We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. SAFETY RULES
TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equip ment;
• Never allow children or people unfamiliar with these
in struc tions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
• Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is re spon si ble for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
PREPARATION
• While working, always wear substantial foot wear and long
trou sers. Do not operate the equipment when bare foot or
wearing open san dals.
• Thoroughly inspect the area were the equip ment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- store fuel in con tain ers specifically designed for this
purpose;
- refuel out doors only and do not smokewhile re fu el ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the en gine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spill age
and avoid cre at ing any source of ignition until petrol
vapors have dis si pat ed;
- replace all fuel tank and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the tools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine.
• Work only in daylight or in good artificial light.
• Always be sure of your footing on slopes.
• Walk, never run.
• For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
• Exercise extreme caution when changing di rec tion on
slopes.
• Do not work on excessively steep slopes.
• Use extreme caution when reversing or pulling the ma chine
towards you.
• Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan ger ous.
• Start the engine carefully according to in struc tions and
with feet well away from the tool(s).
• Do not put hands or feet near or under rotating parts.
• Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
• Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before re fu el ling.
• Reduce the throttle setting during engine shut down and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip ment is in safe working con di tion.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes can reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any en clo sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery
com part ment and petrol stor age area free of vegetative
ma te ri al and ex ces sive grease.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
• Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich
mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine vertraut.
• Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
• Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
• Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer
für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen
oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
• Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen
tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen
betreiben.
• Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden
soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch
die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behälternlagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den
Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,
solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Ben zin
entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,
sicher aufschrauben.
um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und
Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten.
BETRIEB
• Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem
sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
• Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten.
• Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
• Gehen, nicht rennen.
• Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nicht bergauf und bergab.
• Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
• Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
• Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
• Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind
giftig.
• Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen.
Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
• Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen.
• Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange
der Motor läuft.
• Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt
• Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren
• Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen las-
• Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude
• Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
• Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
• Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
• Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im
3
wird.
und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das
Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
sen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustand befindet.
lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
lassen.
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
ersetzen.
Freien.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
FORMATION
• Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter
équipement.
• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre ma chine.
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent
avoir des re stric tions de l'âge de l'opérateur.
• Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour
aucun ac ci dents ou autre problèmes occasionnés a autres
personnes ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds
nus ou en portant des sandales ouvertes.
• Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par
la lame et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but.
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez
pas.
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas
enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur,
déplacer la machine de la zone pour prevenir une source
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient
à fond.
• Remplacez silencieux vieux.
• Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.
• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
• Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonne lumière artificielle.
• Faites attention de votre position sur les pentes .
• Marchez, ne courrez pas.
• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les
pentes, jamais de haut en bas.
• Faites très attention quand vous changez votre position sur
les pentes.
• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand
vous tirez la machine vers vous.
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d'échappement sont dangereux.
• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez
les pieds bien loin des éléments.
• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties rotatives.
• Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteur soit en marche.
• Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutez du combustible.
• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique, tournez la soupape du combustible dans la
po si tion de fermée à la fin du travail.
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE
• Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement
soit en bon fonctionnement.
• N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.
• Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipement dans un endroit clos.
• Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
• Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur
de la sécurité de l'équipement .
• Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en
plein airs.
1. VEILIGHEIDSREGELS
INSTRUCTIES
• Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.
• Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
• Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of huisdieren dichtbij zijn.
• Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
eigendom betrokken zijn.
VOORBEREIDING
• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u
het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten
als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
• Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de ma chine kan
wegslingeren.
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel.
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook
niet terwijl u dit doet.
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet
nooit geen ben zine in de ma chine als de motor draait of
als de motor heet is.
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
container veilig vast.
• Vervang alle defecte geluiddempers.
• Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in
het toestel om het evenwicht te behouden.
WERKING
• De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
• Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de motor niet.
• Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig licht.
• Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
• Wandel, loop nooit.
• Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen, nooit van boven naar beneden.
• Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
• Niet gebruiken op heel steile hellingen.
• Wees heel voorzichtig wanneer u de ma chine omdraait of
naar u toe trekt.
• De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
• Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.
• De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
plaatsen.
• De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
• Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraad bijvult.
• Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
• Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een
gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan
een open vlam of een vonk.
• Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
• Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor ben zine
om het brandrisico te verminderen.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor
veiligheid.
• Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit
in de open lucht gebeuren.
4
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
• Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado del equipo.
• Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
• Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre
todo los niños, o animales domésticos estén cerca.
• El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
• Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden
ser lanzados por la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso.
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimentos y no fume cuando este añadiendo el com bus ti ble.
- añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente.
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
• Reemplace los cilíndricos deficientes.
• Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
• No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que
el motor llegue a una velocidad excesiva.
• Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
• Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
• Ande, nuca corra.
• Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
• No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
• Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases
de escape son muy peligrosos.
• Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones
y con los pies bien lejos de los elementos.
• No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la
piezas rotatorias.
• Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras
que el motor este funcionando.
• Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com bus ti ble.
• Reduzca el control de la acereración del motor durante el
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una
válvula de corte automática, sierre el com bus ti ble cuando
halla terminado el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados para asegurar que el equipo esté funcionando en
buena condición.
• Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar
una llama expuesta o una fuente de ignición.
• Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo
en recinto cerrado.
• Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área
donde almacena el combustible libre de cualquier material
vegetariano o de demasiada grasa.
• Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
• Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
• Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo
tipo di macchina.
• Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
• Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
• Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
• Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante né aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
• Sostituire marmitte di scarico difettose.
• Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
• Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
• Non modificare la registrazione del regolatore del motore né
far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
• Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
• Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
per so na.
• Camminare, non correre mai.
• Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
• Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
marcia sui pendii.
• Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
• Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria per so na.
• Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
scarico sono pericolosi.
• Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
con i propri piedi lontani dagli utensili.
• Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
• Non prendere né trasportare la macchina con il motore in
moto.
• Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima
di fare il rifornimento di carburante.
• Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
• Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
• Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
• Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
• Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
• A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate.
• Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all’aperto.
5
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o
en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller
i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene
bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forstå deres betydning.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen
mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään
niiden merkitys.
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
BACK
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
6
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
R
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montering
2. Montaje 2. Montaggio
1. Tine control
2. Handles
3. Bolt
4. Handle Panel
5. Nut
6. Reverse Control
1. Zinkensteuerung
2. Handgriffe
3. Schloßschraube
4. Handgriffblech
5. Mutter
6. Rückwärtsgang
1. Commande de dent
2. Guidons
3. Boulon de chariot
4. Panneau du guidon
5. Écrou
6. Marche atrás
Install Handle
Tighten securely.
Montage des Handgriffs
Sicher festziehen.
Montage du guidon
Serrer fermement.
6
1
2
4
3
5
7
2
1. Tandbediening
2. Handgreep
3. Slotschroef
4. Handgreeppaneel
5. Moer
6. Achteruit rijden
1. Control de llantas
2. Mango
3. Perno de acarreo
4. Panel del perno
5. Tuerca
6. Marcha atrás
1. Leva di comando rebbio
2. Maniglie/manovelle
3. Bullone carrello
4. Pannello maniglia/manovella
5. Dado
6. Retromarcia
Handvat monteren
Haal goed aan.
Instalación del manillar
Apretar bien.
Montaggio del manubrio
Serrare accuratamente.
