Karcher HDS 801 E User Manual

Page 1
Register and win!
www
.kaercher
.com!
HDS 801 E
Deutsch 3 English 12 Français 21 Italiano 31 Nederlands 41 Español 50 Português 60 Dansk 70 Norsk 79 Svenska 88 Suomi 97 Ελληνικά 106 Türkçe 116 Руccкий 125 Magyar 136 Čeština 146 Slovenščina 155 Polski 164 Româneşte 174 Slovenčina 184 Hrvatski 193 Srpski 202 Български 211 Eesti 221 Latviešu 230 Lietuviškai 239 Українська 249
5.961-498.0 2009669 09/08
Page 2
2
Page 3
Lesen Sie vor der ersten Be­nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und han­deln Sie danach. Bewahren Sie diese Be­triebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz 3 Übersicht 3 Symbole auf dem Gerät 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Sicherheitseinrichtungen 4 Unfallverhütungsvorschrift BGR 500 4 Inbetriebnahme 4 Bedienung 5 Nach jedem Betrieb 7 Stilllegung 7 Pflege und Wartung 7 Hilfe bei Störungen 8 Garantie 9 Allgemeine Hinweise 9 CE-Erklärung 14 Technische Daten 10
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben­zin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umwelt­gerecht entsorgen.
Übersicht
Geräteelemente
1 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2 2 Griffbügel 3 Druck-/Mengenregulierung 4 Ablagefach für Zubehör 5 Abdeckklappe für Ablagefach
Kurzbetriebsanleitung 6 Gerätehaube 7 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter 8 Vordere Abdeckklappe 9 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1 10 Hochdruckdüse 11 Strahlrohr 12 Handspritzpistole
Hochdruckschlauch 13 Lenkrolle mit Feststellbremse 14 Wasseranschluss mit Sieb 15 Hochdruckanschluss 16 Elektrozuleitung 17 Geräteschalter 18 Temperaturregler 19 Kontrolllampe Flüssigenthärter 20 Kontrolllampe Heizung 21 Kontrolllampe Motor 22 Manometer 23 Reinigungsmittel-Dosierventil 24 Umschaltventil warm/kalt
Deutsch 3
Page 4
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Ge­brauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Perso­nen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisati­on gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitseinrichtungen
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet das Gerät beim Schließen der Handspritzpistole ab und beim Öffnen wieder ein. Der Druckschalter ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn der Druckschalter defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Temperaturbegrenzer
Der Temperaturbegrenzer schaltet das Ge­rät aus, wenn der Temperaturregler defekt ist.
Unfallverhütungsvorschrift
BGR 500
Für den Betrieb des Gerätes in Deutsch­land gilt die Unfallverhütungsvorschrift BGR 500 „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrah­lern“, herausgegeben vom Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften (zu beziehen von Carl Heymanns-Verlag KG, 50939 Köln, Luxemburger Straße
449). Hochdruckstrahler müssen nach diesen Richtlinien mindestens alle 12 Monate von einem Sachkundigen geprüft und das Er­gebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Inbetriebnahme
Zubehör montieren
Î Feststellbremse arretieren. Î Griffbügel auf den Geräterahmen ste-
cken. Î Griffbügel mit den beiliegenden Schrau-
ben, Muttern und Unterlegscheiben an
Geräterahmen montieren. Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den. Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen. Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Ölstand prüfen
Î Gerätehaube öffnen. Î Spitze des Öleinfüllstutzens abschnei-
den.
Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
4 Deutsch
Page 5
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Î Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschlie­ßen.
Durchmesser mindestens 3/4 Zoll.
Hinweis
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum­fang enthalten. Verunreinigungen im Zulaufwasser können das Gerät beschädigen. Kärcher empfiehlt einen Wasserfilter zu verwenden (Bestell­Nr. 2.638-270.0).
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
– Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
– Die Montage des Elektrosteckers darf
nur vom autorisierten Kundendienst/ Elektrofachkraft durchgeführt werden. Elektrostecker ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Î Wenn Sie eine Verlängerungsleitung
verwenden, sollte diese immer ganz ab­gerollt sein und einen ausreichenden Querschnitt haben.
Î Geräteschalter auf „0-STOP“ stellen
und Elektrostecker in die Steckdose stecken.
Flüssigenthärter auffüllen
Der weiße Behälter für Flüssigenthärter be­findet sich auf dem Boiler. Der Flüssigenthärter verhindert die Verkal­kung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise zudosiert. Î Flüssigenthärter auffüllen.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasserhärte eingestellt. Î Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche
Gegebenheiten anpassen lassen.
Reinigungsmittel auffüllen
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Hinweis
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen­den, die von Kärcher freigegeben sind. Dosierempfehlung und Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind, be­achten. Zum Schonen der Umwelt sparsam mit Reinigungsmitteln umgehen.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Î Reinigungsmittel auffüllen.
Bedienung
Gerät entlüften
Î Wasserzulauf öffnen. Î Geräteschalter im Uhrzeigersinn dre-
hen bis die Pumpe startet. Î Gerät ohne Hochdruckschlauch laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei aus-
tritt.
Deutsch 5
Page 6
oder Î Bei geöffneter Handspritzpistole im Ab-
stand von 10 Sekunden mehrmals aus­und einschalten, bis das Wasser bla­senfrei aus der Hochdruckdüse austritt.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe­rer Entfernung auf das zu reinigende Ob­jekt richten, um Schäden zu vermeiden.
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl­Düse gearbeitet (im Lieferumfang). Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini­gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Arbeitsdruck und Fördermenge mit der Druck- und Mengenregulierung am Pum­penkopf einstellen: Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc.
Î Umschaltventil auf „kalt“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Umschaltventil auf „heiß“ stellen. Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen. Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Hinweis
Bei Verstellung von Arbeitsdruck und För­dermenge ändert sich auch die Wasser­temperatur.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil des ge-
wünschten Reinigungsmittels auf die
benötigte Konzentration einstellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb unterbrechen
– Wird während des Betriebes der Hebel
der Handspritzpistole losgelassen,
schaltet das Gerät ab.
6 Deutsch
Page 7
– Beim Öffnen der Pistole läuft das Gerät
selbsttätig wieder an.
Nach jedem Betrieb
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter im Uhrzeigersinn dre-
hen bis die Pumpe startet.
Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasserzulauf schließen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Hinweis
Hochdruckschlauch und elektrische Lei­tung nicht knicken.
Warnung
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstel-
len.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen. Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Î Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Î Verschlussstopfen am Boilerboden ab-
schrauben und Boiler leerlaufen lassen. Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr! Trennen Sie vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten das Ge­rät vom elektrischen Netz.
Warnung
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Vor allen Arbeiten Gerät abstellen, siehe „Nach jedem Betrieb“.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Netzstecker aus Steckdose ziehen. Î Wasserzulauf schließen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Wasseranschluss entfernen. Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Vor jedem Betrieb
Î Anschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be-
schädigte Anschlussleitung unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen. Î Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädig-
ten Hochdruckschlauch unverzüglich
austauschen. Î Pumpe auf Undichtigkeit untersuchen.
Bei mehr als 3 Tropfen pro Minute Kun-
dendienst rufen.
Wöchentlich
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Deutsch 7
Page 8
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Î Ölstand kontrollieren.
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kun­dendienst informieren.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Î Öl wechseln.
Öl wechseln
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Î Ablassschraube wieder festziehen. Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter. Î Auffüllen. – Elektroden im Behälter verschmutzt Î Elektroden reinigen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System Pumpe entlüften:
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel auf- und zudrehen.
Hinweis
Durch Demontieren des Hochdruck­schlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len. Î Anschlüsse und Leitungen prüfen. – Druck ist auf MIN eingestellt Î Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt Î Sieb reinigen. – Wasserzulaufmenge zu gering Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Pumpe klopft
– Luft in der Pumpe Î Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen.
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend aus/ein
– Düse verstopft. Î Düse reinigen/erneuern.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Î Filter reinigen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
– Boiler verkalkt. Î Kundendienst verständigen. – Verrußte Heizschlange
8 Deutsch
Page 9
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Einschaltvorgänge
– Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeiti-
ge Spannungsabsenkungen.
– Bei ungünstigen Netzbedingungen kön-
nen Beeinträchtigungen anderer Gerä­te auftreten.
– Bei Netzimpedanz kleiner als 0,15 Ohm
sind keine Störungen zu erwarten.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.030-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 87 Garantiert: 89
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Deutsch 9
Page 10
Technische Daten
Typ
1.030-461.0 1.030-111.0
Netzanschluss
Spannung V 420 400 Stromart Hz 3~ 50 Anschlussleistung kW 28,5 Absicherung (träge) A 50
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 80 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3...15 (30...150) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 85 Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C Zulauf-
°C 43
temperatur Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 80 (1,3) Heizleistung kW 24 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 29
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 72 Garantierter Schallleistungspegel (2000/14/EC) dB(A) 89
Gerätevibrationen
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349) Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s
2
2
2,0 1,9
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,55 Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835 Gewicht ohne Zubehör kg 100 Reinigungsmitteltank 1 l 20 Reinigungsmitteltank 2 l 25 Boilerinhalt gesamt l 55 Boilerinhalt Vorheizkammer l 19
10 Deutsch
Page 11
Typ
1.030-131.0 1.030-281.0
Netzanschluss
Spannung V 400 420 Stromart Hz 3~ 50 Anschlussleistung kW 16,5 Absicherung (träge) A 30
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 80 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 85 Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C Zulauf-
°C 29
temperatur Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 80 (1,3) Heizleistung kW 12 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 29
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 72 Garantierter Schallleistungspegel (2000/14/EC) dB(A) 89
Gerätevibrationen
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349) Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s
2
2
2,0 1,9
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,55 Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835 Gewicht ohne Zubehör kg 100 Reinigungsmitteltank 1 l 20 Reinigungsmitteltank 2 l 25 Boilerinhalt gesamt l 55 Boilerinhalt Vorheizkammer l 19
Deutsch 11
Page 12
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refer­ence or for subsequent possessors. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Contents
Environmental protection 12 Overview 12 Symbols on the machine 13 Proper use 13 Safety Devices 13 Start up 13 Operation 14 After each operation 15 Shutdown 16 Maintenance and care 16 Troubleshooting 16 Warranty 17 General information 17 CE declaration 18 Specifications 19
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled; these should be sent for recycling.. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Overview
Device elements
1 Pouring vent for detergent 2 2 Handle 3 Pressure/ quantity regulation 4 Storage compartment for accessories 5 Closing flap for storage compartment
Operating instructions in brief 6Cover 7 Pouring vent for liquid softner 8 Front closing flap 9 Pouring vent for detergent 1 10 High pressure nozzle 11 Spray lance 12 Hand spraygun
High pressure hose 13 Guiding roll with fixed position brake 14 Connection for water supply with filter 15 High pressure connection 16 Power supply 17 Power switch 18 Temperature controller 19 Liquid softner indicator lamp 20 Indicator lamp - heating 21 Engine indicator lamp 22 Manometer 23 Dosage valve for detergent 24 Switch valve warm/cold
12 English
Page 13
Symbols on the machine
Start up
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet must not be di­rected at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminat­ed waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety Devices
Pressure switch
The pressure switch turns the device off when the handgun is closed and switch on when the handgun is opened. The pressure switch is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
The safety valve opens when the pressure switch is defective. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer serv­ice.
Temperature controller
The temperature limiter switches off the machine if the temperature regulator is de­fective.
Attaching the Accessories
Î Lock parking brake. Î Insert the handle into the machine
frame. Î Assemble the handle using the en-
closed screws, nuts and wahers and in-
stall it at the machine frame.
Î Connect ray tube with hand spray gun Î Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut Î Install covering nut and tighten firmly
Check oil level
Î Open the device hood. Î Cut off tip of oil filling nozzle.
Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Î If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Oil grade: see Technical Data
Do not operate the appliance if the oil
level has fallen below "MIN". Î Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Water connection
For connection values refer to technical specifications Î Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Minimum diameter, 3/4 inch.
Note
The supply hose is not included. Impurities in the inlet water can damage the appliance. Kärcher recommends the use of a water filter (Order no. 2.638-270.0).
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
English 13
Page 14
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
– The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the electrical source.
– The installation of the electrical plug
may only be performed by the author­ised customer service/electrician. The electrical plug is not included.
Î If you have to use an extension chord,
then the same must always be rolled up and have an adequate cross-section.
Î Set appliance switch to "0-STOP", and
plug the electrical plug into the socket.
Refill liquid softener
The white container for the liquid softener is located on the boiler. The liquid softener prevents the calcifica­tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop Î Refill liquid softener.
The metering is set to medium water rigidity by the manufacturer Î For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to local facts
Refill detergent
Danger
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
Note
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned. Use only those detergents that have been approved by Kärcher. Observe the dosage and other instructions provided with these detergents. For considerate treatment of the environment use detergent economically.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Î Refill detergent.
Operation
Dearating the appliance
Î Open the water supply. Î Turn the appliance switch clockwise un-
til the pump starts. Î Switch on the appliance and let it run
without the high-pressure hose until the
water exiting is bubble-free. or
Î Switch it on and off repeatedly about
every 10 seconds with the hand spray
gun open until the water exiting is bub-
ble-free.
Working with the high pressure noz-
zle
Note
To avoid damage, always direct the high­pressure jet from a distance on the object to be cleaned.
The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included). Recommended nozzles are deliverable
as accessories – For strong contaminations
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
14 English
Page 15
Set working pressure and flow rate
Set the working pressure and the volume using the pressure and quantity regular at the pump head: Î Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Î Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Î Turn switch valve to "cold".
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Î Turn switch valve to "hot". Î Set temperature regulator to desired
temperature. We recommend the following cleaning tem­peratures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Note
Changing the work pressure and the feed volume will also change the water temper­ature.
Operation with detergent
Î Set the detergent dosing valve of the
desired detergent to the required con­centration.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Î Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Î Spray off loosened dirt with the high-
pressure ray.
Interrupting operation
– The appliance will switch off if the lever
of the hand-spray gun is released dur-
ing operations. – When opening the gun, the appliance
will restart on its own.
After each operation
Danger
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the device must be op­erated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
After operation with detergent
Î Set dosing value for detergent to "0". Î Turn the appliance switch clockwise un-
til the pump starts. Î Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance.
Î Set the appliance switch to "0". Î Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Î Shut off water supply. Î Activate hand spray gun until device is
pressure less. Î Use the safety catch to secure the trig-
ger gun lever.
Note
Do not twist high pressure hose and electri­cal conduit.
English 15
Page 16
Warning
Frost will destroy the not completely water drained device.
Î Store in a frost free area. If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Î Drain water. Î Flush device with anti-freeze agent. Î Empty detergent tank.
Dump water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Î Unscrew closing stopper on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury! Always disconnect the device from the electrical power supply before per­forming maintenance or repair work.
Warning
Only use original spare parts.
After each work, turn off device, refer to "Af­ter each operation".
Î Set the appliance switch to "0". Î Disconnect the main plug from the
socket.
Î Shut off water supply. Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Remove water connection. Î Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Before each use
Î Check the power cord with mains plug
for damage before every use. If the
power cord is damaged, please arrange
immediately for the exchange by an au-
thorized customer service or a skilled
electrician. Î Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange
for the immediate exchange of a dam-
aged high-pressure hose. Î Check the pump for leaks. If the leak-
age is more than 3 drops per minute,
call Customer Service.
Weekly
Î Clean the sieve in the water connection. Î Clean filter at the detergent suck hose. Î Check oil level.
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
After 500 operating hours, at least annu­ally.
Î Oil change.
Oil change.
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil. Î loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Î Tighten release screw. Î Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifica­tions.
Troubleshooting
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank. Î Refill.
16 English
Page 17
– Electrodes in the tank are dirty Î Clean the electrodes.
