Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz3
Übersicht3
Symbole auf dem Gerät4
Bestimmungsgemäße Verwendung4
Sicherheitseinrichtungen4
Unfallverhütungsvorschrift BGR 5004
Inbetriebnahme4
Bedienung5
Nach jedem Betrieb7
Stilllegung7
Pflege und Wartung7
Hilfe bei Störungen8
Garantie9
Allgemeine Hinweise9
CE-Erklärung14
Technische Daten10
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Übersicht
Geräteelemente
1 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2
2 Griffbügel
3 Druck-/Mengenregulierung
4 Ablagefach für Zubehör
5 Abdeckklappe für Ablagefach
Hochdruckstrahlen können
bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf
das Gerät selbst gerichtet
werden.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht
ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und
Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitseinrichtungen
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet das Gerät beim
Schließen der Handspritzpistole ab und
beim Öffnen wieder ein.
Der Druckschalter ist werkseitig eingestellt
und plombiert. Einstellung nur durch den
Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn der
Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Temperaturbegrenzer
Der Temperaturbegrenzer schaltet das Gerät aus, wenn der Temperaturregler defekt
ist.
Unfallverhütungsvorschrift
BGR 500
Für den Betrieb des Gerätes in Deutschland gilt die Unfallverhütungsvorschrift
BGR 500 „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrahlern“, herausgegeben vom Hauptverband
der gewerblichen Berufsgenossenschaften
(zu beziehen von Carl Heymanns-Verlag
KG, 50939 Köln, Luxemburger Straße
449).
Hochdruckstrahler müssen nach diesen
Richtlinien mindestens alle 12 Monate von
einem Sachkundigen geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten
werden.
Inbetriebnahme
Zubehör montieren
Î Feststellbremse arretieren.
Î Griffbügel auf den Geräterahmen ste-
cken.
Î Griffbügel mit den beiliegenden Schrau-
ben, Muttern und Unterlegscheiben an
Geräterahmen montieren.
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Ölstand prüfen
Î Gerätehaube öffnen.
Î Spitze des Öleinfüllstutzens abschnei-
den.
몇 Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
4 Deutsch
Page 5
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn
der Ölstand unter „MIN“ abgesunken
ist.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Î Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Durchmesser mindestens 3/4 Zoll.
Hinweis
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Verunreinigungen im Zulaufwasser können
das Gerät beschädigen. Kärcher empfiehlt
einen Wasserfilter zu verwenden (BestellNr. 2.638-270.0).
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmen.
– Die Montage des Elektrosteckers darf
nur vom autorisierten Kundendienst/
Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Elektrostecker ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
Î Wenn Sie eine Verlängerungsleitung
verwenden, sollte diese immer ganz abgerollt sein und einen ausreichenden
Querschnitt haben.
Î Geräteschalter auf „0-STOP“ stellen
und Elektrostecker in die Steckdose
stecken.
Flüssigenthärter auffüllen
Der weiße Behälter für Flüssigenthärter befindet sich auf dem Boiler.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit
kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem
Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise
zudosiert.
Î Flüssigenthärter auffüllen.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Î Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche
Gegebenheiten anpassen lassen.
Reinigungsmittel auffüllen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Hinweis
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen. Nur Reinigungsmittel verwenden, die von Kärcher freigegeben sind.
Dosierempfehlung und Hinweise, die den
Reinigungsmitteln beigegeben sind, beachten. Zum Schonen der Umwelt sparsam
mit Reinigungsmitteln umgehen.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Î Reinigungsmittel auffüllen.
Bedienung
Gerät entlüften
Î Wasserzulauf öffnen.
Î Geräteschalter im Uhrzeigersinn dre-
hen bis die Pumpe startet.
Î Gerät ohne Hochdruckschlauch laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus-
tritt.
Deutsch 5
Page 6
oder
Î Bei geöffneter Handspritzpistole im Ab-
stand von 10 Sekunden mehrmals ausund einschalten, bis das Wasser blasenfrei aus der Hochdruckdüse austritt.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf das zu reinigende Objekt richten, um Schäden zu vermeiden.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-FlachstrahlDüse gearbeitet (im Lieferumfang).
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reinigungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Arbeitsdruck und Fördermenge mit der
Druck- und Mengenregulierung am Pumpenkopf einstellen:
Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Î Umschaltventil auf „kalt“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Umschaltventil auf „heiß“ stellen.
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Hinweis
Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Fördermenge ändert sich auch die Wassertemperatur.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil des ge-
wünschten Reinigungsmittels auf die
benötigte Konzentration einstellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb unterbrechen
– Wird während des Betriebes der Hebel
der Handspritzpistole losgelassen,
schaltet das Gerät ab.
6 Deutsch
Page 7
– Beim Öffnen der Pistole läuft das Gerät
selbsttätig wieder an.
Nach jedem Betrieb
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter im Uhrzeigersinn dre-
hen bis die Pumpe startet.
Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Hinweis
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
몇 Warnung
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen.
Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Î Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Verschlussstopfen am Boilerboden ab-
schrauben und Boiler leerlaufen lassen.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr! Trennen Sie vor allen
Wartungs- und Reparaturarbeiten das Gerät vom elektrischen Netz.
몇 Warnung
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Vor allen Arbeiten Gerät abstellen, siehe
„Nach jedem Betrieb“.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Netzstecker aus Steckdose ziehen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Vor jedem Betrieb
Î Anschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be-
schädigte Anschlussleitung unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Î Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädig-
ten Hochdruckschlauch unverzüglich
austauschen.
Î Pumpe auf Undichtigkeit untersuchen.
Bei mehr als 3 Tropfen pro Minute Kun-
dendienst rufen.
Wöchentlich
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Deutsch 7
Page 8
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Î Ölstand kontrollieren.
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Î Öl wechseln.
Öl wechseln
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an
einer Sammelstelle abgeben.
Î Ablassschraube wieder festziehen.
Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Î Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Î Elektroden reinigen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel auf- und zudrehen.
Hinweis
Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird
der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Î Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Î Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Pumpe klopft
– Luft in der Pumpe
Î Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen.
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend aus/ein
– Düse verstopft.
Î Düse reinigen/erneuern.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Î Filter reinigen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
– Boiler verkalkt.
Î Kundendienst verständigen.
– Verrußte Heizschlange
8 Deutsch
Page 9
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr
Händler die beigefügte Antwortkarte beim
Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt
und unterschreibt und Sie die Antwortkarte
anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft
Ihres Landes schicken.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler
oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Einschaltvorgänge
– Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeiti-
ge Spannungsabsenkungen.
– Bei ungünstigen Netzbedingungen kön-
nen Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten.
– Bei Netzimpedanz kleiner als 0,15 Ohm
sind keine Störungen zu erwarten.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Fördermenge Wasserl/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse)MPa (bar)3...15 (30...150)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser°C85
Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C Zulauf-
°C43
temperatur
Reinigungsmittelansaugungl/h (l/min)80 (1,3)
Heizleistung kW24
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.)N29
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1)dB(A)72
Garantierter Schallleistungspegel (2000/14/EC)dB(A)89
Gerätevibrationen
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349)
Handspritzpistolem/s
Strahlrohrm/s
2
2
2,0
1,9
Betriebsstoffe
Ölmengel0,55
Ölsorte--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1285 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehörkg100
Reinigungsmitteltank 1l20
Reinigungsmitteltank 2l25
Boilerinhalt gesamtl55
Boilerinhalt Vorheizkammerl19
Fördermenge Wasserl/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse)MPa (bar)3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser°C85
Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C Zulauf-
°C29
temperatur
Reinigungsmittelansaugungl/h (l/min)80 (1,3)
Heizleistung kW12
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.)N29
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1)dB(A)72
Garantierter Schallleistungspegel (2000/14/EC)dB(A)89
Gerätevibrationen
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349)
Handspritzpistolem/s
Strahlrohrm/s
2
2
2,0
1,9
Betriebsstoffe
Ölmengel0,55
Ölsorte--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1285 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehörkg100
Reinigungsmitteltank 1l20
Reinigungsmitteltank 2l25
Boilerinhalt gesamtl55
Boilerinhalt Vorheizkammerl19
Deutsch 11
Page 12
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Contents
Environmental protection12
Overview12
Symbols on the machine13
Proper use13
Safety Devices13
Start up13
Operation14
After each operation15
Shutdown16
Maintenance and care16
Troubleshooting16
Warranty17
General information17
CE declaration18
Specifications19
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for
recycling.. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Overview
Device elements
1 Pouring vent for detergent 2
2 Handle
3 Pressure/ quantity regulation
4 Storage compartment for accessories
5 Closing flap for storage compartment
Operating instructions in brief
6Cover
7 Pouring vent for liquid softner
8 Front closing flap
9 Pouring vent for detergent 1
10 High pressure nozzle
11 Spray lance
12 Hand spraygun
High pressure hose
13 Guiding roll with fixed position brake
14 Connection for water supply with filter
15 High pressure connection
16 Power supply
17 Power switch
18 Temperature controller
19 Liquid softner indicator lamp
20 Indicator lamp - heating
21 Engine indicator lamp
22 Manometer
23 Dosage valve for detergent
24 Switch valve warm/cold
12 English
Page 13
Symbols on the machine
Start up
High-pressure jets can be
dangerous if improperly
used. The jet must not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the
sewage system. Perform engine cleaning
and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Safety Devices
Pressure switch
The pressure switch turns the device off
when the handgun is closed and switch on
when the handgun is opened.
The pressure switch is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
The safety valve opens when the pressure
switch is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Temperature controller
The temperature limiter switches off the
machine if the temperature regulator is defective.
Attaching the Accessories
Î Lock parking brake.
Î Insert the handle into the machine
frame.
Î Assemble the handle using the en-
closed screws, nuts and wahers and in-
stall it at the machine frame.
Î Connect ray tube with hand spray gun
Î Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Î Install covering nut and tighten firmly
Check oil level
Î Open the device hood.
Î Cut off tip of oil filling nozzle.
몇 Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Î If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Oil grade: see Technical Data
Do not operate the appliance if the oil
level has fallen below "MIN".
Î Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Î Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Minimum diameter, 3/4 inch.
Note
The supply hose is not included.
Impurities in the inlet water can damage the
appliance. Kärcher recommends the use of
a water filter (Order no. 2.638-270.0).
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
English 13
Page 14
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
electrical source.
– The installation of the electrical plug
may only be performed by the authorised customer service/electrician. The
electrical plug is not included.
Î If you have to use an extension chord,
then the same must always be rolled up
and have an adequate cross-section.
Î Set appliance switch to "0-STOP", and
plug the electrical plug into the socket.
Refill liquid softener
The white container for the liquid softener is
located on the boiler.
The liquid softener prevents the calcification of the heating spiral while operating
with calciferous tap water It is dosed into
the supply drop by drop
Î Refill liquid softener.
The metering is set to medium water rigidity
by the manufacturer
Î For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to
local facts
Refill detergent
Danger
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
Note
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned. Use only those detergents that
have been approved by Kärcher. Observe
the dosage and other instructions provided
with these detergents. For considerate
treatment of the environment use detergent
economically.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Î Refill detergent.
Operation
Dearating the appliance
Î Open the water supply.
Î Turn the appliance switch clockwise un-
til the pump starts.
Î Switch on the appliance and let it run
without the high-pressure hose until the
water exiting is bubble-free.
or
Î Switch it on and off repeatedly about
every 10 seconds with the hand spray
gun open until the water exiting is bub-
ble-free.
Working with the high pressure noz-
zle
Note
To avoid damage, always direct the highpressure jet from a distance on the object to
be cleaned.
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Recommended nozzles are deliverable
as accessories
– For strong contaminations
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
14 English
Page 15
Set working pressure and flow rate
Set the working pressure and the volume
using the pressure and quantity regular at
the pump head:
Î Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Î Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Î Turn switch valve to "cold".
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Î Turn switch valve to "hot".
Î Set temperature regulator to desired
temperature.
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Note
Changing the work pressure and the feed
volume will also change the water temperature.
Operation with detergent
Î Set the detergent dosing valve of the
desired detergent to the required concentration.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Î Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Î Spray off loosened dirt with the high-
pressure ray.
Interrupting operation
– The appliance will switch off if the lever
of the hand-spray gun is released dur-
ing operations.
– When opening the gun, the appliance
will restart on its own.
After each operation
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with openend handgun with cold
water for at least two minutes.
After operation with detergent
Î Set dosing value for detergent to "0".
Î Turn the appliance switch clockwise un-
til the pump starts.
Î Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance.
Î Set the appliance switch to "0".
Î Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Use the safety catch to secure the trig-
ger gun lever.
Note
Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
English 15
Page 16
몇 Warning
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Î Store in a frost free area.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Î Drain water.
Î Flush device with anti-freeze agent.
Î Empty detergent tank.
Dump water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Î Unscrew closing stopper on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury! Always disconnect the device
from the electrical power supply before performing maintenance or repair work.
몇 Warning
Only use original spare parts.
After each work, turn off device, refer to "After each operation".
Î Set the appliance switch to "0".
Î Disconnect the main plug from the
socket.
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Remove water connection.
Î Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Before each use
Î Check the power cord with mains plug
for damage before every use. If the
power cord is damaged, please arrange
immediately for the exchange by an au-
thorized customer service or a skilled
electrician.
Î Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange
for the immediate exchange of a dam-
aged high-pressure hose.
Î Check the pump for leaks. If the leak-
age is more than 3 drops per minute,
call Customer Service.
Weekly
Î Clean the sieve in the water connection.
Î Clean filter at the detergent suck hose.
Î Check oil level.
In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately
After 500 operating hours, at least annually.
Î Oil change.
Oil change.
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Î loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Î Tighten release screw.
Î Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Î Refill.
16 English
Page 17
– Electrodes in the tank are dirty
Î Clean the electrodes.
Appliance is not running
– No power
Î Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Î Set dosing value for detergent to "0".
Î With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Î Close and open the regulating spingle
with open hand spray gun.
Note
By dismantling the high pressure hose from
the high pressure connection the venting
process is accelerated.
Î If detergent tank is empty, refill.
Î Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Î Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Î Clean sieve.
– Amount of water supply is too low.
Î Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pump is vibrating
– Air in the pump
Î Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leakproof.
Device continuously turns on and
off while hand spray gun is open
– Nozzle is blocked.
