Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .11
EG-Konformitätserklärung . DE . .12
Technische Daten . . . . . . . DE . .13
Wiederkehrende PrüfungenDE . .17
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
(Nicht HDS Super M / MX Eco)
6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
7 Manometer
8 Reinigungsmittel-Dosierventil
8DE
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Einsatz erstmalig
von einer befähigten Person in Betrieb
genommen werden. KÄRCHER hat diese Erstinbetriebnahme bereits für Sie
durchgeführt und dokumentiert. Die Do-
– 2
Page 9
kumentation dazu erhalten Sie auf
Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur
Dokumentation die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend von einer befähigten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren
KÄRCHER Partner.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Motorschutzschalter
– Der Motorschutzschalter unterbricht
den Stromkreis, wenn der Motor überlastet ist.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand prüfen
Bild 3
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Î Nähert sich der Ölstand der MIN-Mar-
kierung, Öl bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Î Öleinfüllstutzen verschließen.
Ölsorte: siehe Technische Daten
Flüssigenthärter auffüllen
Hinweis: Ein Probegebinde Flüssigenthär-
ter ist im Lieferumfang enthalten.
– Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
– 3
9DE
Page 10
– Bei anderen Wasserhärten Kärcher-
Kundendienst anfordern und an örtliche
Gegebenheiten anpassen lassen.
Î Flüssigenthärter auffüllen.
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Î Brennstoff auffüllen.
Î Tankverschluss schließen.
Î Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Reinigungsmittel auffüllen
Vorsicht
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Î Reinigungsmittel auffüllen.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
(Geräte ohne Schlauchtrommel)
Bild 17
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Î Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse,
Hochdruckschlauch und
Schlauchtrommel montieren
(Geräte mit Schlauchtrommel)
Bild 17
Î Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Î Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Î Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Î Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Bild 4
Î Schlauchtrommel mit den mitgeliefer-
ten Schrauben, Scheiben und Muttern
(je 4 Stück) montieren.
Bild 5
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss der Schlauchtrommel und des
Gerätes montieren.
Î Hochdruckschlauch der Handspritzpistole
an der Schlauchtrommel anschließen.
Î Hochdruckschlauch mit geringst mögli-
chem Bogen (Drehrichtung im Uhrzeigersinn) auf die Schlauchtrommel
wickeln.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig abrollen.
Montage
Ersatz-Hochdruckschlauch
Bild 6
Griffbügel montieren
Bild 7
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Î Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
10DE
– 4
Page 11
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Î Wasseranschluss am Pumpenkopf ent-
fernen.
Î Oberen Zulaufschlauch mit Feinfilter
zum Schwimmerbehälter abschrauben
und am Pumpenkopf anschließen.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Î Druck-/Mengenregulierung auf MAX
drehen.
Î Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an
Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Vorsicht
Bei jedem Steckdosenwechsel, Drehrichtung des Motors überprüfen.
– Bei richtiger Drehrichtung ist ein starker
Luftstrom aus der Abgasöffnung des
Brenners zu spüren.
Bild 16
Î Bei falscher Drehrichtung am Geräte-
stecker die Pole tauschen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Sicherheitshinweise
Nur HDS Super M / MX Eco
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– 5
11DE
Page 12
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Düse wechseln
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Gerät einschalten
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Hinweis: Temperaturregler muss auf Stellung „0“ sein, da sonst eventuell der Brenner einschaltet.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs
die Kontrolllampen Brennstoff, Flüssigenthärter oder Motor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Bild 8
Î Handspritzpistole entsichern (A).
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
30 °C bis 90 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
– Mit Dampf reinigen.
Î Hochdruckdüse durch Dampfdüse er-
setzen (siehe „Betrieb mit Dampf“).
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Einstellung am Gerät
Bild 9
Î Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Î Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Servopress-Regelung
Î Temperaturregler auf max. 98 °C ein-
stellen.
Î Arbeitsdruck am Gerät auf maximalen
Wert einstellen.
Bild 8
Î Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck-/Mengenregulierung (B) der Handspritzpistole einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck am Gerät
einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Î Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
12DE
– 6
Page 13
Reinigen
Î Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für die
Wirksamkeit des Hochdruckstrahles. Im
Normalfall wird mit einer 25°-FlachstrahlDüse gearbeitet (im Lieferumfang).
Empfohlene Düsen, sind als Zubehör
lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindliche Oberflächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Für dickschichtige, hartnäckige Ver-
schmutzungen
Dreckfräser
– Düse mit verstellbarem Spritzwinkel,
zur Anpassung an verschiedene Reinigungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Î Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Î Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Î Temperaturregler auf „0“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Î Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der Arbeitsdruck
3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa) nicht überschreiten.
Handspritzpistole ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Î Arbeitsdruck am Gerät auf minimalen
Wert einstellen.
Î Temperaturregler auf min. 100 °C stel-
len.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
– Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
– 7
13DE
Page 14
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Î Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder
Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 8 (A).
Gerät aufbewahren
Î Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Î Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Î Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Î Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Î Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Î Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Î Wasser ablassen.
Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Î Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Î Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
14DE
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
– 8
Page 15
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Î Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Î Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Î Wasseranschluss entfernen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Handspritzpistole sichern, Bild 8 (A).
Î Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Î Feinfilter reinigen.
Î Ölstand kontrollieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Î Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Î Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Nach 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Î Öl wechseln.
Spätestens alle 5 Jahre wiederkehrend
Î Druckprüfung gemäß Herstellervorga-
be durchführen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Î Sieb entnehmen.
Î Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Bild 10
Î Gerät drucklos machen.
Î Deckel mit Filter abschrauben.
Î Filter mit sauberem Wasser oder
Druckluft reinigen.
Î In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Bild 11
Î Überwurfmutter lösen und Schlauch ab-
nehmen.
Bild 12
Î Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Î Sieb in Wasser reinigen.
Î Sieb hineinschieben.
Î Schlauch aufsetzen.
Î Überwurfmutter fest anziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Bild 13
Î Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Î Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Bild 14
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ablassschraube lösen.
– 9
15DE
Page 16
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Î Ablassschraube wieder festziehen.
Î Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Motor überlastet/überhitzt
Î Geräteschalter auf „0“ stellen und Motor
min. 5 Minuten abkühlen lassen.
Î Tritt die Störung danach wieder auf, Ge-
rät durch Kundendienst prüfen lassen.
Î Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Flüssigenthärter
leuchtet
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Î Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Î Elektroden reinigen.
Kontrolllampe Motor leuchtet
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Gerät abkühlen lassen.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Î Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Î Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Î Bei geöffneter Handspritzpistole Regu-
lierspindel (Bild 9) auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Î Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Î Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Î Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen.
Î Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Î Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
16DE
– 10
Page 17
Gerät saugt kein
Reinigungsmittel an
Î Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Î Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Î Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Bild 15
Î Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank leer
Î Auffüllen.
– Wassermangel
Î Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt
Î Brennstofffilter wechseln.
– Drehrichtung falsch. Bei richtiger Drehrich-
tung ist ein starker Luftstrom aus der Ab-
gasöffnung des Brenners zu spüren.
Bild 16
Î Drehrichtung prüfen. Gegebenenfalls
am Gerätestecker Pole tauschen.
– Kein Zündfunke
Î Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Î Arbeitsdruck/Fördermenge durch Re-
gulierspindel (Bild 9) verringern.
– Verrußte Heizschlange
Î Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
– 11
17DE
Page 18
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung
TRD 801 in Anlehnung
Name der benannten Stelle:
für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 655
Gemessen:85
Garantiert:87
HDS 695
Gemessen:88
Garantiert:89
HDS 895
Gemessen:89
Garantiert:91
HDS 1195
Gemessen:88
Garantiert:89
HDS Super
Gemessen:95
Garantiert:96
5.957-649
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel0,6
Ölsorte--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1285 x 690 x 835
Länge x Breite x Höhe, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehörkg133
Gewicht ohne Zubehör, MX Ecokg141
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl20
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel0,750,75
Ölsorte--Motorenöl 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1285 x 690 x 8351285 x 690 x 835
Länge x Breite x Höhe, MX Ecomm1525 x 690 x 8351525 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehörkg130130
Gewicht ohne Zubehör, MX Ecokg--138
Brennstofftankl2525
Reinigungsmitteltankl2020
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel0,75
Ölsorte--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1285 x 690 x 835
Länge x Breite x Höhe, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Gewicht ohne Zubehörkg133
Gewicht ohne Zubehör, MX Ecokg141
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl20
Brennstoff--Heizöl EL oder Diesel
Ölmengel0,75
Ölsorte--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1285 x 690 x 875
Länge x Breite x Höhe, SX Ecomm1525 x 690 x 875
Gewicht ohne Zubehörkg155
Gewicht ohne Zubehör, SX Ecokg163
Brennstofftankl25
Reinigungsmitteltankl20 + 17
22DE
– 16
Page 23
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen ent-
sprechend der jeweiligen nationalen Anfor-
derungen des Betreiberlandes sind zu
beachten.
