Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .13
EG-Konformitätserklärung . DE . .14
Technische Daten . . . . . . . DE . .15
Wiederkehrende PrüfungenDE . .18
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr
2 Manometer
3 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch
4 Griffmulde
(beidseitig)
5 Laufrad
6 Wasseranschluss mit Sieb
7 Hochdruckanschluss
8 Hochdruckschlauch
9 Strahlrohr
10 Hochdruckdüse (Edelstahl)
11 Dampfdüse (Messing)
12 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
13 Lenkrolle mit Feststellbremse
14 Brennstoffsieb
15 Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
16 Sicherungsraste der Handspritzpistole
17 Handspritzpistole
18 Elektrozuleitung
19 Werkzeugtasche (nur HDS C)
20 Einfüllöffnung für Brennstoff
21 Reinigungsmittel-Dosierventil
22 Bedienfeld
23 Ablage für Handspritzpistole
24 Verbindungsschlauch der Schlauch-
trommel (nur HDS CX)
25 Trittmulde
26 Schlauchtrommel (nur HDS CX)
27 Handkurbel für Schlauchtrommel (nur
HDS CX)
28 Griffbügel
29 Typenschild
30 Haubenverschluss
31 Ablagefach für Zubehör
32 Brenner
33 Ablage für Strahlrohr
34 Gerätehaube
35 Systempflege Advance RM 110/RM 111
36 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit
37 Ölbehälter
38 Ölablassschraube
39 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische
Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
8DE
– 2
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
– Gemäß gültigen nationalen Bestim-
mungen muss dieser Hochdruckreiniger bei gewerblichem Einsatz erstmalig
von einer befähigten Person in Betrieb
genommen werden. KÄRCHER hat diese Erstinbetriebnahme bereits für Sie
durchgeführt und dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten Sie auf
Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner. Bitte halten Sie bei Nachfragen zur
Dokumentation die Teile- und Werknummer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät
gemäß den gültigen nationalen Bestimmungen wiederkehrend von einer befä-
higten Person geprüft werden muss.
Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren
KÄRCHER Partner.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Überströmventil mit zwei Druck-
schaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet.
– Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
– 3
9DE
Inbetriebnahme
몇 Warnung
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Werkzeugtasche montieren (nur
HDS C)
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Schlauchtrommel montieren (nur
HDS CX)
Bild 5
Schlauchtrommel an den unteren Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Schlauchtrommel nach oben klappen
und einrasten.
Schlauchtrommel mit 4 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindungsschlauch der Schlauch-
trommel am Hochdruckanschluss des
Gerätes montieren.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Bild 6
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden.
Verschraubung des Strahlrohrs hand-
fest anziehen.
Hochdruckdüse in Überwurfmutter ein-
setzen.
Überwurfmutter montieren und fest an-
ziehen.
Gerät ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch am Hochdruckanschluss des Gerätes montieren.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole verbinden.
Vorsicht
Hochdruckschlauch immer vollständig abrollen.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Gerät ohne Schlauchtrommel
Bild 7
Gerät mit Schlauchtrommel
Bild 8
Hochdruckschlauch vollständig von der
Schlauchtrommel abrollen.
Befestigungsklammer für den Hoch-
druckschlauch heraushebeln und
Schlauch herausziehen.
Schlauchnippel ganz in das Knoten-
stück der Schlauchtrommel einschieben und mit der Befestigungsklammer
sichern.
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
– Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange
beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im
Schwimmerbehälter tröpfchenweise
zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
10DE
– 4
Brennstoff auffüllen
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 9
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 10
Rückwand abschrauben und abneh-
men. In der Rückwand verbleibt der
Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 11
Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 12
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pumpen-
einheit auf maximalen Wert einstellen.
Dosierventil für Reinigungsmittel schließen.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnetventilkabel am Behälter der Systempflege
nicht eingeklemmt wird.
– 5
11DE
Bild 13
Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rück-
wand in den Schacht der Systempflege fassen und Stutzen auf den SystempflegeBehälter drücken.
Stromanschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichendem
Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an
Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Vorsicht
Gerät niemals mit leerem Brennstofftank
betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Sicherheitshinweise
몇 Warnung
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung
kann nicht festgelegt werden, weil diese von
mehreren Einflussfaktoren abhängt:
– Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln).
– Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hände tragen.
– Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
– Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) empfehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Düse wechseln
12DE
Gefahr
Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
– 6
Betriebsarten
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
1
2
3
4
0/OFF =Aus
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)
4 Betrieb mit Dampf
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs
die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät
sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe
bei Störungen - Gerät baut keinen Druck
auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
30 °C bis 98 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
100 °C bis 150 °C:
– Mit Dampf reinigen.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch
Dampfdüse (Messing) ersetzen (siehe
„Betrieb mit Dampf“).
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Geräteschalter auf max. 98 °C einstellen.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
einstellen (+/-).
Gefahr
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem
Druck gearbeitet werden, Druck an der
Pumpeneinheit einstellen.
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungsmittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem
externen Behälter angesaugt werden, Reinigungsmittel-Saugschlauch durch die
Aussparung nach außen führen.
– 7
13DE
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser/Dampf
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
– Entkonservieren, stark fetthaltige Ver-
schmutzungen
100-110 °C
– Auftauen von Zuschlagstoffen, teilwei-
se Fassadenreinigung
bis 140 °C
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Betrieb mit Dampf
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der Arbeitsdruck 3,2
MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Handspritzpistole ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag.
Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf
minimalen Wert einstellen.
Geräteschalter auf min. 100 °C stellen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
14DE
– 8
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser oder
Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser
bei geöffneter Pistole betrieben werden.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Gerät mit Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Handkurbel im Uhrzeigersinn (Pfeilrich-
tung) drehen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken.
Frostschutz
Vorsicht
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 14
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
– 9
15DE
Pflege und Wartung
Wartungsarbeiten
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter kurz (ca. 5
Sekunden) einschalten.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
16DE
– 10
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nur 3-phasige Geräte)
Bild 15
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Service
Kontrolllampe Service leuchtet
– Ölmangel
Öl nachfüllen.
1x blinken
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
2x blinken
–
Fehler in der Spannungsversorgung oder
Stromaufnahme des Motors zu groß.
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Wasserzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht er-
reicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit verringern.
– Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
18DE
– 12
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer
Flammüberwachung (Option).