Î Clean/ replace nozzle.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device is not sucking in detergent
– Filter in the detergent suck hose dirty
Î Clean filter.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
The warranty comes only into effect if your
vender fills out the supplied reply card completely at purchase, stamps and signs and
you send it to the local distribution company
of your country.
In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized
Customer Service centre. Please submit
the appliance, including all accessories,
and the proof of purchase.
General information
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
English 17
Page 18
Operating procedures
– Operating procedures create short term
power sinkings.
– During unfavorable net conditions other
devices might be disturbed.
– With a net impedance lower then 0,15
Ohm no disturbances are to be expected.
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High-pressure cleaner
Type:1.030-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
18 English
Page 19
Specifications
Type1.030-
461.0
1.030-
111.0
Main Supply
VoltageV420400
Current typeHz3~ 50
Connected loadkW28,5
Protection (slow)A50
Water connection
Max. feed temperature°C80
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar)3...15 (30...150)
Max. operating temperature of hot water°C85
Operating temperature during continuous operation
°C43
with 15 °C input temperature
Detergent suck inl/h (l/min)80 (1,3)
Heating outputkW24
Max. recoil force of hand spray gunN29
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1)dB(A)72
Guaranteed sound power level (2000/14/EC)dB(A)89
Machine vibrations
Vibration total value (ISO 5349)
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
2
2
2,0
1,9
Fuel
Amount of oill0,55
Oil grade--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x 835
Weight without accessorieskg100
Detergent tank 1l20
Detergent tank 2l25
Total boiler capacityl55
Boiler capacity of pre-heating chamberl19
English 19
Page 20
Type1.030-
131.0
1.030-
281.0
Main Supply
VoltageV400420
Current typeHz3~ 50
Connected loadkW16,5
Protection (slow)A30
Water connection
Max. feed temperature°C80
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar)3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Max. operating temperature of hot water°C85
Operating temperature during continuous operation
°C29
with 15 °C input temperature
Detergent suck inl/h (l/min)80 (1,3)
Heating outputkW12
Max. recoil force of hand spray gunN29
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1)dB(A)72
Guaranteed sound power level (2000/14/EC)dB(A)89
Machine vibrations
Vibration total value (ISO 5349)
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
2
2
2,0
1,9
Fuel
Amount of oill0,55
Oil grade--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x 835
Weight without accessorieskg100
Detergent tank 1l20
Detergent tank 2l25
Total boiler capacityl55
Boiler capacity of pre-heating chamberl19
20 English
Page 21
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode
d’emploi pour une utilisation ultérieure ou
un éventuel repreneur de votre matériel.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être
apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les
appareils hors d'usage.
Table des matières
Protection de l’environnement21
Aperçu général21
Symboles sur l'appareil22
Utilisation conforme22
Dispositifs de sécurité22
Mise en service22
Utilisation23
Après chaque mise en service25
Remisage25
Entretien et maintenance25
Assistance en cas de panne26
Garantie27
Consignes générales27
Déclaration CE28
Données techniques29
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
1 Orifice de remplissage pour détergent 2
2 Poignée
3 Régulateur de pression et de quantité
4 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
5 Capot du compartiment de rangement
Mode d'emploi abrégé
6 Capot
7 Orifice de remplissage de durcisseur
8 Capot avant
9 Orifice de remplissage pour détergent 1
10 Buse haute pression
11 Lance
12 poignée-pistolet
Flexible haute pression
13 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
14 Arrivée d'eau avec tamis
15 Raccord haute pression
16 Alimentation électrique
17 Interrupteur principal
18 Thermostat
19 Témoin de contrôle Durcisseur
20 Lampe témoin chauffage
21 Témoin de contrôle Moteur
Français 21
Page 22
22 Manomètre
23 Vanne de dosage du détergent
24 Distributeur chaud/froid
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte
des jets haute pression peut
présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur
des personnes, animaux,
installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les
dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et
équipés d'un séparateur d'huile.
Dispositifs de sécurité
Pressostat
Lorsque le pistolet est fermé, le pressostat
désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le
pistolet est de nouveau ouvert.
Le pressostat est réglé et plombé en usine.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
pressostat est en panne.
22 Français
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Limiteur de température
Le limiteur de température met l'appareil
hors service quand le régulateur de température est défectueux.
Mise en service
Montage des accessoires
Î Serrer le frein de stationnement.
Î Fixer l'étrier de la poignée à l'appareil.
Î Monter l'étrier de la poignée avec les
vis, les écrous et les rondelles ci-joints
à l'appareil.
Î Relier la lance à la poignée-pistolet.
Î Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Î Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Vérifier le niveau d'huile
Î Ouvrir le capot de l'appareil.
Î Couper la pointe du bouchon de vidan-
ge d'huile.
몇 Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Î Si le niveau d'huile avoisine le repère
MIN, faire l'appoint jusqu'au repère
MAX.
Types d'huile: voir Caractéristiques
techniques
Ne pas mettre l'appareil en service, si le
niveau d'huile est descendu au-des-
sous de "MIN".
Î Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques
techniques
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Page 23
Î Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Diamètre minimal 3/4 pouce.
Remarque
La conduite d'alimentation n'est pas comprise dans la livraison.
Les impuretés contenues dans l'eau d'alimentation peuvent endommager l'appareil.
Kärcher recommande l'utilisation d'un filtre
à eau (Référence No. 2.638-270.0).
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à
celle de la prise.
– Seul le service client/un électricien spé-
cialisé est autorisé à procéder au montage du connecteur électrique. Le
connecteur électrique n'est pas compris
dans la livraison.
Î En cas d'utilisation d'une rallonge, cel-
le-ci doit être intégralement déroulée et
présenter une section suffisante.
Î Mettre le commutateur sur "0-STOP" et
enficher le connecteur électrique dans
la prise électrique.
Remplir le réservoir de durcisseur.
Le réservoir blanc pour l'adoucisseur liquide se trouve sur le chauffe-eau.
Le durcisseur enraye l'entartrage du serpentin de chauffage en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau.
Î Remplir le réservoir de durcisseur.
Le dosage est effectué d'usine pour obtenir
une dureté d'eau moyenne.
Î Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui
adaptera le dosage aux réalités locales.
Faire le plein de détergent
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Remarque
Des détergents peu appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet pour nettoyer. Utiliser uniquement des détergents
qui sont validés par Kärcher. Respecter les
consignes et recommandations de dosage
jointes aux détergents. Protéger l'environnement en utilisant le détergent avec parcimonie.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Î Faire le plein de détergent.
Utilisation
Purger l'appareil
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Î Tourner le commutateur de l'appareil
dans le sens horaire jusqu'à ce que la
pompe démarre.
Î Laisser tourner l'appareil sans tuyau
haute pression jusqu'à ce que l'eau sor-
te sans faire de bulles.
ou
Î Mettre plusieurs fois en et hors service
en 10 secondes avec la poignée-pisto-
let ouverte, jusqu'à ce que l'eau s'écou-
le sans bulles de la buse haute
pression.
Français 23
Page 24
Utiliser la buse haute pression
Utilisation avec de l'eau chaude
Remarque
Toujours orienter le jez haute pression en
premier depuis une grande distance sur
l'objet à nettoyer pour éviter les endommagements.
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation régla-
ble, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression de service et le débit
avec le réglage de pression et de débit au
bouton de la pompe:
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Î Mettre le distributeur sur "froid".
Danger
Risque de brûlure !
Î Mettre le distributeur sur "chaud".
Î Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Remarque
En cas de changement du réglage de la
pression de travail et du débit, la température de l'eau change aussi.
Fonctionnement avec détergent
Î Régler la soupape de dosage du déter-
gent souhaité sur le concentration dési-
rée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Î Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Î Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Interrompre le fonctionnement
– Si pendant le fonctionnement le levier
de la poignée-pistolet est lâchée, l'ap-
pareil s'arrête.
– L'appareil redémarre de manière auto-
nome à l'ouverture du pistolet.
24 Français
Page 25
Après chaque mise en service
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Après utilisation avec un détergent
Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î Tourner le commutateur de l'appareil
dans le sens horaire jusqu'à ce que la
pompe démarre.
Î Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î En veillant à avoir les mains bien sè-
ches, débrancher la fiche secteur.
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Remarque
Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
몇 Avertissement
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Î Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appa-
reil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Î Purger l'eau.
Î Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Î Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Dévisser les obturateurs sur le fond du
chauffe-eau et laisser couler le chauffeeau.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minu-
te jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure ! Avant tout travail de
maintenance et de réparation, débrancher
l'appareil du secteur.
몇 Avertissement
Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
Avant tout travail, mettre l'appareil hors tension, se reporter à la section "Après chaque
mise en service".
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î Débrancher la fiche secteur.
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Déconnecter l'arrivée d'eau.
Î Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Avant chaque mise en service
Î Vérifier avant chaque utilisation que le
câble et la fiche mâle ne sont pas défectueux. Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être
remplacé par le service après-vente ou
un électricien agréé.
Français 25
Page 26
Î Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Î Examiner la pompe s'elle est étanche.
En cas de plus de 3 gouttes par minute,
appeler le service après-vente.
Hebdomadairement
Î Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Î Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Î Vérifier le niveau d'huile.
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service
après-vente Kärcher.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement.
Î Remplacer l'huile.
Remplacer l'huile
Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant
l'environnement ou l'apporter à un centre
de collecte.
Î Revisser la vis de vidange.
Î Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir.
Î Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Î Nettoyer les électrodes.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Î Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Î Avec la poignée-pistolet ouverte, ouvrir
et fermer la vis hélicoïdale.
Remarque
En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de
purge est accéléré.
Î Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Î Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Î Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Î Nettoyer le tamis.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
La pompe frappe
– Air dans la pompe
Î Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une
perte d'étanchéité.
Lorsque la poignée-pistolet est
ouverte, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– La buse est bouchée.
Î Nettoyer/échanger l'injecteur.
26 Français
Page 27
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
Î En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
L'appareil n'aspire pas de détergent
– Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
Î Nettoyer le filtre.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– Chauffe-eau entartré.
Î Avertir le service après-vente.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
La garantie n'est valable que si votre revendeur remplit dûment la carte de réponses
jointe, la tamponne et la signe et que vous
renvoyez ladite carte à la société distributrice de votre pays.
En cas de recours en garantie, s’adresser
au revendeur respectif ou au prochain service après-vente avec l’accessoire et le bon
d’achat.
Consignes générales
Accessoires et pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des piè-
ces de rechange d’origine garantissent
un fonctionnement sûr et parfait de l’ap-
pareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Servi-
ce.
Procédures de mise en marche
– Les procédures de mises en marche
peut conduire à des baisses de tension
de courte durée.
– Si le circuit électrique n'est pas appro-
prié, d'autres appareils peuvent subir
des endommagements.
– Si l'impédance du circuit est inférieure à
0,15 ohms, de petites défaillance sont
susceptibles de survenir.
Français 27
Page 28
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.030-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Procédures d'évaluation de la conformité
Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:87
Garanté:89
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
28 Français
Page 29
Données techniques
Type1.030-
461.0
1.030-
111.0
Raccordement au secteur
TensionV420400
Type de courantHz3~ 50
Puissance de raccordementkW28,5
Protection (à action retardée)A50
Débit d'eaul/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa
3...15 (30...150)
(bars)
Température de service max de l'eau chaude°C85
Température de service en mode continu à une tem-
°C43
pérature d'alimentation de 15° C
Aspiration de détergentl/h (l/min)80 (1,3)
Puissance de chauffagekW24
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN29
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1)dB(A)72
Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/EC)dB(A)89
Vibrations de l'appareil
Valeur globale de vibrations (ISO 5349)
poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Longueur x largeur x hauteurmm1285 x 690 x 835
Poids sans accessoireskg100
Réservoir de détergent 1l20
Réservoir de détergent 2l25
Contenu total du chauffe-eaul55
Contenu du chauffe-eau chambre de préchauffagel19
Français 29
Page 30
Type1.030-
131.0
1.030-
281.0
Raccordement au secteur
TensionV400420
Type de courantHz3~ 50
Puissance de raccordementkW16,5
Protection (à action retardée)A30
Débit d'eaul/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa
(bars)
3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Température de service max de l'eau chaude°C85
Température de service en mode continu à une tem-
°C29
pérature d'alimentation de 15° C
Aspiration de détergentl/h (l/min)80 (1,3)
Puissance de chauffagekW12
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN29
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1)dB(A)72
Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/EC)dB(A)89
Vibrations de l'appareil
Valeur globale de vibrations (ISO 5349)
poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Longueur x largeur x hauteurmm1285 x 690 x 835
Poids sans accessoireskg100
Réservoir de détergent 1l20
Réservoir de détergent 2l25
Contenu total du chauffe-eaul55
Contenu du chauffe-eau chambre de préchauffagel19
30 Français
Page 31
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Conservare le presenti istruzioni per l'uso
per consultarle in un secondo tempo o per
darle a successivi proprietari.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambiente31
Descrizione generale31
Simboli riportati sull’apparecchio32
Uso conforme a destinazione32
Dispositivi di sicurezza32
Messa in funzione32
Uso33
A lavoro ultimato34
Fermo dell'impianto35
Cura e manutenzione35
Guida alla risoluzione dei guasti36
Garanzia37
Avvertenze generali37
Dichiarazione CE38
Dati tecnici39
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
1 Foro di rabbocco per detergente 2
2 Staffa di supporto
3 Regolazione pressione/portata
4 Vano accessori
5 Sportello di copertura per vano acces-
sori
Brevi istruzioni per l'uso
6 Cofano
7 Foro di rabbocco per anticalcare
8 Sportello di copertura anteriore
9 Foro di rabbocco per detergente 1
10 Ugello alta pressione
11 Lancia
12 Pistola a spruzzo
Tubo flessibile alta pressione
13 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
14 Collegamento dell'acqua con filtro
15 Attacco alta pressione
16 Alimentazione elettrica
17 Interruttore dell'apparecchio
18 Regolatore temperatura
19 Spia luminosa "anticalcare"
20 Spia di controllo per riscaldamento
Italiano 31
Page 32
21 Spia luminosa "Motore"
22 Manometro
23 Valvola di dosaggio detergente
24 Valvola di inversione caldo/freddo
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se
usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su
persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno,
nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti
di separatori d'olio.
