor) 3 Vattananslutning med sil 4 Vattenanslutningsadapter 5 Högtrycksanslutning EASY!Lock 6 Högtrycksslang EASY!Lock 7 Strålrör EASY!Lock 8 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål) 9 Styrhjul med parkeringsbroms 10 Bränslesil 11 Säkerhetsspak 12 El-matarledning 13 Startspak 14 Handsprutans säkerhetspärr 15 Handspruta EASY!Force 16 Påfyllningsöppning för bränsle 17 Användningsområde 18 Förvaringsplats för handspruta 19 Fotsteg 20 Greppbygel 21 Typskylt 22 Huvtillslutning 23 Brännare 24 Förvaringsplats för strålrör 25 Motorhuv 26 Pumpenhetens tryck/mängdreglering 27 Oljebehållare 28 Skruv för oljeutsläpp 29 Drivmedelsfilter 30 Fästklämma 31 Vattenbristsäkringens slang 32 Vattenbristsäkring 33 Sil i vattenbristsäkringen 34 Finfilter (vatten) 35 Flottörbehållare

Användningsområde

Bild 2
A Huvudreglage 0/OFF = Av 1 Driftsätt: Drift med varmvatten
2 Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varm-
vatten max. 60 °C) 3 Kontrollampa - Rotationsriktning 4 Kontrollampa för aggregat driftsklar 5 Kontrollampa bränsle 6 Kontrollampa - Service
– 1
77SV

Färgmärkning

Manöverelement för rengöringsprocessen är gula. – Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.

Symboler på aggregatet

Högtrycksstrålar kan vid felaktig använd­ning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
Risk för elektrisk stöt! Arbeten på anläggningens delar utföres endast av elektriker eller auktoriserad personal.
Risk för brännskador på grund av myck­et varma ytor!
Risk för förgiftning! Andas inte in avga­ser.

Ändamålsenlig användning

Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verk­tyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte kom­ma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga plat­ser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium. Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller i tillbehören. Om återvinningsvatten används får följande gränsvär­den inte överskridas.
pH-värde 6,5...9,5 elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l Kolväten < 20 mg/l Klor < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalcium < 200 mg/l Totalhårdhet < 28 °dH
färskvatten +1 200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
78 SV
Järn < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Koppar < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l fritt från illaluktande dofter * Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min *** inga slipande ämnen

Säkerhetsanvisningar

Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar. – Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt. – Aggregatets uppvärmningsanordning är en för-
bränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk. – Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.

Säkerhetsanordningar

Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda använda­ren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Om vattenmängden minskas på pumphuvudet
öppnas överfyllningsventilen och en del av vattnet
flyter tillbaka till pumpens sugsida. – Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen. – Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt. Överströmningsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.

Säkerhetsventil

Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt. Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos till­verkaren. inställning endast av kundservice.

Vattenbristsäkring

Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
kopplas till vid vattenbrist. – En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och
måste rengöras regelbundet.

Avgastemperaturbegränsaren

Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggrega-
tet när för hög avgastemperatur uppnås.

Idrifttagning

VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna, och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
– 2

Montera handtag

Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 4
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröretMontera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand (EASY!Lock).

Fylla på bränsle

FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldnings­olja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsle­tank. Bränslepumpen kan förstöras.
Fylla på bränsle.Stäng tanklocket.Torka av bränsle som runnit över.

Vattenanslutning

Se Tekniska Data för anslutningsvärden. Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till en­hetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vat­tenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransom­fattningen.

Sug upp vatten från behållare

Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det följande ombyggnad:
Bild 5
Skruva bort två skruvar på brännarhuset.
Bild 6
Skruva av bakre väggen och ta bort den.
Bild 7
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Bild 8
Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren.Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen. – Max. sughöjd: 0,5 m Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du: Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på
maximalt värde.
FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtun­ning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösnings­medel är brandfarlig, explosiv och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.

Elanslutning

Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt! – Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng­ningskablar utomhus, med motsvarande märkning och med tillräckligt tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar helt. Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.

Handhavande

FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är de­fekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsle­tank. Bränslepumpen kan förstöras.

Öppna/stänga handsprutan

Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.

Byt munstycke

FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.Byt munstycket.

Koppla till aggregatet

Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser. Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart som arbetstrycket har uppnåtts. Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av di­rekt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar". Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt. Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet åter till. Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid stör­ningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
– 3
79SV

Ställa in rengöringstemperatur

Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).

Rengöring

Ställ in tryck/temperatur i enlighet med den yta som
skall rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd från objektet som ska rengöras, för att förhindra att ska­dor uppkommer på grund av för högt tryck.

Drift med kallt vatten

Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc. Ställ in arbetstrycket efter behov.

Eco-steg

Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperatur­området (max. 60 °C).

Drift med varmvatten

FARA
Risk för skållning!
Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur. Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer: – Lätt nedsmutsning
30-50 °C
Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C

Avbryta drift

Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.

Stänga av aggregatet

FARA
Risk för skållning från hett vatten! Efter drift med varm­vatten måste maskinen köras minst två minuter med kallt vatten och med öppnad spruta för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.Öppna handsprutpistolen.Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.

Förvara aggregatet

Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte knäckas.

Frostskydd

OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats. Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande be­aktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer un-
der 0 °C utomhus. Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frost­fri plats ska aggregatet hiberneras.

Nedstängning

Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm ut vattenSpola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang. Skruva av matningsledningen på tankbotten och
kör värmeslangen tom. Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat. På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.

Förvaring

FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.

Transport

Bild 9
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på ma­skinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.

Skötsel och underhåll

FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el­kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.Öppna handsprutpistolen.Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
80 SV
– 4
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om re­gelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett underhållskontrakt.

Underhållsintervaller

Varje vecka
Rengör silen i vattenanslutningen.Rengöra finfilter.Rengör bränslesil.Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Varje månad
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
Byt olja.Låt auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet
av apparaten.

