Jaguar 135 User Manual [ru]

1
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNG
-
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmasch ine darf nicht betr ieben werden, wenn irgendwe lche L uftöffnung en verschlossen si nd. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf “0” zu stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.
11. Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
16. Um einen elektrischen Stromschlag zu vermeiden, darf weder das Gerät, noch das Netzkabel oder der Netzstecker ins Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht werden.
VORSICHT
-
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden. Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 2004/108/EC über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile – zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine ausschalten und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
Dieses Produkt tragt das Recycling-Symbol gemas der EU-Richtlinie 2002/96/EC. Das bedeutet,dass das Gerät am Ende der Nutzungszeit bei einer kommunalen Sammelstelle zum recyclen abgegeben werden muss. (kostenlos). Eine Entsorgung über den Haus-/Restmüll ist nicht gestattet. Dies ist ein aktiver Beitrag zum Umweltschutz. (Nur innerhalb der EU)
2
“ When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “ Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
To reduce the risk of electric shock:”
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
-
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
16. “To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
“CAUTION --
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must dispose
of it separately at an appropriate collection point and not place itin the normal domestic unsorted waste stream. This will
benet the environment for all. (European Union only)
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off and unplug before servicing. Close cover before operating machine.”
3
TABLE OF CONTENTS
Machine identication ...................................... 4 - 7
Setting up your machine ........................................8
Foot control, Power/light switch
Removing the extension table/accessory box ....... 9
Spool pins ............................................................10
Winding bobbin .................................................... 11
Threading the bobbin thread ...............................12
Threading top thread .......................................... 13
Using automatic needle threader ......................... 14
Picking up bobbin thread ..................................... 15
Changing presser feet ......................................... 16
Converting to free-arm sewing ............................17
Machine setting chart ..................................18 - 20
Straight stitch ................................................ 21 - 27
Securing seams .............................................. 23
Inserting zippers, piping ................................... 23
Adjusting straight stitch thread tension ............ 24
Needle, thread and fabric chart ................ 25 - 26
Changing the needle .......................................27
Zigzag stitching ................................................... 28
Satin stitch ....................................................... 28
Shell stitch ........................................................... 29
Multi-stitch zigzag ................................................ 30
Blind stitch ........................................................... 31
Crescent pattern on collar ...................................32
Stretch stitches .................................................... 33
Triple straight stitch ..........................................33
Overedge stitch ...............................................33
Buttonhole making ........................................ 34 - 36
Procedure ........................................................ 35
Corded buttonhole ........................................... 36
Caring for your machine ............................... 37 - 38
Cleaning the feed dogs and hook area
Check chart for performance problems ........ 39 - 40
СОДЕРЖАНИЕ
Детали машины ............................................. 4 - 7
Подготовка машины к работе ............................. 8
Ножная педаль управления, Переключатель питания/освещения Удаление выдвижного столика/коробки с
принадлежностями .............................................. 9
Катушечный стержень ....................................... 10
Намотка шпульки .............................................. 11
Заправка нижней нитки .....................................12
Заправка верхней нити ...................................... 13
Как пользоваться устройством вдевания
нитки в иглу ........................................................ 14
Подьем нижней нити ........................................ 15
Смена прижимной лапки ................................... 16
Свободный пошив рукава ................................. 17
Схема настройки машины ..........................18 - 20
Прямые строчки ..........................................21 - 27
Рычаг реверса строчки ................................. 23
Притачивание молнии и окантовывание
изделий ........................................................... 23
Регулировка натяжения нити в
прямой строчке ..............................................24
Таблица игл, ниток и материалов .........25 - 26
Замена иглы ................................................... 27
Зигзагообразная строчка ................................... 28
Атласная строчка ........................................... 28
Бельевая строчка .............................................. 29
Трехшаговый зигзаг ........................................... 30
Потайная строчка .............................................. 31
фестонная строчка ............................................32
Эластичные строчки .......................................... 33
Тройная стачивающая строчка ..................... 33
Обметочная строчка ...................................... 33
Вышивание пуговичных петель ................. 34 - 36
Методика ......................................................35
Шнурковые пуговичные петли ..................... 36
Уход за машиной ........................................37 - 38
Чистка транспортера и места установки челнока Руководство по устранению
неисправностей ..........................................39 - 40
INHALTSVERZEICHNIS
Die Hauptteile der Maschine ........................... 4 - 7
Das Aufstellen der Maschine ................................. 8
Fußanlasser, Hauptschalter
Freiarm-oder Flachbett-nähen ............................... 9
Garnrollenhalter ................................................... 10
Aufspulen des Unterfadens ................................. 11
Einlegen der Spule und des Unterfadens ............ 12
Einfädeln des Oberfadens ................................... 13
Gebrauch des Nadeleinfädlers ............................ 14
Heraufholen des Unterfadens ............................. 15
Auswechseln des Nähfüßes ................................ 16
Freiarm-oder Flachbett-Nähen ............................ 17
Nähen mit Ihrer Maschine ............................18 - 20
Geradstich .................................................... 21 - 27
Die Rückwärtstaste .......................................... 23
Einnähen von Reißverschlüssen ..................... 23
Einnähen von Kordel ....................................... 23
Einstellen der Fadenspannung ....................... 24
Die Nadel-und Garntabelle .......................25 - 26
Nadel auswechseln .........................................27
Zickzackstich ....................................................... 28
Satin-Stich ....................................................... 28
Dessous-Stich .....................................................29
Elastikstich ........................................................... 30
Blindstich ............................................................. 31
Festonbogen am Kragen ..................................... 32
Super-Nutzstiche (Stretch-Stiche) ....................... 33
Stretch-Geradstich ........................................... 33
Overlock-Stich ................................................. 33
Nähen von Knopöchern ..............................34 - 36
Nähen des Knopochs ....................................35
Knopoch mit Beilauffaden .............................. 36
Pege und Reinigung Ihrer Maschine .........37 - 38
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel
Nützliche Tipps bei Störungen ......................39 - 40
Abmessungen: 363 mm ×191 mm × 280 mm Gewicht: 5,6 kg Nennspannung: 220 V ~ Netzfrequenz: 50 Hz Leistungsaufnahme: 60 W Umgebungstemperatur: 15 - 35°C Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
Размеры: 363 мм х 191 мм х 280 мм Масса: 5,6 кг Рабочее напряжение: ~220 В Частота: 50 Гц Потребляемая мощность: 60 Вт Температура окружающей среды: 15 - 35°С Уровень шума: менее 70 дБА
Dimensions:
363 mm × 191 mm × 280 mm Mass of the equipment: 5.6 kg Rated Voltage: 220V ~ Rated Frequency: 50Hz Rated input: 60W Rated ambient temperature: 15 - 35°C Acoustic noise level: less than 70db(A)
4
123
5
7
8 9
4
6
10
15
16
17
11
13
14
12
18
20 21
22
26
27
24
25
28 29
30
19
23
3231
5
ДЕТАЛИ МАШИНЫ
1. Шайба натяжения нити шпульки в моталке
2. Нитенаправитель
3. Нитепритягивательи
4. Лицевая панель
5. Нитенаправитель
6. Нитеобрезатель
7. Выдвижной столик
8. Стержень моталки
9. Упор моталки
10. Катушечный стержень
11. Маховое колесо
12. Регулятор длины стежка
13. Переключатель питания/освещения
14. Гнездо шнура питания
15. Ручка
16. Рычаг прижимной лапки
17. Табличка с номером
18. Устройство вдевания нитки в иглу
19. Нитенаправитель
20. Нитенаправитель
21. Винт прижимной лапки
22. Игла
23. Крышка шпульного отсетка
24. Игольный шток
25. Рычажок фиксатора прижимной лапки
26. Винт иглодержателя
27. Прижимная лапка
28. Транспортер
29. Игольная пластинка
30. Защелка крышки шпульного отсека
31. Ножная педаль управления
32. Инструкция по эксплуатации
DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE
1. Spulvorspannung
2. Fadenführung
3. Fadenhebel
4. Kopfdeckel
5. Fadenführung
6. Nähfushebel
7. Anschiebetisch
8. Spulwelle
9. Spulstop
10. Tragegriff
11. Handrad
12. Stichlängenregler
13. Hauptschalter
14. Steckeranschluss
15. Tragegriff
16. Fadenabschneider
17. Typenschild
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfuß-Auslöser
26. Nadelklemmschraube
27. Nähfuß
28. Transporteure
29. Stichplatte
30. Auslöser für Spulenabdeckung
31. Fußanlasser
32. Gebrauchsanleitung
MACHINE IDENTIFICATION
1. Bobbin winder tension disc
2. Thread guide
3. Thread take-up
4. Face cover
5. Thread guide
6. Thread cutter
7. Extension table
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Spool pin
11. Hand wheel
12. Stitch length control
13. Power/light switch
14. Plug socket
15. Handle
16. Presser foot lever
17. Identication plate
18. Automatic needle threader
19. Needle threader Thread Guide
20. Thread guide
21. Presser foot screw
22. Needle
23. Bobbin cover plate
24. Needle bar
25. Foot release lever
26. Needle clamp screw
27. Presser foot
28. Feed dogs
29. Needle plate
30. Bobbin cover release button
31. Foot control
32. Instruction manual
6
1
3
2
4
5
7
1. KONTROLLE DER FADENSPANNUNG
Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl, desto höher die Spannung.