Appliance is not running
– No power Î Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system Vent pump:
Î Set dosing value for detergent to "0". Î With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Î Close and open the regulating spingle
with open hand spray gun.
Note
By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
Î If detergent tank is empty, refill. Î Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN Î Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty Î Clean sieve. – Amount of water supply is too low. Î Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pump is vibrating
– Air in the pump Î Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leak­proof.
Device continuously turns on and
off while hand spray gun is open
– Nozzle is blocked. Î Clean/ replace nozzle.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device is not sucking in detergent
– Filter in the detergent suck hose dirty Î Clean filter.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Boiler calcified. Î Inform Customer Service. – Sooty heating spiral
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer serv­ice.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. The warranty comes only into effect if your vender fills out the supplied reply card com­pletely at purchase, stamps and signs and you send it to the local distribution company of your country. In the event of a warranty claim please con­tact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of purchase.
General information
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and troublefree. – At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required. – For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
English 17
Page 18
Operating procedures
– Operating procedures create short term
power sinkings.
– During unfavorable net conditions other
devices might be disturbed.
– With a net impedance lower then 0,15
Ohm no disturbances are to be expect­ed.
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.030-xxx Relevant EU Directives
98/37/EC 2006/95/EC 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Applied conformity evaluation method
Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 87 Guaranteed: 89
D - 71364 Winnenden Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
18 English
Page 19
Specifications
Type 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Main Supply
Voltage V 420 400 Current type Hz 3~ 50 Connected load kW 28,5 Protection (slow) A 50
Water connection
Max. feed temperature °C 80 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 3...15 (30...150) Max. operating temperature of hot water °C 85 Operating temperature during continuous operation
°C 43
with 15 °C input temperature Detergent suck in l/h (l/min) 80 (1,3) Heating output kW 24 Max. recoil force of hand spray gun N 29
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 72 Guaranteed sound power level (2000/14/EC) dB(A) 89
Machine vibrations
Vibration total value (ISO 5349) Hand spraygun m/s Spray lance m/s
2
2
2,0 1,9
Fuel
Amount of oil l 0,55 Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835 Weight without accessories kg 100 Detergent tank 1 l 20 Detergent tank 2 l 25 Total boiler capacity l 55 Boiler capacity of pre-heating chamber l 19
English 19
Page 20
Type 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Main Supply
Voltage V 400 420 Current type Hz 3~ 50 Connected load kW 16,5 Protection (slow) A 30
Water connection
Max. feed temperature °C 80 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Max. operating temperature of hot water °C 85 Operating temperature during continuous operation
°C 29
with 15 °C input temperature Detergent suck in l/h (l/min) 80 (1,3) Heating output kW 12 Max. recoil force of hand spray gun N 29
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 72 Guaranteed sound power level (2000/14/EC) dB(A) 89
Machine vibrations
Vibration total value (ISO 5349) Hand spraygun m/s Spray lance m/s
2
2
2,0 1,9
Fuel
Amount of oil l 0,55 Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835 Weight without accessories kg 100 Detergent tank 1 l 20 Detergent tank 2 l 25 Total boiler capacity l 55 Boiler capacity of pre-heating chamber l 19
20 English
Page 21
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première uti­lisation de l’appareil et respectez les con­seils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les con­signes de sécurité N° 5.951-949 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collec­te adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Table des matières
Protection de l’environnement 21 Aperçu général 21 Symboles sur l'appareil 22 Utilisation conforme 22 Dispositifs de sécurité 22 Mise en service 22 Utilisation 23 Après chaque mise en service 25 Remisage 25 Entretien et maintenance 25 Assistance en cas de panne 26 Garantie 27 Consignes générales 27 Déclaration CE 28 Données techniques 29
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
1 Orifice de remplissage pour détergent 2 2 Poignée 3 Régulateur de pression et de quantité 4 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
5 Capot du compartiment de rangement
Mode d'emploi abrégé 6 Capot 7 Orifice de remplissage de durcisseur 8 Capot avant 9 Orifice de remplissage pour détergent 1 10 Buse haute pression 11 Lance 12 poignée-pistolet
Flexible haute pression 13 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 14 Arrivée d'eau avec tamis 15 Raccord haute pression 16 Alimentation électrique 17 Interrupteur principal 18 Thermostat 19 Témoin de contrôle Durcisseur 20 Lampe témoin chauffage 21 Témoin de contrôle Moteur
Français 21
Page 22
22 Manomètre 23 Vanne de dosage du détergent 24 Distributeur chaud/froid
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques ac­tives ni sur l'appareil lui-mê­me.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées conte­nant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canali­sations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse unique­ment aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Dispositifs de sécurité
Pressostat
Lorsque le pistolet est fermé, le pressostat désactive l'appareil. Il le réactive lorsque le pistolet est de nouveau ouvert. Le pressostat est réglé et plombé en usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le pressostat est en panne.
22 Français
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Limiteur de température
Le limiteur de température met l'appareil hors service quand le régulateur de tempé­rature est défectueux.
Mise en service
Montage des accessoires
Î Serrer le frein de stationnement. Î Fixer l'étrier de la poignée à l'appareil. Î Monter l'étrier de la poignée avec les
vis, les écrous et les rondelles ci-joints
à l'appareil.
Î Relier la lance à la poignée-pistolet. Î Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord. Î Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Vérifier le niveau d'huile
Î Ouvrir le capot de l'appareil. Î Couper la pointe du bouchon de vidan-
ge d'huile.
Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Î Si le niveau d'huile avoisine le repère
MIN, faire l'appoint jusqu'au repère
MAX.
Types d'huile: voir Caractéristiques
techniques
Ne pas mettre l'appareil en service, si le
niveau d'huile est descendu au-des-
sous de "MIN". Î Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques techniques
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques techni­ques.
Page 23
Î Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Diamètre minimal 3/4 pouce.
Remarque
La conduite d'alimentation n'est pas com­prise dans la livraison. Les impuretés contenues dans l'eau d'ali­mentation peuvent endommager l'appareil. Kärcher recommande l'utilisation d'un filtre à eau (Référence No. 2.638-270.0).
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
– La tension indiquée sur la plaque signa-
létique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
– Seul le service client/un électricien spé-
cialisé est autorisé à procéder au mon­tage du connecteur électrique. Le connecteur électrique n'est pas compris dans la livraison.
Î En cas d'utilisation d'une rallonge, cel-
le-ci doit être intégralement déroulée et présenter une section suffisante.
Î Mettre le commutateur sur "0-STOP" et
enficher le connecteur électrique dans la prise électrique.
Remplir le réservoir de durcisseur.
Le réservoir blanc pour l'adoucisseur liqui­de se trouve sur le chauffe-eau. Le durcisseur enraye l'entartrage du ser­pentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté gout­te-à-goutte à l'alimentation dans la cham­bre à eau. Î Remplir le réservoir de durcisseur.
Le dosage est effectué d'usine pour obtenir une dureté d'eau moyenne.
Î Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui
adaptera le dosage aux réalités locales.
Faire le plein de détergent
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.). – Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Remarque
Des détergents peu appropriés peuvent endommagés l'appareil et l'objet pour net­toyer. Utiliser uniquement des détergents qui sont validés par Kärcher. Respecter les consignes et recommandations de dosage jointes aux détergents. Protéger l'environ­nement en utilisant le détergent avec parci­monie.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Î Faire le plein de détergent.
Utilisation
Purger l'appareil
Î Ouvrir l'alimentation d'eau. Î Tourner le commutateur de l'appareil
dans le sens horaire jusqu'à ce que la
pompe démarre. Î Laisser tourner l'appareil sans tuyau
haute pression jusqu'à ce que l'eau sor-
te sans faire de bulles. ou
Î Mettre plusieurs fois en et hors service
en 10 secondes avec la poignée-pisto-
let ouverte, jusqu'à ce que l'eau s'écou-
le sans bulles de la buse haute
pression.
Français 23
Page 24
Utiliser la buse haute pression
Utilisation avec de l'eau chaude
Remarque
Toujours orienter le jez haute pression en premier depuis une grande distance sur l'objet à nettoyer pour éviter les endomma­gements.
L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison). Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation régla-
ble, s'adapte à différents travaux de nettoyage
Vario-buse coudée
Régler la pression de service et le
débit
Régler la pression de service et le débit avec le réglage de pression et de débit au bouton de la pompe: Î Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Î Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Î Mettre le distributeur sur "froid".
Danger
Risque de brûlure !
Î Mettre le distributeur sur "chaud". Î Régler le thermostat sur la température
souhaitée. Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Remarque
En cas de changement du réglage de la pression de travail et du débit, la tempéra­ture de l'eau change aussi.
Fonctionnement avec détergent
Î Régler la soupape de dosage du déter-
gent souhaité sur le concentration dési-
rée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Î Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Î Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Interrompre le fonctionnement
– Si pendant le fonctionnement le levier
de la poignée-pistolet est lâchée, l'ap-
pareil s'arrête. – L'appareil redémarre de manière auto-
nome à l'ouverture du pistolet.
24 Français
Page 25
Après chaque mise en service
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Après utilisation avec un détergent
Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î Tourner le commutateur de l'appareil
dans le sens horaire jusqu'à ce que la pompe démarre.
Î Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0". Î En veillant à avoir les mains bien sè-
ches, débrancher la fiche secteur.
Î Couper l'alimentation en eau. Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Remarque
Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
Avertissement
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Î Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appa-
reil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Î Purger l'eau.
Î Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Î Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Dévisser les obturateurs sur le fond du
chauffe-eau et laisser couler le chauffe­eau.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minu-
te jusqu'à ce que la pompe et les con­duites soient entièrement vides.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure ! Avant tout travail de maintenance et de réparation, débrancher l'appareil du secteur.
Avertissement
Utiliser exclusivement des pièces de re­change originales.
Avant tout travail, mettre l'appareil hors ten­sion, se reporter à la section "Après chaque mise en service".
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0". Î Débrancher la fiche secteur. Î Couper l'alimentation en eau. Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Déconnecter l'arrivée d'eau. Î Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenan­ce.
Fréquence de maintenance
Avant chaque mise en service
Î Vérifier avant chaque utilisation que le
câble et la fiche mâle ne sont pas défec­tueux. Un câble d’alimentation endom­magé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Français 25
Page 26
Î Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé. Î Examiner la pompe s'elle est étanche.
En cas de plus de 3 gouttes par minute,
appeler le service après-vente.
Hebdomadairement
Î Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau. Î Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent. Î Vérifier le niveau d'huile.
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente Kärcher.
Après 500 heures de service, au moins annuellement.
Î Remplacer l'huile.
Remplacer l'huile
Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile. Î Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Î Revisser la vis de vidange. Î Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir. Î Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Î Nettoyer les électrodes.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur Î Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système Purger la pompe : Î Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Î En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Î Avec la poignée-pistolet ouverte, ouvrir
et fermer la vis hélicoïdale.
Remarque
En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Î Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir. Î Contrôler les raccords et les conduites. – La pression est réglée sur MIN Î Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé Î Nettoyer le tamis. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
La pompe frappe
– Air dans la pompe Î Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une
perte d'étanchéité.
Lorsque la poignée-pistolet est
ouverte, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– La buse est bouchée. Î Nettoyer/échanger l'injecteur.
26 Français
Page 27
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autori­sée.
Î En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
L'appareil n'aspire pas de détergent
– Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
Î Nettoyer le filtre.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– Chauffe-eau entartré. Î Avertir le service après-vente. – Le serpentin de chauffage est encrassé
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause. La garantie n'est valable que si votre reven­deur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe et que vous renvoyez ladite carte à la société distributri­ce de votre pays. En cas de recours en garantie, s’adresser au revendeur respectif ou au prochain ser­vice après-vente avec l’accessoire et le bon d’achat.
Consignes générales
Accessoires et pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des piè-
ces de rechange d’origine garantissent
un fonctionnement sûr et parfait de l’ap-
pareil. – Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi. – Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Servi-
ce.
Procédures de mise en marche
– Les procédures de mises en marche
peut conduire à des baisses de tension
de courte durée. – Si le circuit électrique n'est pas appro-
prié, d'autres appareils peuvent subir
des endommagements. – Si l'impédance du circuit est inférieure à
0,15 ohms, de petites défaillance sont
susceptibles de survenir.
Français 27
Page 28
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.030-xxx Directives européennes en vigueur :
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Procédures d'évaluation de la conformi­té
Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 87 Garanté: 89
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
28 Français
Page 29
Données techniques
Type 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Raccordement au secteur
Tension V 420 400 Type de courant Hz 3~ 50 Puissance de raccordement kW 28,5 Protection (à action retardée) A 50
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 80 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa
3...15 (30...150)
(bars) Température de service max de l'eau chaude °C 85 Température de service en mode continu à une tem-
°C 43 pérature d'alimentation de 15° C Aspiration de détergent l/h (l/min) 80 (1,3) Puissance de chauffage kW 24 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 29
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1) dB(A) 72 Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/EC) dB(A) 89
Vibrations de l'appareil
Valeur globale de vibrations (ISO 5349) poignée-pistolet m/s Lance m/s
2
2
2,0 1,9
Carburants
Quantité d'huile l 0,55 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90
(6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835 Poids sans accessoires kg 100 Réservoir de détergent 1 l 20 Réservoir de détergent 2 l 25 Contenu total du chauffe-eau l 55 Contenu du chauffe-eau chambre de préchauffage l 19
Français 29
Page 30
Type 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Raccordement au secteur
Tension V 400 420 Type de courant Hz 3~ 50 Puissance de raccordement kW 16,5 Protection (à action retardée) A 30
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 80 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa
(bars)
3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Température de service max de l'eau chaude °C 85 Température de service en mode continu à une tem-
°C 29
pérature d'alimentation de 15° C Aspiration de détergent l/h (l/min) 80 (1,3) Puissance de chauffage kW 12 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 29
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1) dB(A) 72 Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/EC) dB(A) 89
Vibrations de l'appareil
Valeur globale de vibrations (ISO 5349) poignée-pistolet m/s Lance m/s
2
2
2,0 1,9
Carburants
Quantité d'huile l 0,55 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90
(6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835 Poids sans accessoires kg 100 Réservoir de détergent 1 l 20 Réservoir de détergent 2 l 25 Contenu total du chauffe-eau l 55 Contenu du chauffe-eau chambre de préchauffage l 19
30 Français
Page 31
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, legge­re e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Indice
Protezione dell’ambiente 31 Descrizione generale 31 Simboli riportati sull’apparecchio 32 Uso conforme a destinazione 32 Dispositivi di sicurezza 32 Messa in funzione 32 Uso 33 A lavoro ultimato 34 Fermo dell'impianto 35 Cura e manutenzione 35 Guida alla risoluzione dei guasti 36 Garanzia 37 Avvertenze generali 37 Dichiarazione CE 38 Dati tecnici 39
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batte­rie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smal­tire l'olio usato conformemente alle nor­me ambientali.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
1 Foro di rabbocco per detergente 2 2 Staffa di supporto 3 Regolazione pressione/portata 4 Vano accessori 5 Sportello di copertura per vano acces-
sori
Brevi istruzioni per l'uso 6 Cofano 7 Foro di rabbocco per anticalcare 8 Sportello di copertura anteriore 9 Foro di rabbocco per detergente 1 10 Ugello alta pressione 11 Lancia 12 Pistola a spruzzo
Tubo flessibile alta pressione 13 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 14 Collegamento dell'acqua con filtro 15 Attacco alta pressione 16 Alimentazione elettrica 17 Interruttore dell'apparecchio 18 Regolatore temperatura 19 Spia luminosa "anticalcare" 20 Spia di controllo per riscaldamento
Italiano 31
Page 32
21 Spia luminosa "Motore" 22 Manometro 23 Valvola di dosaggio detergente 24 Valvola di inversione caldo/freddo
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione pos­sono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pu­lizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Dispositivi di sicurezza
Pressostato
Il pressostato spegne l'apparecchio al mo­mento della chiusura della pistola a spruz­zo manuale e lo al momento dell'apertura. L'interruttore a pressione è impostato in fabbrica e piombato. Gli interventi di rego­lazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando l'in­terruttore a pressione è guasto.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Limitatore di temperatura
Il limitatore di temperatura disattiva l'appa­recchio quando il regolatore di temperatura è difettoso.