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
– 13
19DE
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
oder Diesel
Ölmengel0,30,70,7
Ölsorte--SAE 90SAE 90SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhemm1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Gewicht mit Zubehör, Ckg121,1126,1131,4
Gewicht mit Zubehör, CXkg124129134,3
Brennstofftankl15,515,515,5
Reinigungsmitteltankl15,515,515,5
– 17
23DE
Wiederkehrende Prüfungen
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderun-
gen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Prüfung durchgeführt durch:
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
NameUnterschrift der be-
Äußere PrüfungInnere PrüfungFestigkeitsprü-
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
fähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
fung
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
NameUnterschrift der be-
fähigten Person/
Datum
24DE
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
– 18
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Unterschrift der befähigten Person/
Datum
Please read and comply with
English
the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
– In case of transport damage inform ven-
– Check the contents of the pack before
these original instructions prior to
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949!
dor immediately
unpacking.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .9
Maintenance and care . . . . EN . . .9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . .10
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .12
Accessories and Spare PartsEN . .12
EC Declaration of ConformityEN . .13
Technical specifications . . . EN . .14
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . .17
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– 1
25EN
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance
2 Manometer
3 Recess for detergent suction hose
4 Recessed grip
(both sides)
5 Impeller
6 Connection for water supply with filter
7 High pressure connection
8 High pressure hose
9 Spray lance
10 High-pressure nozzle (stainless steel)
11 Steam nozzle (brass)
12 Pouring vent for detergent
13 Steering roller with fixed position brake
14 Fuel sieve
15 Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
16 Safety latch of the hand spray gun
17 Hand spraygun
18 Power supply
19 Tool bag (HDS C only)
20 Pouring vent for fuel
21 Dosage valve for detergent
22 Operating field
23 Storage for hand spray gun
24 Connecting hose of the hose drum
(HDS CX only)
25 Step depression
26 Hose drum (HDS CX only)
27 Hand crank for hose drum (HDS CX only)
28 Handle
29 Nameplate
30 Cover lock
31 Storage compartment for accessories
32 Burner
33 Recess for spray pipe
34 Cover
35 System care Advance RM 110/RM 111
36 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
37 Oil tank
38 Oil drain screw
39 Backflow valve of the detergent infeed
40 Detergent suction hose with filter
41 Fuel filter
42 Fastening clamp
43 Hose (soft damping system) of the wa-
ter shortage safeguard
44 Water shortage safeguard
45 Sieve in the water shortage safeguard
46 Fine filter (water)
47 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch
1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only)
2 “Ready for use” indicator lamp
3 Fuel indicator lamp
4 Indicator lamp service
5 Indicator lamp for detergent
6 Indicator lamp system care
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust fumes.
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
– As per the applicable national guide-
lines, the first time this high-pressure
cleaner must be taken into operation by
a skilled person. KÄRCHER has already performed this initial start-up for
you and has documented it accordingly.
The documentation can be requested at
your KÄRCHER partner. Please have
the part and plant number of the appliance available when enquiring about
the documentation.
– We would like to point out that the appli-
ance must be repeatedly checked by a
skilled person as prescribed by the applicable national regulations. Please
contact your KÄRCHER partner.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure
switches
– While reducing the water supply at the
pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and
part of the water flows back to the pump
suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
– A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned regulary.
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
– 3
27EN
Start up
몇 Warning
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag (HDS C only)
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Install the hose drum (HDS CX only)
Figure 5
Hook the hose drum onto the bottom
tabs on the appliance.
Tilt the hose drum up and lock it into
place.
Fasten the hose drum with 4 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Connect the connecting hose of the
hose drum to the high pressure connection point of the appliance.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Figure 6
Connect ray tube with hand spray gun
Tighten the screw connection of the
spray lance fingertight.
Insert high pressure nozzle into cover-
ing nut
Install covering nut and tighten firmly
Appliance without hose drum:
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Device with hose drum:
Connect high pressure hose to hand
spray gun
Caution
Always unwind high pressure hose completely
Installing spare high pressure hose
Unit without hose drum
Figure 7
Device with hose drum
Figure 8
Completely roll off the high-pressure
hose from the hose drum.
Unlatch the fastening clamp for the
high-pressure hose and pull the hose
out.
Slide the hose nipple all the way into the
knot section of the hose drum and secure with the fastening clamp.
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
– The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop.
– The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
Refill fuel
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
28EN
– 4
Refill detergent
Caution
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to
the water connection point of the machine and at the water supply point (for
e.g. a tap).
Note: The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is
necessary:
Remove the system care bottle.
Figure 9
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 10
Unscrew the back wall and remove it.
The nozzle of the system care reservoir
will remain in the back wall.
Figure 11
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 12
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note:Ensure that the solenoid valve cable
on the reservoir of the system care is not
pinched.
Figure 13
Note:After placing the back wall, reach into
the chute of the system care and press the
nozzle onto the system care reservoir.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
Danger
Danger of injury by electric shock.
– Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use extension cables
outdoors which have been approved for
this purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
– 5
29EN
Caution
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance
present on your connection, please contact
your utilities provider.
Operation
Replace the nozzle
Danger
Switch the appliance off prior to replacing
nozzel and activate hand spray gun until
device is pressureless.
Operating modes
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be fingertight.
Caution
Never operate device with empty fuel tank
The fuel pump will otherwise be destroyed.
Safety instructions
몇 Warning
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on several factors:
– Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
– Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
– A firm grip impedes blood circulation.
– Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occurrence of the symptoms (e.g. cold, numb fingers) please consult a physician.
1
2
3
4
0/OFF =Off
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
3 Eco setting (hot water max. 60 °C)
4 Operating with steam
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction"
lights up, please switch the appliance off
immediately and fix the error, see "Help
with malfunctions".
Release the trigger gun.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note:If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
30EN
– 6
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired tempera-
ture.
30 °C to 98 °C
– Clean with hot water.
100 °C to 150 °C
– Clean using steam.
Replace the high-pressure nozzle
(stainless steel) with steam nozzle
(brass), (refer to "Using steam").
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set device switch to max. 98 °C.
Set the operating pressure on the pump
unit to the maximum value.
Set the working pressure and feed
quantity by turning (steplessly) the
pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-).
Danger
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pump unit.
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Note: If detergent is be suctioned from an
external container, route the detergent suction hose through the recess to the outside.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to
need.
Eco level
The appliance works in the most economical temperature range (max. 60°C).
– 7
31EN
Operating with hot water/steam
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
– De-preserve, contaminations contain-
ing strong fat contents
100-110 °C
– De-frosting of surcharge substances,
partially facade cleaning
up to 140 °C
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
Operating with steam
Danger
Scalding danger! The operating pressure
must not exceed 3,2 MPa (32 bar) when
operating with temperatures above 98 °C.
Therefore the following measures must
definitely be performed:
Replace high pressure nozzle (stain-
less steel) with steam nozzle (brass,
order see specification).
Open up the pressure/ quantity regula-
tor on the hand spray gun completely,
direction + until stop.
Set the operating pressure on the pump
unit to the minimum value.
Set device switch to min. 100 °C.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After the
operation with hot water or steam, the device must be operated with openend gun
with cold water for at least two minutes.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the respective holders.
Device with hose drum:
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Turn the hand crank clockwise (Direc-
tion of the arrow).
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
Frost protection
Caution
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Caution
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
32EN
– 8
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Transport
Figure 14
Caution
Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Turn on pump shortly (appr. 5 seconds)
with device switch.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Lock the trigger gun.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
After 500 operating hours, at least annually
Oil change.
At least every 5 years, recurring
Perform the pressure test as per manu-
facturer's instructions.
– 9
33EN
Maintenance Works
Troubleshooting
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter in-
sert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Remove the fastening clamp and pull
out the hose (soft damping system) of
the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Danger
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Figure 15
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp service
Indicator lamp service will be illuminated
– Lack of oil
Replenish oil.
1x blinking
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
2x blinking
– Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high.
Check main connections and mains
fuse.
Inform Customer Service
3x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
34EN
– 10
4x blinking
– The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service
5 x blink
– Obstructed reed switch in the lack of
water fuse or magnetic piston stuck.
Inform Customer Service
6 x blink
– The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
Indicator lamp system care is
illuminated
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Indicator lamp for detergent glows
– Detergent tank is empty.
Refill detergent.
