Zubehör und Ersatzteile . . . DE . . 11
EG-Konformitätserklärung . DE . . 11
Technische Daten. . . . . . . . DE . .12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr durch
heiße Oberflächen!
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationären) Betrieb bestimmt.
Das Gerät wird speziell dort eingesetzt, wo
kein elektrischer Anschluss zur Verfügung
steht und mit Heißwasser gearbeitet werden soll.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
– Zum Reinigen von Fassaden, Terras-
sen, Gartengeräten etc. nur den Hochdruckstrahl ohne Reinigungsmittel
verwenden.
– Für hartnäckige Verschmutzungen
empfehlen wir den Dreckfräser als Sonderzubehör.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
4DE
– 2
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen maximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
– Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwenden, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auftreten.
– 3
5DE
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert die
Überhitzung des Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserversorgung geht der Brenner in Betrieb.
Überströmventil
– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die
Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch
wird eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
– Das Sicherheitsventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschreitung der maximal zulässigen Wassertemperatur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei
Unterschreitung des minimalen Arbeitsdrucks aus und bei Überschreitung wieder
ein.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Vor dem ersten Gebrauch die Spitze
des Deckels vom Ölbehälter auf der
Wasserpumpe abschneiden.
Ölstand im Ölbehälter kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
6DE
– 4
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpumpe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch
bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
tole mit einem Schraubendreher heraushebeln (Bild A).
Handspritzpistole auf den Kopf stellen
und das Ende des Hochdruckschlauchs
bis zum Anschlag einstecken. Darauf
achten, dass die lose Scheibe auf dem
Schlauchende ganz nach unten fällt
(Bild B).
Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger
Montage kann der Schlauch höchstens
1 mm herausgezogen werden. Andernfalls ist die Scheibe falsch montiert
(Bild C).
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser-
anschluss des Gerätes und am Was-
serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Wasserzulauf öffnen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Re-
gentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
– 5
7DE
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
– Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Verwendung des Gerätes).
– Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehörschäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehörschutz tragen.
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkeltes Strahlrohr kann zusätzlich ein Drehmoment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Händen halten.
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifenventil durch den Hochdruckstrahl beschädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugreifen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Dreifachdüse
Handspritzpistole schließen.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Hochdruck-Flachstrahl (25°)
für großflächige Verschmutzungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für
besonders hartnäckige Verschmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl
(CHEM) für den Betrieb mit
Reinigungsmittel oder Reinigen mit geringem Druck
Rund- oder Flachstrahl durch berührungsloses Umschalten wählen:
Handspritzpistole schließen.
Das ca. 45° nach unten gerichtete
Strahlrohr nach links oder rechts dre-
hen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.
Temperaturregler auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Kaltwasser
Temperaturregler auf Stellung „Brenner
aus“ stellen.
8DE
– 6
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Ar-
beitstemperatur einstellen. Der Brenner
wird eingeschaltet.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Gerätehersteller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Katalog oder unsere Reinigungsmittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis: Wenn der Hebel der Handspritzpistole losgelassen wird, läuft der Motor mit
Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert
das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der
Pumpe die maximal zulässige Temperatur
(80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoventil an der Pumpe und leitet das Heißwasser
ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
Vorsicht
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter
Handspritzpistole abstellen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Schlüsselschalter am Motor auf „OFF"
stellen.
– 7
9DE
Kraftstoffhahn schließen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Frostschutz
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
– Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei
längeren Betriebspausen empfiehlt es
sich, Frostschutzmittel durch das Gerät
zu pumpen.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Kraftstoffzufuhr unterbrechen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
10DE
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Halbjährlich
Durchlauferhitzer: Brennereinsatz de-
montieren, Brenner und Zündelektro-
den reinigen, Elektrodenabstand
kontrollieren, gegebenenfalls nachstel-
len oder Zündelektroden austauschen.
Halbjährlich oder bei Bedarf
Brennstofftank entleeren und reinigen.
Filter vor Brennstoffpumpe und Brenn-
stoffdüse reinigen.
Heizschlange entschwefeln und entru-
ßen.
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Hochdruckpumpe
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
– 8
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen
steigt der Strömungswiderstand, so dass
die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase!
Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für
gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Durchführung:
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablösbar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in
den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Temperaturregler auf Arbeitstempera-
tur von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss
geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutralisierung der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu pumpen.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Kraftstoffzufuhr unterbrechen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
Motor läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
– Kraftstofftank leer.
Auffüllen.
– Zündkerze verschmutzt.
Zündkerze defekt.
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Kein Öl im Motor.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Öl nachfüllen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Düse ist auf „CHEM“ eingestellt
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Sieb vor Wassermangelsicherung ver-
schmutzt.
Sieb reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Reinigungsmitteltank ist leer.
– 9
11DE
Reinigungsmitteltank nachfüllen oder
Dosierventil auf „0“ stellen.
– Dosierventil Reinigungsmittel undicht.
Dosierventil prüfen.
– Sicherheitsventil verstellt.
Sicherheitsventil einstellen (Kunden-
dienst).
– Sicherheitsventil undicht.
Sicherheitsventil bzw. Dichtung erset-
zen (Kundendienst).
– Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Wasserstrahl ungleichmäßig
– Düse verstopft.
Düse reinigen.
– Sicherheitsventil verstellt.
Sicherheitsventil einstellen (Kunden-
dienst).
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
– Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Öl in der Hochdruckpumpe milchig
– Dichtung defekt.
Kundendienst verständigen.
Brenner zündet nicht
– Temperaturbegrenzer hat wiederholt
ausgelöst
Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen, Wassermangelsicherung reini-
gen.
– Brennstoffpumpe defekt
Brennstoffpumpe austauschen (Kun-
dendienst).
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
– Ungleichmäßige Brennstoffzerstäu-
bung an der Brennerdüse
Brennstofffilter reinigen.
Wassermangelsicherung schaltet nicht
ein - keine Flamme
– Wasserzulauf geschlossen.
Wasserzulauf öffnen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge erhöhen.
– Sieb in der Wassermangelsicherung
verstopft.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Ventile in der Hochdruckkpumpe un-
dicht oder verschmutzt.
Kundendienst verständigen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
12DE
– 10
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:1.210-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:102
Garantiert:104
5.957-554
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .7
Maintenance and care . . . . EN . . .7
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
Accessories and Spare PartsEN . .10
EC Declaration of ConformityEN . . 11
Technical specifications . . . EN . .12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
15EN
Device elements
see cover page
1 High pressure nozzle
2 Spray lance
3 Trigger gun with safety catch
4 Handle
5 Storage compartment for nozzles
6 Operating hour counter *
7 Steering roller with fixed position brake
8 Nameplate
9 Continuous heater
10 Fuel pump
11 Burner blower
12 Device for manual start
13 Fuel tank
14 Dosage valve for detergent
15 Cover of electrical cabinet
16 Fuel tank
17 Water shortage safeguard
18 Safety valve
19 Pressure switch
20 Thermostat valve
21 Detergent container *
22 Oil tank at the pump
23 High-pressure pump
24 Fuse
25 Temperature controller
26 Connection for water supply with filter
27 High pressure hose
28 High pressure connection
29 Strut for crane loading *
* Additional accessory
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
According to the applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is considered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust fumes.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Proper use
Note: Applicable only for Germany: The
appliance is meant only for mobile (nonstationary) operations.
The appliance is used especially at locations where there is no electrical connection and it is necessary to work with hot
water.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
– Use only the high pressure jet without
detergent for cleaning facades, terraces, garden equipment, etc.
– For stubborn dirt, we recommend the
use of the dirt blaster as a special accessory.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
16EN
– 2
Safety instructions
Danger
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if required, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
General notes on safety
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally visible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any mechanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Water shortage safeguard
The safety mechanism against lack of water prevents the heater from over-heating
when there is no water. The burner operates only when there is adequate water
supply.
– 3
17EN
Overflow valve
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the
pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by
customer service.
Safety valve
– The safety valve opens when the over-
flow valve is defective.
– The safety valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer service.
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permissible water temperature is exceeded and
lets out the hot water into the open.
Pressure switch
The pressure switch switches off the burner
when the working pressure falls below the
minimum value and switches it on again
when it is exceeded.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Before using for the first time, cut off the
tip of the lid of the oil tank on the water
pump.
Check oil level in the oil tank.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
18EN
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Refill fuel
Caution
Risk of damage to the fuel pump on account of dry running. Fill up the fuel tank up
to this mark even for cold water operations.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Install hand spray gun
Mount the nozzle on the spray pipe
(markings on the adjustment ring at the
top).
Connect ray tube to hand spray gun
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Lever out the safety clip of the hand
spray gun using a screw-driver (Picture
A).
Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure
hose till the end. Ensure that the lose
disc falls right below on the hose end
(Picture B).
– 4
Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out
max. 1 mm if it has been installed correctly. Otherwise, it means the disc has
been installed wrongly (picture C).
Water connection
– For connection values refer to technical
specifications
According to the applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is considered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the machine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Open the water supply.
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on
account of improper use of the appli-
ance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in
use. Risk of hearing impairment. Al-
ways use proper ear-protection aids
while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re-
coil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence hold the
spray pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis-
tance of 30 cm. Otherwise, the high
pressure spray can cause damage to
the vehicle tyre/ tyre valve. The discol-
ouring of the tyre is the fhe first sign of
damage. Damaged vehicle tyres are a
source of danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous sub-
stances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
– The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
– 5
19EN
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Triple nozzle
Close the hand spray gun.
Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure flat spray (25°)
for large dirt areas
High pressure circular spray
(0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray
(CHEM) for operating using detergents or cleaning at low
pressure.
Select round or flat spray using touch-less
switching:
Close the hand spray gun.
Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the
right.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Turning on the Appliance
Open the water supply.
Set the temperature regulator to opera-
tions with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manufacturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Operating with cold water
Set thermostat to "Burner off" position.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set thermostat to desired working tem-
perature. The burner is switched on.
Operation with detergent
Caution
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for
our catalogue or our detergent informa-
tion sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
20EN
– 6
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Note: When the lever of the hand spray
gun is released, the engine continues to run
at zero speed. The water thus circulates
within the pump and gets heated. When the
cylinder head at the pump has reached the
maximum permissible tempertaure (80 °C),
the therm-valve on the pump opens and
lets out the hot water into the open.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating water cools down the cylinder head.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After operation with hot water, the device must be operated with open end handgun with cold
water for at least two minutes.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Caution
Never stop the motor under full load when
the hand-spray gun is opened.