2. DER NÄHFUSSHEBEL
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.
2. Zum Ein legen un d Heraus nehmen
Ihrer Näharbeit: mittlere Stellung.
3. In die höchste Stellung bringen, wenn
Sie den Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff herausnehmen.
3. STICHWAHLKNOPF
Bevor Sie einen Stich einstellen: vergewis­sern Sie sich, dass sich der Fadenhebel in
der höchsten Stellung bendet.
4. DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar
Rückwärtsstichen anzuf angen und zu be e nden. Sie b efestigen d a durch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
5. STICHLÄNGENREGLER
Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.
1. РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ
С помощью этого регулятора можно уменьшить или увеличить натяжение вер х н е й ни ти . Че м бо ль ш е чис л о на головке регулятора, тем сильнее натяжение.
2. РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
Имеются три положения прижимной лапки.
1. Для шитья опустите прижимную
лапку.
2. Чтобы ввести или удалить ткань,
пе р е м ес т и т е рыч а г в ср е д н ее положение.
3. Для замены прижимной лапки или
удаления толстой ткани поднимите рычаг в крайнее верхнее положение.
3. СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ С УКАЗАТЕЛЕМ
При установке вида строчки убедитесь в том, что игла находится в крайнем верхнем положении и не соприкасается с тканью.
4. ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ
Для упрочнения шва рекомендуется н а ч и н а т ь и з а к а н ч и в а т ь ш о в несколькими обратными стежками. Пр и нажатии на этот рычаг ма шина подает ткань в обратном направлении.
5. РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА
В соответствии с толщиной и типом ткани можно легко установить длину стежка.
1. TOP THREAD TENSION CONTROL
Decrease or increase the tension of the top thread by using this control. The higher the number, the tighter the tension.
2. PRESSER FOOT LEVER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lever to the middle position
to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the
presser foot or to remove thick fabric.
3. STITCH SELECTOR
To select a stitch, be sure needle is out of fabric at its highest position.
4. REVERSE STITCH LEVER
It is recommended to begin and end seams with several stitches in reverse for reinforcement. As long as you are pressing down this lever while sewing, the machine will continue to feed the fabric backwards.
5. STITCH LENGTH
CONTROL
Stitch len g t h can be selec t e d easi l y according to thickness and type of fabric.
8
ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ
Прежде чем приступить к работе, уд алите избыточную смазку с игольной пластинки.
НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Вставьте штепсель педали управления в гнездо (1) машины и в розетку (2) в стене, как показано на рисунке.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ
Для приведения в действие машины включите переключатель питания/освещения. Включение/ выключ е н и е элек т р о п и тания и осве щ е н и я производится одним и тем же переключателем.
В случае профилактического обслуживания машины, замены иглы или лампы, необходимо отсоединять машину от электросети.
Переключатель питания/освещения
Hauptschalter Power/light switch
2
1
DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE
St e l l e n S i e di e Ma s c h i n e au f ein e gerade, feste Unterlage. Bevor Sie die Maschine zu m ersten Mal benu t z e n , wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
FUSSANLASSER
Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine (1) und der Steckdose (2))wie abgebildet.
DER HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalter für Licht und Maschine eingeschaltet ist.
B e i Wa r t u n g sa r b e i t e n od e r be i m Auswechseln von Nadel oder Glühlampe m u s s di e M a s c h i ne du r c h Z i eh en des N e t z steckers aus der Steck d o s e abgeschaltet werden.
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before
using your machine the rst time.
FOOT CONTROL
Con nec t th e p l ug of t h e fo ot control into the machine socket (1))a nd your wall ou tlet (2) )as illustrated.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles or Iamps, etc., machine must be disconnected from the wall outlet.
(ВКЛЮЧЕНО)
(AUS) (OFF)
(ВЫКЛЮЧЕНО)
(EIN)
(ON)
Переключатель питания/освещения
Hauptschalter Power/light switch
Ножная педаль управления
Fußanlasser Foot control
9
REMOVING THE EXTENSION TABLE/ACCESSORY BOX
Remove the extension table by pulling it to the left.
To attach, slide the table back until the pins (A), (B), (C) fit into the hole on the machine.
Open the acce ssory box by lifting the lid up and backward and you will find a variety of accessories inside.
1. Blind stitch foot
2. Buttonhole foot
3. Zipper foot
4. Oiler
5. Bobbins
6. Needles
7. Vertical spool pin
8. Felt disc
9. Spool pin cap
10. Buttonhole opener with brush
11. Screwdriver (small)
12. Screwdriver for needle plate
B
C
A
FREIARM-ODER FLACHBETT­NÄHEN
Ihre Nähmaschine ist Freiarm-und Flachbett- Maschine zugleich. Ziehen Sie den Anschiebeti sch (die Zube hörbox) in Pfeilrichtung nach links weg, und die Maschine ist im Nu in ein Freiarm-Modell verwandelt.
1. Blindstichfuß
2. Knopochfuß
3. Reisverschlussfus
4. Öläschchen
5. Spulen
6. Nadeln
7. Vertikaler Garnrollenhalter
8. Unterlegscheibe
9. Garnrollenkappe (klein)
10. Trennmesser/Pinsel
11. Schraubenzieher(klein)
12. Stichplattenschlüssel
УДАЛЕНИЕ ВЫДВИЖНОГО СТОЛИКА/КОРОБКИ С ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ
Снимите выдвижной столик, отодвинув его влево. Для установки столика задвиньте его обратно, так чтобы штырь (А) зашел в отверстие в машине.
Откройте коробку с принадлежностями, повернув крышку от себя, внутри окажутся следующие принадлежности.
1. Лапка для потайной строчки
2. Лапка для вышивания пуговичных петель
3. Лапка для вшивания молнии
4. Масленка
5. Шпульки
6. Иглы
7. Вертикальный катушечный стержень
8. Войлочный диск
9. Колпачок катушечного стержня
10. Вспарыватель петель со щеткой
11. Отвертка (малая)
12. Отвертка
10
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER für
normale Garnrollen
St ec ke n Sie d ie G ar nr ol le a uf d en Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit ei n e r Fade n a blaufscheibe, d amit der Faden gut abläuft. Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet, sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der Durchmesser der Garnrolle.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für größere Garnrollen
G a r n ro l l en h a lt e r a n b r i ng e n u n d eine Unterlegscheibe darauf setzen. Ste c ken Si e ei n e Gar n rol l e a u f d e n Garnrollenhalter.
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth ow of
thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
Attach the spool pin. Place the felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin.
КАТУШЕЧНЫЙ СТЕРЖЕНЬ ДЛЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ
ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для стандартной катушки
Ра зме с ти т е кат ушк у с н итк ам и н а к а ту ше ч н о м сте рж не и пр и ж м и те к о лп ач к о м , ч то б ы о бе с п еч и т ь равномерное разматывание нити. Если на пластиковой основе катушки есть прорезь для удержания нити, то при размещении катушки на стержне, она должна оказаться справа.
