Karcher HDS 695-4 M Eco User Manual [ru]

Page 1
HDS Super M/MX Eco HDS 655 M Eco

HDS Super M/MX Eco

HDS 695 M/MX Eco HDS 895 M/MX Eco HDS 1195 S/SX Eco
Register and win!
www.kaercher.com
59613060 03/11
Page 2
2
Page 3
132
Page 4
3
5
4
4
6
Page 5
7
11
8
12
AB
9
10
13
14
5
Page 6
15
16
17
1.
2.
6
Page 7
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
Bei Transportschaden sofort Händler
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
zung Ihres Gerätes diese Origi-
weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .2
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .3
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .5
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .9
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .9
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .11
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .11 EG-Konformitätserklärung . DE . .12
Technische Daten . . . . . . . DE . .13
Wiederkehrende Prüfungen DE . .17
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt­geräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Page 8
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2 Feinfilter 3 Halterung für Strahlrohr 4 Griffmulden in der Bodenwanne 5 Hochdruckanschluss
(Nur M / S Eco) 6 Handspritzpistole 7 Hochdruckschlauch 8 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole 9 Strahlrohr 10 Hochdruckdüse (Edelstahl) 11 Dampfdüse (Messing) 12 Elektrozuleitung 13 Druck-/Mengenregulierung am Gerät 14 Lenkrolle mit Feststellbremse 15 Wasseranschluss mit Sieb 16 Handkurbel für Schlauchtrommel
(Nur MX / SX Eco) 17 Schlauchtrommel
(Nur MX / SX Eco) 18 Einfüllöffnung für Brennstoff 19 Griffbügel 20 Ablagefach für Zubehör (z.B. Dampfdüse) 21 Kurzbetriebsanleitung 22 Abdeckklappe für Ablagefach 23 Gerätehaube 24 Vordere Abdeckklappe 25 Einfüllöffnung für Flüssigenthärter 26 Haubenverschluss 27 Typenschild
Bedienfeld
Bild 2
1 Geräteschalter 2 Temperaturregler 3 Kontrolllampe Brennstoff 4 Kontrolllampe Flüssigenthärter 5 Kontrolllampe Motor
(Nicht HDS Super M / MX Eco) 6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 7 Manometer 8 Reinigungsmittel-Dosierventil
8 DE
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreini­ger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄRCHER hat die­se Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchgeführt und dokumentiert. Die Do-
– 2
Page 9
kumentation dazu erhalten Sie auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Part­ner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Wer­knummer des Gerätes bereit.
Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestim­mungen wiederkehrend von einer befä­higten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren KÄRCHER Partner.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servo­press-Regelung öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman­gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Motorschutzschalter
Der Motorschutzschalter unterbricht
den Stromkreis, wenn der Motor über­lastet ist.
Abgastemperaturbegrenzer
Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho­hen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand prüfen
Bild 3
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Flüssigenthärter auffüllen
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten.
Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpf­chenweise zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
– 3
9DE
Page 10
Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche Gegebenheiten anpassen lassen.
Î Flüssigenthärter auffüllen.
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Î Brennstoff auffüllen. Î Tankverschluss schließen. Î Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Î Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren
(Geräte ohne Schlauchtrommel)
Bild 17
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden. Î Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse,
Hochdruckschlauch und
Schlauchtrommel montieren
(Geräte mit Schlauchtrommel)
Bild 17
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden. Î Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Bild 4
Î Schlauchtrommel mit den mitgeliefer-
ten Schrauben, Scheiben und Muttern (je 4 Stück) montieren.
Bild 5
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss der Schlauchtrommel und des Gerätes montieren.
Î Hochdruckschlauch der Handspritzpistole
an der Schlauchtrommel anschließen.
Î Hochdruckschlauch mit geringst mögli-
chem Bogen (Drehrichtung im Uhrzei­gersinn) auf die Schlauchtrommel wickeln.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig ab­rollen.
Montage
Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild 6
Griffbügel montieren
Bild 7
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Î Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
10 DE
– 4
Page 11
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Î Wasseranschluss am Pumpenkopf ent-
fernen.
Î Oberen Zulaufschlauch mit Feinfilter
zum Schwimmerbehälter abschrauben und am Pumpenkopf anschließen.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Î Druck-/Mengenregulierung auf MAX
drehen.
Î Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netz­impedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Ver­bindung.
Vorsicht
Bei jedem Steckdosenwechsel, Drehrich­tung des Motors überprüfen.
Bei richtiger Drehrichtung ist ein starker
Luftstrom aus der Abgasöffnung des Brenners zu spüren.
Bild 16
Î Bei falscher Drehrichtung am Geräte-
stecker die Pole tauschen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Sicherheitshinweise
Nur HDS Super M / MX Eco
Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblu­tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut­zung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren ab­hängt:
– 5
11DE
Page 12
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin­gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän­de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut­zung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender Anzeichen (zum Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp­fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Gerät einschalten
Î Geräteschalter auf „I“ stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Hinweis: Temperaturregler muss auf Stel­lung „0“ sein, da sonst eventuell der Bren­ner einschaltet. Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontrolllampen Brennstoff, Flüssigent­härter oder Motor auf, Gerät sofort abstel­len und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Bild 8
Î Handspritzpistole entsichern (A). Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch­druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 90 °C:
Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
Mit Dampf reinigen.
Î Hochdruckdüse durch Dampfdüse er-
setzen (siehe „Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Einstellung am Gerät Bild 9
Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Servopress-Regelung
Î Temperaturregler auf max. 98 °C ein-
stellen.
Î Arbeitsdruck am Gerät auf maximalen
Wert einstellen.
Bild 8
Î Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck-/Men­genregulierung (B) der Handspritzpisto­le einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbeitet werden, Druck am Gerät einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Î Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck.
12 DE
– 6
Page 13
Reinigen
Î Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im Normalfall wird mit einer 25°-Flachstrahl­Düse gearbeitet (im Lieferumfang). Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reini­gungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc.
Î Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen. Î Temperaturregler auf „0“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperatu­ren über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa) nicht über­schreiten.
Deshalb müssen folgende Maßnahmen un­bedingt ausgeführt werden:
Î Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe Technische Daten) ersetzen.
Î Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole ganz öffnen, Rich­tung + bis Anschlag.
Î Arbeitsdruck am Gerät auf minimalen
Wert einstellen.
Î Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen:
Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
– 7
13DE
Page 14
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen. Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Wasserzulauf schließen. Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 8 (A).
Gerät aufbewahren
Î Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Î Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel: Î Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Î Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Î Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen. Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen. Î Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau­fen lassen.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Î Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Î Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
14 DE
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
– 8
Page 15
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Wasserzulauf schließen. Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 8 (A). Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen. Î Feinfilter reinigen. Î Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Monatlich
Î Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Î Öl wechseln.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Î Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Î Sieb entnehmen. Î Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen Bild 10
Î Gerät drucklos machen. Î Deckel mit Filter abschrauben. Î Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen.
Î In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb in der Wassermangelsicherung rei­nigen Bild 11
Î Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Bild 12
Î Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Î Sieb in Wasser reinigen. Î Sieb hineinschieben. Î Schlauch aufsetzen. Î Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen Bild 13
Î Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Î Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln Bild 14
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
– 9
15DE
Page 16
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Î Ablassschraube wieder festziehen. Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Motor überlastet/überhitzt
Î Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Î Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.
Î Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer ein Rest im Behälter.
Î Auffüllen.
Elektroden im Behälter verschmutzt
Î Elektroden reinigen.
Kontrolllampe Motor leuchtet
Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Gerät abkühlen lassen. Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Gerät läuft nicht
Keine Netzspannung
Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
Luft im System
Pumpe entlüften: Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel (Bild 9) auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen. Î Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Î Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen. Î Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
Î Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
16 DE
– 10
Page 17
Gerät saugt kein
Reinigungsmittel an
Î Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was­serzulauf laufen lassen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Î Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Î Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Bild 15
Î Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Wassermangel
Î Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Î Brennstofffilter wechseln.
Drehrichtung falsch. Bei richtiger Drehrich-
tung ist ein starker Luftstrom aus der Ab-
gasöffnung des Brenners zu spüren.
Bild 16
Î Drehrichtung prüfen. Gegebenenfalls
am Gerätestecker Pole tauschen.
Kein Zündfunke
Î Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Î Arbeitsdruck/Fördermenge durch Re-
gulierspindel (Bild 9) verringern.