Set thermostat to "Burner off" position.
Rinse the device thoroughly for at least
30 seconds.
Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the key switch at the motor to
"OFF".
Close fuel cock.
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open ac-
cidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Frost protection
Caution
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
– Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer
breaks in operation, it is advisable to
pump in anti-frost agents into the appli-
ance.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Shut off the fuel
supply before doing any work on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
– 7
21EN
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Check oil level of the high pressure
pump.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Half-yearly
Booster heater: Dismantle burner inlay;
clean burner and ignition electrodes;
check distance between electrodes; adjust if required or replace ignition electrodes.
Half-yearly or when required
Empty and clean the fuel tank.
Clean the filter in front of the fuel pump
and fuel nozzle.
Desulphurise the heating coil and re-
move soot from it.
Change the oil in the high pressure
pump.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Screw in the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
22EN
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are deposits in the pipes; this increases the load
on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly prohibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid!
Wear protective glasses and protective
gloves.
Procedure:
According to statutory requirements, only
tested and approv approved boiler decrusting agents may be used.
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis-
solved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end
into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
Open the hand-spray gun and do not
close it during the decalcification process.
Set the temperature regulator to work-
ing temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand
for 20 minutes. The hand-spray gun
must remain opened.
Then pump out the machine until empty.
– 8
Note: As an anti-corrosion measure and for
neutralising the acid residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution through the machine (for e.g. RM 81)
via the detergent tank.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Shut off the fuel
supply before doing any work on the appliance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty
Refill.
Motor does not run
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Fuel tank empty.
Refill.
– Spark plug is dirty.
Spark plug is defective.
Clean or replace the spark plug.
– No oil in the motor.
Check oil level of the engine.
Replenish oil.
Device is not building up pressure
– Nozzle is set to "CHEM"
Set nozzle to "High pressure".
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Sieb in front of the water scarcity safe-
guard is dirty.
Clean sieve.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Detergent tank is empty.
Top up detergent orset dosing value for
detergent to "0".
– Detergent dosing valve is leaky.
Check dosing valve.
– Safety valve is displaced.
Adjust safety valve (Customer Service).
– Safety valve is leaky.
Replace the safety valve and/or the
washer (Customer Service).
– Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer Ser-
vice).
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Water jet is not uniform
– Nozzle is blocked.
Clean the nozzle.
– Safety valve is displaced.
Adjust safety valve (Customer Service).
Device is not sucking in detergent
– Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Oil in the high pressure pump is
milky
– Washer is defective.
Inform Customer Service.
– 9
23EN
Burner does not start
– Temperature limiter has got triggered
again.
Get the device checked by Customer
Service.
– Fuel tank empty
Refill.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
– Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer service.
– Uneven spraying of fuel at the burner
nozzle
Clean fuel filter.
Water scarcity safeguard does not
switch on - no flame
– Water inlet is closed.
Open the water supply.
– Amount of water supply is too low.
Increase water flow quantity.
– Sieve blocked in the water shortage
safe guard.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Valves in the high pressure pump are
leaky or dirty.
Inform Customer Service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
24EN
– 10
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.210-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:102
Guaranteed: 104
5.957-554
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/05/01
– 11
25EN
Technical specifications
HDS 801 B
Type of protection--IPX5
Motor
Honda Petrol engine--GX 160, 1 cylinder, 4-
stroke
Maximum torque at 3600 rpmkW/HP4 / 5,5
Operating speed1/min3300
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)750 (12,5)
Max. feed pressureMPa (bar)0,6 (6)
Inlet hose lengthm7,5
Inlet hose diameter (min.)Inch3/4
Max. suction height from open container (20 °C) m1
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)600 (10)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar)14,5 (145)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)20 (200)
Max. operating temperature of hot water°C98
Detergent suck inl/h (l/min)0-45 (0-0,75)
Burner performancekW43
Maximum consumption of heating oilkg/h3,7
Max. recoil force of hand spray gunN28
Nozzle size--038
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel tank capacityl3,6
Fuel--Petrol, unleaded*
Contents of fuel containerl21
Fuel (burner)--Fuel oil EL or Diesel
Oil quantity - pumpl0,3
Oil type - pipeEngine oil
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1168 x 862 x 767
Typical operating weightkg111,3
dB(A)87
dB(A)2
dB(A)104
2
2
2
2,2
2,0
1,0
Order no. 6.288-050.0
15W40
26EN
– 12
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entretien et maintenance . . FR . . .8
Assistance en cas de panneFR . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Déclaration de conformité CE FR . . 12
Caractéristiques techniquesFR . .13
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
27FR
Éléments de l'appareilSymboles sur l'appareil
cf. page de couverture
1 Buse haute pression
2 Lance
3 Poignée-pistolet avec cran de sécurité
4 Poignée
5 Récepteur de buse
6 Compteur d'heures de service *
7 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
8 Plaque signalétique
9 Chauffe-eau instantané
10 Pompe à combustible
11 Ventilateur pour combustible
12 Dispositif de démarrage manuel
13 Réservoir de carburant
14 Soupapes de dosage du détergent
15 Couvercle armoire électrique
16 Réservoir à combustible
17 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
18 Soupape de sûreté
19 Pressostat
20 Clapet térmique
21 Réservoir à détergent *
22 Réservoir d'huile à la pompe
23 Pompe haute pression
24 Fusible
25 Thermostat
26 Arrivée d'eau avec tamis
27 Flexible haute pression
28 Raccord haute pression
29 Entretoises pour chargement par grue *
* Equipement en option
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur system est classifiée comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du système au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné uniquement à un fonctionnement mobile (non stationnaire).
L'appareil est utilisé spécialement là où aucun raccord électrique n'est à la disposition
et ne doit être travaillé avec l'eau chaud.
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
– Pour le nettoyage des façades, des ter-
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit
®
ou en alternative un sépara-
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de
l'installation!
Utilisation conforme
rasses, des outils de jardin, etc., utiliser
uniquement le jet à haute pression sans
détergent.
28FR
– 2
– Pour des salissures tenaces nos re-
commandons le fraiseur de saleté
comme accessoire en option.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver-
sé, mais installer l'appareil dans en
autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil
comme des poêles, des chaudières,
des chauffe-eau etc., qui ont une veil-
leuse ou qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen-
cieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un environ-
nement de bois, de buisson ou d'herbe,
sans que le pot d'échappement soit équi-
pé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provo-
quées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des endroits fermés.
Consignes de sécurité générales
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés
pour la surpression maximale de service donnée dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pression.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– 3
29FR
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au-
dessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au-
cun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se
produit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la
surchauffe du brûler en cas de manque
d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Clapet de décharge
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau
au côté d'aspiration de la pompe. Avec
cela, un dépasse de la pressions de
service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service après-
vente est autorisé à effectuer le ré-
glage.
Soupape de sûreté
– Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
– La soupape de sûreté est réglée et
plombée d'usine. Seul le service après-
vente est autorisé à effectuer le ré-
glage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la
température d'eau admissible est dépassé
et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Pressostat
Le pressostat met le brûleur hors service
en cas d'écart en moins de la pression de
service minimale et le met de nouveau en
service en cas de dépassement.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Avant la première utilisation couper la
pointe de la couvercle du réservoir
d'huile sur la pompe à eau.
Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sécurité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
30FR
– 4
Remplissage du combustible
Attention
Danger de dommage de la pompe de combustible par marche à sec. Remplir le réservoir à carburant aussi en fonctionnement à
l'eau froide.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Monter la poignée-pistolet
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Faire levier avec un tournevis pour sor-
tir le clip de sécurité dans la poignée
pistolet (illustration A).
Mettre la poignée pistolet sur la tête et en-
ficher l'extrémité du flexible haute pression jusqu'à la butée. Veiller que la
rondelle non fixée à l'extrémité du flexible
tombe tout en bas (illustration B).
Renfoncer le clip de sécurité dans la
poignée pistolet. Si le montage est correct, le flexible peut être tiré d'1 mm
maximum. Dans le cas contraire, la rondelle est mal montée (illustration C).
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur system est classifiée comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du système au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi-
nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
®
ou en alternative un sépara-
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces pro-
venant par ex. de récupérateurs d'eaux
de pluie ou d'étangs, au moyen d'ac-
cessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
– 5
31FR
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
– Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolument un protecteur d'oreille approprié.
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
plus. C'est pour cela tenir firme le tube
d'acier et le pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Des pneus, des clapets de pneus
peuvent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les
pneus/le clapet de pneu peuvent être
endommagés par le jet à haute pression. Le premier signe d'un dommage
est le changement de couleur du pneu.
Des pneus endommagés sont une
source de danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs appropriés.
– Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Injecteur triple
Fermer la poignée-pistolet.
Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Jet plat à haute pression (25°)
pour des salissures sur des
grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°)
pour des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression
(CHEM) pour le service avec
détergent ou nettoyer avec une
pression basse
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commutant sans toucher:
Fermer le pistolet de projection.
Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la
gauche.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur fonctionnement avec eau
froide/chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
32FR
– 6
Utilisation avec de l'eau froide
Mettre le thermostat sur la position "Ar-
rêt brûleur".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
de travail souhaitée. Le brûleur est mis
en marche.
Fonctionnement avec détergent
Attention
Des détergents non appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet à nettoyer.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillezvous conseiller ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque : lorsque le levier du pistolet
pulvérisateur est relâché, le moteur continue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau
circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se
réchauffe. Lorsque la culasse sur la pompe
a atteint la température maximale admissible (80 °C), la thermo-vanne de la pompe
s'ouvre et dirige l'eau chaude vers l'extérieur.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou-
rant puisse refroidir la culasse.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
– 7
33FR
Attention
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine
charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Mettre le thermostat sur la position "Ar-
rêt brûleur".
Rincer l'appareil pendant au moins 30
secondes à l'eau claire.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Le moteur règle sur régime ralenti.
Positionner l'interrupteur à clé amovible
au moteur sur "OFF".
Fermer le robinet du carburant.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture involontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Protection antigel
Attention
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
– En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de
plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel
par l'appareil.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Danger
Risque de blessure dû au démarrage par
inadvertance de l'appareil. Interrompre l'alimentation en carburant avant de travailler
sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Semestriel
Chauffe-eau : démonter l'insert de brû-
leur, nettoyer le brûleur et les élec-
trodes d'allumage, contrôler
l'écartement des électrodes, le régler si
nécessaire ou remplacer les électrodes
d'allumage.