Underhållsarbeten

Rengör silen i vattenanslutningen
Ta ur silen.Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
Gör aggregatet trycklöst.Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör bränslesil
Ska ka ur brän sles il. B ränsle får i nte k omma ut i m il-
jön.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Gör aggregatet trycklöst.Peta ut fästklammrarna och dra ut vattenbristsäk-
ringens slang.
Ta ur silen. Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.Skjut in silen.Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och
säkra med fästklämma.
Byta olja
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller för till sortering.
Dra åter fast avtappningsskruven.Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut. För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data.

Åtgärder vid störningar

FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el­kontakten innan arbeten utförs på maskinen.

Kontrollampa Rotationsriktning blinkar

Bild 10
Skifta poler på aggregatets kontakt.
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".

Kontrollampa - Service

blinkar 1x
Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar. – Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
blinkar 2x
Fel i spänningsförsörjningen eller för stor strömför-
brukning hos motorn.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.Informera kundservice.
blinkar 3x
Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Låt aggregatet svalna.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.
blinkar 4x
Avgastermostat har löst ut.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.Låt aggregatet svalna.Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice.
5x blinkning
Reedsensor i vattenbristsäkringen är tilltäppt eller
magnetkolv klämmer. Informera kundservice.
6x blinkning
Flammavkännaren har stängt av brännaren. Informera kundservice.

Kontrollampa för bränsle lyser

Bränsletank är tom. Fylla på bränsle.

Apparaten arbetar inte

Ingen nätförsörjning Kontrollera nätanslutning/elkabel.
– 5
81SV

Aggregatet bygger inte upp tryck

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Luft i systemet Lufta ur pumpen: Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängd-
reglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur. Kontrollera anslutningar och ledningar. – Trycket är inställt till MIN Ställ in trycket till MAX. – Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Da-
ta).
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under
aggregatet
Pump otät Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut. Låt auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggre-
gatet vid större otäthet.
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.

Brännaren tänder inte

Bränsletank är tom. Fylla på bränsle. –Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar. Rengör silen i vattenbristsäkringen. – Bränslefiltret nedsmutsat Byt ut bränslefiltret. – Ingen gnista Om det inte syns någon tändgnista genom syngla-
set ska aggregatet testas av kundtjänsten.
Inställd temperatur uppnås inte vid drift med
varmvatten
Arbetstryck/matningsmängd för hög Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten. – Nedsotade värmeslangar Låt auktoriserad serviceverkstad avlägsna sotet i
aggregatet.

Kundservice

Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.

Garanti

I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service­verkstad.

Tillbehör och reservdelar

Anmärkning: Om maskinen ansluts till en kamin eller
om det inte går att se maskinen, rekommenderar vi att en flamövervakning monteras in (tillval). Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.

EU-försäkran om överensstämmelse

Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade ma­skin i ändamål och konstruktion samt i den av oss leve­rerade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt: Högtryckstvätt Typ: 1.174-xxx Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 87 Garanterad: 90
5.966-076
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrel­sens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
82 SV
– 6

Tekniska data

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Nätförsörjning
Spänning V 400 220 Strömart Hz 3~ 50 3~ 60 Anslutningseffekt kW 6,0 6,0 Säkringar (tröga) A 16 16 Skydd -- IPX5 IPX5 Skyddsklass -- I I
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5 Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. arbetstemperatur varmvatten °C 60 60 Brännareffekt kW 42 42 Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/t 3,5 3,5 Handsprutans rekylkraft (max.) N 41,4 41,4 Standardmunstyckets storlek -- 043 043
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K Ljudteffektsnivå L
pA
pA
WA
+ Osäkerhet K
WA
Hand-Arm Vibrationsvärde Handspruta m/s Spolrör m/s Osäkerhet K m/s
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL, eller
Oljemängd l 0,7 0,7 Oljesorter -- SAE 90 SAE 90
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisk driftvikt kg 123,2 123,2 Bränsletank l 15,5 15,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
diesel
Värmeolja EL, eller diesel
– 7
83SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen lait­teesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
pää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
Jos käyttökorkeus on n. 800 m NN:n yläpuolella,
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
teys jälleenmyyjään.
mituslaajuus, katso kuva 1.
ota yhteyttä jälleenmyyjään polttimen asetusten
mukauttamiseksi korkeuteen ja pienempään happi-
pitoisuuteen.

Sisällysluettelo

Ympäristönsuojelu FI 1 Vaarallisuusasteet FI 1 Yleiskatsaus FI 1 Laitteessa olevat symbolit FI 2 Käyttötarkoitus FI 2 Turvaohjeet FI 2 Turvalaitteet FI 2 Käyttöönotto FI 3 Käyttö FI 3 Säilytys FI 4 Kuljetus FI 5 Hoito ja huolto FI 5 Häiriöapu FI 5 Ta ku u F I 6 Varusteet ja varaosat FI 6 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus FI 7 Tekniset tiedot FI 8

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjät­teenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk­seen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier­rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit­taa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja sa­mankaltaisia aineita ei saa päästää ym­päristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein raken­neosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ih­misten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää taval­lisena talousjätteenä.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maape­rää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH

Vaarallisuusasteet

VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.