Verrußte Heizschlange
Î Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
– 11
17DE
Page 18
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.025-xxx Typ: 1.026-xxx Typ: 1.027-xxx Typ: 1.028-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG 2000/14/EG 2004/108/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 1999/5/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 (HDS 655, HDS 1195, HDS Super) EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006 EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002 EN 62233: 2008
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung TRD 801 in Anlehnung
Name der benannten Stelle: für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 655
Gemessen: 85 Garantiert: 87
HDS 695
Gemessen: 88 Garantiert: 89
HDS 895
Gemessen: 89 Garantiert: 91
HDS 1195
Gemessen: 88 Garantiert: 89
HDS Super
Gemessen: 95 Garantiert: 96
5.957-649
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
18 DE
– 12
Page 19
Technische Daten
Netzanschluss
HDS Super
Spannung V 400 230 230 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 Anschlussleistung kW 6,4 6,4 6,4 Absicherung (träge) A 16 25 25 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,307+j0,192)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Saughöhe aus offenem Behälter
m 0,5 (20 °C) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
MPa (bar) 3-18 (30-180) se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 19 (190) ventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 450 (6,7) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
MPa (bar) 3,2 (32) Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-450 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) Brennerleistung kW 77 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 6,3 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N32 (max.) Düsengröße -- 050
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel LWA + Unsicher­heit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert
pA
pA
Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 79
dB(A) 1
dB(A) 96
2
2
2
2,6 2,3 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,6 Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835 Länge x Breite x Höhe, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Gewicht ohne Zubehör kg 133 Gewicht ohne Zubehör, MX Eco kg 141 Brennstofftank l 25 Reinigungsmitteltank l 20
– 13
19DE
Page 20
Netzanschluss
HDS 655 HDS 695
Spannung V 230 230 230 400 Stromart Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 3,2 3,2 5,8 5,8 Absicherung (träge) A 16 16 25 16 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,294+j0,184) -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Saughöhe aus offenem Behälter
m 0,5 0,5 (20 °C) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170) se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 12 (120) 18 (180) ventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-447 5.130-455 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155 98-155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5) Brennerleistung kW 60 69 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 4,9 5,6 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N2432 (max.) Düsengröße -- 052 050 048
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsicher­heit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 71 73
dB(A) 2 1
dB(A) 87 89
2
2
2
2,0 1,4 2,2 0,8 1,0 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,75 0,75 Ölsorte -- Motorenöl 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835 Länge x Breite x Höhe, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835 Gewicht ohne Zubehör kg 130 130 Gewicht ohne Zubehör, MX Eco kg -- 138 Brennstofftank l 25 25 Reinigungsmitteltank l 20 20
20 DE
– 14
Page 21
HDS 895
Netzanschluss
Spannung V 400 230 230 380 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Anschlussleistung kW 6,8 6,8 6,8 6,8 Absicherung (träge) A 16 25 25 16 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- -- -- --
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Saughöhe aus offenem Behälter
m 0,5 (20 °C) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
MPa (bar) 3-18 (30-180) se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 19 (190) ventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 470 (7,8) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
MPa (bar) 3,2 (32) Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-456 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Brennerleistung kW 86 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 6,9 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N43 (max.) Düsengröße -- 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsicher­heit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 75
dB(A) 2
dB(A) 91
2
2
2
1,9 1,9 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,75 Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 835 Länge x Breite x Höhe, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Gewicht ohne Zubehör kg 133 Gewicht ohne Zubehör, MX Eco kg 141 Brennstofftank l 25 Reinigungsmitteltank l 20
– 15
21DE
Page 22
HDS 1195
Netzanschluss
Spannung V 400 230 230 380 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Anschlussleistung kW 8,2 8,2 8,2 8,2 Absicherung (träge) A 16 35 35 16 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,307+j0,192)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1500 (25) Saughöhe aus offenem Behälter
m 0,5 (20 °C) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 600-1200 (10-20) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
MPa (bar) 3-18 (30-180) se) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 19 (190) ventil) Fördermenge Dampfbetrieb l/h (l/min) 600 (10) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
MPa (bar) 2,8 (28) Dampfdüse) Teile-Nr. Dampfdüse -- 5.130-448 Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 98-155 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-48 (0-0,8) Brennerleistung kW 103 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 8,3 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N60 (max.) Düsengröße -- 072
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsicher­heit K
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
dB(A) 73
dB(A) 1
dB(A) 89
2
2
2
2,5 2,3 1,0
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,75 Ölsorte -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1285 x 690 x 875 Länge x Breite x Höhe, SX Eco mm 1525 x 690 x 875 Gewicht ohne Zubehör kg 155 Gewicht ohne Zubehör, SX Eco kg 163 Brennstofftank l 25 Reinigungsmitteltank l 20 + 17
22 DE
– 16
Page 23
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen ent-
sprechend der jeweiligen nationalen Anfor-
derungen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchgeführt durch:
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Name Unterschrift der be-
Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprüfung
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Name Unterschrift der be-
fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
– 17
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
Unterschrift der be­fähigten Person/ Datum
23DE
Page 24
Please read and comply with

English

to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely nec-
In case of transport damage inform ven-
Check the contents of the pack before
these original instructions prior
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
dor immediately
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .11
Accessories and Spare Parts EN . .11 EC Declaration of Conformity EN . .11 Technical specifications . . . EN . .13
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbols in the operating in-
structions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
24 EN
– 1
Page 25
Overview
Device elements
Figure 1
1 Pouring vent for detergent 2 Fine filter 3 Support for spray lance 4 Recessed grips in the floor trough 5 High pressure connection
(Only M / S Eco) 6 Hand spraygun 7 High pressure hose 8 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun 9 Spray lance 10 High-pressure nozzle (stainless steel) 11 Steam nozzle (brass) 12 Power supply 13 Pressure/quantity regulation on the appliance 14 Guiding roll with fixed position brake 15 Connection for water supply with filter 16 Hand crank for hose drum
(Only MX / SX Eco) 17 Hose drum
(Only MX / SX Eco) 18 Pouring vent for fuel 19 Handle 20 Storage compartment for accessories
(e.g. steam nozzle) 21 Operating instructions in brief 22 Closing flap for storage compartment 23 Cover 24 Front closing flap 25 Pouring vent for liquid softner 26 Cover lock 27 Nameplate
Operating field
Figure 2
1 Power switch 2 Temperature controller 3 Fuel indicator lamp 4 Liquid softner indicator lamp 5 Engine indicator lamp
(Not HDS Super M / MX Eco)
– 2
6 “Ready for use” indicator lamp 7 Manometer 8 Dosage valve for detergent
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure cleaner must be taken into operation by a skilled person. KÄRCHER has al­ready performed this initial start-up for you and has documented it accordingly. The documentation can be requested at your KÄRCHER partner. Please have
25EN
Page 26
the part and plant number of the appli­ance available when enquiring about the documentation.
We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a skilled person as prescribed by the ap­plicable national regulations. Please contact your KÄRCHER partner.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress ­regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer serv­ice.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg­ulary.
Motor protection switch
The motor protection switch interrupts
the electric circuit if the motor is over­loaded.
Temperature stop for exhaust gases
The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have reached very high temperatures.
Start up
Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Check oil level
Figure 3
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat­ing with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to local facts
Refill liquid softener.
26 EN
– 3
Page 27
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high pres-
sure hose (appliances without hose
drum)
Figure 17
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmlyConnect the high pressure host to the
high pressure connection point of the machine.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle, the high pressure
hose and the hose drum (applianc-
es without hose drum)
Figure 17
Connect ray tube with hand spray gunTighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Figure 4
Install the hose drum with the enclosed
screws, discs and nuts (4 pieces each).
Figure 5
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the hose drum and the appliance.
Connect the high pressure hose of the
hand-spray gun to the hose drum.
Wind the high pressure hose with the
least possible bends (in the clock-wise direction) on the hose drum.
Caution
Always unwind high pressure hose com­pletely
Installing spare high pressure hose
Figure 6
Installing the handle
Figure 7
Water connection
For connection values refer to technical specifications Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water connection point of the ma­chine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
– 4
27EN
Page 28
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary: Remove water connection from the
pump head.
Unscrew the upper supply hose with the
fine filter to the swimmer container and connect it to the pump head.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should: Turn the pressure and quantity regula-
tion to MAX.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
Danger
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.
Power connection
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables outdoors which have been approved for this purpose and labelled with a suffi­cient cable cross section:
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
Caution
Check direction of rotation of the engine at every socket change.
With correct direction of rotation a
strong airflow can be felt out of the ex­haust opening of the burner.
Figure 16
Exchange the poles at the device plug if
the rotation direction is wrong .
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed.
Safety instructions
Only HDS Super M / MX Eco
Warning
Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on sev­eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.
28 EN
– 5
Page 29
Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of the device and in case of repeated occur­rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin­gers) please consult a physician.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing nozzel and activate hand spray gun until device is pressureless.
Turning on the Appliance
Set the appliance switch to "I". Indicator lamp for operational readiness
lights up. Note: The temperature regulator must be at "0" position because otherwise the burn­er will switch off. Note: If the control lamps fuel, liquid soften­er or motor light up, please switch the appli­ance off immediately and fix the error, see "Help with errors". The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached.
Figure 8
Release the hand spray gun (A). When activating the hand spray gun the de-
vice switches back on. Note:If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 90 °C
Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle with
steam nozzle (refer "Using steam").
Set working pressure and flow rate
Appliance setting Figure 9
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres­sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Servo pressure regulation
Set thermostat to max. 98 °C.Set the operating pressure on the appli-
ance to the maximum value.