Prüfung durchgeführt
durch:
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
Äußere PrüfungInnere PrüfungFestigkeitsprüfung
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
– 17
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
23DE
Page 24
Please read and comply with
English
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
– In case of transport damage inform ven-
– Check the contents of the pack before
these original instructions prior
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949!
dor immediately
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .11
Accessories and Spare PartsEN . .11
EC Declaration of ConformityEN . .11
Technical specifications . . . EN . .13
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
24EN
– 1
Page 25
Overview
Device elements
Figure 1
1 Pouring vent for detergent
2 Fine filter
3 Support for spray lance
4 Recessed grips in the floor trough
5 High pressure connection
(Only M / S Eco)
6 Hand spraygun
7 High pressure hose
8 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
9 Spray lance
10 High-pressure nozzle (stainless steel)
11 Steam nozzle (brass)
12 Power supply
13 Pressure/quantity regulation on the appliance
14 Guiding roll with fixed position brake
15 Connection for water supply with filter
16 Hand crank for hose drum
(Only MX / SX Eco)
17 Hose drum
(Only MX / SX Eco)
18 Pouring vent for fuel
19 Handle
20 Storage compartment for accessories
(e.g. steam nozzle)
21 Operating instructions in brief
22 Closing flap for storage compartment
23 Cover
24 Front closing flap
25 Pouring vent for liquid softner
26 Cover lock
27 Nameplate
Operating field
Figure 2
1 Power switch
2 Temperature controller
3 Fuel indicator lamp
4 Liquid softner indicator lamp
5 Engine indicator lamp
(Not HDS Super M / MX Eco)
– 2
6 “Ready for use” indicator lamp
7 Manometer
8 Dosage valve for detergent
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure
cleaner must be taken into operation by
a skilled person. KÄRCHER has already performed this initial start-up for
you and has documented it accordingly.
The documentation can be requested at
your KÄRCHER partner. Please have
25EN
Page 26
the part and plant number of the appliance available when enquiring about
the documentation.
– We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a
skilled person as prescribed by the applicable national regulations. Please
contact your KÄRCHER partner.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned regulary.
Motor protection switch
– The motor protection switch interrupts
the electric circuit if the motor is overloaded.
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Check oil level
Figure 3
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
If oil level approaches the MIN marking,
fill oil until MAX marking
Close oil refill nozzle
Oil grade: see Technical Data
Refill liquid softener
Note: A sample bundle of liquid softener is
included in the delivery.
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed
into the supply drop by drop
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
– For other water rigidity call for Kärcher
customer service and have it adapted to
local facts
Refill liquid softener.
26EN
– 3
Page 27
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high pres-
sure hose (appliances without hose
drum)
Figure 17
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle, the high pressure
hose and the hose drum (applianc-
es without hose drum)
Figure 17
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Figure 4
Install the hose drum with the enclosed
screws, discs and nuts (4 pieces each).
Figure 5
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
hose drum and the appliance.
Connect the high pressure hose of the
hand-spray gun to the hose drum.
Wind the high pressure hose with the
least possible bends (in the clock-wise
direction) on the hose drum.
Caution
Always unwind high pressure hose completely
Installing spare high pressure hose
Figure 6
Installing the handle
Figure 7
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the machine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
– 4
27EN
Page 28
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Remove water connection from the
pump head.
Unscrew the upper supply hose with the
fine filter to the swimmer container and
connect it to the pump head.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Turn the pressure and quantity regula-
tion to MAX.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Caution
Check direction of rotation of the engine at
every socket change.
– With correct direction of rotation a
strong airflow can be felt out of the exhaust opening of the burner.
Figure 16
Exchange the poles at the device plug if
the rotation direction is wrong .
Operation
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Safety instructions
Only HDS Super M / MX Eco
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
28EN
– 5
Page 29
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzel and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Turning on the Appliance
Set the appliance switch to "I".
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
Note: The temperature regulator must be
at "0" position because otherwise the burner will switch off.
Note: If the control lamps fuel, liquid softener or motor light up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see
"Help with errors".
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Figure 8
Release the hand spray gun (A).
When activating the hand spray gun the de-
vice switches back on.
Note:If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set temperature regulator to desired
temperature.
30 °C to 90 °C
– Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
– Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle with
steam nozzle (refer "Using steam").
Set working pressure and flow rate
Appliance setting
Figure 9
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Servo pressure regulation
Set thermostat to max. 98 °C.
Set the operating pressure on the appli-
ance to the maximum value.
Figure 8
Set working pressure and flow rate
through turning (directly) at the pressure- and amount regulation (B) of the
handgun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at device.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
– 6
29EN
Page 30
Working with the high pressure nozzle
The spray angle is essential for the effectiveness of the high pressure ray. Normally
work is performed with a 25° flat ray nozzle
(included).
Recommended nozzles are deliverable
as accessories
– For strong contaminations
0° full ray - nozzle
– For sensitive surfaces and light contam-
inations
40° flat ray - nozzle
– For thick layered, persistent contamina-
tions
Dirt grinder
– Nozzle with adjustable spray angle, for
adaption to different cleaning tasks
Angle-Vario-Nozzle
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to
need.
Set temperature regulator to “0”.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired
temperature.
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Operating with steam
Danger
Scalding danger! When operating with temperatures above 98 °C, the operating pressure must not exceed 3.2 MPa (HDS 1195:
2.8 MPa) .
Therefore the following measures must
definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass,
order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely,
direction + until stop.
Set the operating pressure on the appli-
ance to the minimum value.
Set temperature regulator to min. 100
°C.
Danger
Scalding danger!
We recommend the following cleaning temperatures:
– De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
– De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "I".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
30EN
– 7
Page 31
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the
operation with hot water or steam, the device must be operated with openend gun
with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0".
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure hand spray gun, Figure 8 (A).
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the respective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
– 8
31EN
Page 32
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0".
Shut off water supply.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure hand spray gun, Figure 8 (A).
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually.
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Figure 10
Unpressurize the appliance.
Unscrew lid with filter.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Figure 11
Loosen covering nut and take off hose.
Figure 12
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Clean filter at the detergent suck hose
Figure 13
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change.
Figure 14
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
32EN
– 9
Page 33
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– Engine overload/overheat
Turn device switch on "0" and let engine
cool off for min. 5 minutes.
If malfunction still occurs, have device
checked by customer service.
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp liquid softener glows
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Refill.
– Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Engine control lamp glows
Set the appliance switch to "0".
Allow device to cool down.
Set the appliance switch to "I".
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Close and open the regulating spingle
(figure 9) with open hand spray gun.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Figure 15
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– Fuel tank empty
Refill.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– 10
33EN
Page 34
– Direction of rotation is wrong. With cor-
rect direction of rotation a strong airflow
can be felt out of the exhaust opening of
the burner.
Figure 16
Check direction of rotation. Exchange
the poles at the device plug, if required.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas,
have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow rate
through regulating spindle (Figure 9).
