Grillo 12000 User Manual [ru]

02162 - 12
ROTAVATOR MOTOZAPPA MOTOAZADA MOTOENXADA
GRILLO 12000
OPERATOR'S MANUAL MANUALE DELL'OPERATORE MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES
SUMMARY
Safety rules Instructions :
Warnings 4 Identification and servicing 5 Technical specifications 6 Putting the machine into service 6 Instructions for use 7 Maintenance and lubrication 7
Implements 9 Illustrations 40 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 44
INDICE
Norme antinfortunistiche Istruzioni :
Avvertenze 11
Identificazione e assistenza 12
Caratteristiche tecniche 13
Messa in opera della macchina 13
Istruzioni d’uso 14
Manutenzione e lubrificazione 14
Accessori 16
Figure 40 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 44
ÍNDICE
Normas de seguridad Instrucciones:
Advertencias 18
Identificación y asistencia 19
Características técnicas 20
Puesta en servicio de la máquina 21
Instrucciones de uso 21
Mantenimiento y lubricación 22
Equipos 24
Indice de ilustraciones 40 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 44
INDICE
Normas de segurança Instruções:
Recomendações de precaução de acidentes 25
Identificação e assistência 26
Características técnicas 27
Activação da máquina 28
Instruções de uso 28
Manutenção e Lubrificação 29
Alfaias 31
Índice de ilustrações 40 Certificado de conformidade CE - Nível de Ruído – Vibração 44
Προειδοποιήσεις...............................................................................................................................................................................................................................
Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων……… ………………………………………………………………...................................................................................σελ. 32
Μοτοσκαπτικό……………………………………………………………………………..............................................................................................................σελ. 33
Τεχνικά χαρακτηριστικά ………………………………………………………………….............................................................................................................σελ. 34
Θέση σε λειτουργία του μηχανήματος…………………………………………….......................................................………………….................................…σελ. 35
Οδηγίες χρήσης……………………………………………………………………………....................................................................................................……σελ. 35
Συντήρηση και λίπανση……………………………………………….………………................................................................................................................σελ. 36
Παρελκόμενα………………………………………………………………………………………............................................................................................….σελ. 39
Περιγραφή χειριστηρίων…………………………………….………………………………...................................................................................................….σελ. 40
Θόρυβος – κραδασμοί……………………………………………………………………........................................................................................................…σελ. 44
- i -
SAFETY RULES
This symbol alongside messages and instructions in this manual and on the machine indicates a potential danger; care must be taken so ensure your own safety and that of anyone within the machine’s range of operation.
BEWARE! This machine has been manufactured to European standards and carries the mark.
NORME ANTINFORTUNISTICHE
Sulla macchina ed all’interno di questo manuale sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate da questo segnale, stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo per cui è opportuno utilizzare una particolare prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel raggio di azione della macchina.
ATTENZIONE! Questa macchina è costruita secondo le normative europee ed è certificata col marchio .
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNERALE
Sur la machine et sur les pages de ce manuel se trouvent des mises en garde et des indications accompagnées de ce signal; elles indiquent la présence d’un danger potentiel qui explique la nécessité d’être particulièrement prudent pour sauvegarder sa propre sécurité et la sécurité de tous ceux qui peuvent se trouver dans le rayon d’action de la machine.
ATTENTION! Cette machine est fabriquée selon les directives européennes et est certifiée par le label
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Auf der Maschine und in diesem Handbuch finden Sie Beschriftungen und Hinweise mit dem hier abgebildeten Symbol. Sie weisen auf eine potentielle Gefahr hin, und Sie sollten besonders gefahrenbewusst vorgehen, um unnötige Risiken für sich selbst und andere Personen, die sich im Aktionsbereich der Maschine befinden, auszuschließen.
ACHTUNG! Diese Maschine entspricht den europäischen Richtlinien und ist mit dem Zeichen zertifiziert.
NORMAS DE SEGURIDAD
En la máquina y dentro de este manual hay leyendas e indicaciones acompañadas por esta señal que indican la presencia de un peligro potencial o la necesidad de adoptar una prudencia mayor para la seguridad propria y de los que se encuentran en el radio de acción de la máquina.