Une fois par semestre ou selon les besoins
Vider et nettoyer le réservoir de com-
bustible.
Nettoyer le filtre en amont de la pompe
à carburant et l'injecteur de combus-
tible.
Retirer le souffre et la suie du serpentin
de chauffage.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
34FR
– 8
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Pompe haute pression
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Détartrer l’appareil
En cas de dépôts dans les conduites augmente la résistance de courant, ainsi la
charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz
inflammables ! Au détartrage il est interdit
de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne
ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lunettes et des gants de protection.
Passage :
Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements légales avec signe d'homologation.
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire,
des composés faciles de pierre calcaire
et des résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM
100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre
dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler le régulateur de température à la
température de travail de 40 °C.
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet
doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus
d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. produit de nettoyage RM 81) à l'aide du réservoir de détergent.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure dû au démarrage par
inadvertance de l'appareil. Interrompre l'alimentation en carburant avant de travailler
sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
– 9
35FR
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Le moteur ne marche pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Le réservoir de carburant est vide.
Remplir.
– Bougies d'allumage sales.
Bougies d'allumage défectueuses.
Nettoyer ou changer la bougie.
– Pas d'huile dans le moteur.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Verser l'huile.
L'appareil n'établit aucune pression
– L'injecteur est réglé à "CHEM"
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Tamis en amont de la sécurité de
manque d'eau encrassé.
Nettoyer le tamis.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Le réservoir de détergent est vide.
Remttre le réservoir à détergent à ni-
veau ou positionner la vanne de dosage
sur "0".
– Vanne de dosage détergent non
étanche.
Contrôler la vanne de dosage.
– Vanne de sécurité déréglée.
Régler la vanne de sécurité (service
après-vente).
– La soupape de sécurité est non-
étanche.
Remplacer la vanne de sécurité ou le
joint (service après-vente).
– La soupape de décharge est défec-
tueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Jet d'eau irrégulier
– La buse est bouchée.
Nettoyer la buse.
– Vanne de sécurité déréglée.
Régler la vanne de sécurité (service
après-vente).
L'appareil n'aspire pas de détergent
– L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
Huile de la pompe haute pression
laiteuse
– Joint défectueux.
Avertir le service après-vente.
36FR
– 10
Le brûleur ne s'allume pas
– Le limiteur de température s'est déclen-
ché encore une fois
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau.
– La pompe de combustible est défec-
tueuse
Changer la pompe à combustible (ser-
vice après-vente).
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
– Pulvérisation de combustible inégale à
la buse de brûleur
Nettoyer le filtre du carburant
La sécurité de manque d'eau ne s'enclenche pas - pas de flamme
– Alimentation d'eau fermée.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
– Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est bouché.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Vannes de la pompe haute pression
non étanches ou encrassées.
Avertir le service après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
– 11
37FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.210-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:102
Garanti:104
5.957-554
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
cycles
Puissance nominale max. 3600 1/minkW/PS4 / 5,5
Nombre de tours normalt/min3300
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars)0,6 (6)
Longueur de tuyau d'alimentationm7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces3/4
Hauteur maximale d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)600 (10)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)14,5 (145)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)20 (200)
Température de service max de l'eau chaude°C98
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-45 (0-0,75)
Puissance du brûleurkW43
Consommation maximale de fuel:kg/h3,7
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN28
Taille d'injecteur--038
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude KWAdB(A)104
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Contenance du réservoir de carburantl3,6
Carburant--Essence, sans plomb *
Contenance du réservoir de carburantl21
Combustible (brûleur)--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile - pompel0,3
Marque d'huile - pompeHuile moteur
* L'appareil est adapté au carburant E10
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1168 x 862 x 767
Poids de fonctionnement typiquekg111,3
m1
dB(A)87
dB(A)2
2
2
2
2,2
2,0
1,0
N° de réf. 6.288-050.0
15W40
– 13
39FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
40IT
– 1
Parti dell'apparecchioSimboli riportati
vedi copertina
1 Ugello alta pressione
2 Lancia
3 Pistola a spruzzo con dispositivo di ar-
resto di sicurezza
4 Maniglia
5 Ripiano ugello
6 Contatore ore di funzionamento *
7 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
8 Targhetta
9 Scaldaacqua rapido
10 Pompa di alimentazione combustibile
11 Ventilatore bruciatore
12 Dispositivo di avviamento manuale
13 Serbatoio carburante
14 Valvola di dosaggio detergente
15 Copertura quadro elettrico
16 Serbatoio combustibile
17 Protezione mancanza acqua
18 Valvola di sicurezza
19 Pressostato
20 Termovalvola
21 Contenitore del detergente *
22 Contenitore dell'olio della pompa
23 Pompa ad alta pressione
24 Fusibile
25 Regolatore temperatura
26 Collegamento dell'acqua con filtro
27 Tubo flessibile alta pressione
28 Attacco alta pressione
29 Puntello per gru *
* Dotazione supplementare
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un disgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA.L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sempre all’alimentazione idrica, mai direttamente all’apparecchio!
Uso conforme a destinazione
Avviso: Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego
mobile (non stazionario).
L'apparecchio viene impiegato laddove non
è disponibile alcun collegamento elettrico e
laddove è necessario lavorare con acqua
bollente.
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
– Per la pulizia di facciate, terrazze, at-
– 2
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
trezzi da giardinaggio ecc. utilizzare
soltanto il getto alta pressione, senza
prodotti detergenti
41IT
– Per lo sporco resistente si consiglia
l'ugello rotativo antisporco (accessorio
optional).
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’ap-
parecchio ed evitare qualsiasi formazio-
ne di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici-
nanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’ac-
qua da cui potrebbero sprigionarsi scin-
tille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme-
no 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu-
gli, se lo scarico non è munito di para-
scintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di re-
golazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione all'interno di locali chiusi.
Norme di sicurezza generali
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indicati per la sovrapressione massima
indicata nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
42IT
– 3
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti,
anche se non è visibile alcun danneg-
giamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita-
zioni meccaniche.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce
il surriscaldamento del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento
di acqua.
Valvola di troppopieno
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio-
ne della pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pres-
sione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola-
zione sono da effettuarsi esclusivamen-
te dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno è guasta.
– La valvola di sicurezza è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola-
zione sono da effettuarsi esclusivamen-
te dal servizio assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento
della temperatura massima consentita
dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Pressostato
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si
scenda al di sotto della pressione di esercizio minima e lo riaccende al superamento
di quest'ultima.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Prima del primo utilizzo tagliare la punta
del triangolo dal contenitore dell'olio
della pompa acqua.
Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avverten-
ze in materia di sicurezza.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
– 4
43IT
Aggiungere combustibile
Attenzione
Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale funzionamento a secco. Riempire il serbatoio
del combustibile anche con funzionamento
ad acqua fredda.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Montare la pistola a spruzzo
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Utilizzare un cacciavite per estrarre il
fermaglio di sicurezza della pistola a
spruzzo (figura A).
Posizionare la pistola a spruzzo sulla
testata e inserire l'estremità del tubo
flessibile alta pressione fino all'arresto.
Accertarsi che la rondella sfusa
dell'estremità del tubo flessibile scivoli
completamente verso il basso (figura
B).
Premere di nuovo il fermaglio di sicu-
rezza nella pistola a spruzzo. Se il montaggio è stato effettuato correttamente,
il tubo flessibile può essere estratto al
massimo per 1 mm. In caso contrario significa che la rondella è stata montata
in modo errato (figura C).
44IT
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un disgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA.L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sempre all’alimentazione idrica, mai direttamente all’apparecchio!
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen-
tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviso: Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspi-
razione di acqua di superficie per es. da
raccoglitori di acqua piovana o da sta-
gni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
– 5
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
– Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparecchio).
– Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di rumorosità. Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si raccomanda perciò di indossare un
dispositivo di protezione per le orecchie
durante l'utilizzo dell'apparecchio.
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momento torcente. Per questo motivo è consigliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso apparecchio o componenti elettriche.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza
di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relative valvole potrebbero essere danneggiati dal getto ad alta pressione. Il
primo segno di danneggiamento è dato
dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici e/o valvole di pneumatici danneggiati rappresentano una
fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dannose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di protezione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Ugello a tre getti
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Getto piatto ad alta pressione
(25°) per la pulizia di vaste superfici
Getto puntiforme ad alta pressione (0°) per la pulizia di sporco particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione
(CHEM) per il funzionamento
con detergente o la pulizia a
pressione ridotta
Selezionare il getto puntiforme o piatto mediante commutazione senza contatto:
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Impostare il regolatore di temperatura
su esercizio con acqua fredda / bollen-
te.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento con acqua fredda
Impostare il regolatore di temperatura
su „Bruciatore off“.
– 6
45IT
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura di lavoro desiderata. Il
bruciatore si accende.
Funzionamento con detergente
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produttore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con soluzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desiderato.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Avviso: Quando la leva della pistola a
spruzzo viene rilasciata, il motore continua
a girare a vuoto. In tal modo l'acqua circola
all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testata del cilindro della pompa raggiunge la temperatura massima consentita
(80°), la termovalvola posta sulla pompa si
apre e scarica l'acqua.
Il processo di raffreddamento può essere
accelerato se l’acqua in pressione proviene
direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo
che l’acqua, circolando, raffreddi la te-
stata del cilindro.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Attenzione
Non spegnere mai il motore a pieno carico
con la pistola a spruzzo aperta.
Impostare il regolatore di temperatura
su „Bruciatore off“.
Sciacquare l'apparecchio per almeno
30 secondi.
46IT
– 7
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Ruotare l'interruttore a chiave del moto-
re su "OFF".
Chiudere il rubinetto del carburante
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Antigelo
Attenzione
Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
– Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure
svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo
all'interno dell'apparecchio azionando
la pompa.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire lavori sull'apparecchio interrompere l'alimentazione del carburante.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Semestrale
Scaldaacqua rapido: Smontare l'inserto
del bruciatore, pulire il bruciatore e gli
elettrodi di accensione, controllare la di-
stanza tra gli elettrodi, all'occorrenza
regolarla o sostituire gli elettrodi di ac-
censione.
Ogni sei mesi oppure all'occorrenza
Svuotare e pulire il serbatoio del com-
bustibile
Pulire il filtro prima della pompa del
combustibile e l'ugello del combustibile.