Yleiskatsaus

Käyttöelementit

Kuva 1
1 Suihkuputken kiinnike 2 Kahvasyvennys (molemmilla puolilla) 3 Vesiliitäntä ja sihti 4 Vesiliitäntäsovitin 5 Suurpaineliitäntä EASY!Lock 6 Korkeapaineletku EASY!Lock 7 Ruiskuputki EASY!Lock 8 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs) 9 Ohjausrulla ja seisontajarru 10 Polttoainesiivilä 11 Turvavipu 12 Sähköjohto 13 Laukaisuvipu 14 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa 15 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force
16 Polttoaineen täyttöaukko 17 Ohjauspaneeli 18 Käsiruiskupistoolin pidike 19 Astinkouru 20 Tartuntasanka 21 Tyyppikilpi 22 Kansilukko 23 Poltin 24 Pidike ruiskuputkille 25 Pölysuoja 26 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin 27 Öljysäiliö
28 Öljynlaskutulppa 29 Polttoainesuodatin 30 Kiinnitysklemmari 31 Vedenpuutesuojan letku 32 Vedenpuutesuoja 33 Alivesisuojan siivilä 34 Hienosuodatin (vesi) 35 Uimurisäiliö

Ohjauspaneeli

Kuva 2
ALaitekytkin 0/OFF = Pois päältä 1 Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttötapa: Käyttö kuumalla vedellä (e = eko-valin-
ta, kuuma vesi maks. 60 °C) 3 Pyörimissuunnan merkkivalo 4 Käyttövalmiuden merkkivalo 5 Polttoaineen merkkivalo 6 Huollon merkkivalo
84 FI
– 1

Väritunnukset

Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia. – Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.

Laitteessa olevat symbolit

Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpai­nesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivi­siin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Sähköjännitteen aiheuttama vaara! Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa su­rittaa vain sähköalan ammattilaiset tai valtuutettu ammattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama palovam­mavaara!
Myrkytysvaara! Älä hengitä pakokaasu­ja.

Käyttötarkoitus

Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työka­lut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huolto­asemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatet­tava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maa­perään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdis­tukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla pai­kalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puh­dasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varustei­den ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muo­dostumiseen. Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei saa ylittää:
pH-arvo 6,5...9,5 sähkönjohtokyky * Tuoreveden säh-
erotettavissa olevat aineet ** < 0,5 mg/l poisuodatettavissa olevat aineet
*** Hiilivedyt < 20 mg/l Kloridi < 300 mg/l Sulfaatti < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l
könjohtavuus +1200 µS/cm
< 50 mg/l
Kokonaiskovuus < 28 °dH
Rauta < 0,5 mg/l Mangaani < 0,05 mg/l Kupari < 2 mg/l Aktiivikloori < 0,3 mg/l ei saa haista epämiellyttävälle * Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia *** ei hankaavia aineita
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Turvaohjeet

Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapaine-
pesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on
noudatettava. – Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuut-
ta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatetta-
va. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava sään-
nöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallen-
nettava kirjallisesti. – Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltinlaitteisto.
Poltinlaitteistot on säännöllisesti tarkastettava kun-
kin maan lainsäätäjän säätämien määräysten mu-
kaisesti. – Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.

Turvalaitteet

Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa ohittaa.

Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä

Kun pumpattua vesimäärää vähennetään, ylivir-
tausventtiili aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin
pumpun imupuolelle. – Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu ta-
kaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin pai-
nekytkin sulkee pumpun. – Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle. Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyi­jysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa sää­dön.

Turvaventtiili

Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai pai-
nekytkin on vaurioitunut. Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysi­netillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.

Alivesisuoja

Alivesisuoja estää polttimen päälle kytkeytymisen,
jos vettä ei ole tarpeeksi. – Sihti estää varmistimen likaantumisen ja se täytyy
puhdistaa säännöllisesti.

Pakokaasun lämpötilan rajoitin

Pakokaasun lämpötilan rajoitin sammuttaa laitteen,
kun pakokaasu saavuttaa liian korkean lämpötilan.
– 2
85FI

Käyttöönotto

VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohto­jen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.

Tarttumissangan kiinnittäminen

Kuva 3
Ruuvien kiristysmomentti: 6,5 - 7,0 Nm
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää kompo-
nentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja varmasti.
Kuva 4
Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin
ja kiristä käsin (EASY!Lock).
Aseta korkeapainesuutin ruiskuputkeen.Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiukkuuteen
(EASY!Lock).
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä käsin (EASY!Lock).

Polttoaineen lisääminen

VAARA
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoainetta tai kevyttä lämmitysöljyä. Sopimatonta polttoainetta, ku­ten esimerkiksi bensiiniä, ei saa käyttää.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polt­toainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rik­koontuu.
Polttoaineen lisääminen.Sulje polttoainesäiliön korkki.Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.

Vesiliitäntä

Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista. Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäis-
läpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesi­hanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.

Veden imeminen säiliöstä

Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä, on laitteen kokoonpanoa muutettava seuraavasti:
Kuva 5
Kierrä 2 ruuvia irti polttimen kotelosta.
Kuva 6
Poista takaseinä.
Kuva 7
Poista vesiliitäntä hienosuodattimesta.Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Kuva 8
Ruuvaa irti uimurisäiliön ylempi tuloletku.Liitä ylempi tuloletku pumppuun.Liitä suodattimella (lisävaruste) varustettu imuletku
(halkaisija vähintään 3/4“) vesiliitäntään. – Maks. imukorkeus: 0,5 m Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin pumppu imee vettä: Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäätö
maksimiarvoonsa.
VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä koskaan ime vettä minkäänlaisesta juomavesisäiliöstä. Älä koskaan ime liuotinpitoisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä, öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tiivisteet eivät kestä liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erittäin herkästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyllistä.
Asenna osat takaisin paikoilleen vastakkaisessa
järjestyksessä.

Sähköliitäntä

Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
mesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara! – Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä johdon poikkileikkaus.
Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta. Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on ol-
tava vesitiivis.

Käyttö

VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää il­man asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuvilii­toksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuput­kesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos varmistusvipu on vahingoittunut.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polt­toainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rik­koontuu.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei ole enää painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Vaihda suutin.
sulkeminen

Suuttimen vaihto

86 FI
– 3

Laitteen käynnistys

Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa. Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttö­paine on saavutettu. Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyörimissuun­nann merkkivalo, sammuta laite välittömästi ja poista häiriö, katso kohtaa "Häiriöapu". Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin. Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen. Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä, ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muo­dosta painetta".