Appliance is not running
– No power
Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
– 11
35EN
Burner does not start
– Fuel tank empty.
Refill fuel.
– Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glas,
have device checked by customer service.
Set temperature is not achieved
while using hot water
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
– Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option).
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
36EN
– 12
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High-pressure cleaner
Type:1.169-xxx
Type:1.170-xxx
Type:1.173-xxx
Type:1.174-xxx
Relevant EU Directives
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 62233: 2008
HDS 7/16, HDS 8/18-4, HDS 9/17-4:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 6/12, HDS 6/14, HDS 6/14-4, HDS 8/
17:
EN 61000–3–11: 2000
Name of the appointed agency:
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 6/12
Measured:91
Guaranteed: 94
HDS 6/14
Measured:91
Guaranteed: 94
HDS 6/14-4
Measured:88
Guaranteed: 91
HDS 7/16
Measured:92
Guaranteed: 95
HDS 8/17
Measured:93
Guaranteed: 96
HDS 8/18-4
Measured:87
Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured:88
Guaranteed: 91
5.957-989
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/09/01
– 13
37EN
Technical specifications
HDS 6/12HDS 6/14
Main Supply
VoltageV230-240230
Current typeHz1~ 501~ 50
Connected loadkW3,63,6
Protection (slow)A1316
Maximum allowed net impedanceOhm0.37100.3710
Water connection
Max. feed temperature°C3030
Min. feed volumel/h (l/min)800 (13,3)800 (13,3)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)240-560 (4-9,3) 240-560 (4-9,3)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar)3-12 (30-120)3-14 (30-140)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)15 (150)17 (170)
Steam flow ratel/h (l/min)240-264 (4-4,4) 240-290 (4-4,8)
Max. operating pressure for working with steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-453.05.130-453.0
Max. operating temperature of hot water°C9898
Working temperature steam operation°C155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-33,6 (0-0,56)
Burner performancekW4343
Maximum consumption of heating oilkg/h3,53,5
Max. recoil force of hand spray gunN25,625,6
Nozzle size--042034
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
pA
WA
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Amount of oill0,30,3
Oil grade--0W400W40
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1060 x 650 x
Weight with accessories, Ckg108,1108,1
Weight with accessories, CXkg111111
Fuel tankl15,515,5
Detergent Tankl15,515,5
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
dB(A)7676
dB(A)33
dB(A)9494
2
2
2
2,72,7
5,45,4
0,30,3
Fuel oil EL or
Diesel
Diesel
1060 x 650 x
920
920
38EN
– 14
HDS 6/14-4HDS 7/16
Main Supply
VoltageV230400230
Current typeHz1~ 503~ 503~ 50
Connected loadkW3,64,74,7
Protection (slow)A161616
Maximum allowed net impedanceOhm0.3617--
Water connection
Max. feed temperature°C3030
Min. feed volumel/h (l/min)800 (13,3)900 (15)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)240-560 (4-9,3)270-660 (4,5-
11)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar)3-14 (30-140)3-16 (30-160)
Max. excess operating pressure (safety valve)MPa (bar)17 (170)19,5 (195)
Steam flow ratel/h (l/min)240-290 (4-4,8)270-305 (4,5-
5,1)
Max. operating pressure for working with steam (us-
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
ing steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-453.05.130-454.0
Max. operating temperature of hot water°C9898
Working temperature steam operation°C155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56) 0-39,6 (0-0,66)
Burner performancekW4351
Maximum consumption of heating oilkg/h3,54,1
Max. recoil force of hand spray gunN25,632,4
Nozzle size--035040
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
Sound power level LWA + Uncertainty K
WA
dB(A)7377
dB(A)33
dB(A)9195
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
7,42,6
5,34,2
0,30,3
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oill0,70,3
Oil grade--0W40SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Weight with accessories, Ckg118,6118,1
Weight with accessories, CXkg121,5121
Fuel tankl15,515,5
Detergent Tankl15,515,5
– 15
39EN
HDS 8/17HDS 8/18-4 HDS 9/17-4
Main Supply
VoltageV400230400230400
Current typeHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 503~ 50
Connected loadkW5,75,76,06,06,5
Protection (slow)A1616161616
Maximum allowed net impedanceOhm0.2638----
Water connection
Max. feed temperature°C303030
Min. feed volumel/h (l/min)1000 (16,7) 1000 (16,7)1100 (18,3)
Suck height from open container (20 °C)m0,50,50,5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Performance data
Water flow ratel/h (l/min)290-760
(4,8-12,7)
Operating pressure of water (using standard
nozzle)
Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar)3-17 (30-
170)
MPa (bar)20,5 (205)21,5 (215)20,5 (205)
300-800 (5-
13,3)
3-18 (30-
180)
350-900
(5,8-15)
3-17 (30-
170)
valve)
Steam flow ratel/h (l/min)290-340
(4,8-5,7)
Max. operating pressure for working with
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
300-350 (5-
5,8)
350-400
(5,8-6,7)
steam (using steam nozzle)
Part no. of steam nozzle--5.130-449.0 5.130-449.0 5.130-447.0
Max. operating temperature of hot water°C989898
Working temperature steam operation°C155155155
Detergent suck inl/h (l/min)0-45,6 (0-
0-48 (0-0,8) 0-54 (0-0,9)
0,76)
Burner performancekW586169
Maximum consumption of heating oilkg/h4,75,05,6
Max. recoil force of hand spray gunN39,841,445,7
Nozzle size--045043054
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
Uncertainty K
pA
pA
dB(A)797374
dB(A)333
Sound power level LWA + Uncertainty KWAdB(A)969091
Hand-arm vibration value
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
2
2
2
2,03,43,6
2,73,42,3
0,30,30,3
Fuel
Fuel--Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oill0,30,70,7
Oil grade--SAE 90SAE 90SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x heightmm1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Weight with accessories, Ckg121,1126,1131,4
Weight with accessories, CXkg124129134,3
Fuel tankl15,515,515,5
Detergent Tankl15,515,515,5
40EN
– 16
Recurring tests
Note: The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the
pareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
– Contactez immédiatement le revendeur
– Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .3
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .3
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . .10
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . .10
Entretien et maintenance . . FR . .10
Assistance en cas de panneFR . .11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .14
Déclaration de conformité CE FR . . 15
Caractéristiques techniquesFR . .16
Essais périodiques . . . . . . . FR . .19
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
42FR
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance
2 Manomètre
3 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent
4 Trou de poignée
(bilatéral)
5 Roue
6 Arrivée d'eau avec tamis
7 Raccord haute pression
8 Flexible haute pression
9 Lance
10 Buse haute pression (acier inoxydable)
11 Buse de vapeur (laiton)
12 Orifice de remplissage pour détergent
13 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
14 Tamis de combustible
15 Réglage de la pression/ du débit à la
poignée-pistolet.