В ы бе р ит е п р ав ил ь н ы й р а з ме р колпачака: диаметр колпачка должен быть всегда больше основания катушки.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ СТЕРЖЕНЬ для больших катушек
Установите дополнительный стержень для катушки, затем наденьте войлочный диск. Разместите катушку на вертикальном стержне.
Войлочный диск
Unterlegscheibe Felt disc
Вертикальный стержень
Vertikaler Garnrollenhalter Vertical spool pin
Катушка
Garnrolle Spool
Прорезь для удержания нити
Fadenvorspannung Thread retaining slit
Катушка
Garnrolle Spool
Колпачок катушечного стержня
Fadenablaufscheibe Spool pin cap
Горизонтальный стержень
Horizontaler Garnrollenhalter Horizontal spool pin
11
4
НАМОТКА ШПУЛЬКИ
1. Протяните нитку от катушки через
нитенаправитель как показано на рисунке.
2 . Пр о д е ньт е ко н е ц н и тк и че р ез
отверстие в шпульке.
3. Переместите стержень моталки в
крайнее левое положение, если он был в другом положении.
4. Наденьте шпульку на стержень таким
образом, чтобы нитк а выход ила из верхнего отверстия шпульки. Сдвиньте стержень моталки вправо до щелчка.
Держите конец нитки.
5. Нажав на педаль, включите машину.
Удерживаемая Вами нитка начнет нам аты в ать ся на шп у льк у. Пр и на полнен ии шпул ьки произойдет автоматическое отключение привода стержня и намотка прекратится. Для снятия шпульки сместите стержень влево.
AUFSPULEN DES UNTERFADENS
1. St ec k e n Si e e i ne Ga r n r o ll e au f de n Garnrollenstift, und sichern Sie sie mit der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.
2. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.
3. Ziehen Sie das Fadendende durch ein Loch in der Spule (siehe Skizze).
4. Dr ü c ken Si e die Spu l well e so wei t wie möglich nach links, und stecken Sie die Spule so auf die Welle, dass das Fadenende nach oben verläuft. Drücken Sie nun die Spulwelle nach rechts bis es klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
5. Starten Sie die Maschine. Nach ein paar Umdrehungen können Sie das Fadenende loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie die Spulwelle wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und schneiden Sie die Fadenenden ab.
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the sp ool pin. Secure i t with th e spo o l cap to en s u r e smooth
ow of thread.
2. Pass thread from spool through thread guides as shown.
3. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
4. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of b o b bin. Pus h bobbi n winder shaf t to righ t until it clicks. Hold onto end of thread.
5. S t ar t ma c h i ne . T h e th re ad that is h eld will snap or may be tr im me d w i th a sc is s or. Bobbin will cease turning when
completely lled. Push shaft to
left to remove bobbin.
3
1
2 5
12
ЗАПРАВКА НИЖНЕЙ НИТКИ
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее пол ожение, поворач ивая махо в о е колесо на себя.
2. Для снятия крышки шпульного отсека на ж мите на левы й угол пластин ы , одн ов ре ме нн о сдв иг а я к ла ви шу открывания вправо.
3. Вставьте шпульку, убедившись, что шпулька врашается против часовой стрелки.
4. Проденьте нитку через прорезь (А) и заведите её влево.
Надавливая на шпульку, проденьте
нить через прорезь (В) до щелчка, затем оставьте около 15 см нитки.
5. Установите крышку шпулечного отсека на игольную пластину.
EINLEGEN DER SPULE UND DES UNTERFADENS
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung.
3. Legen Sie die Spule so ein, dass sie sich entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach links.
Halten Sie die Spule leicht mit einem
Finger fest, und ziehen Sie den Faden zum Schlitz (B), bis Si e e i n leises Klicken hören. Ziehen Sie dann etwa 15cm Faden aus der Spule heraus.
5. Set z e n Sie die Spul e n abdeck u n g wieder ein.
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
2. Remove the bobbin cover plate.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
With a nger held gently on top of the
bobbin, pull thread through the slot (B) until you hear a clicking sound, and then leave about 6” (15 cm) of thread.
5. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
B
A
A
13
ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ
A. Поднимите рычаг нажимной лапки.
B. Поднимите иглу в крайнее верхнее
положение, вращая на себя маховик.
C. З а п р а в ьт е н и т ь в м а ш и н у в
последовательности, показанной на рисунке.
EINFÄDELN DES OBERFADENS
A. Stellen die den Nähfußhebel hoch.
B. Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellu ng, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
C. F ä d e l n S i e d i e M a s c h i n e
entsprechend der Reihenfolge in der Skizze ein.
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lever.
B. Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you.
C. Thread the machine following steps
1-5 as illustrated.
5
4
1
A
B
C
2
3
14
1
2
3
4
5
6
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ
УСТРОЙСТВОМ ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ
Поднимите игл у в крайнее верхнее положение, вращая на себя маховик.
1. Заведите нитку в нитенаправители, как паказано на рисунке.
2. П о т я н и т е в н и з р ы ч а ж о к , придерживая конец нитки.
3. Поверните рычажок до упора.
4. Заправьте нитку в петлеобразующую вилку и потяните нитку вверх.
5. Поверните рычажок, вернув его в прежнее положение, при этом нитка автоматически вставится в иглу.
6. Верните рычажок в первоначальное положение (вверх) и потяните нитку от себя.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bri n g e n Sie d i e Nadel i n die h ö c h ste S t e l l u n g , in d e m Si e da s Ha n d ra d entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. H ak e n S i e d en F a d en i n d en E i nf ä dl e rh a ke n e i n, w i e in de r Abbildung gezeigt.
2. H al t e n Si e da s Fa d en e n d e f e s t u n d se n ke n S i e d e n He b el de s Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers und dann nach oben.
5. Drehe n Sie den Hebel zurü ck. Die Nadel wird automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.
1. H o o k th r e ad to th r ea d gu id e as illustrated.
2. Pull down leve r holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
15
1 2
ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ
1. Поднимите прижимную лапку.
Придерживая верхнюю нить левой
рук ой , пр а во й ру к ой м е д ле нн о поверните маховик на себя на один оборот. Продолжайте вращать до момента, пока игла не примет свое верхнее положение.
2. Слегка потянув за верхнюю н ить, одновременно вытащить нижнюю нить через игольную пластинку.
3. Продеть обе нити в прорезь лапки, завести их свободные концы длиной 15 см.
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
1. Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.
Halten Sie den Oberfaden leicht in
der linken Hand, und drehen Sie das Handrad eine volle Umdrehung nach vorn, sodass sich die Nadel erst senkt und dann in der höchsten Stellung
bendet.
2. Zi e h en Sie le i cht am Obe r fade n , und der Unterfaden kommt durch die Öffnung in der Stichplatte herauf.
3. Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa 15cm he raus, und legen Sie beide Fäden nach hinten unter den Nähfuß.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lever.
Holding needle thread loosely with
yo u r l e ft h an d, t u r n ha nd w h e e l towards you one revolution with your right hand until the needle comes to its highest position.
2. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.
3. Pul l both top and bobbi n thread s to gether t o wards ba ck of mac hine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.
3
16
1
2
3
Лапкодержатель
Nähfußhalter Foot holder
Рычажок фиксатора лапки
Auslöser Foot release lever
СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ
Установите иглу в верхнее положение. Поднимите рычаг прижимной лапки.
1. Для снятия лапки нажмите рычажок фиксатора лапки и удалите лапку.
2. Установите выбранную лапку на игольну ю пла с тин к у, с о вмест и в отверстия для иглы.
3. Опустите рычаг прижимной лапки, при этом фиксатор лапкодержателя защелкнется на лапке.
AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben“ steht. Stellen Sie den Nähfußhebel hoch.
1. Drücken Sie auf den Aus l ö s e r am Nähfußhalter um den Nähfuß zu entfernen.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf die Stichplatte, und bringen Sie den Nähfußhalter und die kleine Haltestange des Nähfußes zur Deckung.