Puhdistuslämpötilan säätäminen

Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä.

Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen

Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX). Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).

Puhdistus

Säädä paine/lämpötila puhdistettavan pinnan mu-
kaan. Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.

Puhdistus kylmällä vedellä

Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyö­kalut, terassit, työkalut jne. Säädä työpaine tarpeen mukaan.

Eco-käyttö

Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla lämpötila-alueel­la (max. 60 °C).

Puhdistus kuumalla vedellä

VAARA
Palovammavaara!
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä. Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja: – Kevyt lika
30-50 °C
Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudes-
sa
maks. 60 °C

Käytön keskeytys

Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.

Laitteen kytkeminen pois päältä

VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään kaksi minuuttia.
Sulje veden syöttöputki.Avaa käsiruiskupistooli.Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos­teat.
Irrota vesiliitäntä.Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.

Laitteen säilytys

Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnitti-
meen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pi-
dikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähkö­johtoa.

Suojaaminen pakkaselta

HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle. Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huomioon seu­raavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa vaurioittaa lai­tetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman lämpötila on alle
0 °C. Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi.

Seisonta-aika

Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle:
Poista vesi.Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Veden poistaminen
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta, ja anna läm-
pövastuksen käydä tyhjänä. Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pump-
pu ja johdot ovat tyhjät.
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita. Täytä uimurisäiliö tavallisella jäätymisenestoai-
neella. Kytke laite päälle (ilman poltinta), kunnes laite on
huuhtoutunut kokonaan. Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.

Säilytys

VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytet­täessä laitteen paino.
– 4
87FI

Kuljetus

Kuva 9
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla, toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetet­taessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti.

Hoito ja huolto

VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh­distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis­toke.
Sulje vedensyöttökanava.Avaa käsiruiskupistooli.Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos­teat.
Irrota vesiliitäntä.Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Anna laitteen jäähtyä.
Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja säännölli­sestä teknisestä varmuustarkastuksesta tai huolto­sopimuksen solmimisesta.

Huoltovälit

Viikoittain
Puhdista vesiliitännän sihti. Puhdista hienosuodatin.Puhdista polttoainesiivilä.Tarkista öljymäärä.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kärcher-asiakaspalveluun.
Kuukausittain
Puhdista alivesisuojan sihti.
Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain
Vaihda öljy.Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto.

Huoltotyöt

Puhdista vesiliitännän sihti
Poista sihti.Puhdista sihti vedellä ja aseta se takaisin paikoil-
leen.
Hienosuodattimen puhdistaminen
Poista laitteesta paine.Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.Irrota hienosuodatin ja poista suodatinpanos.
Puhdista suodatinpanos puhtaalla vedellä tai pai-
neilmalla. Kokoa yhteen päinvastaisessa järjestyksessä.
Polttoainesiivilän puhdistus
Kopista polttoainesiivilä puhtaaksi. Älä tällöin pääs-
tä polttoainetta valumaan ympäristöön.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Poista laitteesta paine.Väännä kiinnitysklemmari irti ja vedä vedenpuute-
varmistuksen letku ulos. Poista sihti. Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8 noin 5 mm sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.Työnnä sihti paikoilleen.Työnnä letkunippa vedenpuutevarmistukseen poh-
jaan asti ja varmista paikalleen kiinnitysklemmarilla.
Öljyn vaihtaminen
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran ve-
toinen säiliö. Löysää öljynpoistoruuvi.
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se keräyspisteeseen.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua. Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.

Häiriöapu

VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh­distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis­toke.

Pyörimissuunnan merkkivalo vilkkuu

Kuva 10
Vaihda laitepistokkeen napaisuus.

Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu

Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".

Huollon merkkivalo

1x vilkku
Järjestelmään ei tule vettä Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot. – Vuoto korkeapainejärjestelmässä Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
2x vilkkua
Vika jännitteensyötössä tai moottorin virrankulutus
on liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Anna laitteen jäähtyä.Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
88 FI
– 5
4x vilkkua
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on lauennut.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".Anna laitteen jäähtyä.Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
5x vilkkua
Vedenpuutevarmistuksen reed-kytkin tai magneet-
timäntä on juuttunut kiinni.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
6x vilkkua
Liekintunnistin on kytkenyt polttimen pois päältä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.

Polttoaineen merkkivalo palaa

Polttoainesäiliö on tyhjä. Polttoaineen lisääminen.

Laite ei toimi

Ei verkkovirtaa Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.

Laite ei muodosta painetta

Ilmaa järjestelmässä Ilmaa pumppu: Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkea­paineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin. Tarkista liitännät ja johdot. – Paine on säädetty "MIN"-tasolle Säädä paine "MAX"-tasolle – Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
Veden tulomäärä liian pieni. Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).

Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen

Pumppu ei ole tiivis Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa. Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
Vuoto korkeapainejärjestelmässä Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.

Poltin ei syty

Polttoainesäiliö on tyhjä. Polttoaineen lisääminen. – Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.Puhdista alivesisuojan sihti.
Polttoainesuodatin likaantunut Vaihda polttoainesuodatin. – Ei sytytyskipinää Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos sytytyskipi-
nä ei näy tarkastuslasin kautta, kun laitetta käyn­nistetään.
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä. – Lämpövastus karstoittunut Puhdistuta lämpövastuksesta karsta asiakaspalve-
lussa.

Asiakaspalvelu

Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastut­taa asiakaspalvelussa.

Takuu

Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa­li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor­jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun huoltoon.