6
1
2
4
3
5
8
2
1. Engine Brackets
2. Nut “A”
3. Hex Bolts
4. Depth Stake Support
5. Depth Stake
6. Support Bolt
7. Stake Spring
8. Engine Brackets
9. Nuts (Both Sides)
10. Handle Panel
3
1. Motorhalterungen
2. Mutter “A”
3. Sechskantschrauben
4. Stütze der Tiefenstange
5. Tiefenstange
6. Stützschraube
7. Stangenfeder
8. Motorhalterungen
9. Muttern (beide Seiten)
10. Handgriffblech
1
2
4
5
Install Depth Stake
Remove screws securing depth stake to skid and discard
the screws.
• Insert stake support between engine bracket halves with
stake spring down.
NOTE: It may be necessary to loosen nut “A”
• Bolt stake support to engine brackets with bolts, lock
washers and nuts. Tighten securely. Also tighten nut “A”
if it was necessary to loosen.
• Depth stake must move freely. If it does not, loosen support bolt.
Einbau der Tiefenstange
Entfernen Sie die Schraube, welche den Tiefenregelstab an
der Halterung fixiert und ziehen Sie diese heraus.
• Die Stütze der Tiefenstangen so zwischen den Hälften
der Motorhalterung anbringen, daß die Stangenfeder nach
unten zeigt.
HINWEIS: Möglicherweise muß Mutter “A” gelockert
werden.
• Die Stangenstütze mit Schrauben, Federringen und Muttern an den Motorhalterungen sichern. Sicher festziehen.
Auch Mutter “A” sicher festziehen, falls diese gelöst werden
mußte.
• Die Tiefenstange muß sich frei bewegen. Falls das nicht
der Fall ist, die Stützschraube lockern.
6
7
Adjust Handle
8
9
• If a higher handle height is desired, loosen the four nuts
securing handle panel to engine brack ets.
• Slide handle panel to desired location
• Tighten the four nuts securely
Einstellung des Handgriffes
• Falls der Handgriff höher eingestellt werden soll, die vier
Muttern, mit denen das Handgriffblech an den Motorhalterungen gesichert ist, lösen.
• Das Handgriffblech in die gewünschte Stellung verschieben.
10
• Die vier Muttern sicher festziehen.
9
2
1. Supports de moteur
2. Écrou "A"
3. Boulon H
4. Supports du tasseau de
profondeur
5. Tasseau de profondeur
6. Boulon de support
7. Ressort du tasseau
8. Supports du moteur
9. Écrou (les deux côtés)
10. Panneau du guidon
3
1. Motorbeugels
2. Moer “A”
3. Zeskantbouten
4. Dieptestaaksteun
5. Dieptestaak
6. Steunbout
7. Staakveer
8. Motorbeugels
9. Moeren (aan weerskanten)
10. Handgreeppaneel
1
2
4
5
Installer le tasseau de profondeur
Enlevez la vis de fixation du goujon de profondeur pour faire
glisser et éliminer la vis.
• Insérez le soutien de tasseau entre les moitiés du sup port
de moteur avec le ressort du tasseau vers en bas.
REMARQUE:Il peut être nécessaire de desserrer l'écrou
“A” .
• Montez le soutien de tasseau aux supports de moteur
avec les boulons, les rondelles freins et les écrous. Serrez
à fond. Serrez aussi, l’écrou “A” si vous l’avez desserré
auparavant.
• Le tasseau de profondeur doit bouger librement. S'il ne
bouge pas, desserrez le boulon de soutien.
Dieptestaak monteren
Verwijder de schroef waarmee de diepteregeling is geborgd
en gooi deze weg.
• Steek de staaksteun tussen de motorbeugelhelften met
de staakveer naar beneden.
N.B.: Het is mogelijk dat moer “A” losged-raaid moet worden.
• Zet de staaksteun met bouten, veerringen en moeren aan
de motorbeugels vast. Draai ze stevig vast. Draai moer
“A” ook vast als die losgedraaid moest worden.
• De dieptestaak moet vrij kunnen bewegen. Als dat niet
het geval is, draai de steunbout dan losser.
6
7
8
9
Regler la poignée
• Si vous désirez une hauteur plus élevée, desserrez les
quatre écrous qui fixent le panneau de poignée aux supports de moteur.
• Glissez le panneau à l’emplacement désiré.
• Serrez à fond les quatre écrous.
Handgreep afstellen
• Als een hogere handgreephoogte gewenst is, draai de
vier moeren dan los, waarmee het handgreeppaneel aan
de motorsteunen is bevestigd.
• Schuif het handgreeppaneel naar de gewenste plaats.
• Draai de vier moeren stevig vast.
10
10
2
1. Puntales del motor
2. Perno "A"
3. Tuerca hexagonal
4. Puntales de la estaca
de profundidad
5. Estaca de profundidad
6. Puntal del perno
7. Puntales de la estaca
8. Puntales del motor
9. Pernos (en cada
lado)
10. Panel del mango
3
1. Elementi supporto motore
2. Dado “A”
3. Bulloni esagonali
4. Supporto piolo regolazione profondità
5. Piolo regolazione profondità
6. Bullone supporto
7. Molla piolo
8. Elementi supporto motore
9. Dadi (entrambi i lati)
10. Pannello maniglia/
manovella
1
2
5
4
Instalación de la estaca de profundidad
Quitar el tornillo de fijación del pilote de profundidad para
girar y remover el tornillo.
• Inserte el soporte de la estaca entre las mitad del puntal
del motor con el resorte de la estaca hacia abajo.
NOTA: Puede ser necesario soltar la tuercas “A” .
• Aprene el soporte de la estaca en los puntales del motor
con los pernos hexagonales, las arandelas de seguridad y las tuercas. Apriételos en forma segura. También
apriete la tuerca “A” en el caso de que haya sido necesario
soltarla.
• La estaca de profundidad se tiene que mover libremente.
Si no lo hace, suelte el perno de soporte.
Installare il piolo di regolazione della profondità
Rimuovere la vite di fissaggio del paletto di profondità in modo
tale da far scorrere ed eliminare la vite.
• Inserire il supporto del piolo tra le metà degli elementi di
supporto del motore con la molla del piolo in basso.
NOTA: Potrebbe essere necessario allentare il dado “A” .
• Fissare il supporto del piolo agli elementi di supporto
del motore servendosi di bulloni, rondelle di bloccaggio
e dadi. Serrare bene. Stringere anche il dado “A” se lo si
era precedentemente allentato.
• Il piolo di profondità deve potersi muovere liberamente.
Se necessario, allentare il bullone del supporto.
7
6
8
9
Ajustar el mango
• Si se desea una mayor altura para el mango, suelte las
cuatro tuercas que aseguran el panel del man go en los
puntales del motor.
• Deslice el panel del mango a la ubicación deseada.
• Apriete las cuatro tuercas en forma segura.
Regolare la maniglia/manovella
• Se si desidera aumentare l’altezza della maniglia/
manovella, allentare i quattro dadi che fissano il pannello della maniglia/manovella agli elementi di supporto
del motore.
• Spingere il pannello della maniglia/manovella fino
all’altezza desiderata.
• Serrare bene i quattro dadi.
10
11
2
Tine Arrangement
Your outer tines can be assembled in sev er al different ways
to suit your tilling or cul ti vat ing needs.