16 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
17 Poignée-pistolet
18 Alimentation électrique
19 Trousse à outils (seulement HDS C)
20 Orifice de remplissage pour combustible
21 Vanne de dosage du détergent
22 Pupitre de commande
23 Support pour la poignée pistolet
24 Flexible de liaison de l'enrouleur de
flexible (seulement HDS CX)
25 Cavité de marche
26 Enrouleur de flexible (seulement HDS CX)
27 Manivelle pour enrouleur de flexible
(seulement HDS CX)
28 Poignée
29 Plaque signalétique
30 Fermeture du capot
31 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
32 Brûleur
33 Support pour la lance
34 Capot
35 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
36 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
37 Réservoir d'huile
38 Bouchon de vidange d'huile
39 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
40 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
41 Filtre de combustible
42 Agrafe de fixation
43 Flexible (système d'amortissage
souple) de la sécurité contre le manque
d'eau
44 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
45 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
46 Filtre fin (eau)
47 Réservoir flottant
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés)
2 Témoin de contrôle d’état de service
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Lampe témoin service
5 Voyant de contrôle Détergent
6 Lampe témoin soin système
– 2
43FR
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé
sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué
par les pièces chaudes de l'installation!
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
– Selon les dispositions nationales en vi-
gueur, ce nettoyeur haute pression doit
être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'utilisation professionnelle. KÄRCHER a
déjà exécuté et documenté cette première mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous sera
remise par le biais de votre Partenaire
KÄRCHER sur demande. Veuillez
maintenir le numéro de pièce et le numéro d'usine de l'appareil prêt en cas
demande pour la documentation.
– Nous attirons votre attention sur le fait
que l'appareil doit être contrôlé régulièrement par une personne compétente
selon les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour cela à votre
partenaire KÄRCHER.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
44FR
– 3
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction du débit d'eau au
niveau de la tête de la pompe ou avec
le réglage de la servopresse, la clapet
de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
– Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la tempérautre de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tempérautre très haute de tuyère.
Mise en service
몇 Avertissement
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter la trousse à outils
(seulement HDS C)
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter l'enrouleur de flexible
(seulement HDS CX)
Figure 5
Suspendre l'enrouleur de flexible aux
ergots inférieurs de l'appareil.
Basculer l'enrouleur de flexible vers le
haut et l'encliqueter.
Fixer l'enrouleur de flexible à l'aide de 4
vis (couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Monter le flexible reliant l'enrouleur de
flexible au raccord haute pression de
l'appareil.
– 4
45FR
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Figure 6
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Serrer le raccord vissé de la lance à la
main.
Fixer la buse haute pression dans
l'écrou-raccord.
Installer l'écrou-raccord et le fixer soli-
dement.
Appareil sans dévidoir :
Fixer le flexible haute pression au raccord haute pression de l'appareil.
Appareil doté d'un dévidoir :
Relier le flexible haute pression à la poignée-pistolet.
Attention
Dérouler toujours entièrement le flexible
haute pression.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Appareil sans dévidoir
Figure 7
Appareil doté d'un dévidoir
Figure 8
Dérouler complètement le flexible haute
pression du dévidoir.
Faire levier pour sortir la bride de fixa-
tion et sortir le flexible.
Enfoncer complètement le nipple de flexible
dans la ferrure nodale du dévidoir et le sécuriser avec la bride de fixation.
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-
à-goutte à l'alimentation dans le réservoir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison comporte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Remplissage du combustible
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
Attention
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
46FR
– 5
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 3/4") au raccord pour l'arrivée
d'eau de l'appareil et à l'alimentation en
eau (ex. un robinet).
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Figure 9
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 10
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La
tubulure du récipient d'entretien du système reste dans la paroi arrière.
Figure 11
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête de
la pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du système.
Figure 12
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur
obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le réglage de pression/de quantité à
l'unité de la pompe sur débit maximale.
Fermer la vanne de dosage pour détergent.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir
d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides
contenant des solvants, tels que du diluant
pour peinture, de l'essence, de l'huile, ou de
l'eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne
sont pas résistants aux solvants. Le nuage
de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'électrovanne ne soit pas coincé sur le réservoir
d'entretien du système.
Figure 13
Remarque : Après la mise en place de la
paroi arrière dans la goulotte, saisir le système d'entretien et enfoncer la tubulure sur
le réservoir d'entretien du système.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Danger
Risque d'électrocution.
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en
plein air que des rallonges homologuées et signalées par Kärcher, avec
une section suffisante:
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible
au niveau du point de raccordement ne doit en
aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques
techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de
raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
– 6
47FR
Utilisation
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne
fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Attention
Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
Consignes de sécurité
몇 Avertissement
Á cause des vibrations, une durée d'utilisation plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utilisation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
– Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
– Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
– Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
– Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition
répétée des symptômes caractéristiques
(par exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous recommandons de consulter un médecin.
Remplacer la buse
Danger
Mettre l'appareil hors service et actionner la
poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au
remplacement de la buse.
Modes de fonctionnement
1
2
3
4
0/OFF =Arrêt
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60° C)
4 Utilisation avec de la vapeur
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin
de contrôle du sens de rotation s'allume,
mettre immédiatement l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide en
cas de dérangement ».
Armer la poignée-pistolet.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
48FR
– 7
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
30 °C à 98 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
100 °C à 150 °C :
– Nettoyer à la vapeur.
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse vapeur
(laiton) (voir "Utilisation avec de la vapeur").
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN).
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur 98
°C max.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur maximale.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à la poignée-pistolet en tournant (en
continu) le régulateur de pression/de
débit (+/-).
Danger
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Remarque :Si des travaux de longue durées doivent être effectués à pression réduite, régler la pression au niveau de l'unité
de pompe.
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale.
Remarque : Au cas où du détergent serait
aspiré à partir d'un réservoir externe, guider le flexible d'aspiration du détergent
vers l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de température la plus économique (60 °C maxi).
– 8
49FR
Utilisation avec de l'eau chaude/de
la vapeur
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
– Décirage, salissures à forte teneur en
graisse
100-110 °C
– Fonte d'adjuvants, nettoyage partiel de
façade
jusqu'à 140 °C
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Utilisation avec de la vapeur
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont supérieures à 98 °C,
la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (32 bars).
C'est pourquoi il convient d'entreprendre
impérativement les mesures suivantes :
Remplacer la buse haute pression
(acier inoxydable) par la buse de vapeur (étain, No. pièce cf. les caractéristiques techniques).
Ouvrir entièrement le régulateur de
pression et de quantité de la poignéepistolet, en direction du + jusqu'en butée.
Régler la pression de travail sur l’unité
de pompe à la valeur minimale.
Régler l'interrupteur de l'appareil sur
100 °C min.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le ni-
veau (fonctionnement avec de l'eau
froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce
dernier doit être actionné, pistolet ouvert,
au minimum deux minutes avec de l'eau
froide afin de le faire refroidir.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif de
fixation situé sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Appareil doté d'un dévidoir :
Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière tendue.
Tourner la manivelle dans le sens des
aiguilles d'une montre (sens de la
flèche).
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
50FR
– 9
Protection antigel
Attention
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
Attention
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appareil.
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation située
au fond de la chaudière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque :Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Transport
Figure 14
Attention
Risque d'endommagement ! Lors du chargement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Actionner la pompe un court moment
(environ 5 secondes) au moyen de l'interrupteur principal.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser la poignée-pistolet.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
– 10
51FR
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Après 500 heures de service, au moins
annuellement
Remplacer l'huile.
Au plus tard tous les 5 ans
Procéder à un contrôle de la pression
selon les prescriptions du constructeur.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible (système d'amortissage souple)
de la sécurité contre le manque d'eau
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité
contre le manque d'eau et le fixer avec
une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
Danger
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
52FR
– 11
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote
(seulement appareils triphasés)
Figure 15
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Lampe témoin service
Le témoin de contrôle service est allumé
– Manque d'huile
Verser l'huile.