Varusteet ja varaosat

Huomautus: Kun laite on liitetty savupiippuun tai kun
laite ei ole näkyvillä, suosittelemme liekinvalvonnan asentamista (optio). Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne ta­kaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan. Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla www.kaercher.com.
– 6
89FI

EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suun­nittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveys­vaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muu­toksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: korkeapainepesuri Tyyppi: 1.174-xxx Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY) 2014/30/EU 2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetel­mä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 87 Taattu: 90
5.966-076
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
90 FI
– 7

Tekniset tiedot

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 220 Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 60 Liitosjohto kW 6,0 6,0 Sulake (hidas) A 16 16 Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 Kotelointiluokka -- I I
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (veden
lämpötila 20°C) Tulopaine (maks.) MPa (baaria) 0,6 (6) 0,6 (6)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baaria) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baaria) 21,5 (215) 21,5 (215) Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 60 60 Polttimen teho kW 42 42 Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 3,5 3,5 Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 41,4 41,4 Vakiosuuttimen suutinkoko -- 043 043
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö Äänenpainetaso L Epävarmuus K Äänitehotaso L
pA
pA
+ epävarmuus K
WA
WA
Käsi-käsivarsi tärinäarvo Käsiruiskupistooli m/s Suihkuputki m/s Epävarmuus K m/s
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai die-
Öljyn määrä l 0,7 0,7 Öljyn laatu -- SAE 90 SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tyypillinen käyttöpaino kg 123,2 123,2 Polttoainesäiliö l 15,5 15,5
m0,5 0,5
dB(A) 73 73 dB(A) 3 3 dB(A) 90 90
2
2
2
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
sel-polttoaine
Polttoöljy EL tai die­sel-polttoaine
– 8
91FI
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. – Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
Για λειτουργία σε υψόμετρο πάνω από 800 m επι-
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
κοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ώστε να σας προσαρμόσουν τη ρύθμιση καυστήρα στο ύψος και στη μειωμένη περιεκτικότητα οξυγόνου.

Πίνακας περιεχομένων

Προστασία περιβάλλοντος EL 1 Διαβάθμιση κινδύνων EL 1 Σύνοψη EL 1 Σύμβολα στη συσκευή EL 2 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL 2 Υποδείξεις ασφαλείας EL 2 Διατάξεις ασφαλείας EL 2 Έναρξη λειτουργίας EL 3 Χειρισμός EL 4 Αποθήκευση EL 5 Μεταφορά EL 5 Φροντίδα και συντήρηση EL 5 Αντιμετώπιση βλαβών EL 6 Εγγύηση EL 7 Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL 7 Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE EL 7 Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 8

Προστασία περιβάλλοντος

Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι­μα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικι­ακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη­μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ­κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να με­ταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμο­ποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και πα­ρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλή­γουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλο­γής.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περι­λαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμέ­νης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέ­σουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον. Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σω­στή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα σκουπίδια.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο πε­ριβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε πα­λιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH

Διαβάθμιση κινδύνων

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυμα­τισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η

Σύνοψη

Στοιχεία της συσκευής

Εικόνα 1
1 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού 2Λαβή (αμφίπλευρα) 3 Σύνδεση νερού με φίλτρο 4 Προσαρμογέας σύνδεσης νερού 5 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock 6 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης EASY!Lock 7 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock 8 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας 9 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης 10 Φίλτρο καυσίμου 11 Μοχλός ασφαλείας 12 Καλώδιο ρεύματος 13 Σκανδάλη 14 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός 15 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force 16 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου 17 Πεδίο χειρισμού 18 Υποδοχή φύλαξης για πιστολέτο χειρός 19 Χοάνη 20 Λαβή μεταφοράς 21 Πινακίδα τύπου 22 Ασφάλεια καπακιού 23 Καυστήρας 24 Θήκη φύλαξης του σωλήνα ρίψης 25 Κάλυμμα μηχανής 26 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλη-
σης 27 Δοχείο λαδιού 28 Βίδα εκροής λαδιού 29 Φίλτρο καυσίμων 30 Σφικτήρας 31 Ελαστικός σωλήνας της ασφάλειας έλλειψης νερού 32 Ασφάλεια έλλειψης νερού 33 Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού 34 Λεπτό φίλτρο (νερό) 35 Δοχείο με πλωτήρα
92 EL
– 1

Πεδίο χειρισμού

Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής 0/OFF = Off 1 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με κρύο νερό
2 Τρό πος λε ιτουρ γίας: Λει τουργ ία με κ αυτό ν ερό (e =
βαθμίδα Eco, καυτό νερό έως 60 °C) 3 Ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής 4 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας 5 Ενδεικτική λυχνία καυσίμου 6 Ενδεικτική λυχνία συντήρησης

Αναγνωριστικό χρώματος

Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι
κίτρινα. – Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι
ανοικτά γκρίζα.

Σύμβολα στη συσκευή

Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέ-
ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συ­σκευή.
πει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα,
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Εργασίες στα εξαρτήματα της εγκατά­στασης μόνο από ειδικευμένους ηλε­κτρολόγους ή εξουσιοδοτημένο προσω­πικό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επι­φάνειες!
Κίνδυνος δηλητηρίασης! Μην εισπνέετε τα καυσαέρια.

Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς

Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων, εργαλείων, προσόψεων, βεραντών, εργαλείων κηπουρικής κ.τ.λ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε πρατήρια βενζίνης τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Λύματα που π εριέ χουν ορυκ τέλαια δεν ε πιτρ έπετ αι να καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλ­ληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προ­σκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα. Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει υπέρβαση των ακόλουθων οριακών τιμών.
ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να
Τιμή pH 6,5...9,5 ηλεκτρική αγωγιμότητα * Αγωγιμότητα φρέ-
υλικό επικάθισης ** < 0,5 mg/l υλικό φιλτραρίσματος *** < 50 mg/l Υδρογονάνθρακες < 20 mg/l Χλωρίδια < 300 mg/l Θειικό οξύ < 240 mg/l Ασβέστιο < 200 mg/l Ολική σκληρότητα < 28 °dH
Σίδηρος < 0,5 mg/l Μαγγάνιο < 0,05 mg/l Χαλκός < 2 mg/l Ενεργό χλώριο < 0,3 mg/l χωρίς δυσάρεστες οσμές * Μέγιστο συνολικά 2000 µS/cm
** Όγκος δοκιμής 1 Ι, χρόνος δημιουργίας ιζήματος 30 λεπτά *** χωρίς διαβρωτικά υλικά
σκου νερού +1200 µS/cm
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3

Υποδείξεις ασφαλείας

Δώστε προσοχή στις
εθνικής νομοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές υγρών.
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο­βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να καταγρά­φονται και να φυλάσσονται.
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονά-
δα καύσης. Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υπο­βάλλονται τακτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκά­στοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας.
Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται
να γίνει καμία τροποποίηση.
εκάστοτε προδιαγραφές της

Διατάξεις ασφαλείας

Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα­σία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λει­τουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους.

Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο διακόπτες

Κατά τη μείωση της ποσότητας νερού στην κεφαλή
της αντλίας, ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα μέρος του νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρό­φησης της αντλίας.
Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλεσμα όλο το
νερό να επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας, ο πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλι­σης απενεργοποιεί την αντλία.
Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο διακόπτης
πίεσης στην κεφαλή του κυλίνδρου ενεργοποιεί εκ
νέου την αντλία. Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και μολυβδοσφρα­γίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστι­κά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
– 2
93EL

Βαλβίδα ασφάλειας

Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτωση βλά-
βης της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσσοστά-
τη. Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζε­ται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.

Ασφάλεια έλλειψης νερού

Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργο-
ποίηση του καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νε-
ρού. – Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της ασφάλειας
και πρέπει να καθαρίζεται τακτικά.

Ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων

Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων απενεργο-
ποιεί τη συσκευή όταν επιτευχθεί η μέγιστη θερμο-
κρασία καυσαερίων.

Έναρξη λειτουργίας

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα, τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να εί­ναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατά­σταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.

Συναρμολόγηση της λαβής μεταφοράς

Εικόνα 3
Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm
Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης
Υπόδειξη: Χά ρη σ ε έ να γρ ήγ ο ρο σπ εί ρω μα τ ο σ ύσ τη μα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα με μια μόνο περιστροφή.
Εικόνα 4
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και
σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock). Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το ακροφύσιο
υψηλής πίεσης. Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το με το χέρι
(EASY!Lock). Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συ-
σκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).

Πλήρωση με καύσιμο

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καύσι­μο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπε­ται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσίμου.
Γεμίστε με καύσιμοΚλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.

Σύνδεση νερού

Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτη­ριστικά. Με τη βοήθεια του προσαρμογέα συνδέστε έναν
ελαστικό σωλήνα (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη διάμετρος 3/4") στην υποδοχή νερού του μηχανή­ματος και στην παροχή νερού (π.χ. στη βρύση).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής δεν πε­ριλαμβάνεται στον παραδοτέο εξοπλισμό.

Αναρροφήστε νερό από το δοχείο

Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από ένα εξωτε­ρικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η παρακάτω μετασκευή:
Εικόνα 5
Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλημα του καυ-
στήρα.
Εικόνα 6
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοιχώματος.
Εικόνα 7
Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νερού από το
λεπτό φίλτρο.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Εικόνα 8
Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα τροφοδο-
σίας στο δοχείο με πλωτήρα.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στην
κεφαλή της αντλίας.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης (δι-
άμετρος τουλάχιστον 3/4“) με το φίλτρο (εξάρτημα)
στο υδραυλικο σύστημα. – Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα πρέπει: Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μονάδας άντλη-
σης στη μέγιστη τιμή.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι στε­γανοποιητικές φλάντζες της συσκευής κές στους διαλύτες. Το νέφος ψεκασμού διαλυτών είναι πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
Επανασυναρμολόγηση με την αντίστροφη σειρά.
δεν είναι ανθεκτι-

Ηλεκτρολογικές συνδέσεις

Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά και Πινακίδα τύπου. – Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρο-
λόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας! – Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους
χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτα-
σης με επαρκή διατομή. – Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς προέκτα-
σης. – Το βύσμα και η σύνδεση του καλωδίου προέκτασης
που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι αδιάβροχα.
94 EL
– 3

Χειρισμός

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την ντα το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέ­ρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέ­πεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε και του μοχλού ασφάλισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χα­λάσει απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα­τών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσίμου.

Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού

Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.

Αντικατάσταση του ακροφυσίου

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πι­στολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συ­σκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.

Ενεργοποίηση της μηχανής

Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμη-
τό τύπο λειτουργίας. Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανά-
βει. Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της δια­κόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας. Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψει η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ. "Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης". Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω. Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του πιστολέτου χειρός. Υπόδειξη: Εάν δεν τ ρέχε ι νερ ό από το μπ εκ υψηλής π ί­εσης, εξαερώστε την αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλα­βών - Η συσκευή δεν παράγει πίεση".

Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού

Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
εργασία κρατάτε πά-
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας
μεταφοράς
Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλησης
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη κατά τη φορά
των δεικτών του ρολογιού: Αυξήστε την πίεση ερ­γασίας (MAX).
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη αντίθετα με τη
φορά των δεικτών του ρολογιού: Μειώστε την πίε­ση εργασίας (MIN).

Καθαρισμός

Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία ανάλογα με την
επιφάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντι­κείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προ­κληθούν λόγω της υψηλής πίεσης.

Λειτουργία με κρύο νερό

Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ. Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά περίπτωση.