3. Lassen Sie den Nähfußhebel herunter, sodass der Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
CHANGING PRESSER FEET
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lever.
1. Push foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot needle slot with the needle plate needle slot.
3. Lower the presser foot lever so that the foot holder snaps on the foot.
17
СВОБОДНЫЙ ПОШИВ РУКАВА
Выд в иж н ой стол ик по з вол я ет мен ять конфигурацию рабочей зоны машины.
Когда столик находится на месте, в Вашем распоряжении имеется большая рабочая по верхность, к ак в любой стандарт н ой швейной машине.
Ес ли же удалить выдвижн о й стол и к , а это дел ается его выдвижением вле во , как показано на рисунке, образующаяся конфигурация рабочей зоны существенно облегчает следующие операции:
1. Пошив всех трубчатых, цилиндрических изделий (рукавов и т.п.).
2. На с трач и вани е за плат на ло к тях и коленках.
3. Вшивание рукавов.
4. Аппликацию и вышивание.
5. Притачивание резиновых лент и шнуров.
FREIARM-ODER FLACHBETT­NÄHEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine benutzen.
Wenn der Anschiebetisch an der Maschine ist haben Sie eine große Arbeitsfläche wie bei einem Flachbett-Modell.
Ziehen Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen nach links weg (siehe Skizze). Zum Wiedereinsetzen schieben Sie den Anschiebetisch in seine Position bis es klickt.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a
at- bed, or as a free-arm model.
With the extension table in position, it provides you with a large working
surface as a standard at-bed model.
By removing the extension table (just pull it off to the left as shown), the mach i n e c o n v erts into a free-arm model.
18
3
СХЕМА НАСТРОЙКИ МАШИНЫ
2
1
1. Переключатель­селектор строчки
2. Регулятор длины строчки
3. Прижимная лапка
C. Лапка для
пуговичных петель
D. Лапка для
молний
A. Лапка для
строчки “ЗИГЗАГ”
B. Лапка для
потайной строчки
Строчка 1 2 3
Прямая
Центральное полож
1 - 4 A
Левое положение
Зигзагообразная 0.5 - 4 A
Бельевая
1
-
3
A
Трехшаговый зиг-заг
Потайная A,B
фестонная строчка
0.5
-
2 A
Тройная прямая
S
A
обметочная A
Пуговичные петли C
Вшивание молнии.
1
-
4 D
19
3
NÄHEN MIT IHRER MASCHINE
2
1
1. Stichwahlknopf
2. Stichlängenregler
3. Nähfuß
C. Knopochfuß D. Reisverschlussfus
A. Zickzackfuß B. Blindstichfuß
STICH 1 2 3
GERADSTICH
Geradstich (A Gauche)
1 - 4 A
Geradstich (Au Centre)
ZICKZACKSTICH 0.5 - 4 A
DESSOUS-STICH
1
-
3
A
ELASTICKSTICH
BLINDSTICH
A,B
MONDSTICH
0.5
-
2 A
STRETCH-GERADSTICH
S
A
OVERLOCK-STICH
A
KNOPFLOCH C
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN 1
-
4 D
20
3
MACHINE SETTING CHART
2
1
1. STITCH SELECTOR
2. STITCH LENGTH CONTROL
3. PRESSER FOOT
C. Buttonhole foot D. Zipper foot
A. Zigzag foot B. Blind stitch foot
STITCH 1 2 3
STRAIGHT
Center position
1 - 4 A
Left position
ZIGZAG 0.5 - 4 A
SHELL
1
-
3
A
MULTI-STITCH ZIGZAG
BLIND A,B
CRESCENT 0.5
-
2 A
TRIPLE STRAIGHT
S
A
OVEREDGE A
BUTTONHOLE C
INSERTING ZIPPERS
1
-
4 D
Бельевая строчка
Dessous-stich stitch
21
GERADSTICH
De r Gerads tich wir d beim N ähen und
Schneidern am häugsten verwendet.
1. Einstellungen Stichwahlknopf
-
Stichlänge
-
1 - 4
Fadenspannung
-
5
Das Handrad in Körperrichtung
drehen, bis sich der Fadenhebel in
Höchststellung bendet.
A Fadenhebel B Fadenspannungsregler C Stichwahlknopf D Handrad E Stichlängenknopf
F Rückwärtstaste G
Hauptschalter
H
Nähfußhebel
2. Beide Fäden ca. 10 cm lang unter dem Nähfuß nach hinten ziehen.
3. Den Stoff unter den Nähfuß legen und den Lüfterhebel senken.
4. D a s Ha nd ra d in K ö r p er r i c ht u ng dreh e n , b i s die Nadel in den St o ff einsticht.
1
F
E
G
H
A B C D
ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ
Прямая строчка во всех видах шиться используется наиболее часто. Изучите правильный способ заправки машины, следуя шагам, описанным далее:
1. УСТАНОВКИ Указатель строчки
-
Длина стежка
-
1 - 4
Натяжение нити
-
5
Поднимите иглу в крайнее верхнее положение, поворачивая маховик на себя
A Нитепритягиватель B Регулятор натяжения верхней нити C Переключатель-селектор строчки D Маховое колесо
E Регулятор длины стежка
F Рычаг реверса строчки
G Переключатель питания/
освещения
H Рычаг прижимной лапки
2. Отведите обе нити под прижимной
лапкой к задней стороне машины.
3. Поместите ткан ь под прижимную
лапку и опустите рычаг прижимной лапки.
4. Поворачивайте маховик на себя ,
пока игла не войдет в ткань.
STRAIGHT STITCH
Straight stitch is most frequently used for
every aspect of sewing. Learn the correct method of your machine following the steps below.
1. SETTINGS Stitch selector
-
Stitch length
-
1 - 4
Thread tension
-
5
Raise the take-up lever to its highest
po sition by tur ning the hand whe el toward you.
A Thread take-up B Top thread tension control C Stitch selector D Hand wheel
E Stitch length control F Reverse stitch lever G Power/light switch H Presser foot lever
2. Pull both threads under the presser
foot toward the back of the machine.
3. Place the fabric under the presser foot
and lower the presser foot lever.
4. Turn the hand wheel toward you until
the needle enters the fabric.
2
3
4
22
5. a. Н а ч ин ай т е ш и т ь у п р а в л я я ско рос т ью ши тья с по м ощ ь ю педали управления.
b. Плавно направляйте ткань вашей
рукой.
c. Перед концом ткани, остановите
м а ши н у , о т пу с т и в п ед ал ь управления.
6. a. Повернуть маховое колесо, чтобы поднять иглу.
b. П од ними т е рыча г при ж и мной
лапки.
c. Используйте нитеобрез атель,
чтобы отрезать нити.
d. В ы т я ни те о б е н и т и н аз а д
проп у стив их под пр и жимн о й лапкой оставив примерно 10 см.
5. a. Start to sew stepping on the foot control.
b. Guide the fabric gently with your
hand.
c. W he n y o u r e ac h t h e e n d o f
the f a b r i c , stop the machi n e b y releasing the foot control.
6. a. Turn the hand wheel to raise the needle.
b. Raise the presser foot by pushing
the lever up.
c. Use the thread cutter above the
presser foot to cut off excess threads.
d. Pull both threads under and to the
back of the presser foot, leaving 4 inches (10 cm) clear.
5. a. Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem Nähen zu beginnen.
b. Den Stoff behutsam mit der Hand
führen.
c. Wenn Sie das End e des Stoff es
erreichen, stoppen Sie die Maschine indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.
6. a. D ie Na d e l mi t de m Ha n d r a d hochstellen.
b. Den Nähfuß-Lüfterhebel hochstellen.
c. D i e Fä d e n mi t de m ob e r h a l b
d e s Nä h fu se s a n g e b r a ch te n Fadenabschneider abschneiden.
d. Beide Fäden 10 cm lang unter dem
Nähfuß nach hinten ziehen.
6
5
23
РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ
Для упрочения шва рекомендуется н а ч и н а т ь и з а к а н ч и в а т ь ш о в несколькими обратными стежками. М а ши н а бу д е т ши т ь в об р ат н о м н а пр ав ле ни и д о т ех п о х, п о к а одновременно будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.