Desolforare e rimuovere la fuliggine
dalla serpentina.
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
– 8
47IT
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Eliminare il calcare
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad
aumentare la resistenza idraulica, facendo
sì che il carico per il motore diventi eccessivo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fumare durante le
operazioni di decalcificazione. Provvedere
ad una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare
occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione:
Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui
da detergenti.
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto
RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e
agganciare l'estremità all'interno del
contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcifi-
cazione.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su una temperatura di esercizio di
"40 °C".
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di eser-
cizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a
spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione
e la neutralizzazione dei residui di acido
consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore del detergente.
48IT
– 9
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio. Prima di
eseguire lavori sull'apparecchio interrompere l'alimentazione del carburante.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Il motore non gira
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Il serbatoio del carburante è vuoto.
Riempirlo.
– La candela è sporca.
La candela è difettosa.
Pulire o sostituire la candela.
– Assenza di olio nel motore.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Aggiungere l'olio.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Impostare l'ugello su "CHEM"
Impostare l'ugello su "alta pressione.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Filtro prima prima della protezione man-
canza acqua sporco.
Pulire il filtro.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Serbatoio del detergente vuoto.
Riempire il serbatoio detergente o im-
postare la valvola di dosaggio su "0".
– La valvola di dosaggio del detergente
perde.
Controllare la valvola di dosaggio.
– Valvola di sicurezza non regolata bene.
Regolare la valvola di sicurezza (servi-
zio clienti).
– La valvola di sicurezza non è a tenuta
stagna.
Sostituire la valvola di sicurezza o la
guarnizione (servizio clienti).
– Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Getto d'acqua irregolare
– Ugello otturato.
Pulire la bocchetta.
– Valvola di sicurezza non regolata bene.
Regolare la valvola di sicurezza (servi-
zio clienti).
L'apparecchio non aspira il
detergente
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione"
Impostare l'ugello su "CHEM".
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
– 10
49IT
Olio nella pompa alta pressione
lattescente
– Guarnizione difettosa.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Bruciatore non si accende
– Scatto ripetuto del limitatore di tempe-
ratura
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione mancanza acqua.
– Pompa del combustibile difettosa
Sostituire la pompa del combustibile
(servizio clienti).
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
– Polverizzazione del carburante irrego-
lare sull'ugello del bruciatore
Pulire il filtro combustibile.
Protezione mancanza acqua non si attiva - nessuna fiamma
– Alimentazione d'acqua chiusa.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Aumentare l'afflusso di acqua.
– Filtro della protezione mancanza acqua
otturato.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Valvola nella pompa ad alta pressione
perdono o sono sporche.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
50IT
– 11
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.210-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:102
Garantito:104
5.957-554
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Motore a benzina Honda--GX 160, 1 cilindro, 4 fasi
Potenza nominale: 3600 1/minkW/CV4 / 5,5
Numero giri di esercizio1/min3300
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)0,6 (6)
Lunghezza tubo flessibile di alimentazionem7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.)Pollici3/4
Livello di aspirazione max. da contenitori aperti
(20°C)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)600 (10)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)MPa (bar)14,5 (145)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)20 (200)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua
calda
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,75)
Potenza bruciatorekW43
Consumo massimo gasoliokg/h3,7
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N28
Misura degli ugelli--038
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Contenuto serbatoiol3,6
Carburante--Benzina, senza piombo
Volume contenitore del combustibilel21
Combustibile (bruciatore)--Gasolio EL o Diesel
Quantità olio - pompal0,3
Tipo olio - pompaOlio per mo-
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1168 x 862 x 767
Peso d'esercizio tipicokg111,3
m1
°C98
dB(A)87
dB(A)2
dB(A)104
2
2
2
2,2
2,0
1,0
*
Codice n°: 6.288-050.0
tori 15W40
52IT
– 13
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
– 1
53NL
Apparaat-elementen
Zie omslagpagina
1 Hogedruksproeier
2 Staalbuis
3 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aangesloten worden op het drinkwaternet.
Er moet een geschikte systeemscheider
van de firma KÄRCHER of als alternatief
een systeemscheider conform EN 12729
type BA gebruikt worden. Water dat door
een systeemscheider is gestroomd, wordt
als niet drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Reglementair gebruik
Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa-
raat is alleen bestemd voor de mobiele
(niet-stationaire) werking.
Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aansluiting
beschikbaar is en met heet water moet worden gewerkt.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
– Voor het reinigen van gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz. alleen de hogedrukstraal gebruiken zonder reinigingsmiddel.
– Voor hardnekkig vuil raden wij de vuil-
frees als bijzondere toebehoren aan.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
54NL
– 2
Veiligheidsinstructies
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingsketels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, reinigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderdelen die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanraken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Algemene veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer
gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer
gebruiken ook al is er geen beschadiging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
– 3
55NL
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de
brander bij een tekort aan water oververhit
raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
Overstroomklep
– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt
de hogedrukpomp het water naar de
pompzuigzijde terug. Daardoor wordt
de overschrijding van de toegelaten
werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep defect is.
– De veiligheidsklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een overschrijding van de maximum toegelaten watertemperatuur en leidt het hete water naar
buiten.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt de brander uit
als de minimale werkdruk onderschreden
wordt en schakelt hem weer in als de minimale werkdruk overschreden wordt.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Knip voor het eerste gebruik de punt
van het deksel van de olietank op de
waterpomp af.
Oliepeil in het oliereservoir controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
zen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
56NL
– 4
Brandstof navullen
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp door droogloop. Brandstofreservoir
ook bij werking met koud water zo ver vullen.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
pistool met een schroevendraaier eruit
wippen (afbeelding A).
Handspuitpistool op de kop stellen en
het uiteinde van de hogedrukslang tot
de aanslag erin steken. Erop letten dat
de losse ring op het slanguiteinde volledig naar beneden valt (afbeelding B).
Veiligheidsklem opnieuw in het hand-
spuitpistool duwen. Bij een juiste montage kan de slang max. 1 mm
uitgetrokken worden. Anders is de ring
verkeerd gemonteerd (afbeelding C).
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aangesloten worden op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of als alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water-
aansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Watertoevoer openen.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bij-
voorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
– 5
57NL
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
– Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van ongevallen door onvakkundig gebruik van
het apparaat).
– Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsniveau. Gevaar van gehoorschade. Bij
het werken met het apparaat in elk geval een geschikte gehoorbescherming
dragen.
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactiedruk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pistool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische componenten richten.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. Anders kan de voertuigband/het bandventiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen niet afgespoten worden.
– Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veiligheidskledij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Drievoudige sproeier
Handspuitpistool sluiten.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Vlakke hogedrukstraal (25°)
voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°)
voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM)
voor de werking met reinigingsmiddel of reinigen met een lage
druk
Ronde of vlakke straal selecteren door contactloos omschakelen:
Spuitpistool sluiten.
De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.
Temperatuurregelaar op werking met
koud/heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met koud water
Temperatuurregelaar op stand „Bran-
der uit“ stellen.
58NL
– 6
Werken met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Temperatuurregelaar op de gewenste
arbeidstemperatuur instellen. De brander wordt ingeschakeld.
Werking met reinigingsmiddel
Voorzichtig
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabrikant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of informatiebladen van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Tip: Wanneer de hendel van het hand-
spuitspistool losgelaten wordt, draait de
motor met nullasttoerental verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en
wordt het opgewarmd. Wanneer de cilinderkop op de pomp de maximaal toelaatbare temperatuur (80 °C) bereikt heeft, gaat
het thermoventiel op de pomp open en
wordt het hete water naar buiten geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat
het doorstromende water de cilinderkop
afkoelt.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
Voorzichtig
Motor nooit met volle belasting bij een geopend handspuitpistool uitzetten.
Temperatuurregelaar op stand „Bran-
der uit“ stellen.
Apparaat gedurende minstens
30 seconden schoonspoelen.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Motor draait op nullasttoerental.
– 7
59NL
Sleutelschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen.
Brandstofkraan sluiten.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het
apparaat kapot maken.
– Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te
pompen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Vóór werkzaamheden aan het apparaat moet de
brandstoftoevoer onderbroken worden.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Halfjaarlijks
Doorstroomapparaat: Branderelement
demonteren, brander en ontstekings-
elektroden reinigen, afstand van de
elektroden controleren, indien nodig re-
gelen of ontstekingselektroden vervan-
gen.
Om de zes maanden of indien nodig
Brandstoftank leegmaken en reinigen.
Filter voor brandstofpomp en brandstof-
sproeier reinigen.
Verwarmingsspiraal ontzwavelen en
ontroeten.
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Hogedrukpomp
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
60NL
– 8
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Apparaat ontkalken
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de
stromingsweerstand zodat de belasting
voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen!
Roken is tijdens het ontkalken verboden.
Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen dragen.
Buis:
Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde
ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen
van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet verwijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter wa-
ter.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel
toe.
Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de
tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Temperatuurregelaar instellen op ar-
beidstemperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet
geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen
corrosie en voor de neutralisering van de
zuurresten aansluitend een alkalische oplossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmiddelreservoir door het apparaat te pompen.
Hulp bij storingen
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld starten van het apparaat. Vóór werkzaamheden aan het apparaat moet de
brandstoftoevoer onderbroken worden.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Motor draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Brandstoftank leeg.
Bijvullen.
– Bougie verontreinigd.
Bougie defect.
Bougie reinigen of vervangen.
– Geen olie in de motor.
Oliepeil van de motor controleren.
Olie bijvullen.
– 9
61NL
Apparaat bouwt geen druk meer opWaterstraal ongelijkmatig
– Sproeier is ingesteld op „CHEM“
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Zeef voor watertekortbeveiliging ver-
ontreinigd.
Zeef reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddelreservoir navullen of
doseerventiel op „0“ stellen.
– Doseerventiel reinigingsmiddel ondicht.
Doseerventiel controleren.
– Veiligheidsklep versteld.
Veiligheidsklep instellen (klanten-
dienst).
– Veiligheidsventiel lekt.
Veiligheidsklep resp. afdichting vervan-
gen (klantendienst).
– Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het apparaat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
– Sproeier verstopt.
Sproeikop reinigen.
– Veiligheidsklep versteld.
Veiligheidsklep instellen (klanten-
dienst).
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Olie in de hogedrukpomp
melkachtig
– Afdichting defect.