Messa in funzione
Montaggio degli accessori
Î Bloccare il freno di stazionamento. Î Inserire la staffa di supporto nel telaio
dell'apparecchio. Î Montare la staffa di supporto al telaio
dell'apparecchio utilizzando le viti, i
dadi e le rondelle forniti in dotazione. Î Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo. Î Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio. Î Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Controllare il livello dell'olio.
Î Aprire il cofano. Î Tagliare l'estremità del bocchettone di
riempimento dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Î Se il livello dell' olio si avvicina alla tac-
ca "MIN" aggiungere olio fino a raggiun-
gere la tacca "MAX".
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di
“MIN”. Î Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
32 Italiano
Page 33
Î Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Diametro minimo 3/4 pollice.
Avvertenza
Il tubo flessibile di alimentazione non è in dotazione. L'afflusso di acqua sporca può danneggia­re l'apparecchio. La Kärcher consiglia per­ciò di usare un filtro dell'acqua (N. oprdine
2.638-270.0).
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
– La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere a quella della sorgente di corrente.
– Il montaggio della spina elettrica può
essere effettuato solo dal servizio clien­ti/elettrotecnico autorizzato. La spina elettrica non è compresa nella fornitura.
Î Srotolate completamente eventuali pro-
lunghe che devono avere una sezione sufficiente.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0-STOP", quindi inserire la spi­na nella presa.
Aggiungere anticalcare
Il contenitore bianco per l'anticalcare si tro­va sul boiler. L' anticalcare impedisce la formazione di calcare sulla serpentina utilizzando acqua di rubinetto calcarea. L'anticalcare si ag­giunge a gocce all'afflusso di acqua del ser­batoio. Î Aggiungere anticalcare. Il dosaggio impostato in fabbrica corrispon­de al valore di durezza media. Î Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti Kärcher per adeguare l'apparecchio alle condizioni presenti in loco.
Aggiungere il detergente
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pel-
le.
Avvertenza
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire. Usare solo detergenti auto­rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indicazioni relative al dosaggio e le avver­tenze fornite con i detergenti. Per salva­guardare l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti detergenti.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Î Aggiungere il detergente
Uso
Sfiatare l'aria eventualmente pre­sente all'interno dell'apparecchio
Î Aprire l'alimentazione dell'acqua. Î Ruotare l'interruttore dell'apparecchio
in senso orario fino all'avvio della pom-
pa. Î Lasciare attivato l'apparecchio senza il
tubo flessibile di alta pressione, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria. oppure
Î Con la pistola a spruzzo attivare e disat-
tivare a distanza di 10 secondi, finché
l'acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d'aria.
Lavorare con l'ugello alta pressione
Avvertenza
Orientare il getto ad alta pressione sull'og­getto da pulire sempre prima da una distan­za lontana per prevenire danni.
Italiano 33
Page 34
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione). Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostare la pressione di esercizio e la por­tata girando il regolatore continuo di pres­sione e portata posto sulla testa della pompa: Î Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser­cizio (MAX).
Î Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci­zio (MIN).
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Î Posizionare la calvola di inversione su
"freddo".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Î Posizionare la calvola di inversione su
"caldo". Î Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata. Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Avvertenza
Quando si modifica la pressione di lavoro e la portata, si modifica anche la temperatura dell'acqua.
Funzionamento con detergente
Î Regolare la valvola dosatrice del deter-
gente secondo il detergente e la con-
centrazione desiderati.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Î Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie. – Togliere lo sporco: Î Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Interrompere il funzionamento
– Se durante il funzionamento la leva del-
la pistola a spruzzo viene rilasciata,
l'apparecchio si spegne. – Quando si apre la pistola, l' apparecchio
riparte automaticamente.
A lavoro ultimato
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
34 Italiano
Page 35
Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Ruotare l'interruttore dell'apparecchio
in senso orario fino all'avvio della pom­pa.
Î Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper­ta.
Spegnere l’apparecchio
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicu­rezza.
Avvertenza
Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Î Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Î Svuotare l'acqua Î Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Î Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Svitare il tappo di chiusura sul fondo del
boiler e scaricare il boiler. Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Cura e manutenzione
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di qualsiasi inter­vento di manutenzione o di riparazione, staccare la spina dalla rete elettrica.
Attenzione
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
Spegnere l'apparecchio prima di qualsiasi intervento, si veda "Dopo ogni utilizzo". Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0". Î Staccare la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Î Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Î Staccare il collegamento acqua. Î Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Î Prima di ogni utilizzo controllate even-
tuali danni sulla linea di allacciamento e
sulla spina di alimentazione. Lasciate
sostituire immediatamente la linea di al-
lacciamento danneggiata dal servizio
clienti autorizzato/personale specializ-
zato in elettricità. Î Controllare che il tubo flessibile ad alta
pressione non sia danneggiato (perico-
lo di scoppio). Sostituire immediata-
mente i tubi flessibili ad alta pressione
danneggiati.
Italiano 35
Page 36
Î Verificare eventuali perdite della pom-
pa. In presenza di più di tre gocce d’ac­qua al minuto chiamare il servizio assistenza.
Ogni settimana
Î Pulire il filtro del collegamento acqua. Î Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Î Controllare il livello dell'olio.
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Î Effettuare il cambio dell'olio.
Effettuare il cambio dell'olio.
Î Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Î Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Î Riavvitare la vite di scarico. Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "anticalcare" è ac-
cesa.
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima. Î Riempirlo. – Gli elettrodi del contenitore sono spor-
chi Î Pulire gli elettrodi.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete Î Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa:
Î Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Î Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Î Aprire e chiudere la vite di regolazione
con pistola a spruzzo manuale aperta.
Avvertenza
Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Î Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Î Controllare gli attacchi e le condutture. – La pressione è impostata su "MIN". Î Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco Î Pulire il filtro. – Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te Î Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
La pompa emette rumori strani
– Aria nella pompa Î Controllare la tenuta delle tubazioni di
aspirazione dell'acqua e del detergen-
te.
L'apparecchio continua a spegnersi
e ad accendersi (pistola a spruzzo
aperta)
– Ugello otturato. Î Pulire/Sostituire l'ugello.
36 Italiano
Page 37
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna.
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Î Pulire il filtro.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Formazioni di calcare nel boiler. Î Informare il Servizio Assistenza Clienti. – Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni. – La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso. – Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Transitorio d'inserzione
– Il transitorio d'inserzione causa una di-
minuzione di tensione temporanea. – In condizioni di rete sfavorevoli le altre
apparecchiature possono essere dan-
neggiate. – Tali danni non sono previsti, se l'impe-
denza di rete è inferiore a 0,15 Ohm.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. La garanzia è valida soltanto, se il tagliando di risposta allegato alla presente viene de­bitamente compilato, timbrato e firmato dal vostro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite successivamente alla società di vendita competente nel vostro paese. Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore, oppure al più vicino cen­tro di assistenza autorizzato, portando an­che gli accessori ed il documento di acquisto.
Italiano 37
Page 38
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.030-xxx Direttive CE pertinenti
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 87 Garantito: 89
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
38 Italiano
Page 39
Dati tecnici
Modello 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Collegamento alla rete
Tensione V 420 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 Potenza allacciata kW 28,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 50
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 80 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3...15 (30...150) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua cal-da°C 85
Temperatura di esercizio nel funzionamento continuo
°C 43 a 15 °C della temperatura di mandata Aspirazione detergente l/h (l/min) 80 (1,3) Potenza calorifica kW 24 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 29
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 72 Livello di potenza sonora garantito (2000/14/CE) dB(A) 89
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349) Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s
2
2
2,0 1,9
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 0,55 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835 Peso senza accessori kg 100 Serbatoio del detergente 1 l 20 Serbatoio del detergente 2 l 25 Totale contenuto del boiler l 55 Contenuto del boiler camera di preriscaldo l 19
Italiano 39
Page 40
Modello 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Collegamento alla rete
Tensione V 400 420 Tipo di corrente Hz 3~ 50 Potenza allacciata kW 16,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 30
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 80 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua cal-da°C 85
Temperatura di esercizio nel funzionamento continuo
°C 29 a 15 °C della temperatura di mandata Aspirazione detergente l/h (l/min) 80 (1,3) Potenza calorifica kW 12 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 29
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 72 Livello di potenza sonora garantito (2000/14/CE) dB(A) 89
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349) Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s
2
2
2,0 1,9
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 0,55 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835 Peso senza accessori kg 100 Serbatoio del detergente 1 l 20 Serbatoio del detergente 2 l 25 Totale contenuto del boiler l 55 Contenuto del boiler camera di preriscaldo l 19
40 Italiano
Page 41
Gelieve vóór het eerste ge-
bruik van uw apparaat deze gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor eventuele volgen­de eigenaars. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu 41 Overzicht 41 Symbolen op het toestel 42 Reglementair gebruik 42 Veiligheidsinrichtingen 42 Inbedrijfstelling 42 Bediening 43 Na elk bedrijf 44 Stillegging 45 Onderhoud 45 Hulp bij storingen 46 Garantie 47 Algemene instructies 47 CE-verklaring 47 Technische gegevens 48
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden appara­tuur daarom via geschikte inza­melpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te bescher­men en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Overzicht
Apparaat-elementen
1 Vulopening voor reinigingsmiddel 2 2 Beugel handgreep 3 Druk-/volumeregeling 4 Opbergvak voor toebehoren 5 Afdekklep voor opbergvak
Korte gebruiksaanwijzing 6 Apparaatkap 7 Vulopening voor vloeibare ontharder 8 Voorste afdekklep 9 Vulopening voor reinigingsmiddel 1 10 Hogedruksproeier 11 Staalbuis 12 Handspuitpistool
Hogedrukslang 13 Zwenkwiel met parkeerrem 14 Wateraansluiting met zeef 15 Hogedrukaansluiting 16 Elektrische toevoerleiding 17 Apparaatschakelaar 18 Temperatuursinstelling 19 Controlelampje vloeibare ontharder 20 Controlelampje verwarming 21 Controlelampje motor
Nederlands 41
Page 42
22 Manometer 23 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 24 Omschakelklep warm / koud
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer u het apparaat ondeskundig ge­bruikt. U mag de straal niet richten op personen, dieren, actieve elektrische uitrus­ting of het apparaat zelf.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinrichtingen
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het sluiten van het handspuitpistool uit en bij het openen ervan opnieuw in. De drukschakelaar is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de druk­schakelaar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Temperatuurbegrenzer
De temperatuurbegrenzer schakelt het ap­paraat uit, wanneer de temperatuurrege­laar defect is.
Inbedrijfstelling
Toebehoren monteren
Î Parkeerrem vastzetten. Î Handgreep op het frame steken. Î Handgreep met de bijgevoegde schroe-
ven, moeren en onderlegschijven op
het frame van het apparaat monteren. Î Spuitstuk met handspuitpistool verbin-
den. Î Hogedruksproeier in wartelmoer plaat-
sen. Î Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Oliepeil controleren
Î Apparaatkap openen. Î Uiteinde van het olievulstuk afsnijden.
Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Î Indien het oliepeil de MIN-markering
nadert, olie bijvullen tot de MAX-marke-
ring.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het
oliepeil gedaald is onder „MIN“. Î Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege­vens. Î Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten.
Diameter minimum 3/4 inch.
Instructie
De toevoerslang behoort niet tot het leve­ringspakket.
42 Nederlands
Page 43
Verontreinigingen in het aangevoerde wa­ter kunnen het toestel beschadigen. Kär­cher adviseert om een waterfilter te gebruiken (bestelnummer 2.638-270.0).
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
– De op het typeplaatje aangegeven
spanning moet met de spanning van de stroombron overeenkomen.
– De montage van de elektrische stekker
mag uitsluitend uitgevoerd worden door een geautoriseerde klantendienst / electricien. De elektrische stekker be­hoort niet tot het leveringspakket.
Î Wanneer u een verlengdraad gebruikt,
dient deze altijd helemaal afgerold te zijn en een voldoende doorsnede te hebben.
Î Toestelschakelaar op „0-STOP“ stellen
en elektrische stekker in het stopcon­tact steken.
Vloeibare ontharder bijvullen
Het witte reservoir voor onthardingsvloei­stof bevindt zich op de boiler. De vloeibare ontharder verhindert de ver­kalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product druppelgewijs in de toevoerleiding van het waterreservoir gedoseerd. Î Vloeibare ontharder bijvullen.
De dosering is in de fabriek ingesteld op een gemiddelde waterhardheid. Î Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het appa­raat aan de plaatselijke omstandighe­den aan te passen.
Reinigingsmiddel vullen
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vul-
len. – Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Waarschuwing
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object be­schadigen. Alleen reinigingsmiddelen ge­bruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher. Aanbevolen dosering en instructies bij de reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter mi­lieubescherming zuinig omspringen met reinigingsmiddelen.
Kärcher biedt een individueel reini­gings- en onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies. Î Reinigingsmiddel vullen.
Bediening
Apparaat ontluchten
Î Open de watertoevoer. Î Toestelschakelaar in de richting van de
wijzers van de klok draaien tot de pomp
start. Î Apparaat zonder hogedrukslang laten
draaien tot het water zonder luchtbellen
naar buiten komt. of
Î Bij een geopend handspuitpistool in
een interval van 10 seconden meer-
maals uit- en inschakelen tot het water
zonder luchtbellen uit de hogedruk-
sproeier komt.
Werken met de hogedruksproeier
Waarschuwing
Hogedrukstraal altijd eerst vanop een gro­tere afstand op het te reinigen object rich­ten, om schade te vermijden.
De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket). Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
Nederlands 43
Page 44
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Werkdruk en volume instellen
Werkdruk en volume instellen met de druk­en volumeregeling aan de pompkop: Î De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
Î De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz.
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Waarschuwing
Bij een verstelling van de werkdruk en de transporthoeveelheid verandert tevens de watertemperatuur.
Werken met reinigingsmiddel
Î Doseerklep van het gewenste reini-
gingsmiddel instellen op de benodigde
concentratie.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: Î reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: Î losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking onderbreken
– Als tijdens het gebruik de hendel van
het handpistool wordt losgelaten, gaat
het apparaat uit. – Bij het openen van het pistool start het
toestel zelfstandig.
Î Omschakelklep op „koud“ stellen.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Î Omschakelklep op „heet“ stellen. Î De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
44 Nederlands
Na elk bedrijf
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Na werking met reinigingsmiddel
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Î Toestelschakelaar in de richting van de
wijzers van de klok draaien tot de pomp
start. Î Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Page 45
Apparaat uitschakelen
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Î Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Î Watertoevoer sluiten. Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Waarschuwing
Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
Waarschuwing
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Î Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Î Water aflaten. Î Apparaat met antivriesmiddel spoelen. Î Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Afdichtplug op de bodem van de boiler
losschroeven en boiler laten leeglopen.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Onderhoud
Gevaar
Verwondingsgevaar! Verbreek voor alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden de verbinding van het apparaat met het elektriciteitsnet.
Waarschuwing
Gebruik alleen originele onderdelen.
Voor alle werken het apparaat afzetten, zie "Na iedere werking".