Dispositivi di sicurezza
Pressostato
Il pressostato spegne l'apparecchio al momento della chiusura della pistola a spruzzo manuale e lo al momento dell'apertura.
L'interruttore a pressione è impostato in
fabbrica e piombato. Gli interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente
dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando l'interruttore a pressione è guasto.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Limitatore di temperatura
Il limitatore di temperatura disattiva l'apparecchio quando il regolatore di temperatura
è difettoso.
Messa in funzione
Montaggio degli accessori
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Î Inserire la staffa di supporto nel telaio
dell'apparecchio.
Î Montare la staffa di supporto al telaio
dell'apparecchio utilizzando le viti, i
dadi e le rondelle forniti in dotazione.
Î Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo.
Î Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Î Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Controllare il livello dell'olio.
Î Aprire il cofano.
Î Tagliare l'estremità del bocchettone di
riempimento dell'olio.
몇 Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Î Se il livello dell' olio si avvicina alla tac-
ca "MIN" aggiungere olio fino a raggiun-
gere la tacca "MAX".
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di
“MIN”.
Î Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
32 Italiano
Page 33
Î Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Diametro minimo 3/4 pollice.
Avvertenza
Il tubo flessibile di alimentazione non è in
dotazione.
L'afflusso di acqua sporca può danneggiare l'apparecchio. La Kärcher consiglia perciò di usare un filtro dell'acqua (N. oprdine
2.638-270.0).
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
– La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a
quella della sorgente di corrente.
– Il montaggio della spina elettrica può
essere effettuato solo dal servizio clienti/elettrotecnico autorizzato. La spina
elettrica non è compresa nella fornitura.
Î Srotolate completamente eventuali pro-
lunghe che devono avere una sezione
sufficiente.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0-STOP", quindi inserire la spina nella presa.
Aggiungere anticalcare
Il contenitore bianco per l'anticalcare si trova sul boiler.
L' anticalcare impedisce la formazione di
calcare sulla serpentina utilizzando acqua
di rubinetto calcarea. L'anticalcare si aggiunge a gocce all'afflusso di acqua del serbatoio.
Î Aggiungere anticalcare.
Il dosaggio impostato in fabbrica corrisponde al valore di durezza media.
Î Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti
Kärcher per adeguare l'apparecchio
alle condizioni presenti in loco.
tone, diluente ecc.).
– Evitare il contatto con gli occhi o la pel-
le.
Avvertenza
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire. Usare solo detergenti autorizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le
indicazioni relative al dosaggio e le avvertenze fornite con i detergenti. Per salvaguardare l'ambiente non eccedere nell'uso
di prodotti detergenti.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Î Aggiungere il detergente
Uso
Sfiatare l'aria eventualmente presente all'interno dell'apparecchio
Î Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Î Ruotare l'interruttore dell'apparecchio
in senso orario fino all'avvio della pom-
pa.
Î Lasciare attivato l'apparecchio senza il
tubo flessibile di alta pressione, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
oppure
Î Con la pistola a spruzzo attivare e disat-
tivare a distanza di 10 secondi, finché
l'acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d'aria.
Lavorare con l'ugello alta pressione
Avvertenza
Orientare il getto ad alta pressione sull'oggetto da pulire sempre prima da una distanza lontana per prevenire danni.
Italiano 33
Page 34
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione di esercizio e la portata girando il regolatore continuo di pressione e portata posto sulla testa della
pompa:
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Î Posizionare la calvola di inversione su
"freddo".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Î Posizionare la calvola di inversione su
"caldo".
Î Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Avvertenza
Quando si modifica la pressione di lavoro e
la portata, si modifica anche la temperatura
dell'acqua.
Funzionamento con detergente
Î Regolare la valvola dosatrice del deter-
gente secondo il detergente e la con-
centrazione desiderati.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Î Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Î Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Interrompere il funzionamento
– Se durante il funzionamento la leva del-
la pistola a spruzzo viene rilasciata,
l'apparecchio si spegne.
– Quando si apre la pistola, l' apparecchio
riparte automaticamente.
A lavoro ultimato
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
34 Italiano
Page 35
Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Ruotare l'interruttore dell'apparecchio
in senso orario fino all'avvio della pompa.
Î Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicurezza.
Avvertenza
Evitare strozzature del tubo flessibile alta
pressione e del cavo elettrico.
몇 Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Î Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Î Svuotare l'acqua
Î Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Î Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Svitare il tappo di chiusura sul fondo del
boiler e scaricare il boiler.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Cura e manutenzione
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione,
staccare la spina dalla rete elettrica.
몇 Attenzione
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
Spegnere l'apparecchio prima di qualsiasi
intervento, si veda "Dopo ogni utilizzo".
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Î Staccare il collegamento acqua.
Î Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Î Prima di ogni utilizzo controllate even-
tuali danni sulla linea di allacciamento e
sulla spina di alimentazione. Lasciate
sostituire immediatamente la linea di al-
lacciamento danneggiata dal servizio
clienti autorizzato/personale specializ-
zato in elettricità.
Î Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (perico-
lo di scoppio). Sostituire immediata-
mente i tubi flessibili ad alta pressione
danneggiati.
Italiano 35
Page 36
Î Verificare eventuali perdite della pom-
pa. In presenza di più di tre gocce d’acqua al minuto chiamare il servizio
assistenza.
Ogni settimana
Î Pulire il filtro del collegamento acqua.
Î Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Î Controllare il livello dell'olio.
In presenza di olio lattescente rivolgersi
immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Î Effettuare il cambio dell'olio.
Effettuare il cambio dell'olio.
Î Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Î Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Î Riavvitare la vite di scarico.
Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "anticalcare" è ac-
cesa.
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima.
Î Riempirlo.
– Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi
Î Pulire gli elettrodi.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Î Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Î Aprire e chiudere la vite di regolazione
con pistola a spruzzo manuale aperta.
Avvertenza
Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo
spurgo dell'aria.
Î Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Î Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Î Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Î Pulire il filtro.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Î Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
La pompa emette rumori strani
– Aria nella pompa
Î Controllare la tenuta delle tubazioni di
aspirazione dell'acqua e del detergen-
te.
L'apparecchio continua a spegnersi
e ad accendersi (pistola a spruzzo
aperta)
– Ugello otturato.
Î Pulire/Sostituire l'ugello.
36 Italiano
Page 37
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna.
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore
massimo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Î Pulire il filtro.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Formazioni di calcare nel boiler.
Î Informare il Servizio Assistenza Clienti.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Transitorio d'inserzione
– Il transitorio d'inserzione causa una di-
minuzione di tensione temporanea.
– In condizioni di rete sfavorevoli le altre
apparecchiature possono essere dan-
neggiate.
– Tali danni non sono previsti, se l'impe-
denza di rete è inferiore a 0,15 Ohm.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
La garanzia è valida soltanto, se il tagliando
di risposta allegato alla presente viene debitamente compilato, timbrato e firmato dal
vostro rivenditore al momento dell'acquisto
e se voi lo spedite successivamente alla
società di vendita competente nel vostro
paese.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al
vostro rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, portando anche gli accessori ed il documento di
acquisto.
Italiano 37
Page 38
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.030-xxx
Direttive CE pertinenti
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Procedura di valutazione della conformità applicata
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:87
Garantito:89
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
38 Italiano
Page 39
Dati tecnici
Modello1.030-
461.0
1.030-
111.0
Collegamento alla rete
TensioneV420400
Tipo di correnteHz3~ 50
Potenza allacciatakW28,5
Protezione (ritardo di fusibile)A50
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C80
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)
Temperatura di esercizio nel funzionamento continuo
°C43
a 15 °C della temperatura di mandata
Aspirazione detergentel/h (l/min)80 (1,3)
Potenza calorificakW24
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N29
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)72
Livello di potenza sonora garantito (2000/14/CE)dB(A)89
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349)
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
2
2
2,0
1,9
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità oliol0,55
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1285 x 690 x 835
Peso senza accessorikg100
Serbatoio del detergente 1l20
Serbatoio del detergente 2l25
Totale contenuto del boilerl55
Contenuto del boiler camera di preriscaldol19
Italiano 39
Page 40
Modello1.030-
131.0
1.030-
281.0
Collegamento alla rete
TensioneV400420
Tipo di correnteHz3~ 50
Potenza allacciatakW16,5
Protezione (ritardo di fusibile)A30
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C80
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua cal-da°C85
Temperatura di esercizio nel funzionamento continuo
°C29
a 15 °C della temperatura di mandata
Aspirazione detergentel/h (l/min)80 (1,3)
Potenza calorificakW12
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N29
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)72
Livello di potenza sonora garantito (2000/14/CE)dB(A)89
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349)
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
2
2
2,0
1,9
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità oliol0,55
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1285 x 690 x 835
Peso senza accessorikg100
Serbatoio del detergente 1l20
Serbatoio del detergente 2l25
Totale contenuto del boilerl55
Contenuto del boiler camera di preriscaldol19
40 Italiano
Page 41
Gelieve vóór het eerste ge-
bruik van uw apparaat deze
gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te
nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing
voor later gebruik of voor eventuele volgende eigenaars.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu41
Overzicht41
Symbolen op het toestel42
Reglementair gebruik42
Veiligheidsinrichtingen42
Inbedrijfstelling42
Bediening43
Na elk bedrijf44
Stillegging45
Onderhoud45
Hulp bij storingen46
Garantie47
Algemene instructies47
CE-verklaring47
Technische gegevens48
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke
manier te verwijderen.
Overzicht
Apparaat-elementen
1 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
2 Beugel handgreep
3 Druk-/volumeregeling
4 Opbergvak voor toebehoren
5 Afdekklep voor opbergvak
Hogedrukstralen kunnen
gevaarlijk zijn wanneer u het
apparaat ondeskundig gebruikt. U mag de straal niet
richten op personen, dieren,
actieve elektrische uitrusting of het apparaat zelf.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinrichtingen
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt het apparaat
bij het sluiten van het handspuitpistool uit
en bij het openen ervan opnieuw in.
De drukschakelaar is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Temperatuurbegrenzer
De temperatuurbegrenzer schakelt het apparaat uit, wanneer de temperatuurregelaar defect is.
Inbedrijfstelling
Toebehoren monteren
Î Parkeerrem vastzetten.
Î Handgreep op het frame steken.
Î Handgreep met de bijgevoegde schroe-
ven, moeren en onderlegschijven op
het frame van het apparaat monteren.
Î Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den.
Î Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen.
Î Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Oliepeil controleren
Î Apparaatkap openen.
Î Uiteinde van het olievulstuk afsnijden.
몇 Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Î Indien het oliepeil de MIN-markering
nadert, olie bijvullen tot de MAX-marke-
ring.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het
oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Î Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Î Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten.
Diameter minimum 3/4 inch.
Instructie
De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.
42 Nederlands
Page 43
Verontreinigingen in het aangevoerde water kunnen het toestel beschadigen. Kärcher adviseert om een waterfilter te
gebruiken (bestelnummer 2.638-270.0).
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
– De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de
stroombron overeenkomen.
– De montage van de elektrische stekker
mag uitsluitend uitgevoerd worden door
een geautoriseerde klantendienst /
electricien. De elektrische stekker behoort niet tot het leveringspakket.
Î Wanneer u een verlengdraad gebruikt,
dient deze altijd helemaal afgerold te
zijn en een voldoende doorsnede te
hebben.
Î Toestelschakelaar op „0-STOP“ stellen
en elektrische stekker in het stopcontact steken.
Vloeibare ontharder bijvullen
Het witte reservoir voor onthardingsvloeistof bevindt zich op de boiler.
De vloeibare ontharder verhindert de verkalking van de verwarmingsspiraal bij de
werking met kalkhoudend leidingwater. Het
product druppelgewijs in de toevoerleiding
van het waterreservoir gedoseerd.
Î Vloeibare ontharder bijvullen.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Î Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het apparaat aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen.
Reinigingsmiddel vullen
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vul-
len.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Waarschuwing
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen. Alleen reinigingsmiddelen gebruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher.
Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter milieubescherming zuinig omspringen met
reinigingsmiddelen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan.
Uw handelaar geeft u graag advies.
Î Reinigingsmiddel vullen.
Bediening
Apparaat ontluchten
Î Open de watertoevoer.
Î Toestelschakelaar in de richting van de
wijzers van de klok draaien tot de pomp
start.
Î Apparaat zonder hogedrukslang laten
draaien tot het water zonder luchtbellen
naar buiten komt.
of
Î Bij een geopend handspuitpistool in
een interval van 10 seconden meer-
maals uit- en inschakelen tot het water
zonder luchtbellen uit de hogedruk-
sproeier komt.
Werken met de hogedruksproeier
Waarschuwing
Hogedrukstraal altijd eerst vanop een grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade te vermijden.
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
Nederlands 43
Page 44
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Werkdruk en volume instellen
Werkdruk en volume instellen met de druken volumeregeling aan de pompkop:
Î De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
Î De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Waarschuwing
Bij een verstelling van de werkdruk en de
transporthoeveelheid verandert tevens de
watertemperatuur.
Werken met reinigingsmiddel
Î Doseerklep van het gewenste reini-
gingsmiddel instellen op de benodigde
concentratie.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
Î reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
Î losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking onderbreken
– Als tijdens het gebruik de hendel van
het handpistool wordt losgelaten, gaat
het apparaat uit.
– Bij het openen van het pistool start het
toestel zelfstandig.
Î Omschakelklep op „koud“ stellen.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Î Omschakelklep op „heet“ stellen.
Î De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
44 Nederlands
Na elk bedrijf
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Na werking met reinigingsmiddel
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Î Toestelschakelaar in de richting van de
wijzers van de klok draaien tot de pomp
start.
Î Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Page 45
Apparaat uitschakelen
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Waarschuwing
Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
몇 Waarschuwing
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Î Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Î Water aflaten.
Î Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Î Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Afdichtplug op de bodem van de boiler
losschroeven en boiler laten leeglopen.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Onderhoud
Gevaar
Verwondingsgevaar! Verbreek voor alle
onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
de verbinding van het apparaat met het
elektriciteitsnet.
몇 Waarschuwing
Gebruik alleen originele onderdelen.
Voor alle werken het apparaat afzetten, zie
"Na iedere werking".
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Stekker uit het stopcontact trekken.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Wateraansluiting verwijderen.