Figure 8
Set working pressure and flow rate
through turning (directly) at the pres­sure- and amount regulation (B) of the handgun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pres­sure, set pressure at device.
Operation with detergent
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
– 6
29EN
Page 30
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effec­tiveness of the high pressure ray. Normally work is performed with a 25° flat ray nozzle (included). Recommended nozzles are deliverable
as accessories
For strong contaminations
0° full ray - nozzle
For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.
Set temperature regulator to “0”.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
We recommend the following cleaning tem­peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Operating with steam
Danger
Scalding danger! When operating with tem­peratures above 98 °C, the operating pres­sure must not exceed 3.2 MPa (HDS 1195:
2.8 MPa) .
Therefore the following measures must definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass, order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely, direction + until stop.
Set the operating pressure on the appli-
ance to the minimum value.
Set temperature regulator to min. 100
°C.
Danger
Scalding danger!
We recommend the following cleaning tem­peratures:
De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "I".Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
30 EN
– 7
Page 31
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot water or steam, the de­vice must be operated with openend gun with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0".Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure hand spray gun, Figure 8 (A).
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Device with hose drum: Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.Empty detergent tank.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
– 8
31EN
Page 32
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0".Shut off water supply.Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure hand spray gun, Figure 8 (A).Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annu­ally.
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter Figure 10
Unpressurize the appliance. Unscrew lid with filter. Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe guard Figure 11
Loosen covering nut and take off hose.
Figure 12
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Put on hose.Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose Figure 13
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change. Figure 14
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifica­tions.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
32 EN
– 9
Page 33
Fuel indicator lamp glows
Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
Engine overload/overheat
Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp liquid softener glows
Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in the tank.
Refill.
Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Engine control lamp glows
Set the appliance switch to "0".Allow device to cool down.Set the appliance switch to "I".
Appliance is not running
No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Close and open the regulating spingle
(figure 9) with open hand spray gun.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water supply, until the swimmer tank is sucked empty and the pressure falls to
"0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Figure 15
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
Fuel tank empty
Refill.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– 10
33EN
Page 34
Direction of rotation is wrong. With cor-
rect direction of rotation a strong airflow can be felt out of the exhaust opening of the burner.
Figure 16
Check direction of rotation. Exchange
the poles at the device plug, if required.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas, have device checked by customer serv­ice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow rate
through regulating spindle (Figure 9).
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer serv­ice.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EC 2000/14/EC 2004/108/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC) 1999/5/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 (HDS 655, HDS 1195, HDS Super) EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006 EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002 EN 62233: 2008
Applied specifications:
Based on AD 2000 Based on TRD 801
Name of the appointed agency:
34 EN
– 11
Page 35
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 655
Measured: 85 Guaranteed: 87
HDS 695
Measured: 88 Guaranteed: 89
HDS 895
Measured: 89 Guaranteed: 91
HDS 1195
Measured: 88 Guaranteed: 89
HDS Super
Measured: 95 Guaranteed: 96
5.957-649
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
– 12
35EN
Page 36
Technical specifications
Main Supply
HDS Super
Voltage V 400 230 230 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 Connected load kW 6,4 6,4 6,4 Protection (slow) A 16 25 25 Maximum allowed net impedance Ohm (0,307+j0,192)
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20) Suck height from open container
m 0,5 (20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Operating pressure of water (using
MPa (bar) 3-18 (30-180) standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 19 (190) valve) Steam flow rate l/h (l/min) 450 (6,7) Max. operating pressure for working
MPa (bar) 3,2 (32) with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 5.130-450 Max. operating temperature of hot wa-
°C 98 ter Working temperature steam operation °C 98-155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) Burner performance kW 77 Maximum consumption of heating oil kg/h 6,3 Max. recoil force of hand spray gun N 32 Nozzle size -- 050
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 79
dB(A) 1
dB(A) 96
2
2
2
2,6 2,3 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,6 Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835 Length x width x height, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Weight without accessories kg 133 Weight without attachments, MX Eco kg 141 Fuel tank l 25 Detergent Tank l 20
36 EN
– 13
Page 37
HDS 655 HDS 695
Main Supply
Voltage V 230 230 230 400 Current type Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 3,2 3,2 5,8 5,8 Protection (slow) A 16 16 25 16 Maximum allowed net impedance Ohm (0,294+j0,184) -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Suck height from open container
m 0,5 0,5 (20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3) Operating pressure of water (using
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170) standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 12 (120) 18 (180) valve) Steam flow rate l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7) Max. operating pressure for working
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 5.130-447 5.130-455 Max. operating temperature of hot wa-
°C 98 98 ter Working temperature steam operation °C 98-155 98-155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5) Burner performance kW 60 69 Maximum consumption of heating oil kg/h 4,9 5,6 Max. recoil force of hand spray gun N 24 32 Nozzle size -- 052 050 048
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 71 73
dB(A) 2 1
dB(A) 87 89
2
2
2
2,0 1,4 2,2 0,8 1,0 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,75 0,75 Oil grade -- Engine oil 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835 Length x width x height, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835 Weight without accessories kg 130 130 Weight without attachments, MX Eco kg -- 138 Fuel tank l 25 25 Detergent Tank l 20 20
– 14
37EN
Page 38
HDS 895
Main Supply
Voltage V 400 230 230 380 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Connected load kW 6,8 6,8 6,8 6,8 Protection (slow) A 16 25 25 16 Maximum allowed net impedance Ohm -- -- -- --
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20) Suck height from open container
m 0,5 (20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7) Operating pressure of water (using
MPa (bar) 3-18 (30-180) standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 19 (190) valve) Steam flow rate l/h (l/min) 470 (7,8) Max. operating pressure for working
MPa (bar) 3,2 (32) with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 5.130-456 Max. operating temperature of hot wa-
°C 98 ter Working temperature steam operation °C 98-155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Burner performance kW 86 Maximum consumption of heating oil kg/h 6,9 Max. recoil force of hand spray gun N 43 Nozzle size -- 054
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 75
dB(A) 2
dB(A) 91
2
2
2
1,9 1,9 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,75 Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 835 Length x width x height, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Weight without accessories kg 133 Weight without attachments, MX Eco kg 141 Fuel tank l 25 Detergent Tank l 20
38 EN
– 15
Page 39
HDS 1195
Main Supply
Voltage V 400 230 230 380 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Connected load kW 8,2 8,2 8,2 8,2 Protection (slow) A 16 35 35 16 Maximum allowed net impedance Ohm (0,307+j0,192)
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1500 (25) Suck height from open container
m 0,5 (20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 600-1200 (10-20) Operating pressure of water (using
MPa (bar) 3-18 (30-180) standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 19 (190) valve) Steam flow rate l/h (l/min) 600 (10) Max. operating pressure for working
MPa (bar) 2,8 (28) with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle -- 5.130-448 Max. operating temperature of hot wa-
°C 98 ter Working temperature steam operation °C 98-155 Detergent suck in l/h (l/min) 0-48 (0-0,8) Burner performance kW 103 Maximum consumption of heating oil kg/h 8,3 Max. recoil force of hand spray gun N 60 Nozzle size -- 072
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
dB(A) 73
dB(A) 1
dB(A) 89
2
2
2
2,5 2,3 1,0
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,75 Oil grade -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1285 x 690 x 875 Length x width x height, SX Eco mm 1525 x 690 x 875 Weight without accessories kg 155 Weight without attachments, SX Eco kg 163 Fuel tank l 25 Detergent Tank l 20 + 17
– 16
39EN
Page 40
Recurring tests
Note: The recommended testing frequen-
cies of the respective statutory regulations
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
of the country of operation are to be fol­lowed.
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
Name Signature of the
authorised person/ date
40 EN
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
– 17
Signature of the authorised person/ date
Signature of the authorised person/ date
Page 41
Lire ces notice originale avant la

Français

pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
Contactez immédiatement le revendeur
Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . . 3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . . 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Entretien et maintenance . . FR . . .9 Assistance en cas de panne FR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Déclaration de conformité CE FR . . 13 Caractéristiques techniques FR . .14
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les re­mettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adé­quats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
– 1
41FR
Page 42
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Orifice de remplissage pour détergent 2 Filtre fin 3 Dispositif de fixation de la lance 4 Poignées concaves du bac de fond 5 Raccord haute pression
(M /S Eco uniquement) 6 Poignée-pistolet 7 Flexible haute pression 8 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet. 9 Lance 10 Buse haute pression (acier inoxydable) 11 Buse de vapeur (laiton) 12 Alimentation électrique 13 Régulation de la pression/de la quantité
sur l'appareil 14 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 15 Arrivée d'eau avec tamis 16 Manivelle pour dévidoir
(MX /SX Eco uniquement) 17 Dévidoir
(MX /SX Eco uniquement) 18 Orifice de remplissage pour combustible 19 Poignée 20 Compartiment de rangement pour les ac-
cessoires (par exemple bus à vapeur) 21 Mode d'emploi abrégé 22 Capot du compartiment de rangement 23 Capot 24 Capot avant 25 Orifice de remplissage de durcisseur 26 Fermeture du capot 27 Plaque signalétique
Zone de commande
Figure 2
1 Interrupteur principal 2 Thermostat 3 Témoin de contrôle Combustible 4 Témoin de contrôle Durcisseur 5 Témoin de contrôle Moteur
(Ne pas HDS Super M / MX Eco) 6 Témoin de contrôle d’état de service 7 Manomètre 8 Vanne de dosage du détergent
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.