Anordnung der Hacksterne
Die äußeren Hacksterne können auf verschiedene Weise
montiert werden, um den gewünschten Anforderungen biem
Fräsen zu entsprechen.
Montage des Lames Croisées
Les lames extérieures peuvent être montées de différentes
manières afin de pouvoir les adapter à vos besoins de labourage ou de culture.
1
4
A
B
2
A
B
3
Tandenmontage
De buitenste tanden kunnen op verschillende manieren gemonteerd worden om aan uw grondbewerkings- of freesbehoeften te voldoen.
Ajuste de las Puas
Las púas exteriores pueden disponerse de varias maneras
según las necesidades.
Gruppo Lame
Le lame possono essere montate in diversi modi, per le
operazioni di dissodamento o di coltivazione.
24" (61 cm) A - B
22" (56 cm) A - C
12" (30 cm)
1. Clevis Pin
2. Hairpin Clip
3. Inner Tines
4. Outer Tines
1. Gabelkopfstift
2. Haarnadelsplint
3. Innere Zinken
A
C
A
C
3
4. Äußere Zinken
1. Axle de chape
2. Attache en épingle à cheveux
3. Dents internes
4. Dents extérieures
1. Asondersteuningspen
2. Splitpen
3. Binnenste tanden
4. Buitenste tanden
1. Clavija de horquilla
2. Abrazadera de horquilla
3. Llantas del interior
4. Llantas del exterior
1. Perno con testa
2. Fermaglio
3. Rebbi interni
4. Rebbi esterni
12
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en Rijden
3. Arranque y Operacíon 3. Aviamento e guida
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug.
b. Engine oil should be to point of almost overflowing. Engine
oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). Use clean 30
or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered
containers.
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile.
b. L'huile du moteur doit presque déborder. La capacité
d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. Uitlisez une
huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la
dans des récipients convenables, propres et fermés.
Controleer het motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie.
b. De motorolie moet bijna overlopen. De hoeveelheid be-
draagt ongeveer 0,6 liter. Gebruik zuivere 30 of 10W-30
olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen.
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor.
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose. La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó
10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con
tapa.
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-
chrauben.
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen.
Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. Es ist sauberes 30
oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten,
sauberen Kanistern zu verwahren.
Filling petrol
Fill the fuel tank with pure petrol only, not a petroloil mixture.
Unleaded or lead ed petrol may be used. Do not fill petrol while
the en gine is running. Con nect the spark plug lead.
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio.
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire. Vol ume
di olio nel motore circa 0,6 litri. Usare olio nuovo 30 o
10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati.
Plein d'essence
Faites le plein avec de l'essence pure, pas de mélange 2
temps. On peut utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne
pas faire le plein quand le moteur est en marche. Brancher
la bougie.
Benzinetank vullen
Vul de tank met zuivere benzine, geen mengsmering. Zowel
loodvrije als loodhoudende benzine kunnen gebruikt worden.
Vul geen benzine bij als de motor draait. De bougiekabel
aansluiten.
Llenado de gasolina
Llenar el depósito de gasolina pura, no utilizar gasolina mezclada con petróleo. Puede utilizarse gasolina con o sin plomo.
No cargar mientras está en marcha el motor. Se connecta
el cable del encendida de la bujía.
Benzineeinfüllung
Füllen sie reines, nicht mit Öl vermischtes Ben zin ein, wobei
die Wahl zwischen bleifreiem und verbleitem Benzin ganz
bei lhnen liegt. Bei laufendem Motor kein Ben zin einfüllen.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel an.
Rifornimento benzina
Rifornite il serbatoio con benzina pura, senza olio. Può essere
usata sia la benzina senza piombo che con piombo. Non fate
il rifornimento mentre à avviato il motore. Accoppiaménto: il
cavo di accensione.
13
3
"MAX"
Before Start
Check to see that both clutch levers are dis en gaged. Check
that there is oil in the engine.
Vor dem Anlassen
Achten Sie darauf, dass sich die Schaltgriffe in freier. Position
befinden und prüfen Sie, ob Öl im Motorraum ist.
Avant le Démarrage
Vérifiez que les poignées d'embrayage ne sont pas enclenchées. Côntrolez qu'il y a de l'huile dans le moteur.
Vóór het Starten
Controleer of beide koppelingsgrepen in de vrijstand staan.
Controleer of zich olie in de motor bevindt.
Antes de Arrancar
Controlar que los mandos de embrague estén en posición
libre. Controlar el nivel de aceite del motor.
RUN
CHOKE
Prima dell'Aviamento
Controllate che i manici di guida sono in posizione libera.
Controllate che c'è olio sul motore.
Starting up when the engine is cold
Move the throttle to the “maximum” position. Set the choke to
the “choke” position. Once the engine starts, slide the choke
to the “run” position.
Anlassen des kalten Motors
Stellen Sie den Gashebel auf “max”. Po si tion und die Starterklappe auf “choke” position ein. Sobald der Motor anspringt,
wird die Starterklappe in “run” position geführt.
Démarrage du moteur à froid
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez le manette
du starter en position “choke”. Quand le moteur démarre,
mettez la poignée du starter en position “run”.
Starten met koude motor
Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de stand
“choke”. Zodra de motor is aangeslagen, zet u de choke in
de stand “run”.
Arranque con motor frío
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición “choke”. Cuando
arranca el motor, la palanca del estrangulador se coloca en
la posición “run”.
14
Avviamento di motore freddo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “choke”. All'avviamento del motore lo
start er è messo in posizione “run”.
"MAX"
3
Starting when the engine is warm
Move the throttle to the “max” position. Set the choke to the
“run” position.
Anlassen des warmen Motors
Stellen Sie den Gashebel auf “max” Po si tion und die Starterklappe auf “run” Po si tion ein.
Démarrage du moteur à chaud
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez la
manette du starter en position “run”.
Starten met warme motor
Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de
stand “run”.
Arranque con motor caliente
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la palanca
del estrangulador en la posición “run”.
Avviamento di motore caldo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “run”.
Start the engine with a quick pull of the recoil starter. Set the
desired number of r.p.m. between “max” and “min”.
Der Motor wird durch rasches Ziehen am Griff der Startschnur
angelassen. Stellen Sie die erwünschte Drehzahl zwischen
“max” und “min” ein.
Lancer le moteur en tirant sur la poignée de démarrage.
Réglez le nombre de tours souhautés entre “max” et “min”.
Start de motor door snel aan het startkoord te trekken. Stel
het gewenste toerental tussen “max” en “min” in.
Arrancar el motor tirando rápidamente de la palanca de
arranque. Elegir el número de revoluciones, entre “max”
y “min”.
Avviate il motore tirando velocemente nel manico
d'avviamento. Aggiustate il numero di giri desiderato tra
“max” e “min”.
15
3
2
1. Forward drive
2. Reverse
1. Vorwärtsgang
2. Rückwärtsgang
1
1. Propulsione
2. Achteruit rijden
1. La puesta en marcha
2. Marcha atrás
Reverse drive
The reverse drive clutch lever is on the right-hand han dle bar.
Squeeze the re verse clutch lever and the blades will rotate,
propelling the machine back wards. Release the clutch, and
the blades will stop rotating immediately.