Î Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Voor elke werking
Î Controleer voor ieder gebruik of aan-
sluitkabel en netstekker onbeschadigd
zijn. Laat beschadigde voedingskabels
onmiddellijk vervangen door een be-
voegde medewerker van de technische
dienst of een elektro-vakman.
Î Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar). Beschadigde ho-
gedrukslang onmiddellijk vervangen.
Î Inspecteer de pomp op lekkage. Con-
tacteer de klantendienst bij meer dan 3
druppels per minuut.
Wekelijks
Î Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Î Filter aan de reinigingsmiddel-zuigs-
lang reinigen.
Î Oliepeil controleren.
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Î Olie vervangen.
Olie vervangen
Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Î Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Nederlands 45
Page 46
Î Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Î Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Î Elektroden reinigen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Î Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Î Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Î Bij een geopend handspuitpistool de re-
gelspoel open- en dichtdraaien.
Instructie
Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt
het ontluchten versneld.
Î Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Î Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Î Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Î Zeef reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
46 Nederlands
Pomp klopt
– Lucht in de pomp
Î Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid.
Het apparaat schakelt bij geopend
handspuitpistool voortdurend aan/
uit
– Sproeier verstopt.
Î Sproeier reinigen/vervangen.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Î Filter reinigen.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Boiler verkalkt.
Î Klantendienst roepen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Page 47
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als
uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart
bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van
een stempel heeft voorzien en zijn handtekening heeft gezet en u de antwoordkaart
vervolgens naar het verkoopkantoor in uw
land stuurt.
Gelieve u, om gebruik te maken van de garantie, met toebehoren en aankoopbewijs
tot uw leverancier te wenden, of tot het
dichtstbijzijnde servicepunt.
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Inschakelprocessen
– Inschakelprocessen creëren korte
spanningdalingen.
– Bij ongunstige netomstandigheden
kunnen andere apparaten beïnvloed
worden.
– Bij netimpedantie van minder dan 0,15
Ohm zijn geen storingen te verwachten.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij, dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:hogedrukreiniger
Type:1.030-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108//EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:87
Gegarandeerd:
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Volume waterl/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Werkdruk water (met standaardsproeier)MPa (bar)3...15 (30...150)
Max. werktemperatuur heet water°C85
Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C inlaat-
°C43
temperatuur
Aanzuiging reinigingsmiddell/h (l/min)80 (1,3)
VerwarmingscapaciteitkW24
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)N29
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1)dB(A)72
Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/EC)dB(A)89
Apparaattrillingen
Totale bewegingswaarde (ISO 5349)
Handspuitpistoolm/s
Staalbuism/s
2
2
2,0
1,9
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheidl0,55
Oliesoort--Hypoïde SAE 90
(6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1285 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehorenkg100
Reinigingsmiddelreservoir 1l20
Reinigingsmiddelreservoir 2l25
Boilerinhoud totaall55
Boilerinhoud voorverwarmingskamerl19
Volume waterl/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Werkdruk water (met standaardsproeier)MPa (bar)3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Max. werktemperatuur heet water°C85
Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C inlaat-
°C29
temperatuur
Aanzuiging reinigingsmiddell/h (l/min)80 (1,3)
VerwarmingscapaciteitkW12
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)N29
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1)dB(A)72
Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/EC)dB(A)89
Apparaattrillingen
Totale bewegingswaarde (ISO 5349)
Handspuitpistoolm/s
Staalbuism/s
2
2
2,0
1,9
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheidl0,55
Oliesoort--Hypoïde SAE 90
(6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1285 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehorenkg100
Reinigingsmiddelreservoir 1l20
Reinigingsmiddelreservoir 2l25
Boilerinhoud totaall55
Boilerinhoud voorverwarmingskamerl19
Nederlands 49
Page 50
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el
presente manual de instrucciones y siga
las instrucciones que figuran en el mismo.
Conserve estas instrucciones para su uso
posterior o para propietarios ulteriores.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente50
Resumen50
Símbolos en el aparato51
Uso previsto51
Dispositivos de seguridad51
Puesta en marcha51
Manejo52
Después de cada puesta en marcha 54
Parada54
Cuidados y mantenimiento54
Ayuda en caso de avería55
Garantía56
Indicaciones generales56
Declaración CE57
Datos técnicos58
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados
para el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el
embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo
y elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Resumen
Elementos del aparato
1 Abertura de llenado para combustible 2
2 Estribo de manejo
3 Regulación de presión/cantidad
4 Depósito para accesorios
5 Tapa para el depósito
Instrucciones de uso rápidas
6 Capó del aparato
7 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido
8 Tapa delantera
9 Abertura de llenado para combustible 1
10 Boquilla de alta presión
11 Lanza dosificadora
12 Pistola pulverizadora manual
Manguera de alta presión
13 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
14 Conexión de agua con filtro
15 Conexión de alta presión
16 Conexión eléctrica
17 Interruptor del aparato
18 Regulador de temperatura
19 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
50 Español
Page 51
20 Piloto de control calefacción
21 Piloto de control del motor
22 Manómetro
23 Válvula dosificadora de detergente
24 Válvula de conmutación caliente/frío
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión
pueden ser peligrosos si se
usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan
aceite no deben penetrar en el suelo ni
verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo
debe realizarse en lugares adecuados
con un separador de aceite.
Dispositivos de seguridad
Presóstato
El presóstato desconecta el aparato al cerrarse la pistola pulverizadora manual y al
abrirse lo vuelve a conectar.
El presóstato ha sido ajustado y precintado
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si el
presóstato presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Limitador de la temperatura
El limitador de temperatura desactiva el
aparato cuando el regulador de temperatura está defectuoso.
Puesta en marcha
Montaje de los accesorios
Î Active el freno de estacionamiento.
Î Introducir el estribo de manejo en el
bastidor del aparato.
Î Montar el estribo de manejo en el basti-
dor del aparato con los tornillos, tuercas
y arandelas que se incluyen.
Î Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Î Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Î Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Comprobar el nivel de aceite
Î Abrir el capó del aparato.
Î Cortar la punta del orificio de llenado de
aceite.
몇 Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Î Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la
marca MAX.
Tipo de aceite: véanse las "Caracte-
rísticas técnicas"
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Î Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Características técnicas"
Español 51
Page 52
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Î Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Diámetro de por lo menos 3/4 pulgada.
Nota
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Las impurezas en el agua de abastecimiento pueden dañar el aparato. Kärcher
recomienda que use un filtro para agua
(vref. 2.638-270.0).
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
– La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la
placa de características.
– El montaje del enchufe eléctrico sólo
puede realizado por el servicio técnico/
electricista autorizado. El enchufe eléctrico no está incluido en el volumen de
suministro.
Î Si utiliza un cable alargador, este tiene
que estar siempre desarrollado del todo
y tener un corte trasversal suficiente.
Î Poner el interruptor del aparato en "0-
STOP" y enchufar en la clavija.
Llenar de desendurecedor de líqui-
do
El depósito blanco para el desendurecedor
de líquido se encuentra en el calentador.
El desendurecedor evita la calcificación del
serpentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del depósito de
agua.
Î Llenar de desendurecedor de líquido.
La dosificación ha sido ajustada en fábrica
a una dureza media del agua.
Î Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postven-
ta de Kärcher y dejar adaptar a las par-
ticularidades locales.
Llenar de detergente
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
Nota
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar. Utilizar sólo detergentes que hayan
sido autorizados por Kärcher. Tenga en
cuenta la dosis recomendada y las indicaciones que incluyen los detergentes. Utilice
los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Î Llenar de detergente.
Manejo
Purgar el aparato
Î Abrir el suministro de agua.
Î Girar el interruptor del aparato en el
sentido de las agujas del reloj hasta
que arranque la bomba.
Î Dejar funcionar el aparato sin el tubo de
alta presión hasta que salga el agua sin
burbujas.
o
Î Con la pistola pulverizadora manual
abierta, encender y apagar cada 10 se-
gundos varias veces hasta que salga el
agua sin burbujas de la boquilla de alta
presión.
52 Español
Page 53
Trabajar con la boquilla de alta pre-
sión
Nota
Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a
limpiar, con el fin de evitar causar daños.
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Configuración de la presión de trabajo y el
caudal, así como la regulación de la presión y de la cantidad en el cabezal de la
bomba.
Î Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Î Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc.
Î Poner la válvula de conmutación en
"frío".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Î Poner la válvula de conmutación en
"caliente".
Î Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Nota
Al reajustar la presión de trabajo y el caudal
se modifica la temperatura del agua.
Funcionamiento con detergente
Î Ajustar la válvula de dosificación de de-
tergente del detergente deseado a la
concentración necesaria.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Î Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Î Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Español 53
Page 54
Interrupción del funcionamiento
– Si se suelta la palanca de la pistola pul-
verizadora manual durante el funcionamiento, se apaga el aparato.
– Al abrir la pistola, el aparato arranca au-
tomáticamente.
Después de cada puesta en
marcha
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Después del funcionamiento con
detergente
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Î Girar el interruptor del aparato en el
sentido de las agujas del reloj hasta
que arranque la bomba.
Î Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Fije la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual con la muesca de seguridad.
Nota
No doble la manguera a alta presión y el
cable eléctrico.
몇 Advertencia
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Î Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Î Dejar salir agua.
Î Enjuagar el aparato con anticongelan-
te.
Î Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Î Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Î Desenroscar el tapón de cierre del fon-
do del calentador y dejar que se vacíe.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y reparación desconecte el aparato de la red eléctrica.
몇 Advertencia
Utilice sólo piezas de repuesto originales.
Antes de todos los trabajos pare el aparato,
véase el apartado "Después de cada puesta en marcha".
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Retirar la conexión de agua.
Î Deje enfriar el aparato.
54 Español
Page 55
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Antes de cada servicio
Î Antes de cada puesta en marcha, com-
pruebe si el cable de conexión y el enchufe de red están dañados. Si el cable
de conexión estuviera dañado, debe
pedir inmediatamente a un electricista
especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Î Comprobar si la manguera de alta pre-
sión está dañada (riesgo de estallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente..
Î Comprobar si la bomba es estanca. Si
caen más de 3 gotas por minuto llamar
al servicio de atención al cliente.
Todas las semanas
Î Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Î Controle el nivel de aceite.
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Después de 500 horas de servicio, al menos cada año
Î ha de cambiar el aceite.
Cambie el aceite.
Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Î Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Î Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de desendurece-
dor de líquido está encendido
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito.
Î Llenar.
– Los electrodos del depósito están su-
cios
Î Limpiar los electrodos.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Î Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Î Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal.
Î Cuando la pistola pulverizadora esté
abierta abra y cierre y husillo regulador.
Nota
Al desmontar la manguera de alta presión
de la conexión a alta presión se acelera el
proceso de purga de aire.
Î Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Î Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
Î Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpie el tamiz.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Español 55
Page 56
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
La bomba da golpes
– Aire en la bomba
Î Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y detergente.
El aparato se apaga/enciende conti-
nuamente cuando la pistola está
abierta
– Boquilla atascada.
Î Limpie la boquilla o cámbiela
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
El aparato no succiona detergente
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Î Limpiar el filtro.
La temperatura regulada no se al-
canza durante el servicio con agua
caliente
– Calentador calcificado.
Î Informar al servicio técnico.
– El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
La garantía sólo entra en vigor cuando la
tarjeta de respuesta que se adjunta cuando
se realiza la venta es cumplimentada, sellada y firmada debidamente por su comercial y seguidamente es enviada por usted
al distribuidor de su país.
En caso de avería durante el plazo de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o centro oficial autorizado y no se
olvide de llevar consigo el recibo de compra y los accesorios.
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Procesos de conexión
– Los procesos de conexión generan caí-
das breves de tensión.
– En condiciones desfavorables de red
pueden aparecer influencias negativas
de otros aparatos.
– Con una impedancia de red inferior a
0,15 Ohm no han de esperarse anoma-
lías.
56 Español
Page 57
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:limpiadora a alta presión
Modelo:1.030-xxx
Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:87
Garantizado: 89
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Español 57
Page 58
Datos técnicos
Modelo1.030-
461.0
1.030-
111.0
Conexión de red
TensiónV420400
Tipo de corrienteHz3~ 50
Potencia conectadakW28,5
Fusible de red (inerte)A50
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C80
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)3...15 (30...150)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C85
Temperatura de servicio en servicio continua para
°C43
una temperatura de alimentación 15ºC
Aspiración de detergentel/h (l/min)80 (1,3)
Potencia de calefacción kW24
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
N29
nual (máx.)
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1)dB(A)72
Nivel de potencia acústica garantizado (2000/14/CE) dB(A)89
Vibraciones del aparato
Valor total de la vibración (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
2
2
2,0
1,9
Combustibles
Cantidad de aceitel0,55
Tipo de aceite--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1285 x 690 x 835
Peso sin accesorioskg100
Depósito de detergente 1l20
Depósito de detergente 2l25
Contenido del calentador totall55
Contenido del calentador cámara de precalentamien-tol19
58 Español
Page 59
Modelo1.030-
131.0
1.030-
281.0
Conexión de red
TensiónV400420
Tipo de corrienteHz3~ 50
Potencia conectadakW16,5
Fusible de red (inerte)A30
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C80
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C85
Temperatura de servicio en servicio continua para
°C29
una temperatura de alimentación 15ºC
Aspiración de detergentel/h (l/min)80 (1,3)
Potencia de calefacción kW12
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
N29
nual (máx.)
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1)dB(A)72
Nivel de potencia acústica garantizado (2000/14/CE) dB(A)89
Vibraciones del aparato
Valor total de la vibración (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
2
2
2,0
1,9
Combustibles
Cantidad de aceitel0,55
Tipo de aceite--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1285 x 690 x 835
Peso sin accesorioskg100
Depósito de detergente 1l20
Depósito de detergente 2l25
Contenido del calentador totall55
Contenido del calentador cámara de precalentamien-tol19
Español 59
Page 60
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente
manual de instruções e proceda conforme
o mesmo. Guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte
proprietário.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
Índice
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados
fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor,
o gasóleo ou a gasolina no ambiente.
Proteja o solo e elimine óleo velho sem
prejudicar o ambiente.