SECURING SEAMS
Secure your seams by taking the first few stitches in reverse. Then allow the machine to go forward. This is called back tacking. Reverse the machine at the end of your seams as well. Lower the reverse lever for back tacking.
DIE RÜCKWÄRTSTASTE
Es empehlt sich, eine Naht mit ein paar
Rückwärtsstichen anzuf angen und zu be e nden. Sie b efestigen d a durch die Fadenenden und verhindern ein Aufgehen de r Naht. Wen n Sie r ückwärts näh e n wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.
Рычаг реверса строчки
Rückwärtstaste Reverse stitch lever
ПРИТАЧИВАНИЕ МОЛНИЙ
Для то г о что б ы при т ачать пр а вую сторо н у мол н ии, за к репи т е леву ю сторону лапки в фиксаторе прижимной лапки так, чтобы игла проходила через левое отверстие лапки.
Для при тачив а ния ле в ой сто рон ы молнии измените положение лапки для притачивания молний: закрепите ее в фиксаторе прижимной лапки правой стороной.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
ОКАНТОВЫВАНИЕ ИЗДЕЛИЙ
С помощью лапки для притачивания молний можно окантовывать изделия из мяг к ого мате риал а , исп о л ьзуя, например, тесьму со шнуром, которая приметывается к основному материалу.
Закрепите правую сторону лапки на фик с аторе на жимн о й лап к и та к им образом, чтобы игла проходила через правое отверстие лапки.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the right side of the foot.
EINNÄHEN VON REISSVERSCHLÜSSEN
Um an der rechten Seite zu nähen, klinken Sie die linke Hälfte des Reisverschlussfuses in den F üßche nhalt er ein , sodass die Nadel in die Aussparung links am Fuß einstechen kann.
U m a n d e r l i n k e n S e i t e d e s Reißverschlusses zu nähen, klinken Sie die rechte Hälfte des Nähfuses in den Halter ein.
EINNÄHEN VON KORDELN
Die Einstellung der Maschine erfolgt wie beim Reisverschlusseinnähen.
Legen Sie den Stoff um die einzunähende Kordel, so wie es die Abbildung zeigt. Nun nähen Sie entlang der Kordel.
24
Увеличьте натяжение
Spannung erhöhen
Increase tension
Нити сплетаются на изнаночной стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite
Threads lock on the under side.
Уменьшите натяжение
Spannung verringern
Decrease tension
Н и т и сп л е т а ют с я на лицевой стороне.
Die Fäden verbinden sich auf der Stoffoberseite
Threads lock on the top side.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ В ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ
Хо ро ш и й в не ш н е й ви д стр оч к и в значительной степени определяется сба л ан си р ов а нн ос т ью н а т яж ен и я верхней и шпулечной нитей. Натяжение хорошо сбалансировано в том случае, когда обе эти ни ти сп л етаютс я по середине между слоями сшиваемой ткани.
ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD TENSION
The good looking a ppearance of your st itching is large ly deter mined by the balanced tension of both top and bobbin thread s. The ten sion is well balanced when the s e t wo threa d s ‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing.
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG
E i ne g u t au s s eh en d e Na h t h ä n g t w e i t g e h e n d v o n d e r r i c h t i g e n Fa d en sp a nn un g ab . Di e Sp a n nu n g ist ausgewogen, wenn sich Ober- und Unterfaden in der Stoffmitte miteinander verbinden.
Из наночна я сторона
Unterseite Under side
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Хорошо сбалансировано
Ausgewogen
Well balanced
Верхняя нить
Oberfaden Top thread
Шпулечная нить
Unterfaden Bobbin thread
Верхняя нить перетянута
Oberfadenspannung zu hoch
Top stitch too tight
Верхняя нить ослаблена
Oberfadenspannung zu niedrig
Top stitch too loose
25
ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И МАТЕРИАЛОВ
Используйте стандартные иглы. Номер Вашей иглы должен соответствовать размеру нитки и оба они должны соответствовать типу материала.
Для обеспечения нормального режима работы машины необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке в верхней части машины были соответственно одинаковыми.
Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой.
Дл я каче ст ве н но й стр очк и эл ас ти ч н ы х мате ри ал ов пользуйтесь иглами эластичной строчки, имеющими синий стержень.
DIE NADEL-UND GARNTABELLE
Verwenden Sie nur Nadeln des Systems 130/705H. Nadel und Garn sind dem Stoff, der verarbeitet werden soll, entsprechend auszuwählen.
Verwenden Sie für Ober-und Unterfaden die gleiche Stärke und das gleiche Garnmaterial.
Einwandfreie Spitze und gerade Nadeln sind in Verbindung mit dem dazu passenden Nähgarn die Grundlage für gutes Nähen. Die nachstehende Tabelle wird lhnen eine Hilfe sein:
Wichtig: Beim Verarbeiten von elastischen Stoffen bitte immer die Elastikstich-Nadel verwenden.
Размер нитки Размер иглы Ткань
Хлопчатобумажная нитка 60 - 100 Синтетическая нитка Нитка для машинной вышивки
Игла с синим
стержнем
Все эластичные ткани
Хлопчатобумажная нитка Синтетическая нитка Шелк А Маханическая вышиваль-ная нитка
70
или
80
Легкая хлопчатобумажная ткань, шелковая ткань, ткань из синтетической нитки, тонкое кружево, батист и кисея
Хпопчатобумажная нитка
60 - 80
Мерсеризованная нитка
50 - 60
Синтетическая нитка
80
или
90
Хлопчатобумажная ткань среднего веса, синтетическая ткань среднего веса, поплин, легкая ткань в крепированную полоску, пестротканый гринсбон, вельвет, шерстяная ткань среднего веса и льняная ткань
Хлопчатобумажная нитка
30 - 60
Мерсеризованная нитка типа “хеви дьюти”
100
Тяжелая хлопчатобумажная ткань, шерстяная ткань средне­го-тяжелого веса, хлопчатобу­мажная ткань и “деним”.
Stoffart Nadel
Garn
Stärke Art
Elastische Stoffe
Elastik­Nadel
90
Baumwollgarn Synthetikgarn
Starkes Leinen, Jeans-Stoffe, Arbeitsbekleidung
Anzugstoffe, Mantelstoffe
90 - 100
80 - 100
40 - 50
80 - 100/3
Baumwollgarn
Nähseide
Baum-u. Zellwollstoffe 80 - 90 50 - 50 Baumwollgarn Inlett, Leinen, Bettwäsclie 80 - 90 50 - 60 Baumwollgarn Blusenstoff, Popeline 70 - 80 60 - 80 Baumwollgarn Taft, Satin, Krepp 70 - 80 80 - 100/3 Nähseide Dekostoffe
Gardinen aus Baumnwolle Gardinen aus Synthetik
70 - 80 70 - 80
120
60 - 80
Baumwollgarn, mercerisiert.
Synthetikgarn Synthetischer Jersey Lastex Helanca
70 - 90 60 - 70 Synthetikgarn
Stoffe, Schaumstoff Kaschiert 70 - 90 60 - 70 Synthelikgarn Woll-Jersey
Wollstoffe
80
70 - 90
100/3
60 - 80
Nähseide
Baumwollgarn,
mercerisiert. Frottierware 80 - 90 50 Baumwollgarn
Cord 100
100/3 Nähseide
40 - 50 Baumwollgarn
26
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Use the standard needles. The size of your needle should match the size of the thread and both should match the fabric.
For normal sewing, the same size and type of thread should be used in the bobbin as on the upper part of the machine.
Never use a bent or dull needle.
For successf ul sewing of stretch fabrics use stretch stitch needles.
Thread Size Needle Size Fabric Cotton 60 - 100
Synthetic Machine embroidery
Stretch stitch needle
All stretch fabrics.
Cotton Synthetic Silk A Machine embroidery
70
or
80
Sheer cottons, silk
synthetics, ne laces,
batiste, dimity.