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Applied specifications:
Based on AD 2000
Based on TRD 801
Name of the appointed agency:
34EN
– 11
Page 35
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 655
Measured:85
Guaranteed: 87
HDS 695
Measured:88
Guaranteed: 89
HDS 895
Measured:89
Guaranteed: 91
HDS 1195
Measured:88
Guaranteed: 89
HDS Super
Measured:95
Guaranteed: 96
5.957-649
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/03/01
– 12
35EN
Page 36
Technical specifications
Main Supply
HDS Super
VoltageV400230230
Current typeHz3~ 503~ 503~ 60
Connected loadkW6,46,46,4
Protection (slow)A162525
Maximum allowed net impedanceOhm(0,307+j0,192)
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)1200 (20)
Suck height from open container
m0,5
(20 °C)
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)450-900 (7,5-15)
Operating pressure of water (using
MPa (bar)3-18 (30-180)
standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar)19 (190)
valve)
Steam flow ratel/h (l/min)450 (6,7)
Max. operating pressure for working
MPa (bar)3,2 (32)
with steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-450
Max. operating temperature of hot wa-
°C98
ter
Working temperature steam operation °C98-155
Detergent suck inl/h (l/min)0-35 (0-0,6)
Burner performancekW77
Maximum consumption of heating oilkg/h6,3
Max. recoil force of hand spray gunN32
Nozzle size--050
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty
K
WA
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)79
dB(A)1
dB(A)96
2
2
2
2,6
2,3
1,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill0,6
Oil grade--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x 835
Length x width x height, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Weight without accessorieskg133
Weight without attachments, MX Ecokg141
Fuel tankl25
Detergent Tankl20
36EN
– 13
Page 37
HDS 655HDS 695
Main Supply
VoltageV230230230400
Current typeHz1~ 501~ 603~ 503~ 50
Connected loadkW3,23,25,85,8
Protection (slow)A16162516
Maximum allowed net impedanceOhm(0,294+j0,184)----
Water connection
Max. feed temperature°C3030
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Suck height from open container
MPa (bar)12 (120)18 (180)
valve)
Steam flow ratel/h (l/min)350 (5,8)400 (6,7)
Max. operating pressure for working
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
with steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-4475.130-455
Max. operating temperature of hot wa-
°C9898
ter
Working temperature steam operation °C98-15598-155
Detergent suck inl/h (l/min)0-35 (0-0,6)0-32 (0-0,5)
Burner performancekW6069
Maximum consumption of heating oilkg/h4,95,6
Max. recoil force of hand spray gunN2432
Nozzle size--052050048
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty
K
WA
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)7173
dB(A)21
dB(A)8789
2
2
2
2,01,4
2,20,8
1,01,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or DieselFuel oil EL or Diesel
Amount of oill0,750,75
Oil grade--Engine oil 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x 8351285 x 690 x 835
Length x width x height, MX Ecomm1525 x 690 x 8351525 x 690 x 835
Weight without accessorieskg130130
Weight without attachments, MX Ecokg--138
Fuel tankl2525
Detergent Tankl2020
– 14
37EN
Page 38
HDS 895
Main Supply
VoltageV400230230380
Current typeHz3~ 503~ 503~ 603~ 50
Connected loadkW6,86,86,86,8
Protection (slow)A16252516
Maximum allowed net impedanceOhm--------
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)1200 (20)
Suck height from open container
m0,5
(20 °C)
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)470-1000 (7,8-16,7)
Operating pressure of water (using
MPa (bar)3-18 (30-180)
standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar)19 (190)
valve)
Steam flow ratel/h (l/min)470 (7,8)
Max. operating pressure for working
MPa (bar)3,2 (32)
with steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-456
Max. operating temperature of hot wa-
°C98
ter
Working temperature steam operation °C98-155
Detergent suck inl/h (l/min)0-40 (0-0,7)
Burner performancekW86
Maximum consumption of heating oilkg/h6,9
Max. recoil force of hand spray gunN43
Nozzle size--054
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty
K
WA
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)75
dB(A)2
dB(A)91
2
2
2
1,9
1,9
1,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill0,75
Oil grade--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x 835
Length x width x height, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Weight without accessorieskg133
Weight without attachments, MX Ecokg141
Fuel tankl25
Detergent Tankl20
38EN
– 15
Page 39
HDS 1195
Main Supply
VoltageV400230230380
Current typeHz3~ 503~ 503~ 603~ 50
Connected loadkW8,28,28,28,2
Protection (slow)A16353516
Maximum allowed net impedanceOhm(0,307+j0,192)
Water connection
Max. feed temperature°C30
Min. feed volumel/h (l/min)1500 (25)
Suck height from open container
m0,5
(20 °C)
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)600-1200 (10-20)
Operating pressure of water (using
MPa (bar)3-18 (30-180)
standard nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar)19 (190)
valve)
Steam flow ratel/h (l/min)600 (10)
Max. operating pressure for working
MPa (bar)2,8 (28)
with steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-448
Max. operating temperature of hot wa-
°C98
ter
Working temperature steam operation °C98-155
Detergent suck inl/h (l/min)0-48 (0-0,8)
Burner performancekW103
Maximum consumption of heating oilkg/h8,3
Max. recoil force of hand spray gunN60
Nozzle size--072
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty
K
WA
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
dB(A)73
dB(A)1
dB(A)89
2
2
2
2,5
2,3
1,0
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or Diesel
Amount of oill0,75
Oil grade--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1285 x 690 x 875
Length x width x height, SX Ecomm1525 x 690 x 875
Weight without accessorieskg155
Weight without attachments, SX Ecokg163
Fuel tankl25
Detergent Tankl20 + 17
pareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
– Contactez immédiatement le revendeur
– Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . . 3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . . 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Entretien et maintenance . . FR . . .9
Assistance en cas de panneFR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .12
Déclaration de conformité CE FR . . 13
Caractéristiques techniquesFR . .14
Essais périodiques . . . . . . . FR . .18
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans les
ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser
des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils
hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
– 1
41FR
Page 42
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Orifice de remplissage pour détergent
2 Filtre fin
3 Dispositif de fixation de la lance
4 Poignées concaves du bac de fond
5 Raccord haute pression
(M /S Eco uniquement)
6 Poignée-pistolet
7 Flexible haute pression
8 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
9 Lance
10 Buse haute pression (acier inoxydable)
11 Buse de vapeur (laiton)
12 Alimentation électrique
13 Régulation de la pression/de la quantité
sur l'appareil
14 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
15 Arrivée d'eau avec tamis
16 Manivelle pour dévidoir
(MX /SX Eco uniquement)
17 Dévidoir
(MX /SX Eco uniquement)
18 Orifice de remplissage pour combustible
19 Poignée
20 Compartiment de rangement pour les ac-
cessoires (par exemple bus à vapeur)
21 Mode d'emploi abrégé
22 Capot du compartiment de rangement
23 Capot
24 Capot avant
25 Orifice de remplissage de durcisseur
26 Fermeture du capot
27 Plaque signalétique
Zone de commande
Figure 2
1 Interrupteur principal
2 Thermostat
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Témoin de contrôle Durcisseur
5 Témoin de contrôle Moteur
(Ne pas HDS Super M / MX Eco)
6 Témoin de contrôle d’état de service
7 Manomètre
8 Vanne de dosage du détergent
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
42FR
– 2
Page 43
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
– Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit
être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a
déjà exécuté et documenté cette première mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire
KÄRCHER sur demande. Veuillez
maintenir le numéro de pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
– Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente
selon les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Disjoncteur de protection moteur
– Le disjoncteur de protection moteur
coupe le circuit électrique lorsque le
moteur est trop sollicité.
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la tempérautre de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tempérautre très haute de tuyère.
– 3
43FR
Page 44
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Vérifier le niveau d'huile
Figure 3
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Si le niveau d'huile avoisine le repère
MIN, faire l'appoint jusqu'au repère
MAX.
Fermer les tubulures de remplissage
d'huile.
Types d'huile: voir Caractéristiques
techniques
Remplir le réservoir de durcisseur
Indication: Un bidon d'essai d'adoucissant
pour liquides est compris dans le matériel
livré.
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation
dans la chambre à eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
– Pour d'autres duretés d'eau, demander
au service après-vente Kärcher qui
adaptera le dosage aux réalités locales.
Remplir le réservoir de durcisseur.