Rückwärtsgang
Der Schaltgriff für den Rückwärtsgang befindet sich am
Steuergriff rechts. Wird der Griff niedergedrückt, bewegen
sich die Hackmesser rückwärts. Wird der Griff gelöst, halten
die Messer sofort an.
Marche arrière
La manette d'embrayage pour la marche arrière est située
sur le mancheron droit. Si on la reserre, les couteaux vont
vers l'arrière. Dès qu'on relâche la poignée, les couteaux
s'arrêtent instantanément.
Achteruit
De koppeling voor de achteruit versnelling zit aan het rechter
handvat. Als u de koppeling inknijpt draaien de rotobladen
naar aachteren en rijdt de machine achteruit. De bladen
stoppen meteen zodra u de koppeling loslaat.
Marcha atrás
El mando de embrague para hacer retroceder el cultivador
está situado en el lado derecho del manillar. Al apretar el
mando, las cuchillas retroceden. Al soltar el mando, las
cuchillas paran instantáneamente.
1. Marche avant
2. Marche arrière
"STOP"
1. Vooruit
2. Retromarcia
Retromarcia
Il manico di guida per la retromarcia è servito dalla parte destra
del manico i coltelli si fermano immediatamente.
Stopping the engine
Stop the engine by pushing the throttle to “stop” ( ).
Anhalten
Indem man den Gashebel in “stop” ( ) po si tion führt, wird
der Motor zum Stillstand gebracht.
Arrêt du moteur
On arrête le moteur en mettant la manette des gaz en position “stop” ( ).
Stopzetten van de motor
De motor wordt stopgezet door de gastoevoer op “stop”
() te zetten.
La detención del motor
El motor se para colocando el acelerador en la posición
“stop” ( ).
16
Arresto del motore
Il motore è arrestato portando il regolatore gas a “stop” (
).
3
Adjusting settings
All variations of speed and depth of cul ti va tion are de pen dent
on the position of the sup port ing wheels and arrester bar.
The ar rest er bar must always be lower than the level of the
wheels during cul ti va tion. The function of the arrester bar
is to slow down the movement of the cul ti va tor so that the
blades dig into the soil.
Einstellungen
In welcher Tiefe und Geschwindigkeit der Boden gefrâst wird,
hångt von der Stellung der Räder und des Bremssporns (Tiefenreglers) ab. Letzterer soll sich während des Fräsens stets
unterhalb der Räder befinden, denn er bremst die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung so ab, dass die rotierenden
Messer dabei den Boden bearbeiten können.
Réglage
Le réglage de la profondeur de labouráge et la vitesse sont
fonction de la position des roues et des ergots de freins. Le
frein doit toujours être dans une position inférieure à celle
des roues pendant le labourage. Il modère la vitesse du
motoculteur vers l'avant de sorte que les couteaux rotatifs
travaillent la terre.
Instelling
De freesdiepte en de snelheid zijn afkankelijk van de positie
van de wielen en de rem. De rem dient altijd dieper dan
de wielen te steken tijdens het frezen. Hierdoor wordt de
voorwaartse snelheid van de machine beperkt, waardoor de
rotorbladen de grond kunnen bewerken.
Ajuste
El ajuste de la profundidad de trabajo y de la velocidad depende
de la posición de las ruedas y del freno de arrastre. El freno
de arrastre siempre debe estr situado en una posición más
baja que las ruedas durante el trabajo. El freno de arrastre
refrena la velocidad hacia adelante del cultivador de modo
que los cuchillos rotatorios labren la tierra.
Aggiustamento
Il regolamento dell profondità di fresatura e della velocità dipende dalla posizione delle ruote e dal regolatore di frenata.
Il regolatore di frenata deve sempre essere più basso delle
ruote du rante la fresatura. Rallentate la velocità in avanti di
modo che i coltelli rotativi lavorino la terra.
17
3
To regulate the height of the arrester bar: Tip the cultivator
forwards. Re move the spring cotter pin and withdraw the
locking bolt.
1. Set the arrester bar lower if you want the cultivator to till
deeper.
2. Set the arrester bar higher if you want the cultivator to
till less deeply.
3. The nromal position is the 3rd hole from the top.
4. The braking effect of the arrester bar can also be ad just ed
by reversing the pointed end of the bar to point either
forwards or backwards.
Einstelllung des Bremssporns: Die Motorhacke nach vorn
legen. Den Federstecker abnehmen und den Verschlussbolzen herausziehen. Bringen Sie den Bremssporn in
die erwünschte Position. Den verschlussbolzen und den
Ferderstecker wieder befestigen.
1. Je tiefer der Bremssporn einstellt ist, desto tiefer gräbt
die Motorhacke im Boden.
2. Wird der Bremssporn höher eingestellt, bearbeitet die
Motorhacke die oberen Schichten des Erdreichs.
3. Als Normaleinstellung wählen Sie, von oben nach unten
zählend, die dritte Position.
4. Die Bremswirkung lässt sich ausserdem durch die Richtung des Bremssporns verstärken oder verringern, je
nachdem ob dessen spitzes Ende nach vorn oder nach
hinten weist.
Instellen van de rem. Kantel de frees voorover. Haal de
splitpen los en trek de afsluitbout er uit. Verschuif de rem en
zet de afsluitbout en de splitpen weer op hun plaats.
1. Als u de rem dieper instelt, graaft de freesmachine
dieper.
2. Als u de rem hoger instelt, graaft de freesmachine oppervlakkiger.
3. De normale positie is het derde gaatje van boven.
4. Het remvermogen kan ook versterkt of verzwakt worden
door de rem respektievelijk met de punt naar voren of
naar achteren te plaatsen.
Ajuste del freno de arrastre. Inclinar el cultivador hacia
adelante. Quitar el pasador de horquilla yu desmontar el
perno de cerradura. Ajustar la posición dell freno de aarrastre, y volver a colocar el perno de cerradura y el pasador
de horquilla.
1. Si se baja el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
profundo.
2. Si se eleva el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
superficial.
3. Como posición normal recomendamos el ter cer agujero
desde arriba.
4. El efecto de freno también puede regularse orientando
la punta del freno hacia adelante o hacia atrás, respectivamente.
Regolamento del regolatore di frenata. Mettete la fresa in
avanti. Togliete l'asta forcella e tirate fuori il bullon e di fissaggio. Spostate il regolatore di frenata e rimettete il bullone
di fissaggoi e l'asta forcella.
1. Abbassando il regolatore di frenata, il coltivatore scava
più in fondo.
2. Alzando il regolatore di frenata, il coltivatore scava più
profondamente.
3. Come posizione normale, usate il foro 3 dall' alto.
4. In aggiunta la frenata può essere regolata mettendo
l'estremetà in punta del regolatore di frenata di modo
che è griato in avanti alternativamente indietro.
Réglage de l'ergot de frein. Placez le motoculteur vers l'avant.
Enlevez la broche en épingle à cheveux et retirez la goupille
de verrouillage. Déplacez l'ergot de frein et remettez la
goupille de verrouillage et la broche.
1. Si on abaisse l'ergot du frein, le motoculteur laboure plus
profondément.
2. Si on remonte l'ergot du frein, le motoculteur creuse
moins profondément.
3. Pour la position normale, utiliser le troisième trou en
partant du haut.