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Î Stekker uit het stopcontact trekken. Î Watertoevoer sluiten. Î Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Î Wateraansluiting verwijderen. Î Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
Onderhoudsintervallen
Voor elke werking
Î Controleer voor ieder gebruik of aan-
sluitkabel en netstekker onbeschadigd
zijn. Laat beschadigde voedingskabels
onmiddellijk vervangen door een be-
voegde medewerker van de technische
dienst of een elektro-vakman. Î Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar). Beschadigde ho-
gedrukslang onmiddellijk vervangen. Î Inspecteer de pomp op lekkage. Con-
tacteer de klantendienst bij meer dan 3
druppels per minuut.
Wekelijks
Î Zeef in de wateraansluiting reinigen. Î Filter aan de reinigingsmiddel-zuigs-
lang reinigen. Î Oliepeil controleren.
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Î Olie vervangen.
Olie vervangen
Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen. Î Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Î Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Nederlands 45
Page 46
Î Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Hulp bij storingen
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter. Î Bijvullen. – Elektroden in het reservoir vervuild Î Elektroden reinigen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning Î Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem Pomp ontluchten:
Î Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Î Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen. Î Bij een geopend handspuitpistool de re-
gelspoel open- en dichtdraaien.
Instructie
Door het demonteren van de hogedruk­slang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
Î Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen. Î Aansluitingen en leidingen controleren. – Druk is ingesteld op „MIN“ Î Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild. Î Zeef reinigen. – Watertoevoerhoeveelheid te laag Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
46 Nederlands
Pomp klopt
– Lucht in de pomp Î Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid.
Het apparaat schakelt bij geopend
handspuitpistool voortdurend aan/
uit
– Sproeier verstopt. Î Sproeier reinigen/vervangen.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Î Filter reinigen.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Boiler verkalkt. Î Klantendienst roepen. – Verroete verwarmingsspiraal
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Page 47
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout. De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van een stempel heeft voorzien en zijn handte­kening heeft gezet en u de antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw land stuurt. Gelieve u, om gebruik te maken van de ga­rantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat. – Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing. – Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Inschakelprocessen
– Inschakelprocessen creëren korte
spanningdalingen. – Bij ongunstige netomstandigheden
kunnen andere apparaten beïnvloed
worden. – Bij netimpedantie van minder dan 0,15
Ohm zijn geen storingen te verwachten.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij, dat de hierna vermel­de machine door haar ontwerp en bouwwij­ze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: hogedrukreiniger Type: 1.030-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108//EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 87 Gegaran­deerd:
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
89
Head of Approbation
Nederlands 47
Page 48
Technische gegevens
Type 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Spanningaansluiting
Spanning V 420 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 Aansluitvermogen kW 28,5 Zekering (trage) A 50
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 80 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3...15 (30...150) Max. werktemperatuur heet water °C 85 Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C inlaat-
°C 43
temperatuur Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 80 (1,3) Verwarmingscapaciteit kW 24 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 29
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 72 Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/EC) dB(A) 89
Apparaattrillingen
Totale bewegingswaarde (ISO 5349) Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s
2
2
2,0 1,9
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 0,55 Oliesoort -- Hypoïde SAE 90
(6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835 Gewicht zonder toebehoren kg 100 Reinigingsmiddelreservoir 1 l 20 Reinigingsmiddelreservoir 2 l 25 Boilerinhoud totaal l 55 Boilerinhoud voorverwarmingskamer l 19
48 Nederlands
Page 49
Type 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Spanningaansluiting
Spanning V 400 420 Stroomsoort Hz 3~ 50 Aansluitvermogen kW 16,5 Zekering (trage) A 30
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 80 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Max. werktemperatuur heet water °C 85 Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C inlaat-
°C 29
temperatuur Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 80 (1,3) Verwarmingscapaciteit kW 12 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 29
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 72 Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/EC) dB(A) 89
Apparaattrillingen
Totale bewegingswaarde (ISO 5349) Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s
2
2
2,0 1,9
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 0,55 Oliesoort -- Hypoïde SAE 90
(6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835 Gewicht zonder toebehoren kg 100 Reinigingsmiddelreservoir 1 l 20 Reinigingsmiddelreservoir 2 l 25 Boilerinhoud totaal l 55 Boilerinhoud voorverwarmingskamer l 19
Nederlands 49
Page 50
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente 50 Resumen 50 Símbolos en el aparato 51 Uso previsto 51 Dispositivos de seguridad 51 Puesta en marcha 51 Manejo 52 Después de cada puesta en marcha 54 Parada 54 Cuidados y mantenimiento 54 Ayuda en caso de avería 55 Garantía 56 Indicaciones generales 56 Declaración CE 57 Datos técnicos 58
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados para el embalaje son recicla­bles y recuperables. No tire el embalaje a la basura domésti­ca y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Resumen
Elementos del aparato
1 Abertura de llenado para combustible 2 2 Estribo de manejo 3 Regulación de presión/cantidad 4 Depósito para accesorios 5 Tapa para el depósito
Instrucciones de uso rápidas 6 Capó del aparato 7 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido 8 Tapa delantera 9 Abertura de llenado para combustible 1 10 Boquilla de alta presión 11 Lanza dosificadora 12 Pistola pulverizadora manual
Manguera de alta presión 13 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 14 Conexión de agua con filtro 15 Conexión de alta presión 16 Conexión eléctrica 17 Interruptor del aparato 18 Regulador de temperatura 19 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
50 Español
Page 51
20 Piloto de control calefacción 21 Piloto de control del motor 22 Manómetro 23 Válvula dosificadora de detergente 24 Válvula de conmutación caliente/frío
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No di­rija el chorro hacia perso­nas, animales o equipamiento eléctrico acti­vo, ni apunte con él al pro­pio aparato.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el siste­ma de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Dispositivos de seguridad
Presóstato
El presóstato desconecta el aparato al ce­rrarse la pistola pulverizadora manual y al abrirse lo vuelve a conectar. El presóstato ha sido ajustado y precintado en fábrica. El ajuste lo debe realizar sola­mente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si el presóstato presenta algún defecto. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Limitador de la temperatura
El limitador de temperatura desactiva el aparato cuando el regulador de temperatu­ra está defectuoso.
Puesta en marcha
Montaje de los accesorios
Î Active el freno de estacionamiento. Î Introducir el estribo de manejo en el
bastidor del aparato. Î Montar el estribo de manejo en el basti-
dor del aparato con los tornillos, tuercas
y arandelas que se incluyen. Î Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual. Î Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor. Î Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Comprobar el nivel de aceite
Î Abrir el capó del aparato. Î Cortar la punta del orificio de llenado de
aceite.
Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Î Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la
marca MAX.
Tipo de aceite: véanse las "Caracte-
rísticas técnicas"
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN". Î Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Característi­cas técnicas"
Español 51
Page 52
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Î Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo). Diámetro de por lo menos 3/4 pulgada.
Nota
La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de suministro. Las impurezas en el agua de abasteci­miento pueden dañar el aparato. Kärcher recomienda que use un filtro para agua (vref. 2.638-270.0).
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
– La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la placa de características.
– El montaje del enchufe eléctrico sólo
puede realizado por el servicio técnico/ electricista autorizado. El enchufe eléc­trico no está incluido en el volumen de suministro.
Î Si utiliza un cable alargador, este tiene
que estar siempre desarrollado del todo y tener un corte trasversal suficiente.
Î Poner el interruptor del aparato en "0-
STOP" y enchufar en la clavija.
Llenar de desendurecedor de líqui-
do
El depósito blanco para el desendurecedor de líquido se encuentra en el calentador. El desendurecedor evita la calcificación del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosi­fica a gotas en la entrada del depósito de agua. Î Llenar de desendurecedor de líquido. La dosificación ha sido ajustada en fábrica a una dureza media del agua.
Î Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postven-
ta de Kärcher y dejar adaptar a las par-
ticularidades locales.
Llenar de detergente
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel.
Nota
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a lim­piar. Utilizar sólo detergentes que hayan sido autorizados por Kärcher. Tenga en cuenta la dosis recomendada y las indica­ciones que incluyen los detergentes. Utilice los detergentes con moderación para no perjudicar el medio ambiente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gus­to. Î Llenar de detergente.
Manejo
Purgar el aparato
Î Abrir el suministro de agua. Î Girar el interruptor del aparato en el
sentido de las agujas del reloj hasta
que arranque la bomba. Î Dejar funcionar el aparato sin el tubo de
alta presión hasta que salga el agua sin
burbujas. o
Î Con la pistola pulverizadora manual
abierta, encender y apagar cada 10 se-
gundos varias veces hasta que salga el
agua sin burbujas de la boquilla de alta
presión.
52 Español
Page 53
Trabajar con la boquilla de alta pre-
sión
Nota
Dirigir primero el chorro a alta presión des­de una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños.
El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro). Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Configuración de la presión de trabajo y el caudal, así como la regulación de la pre­sión y de la cantidad en el cabezal de la bomba. Î Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre­sión de trabajo (MAX).
Î Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc.
Î Poner la válvula de conmutación en
"frío".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Î Poner la válvula de conmutación en
"caliente". Î Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada. Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Nota
Al reajustar la presión de trabajo y el caudal se modifica la temperatura del agua.
Funcionamiento con detergente
Î Ajustar la válvula de dosificación de de-
tergente del detergente deseado a la
concentración necesaria.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad Î Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad Î Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Español 53
Page 54
Interrupción del funcionamiento
– Si se suelta la palanca de la pistola pul-
verizadora manual durante el funciona­miento, se apaga el aparato.
– Al abrir la pistola, el aparato arranca au-
tomáticamente.
Después de cada puesta en
marcha
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Después del funcionamiento con
detergente
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Î Girar el interruptor del aparato en el
sentido de las agujas del reloj hasta que arranque la bomba.
Î Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Î Cerrar el abastecimiento de agua. Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Î Fije la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual con la muesca de seguri­dad.
Nota
No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
Advertencia
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Î Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Î Dejar salir agua. Î Enjuagar el aparato con anticongelan-
te. Î Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua
Î Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión. Î Desenroscar el tapón de cierre del fon-
do del calentador y dejar que se vacíe. Î Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Peligro de lesiones Antes de cualquier tra­bajo de mantenimiento y reparación desco­necte el aparato de la red eléctrica.
Advertencia
Utilice sólo piezas de repuesto originales.
Antes de todos los trabajos pare el aparato, véase el apartado "Después de cada pues­ta en marcha". Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0". Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Cerrar el abastecimiento de agua. Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Retirar la conexión de agua. Î Deje enfriar el aparato.
54 Español
Page 55
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Antes de cada servicio
Î Antes de cada puesta en marcha, com-
pruebe si el cable de conexión y el en­chufe de red están dañados. Si el cable de conexión estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico auto­rizado que lo sustituya.
Î Comprobar si la manguera de alta pre-
sión está dañada (riesgo de estallido). Si la manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamen­te..
Î Comprobar si la bomba es estanca. Si
caen más de 3 gotas por minuto llamar al servicio de atención al cliente.
Todas las semanas
Î Limpie el tamiz en la conexión del agua. Î Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Î Controle el nivel de aceite.
En caso de aceite lechoso informar in­mediatamente al servicio postventa Kär­cher.
Después de 500 horas de servicio, al me­nos cada año
Î ha de cambiar el aceite.
Cambie el aceite.
Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Î Vuelva a apretar el tornillo de purga. Î Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desapa­recer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de desendurece-
dor de líquido está encendido
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito. Î Llenar. – Los electrodos del depósito están su-
cios Î Limpiar los electrodos.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red Î Verificar conexión de red/cable.
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba:
Î Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Î Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal. Î Cuando la pistola pulverizadora esté
abierta abra y cierre y husillo regulador.
Nota
Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire.
Î Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo. Î Verifique las conexiones y tuberías. – La presión está ajustada a MIN. Î Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Î Limpie el tamiz. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Español 55
Page 56
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
La bomba da golpes
– Aire en la bomba Î Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y deter­gente.
El aparato se apaga/enciende conti-
nuamente cuando la pistola está
abierta
– Boquilla atascada. Î Limpie la boquilla o cámbiela
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
El aparato no succiona detergente
– El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Î Limpiar el filtro.
La temperatura regulada no se al-
canza durante el servicio con agua
caliente
– Calentador calcificado. Î Informar al servicio técnico. – El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
La garantía sólo entra en vigor cuando la tarjeta de respuesta que se adjunta cuando se realiza la venta es cumplimentada, se­llada y firmada debidamente por su comer­cial y seguidamente es enviada por usted al distribuidor de su país. En caso de avería durante el plazo de ga­rantía, póngase en contacto con su distri­buidor o centro oficial autorizado y no se olvide de llevar consigo el recibo de com­pra y los accesorios.
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato. – Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso. – En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Procesos de conexión
– Los procesos de conexión generan caí-
das breves de tensión. – En condiciones desfavorables de red
pueden aparecer influencias negativas
de otros aparatos. – Con una impedancia de red inferior a
0,15 Ohm no han de esperarse anoma-
lías.
56 Español
Page 57
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: limpiadora a alta presión Modelo: 1.030-xxx Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 87 Garantizado: 89
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Español 57
Page 58
Datos técnicos
Modelo 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Conexión de red
Tensión V 420 400 Tipo de corriente Hz 3~ 50 Potencia conectada kW 28,5 Fusible de red (inerte) A 50
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 80 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3...15 (30...150) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 85 Temperatura de servicio en servicio continua para
°C 43
una temperatura de alimentación 15ºC Aspiración de detergente l/h (l/min) 80 (1,3) Potencia de calefacción kW 24 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
N29
nual (máx.)
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1) dB(A) 72 Nivel de potencia acústica garantizado (2000/14/CE) dB(A) 89
Vibraciones del aparato
Valor total de la vibración (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s
2
2
2,0 1,9
Combustibles
Cantidad de aceite l 0,55 Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x 835 Peso sin accesorios kg 100 Depósito de detergente 1 l 20 Depósito de detergente 2 l 25 Contenido del calentador total l 55 Contenido del calentador cámara de precalentamien-tol19
58 Español
Page 59
Modelo 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Conexión de red
Tensión V 400 420 Tipo de corriente Hz 3~ 50 Potencia conectada kW 16,5 Fusible de red (inerte) A 30
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 80 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 85 Temperatura de servicio en servicio continua para
°C 29
una temperatura de alimentación 15ºC Aspiración de detergente l/h (l/min) 80 (1,3) Potencia de calefacción kW 12 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
N29
nual (máx.)
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1) dB(A) 72 Nivel de potencia acústica garantizado (2000/14/CE) dB(A) 89
Vibraciones del aparato
Valor total de la vibración (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s
2
2
2,0 1,9
Combustibles
Cantidad de aceite l 0,55 Tipo de aceite -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1285 x 690 x 835 Peso sin accesorios kg 100 Depósito de detergente 1 l 20 Depósito de detergente 2 l 25 Contenido del calentador total l 55 Contenido del calentador cámara de precalentamien-tol19
Español 59
Page 60
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente manual de instruções e proceda conforme o mesmo. Guarde estas instruções de ser­viço para uso posterior ou para o seguinte proprietário. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
Índice
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simi­lares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por is­so, elimine os aparelhos ve­lhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Protecção do meio-ambiente 60 Visão Geral 60 Símbolos no aparelho 61 Utilização conforme o fim a que se destina
a máquina 61 Equipamento de segurança 61 Colocação em funcionamento 61 Manuseamento 62 Sempre depois de utilizar a máquina 64 Desactivação da máquina 64 Conservação e manutenção 64 Ajuda em caso de avarias 65 Garantia 66 Instruções gerais 66 Declaração CE 66 Dados técnicos 68
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo domés­tico, envie-as para uma unida­de de reciclagem.