1 x clignotement
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
2x clignotement
– Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop importante du moteur.
tection contre le manque d'eau ou piston magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
6 clignotements
– Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
La lampe témoin soin système est
allumée
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Témoin de contrôle du détergent
s'allume
– Le réservoir de détergent est vide.
Faire le plein de détergent.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
– 12
53FR
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des raccords.
54FR
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne
de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et que la pression
retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent,
les causes peuvent en être les suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du déter-
gent est encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
– 13
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil
n'est pas visible, nous recommandons le
montage d'une surveillance de flamme (option).
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
– 14
55FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
TensionV230-240230
Type de courantHz1~ 501~ 50
Puissance de raccordementkW3,63,6
Protection (à action retardée)A1316
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.37100.3710
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C3030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)800 (13,3)800 (13,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m0,50,5
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)240-560 (4-9,3)240-560 (4-9,3)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa (bar)3-12 (30-120)3-14 (30-140)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)MPa (bar)15 (150)17 (170)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)240-264 (4-4,4)240-290 (4-4,8)
Pression de service max. du fonctionnement à vapeur
(avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-453.05.130-453.0
Température de service max de l'eau chaude°C9898
Température de service du fonctionnement à vapeur°C155155
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56)0-33,6 (0-0,56)
Puissance du brûleurkW4343
Consommation maximale de fuel:kg/h3,53,5
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN25,625,6
Taille d'injecteur--042034
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,30,3
Types d'huile--0W400W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920
Poids avec accessoires, Ckg108,1108,1
Poids avec accessoires, CXkg111111
Réservoir à combustiblel15,515,5
Réservoir de détergentl15,515,5
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
dB(A)7676
dB(A)33
dB(A)9494
2
2
2
2,72,7
5,45,4
0,30,3
– 16
57FR
HDS 6/14-4HDS 7/16
Raccordement au secteur
TensionV230400230
Type de courantHz1~ 503~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW3,64,74,7
Protection (à action retardée)A161616
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.3617--
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C3030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)800 (13,3)900 (15)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m0,50,5
Pression d'alimentation (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)
Performances
Débit d'eaul/h (l/min)240-560 (4-9,3) 270-660 (4,5-11)
Pression de service de l'eau (avec buse standard)MPa (bar)3-14 (30-140)3-16 (30-160)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)MPa (bar)17 (170)19,5 (195)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)240-290 (4-4,8) 270-305 (4,5-5,1)
Pression de service max. du fonctionnement à vapeur
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
(avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-453.05.130-454.0
Température de service max de l'eau chaude°C9898
Température de service du fonctionnement à vapeur°C155155
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-33,6 (0-0,56)0-39,6 (0-0,66)
Puissance du brûleurkW4351
Consommation maximale de fuel:kg/h3,54,1
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN25,632,4
Taille d'injecteur--035040
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
dB(A)7377
dB(A)33
dB(A)9195
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
2
2
2
7,42,6
5,34,2
0,30,3
Carburants
Combustible--Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel
Quantité d'huilel0,70,3
Types d'huile--0W40SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteurmm1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920
Poids avec accessoires, Ckg118,6118,1
Poids avec accessoires, CXkg121,5121
Réservoir à combustiblel15,515,5
Réservoir de détergentl15,515,5
58FR
– 17
Raccordement au secteur
HDS 8/17HDS 8/18-4HDS 9/17-4
TensionV400230400230400
Type de courantHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 503~ 50
Puissance de raccordementkW5,75,76,06,06,5
Protection (à action retardée)A1616161616
Impédance du circuit maximale admissibleOhms0.2638----
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C303030
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
dard)
Pression maximale de marche (clapet de sécu-
MPa (bar)20,5 (205)21,5 (215)20,5 (205)
rité)
Débit du fonctionnement à vapeurl/h (l/min)290-340 (4,8-
5,7)
Pression de service max. du fonctionnement à
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)3,2 (32)
300-350 (5-
5,8)
350-400 (5,8-
6,7)
vapeur (avec buse vapeur)
N° de pièce de la buse vapeur--5.130-449.05.130-449.05.130-447.0
Température de service max de l'eau chaude °C989898
Température de service du fonctionnement à
°C155155155
vapeur
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-45,6 (0-
0-48 (0-0,8)0-54 (0-0,9)
0,76)
Puissance du brûleurkW586169
Consommation maximale de fuel:kg/h4,75,05,6
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N39,841,445,7
Taille d'injecteur--045043054
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
Niveau de pression sonore LWA + incertitude
K
920
Poids avec accessoires, Ckg121,1126,1131,4
Poids avec accessoires, CXkg124129134,3
Réservoir à combustiblel15,515,515,5
Réservoir de détergentl15,515,515,5
– 18
59FR
Essais périodiques
Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales res-
pectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Contrôle effectué
par :
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
NomSignature du spé-
Contrôle extérieure
cialiste/Date
cialiste/Date
cialiste/Date
Contrôle intérieure
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
contrôle de la stabilité
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
NomSignature du spé-
cialiste/Date
60FR
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
– 19
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Signature du spécialiste/Date
Prima di utilizzare l'apparecchio
Italiano
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
– Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio rivenditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT. . .1
Simboli riportati nel manuale
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
– 1
61IT
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia
2 Manometro
3 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente
4 Portamaniglia
(su entrambi i lati)
5 Girante
6 Collegamento dell'acqua con filtro
7 Attacco alta pressione
8 Tubo flessibile alta pressione
9 Lancia
10 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
11 Ugello vapore (ottone)
12 Foro di rabbocco per detergente
13 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
14 Filtro carburante
15 Regolazione pressione/portata della pi-
stola a spruzzo
16 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
17 Pistola a spruzzo
18 Alimentazione elettrica
19 Borsa portautensili (solo HDS C)
20 Foro di rabbocco per combustibile
21 Valvola di dosaggio detergente
22 Quadro di controllo
23 Alloggio per pistola a spruzzo
24 Tubo flessibile di collegamento dell'av-
tà pompa
37 Contenitore dell'olio
38 Tappo di scarico dell'olio
39 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
40 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
41 Filtro combustibile
42 Morsetto di fissaggio
43 Tubo flessibile (Sistema di attenuazione
soft) della protezione mancanza acqua
44 Protezione mancanza acqua
45 Filtro nella protezione mancanza acqua
46 Filtro fine (acqua)
47 Contenitore con galleggiante
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi)
2 Spia luminosa "stato di pronto"
3 Spia luminosa "Carburante"
4 Spia di controllo Assistenza
5 Spia luminosa "detergente"
6 Spia di controllo Cura del sistema
62IT
– 2
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Pericolo di tensioni elettriche!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o
da personale autorizzato e
qualificato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
– Secondo le disposizioni nazionali in vi-
gore è necessario che questa idropulitrice venga messa in funzione per la
prima volta da una persona autorizzata.
KÄRCHER ha già eseguito per Lei questa prima messa in funzione documentandola. La relativa documentazione è
disponibile a richiesta presso il Vostro
partner KÄRCHER. In caso di richiesta
della documentazione si prega di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il
numero di fabbrica.