44FR
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression (appareils sans tambour
de tuyau)
Figure 17
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
– 4
Page 45
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression (appareils avec tambour
de tuyau)
Figure 17
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Figure 4
Monter le dévidoir avec les vis, les
disques et les écrous (chaque 4 pièces)
ci-joints.
Figure 5
Monter le flexible à haute pression au
raccordement à haute pression du dévidoir et de l'appareil.
Raccorder le flexible à haute pression
de la poignée-pistolet au dévidoir.
Enrouler le flexible à haute pression
(dans le sens des aiguilles d'une
montre) sur le dévidoir.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible
haute pression.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Figure 6
Monter la poignée
Figure 7
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Démonter le raccord pour l'arrivée
d'eau situé sur la tête de la pompe.
Dévisser la conduite d'alimentation su-
périeure équipée du filtre fin et reliée au
reservoir à flotteur et la brancher sur la
tête de la pompe.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le régulateur de pression et de
quantité sur MAX.
Fermer la vanne de dosage pour déter-
gent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que du
diluant pour peinture, de l'essence, de
l'huile, ou de l'eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homologuées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– 5
45FR
Page 46
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible
au niveau du point de raccordement ne doit en
aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques
techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de
raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
Attention
Lors de chaque changement de prise,
contrôler la direction de rotation du moteur.
– Lorsque le sens de rotation est correct,
on sent un fort courant d'air sortir de
l'ouverture d'échappement des gaz du
brûleur.
Figure 16
En cas d'un daux sens de rotation chan-
ger les pôles à la fiche de l'appareil.
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Consignes de sécurité
HDS Super M / MX Eco uniquement
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
Mettre l'appareil en marche
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle d'état de service s'al-
lume.
Indication: Le régulateur de température
doit être en position „0“ sein, sans quoi le
bec peut éventuellement s'allumer.
Indication: Si durant le service les voyants
de contôle combustible, adoucissant pour
liquides ou moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil hors tension, et solutionner le dérangement, voir "Aide en cas
de dérangement".
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Figure 8
Armer la poignée-pistolet (A).
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
46FR
– 6
Page 47
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
30 °C à 90 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
– Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression par
la buse vapeur (voir "Utilisation avec de
la vapeur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglages de l'appareil
Figure 9
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la servopresse
Régler le regulateur de température sur
98 °C max.
Régler la pression de service à l'appa-
reil sur la plus grande valeur.
Figure 8
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispositif régulateur de pression et de quantité (B).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Indication:Si vous devez travailler longtemps avec une pression réduite, régler la
pression sur l'appareil.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Utiliser la buse haute pression
L'angle de vaporisation est déterminant
pour l'efficacité du jet haute pression. Généralement, on utilise une buse à jet plat de
25 ° (compris dans la livraison).
Les buses recommandées peuvent être
fournies en tant qu'accessoires.
– Pour les salissures tenaces
Buse à jet plein de 0 °
– Pour les surfaces délicates et les salis-
sures légères
Buse à jet plat de 40°
– Pour les salissures tenaces et épaisses
Rotabuse
– Buse avec angle de vaporisation ré-
glable, s'adapte à différents travaux de
nettoyage
Vario-buse coudée
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
– 7
47FR
Page 48
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Mettre le thermostat sur "0".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont supérieures à 98 °C,
la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (HDS 1195:
C'est pourquoi il convient d'entreprendre
impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de vapeur (étain, No. pièce cf. les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de pres-
sion et de quantité de la poignée-pistolet,
en direction du + jusqu'en butée.
Réduire au maximum la pression de
service de l'appareil.
Régler le thermostat sur 100 °C min.
Danger
Risque de brûlure !
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
48FR
– Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
– Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce
dernier doit être actionné, pistolet ouvert,
au minimum deux minutes avec de l'eau
froide afin de le faire refroidir.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 8 (A).
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pression,
veiller à le placer de manière tendue.
Tourner la manivelle dans le sens des ai-
guilles d'une montre (sens de la flèche).
– 8
Page 49
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Mettre le cran de sûreté de la poignée-
pistolet, figure 8 (A).
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
– 9
49FR
Page 50
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement.
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Figure 10
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le couvercle et le filtre.
Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Figure 11
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le
tuyau.
Figure 12
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Figure 13
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Figure 14
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
50FR
– 10
Page 51
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur de l'appareil
sur "0" et laisser refroidir le moteur pendant environ 5 minutes.
Si la panne réapparaît, faire vérifier l'ap-
pareil par le service après-vente.
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Le témoin de contrôle du durcisseur
s'allume
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le réservoir.
Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Le témoin de contrôle Moteur
s'allume
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Laisser refroidir l'appareil.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Visser et dévisser la tige de réglage (fig.
9) tout en conservant la poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du sys-
tème haute pression et des raccords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de déter-
gent, les causes peuvent en être les
suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
– 11
51FR
Page 52
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Figure 15
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Sens de rotation incorrect. Lorsque le
sens de rotation est correct, on sent un
fort courant d'air sortir de l'ouverture
d'échappement des gaz du brûleur.
Figure 16
Vérifier le sens de rotation. Le cas
échéant changer le pôler à la fiche de
l'appareil.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de service/le débit au
moyen de la tige de réglage (figure 9).
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantis-
sent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de rechange
vous les trouverez sous www.kaer-
cher.com sous le menu Service.
52FR
– 12
Page 53
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence
TRD 801 en référence
Nom du service désigné:
pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 655
Mesuré:85
Garanté:87
HDS 695
Mesuré:88
Garanté:89
HDS 895
Mesuré:89
Garanté:91
HDS 1195
Mesuré:88
Garanté:89
HDS Super
Mesuré:95
Garanté:96
5.957-649
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
TensionV400230230
Type de courantHz3~ 503~ 503~ 60
Puissance de raccordementkW6,46,46,4
Protection (à action retardée)A162525
Impédance du circuit maximale admissibleOhms(0,307+j0,192)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1200 (20)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m0,5
vert (20 °C)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)450-900 (7,5-15)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar)3-18 (30-180)
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar)19 (190)
curité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)450 (6,7)
Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar)3,2 (32)
vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-450
Température de service max de l'eau chaude °C98
Température de service du fonctionnement à
°C98-155
vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-35 (0-0,6)
Puissance du brûleurkW77
Consommation maximale de fuel:kg/h6,3
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N32
Taille d'injecteur--050
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)79
dB(A)1
dB(A)96
2
2
2
2,6
2,3
1,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,6
Types d'huile--Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1285 x 690 x 835
Longueur x Largeur x Hauteur, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Poids sans accessoireskg133
Poids sans accessoires, MX Ecokg141
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl20
54FR
– 14
Page 55
HDS 655HDS 695
Raccordement au secteur
TensionV230230230400
Type de courantHz1~ 501~ 603~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW3,23,25,85,8
Protection (à action retardée)A16162516
Impédance du circuit maximale admissible Ohms(0,294+j0,184)----
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C3030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m0,50,5
vert (20 °C)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)350-700 (5,8-11,7)400-800 (6,7-13,3)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar)3-11 (30-110)3-17 (30-170)
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar)12 (120)18 (180)
curité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)350 (5,8)400 (6,7)
Pression de service max. du fonctionnement
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
à vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-4475.130-455
Température de service max de l'eau chaude °C9898
Température de service du fonctionnement à
°C98-15598-155
vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-35 (0-0,6)0-32 (0-0,5)
Puissance du brûleurkW6069
Consommation maximale de fuel:kg/h4,95,6
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N2432
Taille d'injecteur--052050048
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)7173
dB(A)21
dB(A)8789
2
2
2
2,01,4
2,20,8