Visão Geral
Elementos do aparelho
1 Orifício de enchimento para detergente
2 2Alça 3 Regulação de pressão/débito 4 Prateleira para acessórios 5 Tampa de cobertura para gaveta
Manual de instruções resumido 6 Tampa da máquina 7 Abertura de enchimento para o descal-
cificador 8 Tampa de cobertura dianteira 9 Orifício de enchimento para detergente
1 10 Injector de alta pressão. 11 Lança 12 Pistola pulverizadora manual
Mangueira de alta pressão 13 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção 14 Conexão de água com peneira 15 Ligação de alta pressão 16 Linha adutora eléctrica 17 Interruptor da máquina 18 Regulador de temperatura 19 Luz de controlo do descalcificador 20 Lâmpada de controlo do aquecimento 21 Lâmpada de controlo do motor
60 Português
Page 61
22 Manómetro 23 Válvula de dosagem do detergente 24 Válvula de comutação quente/frio
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico acti­vo ou contra o próprio apa­relho.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre se o interrup­tor de pressão estiver avariado. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Limitador da temperatura
O limitador da temperatura desliga o apare­lho se o regulador da temperatura estiver avariado.
Colocação em funcionamento
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipa­dos com separador de óleo.
Equipamento de segurança
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o apare­lho ao fechar a pistola pulverizadora manu­al e volta a ligá-lo assim que a pistola for novamente aberta. O interruptor de pressão vem regulado e selado da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Montar os acessórios
Î Activar o travão de imobilização. Î Inserir a alça no quadro do aparelho. Î Montar a alça com os parafusos, por-
cas e anilhas fornecidos, no quadro do
aparelho.
Î Ligar a lança à pistola manual. Î Inserir o bico de alta pressão na porca
de capa. Î Monte a porca de capa e aperte-a bem.
Controlar o nível do óleo
Î Abrir a tampa do aparelho. Î Cortar a ponta do bocal de enchimento
do óleo.
Advertência
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Î Se o nível do óleo se aproximar da mar-
ca MIN, encher o tanuqe até a marca
MAX.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Não coloque o aparelho em funciona-
mento se o nível do óleo tiver descido
abaixo da marca "MIN". Î Fechar o tubo de enchimento do óleo.
Tipo de óleo: veja os dados técnicos
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Português 61
Page 62
Î Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (p. ex, torneira de água).
Diâmetro mínimo de 3/4 polegadas.
Aviso
A mangueira de alimentação não está in­cluída no volume de fornecimento. Sujidade na água de admissão pode dani­ficar o aparelho. A Kärcher recomenda a utilização de um filtro de água (n.º de enco­menda 2.638-270.0).
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
– A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da fonte eléctrica.
– A montagem do conector eléctrico ape-
nas pode ser executada pelo serviço ao cliente autorizado/especialista em elec­tricidade. Ficha eléctrica não incluída no volume de entrega.
Î Quando se utilizar um cabo de prolon-
gação, este deve ser sempre totalmen­te desenrolado e ter uma secção nominal suficiente.
Î Ajustar o interruptor do aparelho em "0-
STOP" e inserir a ficha eléctrica na to­mada.
Encher descalcificador líquido
O recipiente branco para o descalcificador líquido encontra-se por cima do termoacu­mulador. O descalcificador líquido impede que na serpentina de aquecimento desposite-se calcário ao utilizar água da torneira calcá­ria. Adiciona-se o descalcificador líquido, gota a gota, à água de alimentação da cai­xa de água. Î Encher descalcificador líquido.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica para uma dureza de água média.
Î Para adaptar a máquina a outro grau de
dureza da água, dirija-se ao Serviço de
assistência técnica da Kärcher.
Encher detergente.
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc..). – Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Aviso
Detergentes inadequados podem provocar danos no aparelho ou no objecto a limpar. Utilizar somente detergentes homologados pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter em atenção as recomendações sobre do­sagem e indicações que acompanham o detergente. Não utilize mais detergente do que necessário para não prejudicar inutil­mente o ambiente.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção.
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Î Encher detergente.
Manuseamento
Purgar o ar do aparelho
Î Abrir a admissão de água. Î Rodar o interruptor do aparelho no sen-
tido horário até a bomba entrar em fun-
cionamento. Î Deixar o motor em funcionamento, sem
a mangueira de alta pressão aplicada,
até que a água saia sem de bolhas de
ar. ou Î Ligar e desligar várias vezes em inter-
valos de 10 segundos com a pistola
pulverizadora aberta, até a água sair
sem bolhas de ar do bocal de alta pres-
são.
62 Português
Page 63
Trabalhos com o bico de alta pres-
são
Aviso
Apontar sempre o jacto de alta pressão, primeiro de uma distância razoável, para o objecto que se pretende limpar para evitar danos no mesmo.
A efeito do jacto de alta pressão depende do ângulo do jacto. Normalmente usa-se um bico a jacto plano 25° (incluído no vo­lume de fornecimento). Os bicos recomendados são disponí-
veis como acessório.
– Para sujidade persistente
Bico a jacto integral 0°
– Para superfícies sensíveis e sujeiras le-
ves
Bico a jacto plano 40°
– Para sujeira espessa, persistente
Fresa para sujeira
– Bico com ângulo ajustável, adaptável a
diferentes aplicações.
Bico de ângulo variável
Ajustar a pressão de serviço e o dé-
bito.
Ajustar a pressão de serviço e o débito com a regulação de pressão e do débito na ca­beça da bomba. Î Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres­são efectiva (MAX).
Î Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re­duzir a pressão efectiva (MIN).
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc.
Î Ajustar a válvula de comutação em
"frio".
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Î Ajustar a válvula de comutação em
"quente". Î Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada. Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza: –Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Aviso
Em caso de alteração da pressão de servi­ço e da quantidade de débito, modifica-se igualmente a temperatura da água.
Funcionamento com detergente
Î Ajustar a válvula de dosagem do deter-
gente desejado, na concentração ne-
cessária.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade: Î Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1..5 minutos evitando, po-
rém, que seque. – Remover a sujidade: Î Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Interromper o funcionamento
– Se durante o funcionamento a alavanca
da pistola pulverizadora manual for sol-
ta, o aparelho desliga-se automatica-
mente. – Ao abrir a pistola o aparelho entra auto-
maticamente em funcionamento.
Português 63
Page 64
Sempre depois de utilizar a
máquina
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Depois de trabalhar com detergente
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Î Rodar o interruptor do aparelho no sen-
tido horário até a bomba entrar em fun­cionamento.
Î Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora aberta.
Desligar o aparelho
Î Colocar o selector na posição "0". Î Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Î Fechar a alimentação de água. Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de seguran­ça.
Aviso
Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.
Advertência
O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Î Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Î Esvaziar a água. Î Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante. Î Retirar o detergente do reservatório.
Escoar a água
Î Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão. Î Desenroscar o tampão de fecho no fun-
do do termoacumulador e esvaziar o
termoacumulador. Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Conservação e manutenção
Perigo
Perigo de lesões! Antes de proceder a tra­balhos de manutenção e de reparação, desligue a máquina da rede eléctrica.
Advertência
Utilize exclusivamente peças sobressalen­tes originais.
Desligar a máquina antes de proceder a quaisquer trabalhos, veja "Sempre depois de utilizar a máquina".
Î Colocar o selector na posição "0". Î Puxar a ficha de rede da tomada. Î Fechar a alimentação de água. Î Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Î Retirar a conexão de água. Î Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.
64 Português
Page 65
Intervalos de manutenção
Antes de cada serviço
Î Antes de qualquer utilização do apare-
lho, verifique se o cabo de ligação e a fi­cha de rede não apresentam quaisquer danos. O cabo de ligação danificado tem que ser imediatamente substituído pelos nossos Serviços Técnicos ou por um electricista autorizado.
Î Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re­bentamento). Substituir imediatamente uma mangueira de alta pressão danifi­cada.
Î Controlar a bomba quanto a fugas.
Contactar o serviço de assistência no caso de caírem mais de 3 gotas por mi­nuto.
Semanalmente
Î Limpar o coador na conexão de água. Î Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Î Controlar o nível do óleo.
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, infor­mar imediatamente o serviço de assis­tência técnica da Kärcher.
Após 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Î Mudar o óleo.
Mudar o óleo
Î Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Î Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Î Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Î Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
A lâmpada de controle do descalci-
ficador líquido está acesa.
– O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo. Î Reencher. – Os eléctrodos no reservatório estão su-
jos Î Limpar os eléctrodos.
A máquina não funciona.
– Não há tensão de rede Î Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema Eliminar o ar da bomba:
Î Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Î Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector. Î Enroscar ou desenroscar, com pistola
aberta, o fuso de regulação.
Aviso
Desmontando a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
Î Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o. Î Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição
MIN. Î Colocar a pressão em MAX. – O coador na conexão de água está su-
jo. Î Limpar o coador. – Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Português 65
Page 66
Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A bomba provoca ruídos
–Ar na bomba Î Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas.
O aparelho liga e desliga continua-
mente quando a pistola manual está
aberta.
– Bocal entupido. Î Limpar / substituir o bocal.
Fuga na bomba de alta pressão
– A bomba tem fugas.
Aviso
São permitidas 3 gotas/min.
Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A máquina não aspira detergente.
– O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Î Limpar o filtro.
A temperatura regulada não é atin-
gida no funcionamento com água
quente.
– Termoacumulador com calcário. Î Contactar o serviço de assistência téc-
nica.
– Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se tra­te defeitos de material ou de fabricação. A garantia só produzirá efeitos se o seu re­vendedor preencheu completamente o car-
tão de resposta anexo, assina e coloca o carimbo e, em seguida, o mesmo você en­via-lo-á para a sociedade distribuidora no seu país. Em casos de garantia, dirija-se ao seu re­vendedor ou ao serviço de assistência téc­nica autorizado mais próximo, levando consigo o acessório e o talão de compra.
Instruções gerais
Acessórios e peças sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas. – No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias. – Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Processos de ligação
– Os processos de ligação provocam bre-
ves quedas de tensão. – Em condições desfavoráveis da rede
eléctrica, outros aparelhos poderão ser
prejudicadas por este efeito. – Se a impedância de rede for menor que
0,15 Ohm, não é provável haverá pro-
blemas.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
66 Português
Page 67
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.030-xxx Respectivas Directrizes da CE
98/37/CE 2006/95CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 87 Garantido: 89
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Português 67
Page 68
Dados técnicos
Tipo 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Ligação à rede
Tensão V 420 400 Tipo de corrente Hz 3~ 50 Potência da ligação kW 28,5 Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 50
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 80 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3...15 (30...150) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 85 Temperatura de operação em funcionamento perma-
°C 43
nente com 15 °C de temperatura de alimentação Aspiração de detergente l/h (l/min) 80 (1,3) Potência de aquecimento kW 24 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 29
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-1) dB(A) 72 Nível de potência acústica garantido (2000/14/EC) dB(A) 89
Vibrações da máquina
Valor total de vibração (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s
2
2
2,0 1,9
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 0,55 Tipo de óleo -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x 835 Peso sem acessórios kg 100 Depósito do detergente 1 l 20 Depósito do detergente 2 l 25 Conteúdo total do termoacumulador l 55 Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-aque-
l19
cimento
68 Português
Page 69
Tipo 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Ligação à rede
Tensão V 400 420 Tipo de corrente Hz 3~ 50 Potência da ligação kW 16,5 Protecção de rede ( fusível de acção lenta) A 30
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 80 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 85 Temperatura de operação em funcionamento perma-
°C 29
nente com 15 °C de temperatura de alimentação Aspiração de detergente l/h (l/min) 80 (1,3) Potência de aquecimento kW 12 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 29
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-1) dB(A) 72 Nível de potência acústica garantido (2000/14/EC) dB(A) 89
Vibrações da máquina
Valor total de vibração (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s
2
2
2,0 1,9
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 0,55 Tipo de óleo -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1285 x 690 x 835 Peso sem acessórios kg 100 Depósito do detergente 1 l 20 Depósito do detergente 2 l 25 Conteúdo total do termoacumulador l 55 Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-aque-
l19
cimento
Português 69
Page 70
Læs denne brugsanvisning
før første gangs brug af appa­rater og følg anvisningerne. Gem brugsan­visningen til senere brug eller til senere ejere. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse 70 Oversigt 70 Symboler på maskinen 70 Bestemmelsesmæssig anvendelse 71 Sikkerhedsanordninger 71 Ibrugtagning 71 Betjening 72 Efter hver brug 73 Afbrydning/nedlæggelse 73 Pleje og vedligeholdelse 74 Hjælp ved fejl 74 Garanti 75 Generelle henvisninger 75 Overensstemmelseserklæring 76 Tekniske data 77
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af af­faldsolie.
Oversigt
Maskinelementer
1 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2 2 Gribebøjle 3 Tryk-/mængderegulering 4 Opbevaringssted til tilbehør 5 Låg til opbevaringsrummet
Kort driftsvejledning 6Skærm 7 Påfyldningsåbning til blødgøringsmidlet 8 Forreste låg 9 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1 10 Højtryksdyse 11 Strålerør 12 Håndsprøjtepistol
Højtryksslange 13 Styringshjul med stopbremse 14 Vandtilslutning med si 15 Højtrykstilslutning 16 EL-ledning 17 Afbryder 18 Termostat 19 Kontrollampe blødgøringsmiddel 20 Kontrollampe varmesystem 21 Kontrollampe motor 22 Manometer 23 Rensemiddel-doseringsventil 24 Skifteventil varm/koldt
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anven­des korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
70 Dansk
Page 71
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin­ger, værktøj, facader, terrasser, havered­skaber, etc.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanali­sationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegne­de steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanordninger
Trykkontakt
Trykkontakten slukker rensemaskinen hvis pistolen låses og tænder maskinen hvis pi­stolen åbnes. Af fabrik er trykafbryderen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbner sig, hvis trykaf­bryderen er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.
Temperaturbegrænsning
Temperaturbegrænseren afbryder appara­tet, hvis temperaturregulatoren er defekt.
Ibrugtagning
Montering af tilbehør
Î Aktiver stopbremsen. Î Sæt håndtagsbøjlen på maskinens
ramme.
Î Monter håndtagsbøjlen på maskinens
ramme med de vedlagte skruer, møtrik­ker og mellemlægsskiven.
Î Forbind sprøjtepistolen med strålerøret Î Højtryksdysen sættes ind i omløbermø-
trik. Î Omløbermøtrik monteres og trækkes
fast.
Kontroller oliestanden
Î Åbn apparatets hætte. Î Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Advarsel
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
Î Hvis oliestanden nærmer sig MIN-mar-
keringen skal der påfyldes olie op til
MAX-markeringen.
Olietype: se de tekniske data
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyld-
ningsstanden er under „MIN“. Î Oliepåfyldningsstudsen skal låses.
Olietype: se de tekniske data
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Î Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Diameter mindst 3/4 tommer.
OBS
Tilførselsslangen leveres ikke med. Forureninger i tilløbsvandet kan føre til ska­der på maskinen. Kärcher anbefaler at bru­ge et vandfilter (bestillingsnr. 2.638-270.0).
Strømtilslutning
– Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier – El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1. – Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med strømforsy-
ningens spænding. – Monteringen af el-stikket må kun gen-
nemføres af godkendt kundeservice/el-
installatør. Et el-stik leveres ikke med.
Dansk 71
Page 72
Î Hvis du bruger en forlængerledning,
bør ledningen altid rulles helt af og have en tilstrækkelig diameter.
Î Stil hovedafbryderen på "0-STOP" og
sæt el-stikket ind i stikdåsen.
Flydende blødgøringsmiddel fyldes
Den hvide beholder til blødgøreren sidder på varmtvandsbeholderen. Blødgøringsmidlet forhindrer varmeslan­gens forkalkning ved brug med kalkholdigt postevand. Blødgøringsmidlet doseres drå­bevis til vandtanken. Î Flydende blødgøringsmiddel fyldes på.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en mellemstor hårdhedsgrad. Î Ved andre hårdhedsgrader bør du kal-
de for Kärcher-kundeservice og lade dem tilpasse hårdhedsgarden til de lo­kale forhold.