Cotton 60 - 80 Mercerized 50 - 60 Synthetic
80
or
90
Medium weight cottons, medium weight synthetics, poplin, seersucker, gingham, velvet, light weight woolens, linen.
Cotton 30 - 60 Mercerized heavy duty
100
Heavy weight cottons, medium to heavy weight woollens, denim.
27
Плоская сторона от себя
Плоская сторона
Flache Seite Flat side
Flat side toward the back
Flache Seite nach hinten
Штифт
Stift Pin
Игла
Nadel Needle
Замена иглы
1. Поднимите иглодержатель в крайнее верхнее положение, вращая на себя маховик.
2. Отверните винт иглодержателя, вращая его на себя.
3. Выньте иглу, потянув ее вниз.
4. Установите в иглодержатель новую иглу плоской стороной от себя.
5. Продвиньте иглу вверх до упора.
6. Туго затяните отверткой винт иглодержателя.
Nadel auswechseln
1. Ha n drad ent g egen dem Uh r zei g e rsi n n dr e hen , bis die Nadelstange in höchster Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der abgeachten Seite nach
hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten Schraubenzieher festziehen.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
28
До пу с к ает с я вых о д ве рх н е й нити на изнаночную сторону в зависимости от нити, ткани и скорости шитья, но нить шпульки никогда не должна выходить на лицевую сторону ткани.
Je nach Faden, Stoff, Stich und Näh g es c hw i ndi gke i t ka n n de r Ob e r f a d e n ev e n t u e l l au f de r Unter s eite zu seh e n sei n . Der Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
The top thread may appe a r on the under side depending on the thread, fabric and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ СТРОЧКА
ZICKZACKSTICH ZIGZAG STITCHING
Регулировка натяжения нити
Spannungsregler
Thread tension control
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Указатель строчки
Stichanzeige
Stitch indicator
Регулировка длины стежка
Stichlängenregler
Stitch length control
0.5 - 1 1 2 3 4
АТЛАСНАЯ СТРОЧКА
Эта привл е к ательная строчка с близк о расположенными стежками, используется для аппликаций, подрубочных швов и т.д. Для атласн о й стр о ч ки сл е гк а осла б ьте натяжение верхней нити. В случае эластичных материалов во избежание образования складок в качестве подкладки используйте папиросную бумагу или другую прокладку.
SATIN-STICH
Diesen dichten Zickzackstich können Sie gut für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw. benutzen. Bitte Oberfadenspannung etwas reduzieren.
Bei sehr weichem Material benutzen Sie bitte eine Einlage um ein Zusamm e n z i e h e n z u verhindern.
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch used
for appliqué, bar-tacking, etc. Slightly loosen top
thread tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.
29
БЕЛЬЕВАЯ СТРОЧКА
Бельевая строчка предназначена для стач и ва н и я и обм етывания легких, мягких материалов за одну операцию. Она по зволя е т пол у чит ь и з ящн у ю волнистую кайму на белье, женском платье и т.п.
СТАЧИВАНИЕ И ОБМЕТЫВАНИЕ ОДНОВРЕМЕННО
Сложите вмес т е лицевые стороны кусков материала и поместите под на ж и м ну ю л а п к у та ки м об р а зо м , чтобы наклонные стежки захватывали самый край материала. В результате одновременно со стачиванием кусков производится обметывание среза.
ПОДРУБКА «РАКУШКА»
Подверните срез и отутюжьте. Уложите п од л а п к у м а т е р и а л та к , ч т о б ы наклонные стежки слегка захватывали подогнутый край, стягивая материал и о б разу я вол н ист ую ли н ию кр ая. Обрежьте лишний материал вплотную к линии строчки.
SHELL STITCH
Shell stitch is for seaming and overcasting sheer, soft fabrics in one operation. It also produces a delicate shell hem on lingerie
and other ne garments.
SEAM AND OVERCAST IN ONE
Place the right sides of the fabric together and position under the presser foot so that the zig-zag part of the stitch sews just over the raw edge.
SHELL TUCKS
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric close to the stitching line.
DESSOUS-STICH
Mit diesem Stich können Sie in einem Arbeitsgang leichte, weiche Stoffe nähen und versäubern. Sie können auch einen Muschelkanteneffekt erzielen.
NÄHEN UND VERSÄUBERN
Legen Sie den Stoff rechts auf rechts, und schieben Sie ihn so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches gerade über die Stoffkante hinausgeht.
MUSCHELKANTE
Schlagen Sie die Stoffkante etwa 12 mm um und bügeln Sie sie an. Überstehenden Stoff knapp entlang der Naht abschneiden. Schieben Sie den Stoff mit der rechten Seite nach oben so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches knapp über der umgelegten Kante einsticht und so den Stoff in Muschelform zieht.
30
ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ
Строчка обладает высокой прочностью, так как она состоит из трех коротких стежков, а не одного, как при обычной строчке зигзаг.
П о э т о й п р и ч и н е эт у с т р о ч к у рекомендуют применять для стачивания и обметывания материала любого типа.
Он а ид еа ль н а та к ж е для ш т оп к и , р е мо н т а и з н о ш е нн о й о д е жд ы , нас т рач и ван и я за п лато к , пл оск ой резинки и т.п.
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes multiple short stitches where the normal zigzag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, se w in g to w e l l i n g , pa t c h - w o r k an d
attaching at elastic.
At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes an excellent bartack.
ELASTIKSTICH
D e r E l as t i k s t i c h i s t b e s o n de r s strapazierfähig, weil er, anders als der normale Zickzackstich, auf gleichem Raum drei kleine, kurze Stiche näht.
E r e m p f i e h l t s i c h d a h e r f ü r Überwendlingarbeiten auf allen Stoffen.
Weiterhin ist er gut e i n z u setzen zum Flicke n , zum Nähe n von Frott e e , zu Patchwork-Arbeiten und zum Aufnähen von Gummibändern.
Bei Stic hlänge 0 k önnen Sie seh r gut Riegel nähen.
31
2
3
4
1
Лицевая сторона
Oberseite Top side
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Тонкая ткань
Feine Stoffe Fine fabric
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
Изнаночная сторона
Unterseite Under side
1
2
Ткани средней плотности и тяжелые
Mittlere bis schwere Stoffe Medium to heavyweight fabric
ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА
1. С на ч а л а об р а б о та й т е кро м к у. Сд елайте это, подвернув тонк ую ткань или обметав кромку в тканях средней пл от н ости и в тяжелых тканях.
Затем подверните под р у ба е м ую
кр ом к у на тре буе м ую гл у б ин у, п ро г л а д ьт е е е и з а к р е п и т е булавками.
2. Теперь сложите ткань как показано.
3. П ом е ст ит е т к ан ь п о д л ап ку, ра сположив складк у ткани таким обр а з ом, чт о бы игл а в х о д ила в складку, когда она отходит влево. Использу й те рег у л я тор ш и р ины стежка для тонкой настройки для точного положения иглы.
4. П о ок он ч а н и и ши т ь я с т ро ч к а оказывается почти невиди м о й с лицевой стороны ткани.
BLIND STITCH
1. Fir s t fin i sh th e raw edg e . Do thi s by turning it under on fine fabrics and ov erc ast ing it on me diu m to heavyweight ones.
Then tur n the hem up the required
depth, press and pin in place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot with the fold of the fabric positioned so that the needle just pierces the fold when the needle swings to the left. Use stitch
width control to ne tune exact position
of needle.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
BLINDSTICH
1. Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen umnähen.
Le g e n Sie dann d e n Saum auf d i e
gewünschte Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung der Nadel die Stichbreite nachstellen.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
32
FESTONBOGEN AM KRAGEN
Dieser Stich ist ide a l zum Ve r zieren von Är m e ln und Krag e n, sow i e zu m Versäubern von Stoffkanten.
Zum Ver s ä u b ern nähen Sie erst den F e st on b o g e n , un d sc h n ei d en S i e dann den Stoff en t l a ng der Naht ab . Passen Sie auf, den Festonbogen nicht anzuschneiden.
ФЕСТОННАЯ СТРОЧКА
Это идеальная декоративная строчка для ру к ав о в, во р отни к ов , детс к ой одежды для девочек и для обработки края скатерти.