1,01,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou dieselFuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,750,75
Types d'huile--Huile de moteur 15W40
(6.288-050)
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1285 x 690 x 8351285 x 690 x 835
Longueur x Largeur x Hauteur, MX Ecomm1525 x 690 x 8351525 x 690 x 835
Poids sans accessoireskg130130
Poids sans accessoires, MX Ecokg--138
Réservoir à combustiblel2525
Réservoir de détergentl2020
– 15
55FR
Page 56
HDS 895
Raccordement au secteur
TensionV400230230380
Type de courantHz3~ 503~ 503~ 603~ 50
Puissance de raccordementkW6,86,86,86,8
Protection (à action retardée)A16252516
Impédance du circuit maximale admissible Ohms--------
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1200 (20)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m0,5
vert (20 °C)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)470-1000 (7,8-16,7)
Pression de service de l'eau (avec buse
MPa (bar)3-18 (30-180)
standard)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar)19 (190)
curité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)470 (7,8)
Pression de service max. du fonctionnement
MPa (bar)3,2 (32)
à vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-456
Température de service max de l'eau
°C98
chaude
Température de service du fonctionnement
°C98-155
à vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-40 (0-0,7)
Puissance du brûleurkW86
Consommation maximale de fuel:kg/h6,9
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N43
Taille d'injecteur--054
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)75
dB(A)2
dB(A)91
2
2
2
1,9
1,9
1,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,75
Types d'huile--Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1285 x 690 x 835
Longueur x Largeur x Hauteur, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Poids sans accessoireskg133
Poids sans accessoires, MX Ecokg141
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl20
56FR
– 16
Page 57
HDS 1195
Raccordement au secteur
TensionV400230230380
Type de courantHz3~ 503~ 503~ 603~ 50
Puissance de raccordementkW8,28,28,28,2
Protection (à action retardée)A16353516
Impédance du circuit maximale admissible Ohms(0,307+j0,192)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C30
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1500 (25)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ou-
m0,5
vert (20 °C)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)600-1200 (10-20)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
MPa (bar)3-18 (30-180)
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sé-
MPa (bar)19 (190)
curité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)600 (10)
Pression de service max. du fonctionnement
MPa (bar)2,8 (28)
à vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-448
Température de service max de l'eau chaude °C98
Température de service du fonctionnement à
°C98-155
vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-48 (0-0,8)
Puissance du brûleurkW103
Consommation maximale de fuel:kg/h8,3
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N60
Taille d'injecteur--072
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
pA
Niveau de pression sonore LWA + incertitude
K
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
dB(A)73
dB(A)1
dB(A)89
2
2
2
2,5
2,3
1,0
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,75
Types d'huile--Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1285 x 690 x 875
Longueur x Largeur x Hauteur, SX Ecomm1525 x 690 x 875
Poids sans accessoireskg155
Poids sans accessoires, SX Ecokg163
Réservoir à combustiblel25
Réservoir de détergentl20 + 17
– 17
57FR
Page 58
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'inter-
valles de contrôle des exigences natio-
nales respectives du pays d'exploitation
doivent être respectées.
Contrôle effectué par :Contrôle exté-
rieure
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
Contrôle intérieure
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
contrôle de la stabilité
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
58FR
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
– 18
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Page 59
Prima di utilizzare l'apparecchio
Italiano
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
– Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio rivenditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
– 1
59IT
Page 60
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Foro di rabbocco per detergente
2 Filtro fine
3 Supporto per lancia
4 Cassette prensili nella base
5 Attacco alta pressione
(Solo M / S Eco)
6 Pistola a spruzzo
7 Tubo flessibile alta pressione
8 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
9 Lancia
10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
11 Ugello vapore (ottone)
12 Alimentazione elettrica
13 Regolazione pressione/portata sull'ap-
parecchio
14 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
15 Collegamento dell'acqua con filtro
16 Manovella per avvolgitubo
(Solo MX / SX Eco)
17 Avvolgitubo
(Solo MX / SX Eco)
18 Foro di rabbocco per combustibile
19 Staffa di supporto
20 Vano accessori (ad es. ugello vapore)
21 Brevi istruzioni per l'uso
22 Sportello di copertura per vano accessori
23 Cofano
24 Sportello di copertura anteriore
25 Foro di rabbocco per anticalcare
26 Chiusura cofano
27 Targhetta
6 Spia luminosa "stato di pronto"
7 Manometro
8 Valvola di dosaggio detergente
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropulitrice venga messa in funzione per la
60IT
– 2
Page 61
prima volta da una persona autorizzata.
KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa prima messa in funzione documentandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro
partner KÄRCHER. In caso di richiesta
della documentazione si prega di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il
numero di fabbrica.
– Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un controllo periodico da una persona
autorizzata secondo quanto previsto
dalle disposizioni nazionali. Si prega di
rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un
reflusso di una certa quantità d'acqua
verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Salvamotore
– Il salvamotore interrompe il circuito elet-
trico quando il motore è sovraccarico.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio
Fig. 3
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Se il livello dell' olio si avvicina alla tacca
"MIN" aggiungere olio fino a raggiungere la
tacca "MAX".
Chiudere il bocchettone di riempimento
olio.
Tipo di olio: vedi Dati tecnici
– 3
61IT
Page 62
Aggiungere anticalcare
Avviso:Troverete una confezione di anti-
calcare in dotazione.
– L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando
acqua di rubinetto calcarea. L'anticalcare si aggiunge a gocce all'afflusso di acqua del serbatoio.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
– Se la durezza dell'acqua è diversa, ri-
volgersi al servizio assistenza clienti
Kärcher per adeguare l'apparecchio
alle condizioni presenti in loco.
Aggiungere anticalcare.
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello ed il
tubo flessibile di alta pressione
(apparecchi senza avvolgitubo)
Fig. 17
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello, il tubo
flessibile di alta pressione e
l'avvolgitubo (apparecchi con
avvolgitubo)
Fig. 17
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
Fig. 4
Montare l'avvolgitubo con le viti, le ron-
delle e i dati (cad. 4 pezzi) in dotazione.
Fig. 5
Montare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'avvolgitubo e dell'apparecchio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne della pistola a spruzzo manuale
all'avvolgitubo.
Avvolgere il tubo flessibile alta pressio-
ne formando un arco il più piccolo possibile (rotazione in senso orario)
sull'avvolgitubo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo
flessibile alta pressione.
62IT
– 4
Page 63
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. 6
Montare la staffa di supporto
Fig. 7
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dalla testata della pompa.
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore con il microfiltro del contenitore galleggiante e collegarlo alla testata
della pompa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Girare il regolatore di pressione/portata
su "MAX".
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
Attenzione
Verificare sempre il senso di rotazione del
motore al momento del cambio della presa
di corrente.
– Se il senso di rotazione è corretto, si
percepisce un forte flusso di aria derivante dal foro di uscita gas di scarico
del bruciatore.
Fig. 16
In caso di senso di rotazione errato, inver-
tire i poli sulla spina dell'apparecchio.
– 5
63IT
Page 64
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Norme di sicurezza
Solo HDS Super M / MX Eco
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossare
guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Sostituire l'ugello
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
64IT
Accendere l’apparecchio
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
Avviso:Il regolatore di temperatura deve
trovarsi su "0“, altrimenti si accende il bruciatore.
Avviso:Se durante il funzionamento si accendono le spie luminose "Carburante",
"Anticalcare" o "Motore", è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed
eliminare il guasto (si veda Guida alla risoluzione dei guasti).
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Fig. 8
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo (A).
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta
pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 90 °C:
– Pulire con acqua calda.
Da 100°C a 150 °C:
– Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello vapore (si veda "Funzionamento con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Impostazione sull'apparecchio
Fig. 9
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
– 6
Page 65
Regolazione Servopress
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "98°C" max.
Impostare la pressione di esercizio
dell'apparecchio al massimo.
Fig. 8
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando la regolazione continua
di pressione/portata (B) della pistola a
spruzzo manuale (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avviso:Impostare la pressione dell'apparecchio, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Lavorare con l'ugello alta pressione
E' l'angolo di spruzzo a determinare l'efficacia del getto alta pressione. L'ugello normalmente impiegato è quello a getto piatto
25° (in dotazione).
Gli ugelli consigliati possono essere for-
niti a titolo di accessori
– Per lo sporco più resistente
Ugello a getto pieno 0°
– Per superfici delicate e sporco facile
Ugello a getto piatto 40°
– Per lo sporco più resistente e spesso
Fresa per lo sporco
– Ugello con angolo di spruzzo regolabile
che si adatta a qualsiasi tipo di pulizia
Ugello ad angolo vario
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "0".