Klantendienst roepen.
Brander ontsteekt
– Temperatuurbegrenzer is opnieuw in
werking gezet
Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
– Brandstofpomp defect
Brandstofpomp vervangen (klanten-
dienst).
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
– Ongelijkmatige brandstofverstuiving
aan het mondstuk van de brander
Brandstoffilter reinigen.
62NL
– 10
Watertekortbeveiliging schakelt niet in geen vlam
– Watertoevoer gesloten.
Open de watertoevoer.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoervolume verhogen.
– Zeef in watertekort-beveiliging verstopt.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
– Ventielen in de hogedrukpomp ondicht
of verontreinigd.
Klantendienst roepen.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.210-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:102
Gegarandeerd: 104
5.957-554
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Winnenden, 2013/05/01
– 11
63NL
Technische gegevens
HDS 801 B
Beveiligingsklasse--IPX5
Motor
Benzinemotor Honda--GX 160, 1 cilinder, 4
takt
Nominaal vermogen bij 3600 1/minkW/PK4 / 5,5
Nominaal toerental1/min3300
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.)°C30
Toevoerhoeveelheid (min.)l/h (l/min)750 (12,5)
Toevoerdruk (max.)MPa (bar)0,6 (6)
Toevoerslang-lengtem7,5
Toevoerslang-diameter (min.)duim3/4
Max. zuighoogte uit open reservoir (20 °C)m1
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Evite
el contacto de baterías, aceites y
materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para
su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
65ES
Elementos del aparatoSímbolos en el aparato
véase contraportada
1 Boquilla de alta presión
2 Lanza dosificadora
3 Pistola pulverizadora manual con
muesca de seguridad
4 asidero
5 Soporte para boquillas
6 Contador de horas de servicio *
7 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
8 placa de características
9 Calentador de circulación
10 Bomba de material combustible
11 Ventilador de manterial combustible
12 Mecanismo de inicio manual
13 Depósito de combustible
14 Válvulas dosificadoras de detergente
15 Cubierta del armario de componentes
electrónicos
16 Depósito de carburante
17 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
18 Válvula de seguridad
19 Presóstato
20 Válvula térmica
21 Recipiente de detergente *
22 Recipiente de aceite en la bomba
23 bomba de alta presión
24 Fusible
25 regulador de temperatura
26 Conexión de agua con filtro
27 Manguera de alta presión
28 Conexión de alta presión
29 Travesaño para cargar con grúa *
* Equipamiento adicional
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El
agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Nota: Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario).
El aparato se utiliza especialmente donde
no se dispone de una conexión eléctrica y
se debe trabajar con agua caliente.
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
– Use sólo el chorro de agua a alta pre-
– Recomendamos que use la fresadora
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de
escape.
¡Riesgo de quemaduras por
superficies calientes!
Uso previsto
sión sin detergente para limpiar fachadas, terrazas, herramientas de jardín.
de suciedad para la suciedad más resistente.
66ES
– 2
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspec-
cione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do-
tado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran cau-
sar un aumento en la cantidad de revo-
luciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Indicaciones generales de
seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorci-
das.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
– No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
– 3
67ES
– Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol-
peada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un
suministro de agua suficiente se enciende
el quemador.
Válvula de derivación
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de deri-
vación y la bomba de alta presión vol-
verá a llevar el agua hacia el lado de
aspiración de la bomba. Con esto se
evita que se sobrepase la presión de
trabajo permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postven-
ta.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre si la
válvula de derivación presenta algún
defecto.
– La válvula de seguridad ha sido ajusta-
da y precintada en fábrica. El ajuste lo
debe realizar solamente el servicio pos-
tventa.
68ES
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la
temperatura de agua máxima permitida y
deriva el agua calienta hacia afuera.
Presóstato
El presostato apaga el quemador si se baja
de la presión mínima de trabajo y lo vuelve
a encender cuando se sobrepasa.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Antes del primer uso se debe cortar la
punta de la tapa del recipiente de aceite
de la bomba de agua.
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
– 4
Llenar de combustible
Precaución
Riesgo de daños en la bomba de combustible provocados por funcionamiento en seco. Llenar el tanque de combustible
también con funcionamiento con agua fría.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Montar la pistola pulverizadora
manual
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba).
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Imagen A-C
Hacer palanca con un destornillador
para extraer la grapa de seguridad de la
pistola pulverizadora manual (fig. A).
Colocar la pistola pulverizadora manual
hacia abajo e introducir el extremo de la
manguera de alta presión hasta el tope.
Procurar que la arandela suelta no caiga hacia abajo del todo en el extremo
del tubo flexible (fig. B).
Introducir de nuevo la grapa de seguri-
dad en la pistola pulverizadora manual.
Si se monta correctamente, se puede
extraer la manguera máx. 1 m. De lo
contrario, la arandela está mal montada
(fig. C).
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua
que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua.
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p.
ej., de los bidones para agua pluvial o
de los estanques, gracias a que dispo-
ne de los accesorios adecuados para
ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos que
contengan disolventes como diluyente de
laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las
juntas en el aparato no son resistentes a
los disolventes. La neblina pulverizada de
los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
– 5
69ES
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
– Coloque el aparato sobre una base firme.
– La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de accidentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
– El chorro de agua de alta presión pro-
duce un elevado nivel acústico cuando
se usa el aparato. Peligro de daños auditivos. Use siempre una protección auditiva cuando vaya a trabajar con el
aparato.
– El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodillado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mismo aparato o componentes eléctricos.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor de 30° cm. De lo contrario podrá dañar los neumáticos o las válvulas de los
neumáticos con el chorro de agua de
alta presión. La primera señal de daño
es el cambio de color del neumático.
Los neumáticos dañados de vehículos
son una fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la
salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicaduras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Boquilla triple
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Chorro plano de alta presión
(25°) para áreas sucias muy
amplias.
Chorro circular de alta presión
(0°) para suciedad especialmente resistente
Chorro plano de baja presión
(CHEM) para el uso con detergentes o para limpiar a una tensión baja.
Elija entre chorro circular o chorro plano
cambiando sin contacto.
Cierre la pistola pulverizadora manual.
Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia
abajo.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.
Ajustar el regulador de temperatura
para el funcionamiento con agua fría/
caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Servicio con agua fría
Colocar el regulador de temperatura en
la posición "Quemador desactivado".
70ES
– 6
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo deseada. El
quemador se conecta.
Funcionamiento con detergente
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los detergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración deseada.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Después del funcionamiento con detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota: Si se suelta la palanca de la pistola
pulverizadora de mano, el motor seguirá
funcionando en régimen de marcha en vacío. De esta forma, el agua circula dentro
del agua y se calienta. Cuando el cabezal
del cilindro ha alcanzado la temperatura
máxima permitida (80 °C), se abre la válvula térmica de la bomba y deriva el agua caliente hacia afuera.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox.
de manera que el agua que fluye enfríe
la culata del cilindro.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al menos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
– 7
71ES
Precaución
No colocar nunca el motor en plena carga
con la pistola pulverizadora manual abierta.
Colocar el regulador de temperatura en
la posición "Quemador desactivado".
Enjuagar el aparato por lo menos 30
segundos.
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
El motor regula en marcha en vacío.
Ajustar el interruptor de llave del motor
en "OFF".
Cerrar el grifo de combustible.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Protección antiheladas
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
– En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el aparato durante intervalos prolongados recomendamos que bombee
anticongelante en el aparato.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato interrumpir la
alimentación de combustible.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Bianualmente
Calentador de circulación: Desmontar
la caja del quemador, limpiar el quema-
dor y los electrodos de encendido, con-
trolar la distancia de los electrodos y
ajustarla o cambiar los electrodos de
encendido en caso necesario.
Cada 6 meses o según necesidad
Vaciar y limpiar el depósito de combus-
tible.
Limpiar el filtro anterior a la bomba y la
boquilla de combustible.
Desulfurar y deshollinar el serpentín de
recalentamiento.
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
72ES
– 8
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Bomba de alta presión
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en
el motor siguiendo las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor.
Descalcifique el aparato.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumenta la resistencia de corriente, por lo que la
carga del motor será demasiado alta.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combustibles! Está prohibido fumar mientras se descalcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar
gafas y guantes de seguridad.
Realización:
Para eliminar sólo se pueden utilizar desin-
crustadores certificados y probados según
las normativas legales.
– RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter-
gente simples.
– RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan
desincrustar con RM 100.
Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.
Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar
el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de
descalcificación.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo de 40 °C.
Dejar el aparato en funcionamiento
hasta alcanzar la temperatura de traba-
jo.
Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora ma-
nual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para va-
ciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el
aparato a través del recipiente de detergente una protección anticorrosiva y después una solución alcalina para neutralizar
los restos de ácido (RM 81).
Ayuda en caso de avería
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato interrumpir la
alimentación de combustible.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
– 9
73ES
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
El motor no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor!
– Depósito de combustible vacío.
Llenar.
– Bujía de encendido sucia.
Bujía de encendido defectuosa.
Limpiar o cambiar la bujía de encendi-
do.
– No hay aceite en el motor.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
Rellene con aceite.
El aparato no genera presión
– La boquilla está colocada en "CHEM".
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– Tamiz anterior al seguro contra la falta
de agua sucio.
Limpie el tamiz.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– El depósito de detergente está vacío.
Poner el depósito de detergente o la
válvula dosificadora en la posición "0".
– Válvula dosificadora de detergente no
estanca.
Comprobar la válvula dosificadora.
– Válvula de seguridad desajustada.
Ajustar la válvula de seguridad (servicio
técnico).
– La válvula de seguridad no es herméti-
ca.
Sustituir la válvula o junta de seguridad
(servicio técnico).
– La válvula de derivación está defectuo-
sa
Cambiar la bomba de derivación (servi-
cio técnico).
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Chorro de agua irregular
– Boquilla atascada.
Limpiar la boquilla.
– Válvula de seguridad desajustada.
Ajustar la válvula de seguridad (servicio
técnico).
El aparato no succiona detergente
– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
El aceite de la bomba a alta presión
tiene un aspecto lechoso
– Junta defectuosa.
Informar al servicio técnico.
74ES
– 10
El quemador no se enciende
– El regulador de temperatura ha activa-
do repetidamente
Encargar al servicio técnico que exami-
ne el aparato.
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
– Falta de agua
Verificar la conexión del agua, verificar
las tuberías, limpiar el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco.