42 FR
– 2
Page 43
Consignes de sécurité
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doi­vent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit être mis en service la première fois par une personne compétente en cas d'uti­lisation professionnelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette pre­mière mise en service pour vous. La do­cumentation à ce sujet vous sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le nu­méro d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documentation.
Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé réguliè­rement par une personne compétente selon les dispositions nationales en vi­gueur. Adressez-vous pour cela à votre partenaire KÄRCHER.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net­toyé régulièrement.
Disjoncteur de protection moteur
Le disjoncteur de protection moteur
coupe le circuit électrique lorsque le moteur est trop sollicité.
Limiteur de la température de tuyère
Le limiteur de la tempérautre de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem­pérautre très haute de tuyère.
– 3
43FR
Page 44
Mise en service
Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Vérifier le niveau d'huile
Figure 3
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Si le niveau d'huile avoisine le repère
MIN, faire l'appoint jusqu'au repère MAX.
Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques techniques
Remplir le réservoir de durcisseur
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel livré.
Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa­tion d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui adaptera le dosage aux réalités locales.
Remplir le réservoir de durcisseur.
44 FR
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance, buse et flexible haute pression (appareils sans tambour
de tuyau)
Figure 17
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
– 4
Page 45
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression (appareils avec tambour
de tuyau)
Figure 17
Relier la lance à la poignée-pistolet.Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Figure 4
Monter le dévidoir avec les vis, les
disques et les écrous (chaque 4 pièces) ci-joints.
Figure 5
Monter le flexible à haute pression au
raccordement à haute pression du dévi­doir et de l'appareil.
Raccorder le flexible à haute pression
de la poignée-pistolet au dévidoir.
Enrouler le flexible à haute pression
(dans le sens des aiguilles d'une montre) sur le dévidoir.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible haute pression.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 6
Monter la poignée
Figure 7
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 3/4") au raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Démonter le raccord pour l'arrivée
d'eau situé sur la tête de la pompe.
Dévisser la conduite d'alimentation su-
périeure équipée du filtre fin et reliée au reservoir à flotteur et la brancher sur la tête de la pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces­soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le régulateur de pression et de
quantité sur MAX.
Fermer la vanne de dosage pour déter-
gent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que du diluant pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccordement électrique
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homolo­guées et signalées par Kärcher, avec une section suffisante:
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– 5
45FR
Page 46
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'im­pédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entre­prise responsable de votre alimentation éner­gétique.
Attention
Lors de chaque changement de prise, contrôler la direction de rotation du moteur.
Lorsque le sens de rotation est correct,
on sent un fort courant d'air sortir de l'ouverture d'échappement des gaz du brûleur.
Figure 16
En cas d'un daux sens de rotation chan-
ger les pôles à la fiche de l'appareil.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le ré­servoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Consignes de sécurité
HDS Super M / MX Eco uniquement
Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa­tion plus long de l'appareil peut amenée aux troubles de l'irrigation sanguine dans les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili­sation universelle. Celle-ci dépend en effet de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue durée de l'appareil et en cas d'apparition répétée des symptômes caractéristiques (par exemple, une sensation de picotement dans les doigts, les doigts froids), nous re­commandons de consulter un médecin.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Mettre l'appareil en marche
Régler l'interrupteur principal sur "I". Le témoin de contrôle d'état de service s'al-
lume. Indication: Le régulateur de température doit être en position „0“ sein, sans quoi le bec peut éventuellement s'allumer. Indication: Si durant le service les voyants de contôle combustible, adoucissant pour liquides ou moteur s'allument, mettre im­médiatement l'appareil hors tension, et so­lutionner le dérangement, voir "Aide en cas de dérangement". L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte.
Figure 8
Armer la poignée-pistolet (A). Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
46 FR
– 6
Page 47
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 90 °C :
Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression par
la buse vapeur (voir "Utilisation avec de la vapeur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglages de l'appareil Figure 9
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Réglage de la servopresse
Régler le regulateur de température sur
98 °C max.
Régler la pression de service à l'appa-
reil sur la plus grande valeur.
Figure 8
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispo­sitif régulateur de pression et de quanti­té (B).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Indication:Si vous devez travailler long­temps avec une pression réduite, régler la pression sur l'appareil.
Fonctionnement avec détergent
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant pour l'efficacité du jet haute pression. Gé­néralement, on utilise une buse à jet plat de 25 ° (compris dans la livraison). Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de nettoyage
Vario-buse coudée
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
– 7
47FR
Page 48
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Mettre le thermostat sur "0".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les tempéra­tures de service sont supérieures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dépasser 3,2 MPa (HDS 1195:
C'est pourquoi il convient d'entreprendre impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de va­peur (étain, No. pièce cf. les caracté­ristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de pres-
sion et de quantité de la poignée-pistolet, en direction du + jusqu'en butée.
Réduire au maximum la pression de
service de l'appareil.
Régler le thermostat sur 100 °C min.
Danger
Risque de brûlure !
Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes :
48 FR
Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Régler l'interrupteur principal sur "I".Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 8 (A).
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir : Avant d'enrouler le flexible haute pression,
veiller à le placer de manière tendue.
Tourner la manivelle dans le sens des ai-
guilles d'une montre (sens de la flèche).
– 8
Page 49
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa­reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel. Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté­gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Couper l'alimentation en eau.Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'in­terrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 8 (A).
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de mainte­nance.
– 9
49FR
Page 50
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins annuellement.
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin Figure 10
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le couvercle et le filtre.Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécuri­té en cas de manque d'eau Figure 11
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Figure 12
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Positionner le tuyau.Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent Figure 13
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile Figure 14
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
50 FR
– 10
Page 51
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pen­dant environ 5 minutes.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste toujours un fond de produit dans le ré­servoir.
Remplir.
Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Le témoin de contrôle Moteur
s'allume
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Laisser refroidir l'appareil.Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil ne fonctionne pas
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Visser et dévisser la tige de réglage (fig.
9) tout en conservant la poignée-pisto­let ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de déter-
gent, les causes peuvent en être les suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
– 11
51FR
Page 52
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Figure 15
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé­curité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Sens de rotation incorrect. Lorsque le
sens de rotation est correct, on sent un fort courant d'air sortir de l'ouverture d'échappement des gaz du brûleur.
Figure 16
Vérifier le sens de rotation. Le cas
échéant changer le pôler à la fiche de l'appareil.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de service/le débit au
moyen de la tige de réglage (figure 9).
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantis-
sent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer-
cher.com sous le menu Service.