¡ATENCIÓN! Esta máquina es fabricada según las normas europeas y es certificada con la marca .
NORMAS DE PRECAUÇAÕ CONTRA ACIDENTES
Na máquina e neste manual, estão presentes escritas e indicações acompanhadas por este sinal. Estas chamam a atenção do Operador para a presença de um risco petencial. Portanto, recomenda-se a máxima atenção para garantir a própria segurança e a de terceiros, que possam estar no raio de acção da máquina.
ATENÇÃO! Esta máquina foi construída em conformidade com as normas europeas e está certificada com a marca .
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all m ost dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse strictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Sharp component. Keep hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is turning.
Organo tagliente. Tenere lontano piedi e mani. Non pulire l’attrezzo con il motore in moto.
Organe tranchant. Ne pas approcher mains et pieds. Ne pas nettoyer l’outil quand le moteur est en marche.
Scharfe Klinge. Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.
Perigo! Órgão afiado. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamiento com o motor em movimento.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.
Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com o motor em movimento.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
12000/ Translation of the original instructions
ROTAVATOR 12000
Dear Customer, thank you for choosing a Grillo motor hoe. We are sure that our machine’s performance will satisfy you in all respects. For the best results and maintenance over time, read this handbook carefully and attentively follow the instructions; this will also avoid unnecessary expense. Keep this handbook with the machine at all times.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The rotavator is a single-axle self-propelled machine usually equipped with a rotary tiller for tilling soil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, tilling of the soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine that drives a rotary tiller. The Grillo rotavator is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle-bar where the controls are mounted.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warn­ings are very important to ensure safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay particular attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; Never place your hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over (max. 35%).
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Store fuel in containers which have been specially constructed for the purpose.
17) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
18) Any improper use will cause the warranty to become null and void and the manufacturer will therefore decline all liability.
19) Never use the machine to transport people, animals or objects.
FURTHER SAFETY ADVICES
20) Never tamper with or deactivate the safety devices.
21) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
22) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
23) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
24) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
4
12000/ Translation of the original instructions
25) Always use original Grillo spare parts.
26) Before starting any work with the machine, check that all the safety systems of the machine are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the maximum r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc…
34) If the petrol tank is to be emptied, this must take place outdoors.
35) Rotavator must be driven by one operator only.
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
The rotavator is fitted with a nameplate on the frame with the serial number of the machine. This number must be stated when requesting service or ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the motor hoe and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number of the machine and the code number or the part to be replaced when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website.
For the engine the warranty provided by its manufacturer will be applied.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. For further information, our address is:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
THE FOLLOWING SPARE PARTS SHOULD ALWAYS BE KEPT TO HAND
– 1 gas cable – 1 clutch cable – 1 throttle lever – 2 right tines with screws – 2 left tines with screws
5
12000/ Translation of the original instructions
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: LOMBARDINI 15LD440, 441 cm³, 10,9 HP, 8,0 kW (@ 3600 r.p.m.), one cylinder diesel.
STARTER: recoil starter or electric starter.
FUEL TANK: 5 litres.
HOURLY CONSUMPTION: 1,8 litres.
CLUTCH: conic and active.
TRANSMISSION: oil bath gears.
GEARBOX: three forward gears and one reverse gear.
P.T.O: one running at the engine r.p.m. in anti-clockwise rotation + one synchronized P.T.O with gearbox
speeds in clockwise rotation.
HANDLEBAR: adjustable in all positions and fitted on anti-vibration blocks.
STANDARD ROTARY TILLER: with 6 tines and side discs for a total width of 990 mm
HOES DIAMETRE: 340 mm.
WORKING AREA without side discs: adjustable at 590 – 860 – 1120 mm (with enlargement kit).
WORKING AREA DEPTH: 330 mm.
ROTARY TILLER RPM: I 82 r.p.m.; II 137 r.p.m. III 191 r.p.m.; I REVERSE 52 r.p.m.
ATTACHMENTS: plough, furrower, wheel extensions, rubber wheels, transfer wheels.