Protecção do meio-ambiente60
Visão Geral60
Símbolos no aparelho61
Utilização conforme o fim a que se destina
a máquina61
Equipamento de segurança61
Colocação em funcionamento61
Manuseamento62
Sempre depois de utilizar a máquina 64
Desactivação da máquina64
Conservação e manutenção64
Ajuda em caso de avarias65
Garantia66
Instruções gerais66
Declaração CE66
Dados técnicos68
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque
as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Visão Geral
Elementos do aparelho
1 Orifício de enchimento para detergente
2
2Alça
3 Regulação de pressão/débito
4 Prateleira para acessórios
5 Tampa de cobertura para gaveta
Manual de instruções resumido
6 Tampa da máquina
7 Abertura de enchimento para o descal-
cificador
8 Tampa de cobertura dianteira
9 Orifício de enchimento para detergente
1
10 Injector de alta pressão.
11 Lança
12 Pistola pulverizadora manual
Mangueira de alta pressão
13 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção
14 Conexão de água com peneira
15 Ligação de alta pressão
16 Linha adutora eléctrica
17 Interruptor da máquina
18 Regulador de temperatura
19 Luz de controlo do descalcificador
20 Lâmpada de controlo do aquecimento
21 Lâmpada de controlo do motor
60 Português
Page 61
22 Manómetro
23 Válvula de dosagem do detergente
24 Válvula de comutação quente/frio
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão
podem ser perigosos em
caso de uso incorrecto. O
jacto não deve ser dirigido
contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre se o interruptor de pressão estiver avariado.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Limitador da temperatura
O limitador da temperatura desliga o aparelho se o regulador da temperatura estiver
avariado.
Colocação em funcionamento
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo
mineral entrem no solo, na água ou na
canalização. Por isso, faça lavagens de
motor e do chassis inferior somente em
locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Equipamento de segurança
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o aparelho ao fechar a pistola pulverizadora manual e volta a ligá-lo assim que a pistola for
novamente aberta.
O interruptor de pressão vem regulado e
selado da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Montar os acessórios
Î Activar o travão de imobilização.
Î Inserir a alça no quadro do aparelho.
Î Montar a alça com os parafusos, por-
cas e anilhas fornecidos, no quadro do
aparelho.
Î Ligar a lança à pistola manual.
Î Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa.
Î Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Controlar o nível do óleo
Î Abrir a tampa do aparelho.
Î Cortar a ponta do bocal de enchimento
do óleo.
몇 Advertência
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Î Se o nível do óleo se aproximar da mar-
ca MIN, encher o tanuqe até a marca
MAX.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Não coloque o aparelho em funciona-
mento se o nível do óleo tiver descido
abaixo da marca "MIN".
Î Fechar o tubo de enchimento do óleo.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Português 61
Page 62
Î Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Diâmetro mínimo de 3/4 polegadas.
Aviso
A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
Sujidade na água de admissão pode danificar o aparelho. A Kärcher recomenda a
utilização de um filtro de água (n.º de encomenda 2.638-270.0).
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
– A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte
eléctrica.
– A montagem do conector eléctrico ape-
nas pode ser executada pelo serviço ao
cliente autorizado/especialista em electricidade. Ficha eléctrica não incluída
no volume de entrega.
Î Quando se utilizar um cabo de prolon-
gação, este deve ser sempre totalmente desenrolado e ter uma secção
nominal suficiente.
Î Ajustar o interruptor do aparelho em "0-
STOP" e inserir a ficha eléctrica na tomada.
Encher descalcificador líquido
O recipiente branco para o descalcificador
líquido encontra-se por cima do termoacumulador.
O descalcificador líquido impede que na
serpentina de aquecimento desposite-se
calcário ao utilizar água da torneira calcária. Adiciona-se o descalcificador líquido,
gota a gota, à água de alimentação da caixa de água.
Î Encher descalcificador líquido.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica para
uma dureza de água média.
Î Para adaptar a máquina a outro grau de
dureza da água, dirija-se ao Serviço de
assistência técnica da Kärcher.
Encher detergente.
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc..).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Aviso
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Utilizar somente detergentes homologados
pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter
em atenção as recomendações sobre dosagem e indicações que acompanham o
detergente. Não utilize mais detergente do
que necessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
Kärcher oferece um programa individual de produtos de limpeza e de manutenção.
O seu revendedor estará sempre à disposição para fornecer-lhe mais informações.
Î Encher detergente.
Manuseamento
Purgar o ar do aparelho
Î Abrir a admissão de água.
Î Rodar o interruptor do aparelho no sen-
tido horário até a bomba entrar em fun-
cionamento.
Î Deixar o motor em funcionamento, sem
a mangueira de alta pressão aplicada,
até que a água saia sem de bolhas de
ar.
ou
Î Ligar e desligar várias vezes em inter-
valos de 10 segundos com a pistola
pulverizadora aberta, até a água sair
sem bolhas de ar do bocal de alta pres-
são.
62 Português
Page 63
Trabalhos com o bico de alta pres-
são
Aviso
Apontar sempre o jacto de alta pressão,
primeiro de uma distância razoável, para o
objecto que se pretende limpar para evitar
danos no mesmo.
A efeito do jacto de alta pressão depende
do ângulo do jacto. Normalmente usa-se
um bico a jacto plano 25° (incluído no volume de fornecimento).
Os bicos recomendados são disponí-
veis como acessório.
– Para sujidade persistente
Bico a jacto integral 0°
– Para superfícies sensíveis e sujeiras le-
ves
Bico a jacto plano 40°
– Para sujeira espessa, persistente
Fresa para sujeira
– Bico com ângulo ajustável, adaptável a
diferentes aplicações.
Bico de ângulo variável
Ajustar a pressão de serviço e o dé-
bito.
Ajustar a pressão de serviço e o débito com
a regulação de pressão e do débito na cabeça da bomba.
Î Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Î Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN).
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc.
Î Ajustar a válvula de comutação em
"frio".
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Î Ajustar a válvula de comutação em
"quente".
Î Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
–Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Aviso
Em caso de alteração da pressão de serviço e da quantidade de débito, modifica-se
igualmente a temperatura da água.
Funcionamento com detergente
Î Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente desejado, na concentração ne-
cessária.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Î Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque.
– Remover a sujidade:
Î Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Interromper o funcionamento
– Se durante o funcionamento a alavanca
da pistola pulverizadora manual for sol-
ta, o aparelho desliga-se automatica-
mente.
– Ao abrir a pistola o aparelho entra auto-
maticamente em funcionamento.
Português 63
Page 64
Sempre depois de utilizar a
máquina
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Depois de trabalhar com detergente
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Î Rodar o interruptor do aparelho no sen-
tido horário até a bomba entrar em funcionamento.
Î Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Î Fechar a alimentação de água.
Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Aviso
Não dobre a mangueira de alta pressão
nem o cabo eléctrico.
몇 Advertência
O gelo danificará a máquina se a água não
for completamente retirada.
Î Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Î Esvaziar a água.
Î Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Î Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Î Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Î Desenroscar o tampão de fecho no fun-
do do termoacumulador e esvaziar o
termoacumulador.
Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de lesões! Antes de proceder a trabalhos de manutenção e de reparação,
desligue a máquina da rede eléctrica.
Desligar a máquina antes de proceder a
quaisquer trabalhos, veja "Sempre depois
de utilizar a máquina".
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Puxar a ficha de rede da tomada.
Î Fechar a alimentação de água.
Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Retirar a conexão de água.
Î Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
64 Português
Page 65
Intervalos de manutenção
Antes de cada serviço
Î Antes de qualquer utilização do apare-
lho, verifique se o cabo de ligação e a ficha de rede não apresentam quaisquer
danos. O cabo de ligação danificado
tem que ser imediatamente substituído
pelos nossos Serviços Técnicos ou por
um electricista autorizado.
Î Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de rebentamento). Substituir imediatamente
uma mangueira de alta pressão danificada.
Î Controlar a bomba quanto a fugas.
Contactar o serviço de assistência no
caso de caírem mais de 3 gotas por minuto.
Semanalmente
Î Limpar o coador na conexão de água.
Î Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Î Controlar o nível do óleo.
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Após 500 horas de serviço, pelo menos
uma vez por ano
Î Mudar o óleo.
Mudar o óleo
Î Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Î Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Î Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Î Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Ajuda em caso de avarias
A lâmpada de controle do descalci-
ficador líquido está acesa.
– O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo.
Î Reencher.
– Os eléctrodos no reservatório estão su-
jos
Î Limpar os eléctrodos.
A máquina não funciona.
– Não há tensão de rede
Î Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Î Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Î Enroscar ou desenroscar, com pistola
aberta, o fuso de regulação.
Aviso
Desmontando a mangueira de alta pressão
da conexão de alta pressão, o ar sairá mais
rápido.
Î Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Î Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição
MIN.
Î Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está su-
jo.
Î Limpar o coador.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Português 65
Page 66
Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A bomba provoca ruídos
–Ar na bomba
Î Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas.
O aparelho liga e desliga continua-
mente quando a pistola manual está
aberta.
– Bocal entupido.
Î Limpar / substituir o bocal.
Fuga na bomba de alta pressão
– A bomba tem fugas.
Aviso
São permitidas 3 gotas/min.
Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina não aspira detergente.
– O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Î Limpar o filtro.
A temperatura regulada não é atin-
gida no funcionamento com água
quente.
– Termoacumulador com calcário.
Î Contactar o serviço de assistência téc-
nica.
– Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
A garantia só produzirá efeitos se o seu revendedor preencheu completamente o car-
tão de resposta anexo, assina e coloca o
carimbo e, em seguida, o mesmo você envia-lo-á para a sociedade distribuidora no
seu país.
Em casos de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao serviço de assistência técnica autorizado mais próximo, levando
consigo o acessório e o talão de compra.
Instruções gerais
Acessórios e peças sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Processos de ligação
– Os processos de ligação provocam bre-
ves quedas de tensão.
– Em condições desfavoráveis da rede
eléctrica, outros aparelhos poderão ser
prejudicadas por este efeito.
– Se a impedância de rede for menor que
0,15 Ohm, não é provável haverá pro-
blemas.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
66 Português
Page 67
Produto:Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo:1.030-xxx
Respectivas Directrizes da CE
98/37/CE
2006/95CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Processo aplicado de avaliação de conformidade
Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:87
Garantido:89
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Português 67
Page 68
Dados técnicos
Tipo1.030-
461.0
1.030-
111.0
Ligação à rede
TensãoV420400
Tipo de correnteHz3~ 50
Potência da ligaçãokW28,5
Protecção de rede ( fusível de acção lenta)A50
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C80
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)MPa (bar)3...15 (30...150)
Temperatura máx. de serviço da água quente°C85
Temperatura de operação em funcionamento perma-
°C43
nente com 15 °C de temperatura de alimentação
Aspiração de detergentel/h (l/min)80 (1,3)
Potência de aquecimentokW24
Força de recuo (máx.) da pistola manualN29
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-1)dB(A)72
Nível de potência acústica garantido (2000/14/EC)dB(A)89
Vibrações da máquina
Valor total de vibração (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
2
2
2,0
1,9
Produtos de consumo
Quantidade de óleol0,55
Tipo de óleo--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1285 x 690 x 835
Peso sem acessórioskg100
Depósito do detergente 1l20
Depósito do detergente 2l25
Conteúdo total do termoacumuladorl55
Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-aque-
l19
cimento
68 Português
Page 69
Tipo1.030-
131.0
1.030-
281.0
Ligação à rede
TensãoV400420
Tipo de correnteHz3~ 50
Potência da ligaçãokW16,5
Protecção de rede ( fusível de acção lenta)A30
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C80
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)1000 (16,7)
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)MPa (bar)3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Temperatura máx. de serviço da água quente°C85
Temperatura de operação em funcionamento perma-
°C29
nente com 15 °C de temperatura de alimentação
Aspiração de detergentel/h (l/min)80 (1,3)
Potência de aquecimentokW12
Força de recuo (máx.) da pistola manualN29
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-1)dB(A)72
Nível de potência acústica garantido (2000/14/EC)dB(A)89
Vibrações da máquina
Valor total de vibração (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
2
2
2,0
1,9
Produtos de consumo
Quantidade de óleol0,55
Tipo de óleo--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1285 x 690 x 835
Peso sem acessórioskg100
Depósito do detergente 1l20
Depósito do detergente 2l25
Conteúdo total do termoacumuladorl55
Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-aque-
l19
cimento
Português 69
Page 70
Læs denne brugsanvisning
før første gangs brug af apparater og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere
ejere.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse70
Oversigt70
Symboler på maskinen70
Bestemmelsesmæssig anvendelse71
Sikkerhedsanordninger71
Ibrugtagning71
Betjening72
Efter hver brug73
Afbrydning/nedlæggelse73
Pleje og vedligeholdelse74
Hjælp ved fejl74
Garanti75
Generelle henvisninger75
Overensstemmelseserklæring76
Tekniske data77
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og
sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Oversigt
Maskinelementer
1 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2
2 Gribebøjle
3 Tryk-/mængderegulering
4 Opbevaringssted til tilbehør
5 Låg til opbevaringsrummet
Kort driftsvejledning
6Skærm
7 Påfyldningsåbning til blødgøringsmidlet
8 Forreste låg
9 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1
10 Højtryksdyse
11 Strålerør
12 Håndsprøjtepistol
Højtryksslange
13 Styringshjul med stopbremse
14 Vandtilslutning med si
15 Højtrykstilslutning
16 EL-ledning
17 Afbryder
18 Termostat
19 Kontrollampe blødgøringsmiddel
20 Kontrollampe varmesystem
21 Kontrollampe motor
22 Manometer
23 Rensemiddel-doseringsventil
24 Skifteventil varm/koldt
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være
farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller
mod højtryksrenseren.
70 Dansk
Page 71
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask
bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanordninger
Trykkontakt
Trykkontakten slukker rensemaskinen hvis
pistolen låses og tænder maskinen hvis pistolen åbnes.
Af fabrik er trykafbryderen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbner sig, hvis trykafbryderen er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Temperaturbegrænsning
Temperaturbegrænseren afbryder apparatet, hvis temperaturregulatoren er defekt.
Ibrugtagning
Montering af tilbehør
Î Aktiver stopbremsen.
Î Sæt håndtagsbøjlen på maskinens
ramme.
Î Monter håndtagsbøjlen på maskinens
ramme med de vedlagte skruer, møtrikker og mellemlægsskiven.