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di
esercizio supera i 98 °C, la pressione di
esercizio non deve essere superiore a
3,2 MPa (HDS 1195: 2,8 MPa).
Bisogna perciò assolutamente provvedere
a:
– 7
65IT
Page 66
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapore (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pistola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro dell'ap-
parecchio al minimo.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su "100 °C" min.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Si consigliano le seguenti temperature:
– Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
– Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si
possa raffreddare.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
66IT
Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 8 (A).
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
– 8
Page 67
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza bruciato-
re), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore
dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare il dispositivo di sicurezza della
pistola a spruzzo, Fig. 8 (A).
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Fig. 10
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il coperchio con il filtro.
Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
– 9
67IT
Page 68
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Fig. 11
Allentare il dado di serraggio e rimuove-
re il tubo flessibile.
Fig. 12
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Fig. 13
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Fig. 14
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia luminosa "stato di pronto"
si spegne
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0" e farle raffreddare il motore
per 5 minuti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
La spia luminosa "anticalcare"
è accesa
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contiene sempre una quantità minima.
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
68IT
– 10
Page 69
Aprire e chiudere la vite di regolazione
(fig. 9) con pistola a spruzzo manuale
aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Fig. 15
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smussato.
Bruciatore non si accende
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione mancanza acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Il senso di rotazione è scorretto. Se il
senso di rotazione è corretto, si percepisce un forte flusso di aria derivante
dal foro di uscita gas di scarico del bruciatore.
Fig. 16
Controllare il senso di rotazione. Se ne-
cessario, invertire i poli sulla spina
dell'apparecchio.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/portata
con l'aiuto della vite di regolazione (Fig. 9).
– Serpentina presenta formazioni di fuliggine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
– 11
69IT
Page 70
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta
TRD 801 in aggiunta
Nome dell'ente nominato:
per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 655
Misurato:85
Garantito:87
HDS 695
Misurato:88
Garantito:89
HDS 895
Misurato:89
Garantito:91
HDS 1195
Misurato:88
Garantito:89
HDS Super
Misurato:95
Garantito:96
70IT
– 12
Page 71
5.957-649
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
TensioneV400230230
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 60
Potenza allacciatakW6,46,46,4
Protezione (ritardo di fusibile)A162525
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0,307+j0,192)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)1200 (20)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m0,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)450-900 (7,5-15)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)19 (190)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)450 (6,7)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
vapore (con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-450
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-35 (0-0,6)
Potenza bruciatorekW77
Consumo massimo gasoliokg/h6,3
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N32
Misura degli ugelli--050
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol0,6
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1285 x 690 x 835
Lunghezza x larghezza x altezza, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Peso senza accessorikg133
Peso senza accessori, MX Ecokg141
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel20
MPa (bar)3-18 (30-180)
MPa (bar)3,2 (32)
°C98
°C98-155
dB(A)79
dB(A)1
dB(A)96
2
2
2
2,6
2,3
1,0
72IT
– 14
Page 73
HDS 655HDS 695
Collegamento alla rete
TensioneV230230230400
Tipo di correnteHz1~ 501~ 603~ 503~ 50
Potenza allacciatakW3,23,25,85,8
Protezione (ritardo di fusibile)A16162516
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0,294+j0,184)----
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C3030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,50,5
(20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)
MPa (bar)3-11 (30-110)3-17 (30-170)
dard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)12 (120)18 (180)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)350 (5,8)400 (6,7)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
vapore (con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-4475.130-455
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
°C9898
qua calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
°C98-15598-155
pore
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-35 (0-0,6)0-32 (0-0,5)
Potenza bruciatorekW6069
Consumo massimo gasoliokg/h4,95,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N2432
Misura degli ugelli--052050048
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
dB(A)7173
dB(A)21
dB(A)8789
2
2
2
2,01,4
2,20,8
1,01,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol0,750,75
Tipo di olio:--Olio motore 15W40
(6.288-050)
Hypoid SAE 90
(6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1285 x 690 x 8351285 x 690 x 835
Lunghezza x larghezza x altezza, MX Ecomm1525 x 690 x 8351525 x 690 x 835
Peso senza accessorikg130130
Peso senza accessori, MX Ecokg--138
Serbatoio combustibilel2525
Serbatoio detergentel2020
– 15
73IT
Page 74
HDS 895
Collegamento alla rete
TensioneV400230230380
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 603~ 50
Potenza allacciatakW6,86,86,86,8
Protezione (ritardo di fusibile)A16252516
Massima impedenza di rete consentitaOhm--------
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)1200 (20)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,5
(20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
MPa (bar)3-18 (30-180)
dard)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)19 (190)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)470 (7,8)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a
MPa (bar)3,2 (32)
vapore (con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-456
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
°C98
qua calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a va-
°C98-155
pore
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-40 (0-0,7)
Potenza bruciatorekW86
Consumo massimo gasoliokg/h6,9
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N43
Misura degli ugelli--054
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
WA
dB(A)75
dB(A)2
dB(A)91
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
2
2
1,9
1,9
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol0,75
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1285 x 690 x 835
Lunghezza x larghezza x altezza, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Peso senza accessorikg133
Peso senza accessori, MX Ecokg141
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel20
74IT
– 16
Page 75
HDS 1195
Collegamento alla rete
TensioneV400230230380
Tipo di correnteHz3~ 503~ 503~ 603~ 50
Potenza allacciatakW8,28,28,28,2
Protezione (ritardo di fusibile)A16353516
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0,307+j0,192)
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C30
Portata (min.)l/h (l/min)1500 (25)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,5
(20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
MPa (bar)3-18 (30-180)
standard)
Sovrapressione massima (valvola di sicu-
MPa (bar)19 (190)
rezza)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)600 (10)
Pressione max. di esercizio, funzionamen-
MPa (bar)2,8 (28)
to a vapore (con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-448
Quantità max. operativa funzionamento ad
°C98
acqua calda
Temperatura di esercizio, funzionamento a
°C98-155
vapore
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-48 (0-0,8)
Potenza bruciatorekW103
Consumo massimo gasoliokg/h8,3
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N60
(max.)
Misura degli ugelli--072
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
dB(A)73
dB(A)1
dB(A)89
WA
2
2
2
2,5
2,3
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Diesel
Quantità oliol0,75
Tipo di olio:--Hypoid SAE 90 (6.288-016)
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1285 x 690 x 875
Lunghezza x larghezza x altezza, SX Eco mm1525 x 690 x 875
Peso senza accessorikg155
Peso senza accessori, SX Ecokg163
Serbatoio combustibilel25
Serbatoio detergentel20 + 17
– 17
75IT
Page 76
Controlli ricorrenti
Avviso: È necessario rispettare i termini di
controllo previsti dalle relative disposizioni
nazionali vigenti in materia.
Controllo eseguito da:Controllo esterno Controllo internoControllo della re-
sistenza
NomeFirma della perso-
na autorizzata/
Data
NomeFirma della perso-
na autorizzata/
Data
NomeFirma della perso-
na autorizzata/
Data
NomeFirma della perso-
na autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
NomeFirma della perso-
na autorizzata/
Data
NomeFirma della perso-
na autorizzata/
Data
76IT
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
– 18
Firma della persona autorizzata/
Data
Firma della persona autorizzata/
Data
Page 77
Lees vóór het eerste gebruik
Nederlands
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
– Bij transportschade onmiddellijk de
– De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik
– 2
Page 79
genomen worden door een bevoegde
persoon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd
en gedocumenteerd. De documentatie
ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag het onderdelen- en
fabrieksnummer van uw apparaat te
vermelden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen
regelmatig moet worden gecontroleerd
door een bevoegde persoon. Gelieve u
daartoe tot uw KÄRCHER-partner te
wenden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Motorveiligheidsschakelaar
– De motorveiligheidsschakelaar onder-
breekt het stroomcircuit als de motor
overbelast is.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil controleren
Afbeelding 3
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Indien het oliepeil de MIN-markering na-
dert, olie bijvullen tot de MAX-markering.
Olievulopening afsluiten.
Oliesoort: zie Technische gegevens
Vloeibare ontharder bijvullen
Tip: Een proefpak vloeistofontharder is bij
de levering inbegrepen.