WEIGHT: 118 kg with 15LD440 recoil starter – 131 with 15LD440 electric starter
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
- Check that the machine has not been damaged during transport.
- Fix the spur (fig. 7).
- Fix the tines' covers (fig. 12).
- Fix the engine support foot where necessary (fig. 2 n. 15).
- Fill in the engine oil tank (see engine handbook).
With the machine in horizontal position, the following checks must be carried out before starting the engine:
- Check that the gearbox oil level can be seen through the gauge (fig. 3).
- To check engine oil, remove the level check cap following the instructions provided in the engine
handbook.
- Check the oil level in the air filter and make sure it is clean (fig. 4); to fill the filter, use the engine oil.
- Check that there is little free play on the clutch cable between the adjuster and the lever.
- Fill the tank with fuel, using a funnel with a very fine filter to remove any impurities.
- Ensure that the gear lever is in “neutral” position.
6
12000/ Translation of the original instructions
INSTRUCTIONS FOR USE
STARTING THE ENGINE
To start the engine, carry out the following steps:
- Half- open the throttle (fig. 1 no. 7).
- Rest a foot against the side of the engine then pull sharply (fig. 6).
- Let the engine warm up for a few minutes before starting work and to ensure good running-in do
not strain the machine excessively during the first 50 working hours.
STARTING THE MACHINE
The machine will start by depressing the lever A (fig. 5) and then subsequently on the red lever 2 (fig. 5) until it comes into position 1 (fig. 5). By releasing the red lever, the machine will stop but the engine will keep running and the lever returns back to position 2 (fig. 5). To turn the engine off use the lever on the right side of the engine. Note: To avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep the red lever firmly depressed. Attention! Do not use the machine whilst only partially depressing the red lever or damage to the clutch may result!
FINISHING WORK
After finishing work, to stop the engine use the lever on the right side of the engine and put the gear lever into neutral position. Always refer to the engine instruction book.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Before performing any cleaning, maintenance or repair operation, always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
The 12000 motor hoe has been designed to require very little servicing, although to keep it at top efficiency the following procedures are recommended:
- Check that all screws and nuts are always well tightened, especially those holding the tines
assembly to the shaft, the engine, the tines and the rear foot support.
- Oil the throttle and clutch cables.
- Do not use mineral oil on rubber parts as this would damage them.
- Check that there is always little freeplay in the clutch cable between the adjuster and the lever.
- Always check the oil levels and clean the air filter often.
IMPORTANT: Always carry out the following operations with the machine in horizontal position. All oil changes must be made when the machine is warm to facilitate the complete drainage of all the old oil. Do not unscrew the oil cap when the engine is running, as this would cause the loss of the oil in the circuit.
ENGINE OIL
Follow the instructions in the engine handbook carefully. The oil level must be checked every 4 working hours and the oil changed every 100 hours approximately.
7
12000/ Translation of the original instructions
AIR FILTER
Check the air filter is clean every 8 hours and even more often if working in very dusty conditions. Check that the filter is clean and the oil is at the right level. To refill the filter use the engine oil.
GEARBOX OIL
Check the level every 50 working hours approximately and if necessary, add 85W90 gearbox oil. Change the oil once a year (quantity 1.800kg). To drain the old oil out of the gearbox casing, unscrew the screws on the cover around the tiller shaft (fig. 2A no. 8).
TINE SHAFT
Remove the dust guards periodically (fig. 2A no. 9), then thoroughly clean the underlying area and replace them.
USEFUL HINTS FOR PROPER USE
- Never leave the clutch disengaged for long periods.
- Never leave the machine out in the rain.
- Never force the gearbox if the gear does not engage; give light touches on the clutch when
changing.
- Never strain the engine: when a lot of smoke comes out of the exhaust the engine is toiling and
must be slowed down.
- Never work at full throttle.
- If the engine overheats on the first day, it must be stopped for a few minutes' rest.
- Keep the safety device clean and well-oiled.
- Remove grass and leaves that may be deposited around the recoil starter.
- Under no circumstances must the machine be used without safety devices.
END OF SEASON MAINTENANCE
- Clean the machine carefully.
- Change the engine and the gearbox oil.
- Check and clean the air filter.