52 FR
– 12
Page 53
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 1999/5/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 (HDS 655, HDS 1195, HDS Super) EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006 EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002 EN 62233: 2008
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence
TRD 801 en référence
Nom du service désigné: pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 655
Mesuré: 85 Garanté: 87
HDS 695
Mesuré: 88 Garanté: 89
HDS 895
Mesuré: 89 Garanté: 91
HDS 1195
Mesuré: 88 Garanté: 89
HDS Super
Mesuré: 95 Garanté: 96
5.957-649
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
– 13
53FR
Page 54
Caractéristiques techniques
Raccordement au secteur
HDS Super
Tension V 400 230 230 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 Puissance de raccordement kW 6,4 6,4 6,4 Protection (à action retardée) A 16 25 25 Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,307+j0,192)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m 0,5 vert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar) 3-18 (30-180) dard) Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar) 19 (190) curité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 450 (6,7) Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar) 3,2 (32) vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-450 Température de service max de l'eau chaude °C 98 Température de service du fonctionnement à
°C 98-155 vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) Puissance du brûleur kW 77 Consommation maximale de fuel: kg/h 6,3 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 32 Taille d'injecteur -- 050
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 79
dB(A) 1
dB(A) 96
2
2
2
2,6 2,3 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,6 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835 Longueur x Largeur x Hauteur, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Poids sans accessoires kg 133 Poids sans accessoires, MX Eco kg 141 Réservoir à combustible l 25 Réservoir de détergent l 20
54 FR
– 14
Page 55
HDS 655 HDS 695
Raccordement au secteur
Tension V 230 230 230 400 Type de courant Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 3,2 3,2 5,8 5,8 Protection (à action retardée) A 16 16 25 16 Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,294+j0,184) -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m 0,5 0,5 vert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3) Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170) dard) Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar) 12 (120) 18 (180) curité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7) Pression de service max. du fonctionnement
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) à vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-447 5.130-455 Température de service max de l'eau chaude °C 98 98 Température de service du fonctionnement à
°C 98-155 98-155 vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5) Puissance du brûleur kW 60 69 Consommation maximale de fuel: kg/h 4,9 5,6 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 24 32 Taille d'injecteur -- 052 050 048
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 71 73
dB(A) 2 1
dB(A) 87 89
2
2
2
2,0 1,4 2,2 0,8 1,0 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,75 0,75 Types d'huile -- Huile de moteur 15W40
(6.288-050)
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835 Longueur x Largeur x Hauteur, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835 Poids sans accessoires kg 130 130 Poids sans accessoires, MX Eco kg -- 138 Réservoir à combustible l 25 25 Réservoir de détergent l 20 20
– 15
55FR
Page 56
HDS 895
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 230 380 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Puissance de raccordement kW 6,8 6,8 6,8 6,8 Protection (à action retardée) A 16 25 25 16 Impédance du circuit maximale admissible Ohms -- -- -- --
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m 0,5 vert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7) Pression de service de l'eau (avec buse
MPa (bar) 3-18 (30-180) standard) Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar) 19 (190) curité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 470 (7,8) Pression de service max. du fonctionnement
MPa (bar) 3,2 (32) à vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-456 Température de service max de l'eau
°C 98 chaude Température de service du fonctionnement
°C 98-155 à vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Puissance du brûleur kW 86 Consommation maximale de fuel: kg/h 6,9 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 43 Taille d'injecteur -- 054
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 75
dB(A) 2
dB(A) 91
2
2
2
1,9 1,9 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,75 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 835 Longueur x Largeur x Hauteur, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Poids sans accessoires kg 133 Poids sans accessoires, MX Eco kg 141 Réservoir à combustible l 25 Réservoir de détergent l 20
56 FR
– 16
Page 57
HDS 1195
Raccordement au secteur
Tension V 400 230 230 380 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Puissance de raccordement kW 8,2 8,2 8,2 8,2 Protection (à action retardée) A 16 35 35 16 Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,307+j0,192)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1500 (25) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m 0,5
vert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 600-1200 (10-20) Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar) 3-18 (30-180)
dard) Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar) 19 (190)
curité) Débit du fonctionnement à vapeur l/h (l/min) 600 (10) Pression de service max. du fonctionnement
MPa (bar) 2,8 (28)
à vapeur (avec buse vapeur) N° de pièce de la buse vapeur -- 5.130-448 Température de service max de l'eau chaude °C 98 Température de service du fonctionnement à
°C 98-155
vapeur Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-48 (0-0,8) Puissance du brûleur kW 103 Consommation maximale de fuel: kg/h 8,3 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 60 Taille d'injecteur -- 072
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
dB(A) 73
dB(A) 1
dB(A) 89
2
2
2
2,5 2,3 1,0
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,75 Types d'huile -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1285 x 690 x 875 Longueur x Largeur x Hauteur, SX Eco mm 1525 x 690 x 875 Poids sans accessoires kg 155 Poids sans accessoires, SX Eco kg 163 Réservoir à combustible l 25 Réservoir de détergent l 20 + 17
– 17
57FR
Page 58
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'inter-
valles de contrôle des exigences natio-
nales respectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué par : Contrôle exté-
rieure
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Contrôle inté­rieure
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
contrôle de la sta­bilité
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
Nom Signature du spé-
cialiste/Date
58 FR
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
– 18
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Signature du spé­cialiste/Date
Page 59
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
Eventuali danni da trasporto vanno co-
Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Uso conforme a destinazione IT . . . 2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .2
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .3
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .9
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .10
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .12
Dichiarazione di conformità CE IT . .12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .14
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . .18
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
– 1
59IT
Page 60
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Foro di rabbocco per detergente 2 Filtro fine 3 Supporto per lancia 4 Cassette prensili nella base 5 Attacco alta pressione
(Solo M / S Eco) 6 Pistola a spruzzo 7 Tubo flessibile alta pressione 8 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo 9 Lancia 10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 11 Ugello vapore (ottone) 12 Alimentazione elettrica 13 Regolazione pressione/portata sull'ap-
parecchio 14 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 15 Collegamento dell'acqua con filtro 16 Manovella per avvolgitubo
(Solo MX / SX Eco) 17 Avvolgitubo
(Solo MX / SX Eco) 18 Foro di rabbocco per combustibile
19 Staffa di supporto 20 Vano accessori (ad es. ugello vapore) 21 Brevi istruzioni per l'uso 22 Sportello di copertura per vano accessori 23 Cofano 24 Sportello di copertura anteriore 25 Foro di rabbocco per anticalcare 26 Chiusura cofano 27 Targhetta
Quadro di controllo
Fig. 2
1 Interruttore dell'apparecchio 2 Regolatore temperatura 3 Spia luminosa "Carburante" 4 Spia luminosa "anticalcare" 5 Spia luminosa "Motore"
(Non HDS Super M / MX Eco)
6 Spia luminosa "stato di pronto" 7 Manometro 8 Valvola di dosaggio detergente
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Norme di sicurezza
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropuli­trice venga messa in funzione per la
60 IT
– 2
Page 61
prima volta da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei que­sta prima messa in funzione documen­tandola. La relativa documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega di tene­re a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbrica.
Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un con­trollo periodico da una persona autorizzata secondo quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla rego­lazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta­to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man­canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es­sere pulito regolarmente.
Salvamotore
Il salvamotore interrompe il circuito elet-
trico quando il motore è sovraccarico.
Limitatore termico gas di scarico
Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.
Messa in funzione
Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio
Fig. 3
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Se il livello dell' olio si avvicina alla tacca
"MIN" aggiungere olio fino a raggiungere la tacca "MAX".
Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
– 3
61IT
Page 62
Aggiungere anticalcare
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando acqua di rubinetto calcarea. L'anticalca­re si aggiunge a gocce all'afflusso di ac­qua del serbatoio.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti Kärcher per adeguare l'apparecchio alle condizioni presenti in loco.
Aggiungere anticalcare.
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere il detergente
Attenzione
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello ed il
tubo flessibile di alta pressione (apparecchi senza avvolgitubo)
Fig. 17
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello, il tubo
flessibile di alta pressione e
l'avvolgitubo (apparecchi con
avvolgitubo)
Fig. 17
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Fig. 4
Montare l'avvolgitubo con le viti, le ron-
delle e i dati (cad. 4 pezzi) in dotazione.
Fig. 5
Montare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'avvolgitu­bo e dell'apparecchio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne della pistola a spruzzo manuale all'avvolgitubo.
Avvolgere il tubo flessibile alta pressio-
ne formando un arco il più piccolo pos­sibile (rotazione in senso orario) sull'avvolgitubo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo flessibile alta pressione.
62 IT
– 4
Page 63
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 6
Montare la staffa di supporto
Fig. 7
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 3/4") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimen­tazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Rimuovere il collegamento dell'acqua
dalla testata della pompa.
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore con il microfiltro del contenito­re galleggiante e collegarlo alla testata della pompa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Girare il regolatore di pressione/portata
su "MAX".
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e vele­nosa.
Allacciamento alla rete elettrica
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e re­lativamente contrassegnati aventi sezione sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina ed il collegamento del cavo
prolunga utilizzato devono essere a te­nuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contatta­re la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Attenzione
Verificare sempre il senso di rotazione del motore al momento del cambio della presa di corrente.
Se il senso di rotazione è corretto, si
percepisce un forte flusso di aria deri­vante dal foro di uscita gas di scarico del bruciatore.
Fig. 16
In caso di senso di rotazione errato, inver-
tire i poli sulla spina dell'apparecchio.
– 5
63IT
Page 64
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparec­chio senza la lancia montata. Accertarsi pri­ma di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneg­giare permanentemente la pompa di ali­mentazione combustibile.
Norme di sicurezza
Solo HDS Super M / MX Eco
Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può causare disturbi vascolari nelle mani, dovu­ti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indossare
guanti caldi per proteggere le mani.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica in caso di utilizzo regolare e continuo dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi­cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita fredde).
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'appa­recchio.
64 IT
Accendere l’apparecchio
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. Avviso:Il regolatore di temperatura deve trovarsi su "0“, altrimenti si accende il bru­ciatore. Avviso:Se durante il funzionamento si ac­cendono le spie luminose "Carburante", "Anticalcare" o "Motore", è necessario spe­gnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (si veda Guida alla riso­luzione dei guasti). L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio.
Fig. 8
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo (A).
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 90 °C:
Pulire con acqua calda.
Da 100°C a 150 °C:
Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello vapore (si veda "Funzionamen­to con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostazione sull'apparecchio Fig. 9
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser­cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci­zio (MIN).
– 6
Page 65
Regolazione Servopress
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "98°C" max.
Impostare la pressione di esercizio
dell'apparecchio al massimo.