Βαθμίδα Eco

Η συσκευή λειτουργεί στο πιο αποδοτικό εύρος θερμο­κρασίας (έως 60 °C).

Λειτουργία με καυτό νερό

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία. Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες καθαρισμού: – Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη βιομηχανία
τροφίμων
μέγ. 60 °C

Διακοπή λειτουργίας

Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.

Απενεργοποίηση της συσκευής

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό! Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή πρέπει να λειτουργήσει για κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο, ώστε να κρυώσει.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“. Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώ-
σετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση. Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
τουλάχιστον δύο λεπτά με
– 4
95EL

Φύλαξη της συσκευής

Εισάγετε το σωλήνα ψεκασμού στο στήριγμα του
καλύμματος.
Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και το καλώδιο
ηλεκτρικής σύνδεσης και αναρτήστε τα στα στηρίγ­ματα.
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό.

Αντιπαγετική προστασία

ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από αυτήν.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός. Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λάβετε υπόψη τα εξής:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυχρό αέρα που εισχωρεί μέσω της καπνοδόχου.
Απ οσ υν δέ ετ ε τ η συ σκ ευ ή α πό τη ν κ απ νο δό χο ότα ν
επικρατούν εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω του
0°C. Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας

Διακοπή της λειτουργίας

Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευ­σης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάζετε το νερό.Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Αδειάστε το νερό
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νε-
ρού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης. Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα
του λέβητα και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική
αντίσταση. Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1
λεπτό μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώ-
σεις.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο Υπόδειξη:
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας κυκλοφορί-
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική προστασία.
Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του
ας στο δοχείο με πλωτήρα.
ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή

Αποθήκευση

ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθή­κευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.

Μεταφορά

Εικόνα 9
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκφόρτωση της συσκευής με περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε υπόψη την εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συ-
σκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατρο­πής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυ­ντήριες οδηγίες.
τη μεταφορά

Φροντίδα και συντήρηση

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυν­δέστε το φις από την πρίζα.
Κλείστε την παροχή νερού.Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου δια-
πιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher παρέχουν πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους ασφαλείας καθώς και τη σύναψη σύμβασης συντή­ρησης.

Χρονικά διαστήματα συντήρησης

Εβδομαδιαίως
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια παρουσιάζουν γαλακτώδη μορφή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher.
Μηνιαίως
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον ετησίως
Αλλάξτε λάδια.Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.

Εργασίες συντήρησης

Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Αφαιρέστε το φίλτρο.Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέ-
στε το σετ φίλτρου.
96 EL
– 5
Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιε-
σμένο αέρα. Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σειρά.
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου
Τινάξτε το φίλτρο καυσίμου. Μην αφήνετε το καύσι-
μο να καταλήξει στο περιβάλλον.
Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας έλειψης νερού
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.Βγάλτε το σφικτήρα στερέωσης και τραβήξτε τον
ελαστικό σωλήνα της ασφάλειας έλλειψης νερού. Αφαιρέστε το φίλτρο. Υπόδειξη: Εάν απαι τείτ αι, β ιδώσ τε το ν κοχλία M8 κατά 5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του.Σπρώξτε ως το τέρμα το ρακόρ του ελαστικού σω-
λήνα στην ασφάλεια έλλειψης νερού και ασφαλίστε
το με τον σφικτήρα.
Αλλάξτε λάδια
Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής για
περίπου1 λίτρο λαδιού. Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης λαδιού.
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλ­λογής αποβλήτων.
Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία αποστράγγισης.Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την ένδειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυγή των φυσα­λίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσότητα πλήρω­σης, δείτε τα Τεχνικά Στοιχεία.

Αντιμετώπιση βλαβών

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυν­δέστε το φις από την πρίζα.
Η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης
περιστροφής αναβοσβήνει
Εικόνα 10
Αλλάξτε τους πόλους στο φις της συσκευής.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συσκευή δεν λει-
τουργεί".

Ενδεικτική λυχνία συντήρησης

1x αναλαμπή
Ελλειψη νερού Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής. – Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
2x αναλαμπή
Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τάσης ή την κα-
τανάλωση ρεύματος του κινητήρα. Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφά-
λεια δικτύου. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
3x αναλαμπή
Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
4x αναλαμπή
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσα-
ερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
5x αναλαμπή
Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφάλεια έλλει-
ψης νερού ή εμπλοκή του μαγνητικού εμβόλου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
6x αναλαμπή
Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργοποιήσει τον
καυστήρα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.

Ανάβει η ενδεικτική λυχνία καυσίμου

Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή. Γεμίστε με καύσιμο

Η συσκευή δεν λειτουργεί

Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο.

Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση

Αέρας στο σύστημα Εξαέρωση αντλίας: Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το δι­ακόπτη της συσκευής.
Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας
της μονάδας άντλησης με ανοικτό το πιστολέτο χει­ρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται εάν αποσυνδέσετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης από το σύνδεσμο υψηλής πίεσης. Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς. – Πίεση ρυθμισμένη στο MIN Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX. – Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικαταστήστε το
εάν είναι απαραίτητο. – Παροχή νερού ελάχιστη Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά).
– 6
97EL
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
τη συσκευή
Αντλία μη στεγανή Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό. Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή
πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτη­σης πελατών.
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το
πιστολέτο χειρός
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.

Ο καυστήρας δεν ανάβει

Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή. Γεμίστε με καύσιμο – Ελλειψη νερού Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού. – Φίλτρο καυσίμων λερωμένο Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου. – Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε σπινθήρα
ανάφλεξης στη θυρίδα οπτικού ελέγχου, καλέστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμέ-
νου να ελέγξει τη συσκευή.
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν μπορεί να
επιτευχθεί κατά τη λειτουργία της συσκευής
με ζεστό νερό
Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα πολύ υψη-
λή Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργασίας/ποσότη-
τα άντλησης στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της
μονάδας άντλησης. – Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση Παρ αδό στε τη συσκε υή γ ια αφα ίρεση της σκ ουριά ς
στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.

Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών

Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πε­λατών.

Εγγύηση

Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή­ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα­λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά­στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.

Εξαρτήματα και ανταλλακτικά

Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής σε τζάκι ή
όταν η σ υσκε υή δε ν είν αι ορ ατή, συνι στάτ αι η τ οποθ έτη­ση ενός συστήματος παρακολούθησης φλόγας (προαι­ρετικό). Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλα­κτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκο­πτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.

Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE

Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χα­ρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγο­ρά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μη­χανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης Τύπος: 1.174-xxx Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK) 2014/30/EE 2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη: 87 Εγγυημένη: 90
5.966-076
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με πληρε­ξούσιο από το διοικητικό συμβούλιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
98 EL
– 7

Τεχνικά χαρακτηριστικά

HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 400 220 Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 60 Ισχύς σύνδεσης kW 6,0 6,0 Ασφάλεια (αδρανής) A 16 16 Είδος προστασίας -- IPX5 IPX5 Κατηγορία προστασίας -- I I
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα (λί-
τρα/λεπτό) Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5 0,5 Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού λίτρα/ώρα (λί-
τρα/λεπτό) Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλείας) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 60 60 Ισχύς καυστήρα kW 42 42 Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου χιλιόμετρα/ώρα 3,5 3,5 Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 41,4 41,4 Μέγεθος του βασικού ακροφυσίου -- 043 043
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L Αβεβαιότητα K Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
βαιότητα K
pA
WA
pA
WA
dB(A) 73 73
dB(A) 3 3
+ Αβε-
dB(A) 90 90
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα Πιστολέτο χειρός m/s σωλήνας εκτόξευσης m/s Αβεβαιότητα K m/s
2
2
2
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρμανσης
Ποσότητα λαδιού l 0,7 0,7 Τύπος λαδιού -- SAE 90 SAE 90
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Τυπικό βάρος λειτουργίας kg 123,2 123,2 Δεξαμενή καυσίμου l 15,5 15,5
1000 (16,7) 1000 (16,7)
300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3)
3,4 3,4 3,4 3,4 0,3 0,3
Πετρέλαιο θέρμανσης
EL ή ντίζελ
EL ή ντίζελ
– 8
99EL
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza
veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavu­zu saklayın. – İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güven-
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin. – Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Tes-
Deniz seviyesinden yaklaşık 800 m üzerindeki ça-
göre davranın ve daha sonra kullanım
lik uyarılarını mutlaka okuyun!
limat kapsamı için Bkz. Resim 1.
lışma yüksekliğinde, brülör ayarını yüksekliğe ve düşük oksijen içeriğine ayarlamak için yetkili satıcı­nıza başvurun.

İçindekiler

Çevre koruma TR 1 Tehlike kademeleri TR 1 Genel bakış TR 1 Cihazdaki semboller TR 2 Kurallara uygun kullanım TR 2 Güvenlik uyarıları TR 2 Güvenlik tertibatları TR 2 İşletime alma TR 2 Kullanımı TR 3 Depolama TR 4 Ta şı ma TR 4 Koruma ve Bakım TR 4 Arızalarda yardım TR 5 Garanti TR 6 Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 6 AB uygunluk bildirisi TR 6 Teknik Bilgiler TR 7

Çevre koruma

Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebi­lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpü­ne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabi­lecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmakta­dır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler do­ğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski ci­hazları lütfen öngörülen toplama sistem­leri aracılığıyla imha edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıl­dıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde insan sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler içerir. Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu bile­şenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlenmiş cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemelidir.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılma­sına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağ­ları çevre tekniğine uygun olarak imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res:
www.kaercher.com/REACH

Tehlike kademeleri

TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan di­rekt bir tehlikeye yönelik uyarı.
UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabile­cek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir du­ruma yönelik uyarı.

Genel bakış

Cihaz elemanları

Resim 1
1 Püskürtme borusu tutucusu 2 Tutamak çukuru (çift taraflı) 3 Süzgeçli su bağlantısı 4 Su bağlantısı adaptörü 5 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock 6 EASY!Lock yüksek basınç hortumu 7 EASY!Lock huzme hortumu 8 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik) 9 El freniyle birlikte direksiyon makarası 10 Yakıt süzgeci 11 Emniyet kolu 12 Elektrik beslemesi 13 Çekme kolu 14 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi 15 EASY!Force el püskürtme tabancası 16 Yanıcı madde doldurma ağzı 17 Kumanda alanı 18 El püskürtme tabancası için bölme 19 Basamak yuvası 20 Kulp parçası 21 Tip levhası 22 Kapak kilidi 23 Brülörü 24 Püskürtme borusu için bölme 25 Cihaz kapağı 26 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı 27 Yap deposu 28 Yağ boşaltma cıvatası 29 Yanıcı madde filtresi 30 Sabitleme klipsi 31 Su eksikliği emniyetinin hortumu 32 Su eksiklik emniyeti 33 Su eksikliği emniyetindeki süzgeç 34 Mikro filtre (su) 35 Şamandıra haznesi

Kumanda alanı

Resim 2
A Cihaz şalteri 0/OFF = Kapalı 1 İşletim türü: Soğuk su ile işletim
2 İşletim türü: Sıcak su ile işletim (e = eco kademesi,
sıcak su maks 60 °C) 3 Kontrol lambası Dönme yönü 4 Kullanıma hazır kontrol lambası 5 Yanıcı madde kontrol lambası 6 Kontrol lambası Servis
100 TR
– 1
Loading...