– La bomba de material combustible está
defectuosa
Cambiar la bomba de material combus-
tible (servicio técnico).
– El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
– No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
– Pulverización de combustible irregular
en la boquilla del quemador
Limpiar el filtro.
El seguro contra la falta de agua no se
enciende - no hay llama
– Suministro de agua cerrado.
Abrir el suministro de agua.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Aumentar el caudal de agua.
– Tamiz atascado en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en seco.
– Válvulas de la bomba de alta presión no
estancas o sucias.
Informar al servicio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
– 11
75ES
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.210-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:102
Garantizado: 104
5.957-554
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
ciclos
Potencia nominal de 3600 1/minkW/HP4 / 5,5
Cantidad de revoluciones1/min3300
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C30
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)750 (12,5)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)0,6 (6)
Largo de la manguera de alimentaciónm7,5
Diámetro de la manguera de alimentación (min)pulgadas3/4
Altura de aspiración máx. desde el depósito abierto
(20 ºC)
Potencia y rendimiento
Caudal, agual/h (l/min)600 (10)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)14,5 (145)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) MPa (bar)20 (200)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente°C98
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,75)
Potencia del quemadorkW43
Consumo máximo de fuelkg/h3,7
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.)
Tamaño de la boquilla--038
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Contenido del depósito de combustiblel3,6
Combustible--Gasolina, sin plomo *
Contenido del recipiente de material combustiblel21
Material combustible (quemador)--Aceite combustible
Cantidad de aceite - bombal0,3
Tipo de aceite - bombaAceite para
* El aparato es apto para combustible E10
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1168 x 862 x 767
Peso de funcionamiento típicokg111,3
m1
N28
dB(A)87
dB(A)2
dB(A)104
WA
2
2
2
motor 15W40
2,2
2,0
1,0
EL o Diesel
N.° de pedido 6.288-
050.0
– 13
77ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Índice
Proteção do meio-ambientePT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
78PT
– 1
Elementos do aparelhoSímbolos no aparelho
ver lado desdobrável
1 Injector de alta pressão.
2 Lança
3 Pistola de injecção manual com entalhe
de segurança
4 Punho
5 Suporte para injectores
6 Contador das horas de serviço *
7 Rolo de guia com travão de imobiliza-
ção
8 Placa de tipo
9 Aquecedor contínuo
10 Bomba do combustível
11 Ventilador do queimador
12 Dispositivo de arranque manual
13 Depósito de combustível
14 Válvula de dosagem do detergente
15 Cobertura do armário eléctrico
16 Tanque de combustível
17 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
18 Válvula de segurança
19 Interruptor manométrico
20 Válvula térmica
21 Recipientes dos detergentes *
22 Recipiente do óleo na bomba
23 Bomba de alta pressão
24 Fusível
25 Regulador de temperatura
26 Conexão de água com peneira
27 Mangueira de alta pressão
28 Ligação de alta pressão
29 Tirante para transporte por grua *
* Equipamento adicional
gido contra pessoas, animais, equipamento
eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada imprópria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Utilização conforme o fim a
Aviso: Válido apenas para a Alemanha: O
aparelho destina-se somente a uma operação móvel (não estacionária).
O aparelho é utilizado nos locais onde não
existe uma ligação eléctrica e pretende trabalhar com água quente.
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
– Para limpeza de fachadas, terraços,
– No caso de sujidade de difícil remoção,
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser diri-
Perigo de envenenamento!
Não inalar os gases de escape.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
que se destina a máquina
aparelhos de jardinagem, etc., utilizar
apenas o jacto de alta pressão sem detergente.
recomendamos a utilização da fresadora de sujidade, como acessório especial.
– 2
79PT
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
Perigo
– Não utilizar a máquina de limpeza de
alta pressão se tiver existido um derra-
me de combustível, deslocar o apare-
lho para outro local e evitar qualquer
formação de faíscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível nas proximidades de cha-
mas livres ou aparelhos como fogões,
caldeiras, esquentadores, etc., que
possuam uma chama piloto ou que
possam produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se
necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem
que o escape esteja equipado com um
captador de faíscas.
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o
filtro de ar nem sem a cobertura de pro-
tecção sobre o bocal de aspiração apli-
cados.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componen-
tes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
– Não pôr as mãos ou pés na proximida-
de de componentes móveis ou rotativos.
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
Indicações gerais de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequados para a máxima pressão de serviço
admissível referenciada nos dados técnicos.
– Evitar o contacto com produtos químicos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de ara-
me, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utilizadas.
80PT
– 3
– Colocar a mangueira de alta pressão
de modo que esta não possa ser pisa-
da.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
– Guardar a mangueira de alta pressão
de modo que não fique sujeita a quais-
quer esforços mecânicos.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra falta de
água impede o sobreaquecimento do queimador em caso de falta de água. O queimador só entra em funcionamento se o
sistema dispuser de água suficiente.
Válvula de descarga
– Se a pistola pulverizadora manual esti-
ver fechada, a válvula de descarga
abre e a bomba de alta pressão conduz
a água de retorno para o lado de aspi-
ração da bomba. Assim, se evita a ul-
trapassagem da pressão de serviço
permitida.
– A válvula de descarga vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistên-
cia técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre se a válvu-
la de descarga estiver avariada.
– A válvula de segurança vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistên-
cia técnica.
Válvula térmica na bomba
Assim que a temperatura máxima admissível da água for ultrapassada, a válvula térmica conduz a água quente para o exterior.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o queimador sempre que não for atingida a pressão de serviço mínima e liga o queimador
sempre que este valor for excedido.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Antes da primeira utilização, cortar a
ponta da tampa do recipiente do óleo
na bomba de água.
Controlar o nível do óleo no depósito.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Motor
Observe a secção dos "Avisos de segurança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial aten-
ção aos avisos de segurança.
Controlar o nível de óleo do motor.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo.
– 4
81PT
Encher o depósito com gasolina sem
chumbo.
Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos.
Encher combustível
Atenção
Perigo de danificação da bomba do combustível em caso de funcionamento a seco.
Abastecer o depósito do combustível até
aos valores prescritos mesmo que seja
efectuada a operação com água fria.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Montar a pistola manual
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de
ajuste.
Ligar a lança à pistola manual.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura A-C
Remover o grampo de segurança da
pistola de injecção manual com uma
chave de fendas (figura A).
Virar a pistola de injecção manual ao
contrário e encaixar o final da mangueira de alta pressão até ao batente. Ter
em atenção que a anilha solta tem que
cair completamente até baixo na extremidade da mangueira (figura B).
Premir novamente o grampo de segu-
rança da pistola de injecção manual. Se
estiver correctamente montada, a mangueira pode ser extraída até 1 mm no
máximo. Caso contrário, a anilha está
mal montada (figura C).
82PT
Ligação de água
– Valores de conexão, vide dados técnicos.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada imprópria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ-
metro mínimo 3/4“) na ligação da água
do aparelho no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Abrir a admissão de água.
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do
reservatório
– Esta máquina de lavar de alta pressão
(equipada com os respectivos acessó-
rios) é adequada para aspirar água su-
perficial, p.ex, de bidões colectores de
água de chuva ou de lagos de jardim.
– Altura de aspiração máx. 1 m.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um reservatório de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como
diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água
não filtrada. As vedações na máquina não
são resistentes a solventes. A névoa de
pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
– 5
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
– Colocar o aparelho sobre uma base só-
lida.
– A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças.
(Perigo de acidentes devido a uma utilização deficiente do aparelho).
– O jacto de pressão máxima produz um
elevado nível de ruído, quando o aparelho está em funcionamento. Perigo de
danos no aparelho auditivo. Nos trabalhos com este aparelho é imprescindível a utilização de uma protecção
adequada para os ouvidos.
– O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma
lança em ângulo pode provocar um momento angular suplementar. Por isso,
segurar bem, com as mãos, a lança
com a pistola.
– Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio aparelho, nem para componentes eléctricos
– Pneus de veículos/válvulas dos pneus
só podem ser lavados a uma distância
de aspersão de 30 cm. Caso contrário,
os pneus/a válvula dos pneus podem
sofrer danos provocados pelo jacto de
alta pressão. O primeiro sinal de danos
é a alteração da cor dos pneus. Os
pneus de veículos danificados são uma
fonte de perigos.
– Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à
saúde, não podem ser lavados.
– Para protecção do utilizador contra o
jacto de água, o mesmo deve usar vestuário de protecção adequado.
– Ter sempre em atenção a fixação perfeita
de todas as mangueiras de ligação.
– A alavanca da pistola pulverizadora
manual não deve ser prendida quando
o aparelho estiver em funcionamento.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Bocal de triplo efeito
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Jacto plano de alta pressão
(25º) para sujidade de grande
superfície
Jacto circular de alta pressão
(0º) para sujidade de remoção
particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão
(CHEM) para funcionamento
com detergentes ou para limpeza com uma pressão reduzida.
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano
através de comutação sem contacto:
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º
para baixo.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Ligar a máquina
Abrir a admissão de água.
Ajustar o regulador de temperatura no
modo de operação com água quente/
fria.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Funcionamento com água fria
Ajustar o regulador de temperatura na
posição "Desligar queimador“.
– 6
83PT
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador de temperatura na
temperatura de operação desejada. O
queimador é activado.
Funcionamento com detergente
Atenção
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Ter em atenção as recomendações so-
bre dosagem e indicações que acompanham o detergente.
– Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabricante.
– Os detergentes Kärcher garantem o
trabalhar sem perturbações. Por favor,
informe-se pedindo o nosso catálogo
ou as nossas folhas de informação sobre detergentes.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o produto.
Regular o bocal em "CHEM".
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Interromper o funcionamento
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Aviso: Se a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual for libertada, o motor continua
a funcionar com as rotações de ponto morto. A água circula dentro da bomba e aquece. Se a cabeça do cilindro da bomba
atingir a temperatura máxima permitida
(80 ºC), a válvula térmica na bomba abre e
evacua a água quente para o exterior.
No caso de funcionamento com água de
pressão da rede, o arrefecimento pode ser
acelerado:
Manter a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual puxada durante ca. de 2-3
minutos para que a água corrente pos-
sa arrefecer a cabeça do cilindro.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o aparelho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por
água da rede, mantendo a pistola pulverizadora manual aberta.
Atenção
Nunca desligar o motor sob carga máxima
e com a pistola pulverizadora manual aberta.