Fig. 8
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando la regolazione continua di pressione/portata (B) della pistola a spruzzo manuale (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/por­tata accertarsi che l'avvitamento della lan­cia non si stacchi.
Avviso:Impostare la pressione dell'appa­recchio, se si vuole lavorare a pressione ri­dotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro­duttore usando la valvola dosatrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'effica­cia del getto alta pressione. L'ugello nor­malmente impiegato è quello a getto piatto 25° (in dotazione). Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "0".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98 °C, la pressione di esercizio non deve essere superiore a 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
– 7
65IT
Page 66
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapo­re (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pi­stola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro dell'ap-
parecchio al minimo.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Si consigliano le seguenti temperature:
Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aper­ta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
66 IT
Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 8 (A).
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo: Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a 0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com­pletamente la serpentina.
– 8
Page 67
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza bruciato-
re), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pompa agendo sull'interruttore
dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 8 (A).
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e alme­no una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro Fig. 10
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il coperchio con il filtro.Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
– 9
67IT
Page 68
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua. Fig. 11
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Fig. 12
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Rimontare il tubo flessibile.Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente. Fig. 13
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio. Fig. 14
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
La spia luminosa "anticalcare"
è accesa
Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie­ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
Gli elettrodi del contenitore sono sporchi
Pulire gli elettrodi.
La spia luminosa "Motore" si accende
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
L'apparecchio non funziona
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
68 IT
– 10
Page 69
Aprire e chiudere la vite di regolazione
(fig. 9) con pistola a spruzzo manuale aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Fig. 15
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con un oggetto smus­sato.
Bruciatore non si accende
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man­canza acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Il senso di rotazione è scorretto. Se il
senso di rotazione è corretto, si perce­pisce un forte flusso di aria derivante dal foro di uscita gas di scarico del bru­ciatore.
Fig. 16
Controllare il senso di rotazione. Se ne-
cessario, invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/portata
con l'aiuto della vite di regolazione (Fig. 9).
Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
– 11
69IT
Page 70
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.025-xxx Modelo: 1.026-xxx Modelo: 1.027-xxx Modelo: 1.028-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 1999/5/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 (HDS 655, HDS 1195, HDS Super) EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006 EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002 EN 62233: 2008
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta TRD 801 in aggiunta
Nome dell'ente nominato: per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 655
Misurato: 85 Garantito: 87
HDS 695
Misurato: 88 Garantito: 89
HDS 895
Misurato: 89 Garantito: 91
HDS 1195
Misurato: 88 Garantito: 89
HDS Super
Misurato: 95 Garantito: 96
70 IT
– 12
Page 71
5.957-649
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Head of Approbation
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
– 13
71IT
Page 72
Dati tecnici
HDS Super
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 230 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 Potenza allacciata kW 6,4 6,4 6,4 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 25 25 Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,307+j0,192)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan­dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 19 (190) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 450 (6,7) Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-450 Quantità max. operativa funzionamento ad ac­qua calda Temperatura di esercizio, funzionamento a va­pore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) Potenza bruciatore kW 77 Consumo massimo gasolio kg/h 6,3 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 32 Misura degli ugelli -- 050
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,6 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835 Lunghezza x larghezza x altezza, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Peso senza accessori kg 133 Peso senza accessori, MX Eco kg 141 Serbatoio combustibile l 25 Serbatoio detergente l 20
MPa (bar) 3-18 (30-180)
MPa (bar) 3,2 (32)
°C 98
°C 98-155
dB(A) 79 dB(A) 1 dB(A) 96
2
2
2
2,6 2,3 1,0
72 IT
– 14
Page 73
HDS 655 HDS 695
Collegamento alla rete
Tensione V 230 230 230 400 Tipo di corrente Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 3,2 3,2 5,8 5,8 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 25 16 Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,294+j0,184) -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m 0,5 0,5 (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170) dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 12 (120) 18 (180) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7) Pressione max. di esercizio, funzionamento a
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-447 5.130-455 Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
°C 98 98 qua calda Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
°C 98-155 98-155 pore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5) Potenza bruciatore kW 60 69 Consumo massimo gasolio kg/h 4,9 5,6 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 24 32 Misura degli ugelli -- 052 050 048
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 71 73
dB(A) 2 1
dB(A) 87 89
2
2
2
2,0 1,4 2,2 0,8 1,0 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,75 0,75 Tipo di olio: -- Olio motore 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90
(6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835 Lunghezza x larghezza x altezza, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835 Peso senza accessori kg 130 130 Peso senza accessori, MX Eco kg -- 138 Serbatoio combustibile l 25 25 Serbatoio detergente l 20 20
– 15
73IT
Page 74
HDS 895
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 230 380 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Potenza allacciata kW 6,8 6,8 6,8 6,8 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 25 25 16 Massima impedenza di rete consentita Ohm -- -- -- --
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m 0,5 (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7) Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
MPa (bar) 3-18 (30-180) dard) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 19 (190) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 470 (7,8) Pressione max. di esercizio, funzionamento a
MPa (bar) 3,2 (32) vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-456 Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
°C 98 qua calda Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
°C 98-155 pore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Potenza bruciatore kW 86 Consumo massimo gasolio kg/h 6,9 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 43 Misura degli ugelli -- 054
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
WA
dB(A) 75
dB(A) 2
dB(A) 91 Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
2
2
2
1,9 1,9 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,75 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 835 Lunghezza x larghezza x altezza, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Peso senza accessori kg 133 Peso senza accessori, MX Eco kg 141 Serbatoio combustibile l 25 Serbatoio detergente l 20
74 IT
– 16
Page 75
HDS 1195
Collegamento alla rete
Tensione V 400 230 230 380 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Potenza allacciata kW 8,2 8,2 8,2 8,2 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 35 35 16 Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,307+j0,192)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1500 (25) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m 0,5 (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 600-1200 (10-20) Pressione di esercizio - acqua (con ugello
MPa (bar) 3-18 (30-180) standard) Sovrapressione massima (valvola di sicu-
MPa (bar) 19 (190) rezza) Portata, funzionamento a vapore l/h (l/min) 600 (10) Pressione max. di esercizio, funzionamen-
MPa (bar) 2,8 (28) to a vapore (con ugello a vapore) Codice componente ugello vapore -- 5.130-448 Quantità max. operativa funzionamento ad
°C 98 acqua calda Temperatura di esercizio, funzionamento a
°C 98-155 vapore Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-48 (0-0,8) Potenza bruciatore kW 103 Consumo massimo gasolio kg/h 8,3 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N60 (max.) Misura degli ugelli -- 072
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
dB(A) 73
dB(A) 1
dB(A) 89
WA
2
2
2
2,5 2,3 1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,75 Tipo di olio: -- Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1285 x 690 x 875 Lunghezza x larghezza x altezza, SX Eco mm 1525 x 690 x 875 Peso senza accessori kg 155 Peso senza accessori, SX Eco kg 163 Serbatoio combustibile l 25 Serbatoio detergente l 20 + 17
– 17
75IT
Page 76
Controlli ricorrenti
Avviso: È necessario rispettare i termini di
controllo previsti dalle relative disposizioni nazionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da: Controllo esterno Controllo interno Controllo della re-
sistenza
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
Nome Firma della perso-
na autorizzata/ Data
76 IT
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
– 18
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Firma della perso­na autorizzata/ Data
Page 77
Lees vóór het eerste gebruik

Nederlands

gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
Bij transportschade onmiddellijk de
De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
handelaar op de hoogte brengen.
ren bij het uitpakken.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
EG-conformiteitsverklaring. NL . .12
Technische gegevens . . . . NL . .13
Periodieke controles. . . . . . NL . .17
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
77NL
Page 78
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Vulopening voor reinigingsmiddel 2 Fijn filter 3 Houder voor spuitstuk 4 Handgreepuitsparingen in de bodembak 5 Hogedrukaansluiting
(Alleen MX / SX Eco) 6 Handspuitpistool 7 Hogedrukslang 8 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool 9 Staalbuis
10 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 11 Stoomsproeier (messing) 12 Elektrische toevoerleiding 13 Druk-/hoeveelheidregeling van het ap-
paraat 14 Zwenkwiel met parkeerrem 15 Wateraansluiting met zeef 16 Handkruk voor slangtrommel
(Alleen MX / SX Eco) 17 Slangtrommel
(Alleen MX / SX Eco) 18 Vulopening voor brandstof 19 Beugel handgreep 20 Opbergvak voor toebehoren (bijv.
dampsproeier) 21 Korte gebruiksaanwijzing 22 Afdekklep voor opbergvak 23 Apparaatkap 24 Voorste afdekklep
25 Vulopening voor vloeibare ontharder 26 Kapsluiting 27 Typeplaatje
Bedieningsveld
Afbeelding 2
1 Apparaatschakelaar 2 Temperatuursinstelling 3 Controlelampje brandstof 4 Controlelampje vloeibare ontharder 5 Controlelampje motor
(Niet HDS Super M / MX Eco)
78 NL
6 Controlelampje bedrijfsklaarheid 7 Manometer 8 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij be­drijfsmatig gebruik eerst in gebruik
– 2
Page 79
genomen worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die eerste in­bedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocumenteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw KÄR­CHER-partner. Gelieve bij de docu­mentatie-aanvraag het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te vermelden.
Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-partner te wenden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servo­press-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Motorveiligheidsschakelaar
De motorveiligheidsschakelaar onder-
breekt het stroomcircuit als de motor overbelast is.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit­laatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil controleren
Afbeelding 3
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Indien het oliepeil de MIN-markering na-
dert, olie bijvullen tot de MAX-markering.
Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Vloeibare ontharder bijvullen
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
De vloeibare ontharder verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product druppelgewijs in de toevoerleiding van het waterreservoir gedoseerd.
– 3
79NL
Page 80
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het appa-
raat aan de plaatselijke omstandighe-
den aan te passen. Vloeibare ontharder bijvullen.
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Reinigingsmiddel vullen
Voorzichtig
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermijden.Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren (apparaten zonder
slangtrommel)
Afbeelding 17
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen. Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
80 NL
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier, hogedrukslang en
slangtrommel monteren (apparaten
met slangtrommel)
Afbeelding 17
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Afbeelding 4
Slangtrommel met de meegeleverde
schroeven, schijven en moeren (telkens 4 stuks) monteren.
Afbeelding 5
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van de slangtrommel en het ap­paraat monteren.
Hogedrukslang van het handspuitpi-
stool aan de slangtrommel aansluiten.
Hogedrukslang met zo min mogelijk
wendingen (draairichting met de wijzers van de klok mee) op de slangtrommel wikkelen.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 6
Handgreep monteren
Afbeelding 7
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de water­aansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet tot het leveringspakket.
– 4
Page 81
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist: Wateraansluiting van de pompkop ver-
wijderen. De bovenste toeloopslang met fijn filter
naar het vlotterreservoir eraf schroeven
en aan de pompkop aansluiten. Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: druk-/hoeveelheidsregeling op MAX
draaien. Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtin­gen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplos­middelen is zeer licht ontvlambaar, explo­sief en giftig.
Stroomaansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht
uitsluitend verlengsnoeren met vol-
doende diameter die daarvoor zijn
goedgekeurd en dienovereenkomstig
zijn gekenmerkt.
Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Tech­nische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aan­sluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Voorzichtig
Bij iedere wisseling van stopcontact draai­richting van de motor controleren.
Bij een juiste draairichting is een sterke
luchtstroom uit de uitlaatgasopening van de brander voelbaar.
Afbeelding 16
Bij verkeerde draairichting de polen aan
de apparaatstekker wisselen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straal­buis goed vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Veiligheidsaanwijzingen
Alleen HDS Super M / MX Eco
Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat kan door de vibraties leiden tot doorbloe­dingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het ge­bruik kan niet vastgelegd worden aange­zien die afhangt van verschillende factoren:
persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen van de vingers).
– 5
81NL
Page 82
Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen. Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen van de vingers, koude vingers) bevelen wij een medisch onderzoek aan.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier uitschakelen en handspuitpistool hanteren, tot­dat het apparaat zonder druk is.
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op „I“ stellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Tip: Temperatuurregelaar dient op stand "0" te staan, omdat anders eventueel de brander inschakelt. Tip: Wanneer tijdens het gebruik de controle­lampen brandstof, vloeistofontharder of motor oplichten, apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie "Hulp bij Storingen". Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is.
Afbeelding 8
Handspuitpistool ontgrendelen (A). Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie:Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen ­"Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 90 °C:
Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier door stoomsproeier
vervangen (zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Instelling op het apparaat. Afbeelding 9
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Servopress-regeling
Temperatuurregelaar op max. 98 °C in-
stellen.
De werkdruk op het apparaat op de
maximale waarde instellen.
Afbeelding 8
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling (B) aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsre­geling erop letten, dat de schroefverbinding van de straalbuis niet losgaat.
Tip: Wanneer langdurig met gereduceerde druk gewerkt moet worden, de druk van het apparaat instellen.
Werken met reinigingsmiddel
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
82 NL
– 6
Page 83
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking van de hogedrukstraal. In normale gevallen wordt gewerkt met een 25°-vlakstraal­sproeier (in het leveringspakket). Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.De temperatuurregelaar op "0" zetten.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen. Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperatu­ren boven 98 °C mag de werkdruk 3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa) niet overschrijden.
Daarom moeten de volgende maatregelen in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier (messing, onderdelennr. zie Techni­sche gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting + tot aanslag.
Werkdruk aan het apparaat op mini-
mumwaarde instellen.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan:
Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
– 7
83NL
Page 84
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Watertoevoer sluiten.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen. Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Handspuitpistool zekeren, afbeelding 8
(A).
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen. Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen. Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien. Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge­spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
84 NL
– 8
Page 85
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Watertoevoer sluiten.Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen. Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Handspuitpistool zekeren, afbeelding 8
(A). Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige vei­ligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher ge­specialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen Afbeelding 10
Apparaat drukloos maken.Deksel met filter eraf schroeven.Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen Afbeelding 11
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Afbeelding 12
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm in­schroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slang monteren.Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen Afbeelding 13
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen Afbeelding 14
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
– 9
85NL
Page 86
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk star­tend apparaat en elektrische schok. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Controlelampje brandstof licht op
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen. Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la-
ten controleren. Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter. Bijvullen.
Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Controlelampje motor licht op
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Apparaat draait niet
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Als handspuitpistool open is regule-
ringsspindel (afbeelding 9) open- en dicht draaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
86 NL
– 10
Page 87
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Afbeelding 15
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Draairichting verkeerd. Bij een juiste
draairichting is een sterke luchtstroom
uit de uitlaatgasopening van de brander
voelbaar.
Afbeelding 16
Draairichting testen. Zo nodig polen op
de apparaatstekker wisselen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/toegevoerde hoeveelheid
door reguleringsspindel (afbeelding 9) verminderen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
– 11
87NL
Page 88
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de ma­chine die niet met ons werd overeengeko­men, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.025-xxx Type: 1.026-xxx Type: 1.027-xxx Type: 1.028-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG 2000/14/EG 2004/108//EG 2006/42/EG (+2009/127/EG) 1999/5/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 61000–3–11: 2000 (HDS 655, HDS 1195, HDS Super) EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006 EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005 EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002 EN 62233: 2008
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling
88 NL
TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie: voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 655
Gemeten: 85 Gegaran-
87
deerd:
HDS 695
Gemeten: 88 Gegaran-
89
deerd:
HDS 895
Gemeten: 89 Gegaran-
91
deerd:
HDS 1195
Gemeten: 88 Gegaran-
89
deerd:
HDS Super
Gemeten: 95 Gegaran-
96
deerd:
5.957-649
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
– 12
Page 89
Technische gegevens
HDS Super
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 230 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 Aansluitvermogen kW 6,4 6,4 6,4 Zekering (trage) A 16 25 25 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,307+j0,192)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19 (190) Volume stoomwerking l/h (l/min) 450 (6,7) Max. werkdruk stoomwerking (met stoom­sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-450 Max. werktemperatuur heet water °C 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) Brandervermogen kW 77 Maximaal verbruik stookolie kg/h 6,3 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) Formaat sproeier -- 050
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,6 Oliesoort -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835 Lengte x breedte x hoogte, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Gewicht zonder toebehoren kg 133 Gewicht zonder accessoires, MX Eco kg 141 Brandstofreservoir l 25 Reinigingsmiddelreservoir l 20
MPa (bar) 3,2 (32)
N32
dB(A) 79 dB(A) 1 dB(A) 96
2
2
2
2,6 2,3 1,0
– 13
89NL
Page 90
HDS 655 HDS 695
Spanningaansluiting
Spanning V 230 230 230 400 Stroomsoort Hz 1~ 50 1~ 60 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 3,2 3,2 5,8 5,8 Zekering (trage) A 16 16 25 16 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,294+j0,184) -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 350-700 (5,8-11,7) 400-800 (6,7-13,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-11 (30-110) 3-17 (30-170) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 12 (120) 18 (180) Volume stoomwerking l/h (l/min) 350 (5,8) 400 (6,7) Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-447 5.130-455 Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155 98-155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-35 (0-0,6) 0-32 (0-0,5) Brandervermogen kW 60 69 Maximaal verbruik stookolie kg/h 4,9 5,6 Reactiedruk van het handspuitpistool
N2432 (max.) Formaat sproeier -- 052 050 048
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K
WA
dB(A) 71 73
dB(A) 2 1
dB(A) 87 89
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