При использовании этого стежка для скатертей, сначала выполните строчку, затем отрежьте кусок ткани по краю стежка. Будьте осторожны, чтобы не надрезать стежок в это время.
CRESCENT PATTERN ON COLLAR
This is an ideal decorati v e s titch for the sleeves and collars of ladies’ and children’s clothes, and also for table linen edges.
When using this stitch pattern for table
linen edges, rst sew the stitch and then
trim the edge of the fabric along the edge of the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
33
ТРОЙНАЯ СТАЧИВАЮЩАЯ СТРОЧКА
Это особо прочная строчка, ее прочность намного превышает прочность обычной прямолинейной строчки, так как одно место прошивается трижды (вперед, назад, вперед).
Она особенно рекомендуется для упрочения швов спортивн о й од еж ды из эласт и ч ного и неэлас т ично го матери а ла, кри в ол и нейн ы х сильнонагруженных швов.
Строчк а испол ь зует с я и ка к де к орат и вно ­отделочная для воротников, рукавов, лацканов.
STRETCH-GERADSTICH
De r Stretc h - Geradstich ist v iel stärker al s der normale Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet
-
vorwärts, rückwärts und wieder
vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung und für alle besonders strapazierten Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein professionelles Finish zu geben.
TRIPLE STRAIGHT STITCH
Triple straight stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times
-
forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and
cuffs to give a professional nish to your garments.
ОБМЕТОЧНАЯ СТРОЧКА
Строч ка этого вида, называемая та к же “д ом а ш н и м ов е рл о к ом “ , широко используется при пошиве спортивной одежды: обметывание и отделк а про изводя т с я з а одну операцию.
Эта ст рочк а при мен я ется та к же при починке старой и поношенной одежды, а именно для обметывания среза или обтрепанного края.
OVERLOCK-STICH
Dies e Ar t des Sti c h s wi r d vo n der Textilindustrie bei Sportkleidung benutzt – näh e n und ver s äuber n in ei n em Arbeitsgang.
Er eignet sich sehr gut zum Reparieren von abgestoßenen Kanten an länger getragenen Kleidungsstücken.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear
-
it forms and nishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments.
ЭЛАСТИЧНЫЕ СТРОЧКИ
Эластичные с трочки находят применение прежде всего для эластичных и вязаных материалов, а также используются для обычных материалов.
SUPER-NUTZSTICHE (STRETCH-STICHE)
D i e Su p e r - Nu t z st i c he si n d b e so nd er s v or t e i l h a f t f ür e l as ti s c h e Ma t er ia l ie n un d Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut auf normalen, nicht­elastischen Stoffen verwenden.
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary fabrics.
ТРОЙНАЯ СТАЧИВАЮЩАЯ
СТРОЧКА
ОБМЕТОЧНАЯ СТРОЧКА
STRETCH-GERADSTICH
OVERLOCK-STICH
TRIPLE STRAIGHT
OVEREDGE
34
Регулятор длины строчки
Stichlänge Stitch length
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN
Zeichnen Sie die Länge des Knopoches
sorgfältig aut Ihre Näharbeit, und legen Sie sie dann unter den Knopflochfuß. Schieben Sie den Fuß nach vorn, sodass di e Nad el am Anfang des Knopfl ochs einsticht.
ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ ПЕТЕЛЬ
Тщательно отметьте длину пуговичной петл и ни изделии. Поместите тк ань с ра зм етк ой пет л и под л а пк у под вышивание петель. Переместите лапку вперед, так чтобы игла вошла в ткань в начале петли.
BUTTONHOLE MAKING
Carefully mark the buttonhole length on your garment. Place the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the fabric at the beginning (Top) of the buttonhole.
Лапка для пуговичных петель
Knopochfuß
Buttonhole foot
35
1
3
4
2
ПРОЦЕДУРА NÄHEN DES KNOPFLOCHS PROCEDURE
1. Сделайте первую закрепку 4-5 стежками. Прервите строчку на левом стежке и поднимите иглу в крайнее верхнее положение.
1. Nä h e n Si e m i t 4 b i s 5 S t i c h e n ei n e n R i e g e l . St o p pe n Si e , we n n di e Nad el re ch t s st eht , un d b r i n g en Si e si e in ih r e höchste Stellung.
1. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the left stitch and raise needle.
2. Прострочите в п р я мом на п ра вле ни и до ко нц а контура петли. Прервите строчку на левом стежке и поднимите иглу.
2. Nä h en Si e v o rwä r ts, bi s Sie die vordere Markierung Ihres Knopflochs erreichen. Stoppen Sie, wenn die Nadel links steht, und bringen Sie sie in ihre höchste Stellung.
2. Stitch f orward to the e nd of b uttonhole mark . Stop sewing at the left stitch and raise needle.
3. Сд ел айте за к реп к у 4- 5 с т е жк а м и . П ре рв и т е строчку на правом стежке и поднимите иглу.
3. Nä h e n Si e m i t 4 b i s 5 S t i c h e n ei n e n R i e g e l . St o p pe n Si e , we n n di e N a de l l i nk s s t eh t, un d b r i n g en Si e si e in ih r e höchste Stellung.
3. Bartack 4 or 5 stitches. Stop sewing at the right stitch and raise needle to its highest position.
4. Прострочите в п р я мом на п ра вле ни и до ко нц а контура петли, завершив обмет ы вание петли.
4. Nä h e n Si e m i t 4 b i s 5 S t i c h e n ei n e n R i e g e l . St o p pe n Si e , we n n di e Nad el re ch t s st eht , un d b r i n g en Si e si e in ih r e höchste Stellung.
4. S ti t ch ba c k w a r d t o t h e end of buttonhole mark to complete buttonhole.
36
ШНУРКОВЫЕ ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ
Заведите петлю из шнурка (вязальная нить или специальный шнур для вышивания петель) за мысок лапки и вытяните оба конца шнурка под прижимной лапкой вперед. Прошейте пуговичную петлю таким образом, чтобы зигзагообразная строчка закрывала шнурок.
По окончании работы снимите шнурок с лапки, вытяните его концы вперед и обрежьте излишки.
KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN
Hängen Sie den Beilauffaden an der Nocke des Knopochschuhs
ein, und ziehen Sie beide Fadenenden unter die Schablone. Nähen Sie die Knopflochraupen so, dass die Zickzackstiche den Beilauffaden überdecken.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, ziehen Sie den Beilauffaden in das Knopoch ein, und schneiden Sie die beiden Enden knapp ab.
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur
and pull both ends of the cord forward under the foot. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot, pull ends of cord forward and snip off extra length.
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ (ПЛОТНОСТИ) И ШИРИНЫ СТЕЖКА
Можно по своему усмотрению изменить плотность строчки в зоне пуговичной петли соответственно отметкам на головке регулятора длины стежка. Узкие пуговичные петли можно вышивать, пользуясь регулятором ширины стежка.
REGULIERUNG DER STICHLÄNGE (DICHTE)
Je nach dem M a terial, das Sie v erarbeiten , könn en Sie die Stic h dich t e inn e rhal b der Kno p f loch z one auf de m Stichlängenregler variieren.
ADJUSTING STITCH LENGTH (DENSITY)
You can change stitch density to your preference, by adjusting the stitch length in the buttonhole zone marked on stitch length control.
Плотность больше
Dichter
More density
Плотность меньше
Weiter
Less density
 
Мысок
Nocke Spur
37
(1)
(3)
(2)
УХОД ЗА МАШИНОЙ
Д л я о б е с п е ч е н и я н а и б о л е е э ф ф е к ти в н ой р а б о т ы м а ш и н ы, необходимо содержать ее в чистоте.
З а н им ая с ь п р оф и ла кт ич ес ки м обслуживанием машины, вс е гда отключайте машину от электросети, выдергивая вилку из розетки.
Чистка транспортера и места Установки челнока
1. Поднимите иглу в крайнее верхнее положение
2. Снимите игольную пластину (1).
3. Снимите корпус шпульки (2).
PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Um e i n e einwand f r e i e Funkti o n Ihrer Maschine sicherzustellen ist es nötig, alle wichtigen Teile immer sauberzuhalten.
Maschine immer dur ch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Reinigung des Transporteurs und Spulenkapsel
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
2. Entfernen Sie die Stichplatte (1).
3. Entfernen Sie Spulenkapsel (2).
CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
Al w a ys disconnec t the m achine from power supply by removing the plug from the socket-outlet.
Cleaning the feed dogs and hook area
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
38
(3) (4)
(A)
(A)
4. Оч ис т ите т р ан с по ртер и ме ст о установки челнока кисточкой. ПРИМЕЧАНИЕ:
Смажьте одной каплей масла для швейных машин центральный стержень челнока и корпус хода челнока, как показано стрелками на рисунке.
5. У с т а н о в и т е к о р пу с ш пу л ьк и выступом (3) против пружины (4). Установите игольную пластину.
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Pinsel aus dem Zubehör.
WICHTIG: Geben Sie einen Tropfen
Nähmaschinenöl auf den Greifertreiber, siehe Pfeile (A).
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der Vorsprung (3) an der Feder (4) anliegt. Stichplatte wieder einsetzen.
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
NOTE : Put a drop of sewing machine
o i l o n t h e h o o k r a ce a s indicated by the arrows A.
5. Rep l a c e the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate.
39
РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ
Машина не шьет. * Не подсоединен шнур питания (см. стр. 8). * Отключен выключатель питания. – Включите выключатель. Машина заедает/бьет. * Нить захвачена носиком челнока. – Очистите носик (см. стр. 37 - 38). * Повреждена игла. – Замените иглу (см. стр. 27). Ткань не перемещается. * Прижимная лапка не опущена. – Опустите прижимную лапку.
ПРОБЛЕМЫ С ШИТЬЕМ
Машина пропускает стежки. * Игла не полностью вставлена в игольный зажим (см. стр. 27). * Игла погнута или затуплена. – Замените иглу (см. стр. 27). * Машина заправлена нитью неправильно (см. стр. 13). * Нить захвачена носиком челнока. – Очистите носик (см. стр. 37 - 38). Строчки неправильные. * Размер иглы не соответствует нити и ткани (см. стр. 25 - 26). * Машина заправлена нитью неправильно (см. стр. 13). * Ослаблено натяжение верхней нити (см. стр. 24). * Тк а н ь подтяги в а ют или под талкивают прот и в движения
транспортера. – Аккуратно направляйте ткань. * Шпулька намотана неравномерно. – Перемотайте шпульку. Игла ломается. * Тк а н ь подтяги в а ют или под талкивают прот и в движения
транспортера. – Аккуратно направляйте ткань. * Размер иглы не соответствует нити и ткани (см. стр. 25 - 26). * Игла не полностью вставлена в игольный зажим (см. стр. 25 - 26).
ПРОБЛЕМЫ С НИТЬЮ
Нить путается. * Ве рхняя и шпулечна я нити пер ед ш итьем не заведены в
обратную сторону под прижимной лапкой. – Вытяните обе
нити под прижимной лапкой назад на длину прибл. 10 см и
придерживайте их до оформления нескольких стежков. Игольная нить рвется. * Машина заправлена нитью неправильно (см. стр. 13). * Увеличено натяжение верхней нити (см. стр. 24). * Игла погнута. – Замените иглу (см. стр. 27). * Размер иглы не соответствует нити и ткани (см. стр. 25 - 26). Шпулечная нить рвется. * Корпус шпульки заправлен нитью неправильно (см. стр. 12). * В корпусе или у носика шпульки собирается ворс. – Удалите
ворс (см. стр. 37 - 38). Ткань собирается в складки. * Увел и ч ено на т я жен и е ве р х ней ни т и. – О трег у л ируйт е
натяжения (см. стр. 24). * Длина стежка слишком велика для эластичной или мягкой
ткани. – Уменьшите длину стежка.
NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht. * Der Fußanlasser ist nicht angeschlossen(siehe S. 8). * Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
-
Schalter einschalten. Maschine blockiert/klopft. * Faden im Greifer verfangen.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 37 - 38). * Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln (siehe S. 27). Maschine transportiert nicht. * Der Nähfuß ist hochgestellt.
-
Nähfuß herunterlassen.
* Die Stichlänge ist auf 0 gestellt.
-
Auf 1 bis 4 einstellen.
STICHPROBLEME
Fehlstiche * Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben (siehe S. 27). * Die Nadel ist stumpf oder verbogen.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 27). * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 13). * Faden im Greifer verfangen.
-
Greiferbereich reinigen (siehe S. 37 - 38). Ungleichmäßige Stiche * Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden
(siehe S. 25 - 26). * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 13). * Oberfadenspannung zu gering (siehe S. 24). * Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben.
-
Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult.
-
Neu spulen. Nadel bricht * Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben.
-
Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden
(siehe S. 25 - 26). * Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben
(siehe S. 25 - 26).
FADENPROBLEME
Fäden verwirren sich * Ober-und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den
Nähfuß gezogen.
-
Beide Fäden ca. 10cm nach hinten unter den
Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht festhalten. Oberfaden reißt * Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 13). * Oberfadenspannung zu fest (siehe S. 24). * Die Nadel ist verbogen.
-
Nadel auswechseln (siehe S. 27). * Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden (siehe S. 25 - 26). Unterfaden reißt * Die Spule ist nicht richtig eingefädelt (siehe S. 12). *
Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen (siehe S. 37 - 38). Stoff zieht sich zusammen * Die Oberspannung ist zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe S. 24). * Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
-
Stichlänge verkürzen.
40
CHECK CHART FOR PERFORMANCE PROBLEMS
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew. * Foot control is not connected.
-
See page 8.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch. Machine jams/knocks. * Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 37 - 38).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 27). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered
-
lower presser foot.
* Stitch length is set at 0.
-
Set it at 1 to 4.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches. * Needle is not all the way up into needle clamp.
-
(see page 27). * Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 27). * Machine is not threaded correctly.
-
(see page 13).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 37 - 38). Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric.
-
(see page 25 - 26). * Machine is not threaded correctly. - (see page 13). * Top thread tension is too loose.
-
(see page 24).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
(see page 25 - 26).
*
Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 25 - 26).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before
starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 4
inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed. Needle thread breaks. * Machine is not threaded correctly.
-
(see page 13).
* Top thread tension is too tight.
-
(see page 24).
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 27).
* Needle size is not correct for thread and fabric
-
(see page 25 - 26). Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly. (see page 12). *
Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint (see page
37 - 38
). Fabric puckers. * Top and bobbin thread tensions are too tight.
-
Adjust thread tensions (see
page 24).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten stitch
length.
F-3
( 空白 )
F-4
©
Part No. 82248 1/09
РУССКИЙ / DEUTSCH / ENGLISH
F-1
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
135
F-2
ВНИМАНИЕ
-
1. Не позволяйте использовать машину в качестве игрушки. Необходима особая внимательность при работе на швейной машине
рядом с детьми.
2. Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией. Используйте только те
принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.
3. Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина работает неправильно,
если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.
4. Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные отверстия. Содержите вентиляционные
отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного волокна, пыли и обрезков ткани.
5. Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.
6. Не используйте швейную машину вне помещения.
7. Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.
8. Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем выньте вилку из розетки.
9. Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.
10. Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.
11. Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.
12. Не пользуйтесь гнутыми иглами.
13. Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.
14. Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких как заправка иглы нитью,
смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.
15. Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек, смазке машины и осуществлении
всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.
ОСТОРОЖНО
-
СОХРАНИТЕ НАСТОЯЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эта швейная машина предназначена только для домашней или аналогичной работы.
ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Данная машина отвечает требованиям Директивы ЕЕС 2004/108/EC в части электромагнитной совместимости.
Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:
Движущиеся части - Во избежание получения травм отключайте машину перед обслуживанием. Закройте крышку перед работой на машине.
Для снижения риска поражения электричеством:
При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности, приведенные ниже. Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.
ОПАСНО
-
1. Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно вынимайте
штепсель машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.
МЛ04
Loading...