4. Il est de plus possible de régler l'effet frein en
placant l'extrémité pointue de l'ergot du frein dirigée alternativement vers l'avant ou vers l'arrière.
18
3
Using the cultivator
Lifting the handlebars slightly will in crease the cultivator's
speed of pro pul sion, which means that the blades will not dig
as deeply into the soil. Press ing the handlebars down has the
effect of reducing the speed of the machine, and making the
blades work deeper. When cultivating hard or stony ground,
it is advisable to proceed slowly.
Gebrauch des Geräts
Durch leichtes Anheben des Steuergriffs wird die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung erhöht, wobei die Fräse nicht so
tief gräbt. Wird der Steuergriff niedergedrückt, verringert sich
die Geschwindigkeit und die Motorhacke bearbeitet tiefere Erdschichten. Bei Fräsen von hartem und/oder steiningem Boden
sollte der Motor auf niedrige Drehzahl eingestellt sein.
Utilization
En levant un peu le mancheron on augmente la vitesse en
même temps que le motoculteur travaille moins profondément.
En appuyant le mancheron vers le bas, on réduit la vitesse
de propulsion vers l'avant en même temps que les couteaux
travaillent plus profondément. En cas de labourage d'un sol
très dur, ou bien d'une terre contenant des pierres, il convient
que le moteur fonctionne à bas régime.
Gebruik
Door de stuurbeugel iets op te tillen gaat de machine sneller
naar voren en werkt hij meer oppervlakkig. Door de beugel
iets naar beneden te drukken, neemt de snelheid af en werkt
de frees dieper. Als de grond hard of stenig is, dient het
toerental van de motor laag te zijn.
Uso
Ellevando un poco el manillar, la velocidad se incrementa y
el cultivador trabaja más su per fi cial. Oprimiendo el manillar,
la velocidad se reduce y el cultivador trabaja más profoundo.
Si el cultivador se utiliza en suelo duro o pedregoso, el motor
debe trabajar con un bajo número de revoluciones.
Uso
Alzando il manico un pò avviene la propulsione e il coltivatore
lavora più profondamente. Premendo giù il manico è ridotta
la velocità di propulsione e il coltivatore lavora più in fondo.
Alla fresatura in suolo duro nonchè in suolo con sassi, il
motore dovrebbe essere in grado andare con un numero di
giri basso.
When cultivating hard ground or peat, it is advisable to cultivate 2-3 times in suc ces sion, working gradually deep er over
the same area of ground. Always cul ti vate at right angles to
the previously worked di rec tion (cross cul ti va tion). Stones
and roots may become jammed between the blades and the
chain case. If this happens, release the clutch im me di ate ly.
Stop the engine. Disengage the spark plug lead and remove
all foreign objects so that the blades can rotate freely.
Das Fräsen sollte bei hartem Boden oder Torf mehrmals
wiederholt werden, und zwar jedesmal ein bisschen tiefer und quer zur vorherigen Arbeitsrichtung (Kreuzfräsen).
Steine und Wurzeln können sich zwischen Messern und
Kettenkasten festklemmen. Da muss man die Schaltgriffe
augenblicklich lösen, den Motor zum Stillstand bringen und
das Zündkerzenkabel abnehmen. Die Hindernisse lassen
sich nun entfernen, so dass die Messer sich wieder frei
bewegen können.
En cas de travail dans de la terre dure ou dans de la tourbe,
il faut labourer plusieurs fois à plus grande la diagonale du
précédent labourage (labourage en diagonale). Des pierres
ou des racines peuvent rester coincées entre les couteaux et
le carter de chaîne. Il faut tout de suite lâcher les poignées
d'embrayage. Le moteur s'arrête, débranches le filll de la
bougie et enlevez ce qui gêne de sorte que les couteaux
puissent fonctionner librement.
Harde grond of turfgrond dient meerdere malen bewerkt te
worden met toenemende diepte-instelling. Werk altijd in de
richting haaks op de vorige (kruisgewijs frezen). Stenen en
wortels kunnen vast komen te zitten tussen de rotorbladen
en de kettingkast. In dat geval dient u de koppeling meteen
los te laten. Zet de motor stop. Haal de bougiekabel los en
maak de rotorbladen vrij.
Al labrar terrenos duros o césped, se debe trabajar la tierra
más veces con el cultivador utilizando cada vez una profundidad mayor. Siempre trabajar atravesando el terreno
ya labrado (trabejando en forma de cruz). Piedras y raíces
puedan introducirse entre las cichillas y la caja de cadena.
En tal caso, soltar inmediatamente los mandos de embrague
y parar el motor. Desconectar el cable de la bujía y quitar los
objetos para que las cuchillas puedan girar libremente.
Alla fresatura in suolo duro o torbo si dovrebbe fresare più
volte con una profondità maggiore ogni volta. Fresate sempre
per traverso della zona già fresate (fresatura trasversale).
Sassi e radici possono attestarsi tra i coltelli ed il cart er. Poi
è necessario lasciare immediatamente i manici di guida. Il
motore è arretato. Togliete il cavo d'accensione ed eliminate gli
ostacoli di modo che i coltelli possano rotare liberalmente.
19
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhoud
4. Mantenimiento 4. Manutenzione
Maintenance
Always remove the spark plug lead be fore repairs, cleaning or
maintenance work. After a 5 hour running-in period, change
the oil and check and tighten all screws and nuts. Screws and
nuts should subsequently be checked at least once a year.
Read the enclosed motor operating instructions as well.
To service engine
See engine manual:
• To clean air filter.
• To change the oil each season or after every 25 working
hours.
• To check the spark plug at least every 100 hours.
• To clean the cooling system as well as the outside of the
rest of the engine.
Wartung
Nehmen Sie stets das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie das
Gerät reparieren, reinigen oder andere Wartungsarbeiten
daran vorzunehmen. Nach 5-stündigem Gebrauch ist ein
Ölwechsel vunehmen, und sämtliche Schrauben und Muttern müssen überprüft und nachgezogen werden. Später
sollten die Schrauben und Muttern mindesten einmal jährlich
überprüft werden.
Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für
den Motor.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen:
• Reinigung des Luftfilters.
• Nach jeder Saison. Nach 25-stündigem Gebrauch der
Fräse ist ein Ölwechsel vorzunehmen.
• Kontrollieren Sie di Zündkerzen mindestens nach jeder
100.
• Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors
reinigen.
Entretien
Débranchez toujours le fil de la bougie avant une réparation,
le nettoyage ou la révision. Après 5 heures d'utilisation, il faut
vidanger l'huile; toutes les vis et tous les écrous doivent être
contrôlés et resserrés. Par la suite il faudra contrôler les vis
et les écrous une fois par an.
Lisez aussi les instructions ci-lointes concernant le moteur.
Afin de réaliser l'entretien du moteur
Se référer au mode d'emploi du moteur:
• Nettoyage du filtre à air.
• Faites la vidange d'huile à la fin de chaque saison ou
aprés 25 heures d'utilisation.
• Contrôlez la bougie au moins une fois toutes les 100
heures d'utilisation.
• Nettoyez le système de refroidissement et le reste du
moteur.
Onderhoud
Haal altijd de bougiekabel los voor reparaties, schoonmaakof onderhoudswerkzaamheden. Na 5 draaiuren dient de
olie ververst te worden en alle schroeven en moeren dienen
gecontroleerd en aangedraaid te worden. Daarna jaarlijks
de schroeven en moeren controleren.