Rensemiddel fyldes på.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter. – Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
OBS
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på maskinen og på objektet som skal renses. Der må kun bruges rensemidler som er godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvis­ninger og henvisninger, der er vedlagt ren­gøringsmidlerne. For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt med rensemid­let.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand­ler om råd. Î Rensemiddel fyldes på.
Betjening
Maskinen skal afluftes
Î Åbn for vandtilløbet. Î Drej hovedafbryderen med uret indtil
pumpen starter. Î Lad maskinen køre så længe uden høj-
tryksslange, indtil vandet træder blæse-
frit ud. eller
Î Med åbnet håndsprøjtepistol skal ma-
skinen tændes og slukkes flere gange
med en afstand på 10 sekunder indtil
vandet træder blæsefrit ud af højtryks-
dysen.
Arbejde med højtryksdysen
OBS
For at undgå skader, skal højtryksstrålen altid først rettes mod objektet med en større afstand.
Sprøjtevinklen er afgørende for højtryks­strålens effektivitet. I normaltilfældet arbej­des med en 25°-spaltedyse (leveres med). Anbefalede dyser kan leveres som til-
behør – Til svære tilsmudsinger
0°-højtryksdyse
– Til sensitive overflader og lette til-
smudsninger
40°-spaltedyse
– Til svære tilsmudsninger i tykke lag
Snavsfræser
– Dyse med indstillelig strålevinkel, kan
tilpasses til forskellige renseopgaver
Vinkelvariodyse
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Arbejdstryk og kapacitet indstilles med tryks- og mængdereguleringen på pumpe­hovedet. Î Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX). Î Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
72 Dansk
Page 73
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl­ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Î Stille skifteventilen til "koldt".
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Î Stille skifteventilen til "varm". Î Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C
OBS
Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstil­les, ændres også vandtemperaturen.
Drift med rengøringsmiddel
Î Indstille rensemiddel-doseringsventi-
len til den ønskede koncentration.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds: Î Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre. – Fjern snavs: Î Sprøjt den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Afbrydelse af driften
– Hvis der gives slip for håndsprøjtepisto-
lens greb under driften, afbrydes maski­nen.
– Hvis pistolen åbnes starter maskinen
igen af sig selv.
Efter hver brug
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Efter brug med rensemiddel
Î SM-doseringsventilen stilles til "0". Î Drej hovedafbryderen med uret indtil
pumpen starter.
Î Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Î Hovedafbryderen sættes på "0". Î Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Î Luk vandtilførslen. Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
OBS
Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes.
Advarsel
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Î Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt: Î Vand afledes.
Dansk 73
Page 74
Î Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske. Î Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra. Î Skru proppen fra varmtvandsbeholde-
rens bund ud og dræn varmtvandsbe-
holderen. Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Fysisk Risiko! Inden der gennemføres ved­ligeholdes- og reparaturarbejder skal ma­skinen fjernes fra strømforsyningen.
Advarsel
Der bør kun bruges original reservedele.
Inden der gennemføres arbejder skal ma­skinen slukkes, se "Efter hvert brug".
Î Hovedafbryderen sættes på "0". Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Luk vandtilførslen. Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Î Fjern vandtilslutningen. Î Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssi­ge sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses­kontrakt.
Vedligeholdelsesintervaller
Før hver brug
Î Kontroller altid tilslutningsledningen og
netstikket for skader, før højtryksrense-
ren tages i brug. En beskadiget tilslut-
ningsledning skal udskiftes af en
autoriseret kundeserviceafdeling/el-in-
stallatør med det samme. Î Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare). Udskift
beskadigede højtryksslanger med det
samme.
Î Kontroller pumpen for lækage. Ved
mere end 3 dråber per minut, kontakt kundeservice.
En gang om ugen
Î Rens vandtilslutningens filter. Î Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Î Kontroller oliestanden.
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgå­ende informere Kärcher kundeservice.
Efter en driftstid på 500 timer, mindst en gang om året
Î Udskift olien.
Udskift olien.
Î En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Î Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Î Aftapningsskruen trækkes fast igen. Î Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni­ske data.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe blødgøringsmiddel
lyser
– Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver
der altid en rest i beholderen. Î Fyldes op – Elektroden i beholderen er tilsmudset Î Rens elektroderne.
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding Î Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
74 Dansk
Page 75
Maskinen opbygger ingen tryk
– Luft i systemet Pumpen skal afluftes:
Î SM-doseringsventilen stilles til "0". Î Brug hovedafbryderen og tænd og sluk
maskinen flere gange med åbnet pistol.
Î Åbn/lås reguleringsskruen med åbn
håndsprøjtepistol.
OBS
Udluftningen kan fremskyndes ved at af­montere højtryksslangen fra højtrykstilslut­ningen.
Î Opfyld rensemiddeltanken hvis den er
tom. Î Kontroller tilslutninger og ledninger. – Tryk er indstillet til MIN Î Indstil tryk til MAX. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset Î Rens filteret. – Tilførselsmængden af vand er for lav. Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Pumpen banker
– Luft i pumpen Î Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Sprøjtepistol er åbnet og maskinen
tænder og slukker konstant
– Dyse tilstoppet. Î Rens/udskift dysen.
Højtrykspumpen utæt
– Pumpen utæt
OBS
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Maskinen indsuger ingen rensemid-
del
– Filteret i rensemidlets sugeslange er til-
smudset Î Rens filteret.
Den indstillede temperatur opnås
ikke ved brug med varmt vand
– Varmtvandsbeholderen er kalket til. Î Kontakt kundeservice. – Tilsodet varmeslange
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt ma­teriale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl. Garantien træder kun i kraft hvis forhandle­ren ved købet udfylder, afstempler og un­derskriver det vedlagte svarkort og du derefter sender svarkortet til salgsselska­bet i dit land. Hvis du vil gøre din garanti gældende, be­des du henvende dig til din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering.
Generelle henvisninger
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
Tændingsprocesser
– Tændingsprocesser fremkalder kortva-
rige sænkninger af spændingen.
– Ved ugunstige strømforhold kan det
have en negativ indflydelse på andre apparater.
Dansk 75
Page 76
– Hvis netimpedansen er mindre end
0,15 Ohm kan der ikke forventes for-
styrrelser.
Overensstemmelseserklæ-
ring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.030-xxx Gældende EF-direktiver
98/37/EF 2006/95/EF 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 87 Garanteret: 89
Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
76 Dansk
Page 77
Tekniske data
Type 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Nettilslutning
Spænding V 420 400 Strømtype Hz 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 28,5 Sikring (forsinket) A 50
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 80 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3...15 (30...150) Max. arbejdstryk varmt vand °C 85 Driftstemperatur i permanent drift ved 15 °C tilløbs-
°C 43
temperatur Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 80 (1,3) Varmeydelse kW 24 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 29
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-1) dB(A) 72 Garanteret lydtryksniveau (2000/14/EC) dB(A) 89
Maskinvibrationer
Total svingningsværdi (ISO 5349) Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s
2
2
2,0 1,9
Driftsstoffer
Oliemængde l 0,55 Olietype: -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x 835 Vægt uden tilbehør kg 100 Rensemiddeltank 1 l 20 Rensemiddeltank 2 l 25 Varmtvandsbeholderens samlede indhold l 55 Varmtvandsbeholderens indhold i forvarmningskam-
l19
meret
Dansk 77
Page 78
Type 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Nettilslutning
Spænding V 400 420 Strømtype Hz 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 16,5 Sikring (forsinket) A 30
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 80 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 300...740 (5...12,3) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Max. arbejdstryk varmt vand °C 85 Driftstemperatur i permanent drift ved 15 °C tilløbs-
°C 29
temperatur Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 80 (1,3) Varmeydelse kW 12 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 29
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-1) dB(A) 72 Garanteret lydtryksniveau (2000/14/EC) dB(A) 89
Maskinvibrationer
Total svingningsværdi (ISO 5349) Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s
2
2
2,0 1,9
Driftsstoffer
Oliemængde l 0,55 Olietype: -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1285 x 690 x 835 Vægt uden tilbehør kg 100 Rensemiddeltank 1 l 20 Rensemiddeltank 2 l 25 Varmtvandsbeholderens samlede indhold l 55 Varmtvandsbeholderens indhold i forvarmningskam-
l19
meret
78 Dansk
Page 79
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første gang, og følg anvisningene. Oppbevar den­ne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern 79 Oversikt 79 Symboler på maskinen 80 Forskriftsmessig bruk 80 Sikkerhetsinnretninger 80 Ta i bruk 80 Betjening 81 Etter hver bruk 82 Sette bort 82 Pleie og vedlikehold 83 Feilretting 83 Garanti 84 Generelle merknader 84 CE-erklæring 85 Tekniske data 86
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkule­ring.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyrings­olje, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Oversikt
Maskinorganer
1 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
2 2 Gripebøyle 3 Trykk- / mengderegulering 4 Lagringsrom for tilbehør 5 Dekk-klaff for lagringsrom
Kort bruksanvisning 6 Maskinhette 7 Påfyllingsåpning for vannmykner 8 Fremre dekk-klaff 9 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
1 10 Høytrykksdyse. 11 Strålerør 12 Høytrykkspistol
Høytrykksslange 13 Styrerulle med holdebremse 14 Vanntilkobling med sugeinntak 15 Høytrykksforsyning 16 Elektroforsyningsledning 17 Apparatbryter 18 Temperaturregulator 19 Kontrollampe vannmykner 20 Kontrollampe oppvarming 21 Kontrollampe motor 22 Manometer 23 Doseringsventil rengjøringsmiddel 24 Omkoblingsventil varmt/kaldt
Norsk 79
Page 80
Symboler på maskinen
Ta i bruk
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot perso­ner, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaske­ren selv.
Forskriftsmessig bruk
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, byg­ninger, verktøy, fasader, terasser, hageut­styr, etc.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo­ner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom­me ned i jordsmonnet, vann eller avløps­system. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Sikkerhetsinnretninger
Trykkbryter
Trykkbryteren kobler av apparatet når høy­trykkpistolen lukkes, og kobler det på igejn når den åpnes. Trykkbryteren er innstilt og plombert fra fa­brikken . Justering må kun foretas av kun­deservice.
Sikkerhetsventil
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom trykkbryteren er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.
Temperaturbegrenser
Temperaturbegrenser slår av maskinen nå­dersom temepraturregulatoren er defekt.
Montere tilbehør
Î Trekk til holdebremsen. Î Sett gripebøylen på appratrammen. Î Monter gripebøylen på apparatremmen
med de vedlagte skruer, muttere og un-
derlagsskiver.
Î Koble strålerør til høytrykkspistolen. Î Sett inn høytrykksdysen i festemutte-
ren. Î Monter festemutteren og skru den fast.
Kontroller oljenivå
Î Åpne dekselet på maskinen. Î Skjær av tuppen på lokket på oljepåfyl-
lingsstussen.
Advarsel
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Î Nærmer oljenivået seg MIN-markerin-
gen skal det fylles på olje opp til mAX-
markeringen..
Oljetyper: Se Tekniske data
Maskinen må ikke tas i bruk dersom ol-
jenivået er under ”MIN”-merket. Î Lukk oljepåfyllingsstussen.
Oljetyper: Se Tekniske data
Vanntilkobling
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Î Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Minimumsdiameter 3/4 tomme.
Bemerk
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom­fang. Forurensninger i vannforsyningen kan ska­de apparatet. Kärcher anbefaler å bruke et vannfilter (bestillingsnr. 2.638-270.0).
Strømtilkobling
– Se typeskilt og tekniske data for tilkob-
lingsverdier.
80 Norsk
Page 81
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
– Den angitte spenningen på typeskiltet
må stemme overens med spenningen i stikkontakten.
– Montering av elektrisk støpsel skal kun
foretas av autorisert kundeservice/elek­triker. Elektrisk støpsel er ikke del av le­veringsomfang.
Î Dersom du bruker en skjøteledning,
skal den alltid være helt utrullet og ha et tilstrekkelig tverrsnitt.
Î Apparatbryteren settes til "0-STOP" og
støpselet settes i stikkontakten.
Fyll på kalkfjerningsmiddel
Den hvite beholderen for avkalkingsvæske er plassert på kokeren. Avkalkningsmiddelet hindrer forkalking av varmeslangen ved bruk med kalkholdig ledningsvann. Det tilføres vannbeholderen dråpevis. Î Fyll på kalkfjerningsmiddel.
Doseringen er fra fabrikken innstilt på mid­dels vannhardhet. Î Ved andre vannhardheter kontakt Kär-
cher kundeservice for tilpasning til loka­le forhold.
Fyll rengjøringsmiddel
Fare!
Fare for skade!
– Bruk bare Kärcher-produkter. – Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton,
fortynner etc.).
– Unngå kontakt med øyer og hud.
Bemerk
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska­de på maskin og rengjøringsobjekt. Det må brukes rengjøringsmidler som er godkjent av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefa­ling og anvisninger som følger rengjørings­midlet. Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjøringsmidler.
Kärcher tilbyr et eget program av ren­gjørings- og pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd. Î Fyll rengjøringsmiddel.
Betjening
Luft maskinen
Î Åpne vannkranen. Î Apparatbryter dreies med klokka til
pumpen starter. Î La maskinen går uten høytrykksslange
til vannet kommer uten bobler. eller
Î Med åpen høytrykkpistol, slå på og av
flere ganger med 10 sekunders mellom-
rom, til vannet kommer ut av høytrykks-
dysen uten bobler.
Bruk av høytrykksdyse
Bemerk
Rett alltid høytrykksstrålen først mot ren­gjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader.
Strålevinkelen er avgjørende for virkningen av høytrykksstrålen. INormalt brukes det en 25°-flatstråledyse (inkludert i leveran­sen). Anbefalte dyser kan leveres som tilbe-
hør – For hardnakket smuss
0°-fullstråledyse
– For ømfintlige flater og lett smuss
40°-flatstråledyse
– For tykke skikt av hardnakket smuss
Smussfreser
– Dyse med regulerbar strålevinkel for til-
pasningt til ulike rengjøringsoppgaver
Vinkel-Vario-dyse
Innstilling av arbeidstrykk og vann-
mengde
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde med trykk- og mengdereguleringen på pumpetoppen: Î Vri reguleringsspindel med klokka: Øke
arbeidstrykk (MAX). Î Vri reguleringsspindel mot klokka: Re-
dusere arbeidstrykk (MIN).
Norsk 81
Page 82
Drift med kaldt vann
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
Opphold i arbeidet
– Dersom hendelen på høytrykkspistolen
slippes mens apparatet er i drift, koples
apparatet ut. – Ved å åpne pistolen vil apparatet starte
av seg selv.
Î Sett omkoblingsventilen til "kaldt".
Drift med varmt vann
Fare!
Forbrenningsfare!
Î Sett omkoblingsventilen til "varmt". Î Temepraturregulator stilles inn på øn-
sket temperatur. Vi anbefaler følgende rengjøringstempera­turer:
– Lett smuss
30-50 °C
– Proteinholdig smuss, f.eks. i nærings-
middelindustrien
maks. 60 °C
– Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-90 °C
Bemerk
Ved regulering av arbeidstrykket og mate­mengden vil vanntemperaturen endre seg.
Bruk av rengjøringsmiddel
Î Doseringsventil for ønsket rengjørings-
middel stilles til nødvendig konsentra-
sjon.
Anbefalt rengjøringsmetode
– Løsne smuss: Î Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn. – Fjerne smuss: Î Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter hver bruk
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt vann eller damp må apparatet for å avkjøles drives minst to minutter med kaldt vann, med åpen pistol.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Î Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Î Apparatbryter dreies med klokka til
pumpen starter.
Î Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Slå maskinen av
Î Sett maskinbryteren i stilling ”0”. Î Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Î Steng vanntilførselen. Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Î Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Bemerk
Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk led­ning.