Ajustar o regulador de temperatura na
posição "Desligar queimador“.
Enxaguar o aparelho durante, pelo me-
nos, 30 segundos com água limpa.
84PT
– 7
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
O motor regula a velocidade ao ralenti.
Ajustar o interruptor de chave no motor
em "OFF".
Fechar a torneira de combustível.
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Proteger a pistola pulverizadora manu-
al contra uma abertura inadvertida através do bloqueio de segurança.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Protecção contra o congelamento
Atenção
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
– Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar totalmente a água. No caso de longas interrupções de funcionamento,
recomenda-se a passagem do líquido
anticongelante por dentro do aparelho.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Conservação e manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contrato de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activação inadvertida do aparelho. Interromper a
alimentação do combustível, antes de iniciar os trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em silenciadores, cilindros ou alhetas de refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Semestralmente
Aquecedor contínuo: Desmontar a
peça de inserção do queimador, limpar
o queimador e os eléctrodos de ignição,
controlar a distância dos eléctrodos e
reajustar eventualmente os eléctrodos
ou substituí-los.
semestralmente ou sempre que necessário
Esvaziar e limpar o tanque do combus-
tível.
Limpar o filtro situado antes da bomba
do combustível e do bocal do combus-
tível.
Dessulfurar e limpar a fuligem da ser-
pentina de aquecimento.
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.
– 8
85PT
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Bomba de alta pressão
Mudar o óleo:
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo num centro
de recolha de óleo residual devidamente
autorizado.
Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do
óleo.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Motor
Realizar os trabalhos de manutenção no
motor conforme as instruções no manual
de instruções do fabricante do motor.
Descalcificar o aparelho
No caso de depósitos nas tubagens, a resistência de fluxo aumenta, o que faz com
que a carga sobre o motor fique demasiado
forte.
Perigo
Perigo de explosões por gases inflamáveis! Durante a descalcificação é proibido
fumar. Providenciar uma boa ventilação.
Perigo
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar óculo e luvas de protecção.
Execução:
Para os trabalhos de descalcificação só
podem ser utilizados solventes controlados
por lei e munidos do símbolo de verificação.
– RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve
o calcário e ligações simples em calcá-
rio, bem como, resíduos de detergente.
– RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve
depósitos que não são dissolvidos com
RM 100.
Encher um recipiente de 20 litros com
15 l de água.
Adicional um litro de solvente.
Ligar a mangueira de água directamen-
te na cabeça da bomba e posicionar a
extremidade livre no recipiente.
Inserir a lança conectada, sem bocal,
no recipiente.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Abrir a pistola pulverizadora manual e
não fechar durante o processo de des-
calcificação.
Ajustar o regulador de temperatura na
temperatura de operação de 40 °C.
Deixar o aparelho trabalhar até ser atin-
gida a temperatura de operação.
Desligar o aparelho e deixar repousar
durante cerca de 20 minutos. A pistola
pulverizadora manual deve permane-
cer aberta.
Esvaziar de seguida o aparelho com a
bomba.
Aviso: Para garantir uma protecção contra
corrosão e para a neutralização de resíduos de ácidos aconselhámos que seja bombeada uma solução alcalina (p. ex. RM 81)
sobre o recipiente do detergente, através
de todo o aparelho.
86PT
– 9
Ajuda em caso de avarias
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activação inadvertida do aparelho. Interromper a
alimentação do combustível, antes de iniciar os trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em silenciadores, cilindros ou alhetas de refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
– O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
Motor não funciona
Observar os avisos e indicações no manual
de instruções do fabricante do motor!
– Tanque do combustível vazio.
Reencher.
– Vela de ignição com sujidade.
Vela de ignição com sujidade.
Limpar a vela de ignição ou substituí-la.
– Motor sem óleo.
Controlar o nível de óleo do motor.
Encher óleo.
A máquina não gera pressão
– O bocal está ajustado em "CHEM"
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
– Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
– O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.
– Limpar o coador do dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o coador.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Depósito de detergente está vazio.
Reabastecer o tanque do detergente ou
ajustar a válvula de dosagem em "0".
– Válvula de dosagem do detergente com
fuga.
Controlar a válvula de dosagem.
– Válvula de segurança desajustada.
Ajustar a válvula de segurança (serviço
de assistência técnica).
– Fuga na válvula de segurança.
Substituir a válvula de segurança ou o
vedante (serviço de assistência técni-
ca).
– Válvula de descarga com defeito
Substituir a válvula de descarga (servi-
ço de assistência técnica).
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Abrir a admissão de água.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Para purgar o ar do aparelho, desen-
roscar o bocal e deixar o aparelho fun-
cionar até que a água saia isenta de
bolhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Jacto de água irregular
– Bocal entupido.
Limpar bocal.
– Válvula de segurança desajustada.
Ajustar a válvula de segurança (serviço
de assistência técnica).
A máquina não aspira detergente
– O bocal está ajustado em "alta pres-
são"
Regular o bocal em "CHEM".
– Mangueira de aspiração de detergente
com filtro tem fugas ou está entupida
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
– 10
87PT
O óleo na bomba de alta pressão
tem um aspecto leitoso
– Vedante com defeito.
Contactar o serviço de assistência téc-
nica.
O queimador não acende
– Limitador da temperatura disparou no-
vamente
Requerer o controlo do aparelho por
parte da assistência técnica.
– O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
– Falta de água
Verificar a conexão de água, verificar
condutores de alimentação, limpar o
dispositivo de protecção contra falta de
água.
– Bomba do combustível com defeito
Substituir a bomba do combustível (ser-
viço de assistência técnica).
– O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
– Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de inspecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
– Pulverização irregular do combustível
no bocal (injector) do queimador
Limpar filtro do combustível.
O dispositivo de protecção contra a falta
de água não liga - nenhuma chama
– Admissão de água fechada.
Abrir a admissão de água.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Aumentar o volume de entrada de água.
– Filtro entupido no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água.
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
– Válvulas na bomba de alta pressão
com fuga ou com sujidade.
Contactar o serviço de assistência téc-
nica.
88PT
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
Acessórios e peças
sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
– 11
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.210-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:102
Garantido:104
5.957-554
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
tempos
Potência nominal a 3600 1/minkW/CV4 / 5,5
Rotações de serviço1/min3300
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C30
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)0,6 (6)
Comprimento da mangueira de admissão da água m7,5
Diâmetro da mangueira de admissão da água (mín.) Polegada3/4
Máx. altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
Dados relativos à potência
Vazão, águal/h (l/min)600 (10)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar)14,5 (145)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
segurança)
Temperatura máx. de serviço da água quente°C98
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,75)
Potência do queimadorkW43
Consumo máximo do óleo combustívelkg/h3,7
Força de recuo (máx.) da pistola manualN28
Tamanho do bocal--038
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A)104
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
Produtos de consumo
Volume do depósito de combustívell3,6
Combustível--Gasolina, sem chumbo *
Conteúdo do depósito do combustívell21
Combustível (queimador)--Óleo combustível extra
Quantidade de óleo da bombal0,3
Tipo de óleo - bombaÓleo do mo-
* Aparelho compatível com combustível E10
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1168 x 862 x 767
Peso de funcionamento típicokg111,3
m1
MPa (bar)20 (200)
dB(A)87
dB(A)2
2
2
2
2,2
2,0
1,0
leve ou gasóleo
N.º de encomenda:
tor 15W40
6.288-050.0
90PT
– 13
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i
driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
– 1
91DA
Maskinelementer
se bindet
1 Højtryksdyse
2 Strålerør
3 Pistolgreb med låsetap
4 Håndtag
5 Dyseopbevaring
6 Driftstimetæller *
7 Styringshjul med stopbremse
8 Typeskilt
9 Gennemstrømningsvandvarmer
10 Brændstofpumpe
11 Brænderblæser
12 Indretning til håndtænding
13 Benzintank
14 Doseringsventil rensemiddel
15 Afdækning el-skab
16 Brændstoftank
17 Tørkøringssikringen
18 Sikkerhedsventil
19 Trykkontakt
20 Termoventil
21 Rensemiddelbeholder *
22 Oliebeholder på pumpen
23 Højtrykspumpe
24 Sikring
25 Termostat
26 Vandtilslutning med si
27 Højtryksslange
28 Højtrykstilslutning
29 Støtte til kranbelæsning *
* Ekstraudstyr
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en
tilbageløbsventil.
Der skal anvendes en velegnet tilbageløbsventil fra KÄRCHER eller en alternativ tilbageløbsventil ifølge EN 12729 type BA.
Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vandforsyningen, ikke direkte til apparatet!
Forgiftningsfare! Røggas må
ikke indåndes.
Skoldningsfare på grund af
varme anlægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Bemærk:Gælder kun for Tyskland: Maski-
nen er kun beregnet til mobilt (ikke stationær) drift.
Maskinen anvendes specielt de steder,
hvor en el-tilslutning ikke står til rådighed
og der skal arbejdes med varmt vand.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc.
– Til rensning af facader, terrasser, have-
redskaber etc. brug kun højtryksstrålen
uden rensemiddel.
– Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede
steder som har en olieudskiller.
92DA
– 2
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
– Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet
sted for at undgå enhver form for gnistdannelse.
– Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater
som ovne, varmekedler, vandvarmer
osv., som har en spildes, eller bruges
som danner et tændingsblus eller gnist.
– Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra støddæmperen (mindst 2 m).
– Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres
regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
– Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske eller græs uden at udstødningsrøret er
forsynet med en gnistfanger.
– Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfilter og uden dæksel over indsugningsstudsen.
– Der må ikke gennemføres justeringer
på reguleringsfjedre, reguleringsstænger eller andre dele som kan forårsage
en forhøjelse af motorens omdrejningstal.
– Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
– Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
– Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
Generelle sikkerhedsanvisninger
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
– Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågældende nationale love.
Højtryksslange
Risiko
Fysisk Risiko!
– Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
– Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale driftstryk som angives i de tekniske data.
– Undgå kontakt med kemikalier.
– Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere
bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges.
– Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
– Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
– Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød,
selvom skader ikke er synligt.
– Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belastninger.
– 3
93DA
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen overophedes ved vandmangel. Brænderen starter først ved tilstrækkelig tilførsel
af vand.
Overstrømningsventil
– Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åb-
ner overstrømningsventilen sig og højtrykspumpen leder vandet tilbage til
pumpens sugeside. Derved forhindres
at den tilladelige arbejdstryk overskrides.