2,0 1,4 2,2 0,8 1,0 1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 Oliesoort -- Motorolie 15W40 (6.288-
050)
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835 1285 x 690 x 835 Lengte x breedte x hoogte, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 1525 x 690 x 835 Gewicht zonder toebehoren kg 130 130 Gewicht zonder accessoires, MX Eco kg -- 138 Brandstofreservoir l 25 25 Reinigingsmiddelreservoir l 20 20
90 NL
– 14
Page 91
HDS 895
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 230 380 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Aansluitvermogen kW 6,8 6,8 6,8 6,8 Zekering (trage) A 16 25 25 16 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- -- -- --
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 470-1000 (7,8-16,7) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19 (190) Volume stoomwerking l/h (l/min) 470 (7,8) Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 3,2 (32)
sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-456 Max. werktemperatuur heet water °C 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-40 (0-0,7) Brandervermogen kW 86 Maximaal verbruik stookolie kg/h 6,9 Reactiedruk van het handspuitpistool
N43
(max.) Formaat sproeier -- 054
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K
WA
dB(A) 75 dB(A) 2 dB(A) 91
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
1,9 1,9 1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,75 Oliesoort -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 835 Lengte x breedte x hoogte, MX Eco mm 1525 x 690 x 835 Gewicht zonder toebehoren kg 133 Gewicht zonder accessoires, MX Eco kg 141 Brandstofreservoir l 25 Reinigingsmiddelreservoir l 20
– 15
91NL
Page 92
HDS 1195
Spanningaansluiting
Spanning V 400 230 230 380 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 60 3~ 50 Aansluitvermogen kW 8,2 8,2 8,2 8,2 Zekering (trage) A 16 35 35 16 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,307+j0,192)
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1500 (25) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 600-1200 (10-20) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 19 (190) Volume stoomwerking l/h (l/min) 600 (10) Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
MPa (bar) 2,8 (28) sproeier) Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 5.130-448 Max. werktemperatuur heet water °C 98 Werktemperatuur stoomwerking °C 98-155 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-48 (0-0,8) Brandervermogen kW 103 Maximaal verbruik stookolie kg/h 8,3 Reactiedruk van het handspuitpistool
N60 (max.) Formaat sproeier -- 072
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
pA
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid K
WA
dB(A) 73
dB(A) 1
dB(A) 89
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
2,5 2,3 1,0
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,75 Oliesoort -- Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1285 x 690 x 875 Lengte x breedte x hoogte, SX Eco mm 1525 x 690 x 875 Gewicht zonder toebehoren kg 155 Gewicht zonder accessoires, SX Eco kg 163 Brandstofreservoir l 25 Reinigingsmiddelreservoir l 20 + 17
92 NL
– 16
Page 93
Periodieke controles
Tip: De aanbevelingen voor de proefter-
mijn conform de op het moment geldende nationale eisen van het land waar het appa-
raat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Controle uitgevoerd door:
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Naam Handtekening van
Uitwendige con­trole
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
de bevoegde per­soon / datum
Inwendige controle Stevigheidscontro-
le
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Naam Handtekening van
de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
– 17
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
Handtekening van de bevoegde per­soon / datum
93NL
Page 94
Antes del primer uso de su apa-

Español

actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
En caso de daños de transporte infor-
Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . .3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .9
Cuidados y mantenimiento. ES . . .9 Ayuda en caso de avería . . ES . .10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .12
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .12
Declaración de conformidad CE ES . .13
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .14
Inspecciones repetitivas. . . ES . .18
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
94 ES
– 1
Page 95
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Abertura de llenado para combustible 2 filtro de depuración fina 3 Soporte para la lanza dosificadora 4 Empuñadura empotrada en la bandeja
de suelo
5 Conexión de alta presión
(Sólo M / S Eco) 6 Pistola pulverizadora manual 7 Manguera de alta presión 8 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual. 9 Lanza dosificadora 10 Boquilla de alta presión (acero) 11 Boquilla de salida de vapor (latón) 12 Conexión eléctrica 13 Regulación de presión y caudal en el
aparato 14 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 15 Conexión de agua con filtro 16 Manivela para enrollador de mangueras
(Sólo MX / SX Eco) 17 Enrollador de mangueras
(Sólo MX / SX Eco) 18 Abertura de llenado para combustible 19 Estribo de manejo
20 Depósito para accesorios (p.ej. boquilla
de vapor) 21 Instrucciones de uso rápidas 22 Tapa para el depósito 23 Capó del aparato 24 Tapa delantera 25 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido 26 Cierre del capó 27 Placa de características
Panel de control
Figura 2
1 Interruptor del aparato 2 Regulador de temperatura 3 Piloto de control de material combustible 4 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido 5 Piloto de control del motor
(No en HDS Super M / MX Eco) 6 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 7 Manómetro 8 Válvula dosificadora de detergente
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
– 2
95ES
Page 96
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión debe ser puesta en funcionamiento in­dustrial por primera vez por una perso­na cualificada. KÄRCHER ya ha realizado y documentado para usted esta primera puesta en marcha. Puede solicitar la documentación correspon­diente a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documentación, tenga preparado el número de la pieza y el número de fábrica del aparato.
Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vi­gentes, debe ser inspeccionado de vez en cuando por una persona cualificada. Con­sulte a su distribuidor KÄRCHER.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua reflu­ye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es­tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente.
Guardamotor
El guardamotor interrumpe el circuito
de corriente cuando está sobrecargado el motor.
96 ES
– 3
Page 97
LImitador de la temperatura de gas
de escape
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape de­masiado alta.
Puesta en marcha
Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Comprobar el nivel de aceite
Figura 3
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la marca MAX.
Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Característi­cas técnicas"
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del depósito de agua.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postven­ta de Kärcher y dejar adaptar a las par­ticularidades locales.
Llenar de desendurecedor de líquido.
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
(aparatos sin tambor de manguera)
Figura 17
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
– 4
97ES
Page 98
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora, bo
quilla, manguera de alta presión y
tambor de manguera (aparatos con
tambor de manguera)
Figura 17
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla bien.
Figura 4
Montar el enrollador de mangueras con
los tornillos, arandelas y tuercas sumi­nistrados (4 unidades de cada uno).
Figura 5
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del enrolla­dor de mangueras y del aparato.
Conectar la manguera de alta presión
de la pistola pulverizadora manual al enrollador de manguera.
Enrollar la manguera de alta presión
con el menor número posible de vueltas (en el sentido de las agujas del reloj) sobre el enrollador de manguera.
Precaución
Recoger siempre del todo la manguera de alta presión.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 6
Montar el estribo de manejo
Figura 7
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de su­ministro.
98 ES
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato: Retirar la conexión de agua del cabezal
de la bomba.
Enroscar la tubería de abastecimiento
con filtro fino a la caja del flotador y co­nectar al cabezal de la bomba.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Girar al máximo el regulador de pre-
sión/caudal.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Toma de corriente
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamen­te para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
– 5
Page 99
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impenda­cia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.
Precaución
Cada vez que cambie de toma de corriente, verifique el sentido de giro del motor.
Si el sentido de giro es correcto se no-
tará una fuerte corriente de aire salien­do del orificio de gas de escape del quemador.
Figura 16
Si se gira incorrectamente, cambiar los
polos en el enchufe.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funciona­miento nunca con el depósito de combusti­ble vacío. ya que se estropea la bomba de combustible.
Instrucciones de seguridad
Sólo en HDS Super M / MX Eco
Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período de tiempo largo, se pueden producir pro­blemas de circulación en las manos provo­cados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración ge­neral válida para el uso porque este depen­de de varios factores:
Factor personal debido a una mala circula-
ción de la sangre (dedos fríos frecuente­mente, sensación de hormigueo).
Temperatura ambiente baja. Lleve guan-
tes calientes para proteger las manos.
Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpi­do por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con re­gularidad el aparato y se aparecen sínto­mas repetidas veces (como por ejemplo hormigueo en los dedos, dedos fríos) reco­mendamos hacerse una revisión médica.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizado­ra manual hasta que el aparato se quede sin presión.
Conexión del aparato
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El piloto de control de disposición de servi­cio se enciende. Nota: El regulador de temperatura tiene
que estar en la posición "0", ya que de lo contrario se puede encender el quemador. Nota: Si los pilotos de control de material combustible, desendurecedor de líquido o motor se encienden durante el funciona­miento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase Ayuda en caso de averías. El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo.
Figura 8
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual (A).
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota:Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.
– 6
99ES
Page 100
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 90 °C:
Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
Limpiar con vapor.
Sustituir la boquilla de alta presión por
una boquilla de vapor (véase "Funcio­namiento con vapor").
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajuste del aparato Figura 9
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre­sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN).
Sistema de regulación Servopress
Ajustar el regulador de temperatura a
98 ºC como máximo.
Ajustar la presión de trabajo del aparato
al valor máximo.
Figura 8
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-) el regulador de presión y caudal (B) de la pistola pulverizadora manual. .
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Nota:Si tiene que trabajar a largo plazo con una presión reducida, ajuste la presión en el aparato.
Funcionamiento con detergente
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental para la eficacia del chorro a alta presión. Normalmente se trabaja con una boquilla de chorro plano de 25º (incluido en el volu­men de suministro). Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de­jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
100 ES
– 7
Loading...