Advarsel
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Î Lagre apparatet på et frostfritt sted. Dersom frostfri lagring ikke er mulig må ap-
paratet demonteres (driftsopphold).
Sette bort
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Î Tapp ut vannet. Î Spyl frostvæske gjennom apparatet.
82 Norsk
Page 83
Î Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet
Î Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange. Î Skru ut låsetappene i bunnen av koke-
ren og la kokeren renne tom. Î La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Pleie og vedlikehold
Fare
Fare for skader! Koble apparatet fra strøm­men før alle vedlikeholds- og reparasjons­arbeider.
Advarsel
Bruk bare originale reservedeler.
Før alle arbeider klargjøres apparatet som i "Etter hver bruk".
Î Sett maskinbryteren i stilling ”0”. Î Trekk ut støpselet fra stikkontakten. Î Steng vanntilførselen. Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Î Fjerne vanntilkoblingen. Î La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sik­kerhetsinspeksjon, eventuelt for avslut­ning av vedlikeholdskontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Vedlikeholdsintervaller
Før hver igangsetting
Î Kontroller strømledningen og støpselet
for skader hver gang høytrykksvaske-
ren skal brukes. En skadet strømled-
ning må skiftes ut umiddelbart hos
autorisert kundeservice eller autorisert
elektriker. Î Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk). Høytrykkslanger med
skader må skiftes ut umiddelbart. Î Kontroller pumpen for lekkasjer Ved
mer enn 3 dråper pr. minutt kontakt
kundeservice.
Ukentlig
Î Rengjør sil i vanntilkobling. Î Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Î Kontroll av oljenivå
Dersom oljen er melkeaktig skal Kär­cher kundeservice straks kontaktes.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig.
Î Skift olje.
Skift olje
Î Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Î Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted.
Î Skru fast avtappingsskruen igjen. Î Fyll langsomt på olje opp til MAX-mar-
keringen.
Bemerk
Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tek­niske data.
Feilretting
Kontrollampe avkalkingsmiddel ly-
ser
– Beholder for avkalkingsmiddel er tom,
av tekniske grunner er det alltid litt igjen
i beholderen. Î Fyll opp. – Elektrodene i beholderen er tilsmusset. Î Elektrodene rengjøres.
Apparatet går ikke
– Ingen nettspenning Î Kontroller nettspenning/strømledning
Apparat bygger ikke opp trykk
– Luft i systemet Luft ut pumpen:
Î Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Norsk 83
Page 84
Î Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere ganger.
Î Med åpen høytrykkpistol, drei regule-
ringsspindelen opp og ned.
Bemerk
Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raske­re.
Î Dersom tanken for rengjøringsmiddel er
tom skal den fylles. Î Kontroller tilkoblinger og ledninger. – Trykket er innstilt til MIN Î Sett trykket til MAX – Sil i vanntilkobling er tilsmusset Î Rengjør sil – Vanntilførsel er for liten Î Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Pumpen banker
– Luft i pumpen Î Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Apparatet kobler seg på og av med
åpen høytrykkspistol
– Dysen er tilstoppet. Î Rengjør evt. skift dyse.
Høytrykkspumpe utett
– Lekkasje fra pumpe
Bemerk
3 dråper/minutt er tillatt.
Î Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Apparatet suger ikke inn rengjø-
ringsmiddel
– Filter i sugeslangen for rengjøringsmid-
del er tilsmusset. Î Rengjør filter.
Innstilt temepratur oppnås ikke ved
drift med varmt vann.
– Koker tilkalket. Î Kontakt kundeservice.
84 Norsk
– Rustet varmeslange
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis innenfor garantitiden dersom årsaken er en materi­al- eller produksjonsfeil. Garantien trer kun i kraft dersom forhandle­ren sender inn vedlagte svarkort fullstendig utfylt, stemplet og underskrevet og sender til importøren i det enkelte land. Ved behov for garantireparasjoner, venn­ligst henvend deg med kjøps- og tilbe­hørskvitteringen til din forhandler eller den nærmeste autoriserte kundeservice.
Generelle merknader
Tilbehør og reservedeler
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ­senten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området Service.
Innkobling
– Innkopling av apparatet genererer kort-
varige spenningsfall.
– Ved ugunstige forhold i strømnettet kan
dette også få innvirkning på andre ap­parater.
– Ved en nettimpedans på mindre enn
0,15 Ohm ved forbindelsespunktet, for­ventes ingen driftsforstyrrelser.
Page 85
CE-erklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF­direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklærin­gen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.030-xxx Relevante EU-direktiver
98/37/EF 2006/95/EF 2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
Anvendt metode for samsvarsvurdering
Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 87 Garanteret: 89
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Norsk 85
Page 86
Tekniske data
Type 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Nettilkobling
Spenning V 420 400 Strømtype Hz 3~ 50 Kapasitet kW 28,5 Sikringer (trege) A 50
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 80 Tilførselsmengde (min) l/time (l/
1000 (16,7)
min)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/
300...740 (5...12,3)
min) Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3...15 (30...150) Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 85 Driftstemperatur ved kontinuerlig drift med 15 °C tem-
°C 43 peratur på tilførselsluft
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
80 (1,3)
min) Varmeeffekt kW 24 Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 29
Støy
Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 72 Garantert støynivå (2000/14/EU) dB(A) 89
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349 Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s
2
2
2,0 1,9
Driftsmidler
Oljemengde l 0,55 Oljetyper -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1285 x 690 x 835 Vekt uten tilbehør kg 100 Rengjøringsmiddeltank 1 l 20 Rengjøringsmiddeltank 2 l 25 Totalt kokerinnhold l 55 Kokerinnhold forvarmingskammer l 19
86 Norsk
Page 87
Type 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Nettilkobling
Spenning V 400 420 Strømtype Hz 3~ 50 Kapasitet kW 16,5 Sikringer (trege) A 30
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 80 Tilførselsmengde (min) l/time (l/
1000 (16,7)
min)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/
300...740 (5...12,3)
min) Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 85 Driftstemperatur ved kontinuerlig drift med 15 °C tem-
°C 29
peratur på tilførselsluft Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
80 (1,3)
min) Varmeeffekt kW 12 Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 29
Støy
Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 72 Garantert støynivå (2000/14/EU) dB(A) 89
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349 Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s
2
2
2,0 1,9
Driftsmidler
Oljemengde l 0,55 Oljetyper -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1285 x 690 x 835 Vekt uten tilbehør kg 100 Rengjøringsmiddeltank 1 l 20 Rengjøringsmiddeltank 2 l 25 Totalt kokerinnhold l 55 Kokerinnhold forvarmingskammer l 19
Norsk 87
Page 88
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ anvisningarna noggrant. Denna bruksan­visning ska förvaras för senare användning eller lämnas vidare om maskinen byter ägare. – Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd 88 Översikt 88 Symboler på aggregatet 89 Ändamålsenlig användning 89 Säkerhetsanordningar 89 Idrifttagning 89 Handhavande 90 Efter varje användning 91 Nedstängning 92 Skötsel och underhåll 92 Åtgärder vid störningar 93 Garanti 93 Allmänna hänvisningar 94 CE-försäkran 94 Tekniska data 95
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehål­ler återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Bat­terier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssys­tem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda mar­ken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Översikt
Apparatelement
1 Påfyllningsöppning för rengöringsme-
del 2 2 Greppbygel 3 Tryck-/Mängdreglering 4 Förvaringsfack för tillbehör 5 Täcklucka för förvaringsfack
Snabbguide 6 Motorhuv 7 Påfyllningsöppning för vätskeavhärda-
re 8 Främre täcklucka 9 Påfyllningsöppning för rengöringsme-
del 1 10 Högtrycksmunstycke 11 Spolrör 12 Handspruta
Högtrycksslang 13 Styrhjul med parkeringsbroms 14 Vattananslutning med sil 15 Högtrycksanslutning 16 El-matarledning 17 Huvudreglage 18 Temperaturregulator 19 Kontrollampa vätskeavhärdare 20 Kontrollampa uppvärmning 21 Kontrollampa motor 22 Manometer 23 Doseringsventil för rengöringsmedel 24 Omkopplingsventil varmt/kalt
88 Svenska
Page 89
Symboler på aggregatet
Idrifttagning
Högtrycksstrålar kan vid fel­aktig användning vara farli­ga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnads­verk, verktyg, fassader, terrasser, träd­gårdsredskap etc.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmack­ar eller andra riskfyllda områden måste gäl­lande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Säkerhetsanordningar
Tryckställare
Tryckställaren kopplar från aggregatet när pistolen stängs, och kopplar åter till det när pistolen öppnas. Tryckströmbrytaren har ställts in och plom­berats i fabriken. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventil
Säkerhetsventilen öppnas när tryckström­brytaren är defekt. Säkerhetsventilen har ställts in och plom­berats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Temperaturbrytare
Termostaten stänger av aggregatet när temperaturställaren är defekt.
Montera tillbehör
Î Sätt på parkeringsbromsen. Î Sätt handtaget på produktramen. Î Montera handtaget på produktramen
med hjälp av medföljande skruvar,
muttrar och brickor. Î Förbind strålröret med handsprutpisto-
len. Î Sätt i högtrycksmunstycket i kopplings-
muttern. Î Montera kopplingsmuttern och dra fast
den ordentligt.
Kontrollera oljenivån
Î Öppna aggregatkåpa. Î Klipp av spetsen på oljepåfyllningsröret.
Varning
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kund­tjänst informeras omgående.
Î Om oljenivån närmar sig MIN-marke-
ringen ska olja fyllas på upp till MAX-
markeringen.
Oljesorter: se Tekniska data
Starta inte apparaten om oljenivån har
sjunkit under "MIN“. Î Stäng oljepåfyllningsstöden.
Oljesorter: se Tekniska data
Vattenanslutning
Se Tekniska Data för anslutningsvärden. Î Anslut vattenslang till apparatens vatte-
nintag och till vattenförsörjningen (ex-
empelvis vattenkran).
Diameter minst 3/4 tum.
Observera
Vattenslangen ingår ej i leveransen. Föroreningar i inkommande vatten kan skada aggregatet. Kärcher rekommenderar att ett vattenfilter används (beställnr. 2.638-
270.0).
Elanslutning
– Anslutningsvärde, se Tekniska data
och typskylten.
Svenska 89
Page 90
– Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC 60364-1.
– Angiven spänning på typskylten måste
stämma överens med vägguttagets spänning.
– Monteringen av el-kontaktern får en-
dast utförras av auktoriserad kundservi­ce/kvalificerad elektriker. El-kontakten ingår inte i leveransen.
Î Om du använder en förlängningskabel
bör denna rullas ut helt och hållet och har ett tillräckligt stort tvärsnitt.
Î Ställ aggregatest strömbrytare på "0-
STPO" och sätt i el-kontakten i uttaget.
Fylla på vätskeavhärdare
Den vita behållaren för vätskeavhärdare finns på tanken. Vätskeavhärdaren förhindrar att värme­slangarna förkalkas om vattenledningsvatt­net har en hög kalkmängd. Den tillförs droppvis i vattentanken. Î Fylla på vätskeavhärdare.
Doseringen har i fabriken ställts in till med­elhög vattenhårdhet. Î Ta kontakt med Kärcher kundtjänst om
vattnet har andra hårdhetsgrader och anpassa till lokala förhållanden.
Fylla på rengöringsmedel
Fara
Risk för skada!
– Använd endast produkter från Kärcher. – Fyll ej på lösningsmedel (bensin, ace-
ton, förtunning, etc.).
– Undvik kontakt med ögon och hud.
Observera
Olämpliga rengöringsmedel kan skada så­väl aggregatet som det objekt som ska ren­göras. Använd endast rengöringsmedel som godkänts av Kärcher. Beakta rekom­menderad dosering samt anvisningar som medföljer rengöringsmedlen. Använd ren­göringsmedel sparsamt för att skona mil­jön.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare infor­mation. Î Fylla på rengöringsmedel.
Handhavande
Lufta aggregat
Î Öppna vattenförsörjning. Î Vird aggregatets strömbrytare medurs
tills pumpen startar. Î Låt aggregatet arbeta utan högtrycks-
slang tills vattnet är fritt från blåsor när
det kommer ut. eller Î Slå av och på flera gånger ca var 10e
sekund med öppen hansprutpistol, tills
vattnet är fritt från blåsor när det kom-
mer ut ur högtrycksmunstycket.
Arbete med högtrycksmunstycke
Observera
Rikta alltid strålen från långt håll mot det objekt som ska rengöras så att skador und­viks.
Sprutvinkeln är avgörande för högtrycks­strålens effektivitet. I normalfall används ett 25°-flatstrålemunstycke (medföljer leveran­sen). Följande rekommenderade munstyck-
en kan levereras som tillbehör – Vid hårt fastsittande smuts
0°-fullstrålemunstycke
– För känsliga ytor och lätt nedsmutsning
40°-flatstrålemunstycke
– Vid tjocka skikt med hårt fastsittande
smuts
Smutsfräs
– Munstycke med inställbar sprutvinkel,
för anpassning till olika rengöringsupp-
gifter
Vinkel-Vario-munstycke
90 Svenska
Page 91
Ställ in arbetstryck och matnings-
mängd.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd med tryck/mängdregleringen på pumphu­vudet: Î Vrid på justeringsskruven medurs: Öka
arbetstrycket (MAX).
Î Vrid på justeringsskruven moturs: Mins-
ka arbetstrycket (MIN).
Drift med kallt vatten
Borttagning av lätt nedsmutsning och skölj­ning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, te­rasser, verktyg, etc.
Î Ställ omkopplingsventilen på "kallt".
Drift med varmvatten
Fara
Risk för skållning!
Î Ställ omkopplingsventilen på "varmt". Î Ställ in temperaturregulatorn till önskad
temperatur.
Vi rekommenderar följande rengöringstem­peraturer: – Lätt nedsmutsning
30-50 °C
– Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmed-
elsindustrin
max. 60 °C
– Biltvätt, maskinrengöring
60-90 °C
Observera
Vid omställning av arbetstrycket och mat­ningsmängd ändras också vattentempera­turen.
Drift med rengöringsmedel
Î Ställ in doserventilen för rengörings-
medlet fär önskat rengöringsmedel på
den nödvändiga koncentrationen.
Rekommenderad rengöringsmetod
– Lös upp smuts: Î spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in. – Tag bort smuts: Î spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Avbryta drift
– Släpps spruthandtaget under drift
stängs aggregatet av. – När pistolen öppnas startar aggregatet
igen av sig själv.
Efter varje användning
Fara
Risk för skållning! Efter drift med varmvat­ten måste aggregatet köras minst två minu­ter med kallt vatten och med öppnad pistol för att kylas ned.
Efter användning med rengörings-
medel
Î Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“. Î Vird aggregatets strömbrytare medurs
tills pumpen startar. Î Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
Stänga av aggregatet
Î Ställ huvudreglaget på "0". Î Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Î Stäng vattentillförseln. Î Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös. Î Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Svenska 91
Page 92
Observera
Högtrycksslangen och elkabeln får inte knäckas.
Varning
Frost förstör aggregatet om det inte är full­ständigt tömt på vatten.
Î Ställ aggregatet på en frostfri plats. Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberne-
ras.
Nedstängning
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frost­fri plats:
Î Töm ut vatten Î Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
Î Töm tanken med rengöringsmedel.
Släppa ut vatten
Î Skruva av slang för vattentillförsel samt
högtrycksslang.
Î Skruva upp förslutningsproppen på
tankbotten och låt tanken tömmas.
Î Kör aggregatet under max. 1 minut tills
pump och ledningar är tomma.
Skötsel och underhåll
Fara
Risk för skada! Innan skötsel- och repara­tionsarbeten ska utföras måste aggregatet avskiljas från nätförsörjningen.