– Desideriamo ricordare che l'apparec-
chio deve essere sottoposto ad un controllo periodico da una persona
autorizzata secondo quanto previsto
dalle disposizioni nazionali. Si prega di
rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
– 3
63IT
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità d'acqua alla te-
stata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un
reflusso di una certa quantità d'acqua
verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
– Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montaggio borsa portautensili
(solo HDS C)
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai nasi
d'arresto superiori dell'apparecchio.
Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montaggio dell'avvolgitubo (solo
HDS CX)
Fig. 5
Agganciare l'avvolgitubo ai nasi d'arre-
sto inferiori dell'apparecchio.
Alzare e agganciare l'avvolgitubo.
Fissare l'avvolgitubo con 4 viti (coppia
di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Montare il tubo flessibile di collegamen-
to dell'avvolgitubo all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo
manuale , la lancia, l'ugello ed il
tubo flessibile di alta pressione
Fig. 6
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Stringere a mano l'avvitamento della
lancia.
Inserire l'ugello alta pressione nel dado
di serraggio.
Montare e stringere a fondo il dado di
serraggio.
64IT
– 4
Apparecchio senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile alta pressione all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Apparecchio con avvolgitubo:
Collegare il tubo alta pressione alla pistola a spruzzo.
Attenzione
Srotolare sempre completamente il tubo
flessibile alta pressione.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Apparecchio senza avvolgitubo
Fig. 7
Apparecchio con avvolgitubo
Fig. 8
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall'avvolgitubo.
Sollevare il morsetto di fissaggio del
tubo flessibile di alta pressione e rimuovere il tubo flessibile.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nel pezzo sagomato
dell'avvolgitubo e bloccarlo con il morsetto di fissaggio.
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
– La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscaldamento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Aggiungere combustibile
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4") al collegamento
dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
– 5
65IT
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Fig. 9
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 10
Svitare e rimuovere la parete posterio-
re. Nella parete posteriore permane il
bocchettone del contenitore per la cura
del sistema.
Fig. 11
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cura.
Fig. 12
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleggiante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della
pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo
cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazioni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore massimo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione è
altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della valvola elettromagnetica al serbatoio del sistema di cura non venga incastrato.
Fig. 13
Nota: Dopo avere rimesso la parete poste-
riore afferrare nel pozzetto del sistema e
premere il bocchettone sul contenitore per
la cura del sistema.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di
dubbi sull'impedenza di rete presente sul
punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia
elettrica.
66IT
– 6
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non usare mai l'apparecchio senza la lancia montata. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata
correttamente. L'avvitamento della lancia
deve essere stratto a mano.
Attenzione
Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio
privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Norme di sicurezza
몇 Attenzione
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
– Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
– Bassa temperatura d'ambiente. Indossa-
re guanti caldi per proteggere le mani.
– Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
– Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verificano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Sostituire l'ugello
Modalità operative
1
2
3
4
0/OFF =Spento
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)
4 Funzionamento con vapore
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Nota:Se durante il funzionamento si accende la spia di controllo "Senso di rotazione", spegnere immediatamente
l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi
Guida in caso di guasti).
Sbloccare il dispositivo di sicurezza del-
la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso:Se l'acqua non esce dall'ugello alta
pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Pericolo
Disattivare l'apparecchio prima di sostituire
l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino
a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
– 7
67IT
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Da 30 °C a 98 °C:
– Pulire con acqua calda.
Da 100 °C a 150 °C:
– Pulire con vapore.
Sostituire l'ugello alta pressione (accia-
io inox) con l'ugello vapore (ottone) (si
veda "Funzionamento con vapore“).
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità
pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "98°C" max.
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al massimo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando (in modo continuo) la regolazione
di pressione/portata della pistola a
spruzzo (+/-).
Pericolo
Durante la regolazione della pressione/portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Avviso:Impostare la pressione dell'unità
pompa, se si vuole lavorare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del produttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pressione massima di esercizio.
Nota: Se da un contenitore esterno deve
essere aspirato del detergente, condurre
all'esterno attraverso l'apertura il tubo flessibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico (max. 60 °C).
68IT
– 8
Funzionamento con acqua calda/
vapore
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
– Decerazione, sporco molto grasso
100-110 °C
– Scongelazione di materiale inerte, puli-
zia facciate
fino a 140 °C
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Funzionamento con vapore
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di
esercizio supera i 98 °C, la pressione di
esercizio non deve essere maggiore di
3,2 MPa (32 bar).
Bisogna perciò assolutamente provvedere a:
Sostituire l'ugello alta pressione (ac-
ciaio inossidabile) con l'ugello vapore (ottone, N. pezzo vedi Dati tecnici).
aprire completamente il regolatore della
pressione e della portata posto sulla pistola a spruzzo (segno +).
Impostare la pressione di lavoro
dell'unità pompa al minimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "100 °C" min.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si
possa raffreddare.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Apparecchio con avvolgitubo:
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
Girare la manovella in senso orario (di-
rezione indicata dalla freccia).
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
– 9
69IT
Antigelo
Attenzione
Apparecchi non completamente svuotati
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causata
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in caso
di temperature esterni inferiori a 0°C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza bruciato-
re), finché non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Trasporto
Fig. 14
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrutto-
re dell'apparecchio (per ca. 5 secondi).
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
70IT
– 10
periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Dopo 500 ore di funzionamento e almeno una volta all'anno
Effettuare il cambio dell'olio.
Almeno ogni 5 anni
Eseguire un controllo della pressione
secondo le indicazioni del produttore.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile (Sistema di attenuazione soft) della protezione mancanza
acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancanza acqua e bloccare con morsetto di fissaggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche.
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
canza acqua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
– Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Spia di controllo Cura del sistema
accesa
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
La spia luminosa "detergente"
si accende
– Serbatoio del detergente vuoto.