– De vloeibare ontharder verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product druppelgewijs in de
toevoerleiding van het waterreservoir
gedoseerd.
– 3
79NL
Page 80
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
– Bij andere waterhardheden de Kärcher-
klantendienst contacteren om het appa-
raat aan de plaatselijke omstandighe-
den aan te passen.
Vloeibare ontharder bijvullen.
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermijden.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de
reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en
onderhoudsmiddelgamma aan.
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren (apparaten zonder
slangtrommel)
Afbeelding 17
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
80NL
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier, hogedrukslang en
slangtrommel monteren (apparaten
met slangtrommel)
Afbeelding 17
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis
handvast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Afbeelding 4
Slangtrommel met de meegeleverde
schroeven, schijven en moeren (telkens
4 stuks) monteren.
Afbeelding 5
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van de slangtrommel en het apparaat monteren.
Hogedrukslang van het handspuitpi-
stool aan de slangtrommel aansluiten.
Hogedrukslang met zo min mogelijk
wendingen (draairichting met de wijzers
van de klok mee) op de slangtrommel
wikkelen.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding 6
Handgreep monteren
Afbeelding 7
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
– 4
Page 81
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Wateraansluiting van de pompkop ver-
wijderen.
De bovenste toeloopslang met fijn filter
naar het vlotterreservoir eraf schroeven
en aan de pompkop aansluiten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
druk-/hoeveelheidsregeling op MAX
draaien.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische schok.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht
uitsluitend verlengsnoeren met vol-
doende diameter die daarvoor zijn
goedgekeurd en dienovereenkomstig
zijn gekenmerkt.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Voorzichtig
Bij iedere wisseling van stopcontact draairichting van de motor controleren.
– Bij een juiste draairichting is een sterke
luchtstroom uit de uitlaatgasopening
van de brander voelbaar.
Afbeelding 16
Bij verkeerde draairichting de polen aan
de apparaatstekker wisselen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit
zonder gemonteerde straalbuis gebruiken.
Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed vastzit. Schroefverbinding van
de straalbuis moet handvast aangedraaid
zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Veiligheidsaanwijzingen
Alleen HDS Super M / MX Eco
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– 5
81NL
Page 82
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de sproeier
uitschakelen en handspuitpistool hanteren, totdat het apparaat zonder druk is.
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Tip: Temperatuurregelaar dient op stand
"0" te staan, omdat anders eventueel de
brander inschakelt.
Tip: Wanneer tijdens het gebruik de controlelampen brandstof, vloeistofontharder of motor
oplichten, apparaat direct afzetten en storing
opheffen, zie "Hulp bij Storingen".
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Afbeelding 8
Handspuitpistool ontgrendelen (A).
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie:Komt er geen water uit de sproeier,
de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen "Het apparaat bouwt geen druk op".
Reinigingstemperatuur instellen
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
30 °C tot 90 °C:
– Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
– Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier door stoomsproeier
vervangen (zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Instelling op het apparaat.
Afbeelding 9
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Servopress-regeling
Temperatuurregelaar op max. 98 °C in-
stellen.
De werkdruk op het apparaat op de
maximale waarde instellen.
Afbeelding 8
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
(B) aan het handspuitpistool instellen
(+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Tip: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk gewerkt moet worden, de druk van het
apparaat instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
82NL
– 6
Page 83
Werken met de hogedruksproeier
De spuithoek is beslissend voor de werking
van de hogedrukstraal. In normale gevallen
wordt gewerkt met een 25°-vlakstraalsproeier (in het leveringspakket).
Aanbevolen sproeiers zijn als toebeho-
ren leverbaar
– Voor hardnekkig vuil
0°-gebonden straalsproeier
– Voor gevoelige oppervlakken en lichte
verontreinigingen
40°-vlakstraalsproeier
– Voor dikke lagen, hardnekkig vuil
Vuilfrees
– Sproeier met verstelbare spuithoek,
voor de aanpassing aan verschillende
reinigingstaken
Hoek-Vario-sproeier
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
De temperatuurregelaar op "0" zetten.
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de werkdruk 3,2 MPa
(HDS 1195: 2,8 MPa) niet overschrijden.
Daarom moeten de volgende maatregelen
in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier
(messing, onderdelennr. zie Technische gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting +
tot aanslag.
Werkdruk aan het apparaat op mini-
mumwaarde instellen.
Temperatuurregelaar op min. 100 °C
zetten.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
– Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
– 7
83NL
Page 84
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water of stoom moet
het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en met geopend
pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool zekeren, afbeelding 8
(A).
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
84NL
– 8
Page 85
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool zekeren, afbeelding 8
(A).
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een
onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Afbeelding 10
Apparaat drukloos maken.
Deksel met filter eraf schroeven.
Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Afbeelding 11
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Afbeelding 12
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Afbeelding 13
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Afbeelding 14
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
– 9
85NL
Page 86
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0“ stellen en
motor min. 5 minuten laten afkoelen.
Indien de storing daarna opnieuw op-
treedt, apparaat door klantendienst la-
ten controleren.
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje vloeibare ontharder
brandt
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Controlelampje motor licht op
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Als handspuitpistool open is regule-
ringsspindel (afbeelding 9) open- en
dicht draaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
86NL
– 10
Page 87
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Afbeelding 15
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Draairichting verkeerd. Bij een juiste
draairichting is een sterke luchtstroom
uit de uitlaatgasopening van de brander
voelbaar.
Afbeelding 16
Draairichting testen. Zo nodig polen op
de apparaatstekker wisselen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/toegevoerde hoeveelheid
door reguleringsspindel (afbeelding 9)
verminderen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
– 11
87NL
Page 88
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 61000–3–11: 2000
(HDS 655, HDS 1195, HDS Super)
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 62233: 2008
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling
88NL
TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie:
voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 655
Gemeten:85
Gegaran-
87
deerd:
HDS 695
Gemeten:88
Gegaran-
89
deerd:
HDS 895
Gemeten:89
Gegaran-
91
deerd:
HDS 1195
Gemeten:88
Gegaran-
89
deerd:
HDS Super
Gemeten:95
Gegaran-
96
deerd:
5.957-649
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Brandstof--Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl0,6
Oliesoort--Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1285 x 690 x 835
Lengte x breedte x hoogte, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehorenkg133
Gewicht zonder accessoires, MX Ecokg141
Brandstofreservoirl25
Reinigingsmiddelreservoirl20
Brandstof--Stookolie EL of dieselStookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl0,750,75
Oliesoort--Motorolie 15W40 (6.288-
050)
Hypoïde SAE 90 (6.288-
016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1285 x 690 x 8351285 x 690 x 835
Lengte x breedte x hoogte, MX Ecomm1525 x 690 x 8351525 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehorenkg130130
Gewicht zonder accessoires, MX Ecokg--138
Brandstofreservoirl2525
Reinigingsmiddelreservoirl2020
Brandstof--Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl0,75
Oliesoort--Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1285 x 690 x 835
Lengte x breedte x hoogte, MX Ecomm1525 x 690 x 835
Gewicht zonder toebehorenkg133
Gewicht zonder accessoires, MX Ecokg141
Brandstofreservoirl25
Reinigingsmiddelreservoirl20
Brandstof--Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheidl0,75
Oliesoort--Hypoïde SAE 90 (6.288-016)
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1285 x 690 x 875
Lengte x breedte x hoogte, SX Ecomm1525 x 690 x 875
Gewicht zonder toebehorenkg155
Gewicht zonder accessoires, SX Ecokg163
Brandstofreservoirl25
Reinigingsmiddelreservoirl20 + 17
92NL
– 16
Page 93
Periodieke controles
Tip: De aanbevelingen voor de proefter-
mijn conform de op het moment geldende
nationale eisen van het land waar het appa-
raat gebruikt wordt dienen in acht genomen
te worden.