Lees tevens de bijgevoegde instructie boor de motor.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding:
• Reinigen van het luchfilter.
• Ververs de olie jeder seizoen of na 25 draaiuren.
• Controleer de bougie minimaal eens per 100 draaiuren.
• Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon.
Mantenimiento
El cable de la bujía siempre debe desconectarse antes de
llevar a cabo los trabajos de reparación, limpieza y mantenimiento. Después de cinco horas de funcionamiento, el aceite
de engrase debe cambiarse y todos los tornillos y pernos
deben controlarse y reapretarse. Controlar luego los tor nil los
y las tuercas una vez al ano.
Léase también las instrucciones anexas para el uso del
motor.
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor:
• Limpieza del filtro de aire.
• Cambriar el aceite cada ano o después de 25 hora.
• La bujía debe controlarse por menos después de cada
100 horas de fucionamiento.
• Limpiar el sistema de regrigeración y el motor.
Manutenzione
Non togliete mai il cavo d'accensione pri ma della riparazione, della pulizia o del lavoro di manutenzione. Dopo 5 ore
d'esercizio occorre sostituire l'olio e tutte le vite ed i dadi
vengono controllati e serrati. Controllate successivamente
le viti ed i dati ogni anno.
Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore:
• Pulizia del filtro d'aria.
• Cambiate olio dopo stagione o dopo 25 ore.
• Controllate la candela al meno ogni 100 ore d'esercizio.
• Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore.
20
4
2
1
1. Forward (inside) V-belt
2. Reverse (outside) V-belt
1. Vorwärtsgang-Keilriemen (innen)
2. Rückwärtsgang-Keilriemen (außen)
1. Corroie d'entraînement de marche avant (intérieur)
2. Courroie d'entraînement de marche arrière (extérieur)
1. V-riem vooruit (binnenste)
2. V-riem achteruit (buitenste)
Changing belts
Remove the belt cover. Remove the belt first from around the
large pulley. Fit a new belt. NOTE: Replace the belt cover
immeidately af ter replacing a belt. Check the clutch cable
and adjust if necessary.
Keilriemenwechsel
Den Riemendeckel abnehmen. Keilriemen wechseln. Entfernen Sie zuerst den Riemen von der grossen Riemenscheibe.
NICHT VERGESSEN: Montieren Sie den Deckel unmittelbar
nach dem Riemenwechsel wieder an. Prüfen Sie den Schaltzug, der eventuell nachzustellen ist.
Changement de la courroie
Enlevez le couvercle de la courroie. Enlevez la courroie en
commencant par le grand disque. ATTNETION! N'oubliez pas
de remonter le couvercle de la courroie tout de suite après
le changement de la courroie. Contrôlez et éventuellement
réglez le câble d'embrayage.
Riem verwisselen
Haal de riemdeksel eraf. verwissel de riem. Haal eerst de
riem van de grote riemschijf. LET OP! Zet de riemdeksel
meteen weer op z'n plaats en controleer de afstelling van de
koppelingskabel.
Cambio de correa
Desmontar la tapa de correa. Cambiar la correa. Quitar
primero la correa de la polea grande. !RECORDAR! Volver
a montar la tapa inmediatamente después de realizado el
cambio de correa. Controlar y ajustar la cuerda metálica si
es necesario.
1. Correa de impulsión de marcha adelante (interior)
2. Correa de impulsión de marcha adelante (exterior)
1. Cinghia a V - marcia avanti (interna)
2. Cinghia a V - retromarcia (esterna)
GENERAL INFORMATION
TRANSPORT
Remove the spark plug lead. Fold the handle down carefully.
Empty the fuel tank. If using public transport, the ma chine
must be emptied of both oil and petrol.
ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Nehmen Sie das Zündkerzenkabel ab. Legen Sie das Gerät
behutsam auf die Steuergriffe nieder. Entleeren Sie den
Benzintank. Beim Transport mit öffentichen Verkehrsmitteln
muss die Maschine frei von Öl und Benzin sein.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cambio de cinghia
Togliete il coperchio per cinghia. Sostituite la cinghia. Togliete
prima la cinghia della grande puleggia. RICORDATE! Montate il coperchio per cinghia subito dopo il cambio di cinghia.
Controllate e aggiustate eventualmente il caco di frizione.
ALGEMENE INFORMATIE
Transport
Maak de bougiekabel los. Klap de stuurbeugel voorzigtig
neer. Leeg de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen
zowel benzinetank als oliereservoirs leeg te zijn.
INFORMACIÓN GENERAL
Transporte
Desconectar el cable de bujía. Inclinar con cuidado el manillar. Vaciar el depósito de gasolina. Si se utilizan los medios
de transporte públicos hay que realizar el vaciado tanto de
la gasolina como del aceite.
INFORMAZIONI GENERALI
Transport
Débranchez le fil de la bougie. Rabaissez délicatement le
mancheron. Videz le réservoir à essence. En cas de trans port avec par un service public, il faut vider et l'essence et
l'huile.
Trasporto
Togliete il cavo d'accensione. Abbassate il manico prudentemente. Svuotate il serbatoio di benzina. Al trasporto pubblico
occorre vuotare benzina e olio.
21
Storage
Before storing the cultivator, the machine should be hosed down or cleaned. Avoid getting any water directly on the engine. If you aim to
store the cultivator for more than a month, the following procedure should be observed:
1. Empty the fuel tank. Start the engine and let it run until it stops by itself through lack of fuel.
2. While the engine is still warm, drain off the engine oil into a suitable container and refill with fresh, clean engine oil.
3. Remove the spark plug and pour 2-3 tablespoons of engine oil into the spark plug hole. Pull the starter 2-3 times so as to distribute the
oil evenly. Replace the spark plug.
4. Clean the cooling system as well as the outside of the rest of the engine.
5. Store the cultivator in a clean, dry place.
Aufbewahrung und Lagerung
Vor dem Lagern muss die Bodenfräse abgesprüht/gereinigt werden. Der Motor darf jedoch nicht direkt besprüht werden. Soll die Fräse mehr
als 30 Tage stillgelegt werden, gehen Sie so vor:
1. Den Benzintak entleeren. Den Motor anlassen und warten, bis er durch Benzinmangel zum Stillstand kommt.
2. Während der Motor noch warm ist, wird das Öl aus dem Kurbelgehäuse abgelassen und neues Öl eingefüllt.
3. Die Zündkerzen herausschrauben und 2-3 Esslöffel Motorenöl daraufgeben. Die Startschnur zwei-bis dreimal durchziehen, damit sich
das Öl gleichmässig verteilt. Die Zündkerzen wieder einschrauben.
4. Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors reinigen.
5. Lagern Sie die Motorhacke an einem sauberen, trockenen Platz.
Rangement, entreposage
Avant d'entreposer le motoculteur il faut le rincer au jet/le nettoyer. Ne faites pas souler directement sur le moteur. Si le motoculteur doit être
entreposê plus de 30 jours observez les précautions suivantes:
1. Videz le réservoir d'essence. Mettez le moteur en marche et laissez-;e tourner jusqu'à temps qu'il s'arrête en raison du manque
d'essence.