Aggiungere il detergente
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
72IT
– 12
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
Bruciatore non si accende
– Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
– 13
73IT
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
– Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono che
l’apparecchio possa essere impiegato in
modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
74IT
– 14
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.169-xxx
Modelo:1.170-xxx
Modelo:1.173-xxx
Modelo:1.174-xxx
Direttive CE pertinenti
TensioneV230-240230
Tipo di correnteHz1~ 501~ 50
Potenza allacciatakW3,63,6
Protezione (ritardo di fusibile)A1316
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.37100.3710
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C3030
Portata (min.)l/h (l/min)800 (13,3)800 (13,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m0,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)240-560 (4-9,3)240-560 (4-9,3)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)MPa (bar)3-12 (30-120)3-14 (30-140)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)15 (150)17 (170)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)240-264 (4-4,4) 240-290 (4-4,8)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapore
(con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-453.05.130-453.0
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C9898
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore°C155155
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-33,6 (0-0,56)0-33,6 (0-0,56)
Potenza bruciatorekW4343
Consumo massimo gasoliokg/h3,53,5
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N25,625,6
Misura degli ugelli--042034
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica LWA + Dubbio K
pA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Die-
Quantità oliol0,30,3
Tipo di olio:--0W400W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920
Peso con accessori, Ckg108,1108,1
Peso con accessori, CXkg111111
Serbatoio combustibilel15,515,5
Serbatoio detergentel15,515,5
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
dB(A)7676
dB(A)33
dB(A)9494
2
2
2
2,72,7
5,45,4
0,30,3
Gasolio EL o Die-
sel
sel
76IT
– 16
HDS 6/14-4HDS 7/16
Collegamento alla rete
TensioneV230400230
Tipo di correnteHz1~ 503~ 503~ 50
Potenza allacciatakW3,64,74,7
Protezione (ritardo di fusibile)A161616
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.3617--
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C3030
Portata (min.)l/h (l/min)800 (13,3)900 (15)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m0,50,5
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)
Prestazioni
Portata acqual/h (l/min)240-560 (4-9,3) 270-660 (4,5-11)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)MPa (bar)3-14 (30-140)3-16 (30-160)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)17 (170)19,5 (195)
Portata, funzionamento a vaporel/h (l/min)240-290 (4-4,8) 270-305 (4,5-5,1)
Pressione max. di esercizio, funzionamento a vapore
MPa (bar)3,2 (32)3,2 (32)
(con ugello a vapore)
Codice componente ugello vapore--5.130-453.05.130-454.0
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C9898
Temperatura di esercizio, funzionamento a vapore°C155155
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-33,6 (0-0,56)0-39,6 (0-0,66)
Potenza bruciatorekW4351
Consumo massimo gasoliokg/h3,54,1
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N25,632,4
Misura degli ugelli--035040
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
dB(A)7377
dB(A)33
dB(A)9195
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
2
2
2
7,42,6
5,34,2
0,30,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile--Gasolio EL o Die-
sel
Gasolio EL o Die-
sel
Quantità oliol0,70,3
Tipo di olio:--0W40SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920
Peso con accessori, Ckg118,6118,1
Peso con accessori, CXkg121,5121
Serbatoio combustibilel15,515,5
Serbatoio detergentel15,515,5
– 17
77IT
Collegamento alla rete
HDS 8/17HDS 8/18-4HDS 9/17-4
TensioneV400230400230400
Tipo di correnteHz3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 503~ 50
Potenza allacciatakW5,75,76,06,06,5
Protezione (ritardo di fusibile)A1616161616
Massima impedenza di rete consentitaOhm0.2638----
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.)°C303030
Portata (min.)l/h (l/min)1000 (16,7)1000 (16,7)1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,50,50,5
(20°C)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)1 (10)1 (10)
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
80NL
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk
2 Manometer
3 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
4 Greep
(aan beide kanten)
5 Loopwiel
6 Wateraansluiting met zeef
7 Hogedrukaansluiting
8 Hogedrukslang
9 Staalbuis
10 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
11 Stoomsproeier (messing)
12 Vulopening voor reinigingsmiddel
13 Zwenkwiel met parkeerrem
14 Brandstoffilter
15 Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool
16 Veiligheidspal van het handspuitpistool
17 Handspuitpistool
18 Elektrische toevoerleiding
19 Gereedschapstas (alleen HDS C)
20 Vulopening voor brandstof
21 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
22 Bedieningsveld
23 Bergplaats voor handspuitpistool
24 Verbindingsslang van de slangtrommel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten
op personen, dieren, onder stroom staande
voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische
spanning!
Werken aan delen van de installatie alleen door vakkundige
elektromonteurs of bevoegde
vaklieden.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
– 2
81NL
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– Conform de geldige nationale bepalin-
gen moet de hogedrukreiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik
genomen worden door een bevoegde
persoon. KÄRCHER heeft die eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd
en gedocumenteerd. De documentatie
ervan kunt u aanvragen bij uw KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag het onderdelen- en
fabrieksnummer van uw apparaat te
vermelden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat con-
form de geldige nationale bepalingen
regelmatig moet worden gecontroleerd
door een bevoegde persoon. Gelieve u
daartoe tot uw KÄRCHER-partner te
wenden.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep
open en stroomt een deel van het water
terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de
overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp
opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
– Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
82NL
– 3
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0
Nm
Gereedschapstas monteren
(alleen HDS C)
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven vast-
maken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Slangtrommel monteren (alleen
HDS CX)
Afbeelding 5
Slangtrommel aan de bovenste nokken
van het apparaat hangen.
Slangtrommel naar boven klappen en
vergrendelen.
Slangtrommel met 4 schroeven vast-
maken (aandraaimoment: 6,5-7,0 Nm).
Verbindingsslang van de slangtrommel
aan de hogedrukaansluiting van het apparaat monteren.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Afbeelding 6
Spuitstuk met handspuitpistool verbinden.
Schroefverbinding van de staalbuis hand-
vast aandraaien.
Hogedruksproeier in wartelmoer plaatsen.
Wartelmoer monteren en vast aanspan-
nen.
Apparaat zonder slangtrommel:
Hogedrukslang aan de hogedrukaansluiting van het apparaat monteren.
Apparaat met slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden.
Voorzichtig
Hogedrukslang altijd volledig afrollen.
Montage reservehogedrukslang
Apparaat zonder slangtrommel
Afbeelding 7
Apparaat met slangtrommel
Afbeelding 8
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Bevestigingsklem voor de hogedrukslang
eruit wippen en slang eruit trekken.
Slangnippel volledig in het knooppunt
van de slangtrommel schuiven en met
de bevestigingsklem borgen.
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product wordt druppelgewijs
in de toevoerleiding van het vlotterreservoir gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
– 4
83NL
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Brandstof navullen
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermijden.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onderhoudsmiddelgamma
aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de
watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie: De toevoerslang behoort niet
tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 9
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 10
Achterwand afschroeven en afnemen.
In de achterwand zit het aanpasstuk
van het reservoir voor systeemonderhoud.
Afbeelding 11
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 12
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzetten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal volume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen
oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
84NL
– 5
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het magneetventiel aan het reservoir van het systeemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 13
Tip: Na het opzetten van de achterwand in
de schacht van het systeemonderhoud grijpen en aanpasstuk op het reservoir van het
systeemonderhoud drukken.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Gevaar
Verwondingsgevaar door elektrische
schok.
– Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uitsluitend verlengsnoeren met voldoende
diameter die daarvoor zijn goedgekeurd
en dienovereenkomstig zijn gekenmerkt.
– Verleningsleidingen altijd volledig afrol-
len.
– Stekker en koppeling van een gebruikt
verlengsnoer moeten waterdicht zijn.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden. In geval van onduidelijkheden in
verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw
electriciteitsmaatschappij.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Apparaat nooit zonder gemonteerde straalbuis gebruiken. Voor ieder gebruik controleren, of straalbuis goed
vastzit. Schroefverbinding van de straalbuis
moet handvast aangedraaid zijn.
Voorzichtig
Apparaat nooit gebruiken met een leeg
brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Veiligheidsaanwijzingen
몇 Waarschuwing
Langere gebruiksduur van het apparaat
kan door de vibraties leiden tot doorbloedingstoornissen in de handen.
Een algemeen geldende duur voor het gebruik kan niet vastgelegd worden aangezien die afhangt van verschillende factoren:
– persoonlijke neiging tot slechte door-
bloeding (vaak koude vingers, kriebelen
van de vingers).
– Lage omgevingstemperatuur. Warme
handschoenen dragen ter bescherming
van de handen.
– Stevig vasthouden hindert de doorbloe-
ding.
– Ononderbroken werking is slechter dan
een werking met pauzen.
Bij een regelmatig, langdurig gebruik van
het apparaat en bij herhaaldelijk optreden
van die symptomen (bijvoorbeeld kriebelen
van de vingers, koude vingers) bevelen wij
een medisch onderzoek aan.