Varning
Använd endast originalreservdelar.
Koppla från aggregatet före varje slags ar­bete, se "Efter varje användning".
Î Ställ huvudreglaget på "0". Î Dra ut nätkontakten ur vägguttaget. Î Stäng av vattentillförseln. Î Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Î Ta bort vattenanslutningen. Î Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig infor­mation om regelbundna säkerhetsin-
spektioner resp. avtala ett underhållskontrakt.
Underhållsintervaller
Före all drift
Î Kontrollera, före varje användningstill-
fälle, att nätkabeln och nätkontakten
inte är skadade. Skadade nätkablar ska
genast bytas ut av auktoriserad kund-
service eller en utbildad elektriker. Î Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott). Byt genast
ut skadad högtrycksslang. Î Kontrollera om pumpen är otät. Vid mer
än tre droppar i minuten kontaktas
kundservice.
Varje vecka
Î Rengör silen i vattenanslutningen. Î Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel. Î Kontrollera oljenivån.
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Efter 500 driftstimmar, minst en gång år­ligen
Î Byt olja.
Byta olja
Î Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja. Î Lossa avtappningsskruven.
Avfallshantera den förbrukade oljan mil­jövänligt eller för till sortering.
Î Dra åter fast avtappningsskruven. Î Fyll långsamt på olja till MAX-marke-
ringen.
Anvisning
Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data.
92 Svenska
Page 93
Åtgärder vid störningar
Kontrollampan för vätskeavhärdare
lyser
– Behållaren för vätskeavhärdare är tom,
av tekniska skäl förblir alltid en rest i be-
hållaren. Î Fyll på. – Elektroderna i behållaren nedsmutsade Î Rengör elektroderna.
Apparaten arbetar inte
– Ingen nätförsörjning Î Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Aggregatet bygger inte upp tryck
– Luft i systemet Lufta ur pumpen:
Î Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“. Î Koppla till och från aggregatet flera
gånger med huvudreglaget medan
handsprutan är öppen. Î Öppna och stäng regulatorspindeln
med handsprutpistolen öppen.
Anvisning
Genom att avmontera högtrycksslangen från högtrycksanslutningen går det snab­bare att lufta ur.
Î Om tanken med rengöringsmedel är
tom, fyll på. Î Kontrollera anslutningar och ledningar. – Trycket är inställt till MIN Î Ställ in trycket till MAX. – Silen i vattenanslutningen är smutsig Î Rengör silen. – För lite vatten matas in Î Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data).
Pumpen knackar
– Luft i pumpen Î Kontrollera att sugledningar för vatten
och rengöringsmedel är täta.
Aggregatet stänger av/startar stän-
digt när handsprutan är öppen
– Munstycke tilltäppt. Î Rengör/byt ut munstycke.
Högtryckspump otät
– Pump otät
Anvisning
Tre droppar per minut är tillåtet.
Î Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
Aggregatet suger ej upp rengö-
ringsmedel
– Filtret i sugslangen för rengöringsmedel
är nedsmutsat
Î Rengör filtret.
Inställd temperatur uppnås inte vid
drift med varmvatten
– Tank förkalkad. Î Kontakta kundtjänst. – Nedsotade värmeslangar
Kan störningen inte åtgärdas måste ag­gregatet kontrolleras av kundservice.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. Garantin träder endast i kraft om din försäl­jare fyller i bifogat svarskort fullständigt vid köpet, stämplar och undertecknar det och att du därefter skickar svarskortet till ditt lands distributör. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med tillbehör och kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
Svenska 93
Page 94
Allmänna hänvisningar
Tillbehör och reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning. – I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs. – Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Tillkopplingsprocedur
– Tillkoppling av aggregatet leder till kort-
variga spänningssämkningar. – Vid ogynnsamma nätförhållanden kan
störningar på andra apparater uppträ-
da. – Med en nätimpedans mindre än 0,15
Ohm förekommer inga störningar.
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund­läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Högtryckstvätt Typ: 1.030-xxx Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2000 + A2: 2005 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
Tillämpad metod för överensstämmel­sevärdering
Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 87 Garantterad: 89
94 Svenska
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Page 95
Tekniska data
Typ 1.030-
461.0
1.030-
111.0
Nätförsörjning
Spänning V 420 400 Strömart Hz 3~ 50 Anslutningseffekt kW 28,5 Säkringar (tröga) A 50
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 80 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1000 (16,7)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 300...740 (5...12,3) Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3...15 (30...150) Max. arbetstemperatur varmvatten °C 85 Driftstemperatur vid konstant drift och med 15 °C in-
°C 43
flödestemperatur Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 80 (1,3) Värmeeffekt kW 24 Handsprutans rekylkraft (max.) N 29
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 72 Garanterad ljudtrycksnivå (2000/14/EC) dB(A) 89
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349) Handspruta m/s Spolrör m/s
2
2
2,0 1,9
Drivmedel
Oljemängd l 0,55 Oljesorter -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1285 x 690 x 835 Vikt utan tillbehör kg 100 Rengörengmedelstank 1 l 20 Rengörengmedelstank 2 l 25 Totalt tankinnehåll l 55 Tankinnehåll uppvärmningskammare l 19
Svenska 95
Page 96
Typ 1.030-
131.0
1.030-
281.0
Nätförsörjning
Spänning V 400 420 Strömart Hz 3~ 50 Anslutningseffekt kW 16,5 Säkringar (tröga) A 30
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 80 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1000 (16,7)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 300...740 (5...12,3) Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3...15
(30...150)
3...14
(30...140) Max. arbetstemperatur varmvatten °C 85 Driftstemperatur vid konstant drift och med 15 °C in-
°C 29
flödestemperatur Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 80 (1,3) Värmeeffekt kW 12 Handsprutans rekylkraft (max.) N 29
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 72 Garanterad ljudtrycksnivå (2000/14/EC) dB(A) 89
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349) Handspruta m/s Spolrör m/s
2
2
2,0 1,9
Drivmedel
Oljemängd l 0,55 Oljesorter -- Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1285 x 690 x 835 Vikt utan tillbehör kg 100 Rengörengmedelstank 1 l 20 Rengörengmedelstank 2 l 25 Totalt tankinnehåll l 55 Tankinnehåll uppvärmningskammare l 19
96 Svenska
Page 97
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myö­hempää käyttöä tai myöhempää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.951-949 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim­mäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu 97 Yleiskatsaus 97 Laitteessa olevat symbolit 97 Käyttötarkoitus 98 Turvalaitteet 98 Käyttöönotto 98 Käyttö 99 Jokaisen käyttökerran jälkeen 100 Seisonta-aika 101 Hoito ja huolto 101 Häiriöapu 101 Takuu 102 Yleisiä ohjeita 102 CE-todistus 103 Tekniset tiedot 104
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä­tettäviä. Älä käsittelee pakka­uksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk­seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar­vokkaita kierrätettäviä materi­aaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspistei­siin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä­teöljy ympäristöystävällisesti.
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
1 Puhdistusaineen 2 täyttöaukko 2 Tartuntasanka 3 Paine-/määräsäädin 4 Tarvikkeiden säilytyslokero 5 Varustelokeron kansi
Lyhyet käyttöohjeet 6 Pölysuoja 7 Vedenpehmentimen täyttöaukko 8 Etummainen suojakansi 9 Puhdistusaineen 1 täyttöaukko 10 Korkeapainesuutin 11 Suihkuputki 12 Käsiruiskupistooli
Korkeapaineletku 13 Ohjausrulla ja seisontajarru 14 Vesiliitäntä ja sihti 15 Korkeapaineliitäntä 16 Sähköjohto 17 Laitekytkin 18 Lämpötilasäädin 19 Vedenpehmentimen merkkivalo 20 Lämmityksen valvontavavalo 21 Moottorin merkkivalo 22 Painemittari 23 Puhdistusaineen annosteluventtiili 24 Vaihtoventtiili kuuma/kylmä
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käytet­tyinä suurpainesuihkut voi­vat olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähköva­rusteisiin tai itse laitteeseen.
Suomi 97
Page 98
Käyttötarkoitus
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, raken­nukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutar­havälineet jne..
Vaara
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte­tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä va­lumaan maaperään, vesistöön tai viemä­riverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdis­tukseen soveltuvalla ja öljyerottimella va­rustetulla paikalla.
Turvalaitteet
Painekytkin
Painekytkin sammuttaa laitteen, kun käsi­ruisku suljetaan, ja kytkee laitteen päälle, kun käsiruisku avataan. Painekytkin on säädetty ja sinetöity tehtaal­la. Ainoastaan asiakaspalvelu saa muuttaa säätöä.
Turvaventtiili
Turvaventtiili avautuu, jos painekytkin ei toimi. Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja var­mistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakas­palvelu voi suorittaa säädön.
Lämpötilan rajoitin
Lämpötilanrajoitin kytkee laitteen pois pääl­tä, jos lämpötilansäädin ei toimi.
Käyttöönotto
Varusteiden asennus
Î Lukitse seisontajarru. Î Pistä kaarikahva laitteen runkoon. Î Kiinnitä kaarikahva mukana olevilla ruu-
veilla, muttereilla ja aluslevyillä run­koon.
Î Yhdistä suihkuputki käsiruiskupistoo-
liin. Î Asenna korkeapainesuutin lukkomutte-
riin. Î Aseta lukkomutteri paikoilleen, ja kiristä
se tiukkaan.
Öljymäärän tarkastaminen
Î Avaa laitekansi. Î Katkaise öljyntäyttökorkin kärki.
Varoitus
Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kär­cher-asiakaspalveluun.
Î Kun öljytaso lähenee MIN-merkintää, li-
sää öljyä MAX-merkintään saakka.
Öljylaji: katso Tekniset tiedot
Laitetta ei saa käyttää, jos öljyn pinta on
laskenut alle "MIN" -merkin. Î Sulje öljyntäyttökorkki.
Öljylaji: katso Tekniset tiedot
Vesiliitäntä
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista. Î Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja
vedenkierron liitäntään (esim. vesiha-
naan).
Halkaisija vähintään 3/4 tuumaa.
Ohje
Tuloletku ei sisälly tuotteen toimitukseen. Tuloveden epäpuhtaudet voivat vahingoit­taa laitetta. Kärcher suosittelee vesisuodat­timen käyttöä (tilausnumero 2.638-270.0).
Sähköliitäntä
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja
tyyppikilvestä. – Sähköliitännät on suoritettava sähkö-
asentajan toimesta ja niiden on oltava
IEC 60364-1:n mukaisia. – Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on
oltava sama kuin jännitelähteen jännite. – Sähköpistokkeen asennuksen saa teh-
dä vain valtuutettu asiakaspalvelu/säh-
köalan ammattilainen. Sähköpistoke ei
sisälly tuotteen toimituslaajuuteen.
98 Suomi
Page 99
Î Jos käytät jatkojohtoa, sen tulee olla ko-
konaan aukikelattuna ja sillä tulee olla riittävä poikkileikkaus.
Î Käännä laitteen kytkin asentoon "0-
STOP" ja pistä sähköpistoke pistorasi­aan.
Vedenpehmentimen lisääminen
Vedenpehmennysaineen valkoinen säiliö on boilerin päällä. Vedenpehmennin estää lämpövastuksen kalkkeutumista kalkkipitoista vesijohtovettä käytettäessä. Vedenpehmennin annostel­laan tipoittain vesisäiliön syöttökanavaan. Î Vedenpehmenninnesteen lisääminen
Annostelu on säädetty tehtaalla keskikovan veden mukaiseksi. Î Jos veden kovuus poikkeaa tästä, pyy-
dä Kärcherin asiakaspalvelua sopeutta­maan se paikallisten olosuhteiden mukaiseksi.
Puhdistusaineen lisääminen
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita. – Älä missään tapauksessa kaada säili-
öön liuottimia (bensiiniä, asetonia, ohentimia tms.).
– Vältä aineiden joutumista silmiin tai
iholle.
Ohje
Sopimattomat puhdistusaineet saattavat vahingoittaa laitetta tai puhdistettavaa koh­detta. Käytä vain Kärcher:in hyväksymiä puhdistusaineita. Huomioi puhdistusainei­den mukana olevat annostelusuositukset ja käyttöohjeet. Säästä ympäristöä käyttämäl­lä puhdistusainetta säästeliäästi.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus­ja desinfiointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja. Î Täytä säiliö puhdistusaineella.
Käyttö
Laitteen ilmaaminen
Î Avaa veden syöttöputki.
Î Kierrä laitekytkintä myötäpäivään kun-
nes pumppu käynnistyy. Î Anna laitteen käydä ilman korkeapaine-
letkua, kunnes ulostulevassa vedessä
ei enää ole ilmakuplia. tai
Î Käsipistoolin ollessa avattuna, käynnis-
tä ja pysäytä pumppu 10 sekunnin vä-
lein, kunnes korkeapainesuuttimesta
tulevassa vedessä ei ole enää ilmakup-
lia.
Työskentely korkeapainesuuttimel-
la
Ohje
Suuntaa aika korkeapainesuihku suurem­malta etäisyydeltä puhdistettavaan kohtee­seen, vahingoittumisen estämiseksi.
Korkeapainesuihkun tehokkuus riippuu ruiskutuskulmasta. Normaalitapauksessa käytetään 25°-viuhkasuutinta (mukana tuo­tepakkauksessa). Suositeltavat suuttimet on saatavana li-
sävarusteina. – Pinttyneen lian poistoon.
0°-täystehosuutin
– Arkojen pintojen ja kevyen lian puhdis-
tukseen:
40°-viuhkasuutin
– Paksun ja pinttyneen lian poistoon:
lianjyrsin
– Suutin, jossa on säädettävä ruiskutus-
kulma, sopii erilaisiin puhdistustehtä-
viin:
monitoimisuutin
Käyttöpaineen ja syöttömäärän sää-
täminen
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää kääntämällä pumpun paine- ja määräsääti­mestä: Î Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työ-
paine nousee (MAX). Î Säätöruuvin kierto vastapäivään: työ-
paine laskee (MIN).
Suomi 99
Page 100
Puhdistus kylmällä vedellä
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Î Käännä vaihtoventtiili asentoon "kyl-
mä".
Puhdistus kuumalla vedellä
Vaara
Palovaara!!
Î Käännä vaihtoventtiili asentoon "kuu-
ma".
Î Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpö-
tilaan.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpö­tiloja: – Kevyt lika
30-50 °C
– Valkuaispitoinen lika, esim. elintarvike-
teollisuudessa
maks. 60 °C
– Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja
koneiden puhdistus
60-90 °C
Ohje
Kun työpainetta ja virtausmäärää sääde­tään, muuttuu myös veden lämpötila.
Käyttö puhdistusaineella
Î Säädä halutun puhdistusaineen annos-
teluventtiili tarvittavalle pitoisuudelle.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
– Lian irrottaminen: Î Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi
ja anna vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä
anna sen kuivua. – Lian poistaminen: Î Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Käytön keskeytys
– Laitteen toiminta keskeytyy, kun käytön
aikana vapautat kahvan liipasimen.
– Kun pistoolin liipaisinta painetaan, laite
käynnistyy itsestään.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Vaara
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään kaksi minuuttia.
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Î Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Î Kierrä laitekytkintä myötäpäivään kun-
nes pumppu käynnistyy.
Î Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Î Aseta valintakytkin asentoon "0". Î Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kosteat.
Î Sulje veden syöttöputki. Î Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Î Varmista käsiruiskupistoolin vipu var-
muuspidätyspinteellä.
Ohje
Älä taita korkeapaineletkua ja sähköjohtoa.
Varoitus
Pakkanen rikkoo huolimattomasti vedestä tyhjennetyn laitteen.
Î Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei
laske nollan alapuolelle.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuh­teissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi.
100 Suomi
Loading...