2. Pendant que le moteur est chaud, faites couler l'huile usagée dans un récipient et refaites le plein d'huile neuve.
3. Dévissez la bougie et versez 2-3 cuillérées d'huile à moteur. Tirer 2 ou 3 fois le cordon pour lancer le moteur. Revissez al bougie.
4. Nettoyez le système de refroidissement et le reste du moteur.
5. Entreposez le motoculteur dans un endroit propre et sec.
Opslag
Spoel de freesmachine af en maak hem schoon voordat u hem opslaat. Als u de machine langer dan een maand niet zult gebruiken, dient
u onderstaande punten op te volgen:
1. Leeg de benzinetank. Start de motor en laat deze lopen totdat hij stopt door benzinetekort.
2. Terwijly de motor nog warm is tapt u de olie af en vult u de machine met verse olie.
3. Schroef de bougie eruit en verdeel er 2-3 eetlepels olie over. Trek 2-3 keer aan het startsnoer om de olie te verdelen. Schroef de bougie
weer op z'n plaats.
4. Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon.
5. Sla de freesmachine op een droge en schone plaats op.
Almacenamiento
Antes del almacenamiento, el cultivador debe lavarse y limpiarse. No salpicar directamente el motor. Si el cultivador se almacena por un
periodo de más de 30 dias, debe observarse lo siguiente:
1. Vaciar el depósito de gasolina. Arrancar el motor y dejarlo marchar hasta que se detenga por falta de gasolina.
2. Mientras está caliente el motor, vaciar el depósito de aceite y volver a llenarlo de aceite nuevo.
3. Desmontar la bujía e introducir 2-3 cucharadas de aceite de motor. Tirar 2-3 veces de la cuerda de arranque para que el aceite se
distribuya. Volver a montar la bujía.
4. Limpiar el sistema de refrigeración y el motor.
5. Guardar el cultivador en un lugar limpio y seco.
Deposito, stoccaggio
Prima dello stoccaggio la fresa è lavata/pulita. Non risciacquate direttamente sul motore. Se il coltivatore dovrà essere depositato per oltre
30 giorni si procede come segue:
1. Vuotate il servatoio di benzina. Avviate il motore e fatelo funzionare finchè si fermerà per mancanza di benzina.
2. Mentre è caldo il motore, si scarica l'olio in una vasca dopo di che si rabbocca l'olio.
3. Avviatate la condela e versateci 2-3 cucchiai di olio motore. Tirate 2-3 volte nel filo d'avviamento per distribuire l'olio. Avvitate a posto
la candela.
4. Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore.
5. Depositate il coltivatore in un posto pulito e secco.
Service
When ordering spare parts, remember to state the product number of your machine. Always check the oil level after service.
Kundendienst
Bei Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte die Produktnummer der Motorhacke an. War das Gerät beim Kundendienst, prüfen
Sie bitte stets den Ölstand.
Révision
Pour la commande de pièces détachées, indiquiez e numéro de fabrication. Après la révision, contrôlez toujours le niveau
d'huile.
Service
Vermeld het produktnummer van uw freesmachine als u reserveonderdelen bestelt. Controleer altijd het oliepeil na een servicebeurt.
Servicio
Al pedir repuestos, indicar el número de producción del cultivador. Después del servicio, siempre controlar el nivel de aceite.
Servizio
All'ordinazione di parti di ricambio, per favore indicate il numero del prodotto. Dopo il servizio controllate sempre il livello olio.
22
5. Troubleshooting 5. Störungssuche
Will not start or hard to start
• No gasoline in fuel tank
Fill tank with gasoline
• Throttle control not set properly
Place throttle control in “FAST” position
• Choked improperly, flooded engine
Move choke control to “RUN” position or place throttle
control in “FAST” position and pull starter several times
to clear out gas
• Clogged fuel tank
Remove and clean
• Dirty air filter
Remove and clean or replace
• Spark plug dirty or improper gap
Clean, adjust gap or replace
• Loose wiring
Check the wiring and spark plug
• Water in gasoline or old fuel
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace
spark plug
• Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments
Engine misses or lacks power
• Engine overloaded
Set depth stake and wheels for shallower tilling
• Clogged fuel tank
Remove and clean
• Partially plugged air cleaner
Remove and clean or replace
• Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments
• Dirty air screen
Clean air screen
• Spark plug dirty, improper gap or wrong type
Replace spark plug and adjust gap
• Poor compression
Major engine overhaul
• Oil in gasoline
Drain and refill gas tank and carburetor
Engine overheats
• Dirty air screen
Clean air screen
• Low oil level or dirty oil
Add or change oil
• Dirty engine
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area
• Partially plugged muffler
Remove and clean muffler
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstellen
• Schlechte Kompression
Hauptmotor überbelastet
• Öl im Kraftstoff
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
auffüllen
Überhitzung des Motors
• Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
• Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
Öl auffüllen oder auswechseln
• Motor verschmutzt
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich
reinigen
• Schalldämpfer teilweise verstopft
Schalldämpfer entfernen und reinigen
• Falsche Vergasereinstellung
Vergaser einstellen
Die Erde bildet Klumpen
• Boden zu feucht
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
23
5. Recherche des pannes 5. Het localiseren van fouten
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer
• Pas d'essence dans le réservoir
Remplissez le réservoir d'essence
• L'accélérateur n'est pas dans la bonne position
Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”.
• Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement,
le moteur est noyé
Placez le starter à la position de marche “RUN” ou
placez l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez
le démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz
• Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
• Filtre à air sale
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
• La bougie est encrassée ou la distance est incor-
recte
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez
• Câble mal serré
Vérifiez le câble et la bougie
• Il y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur,
utilisez de l'essence neuve et remplacez la bougie.
• Le carburateur est mall réglé
Faites les réglages nécessaires
Le moteur a des ratés ou manque de puissance
• Le moteur est surchargé
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser
moins profond
• Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
• Purificateur d'air partiellement obstrué
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
• Le carburateur est mal réglé
Faites les réglaages nécessaires
• Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
• Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre
Remplacez la bougie et réglez la distance
• Compression défectueuse
Faites une révision complète du moteur
• Huile dans l'essence
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le car-burateur
Le moteur chauffe
• Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
• Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale
Remplissez ou changez l'huile
• Le moteur est sale
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot
d'échappement
• Le pot d'échappement est partiellement obstrué
Démontez et nettoyez le pot d'échappement
• Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
La terre s'agglutine sur les dents
• Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
Start niet of start moeilijk
• Geen benzine in de brandstoftank
Vul de tank met benzine
• Gashendel niet goed afgesteld
Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel)
• Slecht choken, motor verzopen
Zet de gashendel in de “RUN” -positie of zet de gashendel
in de “FAST” -positie (snel) en trek een paar keer aan de
starter om de gassen te verwijderen
• Verstoopte brandstoftank
Demonteer en reinig
• Luchtfilter vuil
Demonteer en reinig of vervang
• Vuile bougie of verkeerde afstand
Reinig, regel de afstand of vervang
• Slecht contact
Controleer de kabels en bougie
• Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
• Carburator slecht afgesteld
Stel af
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
• De motor is overbelast
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep
graven
• Verstopte benzine tank
Demonteer en reinig
• Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig of vervang
• Carburator slecht afgesteld
Stel af
• Vuil luchtscherm
Reinig het luchtscherm
• Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
• Slechte compressie
Grote revisie van de motor
• Olie in de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
opnieuw
Motor oververhit
• Luchtscherm vuil
Reinig het luchtscherm
• Oliepeil te laag of olie vuil
Vul olie bij of ververs de olie
• Motor vuil
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper
• Knaldemper gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig
• Carburator slecht afgesteld
Stel af
De aarde vormt balletjes of kluiten
• De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
24
5. Ricerca guasti. 5. Búsqueda de averías
No arranca o difícil de arrancar
• Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
• Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”
(acelerada)
• Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN”
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
• Deposito de gasolina taponado
Quítelo y límpielo
• Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
• Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
• Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
• Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
• Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
• Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
• Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
• Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
• Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
• Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
• Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o
tipo incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
• Mala compresión
Revisión a fondo del motor
• Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento
• Manca il carburante
Rifornire
• Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su “FAST” (veloce)
• Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
“FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento di verse
volte per pulire il motore.