Sproeier vervangen
Gevaar
Apparaat voor het verwisselen van de
sproeier uitschakelen en handspuitpistool
hanteren, totdat het apparaat zonder druk
is.
– 6
85NL
Bedrijfsmodi
1
2
3
4
0/OFF =Uit
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
3 Eco-modus (heet water max. 60 C)
4 Werken met stoom
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje draairichting oplicht, het apparaat
direct afzetten en storing opheffen, zie
'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie:Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
30 °C tot 98 °C:
– Met heet water reinigen.
100 °C tot 150 °C:
– Met stoom reinigen.
Hogedruksproeier (roestvrij staal) door
stoomsproeier (messing) vervangen
(zie "Werking met stoom").
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
apparaatschakelaar op max. 98 °C in-
stellen.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien
(traploos) van de druk-/volumeregeling
aan het handspuitpistool instellen (+/-).
Gevaar
Bij het instellen van de druk-/kwantiteitsregeling erop letten, dat de schroefverbinding
van de straalbuis niet losgaat.
Instructie:Wanneer langdurig met gereduceerde druk moet worden gewerkt, de druk
aan de pompeenheid instellen.
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij een maximale werkdruk.
Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een
extern reservoir opgezogen moet worden,
de zuigslang voor schoonmaakmiddel door
de uitsparing naar buiten leiden.
86NL
– 7
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik (max. 60 C).
Werken met heet water / stoom
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
– Deconserveren, sterk vethoudende
verontreinigingen
100-110 °C
– Ontdooien van aanvullende middelen,
gedeeltelijk gevelreiniging
tot 140 °C
Werking met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
Werking met stoom
Gevaar
Kans op brandwonden! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de werkdruk niet hoger zijn dan 3,2 MPa (32 bar).
Daarom moeten de volgende maatregelen
in elk geval uitgevoerd worden:
Hogedruksproeier (roestvrij staal)
vervangen door stoomsproeier
(messing, onderdelennr. zie Technische gegevens).
Druk-/volumeregeling aan het hand-
spuitpistool volledig openen, richting +
tot aanslag.
Werkdruk aan de pompeenheid instel-
len op de minimumwaarde.
Apparaatschakelaar op min. 100 °C
stellen.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
– 8
87NL
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water of stoom moet
het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en met geopend
pistool gebruikt worden.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool borgen.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Apparaat met slangtrommel:
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Handkruk in de richting van de wijzers
van de klok (pijlrichting) draaien.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Vorst beschadigt het apparaat als het water
er niet volledig uit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de schoorsteen losmaken.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen tot
het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Vervoer
Afbeelding 14
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar! Bij het verplaatsen
van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
88NL
– 9
Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar kort (ca.
5 seconden) inschakelen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Na 500 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Olie vervangen.
Ten laatste alle 5 jaar
Drukcontrole uitvoeren conform de ge-
gevens van de fabrikant.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Bevestigingsklem eruit hevelen en slang
(Soft-Demping-Systeem) van de beveiliging tegen watertekort eruit trekken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm in-
schroeven en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
– 10
89NL
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
Gevaar
Gevaar voor letsels door per ongeluk startend apparaat en elektrische schok.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
tegen watertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
6x knipperen
– Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Controlelampje systeemonderhoud
brandt
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Controlelampje reinigingsmiddel
brandt
– Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddel vullen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
90NL
– 11
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een gesloten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
– 12
91NL
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat
niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij
de inbouw van een vlambewaking (optie)
aan.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
92NL
– 13
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op
de markt gebrachte uitvoering voldoet aan
de geldende fundamentele veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de Europese
richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.169-xxx
Type:1.170-xxx
Type:1.173-xxx
Type:1.174-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
of diesel
Oliehoeveelheidl0,30,70,7
Oliesoort--SAE 90SAE 90SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogtemm1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Gewicht met toebehoren, Ckg121,1126,1131,4
Gewicht met toebehoren, CXkg124129134,3
Brandstofreservoirl15,515,515,5
Reinigingsmiddelreservoirl15,515,515,5
96NL
– 17
Periodieke controles
Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het moment geldende nationale
eisen van het land waar het apparaat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Controle uitgevoerd
door:
NaamHandtekening van
NaamHandtekening van
NaamHandtekening van
Uitwendige controle
de bevoegde persoon / datum
de bevoegde persoon / datum
de bevoegde persoon / datum
Inwendige contro-leStevigheidscon-
trole
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
NaamHandtekening van
de bevoegde persoon / datum
NaamHandtekening van
de bevoegde persoon / datum
NaamHandtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
– 18
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
Handtekening van
de bevoegde persoon / datum
97NL
Antes del primer uso de su apa-
Español
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
– En caso de daños de transporte infor-
– Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1
Símbolos del manual de instruc-
ciones. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Indicaciones de seguridad . ES . . .3
Dispositivos de seguridad . ES . . .3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Almacenamiento . . . . . . . . ES . .10
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . .10
Cuidados y mantenimiento. ES . .10
Ayuda en caso de avería . . ES . .12
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .14
Accesorios y piezas de repuesto ES . .14
Declaración de conformidad CE ES . .15
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .16
Inspecciones repetitivas. . . ES . .19
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
98ES
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– 1
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora
2 Manómetro
3 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente
4 Mango empotrado
(por ambos lados)
5 Rosca
6 Conexión de agua con filtro
7 Conexión de alta presión
8 Manguera de alta presión
9 Lanza dosificadora
10 Boquilla de alta presión (acero)
11 Boquilla de salida de vapor (latón)
12 Abertura de llenado para combustible
13 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
14 Filtro de combustible
15 Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual.
16 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
17 Pistola pulverizadora manual
18 Conexión eléctrica
19 Bolsa para herramientas (solo HDS C)
20 Abertura de llenado para combustible
21 Válvula dosificadora de detergente
22 Panel de control
23 Soporte para la pistola pulverizadora
manual
24 Manguera de conexión del enrollador
de mangueras (solo HDS CX)
25 Peldaño
26 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
27 Enrollador de mangueras (solo HDS CX)
28 Estribo de manejo
29 Placa de características
30 Cierre del capó
31 Depósito para accesorios
32 quemador
33 Soporte para la lanza dosificadora
34 Capó del aparato
35 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
36 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
37 Recipiente de aceite
38 Tornillo purgador de aceite
39 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
40 Manguera de detergente con filtro
41 Filtro de combustible
42 Pinza de fijación
43 Manguera (sistema de amortiguación
suave) del dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
44 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
45 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
46 Filtro de depuración fina (agua)
47 caja de flotador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control revisión
5 Piloto de control detergente
6 Piloto de control producto para cuidado
del sistema
– 2
99ES
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
¡Peligro por descarga eléctrica!
Sólo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por
superficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de escape.
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
– De acuerdo con las normativas nacio-
nales, esta limpiadora de alta presión
debe ser puesta en funcionamiento industrial por primera vez por una persona cualificada. KÄRCHER ya ha
realizado y documentado para usted
esta primera puesta en marcha. Puede
solicitar la documentación correspondiente a su distribuidor de KÄRCHER.
Para solicitar la documentación, tenga
preparado el número de la pieza y el
número de fábrica del aparato.
– Le informamos de que el aparato, de
acuerdo con las normativas nacionales
vigentes, debe ser inspeccionado de vez
en cuando por una persona cualificada.
Consulte a su distribuidor KÄRCHER.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
100ES
– 3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.