Controle uitgevoerd
door:
NaamHandtekening van
NaamHandtekening van
NaamHandtekening van
Uitwendige controle
de bevoegde persoon / datum
de bevoegde persoon / datum
de bevoegde persoon / datum
Inwendige controle Stevigheidscontro-
le
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
NaamHandtekening van
de bevoegde persoon / datum
NaamHandtekening van
de bevoegde persoon / datum
NaamHandtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
– 17
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
93NL
Page 94
Antes del primer uso de su apa-
Español
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
– En caso de daños de transporte infor-
– Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1
Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3
Dispositivos de seguridad . ES . . .3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .9
Cuidados y mantenimiento. ES . . .9
Ayuda en caso de avería . . ES . .10
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Abertura de llenado para combustible
2 filtro de depuración fina
3 Soporte para la lanza dosificadora
4 Empuñadura empotrada en la bandeja
de suelo
5 Conexión de alta presión
(Sólo M / S Eco)
6 Pistola pulverizadora manual
7 Manguera de alta presión
8 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
9 Lanza dosificadora
10 Boquilla de alta presión (acero)
11 Boquilla de salida de vapor (latón)
12 Conexión eléctrica
13 Regulación de presión y caudal en el
aparato
14 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
15 Conexión de agua con filtro
16 Manivela para enrollador de mangueras
(Sólo MX / SX Eco)
17 Enrollador de mangueras
(Sólo MX / SX Eco)
18 Abertura de llenado para combustible
19 Estribo de manejo
20 Depósito para accesorios (p.ej. boquilla
de vapor)
21 Instrucciones de uso rápidas
22 Tapa para el depósito
23 Capó del aparato
24 Tapa delantera
25 Abertura de llenado para desendurece-
dor de líquido
26 Cierre del capó
27 Placa de características
Panel de control
Figura 2
1 Interruptor del aparato
2 Regulador de temperatura
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control de endurecedor de lí-
quido
5 Piloto de control del motor
(No en HDS Super M / MX Eco)
6 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
7 Manómetro
8 Válvula dosificadora de detergente
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
– 2
95ES
Page 96
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
– De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión
debe ser puesta en funcionamiento industrial por primera vez por una persona cualificada. KÄRCHER ya ha
realizado y documentado para usted
esta primera puesta en marcha. Puede
solicitar la documentación correspondiente a su distribuidor de KÄRCHER.
Para solicitar la documentación, tenga
preparado el número de la pieza y el
número de fábrica del aparato.
– Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en
cuando por una persona cualificada. Consulte a su distribuidor KÄRCHER.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en el ca-
bezal de la bomba o con el sistema de
regulación Servopress se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
– Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Guardamotor
– El guardamotor interrumpe el circuito
de corriente cuando está sobrecargado
el motor.
96ES
– 3
Page 97
LImitador de la temperatura de gas
de escape
– El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 Advertencia
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Comprobar el nivel de aceite
Figura 3
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Cuando el nivel de aceite se acerque a
la marca MIN llene de aceite hasta la
marca MAX.
Cerrar los orificios de llenado de aceite.
Tipo de aceite: véanse las "Características técnicas"
Llenar de desendurecedor de
líquido
Nota: En el suministro se incluye una
muestra de desendurecedor de líquido.
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada
del depósito de agua.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
– Para otros grados de dureza del agua
deberá consultarse al servicio postventa de Kärcher y dejar adaptar a las particularidades locales.
Llenar de desendurecedor de líquido.
Llenar de combustible
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de detergente
Precaución
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
(aparatos sin tambor de manguera)
Figura 17
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla
bien.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
– 4
97ES
Page 98
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora, bo
quilla, manguera de alta presión y
tambor de manguera (aparatos con
tambor de manguera)
Figura 17
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Apretar con la mano la rosca de la lanza
dosificadora.
Colocar la boquilla de alta presión en la
tuerca de racor.
Montar la tuerca de racor y apretarla bien.
Figura 4
Montar el enrollador de mangueras con
los tornillos, arandelas y tuercas suministrados (4 unidades de cada uno).
Figura 5
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del enrollador de mangueras y del aparato.
Conectar la manguera de alta presión
de la pistola pulverizadora manual al
enrollador de manguera.
Enrollar la manguera de alta presión
con el menor número posible de vueltas
(en el sentido de las agujas del reloj)
sobre el enrollador de manguera.
Precaución
Recoger siempre del todo la manguera de
alta presión.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Figura 6
Montar el estribo de manejo
Figura 7
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(largo mín. 7,5m, diámetro mín. 3/4“) a
la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de suministro.
98ES
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Retirar la conexión de agua del cabezal
de la bomba.
Enroscar la tubería de abastecimiento
con filtro fino a la caja del flotador y conectar al cabezal de la bomba.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
– Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Girar al máximo el regulador de pre-
sión/caudal.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente
de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar.
Las juntas en el aparato no son resistentes
a los disolventes. La neblina pulverizada
de los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
Toma de corriente
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
Peligro
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Para el exterior, utilice sólo cables de
prolongación autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
– 5
Page 99
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la
empresa que le suministra la energía.
Precaución
Cada vez que cambie de toma de corriente,
verifique el sentido de giro del motor.
– Si el sentido de giro es correcto se no-
tará una fuerte corriente de aire saliendo del orificio de gas de escape del
quemador.
Figura 16
Si se gira incorrectamente, cambiar los
polos en el enchufe.
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Peligro de lesiones No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Precaución
El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. ya que se estropea la bomba de
combustible.
Instrucciones de seguridad
Sólo en HDS Super M / MX Eco
몇 Advertencia
Si se utiliza el aparato durante un período
de tiempo largo, se pueden producir problemas de circulación en las manos provocados por las vibraciones.
No se puede establecer una duración general válida para el uso porque este depende de varios factores:
– Factor personal debido a una mala circula-
ción de la sangre (dedos fríos frecuentemente, sensación de hormigueo).
– Temperatura ambiente baja. Lleve guan-
tes calientes para proteger las manos.
– Apretar fuertemente impide la circula-
ción de la sangre.
– El funcionamiento ininterrumpido es
peor que el funcionamiento interrumpido por pausas.
Si se utiliza durante mucho tiempo y con regularidad el aparato y se aparecen síntomas repetidas veces (como por ejemplo
hormigueo en los dedos, dedos fríos) recomendamos hacerse una revisión médica.
Cambiar las boquillas
Peligro
Desconectar el aparato antes de cambiar
la boquilla y accionar la pistola pulverizadora manual hasta que el aparato se quede
sin presión.
Conexión del aparato
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El piloto de control de disposición de servicio se enciende.
Nota: El regulador de temperatura tiene
que estar en la posición "0", ya que de lo
contrario se puede encender el quemador.
Nota: Si los pilotos de control de material
combustible, desendurecedor de líquido o
motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida
y se debe arreglar la avería, véase Ayuda
en caso de averías.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Figura 8
Desbloquear la pistola pulverizadora
manual (A).
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota:Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
– 6
99ES
Page 100
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
de 30 °C a 90 °C:
– Limpiar con agua caliente.
de 100 °C a 150 °C:
– Limpiar con vapor.
Sustituir la boquilla de alta presión por
una boquilla de vapor (véase "Funcionamiento con vapor").
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Ajuste del aparato
Figura 9
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Sistema de regulación Servopress
Ajustar el regulador de temperatura a
98 ºC como máximo.
Ajustar la presión de trabajo del aparato
al valor máximo.
Figura 8
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-)
el regulador de presión y caudal (B) de
la pistola pulverizadora manual. .
Peligro
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lanza dosificadora.
Nota:Si tiene que trabajar a largo plazo con
una presión reducida, ajuste la presión en
el aparato.
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Trabajar con la boquilla de alta presión
El ángulo de pulverización es fundamental
para la eficacia del chorro a alta presión.
Normalmente se trabaja con una boquilla
de chorro plano de 25º (incluido en el volumen de suministro).
Las boquillas recomendadas se pue-
den suministrar como accesorios
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
boquilla de chorro lleno de 0º
– Para superficies delicadas y sucieda-
des ligeras
boquilla de chorro plano de 40º
– Para las capas gruesas de suciedad,
difíciles de eliminar
Fresadora de suciedad
– Boquilla con ángulo de pulverización
regulable adaptable a distintas tareas
de limpieza
Boquilla de ángulo variable
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
100ES
– 7
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.