- Sharpen the tines and replace them if worn.
- Grease the throttle and the clutch cables.
- If the machine operates intensively in dry and dusty environment, clean the cylinder cooling fins
(see engine handbook).
8
12000/ Translation of the original instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A YEAR
OR EVERY 200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Gearbox oil
Check the level
replace
Check that the engine intake grid is clean
Check that tines are well-sharpened and well-fixed
٭
Lubricate with grease
Check clutch clearance (free play)
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
LONG PERIODS OF STORAGE
Store the machine in a dry environment, sheltered from the elements and, if possible, covered up. If the
mower will not be used for a long period (more than one month), disconnect the red battery lead and follow the directions given in the engine manual; in addition grease all the joints. Check regularly that the battery voltage has not dropped below 12.5 Volts and if necessary, recharge it.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the Rotavator has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
IMPLEMENTS
CAUTION: Before fitting the tines assembly or wheel extensions to the tiller shaft (fig. 2A no. 8), check
that the shaft and the inside of the accessory to be mounted are perfectly clean. After having fitted the accessory to the shaft, tighten the fixing screws thoroughly. The tilling depth can be increased or reduced by lowering or raising the rear spur. Turn the tip of the spur forward when working in hard, compacted ground; turn back when the soil is not very firm (fig. 7).
PLOUGHS
The ploughs designed for the rotavator Grillo 12000 (fig. 10) have been especially developed to obtain good ploughing without over-straining the operator. Two models are available: single furrow plough and 180° roll-over plough. The latter is especially suitable when working forwards and backwards, such as along rows of vines or fruit-trees. The depth of the furrow may vary from 10 to 15 cm depending on the soil. The plough must be fitted behind the tiller on the adjustable implement-holder (fig. 8) by simply removing the spur support, pulling the split-pin and the pin. Then fit the implement-holder and replace the pin. It is also necessary to remove the two tiller assemblies (fig. 9) then install the wheel extensions and finally connect the 5.00×10 wheels.
9
12000/ Translation of the original instructions
ADJUSTABLE FURROWER
The adjustable furrower is an implement especially designed and manufactured for tracing furrows for sowing or irrigation (fig. 11). The possibility of adjusting the position of the two wings enables furrow width to be regulated from minimum of 10 to maximum of 30 cm. Furrow depth can vary from 10 to 20 cm. When working particularly hard ground, it is recommended to till before using the furrower. It is very easy to attach to the machine; just remove the spur and attach the furrower.
IRRIGATION PUMP
This pump is fitted directly to the flanges of the motor hoe top shaft and secured by screwing two nuts onto the stud-bolts. Since it does not have a release clutch, it must be fitted immediately before use and removed immediately afterwards.
SPRAYER PUMP
This pump is fitted directly to the flanges of the rotovator top shaft and secured by screwing two nuts onto the stud-bolts.
10
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MOTOZAPPA 12000
Gentile Cliente, nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che l’uso di questa nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La motozappa è una macchina agricola semovente ad un solo asse, normalmente equipaggiata con una fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticoltura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio che aziona una fresa. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti! L'uso improprio della motozappa e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la motozappa.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4) Prima di fare lavorare con la motozappa altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
9) Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare (max. 35%).
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
17) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
USI IMPROPRI DA EVITARE
18) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
19) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone, animali o oggetti.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
20) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
21) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
22) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
11
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
23) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
24) Usare sempre ricambi originali Grillo.
25) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
26) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano perfettamente serrati.
27) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.
28) Non pulire la fresa con il motore acceso.
29) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
30) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
31) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
32) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
33) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
34) La macchina deve essere condotta da un solo operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della motozappa e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall’utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il rivenditore di zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata dal numero di matricola della macchina e dal codice del pezzo da sostituire. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri presenti in ogni provincia. Il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 – 47521 CESENA (FC) Tel. 0547 – 633111 / Fax 0547 – 632011 Web site: www.grillospa.it / e-mail: grillo@grillospa.it
12
IDENTIFICAZIONE
La motozappa è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola della macchina. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per ordinare i ricambi.
Loading...
+ 32 hidden pages