Î Forbind sprøjtepistolen med strålerøret
Î Højtryksdysen sættes ind i omløbermø-
trik.
Î Omløbermøtrik monteres og trækkes
fast.
Kontroller oliestanden
Î Åbn apparatets hætte.
Î Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
몇 Advarsel
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Î Hvis oliestanden nærmer sig MIN-mar-
keringen skal der påfyldes olie op til
MAX-markeringen.
Olietype: se de tekniske data
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyld-
ningsstanden er under „MIN“.
Î Oliepåfyldningsstudsen skal låses.
Olietype: se de tekniske data
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
Î Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Diameter mindst 3/4 tommer.
OBS
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Forureninger i tilløbsvandet kan føre til skader på maskinen. Kärcher anbefaler at bruge et vandfilter (bestillingsnr. 2.638-270.0).
Strømtilslutning
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
– Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med strømforsy-
ningens spænding.
– Monteringen af el-stikket må kun gen-
nemføres af godkendt kundeservice/el-
installatør. Et el-stik leveres ikke med.
Dansk 71
Page 72
Î Hvis du bruger en forlængerledning,
bør ledningen altid rulles helt af og have
en tilstrækkelig diameter.
Î Stil hovedafbryderen på "0-STOP" og
sæt el-stikket ind i stikdåsen.
Flydende blødgøringsmiddel fyldes
på
Den hvide beholder til blødgøreren sidder
på varmtvandsbeholderen.
Blødgøringsmidlet forhindrer varmeslangens forkalkning ved brug med kalkholdigt
postevand. Blødgøringsmidlet doseres dråbevis til vandtanken.
Î Flydende blødgøringsmiddel fyldes på.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Î Ved andre hårdhedsgrader bør du kal-
de for Kärcher-kundeservice og lade
dem tilpasse hårdhedsgarden til de lokale forhold.
Rensemiddel fyldes på.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
OBS
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvisninger og henvisninger, der er vedlagt rengøringsmidlerne. For at beskytte miljøet
bør du være sparsommeligt med rensemidlet.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Î Rensemiddel fyldes på.
Betjening
Maskinen skal afluftes
Î Åbn for vandtilløbet.
Î Drej hovedafbryderen med uret indtil
pumpen starter.
Î Lad maskinen køre så længe uden høj-
tryksslange, indtil vandet træder blæse-
frit ud.
eller
Î Med åbnet håndsprøjtepistol skal ma-
skinen tændes og slukkes flere gange
med en afstand på 10 sekunder indtil
vandet træder blæsefrit ud af højtryks-
dysen.
Arbejde med højtryksdysen
OBS
For at undgå skader, skal højtryksstrålen
altid først rettes mod objektet med en større
afstand.
Sprøjtevinklen er afgørende for højtryksstrålens effektivitet. I normaltilfældet arbejdes med en 25°-spaltedyse (leveres med).
Anbefalede dyser kan leveres som til-
behør
– Til svære tilsmudsinger
0°-højtryksdyse
– Til sensitive overflader og lette til-
smudsninger
40°-spaltedyse
– Til svære tilsmudsninger i tykke lag
Snavsfræser
– Dyse med indstillelig strålevinkel, kan
tilpasses til forskellige renseopgaver
Vinkelvariodyse
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Arbejdstryk og kapacitet indstilles med
tryks- og mængdereguleringen på pumpehovedet.
Î Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Î Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
72 Dansk
Page 73
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Î Stille skifteventilen til "koldt".
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Î Stille skifteventilen til "varm".
Î Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C
OBS
Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstilles, ændres også vandtemperaturen.
Drift med rengøringsmiddel
Î Indstille rensemiddel-doseringsventi-
len til den ønskede koncentration.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Î Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Î Sprøjt den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Afbrydelse af driften
– Hvis der gives slip for håndsprøjtepisto-
lens greb under driften, afbrydes maskinen.
– Hvis pistolen åbnes starter maskinen
igen af sig selv.
Efter hver brug
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst to minutter.
Efter brug med rensemiddel
Î SM-doseringsventilen stilles til "0".
Î Drej hovedafbryderen med uret indtil
pumpen starter.
Î Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
Î Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Î Luk vandtilførslen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
OBS
Højtryksslangen og elektriske ledninger må
ikke foldes.
몇 Advarsel
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Î Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Î Vand afledes.
Dansk 73
Page 74
Î Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Î Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Î Skru proppen fra varmtvandsbeholde-
rens bund ud og dræn varmtvandsbe-
holderen.
Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fysisk Risiko! Inden der gennemføres vedligeholdes- og reparaturarbejder skal maskinen fjernes fra strømforsyningen.
몇 Advarsel
Der bør kun bruges original reservedele.
Inden der gennemføres arbejder skal maskinen slukkes, se "Efter hvert brug".
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Luk vandtilførslen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Fjern vandtilslutningen.
Î Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
Vedligeholdelsesintervaller
Før hver brug
Î Kontroller altid tilslutningsledningen og
netstikket for skader, før højtryksrense-
ren tages i brug. En beskadiget tilslut-
ningsledning skal udskiftes af en
autoriseret kundeserviceafdeling/el-in-
stallatør med det samme.
Î Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare). Udskift
beskadigede højtryksslanger med det
samme.
Î Kontroller pumpen for lækage. Ved
mere end 3 dråber per minut, kontakt
kundeservice.
En gang om ugen
Î Rens vandtilslutningens filter.
Î Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Î Kontroller oliestanden.
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en
gang om året
Î Udskift olien.
Udskift olien.
Î En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Î Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Î Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Î Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe blødgøringsmiddel
lyser
– Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver
der altid en rest i beholderen.
Î Fyldes op
– Elektroden i beholderen er tilsmudset
Î Rens elektroderne.
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding
Î Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
74 Dansk
Page 75
Maskinen opbygger ingen tryk
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Î SM-doseringsventilen stilles til "0".
Î Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Î Åbn/lås reguleringsskruen med åbn
håndsprøjtepistol.
OBS
Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Î Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom.
Î Kontroller tilslutninger og ledninger.
– Tryk er indstillet til MIN
Î Indstil tryk til MAX.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Î Rens filteret.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Pumpen banker
– Luft i pumpen
Î Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Sprøjtepistol er åbnet og maskinen
tænder og slukker konstant
– Dyse tilstoppet.
Î Rens/udskift dysen.
Højtrykspumpen utæt
– Pumpen utæt
OBS
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Maskinen indsuger ingen rensemid-
del
– Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset
Î Rens filteret.
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
– Varmtvandsbeholderen er kalket til.
Î Kontakt kundeservice.
– Tilsodet varmeslange
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes
gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er skyld i disse
fejl.
Garantien træder kun i kraft hvis forhandleren ved købet udfylder, afstempler og underskriver det vedlagte svarkort og du
derefter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land.
Hvis du vil gøre din garanti gældende, bedes du henvende dig til din forhandler eller
nærmeste autoriserede kundeservice med
tilbehør og kvittering.
Generelle henvisninger
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
Tændingsprocesser
– Tændingsprocesser fremkalder kortva-
rige sænkninger af spændingen.
– Ved ugunstige strømforhold kan det
have en negativ indflydelse på andre
apparater.
Dansk 75
Page 76
– Hvis netimpedansen er mindre end
0,15 Ohm kan der ikke forventes for-
styrrelser.
Overensstemmelseserklæ-
ring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Kapacitet, vandl/h (l/min)300...740 (5...12,3)
Arbejdstryk vand (med standarddyse)MPa (bar)3...15 (30...150)
Max. arbejdstryk varmt vand°C85
Driftstemperatur i permanent drift ved 15 °C tilløbs-
°C43
temperatur
Indsugning rensemiddell/h (l/min)80 (1,3)
VarmeydelsekW24
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max.N29
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-1)dB(A)72
Garanteret lydtryksniveau (2000/14/EC)dB(A)89
Maskinvibrationer
Total svingningsværdi (ISO 5349)
Håndsprøjtepistolm/s
Strålerørm/s
2
2
2,0
1,9
Driftsstoffer
Oliemængdel0,55
Olietype:--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højdemm1285 x 690 x 835
Vægt uden tilbehørkg100
Rensemiddeltank 1l20
Rensemiddeltank 2l25
Varmtvandsbeholderens samlede indholdl55
Varmtvandsbeholderens indhold i forvarmningskam-
(30...140)
Max. arbejdstryk varmt vand°C85
Driftstemperatur i permanent drift ved 15 °C tilløbs-
°C29
temperatur
Indsugning rensemiddell/h (l/min)80 (1,3)
VarmeydelsekW12
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max.N29
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-1)dB(A)72
Garanteret lydtryksniveau (2000/14/EC)dB(A)89
Maskinvibrationer
Total svingningsværdi (ISO 5349)
Håndsprøjtepistolm/s
Strålerørm/s
2
2
2,0
1,9
Driftsstoffer
Oliemængdel0,55
Olietype:--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højdemm1285 x 690 x 835
Vægt uden tilbehørkg100
Rensemiddeltank 1l20
Rensemiddeltank 2l25
Varmtvandsbeholderens samlede indholdl55
Varmtvandsbeholderens indhold i forvarmningskam-
l19
meret
78 Dansk
Page 79
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første
gang, og følg anvisningene. Oppbevar denne bruksveiledningen til senere bruk eller
for annen eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern79
Oversikt79
Symboler på maskinen80
Forskriftsmessig bruk80
Sikkerhetsinnretninger80
Ta i bruk80
Betjening81
Etter hver bruk82
Sette bort82
Pleie og vedlikehold83
Feilretting83
Garanti84
Generelle merknader84
CE-erklæring85
Tekniske data86
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Oversikt
Maskinorganer
1 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
2
2 Gripebøyle
3 Trykk- / mengderegulering
4 Lagringsrom for tilbehør
5 Dekk-klaff for lagringsrom
Kort bruksanvisning
6 Maskinhette
7 Påfyllingsåpning for vannmykner
8 Fremre dekk-klaff
9 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
Høytrykkstråler kan være
farlige ved feil bruk. Strålen
må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Sikkerhetsinnretninger
Trykkbryter
Trykkbryteren kobler av apparatet når høytrykkpistolen lukkes, og kobler det på igejn
når den åpnes.
Trykkbryteren er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventil
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom
trykkbryteren er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Temperaturbegrenser
Temperaturbegrenser slår av maskinen nådersom temepraturregulatoren er defekt.
Montere tilbehør
Î Trekk til holdebremsen.
Î Sett gripebøylen på appratrammen.
Î Monter gripebøylen på apparatremmen
med de vedlagte skruer, muttere og un-
derlagsskiver.
Î Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Î Sett inn høytrykksdysen i festemutte-
ren.
Î Monter festemutteren og skru den fast.
Kontroller oljenivå
Î Åpne dekselet på maskinen.
Î Skjær av tuppen på lokket på oljepåfyl-
lingsstussen.
몇 Advarsel
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Î Nærmer oljenivået seg MIN-markerin-
gen skal det fylles på olje opp til mAX-
markeringen..
Oljetyper: Se Tekniske data
Maskinen må ikke tas i bruk dersom ol-
jenivået er under ”MIN”-merket.
Î Lukk oljepåfyllingsstussen.
Oljetyper: Se Tekniske data
Vanntilkobling
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Î Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Minimumsdiameter 3/4 tomme.
Bemerk
Tilførselsslange er ikke del av leveringsomfang.
Forurensninger i vannforsyningen kan skade apparatet. Kärcher anbefaler å bruke et
vannfilter (bestillingsnr. 2.638-270.0).
Strømtilkobling
– Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
80 Norsk
Page 81
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
– Den angitte spenningen på typeskiltet
må stemme overens med spenningen i
stikkontakten.
– Montering av elektrisk støpsel skal kun
foretas av autorisert kundeservice/elektriker. Elektrisk støpsel er ikke del av leveringsomfang.
Î Dersom du bruker en skjøteledning,
skal den alltid være helt utrullet og ha et
tilstrekkelig tverrsnitt.
Î Apparatbryteren settes til "0-STOP" og
støpselet settes i stikkontakten.
Fyll på kalkfjerningsmiddel
Den hvite beholderen for avkalkingsvæske
er plassert på kokeren.
Avkalkningsmiddelet hindrer forkalking av
varmeslangen ved bruk med kalkholdig
ledningsvann. Det tilføres vannbeholderen
dråpevis.
Î Fyll på kalkfjerningsmiddel.
Doseringen er fra fabrikken innstilt på middels vannhardhet.
Î Ved andre vannhardheter kontakt Kär-
cher kundeservice for tilpasning til lokale forhold.
Fyll rengjøringsmiddel
Fare!
Fare for skade!
– Bruk bare Kärcher-produkter.
– Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton,
fortynner etc.).
– Unngå kontakt med øyer og hud.
Bemerk
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til skade på maskin og rengjøringsobjekt. Det må
brukes rengjøringsmidler som er godkjent
av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefaling og anvisninger som følger rengjøringsmidlet. Vær miljøvennlig, vær
sparsommelig med rengjøringsmidler.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Î Fyll rengjøringsmiddel.
Betjening
Luft maskinen
Î Åpne vannkranen.
Î Apparatbryter dreies med klokka til
pumpen starter.
Î La maskinen går uten høytrykksslange
til vannet kommer uten bobler.
eller
Î Med åpen høytrykkpistol, slå på og av
flere ganger med 10 sekunders mellom-
rom, til vannet kommer ut av høytrykks-
dysen uten bobler.
Bruk av høytrykksdyse
Bemerk
Rett alltid høytrykksstrålen først mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å
unngå skader.
Strålevinkelen er avgjørende for virkningen
av høytrykksstrålen. INormalt brukes det
en 25°-flatstråledyse (inkludert i leveransen).
Anbefalte dyser kan leveres som tilbe-
hør
– For hardnakket smuss
0°-fullstråledyse
– For ømfintlige flater og lett smuss
40°-flatstråledyse
– For tykke skikt av hardnakket smuss
Smussfreser
– Dyse med regulerbar strålevinkel for til-
pasningt til ulike rengjøringsoppgaver
Vinkel-Vario-dyse
Innstilling av arbeidstrykk og vann-
mengde
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
med trykk- og mengdereguleringen på
pumpetoppen:
Î Vri reguleringsspindel med klokka: Øke
arbeidstrykk (MAX).