• Serbatoio del carburante ostruito
Smontare e pulire
• Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
• Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
• Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
• Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
• Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
• Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
• Serbatoio del carburante ostruito
Smotare e pulire
• Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
• Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
• Prese d'aria sporche
Pulire
• Candela sporca o non adeguata, o distanza
dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
• Poca compressione
Revisione completa del motore
• Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Motor sobrecalentado
• Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
• Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
• Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador
• Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
• Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
• Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
Il motore surriscalda
• Prese d'aria sporche
Pulire
• Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
• Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
• Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
• Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
• Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
25
TECHNICAL DATA
Type: CT2105F
Motorized rotary cultivator
Drive: Drag action (friction) of the rotor blades in the
soil. Clutch controls on the han dle bar.
Single forward speed. Automatic safety
cutout (dead man's control).
Weight: 51 kg
Transport wheels:
(sup port ing wheels) Di am e ter 20 cm (8") Mounted in the front
of arrester bar.
Working width: Max. 66 cm
Working depth: Max. 17 cm, measured in cultivated soil.
Rotors: 4 Blades, diameter 30 cm.
Rotor Speed: 118 r.p.m.
Handlebar: Adjustable
Engine: 4 stroke, single cylinder, 3.5/5 KW/HP, @
3600 r.p.m. Set at 3200 r.p.m.
Sound power level: 96 dB(A)
Noise level at
op er a tor's ear: 85 dB(A)
Vibration: 4.7 M/S
2
Manufacturer: HOP
Orangeburg USA
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground
at 85% of maximum engine speed with operator in place
Typ: CT2105F
Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden
Gewicht: 51 kg
Transport (und Stütz)
Räder: Durchmesser 20 cm. Sind vor der Tiefe-
Arbeitsbreite: Max. 66 cm
Arbeitstiefe: 17 cm, in aufgehacktem Erdreich
Messerkreuze: 4 Stück. Durchmesser 30 cm.
Umdrehungszahl der
Orangeburg USA
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-
11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und
anwesender Bedienungsperson.
TECHINISCHE DATEN
Motorbetriebene Ackerfräse
messer. Ein- und Ausschalten am Steuerhandgriff. Vorwärtsgang Sicherheitsvorrichtung (Totpunktgriff).
neinstellung angebracht.
gemessen.
KW/HP, bei 3600 Umdrehungen/min.
Eingestellt auf 3200 Umdrehungen/min.
2
DONNEES TECHNIQES
Type: CT2105F
Motoculteur
Propulsion: Par friction des couteaux dans la terre.
Embrayage et débrayage sur le
mancheron 1 vitesse bers l'avant
Poids: 51 kg
Roues de transport
(Roues d'appul): Diaméter 20 cm. Montées devant la régu-
lateru de profondeur.
Largeur de travail: Max. 66 cm.
Profondeur de travail: 17 cm maximum, profondeur mesurée dan
le sol labouré.
Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 30 cm.
Vitesse de rotation: 118 r.p.m.
Mancheron: Réglable
Moteur: 4 temps, 1cylindre: 3.5/5 KW/HP, @ 3600
t/mn. Réglé sur 3200 t/mn.
Niveau de la
pulssance du bruit: 96 dB(A)
Niveau sonore á
hauteur d'oreille de
l'utillsateur: 85 dB(A)
Vibration: 4.7 M/S
2
Fabricant: HOP
Orangeburg USA
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur
terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en
place.
Type: CT2105F
Voortbeweging: De voortbeweging vindt plaats door de
Gewicht: 51 kg
Transportwiel
(Steunwiel): Diameter 20 cm. Geplaatst voor de
Werkbreedte: Max. 66 cm
Werkdiepte: Max. 17 cm, gemeten vanaf grond-
Rotorbladen: 4 St. Diameter 30 cm.
Toerental rotorbladen: 118 toeren/minuut.
Duwboom: Instelbaar.
Motor: 4-takt, 1 cylinder, 3,5 KW bij 3600 toeren/
Geluidssterkteniveau: 96 dB(A)
Geluidssterkte bij oor
van gebruiker: 85 dB(A)
Vibratie: 4.7 M/S
Producent: HOP
Orangeburg USA
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde
grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met
bestuurder ter plaatse
TECHNISCHE GEGERENS
Grondfreesmachine met motora-
andrijving.
frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond.
Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1
snelheid vooruilt. Dedemansgreep
dieptregelaar.
niveau.
minuut. Ingesteld op 3200 toeren/minuut.
2
26
INFORMACION TECNICA
Type: CT2105F
Avance: El cultivador avanza con la fricción de
Peso: 51 kg
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte): 20 cm. de diámetro. Montadas delante del
Anchura de trabjo: Max. 66 cm
Profundidad de
trabajo: 17 cm, como máximo (kmedida
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm.
Número de
revoluciones de las
cuchillas: 118 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable.
Motor: De cuatro tiempos. 3,5 KW con 3600
Nivel del sonido: 96 dB(A)
Nivel de ruido a los
oldos del operador: 85 dB(A)
Vibración: 4.7 M/S
Fabricante: HOP
Orangeburg USA
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre ter-
renos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador
en oposición.
Cultivador impulsado por motor.
las cuchillas contra la tierra. Mando de
embrague y desmbrague en el manillar.
1 velocidad hacia adelante. Dispositivo
de hombre muerto.
regulador de profundidad
tomada en la tierra ya labrada).
Montadas con passadores de cierre bajo
presión de resorte.
revoluciones/minuto. Ajuste de 3200
revoluciones/minuto.
2
DATITECNICI
Tipo: CT2105F
Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La
Peso: 51 kg
Ruota de trasporto: Diametro 20 cm. Motata davant al (Ruote
Larghezza di lavoro: Max. 66 cm.
Profonditá de lavoro: Max. 17 cm. misurate nel suolo fresato.
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore
al posto di manovra.
propulsione avviene mediante la frizione
dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il
disinnesto sul manico. Una velocitá in
avanti. Dispostivo di umomo morto.
di supporto) regolatore di profonditá. Puó
essere tolta senza uso di utensilli.
chiusura caricate a molle. dill numero di
giri dei.
Regolato a 3200 giri min.
2
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
27
Jonsered Motor AB,
S-433 81 Partille, Sweden.
532 19 45-90 rev. 1 1.03.07 CL
Printed in U.S.A.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.