– Af fabrik er overstrømningsventilen ind-
stillet og plomberet. Indstilling foretages
udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
– Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over-
strømningsventilen er defekt.
– Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet
og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Termoventilen på pumpen
Termoventilen åbnes hvis den maksimalt
tilladte vandtemperatur overskrides og leder der varme vand ud.
Trykkontakt
Trykafbryderen afbryder brænderen hvis
den minimale arbejdstryk ubderskrides og
kobler brænderen ind igen, hvis den overskrides.
Ibrugtagning
몇 Advarsel
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Inden første drift, skal toppen af oliebe-
holderens dæksel på vandpumpen klip-
pes af.
Kontroller oliestanden i oliebeholderen.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Motor
Hold øje med afsnit "Sikkerhedshenvisninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikker-
hedshenvisningerne.
Kontroller motorens oliestand.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
Tanken skal påfyldes med blyfrit ben-
zin.
Brug ingen 2-takt blanding.
Påfylde brændstof
Forsigtig
Beskadigelsesfare af brændstofpumpen på
grund af tørkørsel. Brændstoftanken skal
også ved drift med koldt vand påfyldes hertil.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
94DA
– 4
Monter håndsprøjtepistolen
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Montere reserve-højtryksslangen
Figur A-C
Håndsprøjtepistolens sikringsklemme
løftes ud med en skruetrækker (fig. A).
Sæt håndsprøjtepistolen på hovedet og
sæt højtryksslangens endestykke ind til
den støder på. Sørg for, at den løse skive for enden af slangen falder helt ned
(fig. B).
Tryk sikringsklemmen igen ind i hånd-
sprøjtepistolen. Hvis monteringen er
korrekt, kan slangen maksimalt trækkes
1 mm ud. Ellers er skiven ikke monteret
korrekt (fig. C).
Vandtilslutning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anvendes en velegnet tilbageløbsventil fra KÄRCHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vandforsyningen, ikke direkte til apparatet!
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4 ") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Åbn for vandtilløbet.
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke
med.
Indsug vand fra beholderen
– Denne højtryksrenser er med det rigtige
tilbehør egnet til opsugning af overfla-
devand, f.eks. fra regntønder eller bas-
siner.
– Opsugningshøjde maks. 1m.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke
er filtret. Maskinens tætninger er ikke løsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Risiko
– Stil maskinen på en fast bund.
– Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem
uhensigtsmæssig brug).
– Højtryksstrålen producerer ved brug af
maskinen et højt støjniveau. Fare for
høreskader. Ved arbejdet med maski-
nen skal der bruges en velegnet høre-
værn.
– Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager en tilbagestød
på pistolen. Et afvinklet strålerør kan
yderligere forårsage et omdrejningsmo-
ment. Hold derfor godt fast i strålerøret
og pistolen.
– Ret vandstrålen aldrig imod personer,
dyr, maskinen selv eller el-komponen-
ter.
– 5
95DA
– Bildæk/bildækventiler må kun renses
med en mindste sprøjteafstand på 30
cm. Ellers kan bildækket eller ventilen
beskadiges igennem højtryksstrålen.
Det første tegn på en skade er hvis
dækket skifter farve. Bildæk med skader er en farekilde.
– Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke sprøjtes.
– Til beskyttelse af operatøren skal der
bruges velegnede beskyttelsesdragter.
– Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
– Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
Rensning
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Trefolddyse
Luk håndsprøjtepistolen.
Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markeringen:
Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til særlig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til
drift med rensemiddel eller
rensning med lav tryk
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægelsesfri omstilling:
Luk håndsprøjtepistolen.
Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Tænd for maskinen
Åbn for vandtilløbet.
Indstil temperaturomstilleren til betje-
ning med koldt/varmt vand.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Betjening med koldt vand
Sæt temperaturomstilleren til stilling
"Brænder slukt".
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Brænderen tændes.
Drift med rengøringsmiddel
Forsigtig
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Følg de anvisninger, der er vedlagt ren-
gøringsmidlerne.
– Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent.
– Kärcher-rensemidler garanterer for et
uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd
og bestil vores katalog eller informati-
onsblade til rensemidler.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".
RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
96DA
– 6
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Afbrydelse af driften
Slip pistolgrebets håndtag.
Bemærk:Hvis man giver slip for håndsprøjtepistolens arm, kører motoren videre med
tomgangsomdrejningstal. Derved cirkulerer
vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis
cylinderhovedet på pumpen har opnået
den maksimalt tilladte temperatur (80 °C),
åbner termoventilen på pumpen og bortleder det varme vand.
Ved drift med trykvand ud af vandledningsnettet kan nedkølingen fremskyndes.
Træk håndsprøjtepistolens arm for ca.
2 - 3 minutter så at gennemstrømmende vand kan nedkøle cylinderhovedet.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst to minutter.
Efter drift med saltholdigt vand (havvand)
skal maskinen spoles med ferskvand i
mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøjtepistol.
Forsigtig
Motoren må aldrig afbrydes under fuld last
og med åbnet håndsprøjtepistol.
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen skal sikres med
sikringskærven imod tilfældig åbning.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Frosnet vand i maskinen kan ødelægge maskinens parter.
– Renseren skal opbevares i et frostfrit
rum om vinteren. Ved længere drifts-
pauser anbefales det at pumpe frostbe-
skyttelsesmiddel igennem maskinen.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion med deres forhandler eller aftale
en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Risiko
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal brændstoftilførslen afbrydes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
– 7
97DA
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Halvårlig
Gennemstrømningsvandvarmer: Af-
monter brænderindsatsen, rens brænder og tændingselektroden, kontroller
elektrodernes afstand, juster evt. eller
udskift tændingselektroderne.
Halvårligt eller efter behov
Tøm og rens brændstoftanken.
Rens filteret foran brændstofpumpen
og brændstofdysen.
Afsvovl og fjern sod fra varmeslangen.
Udskift højtrykspumpens olie.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsæt-
tes.
Højtrykspumpe
Udskift olien.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Skru oliebortledningsskruen fast.
Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at
undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Motor
Service på motoren skal gennemføres ifølge vejledningen i producentens betjeningsvejledning.
Afkalke maskinen
Ved aflejringer i rørledningerne stiger gennemstrømningsmodstanden og belastningen for motoren bliver for stort.
Risiko
Eksplosionsfare på grund af brændbare
gas! Rygning er forbudt ved afkalkningen.
Sørg for god ventilation.
Risiko
Ætsningsfare på grund af syre! Brug beskyttelsesbriller og handsker.
Gennemførelse:
Efter loven må der kun bruges kedelsten-
fjerner til afkalkning som har et kontrolmærke.
– RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løs-
ner kedelsten og enkelte forbindelser af
kalksten og vaskemiddelrester.
– RM 101 (bestillingsnr. 6.287-013) løs-
ner aflejringer som ikke kan løsnes med
RM 100.
Fyld en 20-liter-beholder med 15 l vand.
Tilsæt en liter kedelstenfjerner.
Tilslut vandslangen direkte på pumpe-
hovedet og hæng det andet endestykke
ind i beholderen.
Sæt det tilsluttede strålerør uden dyse
ind i beholderen.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Åbn håndsprøjtepistolen og hold den
åben under afkalkningen.
Sæt temperaturomstilleren på en ar-
bejdstemperatur på 40 °C.
Maskinen skal køre indtil arbejdstempe-
raturen opnås.
Afbryd maskinen og lad den stå for 20
minutter. Håndsprøjtepistolen skal for-
blive åben.
Maskinen skal derefter pumpes tom.
98DA
– 8
Bemærk: Til beskyttelse imod korrosion og
til neutralisering af syreresterne anbefaler
vi derefter, at pumpe en alkalisk løsning
(f.eks. RM 81) vis rensemiddelbeholderen
igennem maskinen.
Hjælp ved fejl
Risiko
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal brændstoftilførslen afbrydes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Kontrollampe brændstof lyser
– Brændstoftank er tom
Fyldes op
Motor kører ikke
Hold øje med motorproducentens betjeningsvejledning!
– Brændstoftank tomt.
Fyldes op
– Tændingsrør tilsmudset.
Tændingsrør defekt.
Rengør eller udskift tændrør.
– Ingen olie i motoren.
Kontroller motorens oliestand.
Fyld olie på.
Maskinen opbygger ingen tryk
– Dysen er indstillet til "CHEM".
Stil dysen til "Højtryk".
– Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
– Siv foran tørkørselssikringen er tilsmud-
set.
Rens filteret.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Rensemiddeltanken er tomt.
Påfyld rensemiddeltanken eller sæt do-
seringsventilen til "0".
– Doseringsventil "Rensemiddel" er utæt.
Kontroller doseringsventilen.
– Sikkerhedsventil fordrejet.
Juster sikkerhedsventilen (kundeser-
vice).
– Sikkerhedsventil utæt.
Erstat sikkerhedsventilen, hhv. tætnin-
gen (kundeservice).
– Overløbsventilen defekt
Udskift overløbsventilen (kundeser-
vice).
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Skru dysen fra maskinen til afluftning og
lad maskinen køre så længe indtil van-
det kommer ud uden blærer.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
Vandstrålen uregelmæssigt
– Dyse tilstoppet.
Rens dyserne.
– Sikkerhedsventil fordrejet.
Juster sikkerhedsventilen (kundeser-
vice).
Maskinen indsuger ingen
rensemiddel
– Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
– RM-sugeslangen med filter utæt eller
tilstoppet.
Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
Olien i højtrykspumpens
mælkeagtig
– Tætning defekt.
Kontakt kundeservice.
– 9
99DA
Brænderen tænder ikke
– Temperaturbegrænseren har udløst
gentagende
Kontrol af maskinen igennem kunde-
service.
– Brændstoftank er tom
Fyldes op
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
tilførselsledningerne, rens tørkøringssikringen.
– Brændstofpumpe defekt
Udskift brændstofpumpen (kundeser-
vice).
– Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
– Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kundeservice.
– Ujævnlig brændstofforstøvning på
brænderdysen
Rens brændstoffilteret.
Tørkørselssikringen tændes ikke - intet
blus
– Vandtilførsel lukket.
Åbn for vandtilløbet.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Forøge vandets tilførselsmængde.
– Siv i tørkøringssikringen tilstoppet.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
– Ventilerne i højtrykspumpen utæt eller
tilsmudset.
Kontakt kundeservice.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes
gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er skyld i disse
fejl.
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
100DA
– 10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.