Î Vri reguleringsspindel mot klokka: Re-
dusere arbeidstrykk (MIN).
Norsk 81
Page 82
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.:
Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Opphold i arbeidet
– Dersom hendelen på høytrykkspistolen
slippes mens apparatet er i drift, koples
apparatet ut.
– Ved å åpne pistolen vil apparatet starte
av seg selv.
Î Sett omkoblingsventilen til "kaldt".
Drift med varmt vann
Fare!
Forbrenningsfare!
Î Sett omkoblingsventilen til "varmt".
Î Temepraturregulator stilles inn på øn-
sket temperatur.
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
– Lett smuss
30-50 °C
– Proteinholdig smuss, f.eks. i nærings-
middelindustrien
maks. 60 °C
– Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
Bemerk
Ved regulering av arbeidstrykket og matemengden vil vanntemperaturen endre seg.
Bruk av rengjøringsmiddel
Î Doseringsventil for ønsket rengjørings-
middel stilles til nødvendig konsentra-
sjon.
Anbefalt rengjøringsmetode
– Løsne smuss:
Î Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn.
– Fjerne smuss:
Î Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter hver bruk
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift
med varmt vann eller damp må apparatet
for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Î Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Î Apparatbryter dreies med klokka til
pumpen starter.
Î Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Slå maskinen av
Î Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Î Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Î Steng vanntilførselen.
Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Î Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Bemerk
Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
몇 Advarsel
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke
er helt tomt for vann.
Î Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må ap-
paratet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri
lagring ikke er mulig:
Î Tapp ut vannet.
Î Spyl frostvæske gjennom apparatet.
82 Norsk
Page 83
Î Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet
Î Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Î Skru ut låsetappene i bunnen av koke-
ren og la kokeren renne tom.
Î La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Pleie og vedlikehold
Fare
Fare for skader! Koble apparatet fra strømmen før alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider.
몇 Advarsel
Bruk bare originale reservedeler.
Før alle arbeider klargjøres apparatet som i
"Etter hver bruk".
Î Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Î Trekk ut støpselet fra stikkontakten.
Î Steng vanntilførselen.
Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Î Fjerne vanntilkoblingen.
Î La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsinspeksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholdskontrakt, kontakt
Kärcher-forhandleren.
Vedlikeholdsintervaller
Før hver igangsetting
Î Kontroller strømledningen og støpselet
for skader hver gang høytrykksvaske-
ren skal brukes. En skadet strømled-
ning må skiftes ut umiddelbart hos
autorisert kundeservice eller autorisert
elektriker.
Î Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk). Høytrykkslanger med
skader må skiftes ut umiddelbart.
Î Kontroller pumpen for lekkasjer Ved
mer enn 3 dråper pr. minutt kontakt
kundeservice.
Ukentlig
Î Rengjør sil i vanntilkobling.
Î Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Î Kontroll av oljenivå
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig.
Î Skift olje.
Skift olje
Î Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Î Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et oppsamlingssted.
Î Skru fast avtappingsskruen igjen.
Î Fyll langsomt på olje opp til MAX-mar-
keringen.
Bemerk
Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
Feilretting
Kontrollampe avkalkingsmiddel ly-
ser
– Beholder for avkalkingsmiddel er tom,
av tekniske grunner er det alltid litt igjen
i beholderen.
Î Fyll opp.
– Elektrodene i beholderen er tilsmusset.
Î Elektrodene rengjøres.
Apparatet går ikke
– Ingen nettspenning
Î Kontroller nettspenning/strømledning
Apparat bygger ikke opp trykk
– Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Î Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Norsk 83
Page 84
Î Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Î Med åpen høytrykkpistol, drei regule-
ringsspindelen opp og ned.
Bemerk
Ved demontering av høytrykkslangen fra
høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
Î Dersom tanken for rengjøringsmiddel er
tom skal den fylles.
Î Kontroller tilkoblinger og ledninger.
– Trykket er innstilt til MIN
Î Sett trykket til MAX
– Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Î Rengjør sil
– Vanntilførsel er for liten
Î Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Pumpen banker
– Luft i pumpen
Î Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Apparatet kobler seg på og av med
åpen høytrykkspistol
– Dysen er tilstoppet.
Î Rengjør evt. skift dyse.
Høytrykkspumpe utett
– Lekkasje fra pumpe
Bemerk
3 dråper/minutt er tillatt.
Î Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Apparatet suger ikke inn rengjø-
ringsmiddel
– Filter i sugeslangen for rengjøringsmid-
del er tilsmusset.
Î Rengjør filter.
Innstilt temepratur oppnås ikke ved
drift med varmt vann.
– Koker tilkalket.
Î Kontakt kundeservice.
84 Norsk
– Rustet varmeslange
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor
garantitiden dersom årsaken er en material- eller produksjonsfeil.
Garantien trer kun i kraft dersom forhandleren sender inn vedlagte svarkort fullstendig
utfylt, stemplet og underskrevet og sender
til importøren i det enkelte land.
Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøps- og tilbehørskvitteringen til din forhandler eller den
nærmeste autoriserte kundeservice.
Generelle merknader
Tilbehør og reservedeler
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Innkobling
– Innkopling av apparatet genererer kort-
varige spenningsfall.
– Ved ugunstige forhold i strømnettet kan
dette også få innvirkning på andre apparater.
– Ved en nettimpedans på mindre enn
0,15 Ohm ved forbindelsespunktet, forventes ingen driftsforstyrrelser.
Page 85
CE-erklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EFdirektivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
min)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse)MPa (bar)3...15 (30...150)
Maks. arbeidstemperatur varmtvann°C85
Driftstemperatur ved kontinuerlig drift med 15 °C tem-
Støynivå (EN 60704-1)dB(A)72
Garantert støynivå (2000/14/EU)dB(A)89
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349
Høytrykkspistolm/s
Strålerørm/s
2
2
2,0
1,9
Driftsmidler
Oljemengdel0,55
Oljetyper--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høydemm1285 x 690 x 835
Vekt uten tilbehørkg100
Rengjøringsmiddeltank 1l20
Rengjøringsmiddeltank 2l25
Totalt kokerinnholdl55
Kokerinnhold forvarmingskammerl19
Støynivå (EN 60704-1)dB(A)72
Garantert støynivå (2000/14/EU)dB(A)89
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349
Høytrykkspistolm/s
Strålerørm/s
2
2
2,0
1,9
Driftsmidler
Oljemengdel0,55
Oljetyper--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høydemm1285 x 690 x 835
Vekt uten tilbehørkg100
Rengjøringsmiddeltank 1l20
Rengjøringsmiddeltank 2l25
Totalt kokerinnholdl55
Kokerinnhold forvarmingskammerl19
Norsk 87
Page 88
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ
anvisningarna noggrant. Denna bruksanvisning ska förvaras för senare användning
eller lämnas vidare om maskinen byter
ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd88
Översikt88
Symboler på aggregatet89
Ändamålsenlig användning89
Säkerhetsanordningar89
Idrifttagning89
Handhavande90
Efter varje användning91
Nedstängning92
Skötsel och underhåll92
Åtgärder vid störningar93
Garanti93
Allmänna hänvisningar94
CE-försäkran94
Tekniska data95
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin
får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på
ett miljövänligt sätt.
Översikt
Apparatelement
1 Påfyllningsöppning för rengöringsme-
del 2
2 Greppbygel
3 Tryck-/Mängdreglering
4 Förvaringsfack för tillbehör
5 Täcklucka för förvaringsfack
Snabbguide
6 Motorhuv
7 Påfyllningsöppning för vätskeavhärda-
re
8 Främre täcklucka
9 Påfyllningsöppning för rengöringsme-
del 1
10 Högtrycksmunstycke
11 Spolrör
12 Handspruta
Högtrycksslang
13 Styrhjul med parkeringsbroms
14 Vattananslutning med sil
15 Högtrycksanslutning
16 El-matarledning
17 Huvudreglage
18 Temperaturregulator
19 Kontrollampa vätskeavhärdare
20 Kontrollampa uppvärmning
21 Kontrollampa motor
22 Manometer
23 Doseringsventil för rengöringsmedel
24 Omkopplingsventil varmt/kalt
88 Svenska
Page 89
Symboler på aggregatet
Idrifttagning
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas
mot människor, djur, aktiv
elektrisk utrustning eller mot
själva aggregatet.
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser,
utrustade med oljeavskjiljare.
Säkerhetsanordningar
Tryckställare
Tryckställaren kopplar från aggregatet när
pistolen stängs, och kopplar åter till det när
pistolen öppnas.
Tryckströmbrytaren har ställts in och plomberats i fabriken. Inställning endast av
kundservice.
Säkerhetsventil
Säkerhetsventilen öppnas när tryckströmbrytaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast
av kundservice.
Temperaturbrytare
Termostaten stänger av aggregatet när
temperaturställaren är defekt.
Montera tillbehör
Î Sätt på parkeringsbromsen.
Î Sätt handtaget på produktramen.
Î Montera handtaget på produktramen
med hjälp av medföljande skruvar,
muttrar och brickor.
Î Förbind strålröret med handsprutpisto-
len.
Î Sätt i högtrycksmunstycket i kopplings-
muttern.
Î Montera kopplingsmuttern och dra fast
den ordentligt.
Kontrollera oljenivån
Î Öppna aggregatkåpa.
Î Klipp av spetsen på oljepåfyllningsröret.
몇 Varning
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Î Om oljenivån närmar sig MIN-marke-
ringen ska olja fyllas på upp till MAX-
markeringen.
Oljesorter: se Tekniska data
Starta inte apparaten om oljenivån har
sjunkit under "MIN“.
Î Stäng oljepåfyllningsstöden.
Oljesorter: se Tekniska data
Vattenanslutning
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Î Anslut vattenslang till apparatens vatte-
nintag och till vattenförsörjningen (ex-
empelvis vattenkran).
Diameter minst 3/4 tum.
Observera
Vattenslangen ingår ej i leveransen.
Föroreningar i inkommande vatten kan
skada aggregatet. Kärcher rekommenderar
att ett vattenfilter används (beställnr. 2.638-
270.0).
Elanslutning
– Anslutningsvärde, se Tekniska data
och typskylten.
Svenska 89
Page 90
– Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
– Angiven spänning på typskylten måste
stämma överens med vägguttagets
spänning.
– Monteringen av el-kontaktern får en-
dast utförras av auktoriserad kundservice/kvalificerad elektriker. El-kontakten
ingår inte i leveransen.
Î Om du använder en förlängningskabel
bör denna rullas ut helt och hållet och
har ett tillräckligt stort tvärsnitt.
Î Ställ aggregatest strömbrytare på "0-
STPO" och sätt i el-kontakten i uttaget.
Fylla på vätskeavhärdare
Den vita behållaren för vätskeavhärdare
finns på tanken.
Vätskeavhärdaren förhindrar att värmeslangarna förkalkas om vattenledningsvattnet har en hög kalkmängd. Den tillförs
droppvis i vattentanken.
Î Fylla på vätskeavhärdare.
Doseringen har i fabriken ställts in till medelhög vattenhårdhet.
Î Ta kontakt med Kärcher kundtjänst om
vattnet har andra hårdhetsgrader och
anpassa till lokala förhållanden.
Fylla på rengöringsmedel
Fara
Risk för skada!
– Använd endast produkter från Kärcher.
– Fyll ej på lösningsmedel (bensin, ace-
ton, förtunning, etc.).
– Undvik kontakt med ögon och hud.
Observera
Olämpliga rengöringsmedel kan skada såväl aggregatet som det objekt som ska rengöras. Använd endast rengöringsmedel
som godkänts av Kärcher. Beakta rekommenderad dosering samt anvisningar som
medföljer rengöringsmedlen. Använd rengöringsmedel sparsamt för att skona miljön.
Kärcher har ett individuellt program för
rengöring och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information.
Î Fylla på rengöringsmedel.
Handhavande
Lufta aggregat
Î Öppna vattenförsörjning.
Î Vird aggregatets strömbrytare medurs
tills pumpen startar.
Î Låt aggregatet arbeta utan högtrycks-
slang tills vattnet är fritt från blåsor när
det kommer ut.
eller
Î Slå av och på flera gånger ca var 10e
sekund med öppen hansprutpistol, tills
vattnet är fritt från blåsor när det kom-
mer ut ur högtrycksmunstycket.
Arbete med högtrycksmunstycke
Observera
Rikta alltid strålen från långt håll mot det
objekt som ska rengöras så att skador undviks.
Sprutvinkeln är avgörande för högtrycksstrålens effektivitet. I normalfall används ett
25°-flatstrålemunstycke (medföljer leveransen).
Följande rekommenderade munstyck-
en kan levereras som tillbehör
– Vid hårt fastsittande smuts
0°-fullstrålemunstycke
– För känsliga ytor och lätt nedsmutsning
40°-flatstrålemunstycke
– Vid tjocka skikt med hårt fastsittande
smuts
Smutsfräs
– Munstycke med inställbar sprutvinkel,
för anpassning till olika rengöringsupp-
gifter
Vinkel-Vario-munstycke
90 Svenska
Page 91
Ställ in arbetstryck och matnings-
mängd.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd
med tryck/mängdregleringen på pumphuvudet:
Î Vrid på justeringsskruven medurs: Öka
arbetstrycket (MAX).
Î Vrid på justeringsskruven moturs: Mins-
ka arbetstrycket (MIN).
Drift med kallt vatten
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Î Ställ omkopplingsventilen på "kallt".
Drift med varmvatten
Fara
Risk för skållning!
Î Ställ omkopplingsventilen på "varmt".
Î Ställ in temperaturregulatorn till önskad
temperatur.
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
– Lätt nedsmutsning
30-50 °C
– Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmed-
elsindustrin
max. 60 °C
– Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
Observera
Vid omställning av arbetstrycket och matningsmängd ändras också vattentemperaturen.
Drift med rengöringsmedel
Î Ställ in doserventilen för rengörings-
medlet fär önskat rengöringsmedel på
den nödvändiga koncentrationen.
Rekommenderad rengöringsmetod
– Lös upp smuts:
Î spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in.
– Tag bort smuts:
Î spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Avbryta drift
– Släpps spruthandtaget under drift
stängs aggregatet av.
– När pistolen öppnas startar aggregatet
igen av sig själv.
Efter varje användning
Fara
Risk för skållning! Efter drift med varmvatten måste aggregatet köras minst två minuter med kallt vatten och med öppnad pistol
för att kylas ned.
Efter användning med rengörings-
medel
Î Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Î Vird aggregatets strömbrytare medurs
tills pumpen startar.
Î Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
Stänga av aggregatet
Î Ställ huvudreglaget på "0".
Î Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Î Stäng vattentillförseln.
Î Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Î Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Svenska 91
Page 92
Observera
Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
몇 Varning
Frost förstör aggregatet om det inte är fullständigt tömt på vatten.
Î Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet
på en frostfri plats ska aggregatet hiberne-
ras.
Nedstängning
Under längre driftspauser eller om det inte
är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats:
Î Töm ut vatten
Î Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
Î Töm tanken med rengöringsmedel.
Släppa ut vatten
Î Skruva av slang för vattentillförsel samt
högtrycksslang.
Î Skruva upp förslutningsproppen på
tankbotten och låt tanken tömmas.
Î Kör aggregatet under max. 1 minut tills
pump och ledningar är tomma.
Skötsel och underhåll
Fara
Risk för skada! Innan skötsel- och reparationsarbeten ska utföras måste aggregatet
avskiljas från nätförsörjningen.
몇 Varning
Använd endast originalreservdelar.
Koppla från aggregatet före varje slags arbete, se "Efter varje användning".
Î Ställ huvudreglaget på "0".
Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Î Stäng av vattentillförseln.
Î Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Î Ta bort vattenanslutningen.
Î Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om regelbundna säkerhetsin-
spektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Underhållsintervaller
Före all drift
Î Kontrollera, före varje användningstill-
fälle, att nätkabeln och nätkontakten
inte är skadade. Skadade nätkablar ska
genast bytas ut av auktoriserad kund-
service eller en utbildad elektriker.
Î Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott). Byt genast
ut skadad högtrycksslang.
Î Kontrollera om pumpen är otät. Vid mer
än tre droppar i minuten kontaktas
kundservice.
Varje vecka
Î Rengör silen i vattenanslutningen.
Î Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Î Kontrollera oljenivån.
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher
kundtjänst informeras omgående.
Efter 500 driftstimmar, minst en gång årligen
Î Byt olja.
Byta olja
Î Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Î Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller för till sortering.
Î Dra åter fast avtappningsskruven.
Î Fyll långsamt på olja till MAX-marke-
ringen.
Anvisning
Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
Tekniska data.
92 Svenska
Page 93
Åtgärder vid störningar
Kontrollampan för vätskeavhärdare
lyser
– Behållaren för vätskeavhärdare är tom,
av tekniska skäl förblir alltid en rest i be-
hållaren.
Î Fyll på.
– Elektroderna i behållaren nedsmutsade
Î Rengör elektroderna.
Apparaten arbetar inte
– Ingen nätförsörjning
Î Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Aggregatet bygger inte upp tryck
– Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Î Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Î Koppla till och från aggregatet flera
gånger med huvudreglaget medan
handsprutan är öppen.
Î Öppna och stäng regulatorspindeln
med handsprutpistolen öppen.
Anvisning
Genom att avmontera högtrycksslangen
från högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
Î Om tanken med rengöringsmedel är
tom, fyll på.
Î Kontrollera anslutningar och ledningar.
– Trycket är inställt till MIN
Î Ställ in trycket till MAX.
– Silen i vattenanslutningen är smutsig
Î Rengör silen.
– För lite vatten matas in
Î Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data).
Pumpen knackar
– Luft i pumpen
Î Kontrollera att sugledningar för vatten
och rengöringsmedel är täta.
Aggregatet stänger av/startar stän-
digt när handsprutan är öppen
– Munstycke tilltäppt.
Î Rengör/byt ut munstycke.
Högtryckspump otät
– Pump otät
Anvisning
Tre droppar per minut är tillåtet.
Î Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
Aggregatet suger ej upp rengö-
ringsmedel
– Filtret i sugslangen för rengöringsmedel
är nedsmutsat
Î Rengör filtret.
Inställd temperatur uppnås inte vid
drift med varmvatten
– Tank förkalkad.
Î Kontakta kundtjänst.
– Nedsotade värmeslangar
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet kontrolleras av kundservice.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel.
Garantin träder endast i kraft om din försäljare fyller i bifogat svarskort fullständigt vid
köpet, stämplar och undertecknar det och
att du därefter skickar svarskortet till ditt
lands distributör.
I frågor som gäller garantin ska du vända
dig med tillbehör och kvitto till inköpsstället
eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
Svenska 93
Page 94
Allmänna hänvisningar
Tillbehör och reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Tillkopplingsprocedur
– Tillkoppling av aggregatet leder till kort-
variga spänningssämkningar.
– Vid ogynnsamma nätförhållanden kan
störningar på andra apparater uppträ-
da.
– Med en nätimpedans mindre än 0,15
Ohm förekommer inga störningar.
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Matningsmängd, vattenl/t (l/min)300...740 (5...12,3)
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke)MPa (bar)3...15 (30...150)
Max. arbetstemperatur varmvatten°C85
Driftstemperatur vid konstant drift och med 15 °C in-
°C43
flödestemperatur
Insugning av rengöringsmedell/t (l/min)80 (1,3)
VärmeeffektkW24
Handsprutans rekylkraft (max.)N29
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1)dB(A)72
Garanterad ljudtrycksnivå (2000/14/EC)dB(A)89
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349)
Handsprutam/s
Spolrörm/s
2
2
2,0
1,9
Drivmedel
Oljemängdl0,55
Oljesorter--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjdmm1285 x 690 x 835
Vikt utan tillbehörkg100
Rengörengmedelstank 1l20
Rengörengmedelstank 2l25
Totalt tankinnehålll55
Tankinnehåll uppvärmningskammarel19
Matningsmängd, vattenl/t (l/min)300...740 (5...12,3)
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke)MPa (bar)3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Max. arbetstemperatur varmvatten°C85
Driftstemperatur vid konstant drift och med 15 °C in-
°C29
flödestemperatur
Insugning av rengöringsmedell/t (l/min)80 (1,3)
VärmeeffektkW12
Handsprutans rekylkraft (max.)N29
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1)dB(A)72
Garanterad ljudtrycksnivå (2000/14/EC)dB(A)89
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349)
Handsprutam/s
Spolrörm/s
2
2
2,0
1,9
Drivmedel
Oljemängdl0,55
Oljesorter--Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjdmm1285 x 690 x 835
Vikt utan tillbehörkg100
Rengörengmedelstank 1l20
Rengörengmedelstank 2l25
Totalt tankinnehålll55
Tankinnehåll uppvärmningskammarel19
96 Svenska
Page 97
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi
sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myöhempää käyttöä tai myöhempää omistajaa
varten.
– Turvaohje nro 5.951-949 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu97
Yleiskatsaus97
Laitteessa olevat symbolit97
Käyttötarkoitus98
Turvalaitteet98
Käyttöönotto98
Käyttö99
Jokaisen käyttökerran jälkeen100
Seisonta-aika101
Hoito ja huolto101
Häiriöapu101
Takuu102
Yleisiä ohjeita102
CE-todistus103
Tekniset tiedot104
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua
ei saa suunnata ihmisiin,
eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan
pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla.
Turvalaitteet
Painekytkin
Painekytkin sammuttaa laitteen, kun käsiruisku suljetaan, ja kytkee laitteen päälle,
kun käsiruisku avataan.
Painekytkin on säädetty ja sinetöity tehtaalla. Ainoastaan asiakaspalvelu saa muuttaa
säätöä.
Turvaventtiili
Turvaventtiili avautuu, jos painekytkin ei
toimi.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Lämpötilan rajoitin
Lämpötilanrajoitin kytkee laitteen pois päältä, jos lämpötilansäädin ei toimi.
Käyttöönotto
Varusteiden asennus
Î Lukitse seisontajarru.
Î Pistä kaarikahva laitteen runkoon.
Î Kiinnitä kaarikahva mukana olevilla ruu-
veilla, muttereilla ja aluslevyillä runkoon.
Î Yhdistä suihkuputki käsiruiskupistoo-
liin.
Î Asenna korkeapainesuutin lukkomutte-
riin.
Î Aseta lukkomutteri paikoilleen, ja kiristä
se tiukkaan.
Öljymäärän tarkastaminen
Î Avaa laitekansi.
Î Katkaise öljyntäyttökorkin kärki.
몇 Varoitus
Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kärcher-asiakaspalveluun.
Î Kun öljytaso lähenee MIN-merkintää, li-
sää öljyä MAX-merkintään saakka.
Öljylaji: katso Tekniset tiedot
Laitetta ei saa käyttää, jos öljyn pinta on
laskenut alle "MIN" -merkin.
Î Sulje öljyntäyttökorkki.
Öljylaji: katso Tekniset tiedot
Vesiliitäntä
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Î Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja
vedenkierron liitäntään (esim. vesiha-
naan).
Halkaisija vähintään 3/4 tuumaa.
Ohje
Tuloletku ei sisälly tuotteen toimitukseen.
Tuloveden epäpuhtaudet voivat vahingoittaa laitetta. Kärcher suosittelee vesisuodattimen käyttöä (tilausnumero 2.638-270.0).
Sähköliitäntä
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja
tyyppikilvestä.
– Sähköliitännät on suoritettava sähkö-
asentajan toimesta ja niiden on oltava
IEC 60364-1:n mukaisia.
– Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on
oltava sama kuin jännitelähteen jännite.
– Sähköpistokkeen asennuksen saa teh-
dä vain valtuutettu asiakaspalvelu/säh-
köalan ammattilainen. Sähköpistoke ei
sisälly tuotteen toimituslaajuuteen.
98 Suomi
Page 99
Î Jos käytät jatkojohtoa, sen tulee olla ko-
konaan aukikelattuna ja sillä tulee olla
riittävä poikkileikkaus.
Î Käännä laitteen kytkin asentoon "0-
STOP" ja pistä sähköpistoke pistorasiaan.
Vedenpehmentimen lisääminen
Vedenpehmennysaineen valkoinen säiliö
on boilerin päällä.
Vedenpehmennin estää lämpövastuksen
kalkkeutumista kalkkipitoista vesijohtovettä
käytettäessä. Vedenpehmennin annostellaan tipoittain vesisäiliön syöttökanavaan.
Î Vedenpehmenninnesteen lisääminen
Annostelu on säädetty tehtaalla keskikovan
veden mukaiseksi.
Î Jos veden kovuus poikkeaa tästä, pyy-
dä Kärcherin asiakaspalvelua sopeuttamaan se paikallisten olosuhteiden
mukaiseksi.
Puhdistusaineen lisääminen
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita.
– Älä missään tapauksessa kaada säili-
Sopimattomat puhdistusaineet saattavat
vahingoittaa laitetta tai puhdistettavaa kohdetta. Käytä vain Kärcher:in hyväksymiä
puhdistusaineita. Huomioi puhdistusaineiden mukana olevat annostelusuositukset ja
käyttöohjeet. Säästä ympäristöä käyttämällä puhdistusainetta säästeliäästi.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistusja desinfiointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja.
Î Täytä säiliö puhdistusaineella.
Käyttö
Laitteen ilmaaminen
Î Avaa veden syöttöputki.
Î Kierrä laitekytkintä myötäpäivään kun-
nes pumppu käynnistyy.
Î Anna laitteen käydä ilman korkeapaine-
letkua, kunnes ulostulevassa vedessä
ei enää ole ilmakuplia.
tai
Î Käsipistoolin ollessa avattuna, käynnis-
tä ja pysäytä pumppu 10 sekunnin vä-
lein, kunnes korkeapainesuuttimesta
tulevassa vedessä ei ole enää ilmakup-
lia.
Työskentely korkeapainesuuttimel-
la
Ohje
Suuntaa aika korkeapainesuihku suuremmalta etäisyydeltä puhdistettavaan kohteeseen, vahingoittumisen estämiseksi.
Korkeapainesuihkun tehokkuus riippuu
ruiskutuskulmasta. Normaalitapauksessa
käytetään 25°-viuhkasuutinta (mukana tuotepakkauksessa).
Suositeltavat suuttimet on saatavana li-
sävarusteina.
– Pinttyneen lian poistoon.
0°-täystehosuutin
– Arkojen pintojen ja kevyen lian puhdis-
tukseen:
40°-viuhkasuutin
– Paksun ja pinttyneen lian poistoon:
lianjyrsin
– Suutin, jossa on säädettävä ruiskutus-
kulma, sopii erilaisiin puhdistustehtä-
viin:
monitoimisuutin
Käyttöpaineen ja syöttömäärän sää-
täminen
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää
kääntämällä pumpun paine- ja määräsäätimestä:
Î Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työ-
paine nousee (MAX).
Î Säätöruuvin kierto vastapäivään: työ-
paine laskee (MIN).
Suomi 99
Page 100
Puhdistus kylmällä vedellä
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.:
puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Î Käännä vaihtoventtiili asentoon "kyl-
mä".
Puhdistus kuumalla vedellä
Vaara
Palovaara!!
Î Käännä vaihtoventtiili asentoon "kuu-
ma".
Î Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpö-
tilaan.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja:
– Kevyt lika
30-50 °C
– Valkuaispitoinen lika, esim. elintarvike-
teollisuudessa
maks. 60 °C
– Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja
koneiden puhdistus
60-90 °C
Ohje
Kun työpainetta ja virtausmäärää säädetään, muuttuu myös veden lämpötila.
Käyttö puhdistusaineella
Î Säädä halutun puhdistusaineen annos-
teluventtiili tarvittavalle pitoisuudelle.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
– Lian irrottaminen:
Î Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi
ja anna vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä
anna sen kuivua.
– Lian poistaminen:
Î Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Käytön keskeytys
– Laitteen toiminta keskeytyy, kun käytön
aikana vapautat kahvan liipasimen.
– Kun pistoolin liipaisinta painetaan, laite
käynnistyy itsestään.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Vaara
Palovammavaara kuuman veden vuoksi!
Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä,
laitteen on annettava käydä jäähtymistä
varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Î Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Î Kierrä laitekytkintä myötäpäivään kun-
nes pumppu käynnistyy.
Î Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Î Aseta valintakytkin asentoon "0".
Î Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun
kätesi on märät tai kosteat.
Î Sulje veden syöttöputki.
Î Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes