Grillo 12000 User Manual [ru]

02162 - 12
ROTAVATOR MOTOZAPPA MOTOAZADA MOTOENXADA
GRILLO 12000
OPERATOR'S MANUAL MANUALE DELL'OPERATORE MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES
SUMMARY
Safety rules Instructions :
Warnings 4 Identification and servicing 5 Technical specifications 6 Putting the machine into service 6 Instructions for use 7 Maintenance and lubrication 7
Implements 9 Illustrations 40 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 44
INDICE
Norme antinfortunistiche Istruzioni :
Avvertenze 11
Identificazione e assistenza 12
Caratteristiche tecniche 13
Messa in opera della macchina 13
Istruzioni d’uso 14
Manutenzione e lubrificazione 14
Accessori 16
Figure 40 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 44
ÍNDICE
Normas de seguridad Instrucciones:
Advertencias 18
Identificación y asistencia 19
Características técnicas 20
Puesta en servicio de la máquina 21
Instrucciones de uso 21
Mantenimiento y lubricación 22
Equipos 24
Indice de ilustraciones 40 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 44
INDICE
Normas de segurança Instruções:
Recomendações de precaução de acidentes 25
Identificação e assistência 26
Características técnicas 27
Activação da máquina 28
Instruções de uso 28
Manutenção e Lubrificação 29
Alfaias 31
Índice de ilustrações 40 Certificado de conformidade CE - Nível de Ruído – Vibração 44
Προειδοποιήσεις...............................................................................................................................................................................................................................
Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων……… ………………………………………………………………...................................................................................σελ. 32
Μοτοσκαπτικό……………………………………………………………………………..............................................................................................................σελ. 33
Τεχνικά χαρακτηριστικά ………………………………………………………………….............................................................................................................σελ. 34
Θέση σε λειτουργία του μηχανήματος…………………………………………….......................................................………………….................................…σελ. 35
Οδηγίες χρήσης……………………………………………………………………………....................................................................................................……σελ. 35
Συντήρηση και λίπανση……………………………………………….………………................................................................................................................σελ. 36
Παρελκόμενα………………………………………………………………………………………............................................................................................….σελ. 39
Περιγραφή χειριστηρίων…………………………………….………………………………...................................................................................................….σελ. 40
Θόρυβος – κραδασμοί……………………………………………………………………........................................................................................................…σελ. 44
- i -
SAFETY RULES
This symbol alongside messages and instructions in this manual and on the machine indicates a potential danger; care must be taken so ensure your own safety and that of anyone within the machine’s range of operation.
BEWARE! This machine has been manufactured to European standards and carries the mark.
NORME ANTINFORTUNISTICHE
Sulla macchina ed all’interno di questo manuale sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate da questo segnale, stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo per cui è opportuno utilizzare una particolare prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel raggio di azione della macchina.
ATTENZIONE! Questa macchina è costruita secondo le normative europee ed è certificata col marchio .
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNERALE
Sur la machine et sur les pages de ce manuel se trouvent des mises en garde et des indications accompagnées de ce signal; elles indiquent la présence d’un danger potentiel qui explique la nécessité d’être particulièrement prudent pour sauvegarder sa propre sécurité et la sécurité de tous ceux qui peuvent se trouver dans le rayon d’action de la machine.
ATTENTION! Cette machine est fabriquée selon les directives européennes et est certifiée par le label
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Auf der Maschine und in diesem Handbuch finden Sie Beschriftungen und Hinweise mit dem hier abgebildeten Symbol. Sie weisen auf eine potentielle Gefahr hin, und Sie sollten besonders gefahrenbewusst vorgehen, um unnötige Risiken für sich selbst und andere Personen, die sich im Aktionsbereich der Maschine befinden, auszuschließen.
ACHTUNG! Diese Maschine entspricht den europäischen Richtlinien und ist mit dem Zeichen zertifiziert.
NORMAS DE SEGURIDAD
En la máquina y dentro de este manual hay leyendas e indicaciones acompañadas por esta señal que indican la presencia de un peligro potencial o la necesidad de adoptar una prudencia mayor para la seguridad propria y de los que se encuentran en el radio de acción de la máquina.
¡ATENCIÓN! Esta máquina es fabricada según las normas europeas y es certificada con la marca .
NORMAS DE PRECAUÇAÕ CONTRA ACIDENTES
Na máquina e neste manual, estão presentes escritas e indicações acompanhadas por este sinal. Estas chamam a atenção do Operador para a presença de um risco petencial. Portanto, recomenda-se a máxima atenção para garantir a própria segurança e a de terceiros, que possam estar no raio de acção da máquina.
ATENÇÃO! Esta máquina foi construída em conformidade com as normas europeas e está certificada com a marca .
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all m ost dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse strictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Sharp component. Keep hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is turning.
Organo tagliente. Tenere lontano piedi e mani. Non pulire l’attrezzo con il motore in moto.
Organe tranchant. Ne pas approcher mains et pieds. Ne pas nettoyer l’outil quand le moteur est en marche.
Scharfe Klinge. Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.
Perigo! Órgão afiado. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamiento com o motor em movimento.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha.
Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com o motor em movimento.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
12000/ Translation of the original instructions
ROTAVATOR 12000
Dear Customer, thank you for choosing a Grillo motor hoe. We are sure that our machine’s performance will satisfy you in all respects. For the best results and maintenance over time, read this handbook carefully and attentively follow the instructions; this will also avoid unnecessary expense. Keep this handbook with the machine at all times.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The rotavator is a single-axle self-propelled machine usually equipped with a rotary tiller for tilling soil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, tilling of the soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine that drives a rotary tiller. The Grillo rotavator is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle-bar where the controls are mounted.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warn­ings are very important to ensure safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay particular attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; Never place your hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over (max. 35%).
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Store fuel in containers which have been specially constructed for the purpose.
17) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
18) Any improper use will cause the warranty to become null and void and the manufacturer will therefore decline all liability.
19) Never use the machine to transport people, animals or objects.
FURTHER SAFETY ADVICES
20) Never tamper with or deactivate the safety devices.
21) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
22) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
23) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
24) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
4
12000/ Translation of the original instructions
25) Always use original Grillo spare parts.
26) Before starting any work with the machine, check that all the safety systems of the machine are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the maximum r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc…
34) If the petrol tank is to be emptied, this must take place outdoors.
35) Rotavator must be driven by one operator only.
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
The rotavator is fitted with a nameplate on the frame with the serial number of the machine. This number must be stated when requesting service or ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the motor hoe and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number of the machine and the code number or the part to be replaced when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website.
For the engine the warranty provided by its manufacturer will be applied.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. For further information, our address is:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
THE FOLLOWING SPARE PARTS SHOULD ALWAYS BE KEPT TO HAND
– 1 gas cable – 1 clutch cable – 1 throttle lever – 2 right tines with screws – 2 left tines with screws
5
12000/ Translation of the original instructions
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: LOMBARDINI 15LD440, 441 cm³, 10,9 HP, 8,0 kW (@ 3600 r.p.m.), one cylinder diesel.
STARTER: recoil starter or electric starter.
FUEL TANK: 5 litres.
HOURLY CONSUMPTION: 1,8 litres.
CLUTCH: conic and active.
TRANSMISSION: oil bath gears.
GEARBOX: three forward gears and one reverse gear.
P.T.O: one running at the engine r.p.m. in anti-clockwise rotation + one synchronized P.T.O with gearbox
speeds in clockwise rotation.
HANDLEBAR: adjustable in all positions and fitted on anti-vibration blocks.
STANDARD ROTARY TILLER: with 6 tines and side discs for a total width of 990 mm
HOES DIAMETRE: 340 mm.
WORKING AREA without side discs: adjustable at 590 – 860 – 1120 mm (with enlargement kit).
WORKING AREA DEPTH: 330 mm.
ROTARY TILLER RPM: I 82 r.p.m.; II 137 r.p.m. III 191 r.p.m.; I REVERSE 52 r.p.m.
ATTACHMENTS: plough, furrower, wheel extensions, rubber wheels, transfer wheels.
WEIGHT: 118 kg with 15LD440 recoil starter – 131 with 15LD440 electric starter
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
- Check that the machine has not been damaged during transport.
- Fix the spur (fig. 7).
- Fix the tines' covers (fig. 12).
- Fix the engine support foot where necessary (fig. 2 n. 15).
- Fill in the engine oil tank (see engine handbook).
With the machine in horizontal position, the following checks must be carried out before starting the engine:
- Check that the gearbox oil level can be seen through the gauge (fig. 3).
- To check engine oil, remove the level check cap following the instructions provided in the engine
handbook.
- Check the oil level in the air filter and make sure it is clean (fig. 4); to fill the filter, use the engine oil.
- Check that there is little free play on the clutch cable between the adjuster and the lever.
- Fill the tank with fuel, using a funnel with a very fine filter to remove any impurities.
- Ensure that the gear lever is in “neutral” position.
6
12000/ Translation of the original instructions
INSTRUCTIONS FOR USE
STARTING THE ENGINE
To start the engine, carry out the following steps:
- Half- open the throttle (fig. 1 no. 7).
- Rest a foot against the side of the engine then pull sharply (fig. 6).
- Let the engine warm up for a few minutes before starting work and to ensure good running-in do
not strain the machine excessively during the first 50 working hours.
STARTING THE MACHINE
The machine will start by depressing the lever A (fig. 5) and then subsequently on the red lever 2 (fig. 5) until it comes into position 1 (fig. 5). By releasing the red lever, the machine will stop but the engine will keep running and the lever returns back to position 2 (fig. 5). To turn the engine off use the lever on the right side of the engine. Note: To avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep the red lever firmly depressed. Attention! Do not use the machine whilst only partially depressing the red lever or damage to the clutch may result!
FINISHING WORK
After finishing work, to stop the engine use the lever on the right side of the engine and put the gear lever into neutral position. Always refer to the engine instruction book.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Before performing any cleaning, maintenance or repair operation, always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
The 12000 motor hoe has been designed to require very little servicing, although to keep it at top efficiency the following procedures are recommended:
- Check that all screws and nuts are always well tightened, especially those holding the tines
assembly to the shaft, the engine, the tines and the rear foot support.
- Oil the throttle and clutch cables.
- Do not use mineral oil on rubber parts as this would damage them.
- Check that there is always little freeplay in the clutch cable between the adjuster and the lever.
- Always check the oil levels and clean the air filter often.
IMPORTANT: Always carry out the following operations with the machine in horizontal position. All oil changes must be made when the machine is warm to facilitate the complete drainage of all the old oil. Do not unscrew the oil cap when the engine is running, as this would cause the loss of the oil in the circuit.
ENGINE OIL
Follow the instructions in the engine handbook carefully. The oil level must be checked every 4 working hours and the oil changed every 100 hours approximately.
7
12000/ Translation of the original instructions
AIR FILTER
Check the air filter is clean every 8 hours and even more often if working in very dusty conditions. Check that the filter is clean and the oil is at the right level. To refill the filter use the engine oil.
GEARBOX OIL
Check the level every 50 working hours approximately and if necessary, add 85W90 gearbox oil. Change the oil once a year (quantity 1.800kg). To drain the old oil out of the gearbox casing, unscrew the screws on the cover around the tiller shaft (fig. 2A no. 8).
TINE SHAFT
Remove the dust guards periodically (fig. 2A no. 9), then thoroughly clean the underlying area and replace them.
USEFUL HINTS FOR PROPER USE
- Never leave the clutch disengaged for long periods.
- Never leave the machine out in the rain.
- Never force the gearbox if the gear does not engage; give light touches on the clutch when
changing.
- Never strain the engine: when a lot of smoke comes out of the exhaust the engine is toiling and
must be slowed down.
- Never work at full throttle.
- If the engine overheats on the first day, it must be stopped for a few minutes' rest.
- Keep the safety device clean and well-oiled.
- Remove grass and leaves that may be deposited around the recoil starter.
- Under no circumstances must the machine be used without safety devices.
END OF SEASON MAINTENANCE
- Clean the machine carefully.
- Change the engine and the gearbox oil.
- Check and clean the air filter.
- Sharpen the tines and replace them if worn.
- Grease the throttle and the clutch cables.
- If the machine operates intensively in dry and dusty environment, clean the cylinder cooling fins
(see engine handbook).
8
12000/ Translation of the original instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A YEAR
OR EVERY 200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Gearbox oil
Check the level
replace
Check that the engine intake grid is clean
Check that tines are well-sharpened and well-fixed
٭
Lubricate with grease
Check clutch clearance (free play)
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
LONG PERIODS OF STORAGE
Store the machine in a dry environment, sheltered from the elements and, if possible, covered up. If the
mower will not be used for a long period (more than one month), disconnect the red battery lead and follow the directions given in the engine manual; in addition grease all the joints. Check regularly that the battery voltage has not dropped below 12.5 Volts and if necessary, recharge it.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the Rotavator has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
IMPLEMENTS
CAUTION: Before fitting the tines assembly or wheel extensions to the tiller shaft (fig. 2A no. 8), check
that the shaft and the inside of the accessory to be mounted are perfectly clean. After having fitted the accessory to the shaft, tighten the fixing screws thoroughly. The tilling depth can be increased or reduced by lowering or raising the rear spur. Turn the tip of the spur forward when working in hard, compacted ground; turn back when the soil is not very firm (fig. 7).
PLOUGHS
The ploughs designed for the rotavator Grillo 12000 (fig. 10) have been especially developed to obtain good ploughing without over-straining the operator. Two models are available: single furrow plough and 180° roll-over plough. The latter is especially suitable when working forwards and backwards, such as along rows of vines or fruit-trees. The depth of the furrow may vary from 10 to 15 cm depending on the soil. The plough must be fitted behind the tiller on the adjustable implement-holder (fig. 8) by simply removing the spur support, pulling the split-pin and the pin. Then fit the implement-holder and replace the pin. It is also necessary to remove the two tiller assemblies (fig. 9) then install the wheel extensions and finally connect the 5.00×10 wheels.
9
12000/ Translation of the original instructions
ADJUSTABLE FURROWER
The adjustable furrower is an implement especially designed and manufactured for tracing furrows for sowing or irrigation (fig. 11). The possibility of adjusting the position of the two wings enables furrow width to be regulated from minimum of 10 to maximum of 30 cm. Furrow depth can vary from 10 to 20 cm. When working particularly hard ground, it is recommended to till before using the furrower. It is very easy to attach to the machine; just remove the spur and attach the furrower.
IRRIGATION PUMP
This pump is fitted directly to the flanges of the motor hoe top shaft and secured by screwing two nuts onto the stud-bolts. Since it does not have a release clutch, it must be fitted immediately before use and removed immediately afterwards.
SPRAYER PUMP
This pump is fitted directly to the flanges of the rotovator top shaft and secured by screwing two nuts onto the stud-bolts.
10
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MOTOZAPPA 12000
Gentile Cliente, nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che l’uso di questa nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La motozappa è una macchina agricola semovente ad un solo asse, normalmente equipaggiata con una fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticoltura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio che aziona una fresa. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti! L'uso improprio della motozappa e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la motozappa.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4) Prima di fare lavorare con la motozappa altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
9) Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare (max. 35%).
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
17) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
USI IMPROPRI DA EVITARE
18) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
19) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone, animali o oggetti.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
20) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
21) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
22) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
11
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
23) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
24) Usare sempre ricambi originali Grillo.
25) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
26) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano perfettamente serrati.
27) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.
28) Non pulire la fresa con il motore acceso.
29) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
30) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
31) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
32) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
33) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
34) La macchina deve essere condotta da un solo operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della motozappa e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall’utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il rivenditore di zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata dal numero di matricola della macchina e dal codice del pezzo da sostituire. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri presenti in ogni provincia. Il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 – 47521 CESENA (FC) Tel. 0547 – 633111 / Fax 0547 – 632011 Web site: www.grillospa.it / e-mail: grillo@grillospa.it
12
IDENTIFICAZIONE
La motozappa è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola della macchina. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per ordinare i ricambi.
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
RICAMBI CHE CONSIGLIAMO DI TENERE DI SCORTA
- 1 filo acceleratore
- 1 filo frizione
- 1 manettino acceleratore
- 2 zappe destre con viti
- 2 zappe sinistre con viti.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE:
- LOMBARDINI 15LD440, 441 cm³ 10,9 HP, 8,0 kW a 3600 giri/min., monocilindrico diesel. AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente o ad avviamento elettrico. SERBATOIO CARBURANTE: 5 litri CONSUMO ORARIO: 1,8 litri FRIZIONE: conica attiva TRASMISSIONE: ad ingranaggi a bagno d'olio CAMBIO: 3 marce avanti + 1 retromarcia PRESE DI FORZA: una superiore ai regimi del motore in senso antiorario + una inferiore comandata dal
cambio in senso orario.
STEGOLA: orientabile in tutte le posizioni e montata su anti-vibranti. FRESA STANDARD: a 6 stelle più dischi laterali per una larghezza totale di 990 mm. DIAMETRO ZAPPE: 340 mm LARGHEZZA DI LAVORO senza piattello: registrabile 590 – 860 – 1120 mm (con kit allargamenti) PROFONDITA' DI LAVORO: 330 mm GIRI FRESA AL MINUTO: I 82 giri – II 137 giri – III a 191 giri; RM a 52 giri. ACCESSORI: aratro, assolcatore, ruote in gomma, prolunghe ruote, ruotine di trasferimento. PESO con fresa: 118 kg (15LD440 AV) 131 kg (15LD440 AE)
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
- Verificare l’integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto.
- Montare lo sperone (fig. 7).
- Montare i cofani zappe (fig. 12).
- Montare il piedino motore, ove previsto (fig. 2 n. 15).
- Inserire l’olio motore (vedi libretto motore).
Controlli da eseguire prima dell’avviamento con la macchina in posizione orizzontale:
- Verificare che l’olio cambio sia visibile attraverso l’indicatore livello (fig. 3).
- Per controllare l’olio motore, sfilare il tappo livello attenendosi alla istruzioni del libretto motore.
- Verificare il livello olio nel filtro aria a bagno d’olio e accertarsi che sia ben pulito (fig. 4); inserire l’olio
utilizzando lo stesso olio del motore.
- Controllare che il filo frizione abbia un po’ di gioco fra il registro e la leva.
- Riempire il serbatoio di carburante con un imbuto munito di filtro molto fine per trattenere eventuali
impurità.
- Accertarsi che la leva marce sia in posizione “folle”.
13
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
ISTRUZIONI D'USO
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per avviare il motore, eseguire le seguenti operazioni:
- Portare il manettino acceleratore a metà corsa (fig. 1 n. 7).
- Tirare energicamente la funicella (fig. 6)
Lasciare scaldare il motore per qualche minuto prima di iniziare il lavoro e per favorire un buon rodaggio non forzare eccessivamente la macchina durante le prime 50 ore di utilizzazione.
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
La macchina si mette in movimento premendo sulla levetta A (fig. 5) e successivamente sulla leva rossa n. 2 (fig. 5) fino alla posizione n.1 (fig. 5). Abbandonando la presa della leva rossa la macchina si ferma ma il motore rimane acceso, la leva ritorna nella posizione n. 2 (fig. 5). Per spegnere il motore agire sulla leva posta sul lato destro del motore. NOTA: Per evitare problemi alla frizione durante il lavoro la leva rossa va tenuta ben premuta. Attenzione! Non lavorare con la leva parzialmente premuta!
FINE LAVORO
Terminato il lavoro, per arrestare il motore agire sulla levetta sul lato destro del motore e mettere la leva marce in posizione di folle. Consultare sempre il libretto istruzioni del motore.
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o riparazione, indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza.
La motozappa 12000 è progettata in modo da richiedere pochissima manutenzione. Tuttavia, per mantenere la macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati; in modo particolare i dadi che fissano i gruppi zappe sull’albero, il motore, le zappe ed il supporto del piedino posteriore.
- Oliare i cavi dell’acceleratore e della frizione.
- Non usare olio minerale per le parti in gomma perché si rovinano.
- Controllare che il filo frizione abbia sempre un po’ di gioco nel tratto fra il registro e la leva.
- Controllare sempre i livelli olio e pulire frequentemente il filtro aria.
IMPORTANTE: Eseguire le seguenti operazioni tenendo la macchina in posizione orizzontale. La sostituzione olio va effettuata a macchina calda per favorire la fuoriuscita totale dell’olio vecchio. Non sfilare i tappi livello olio con la macchina in moto onde evitare la fuoriuscita dell’olio in circolo.
OLIO MOTORE
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. È comunque indispensabile controllare il livello ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 100 ore circa.
14
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
FILTRO ARIA
Controllare la pulizia del filtro ogni 8 ore, ed anche più frequentemente se l’ambiente è molto polveroso. Controllare frequentemente che l'olio sia a livello. Per sostituire l'olio e per ripristinare il livello, utilizzare lo stesso olio del motore.
OLIO CAMBIO
Controllare il livello ogni 50 ore circa di lavoro e se occorre, aggiungere olio per cambio 85W/90. Sostituire l’olio una volta all’anno (quantità Kg 1,800). Per togliere l’olio vecchio dal carter cambio, allentare le viti situate sul coperchio attorno all’albero zappe (fig. 2A, n.8).
ALBERO ZAPPE
Periodicamente estrarre i parapolvere (fig. 2A, n.9) e pulire accuratamente la zona sottostante, quindi rimontarli.
REGOLE UTILI PER UN BUON USO
- Non tenere la frizione a lungo staccata.
- Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
- Non forzare mai il cambio se la marcia non si inserisce: mentre si innesta la marcia dare dei piccoli
colpi di frizione.
- Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico significa che è sotto
sforzo ed occorre rallentare.
- Non lavorare mai a tutto gas.
- Se al primo utilizzo la macchina si surriscalda, interrompere il lavoro e lasciarla riposare per qualche
minuto.
- Tenere pulito e oliato il dispositivo di sicurezza.
- Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano attorno all’avviamento autoavvolgente.
- È assolutamente vietato usare la macchina senza i dispositivi di sicurezza.
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
- Lavare la macchina con cura.
- Sostituire l’olio sia nel motore sia nel carter cambio.
- Controllare e pulire il filtro aria.
- Affilare le zappe e sostituirle se risultano consumate.
- Lubrificare i cavi acceleratore e frizione.
- Se la macchina lavora in modo intensivo in ambienti secchi e polverosi, eseguire la pulizia delle
alette di raffreddamento del cilindro (si veda il libretto del motore).
15
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE
OPERAZIONE OGNI 8
ORE
PRIME
20 ORE
OGNI 50
ORE
OGNI 100
ORE
OGNI ANNO
O 200 ORE
Olio motore
Controllare il livello
Cambiare
Filtro aria
Controllare
Sostituire ٭
Olio cambio
Controllare il livello
Sostituire
Controllare che la griglia di aspirazione del motore sia ben pulita
Controllare affilatura e fissaggio lame
٭
Lubrificare con grasso
Controllo gioco frizione
● operazione raccomandata
٭ operazione da eseguire se necessario
RIMESSAGGIO E INATTIVITÀ PROLUNGATA
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo. Se si prevede un prolungato periodo di inattività (superiore ad 1 mese), provvedere a scollegare il cavo rosso della batteria e seguire le indicazioni contenute nel libretto di istruzioni del motore; lubrificare inoltre tutte le articolazioni. Controllare periodicamente che il voltaggio della batteria non scenda sotto il valore di 12,5 Volt e in tal caso provvedere alla ricarica.
AVVERTENZE PER IL TRASPORTO
Se la macchina viene trasportata a bordo di un camion o un rimorchio, assicurarla al mezzo di trasporto mediante funi o cavi.
ACCESSORI
Attenzione: Prima di montare i gruppi zappe o le prolunghe ruote sull’albero zappe (fig. 2A, n.8),
verificare che quest’ultimo e la parte interna dell’accessorio da montare, siano perfettamente puliti. Inserito l’accessorio sull’albero, stringere con cura le viti di fissaggio. Si può ottenere una maggiore o minore profondità di zappatura, abbassando o sollevando lo sperone posteriore (fig. 7). Si consiglia inoltre di girare la punta dello sperone in avanti quando si lavora in terreni duri e compatti; oppure di girare all'indietro quando invece il terreno non ha una eccessiva consistenza (fig. 7).
ARATRI
Gli aratri della motozappa Grillo 12000 (fig. 10) sono stati appositamente studiati per ottenere dei buoni lavori di aratura, senza affaticare eccessivamente l’operatore. Sono disponibili in 2 tipi: monovomere e voltaorecchio a 180°. Quest’ultimo è particolarmente indicato ove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi, come rincalzature in filari, vigneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 10 ai 15 cm a seconda del terreno. Per montare l’aratro, occorre applicare posteriormente alla fresa il portattrezzi registrabile (fig. 8); per fare ciò, smontare il supporto dello sperone, togliere la coppiglia e il
16
12000 Original instructions – Istruzioni originali – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
perno. Montato il porta-attrezzi, rimettere il perno. Occorre smontare i due gruppi zappe (fig. 9) e montare le prolunghe ruote poi montare le ruote gomma 5.00x10.
ASSOLCATORE REGISTRABILE
L’assolcatore registrabile è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di irrigazione (fig. 11). La possibilità di variare la posizione delle due ali permette la regolazione della larghezza del solco da un minimo di 10 cm ad un massimo di 30 cm. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri, è opportuno eseguire prima un’operazione di fresatura e quindi procedere ad una seconda passata con l’assolcatore montato. Il montaggio di questo attrezzo sulla macchina è semplicissimo; è sufficiente infatti togliere lo sperone e montare l’assolcatore.
POMPA IRRIGAZIONE
Questa pompa va applicata direttamente alla flangiatura della motozappa, sull’albero superiore e fissata con due dadi ai due prigionieri. Non essendo provvista di disinnesto, va montata prima dell’uso e smontata subito dopo.
POMPA IRRORAZIONE
Questa pompa va applicata direttamente alla flangiatura della motozappa, sull’albero superiore e fissata con due dadi ai due prigionieri.
17
12000 Traducción de las instrucciones originales
MOTOAZADA 12000
Estimado Cliente le agradecemos la confianza y la preferencia que ha demostrado por nuestro producto y confiamos en que su nueva máquina responda completamente a sus exigencias. Para un buen empleo y un perfecto mantenimiento, le rogamos que lea atentamente las instrucciones de este manual y las respete escrupulosamente, ello le permitirá obtener los máximos resultados y salvaguardar su inversión. Conserve este manual que tiene que acompañar a la máquina siempre.
DESCRIPCIÓN GENERAL Y USO PREVISTO
La motoazada es una máquina agrícola autopropulsada con un solo eje, normalmente equipada de fresa para la elaboración del terreno. Estas máquinas se utilizan para preparar el suelo (limpieza de las malezas, fresado) y para pequeñas obras de acabado, entre los arboles y en la horticultura en general. La máquina está constituida por un chasis portante sobre el que se encuentra posicionado el motor de explosión que acciona la toma de fuerza. La máquina es conducida por un operador que sigue los movimientos de la motoazada a través de un manillar donde se encuentran los mandos.
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar el motor leer atentamente. ¡Las siguientes advertencias son importantes para su integridad física!
ADVERTENCIAS CONTRA ACCIDENTES
La prudencia es el arma principal en la prevención de los accidentes. El uso incorrecto de la motoazada y de su equipamiento puede ser perjudicial; para reducir estas posibilidades adoptar las precauciones necesarias que se indican a continuación:
1) Lea este manual en su totalidad, antes de encender y poner en marcha la motoazada.
2) Preste una atención especial a las prohibiciones y a las etiquetas de seguridad alrededor de la máquina.
3) La rotación de la fresa es muy peligrosa, no poner nunca las manos o los pies debajo de la
fresa.
4) Antes de permitir que otras personas trabajen con la máquina, es preciso ponerlas al corriente de las normas de seguridad y de cómo se usa la máquina.
5) Antes de encender la máquina comprobar que no hay personas alrededor; especialmente niños.
6) No usar la máquina cuando se esté cansado y no beber alcohol.
7) Controlar el terreno antes de realizar el fresado, viendo que no hay piedras, palos o cuerpos extraños, que pudieran dañar la máquina o ser lanzados lejos, y por lo tanto muy peligrosos.
8) Antes de comenzar el trabajo, ponerse prendas apropiadas de trabajo, guantes, botas y
gafas.
9) No usar la máquina en fuertes pendientes (máx. 35%).
10) No dejar trabajar a muchachos demasiado jóvenes; está prohibido el uso de la máquina a los menores de 16 años.
11) No hacer marcha atrás con el motor acelerado.
12) Es peligroso accionar las palancas bruscamente, con el motor al régimen máximo.
13) Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no utilizar el motor encendido en un local cerrado.
14) Apagar siempre el motor antes de repostar combustible, mantenerse alejado de chispas o llamas y ¡no fumar!
15) Evitar derrames de combustible y tras haber llenado el depósito limpiar cualquier derrame antes de arrancar el motor.
16) Almacenar el combustible en recipientes fabricados específicamente con dicha finalidad.
17) Trabaje sólo con la luz natural o con luz artificial muy buena.
18
12000 Traducción de las instrucciones originales
EVITAR LOS USOS INCORRECTOS
18) Cualquier uso impropio supone la anulación de la garantía y la exoneración de cualquier responsabilidad del fabricante.
19) Nunca utilizar la máquina para transportar personas, animales o cosas.
MEDIDAS PREVENTIVAS COMPLEMENTARIAS
20) No manipular sin autorización o desactivar los dispositivos de seguridad.
21) No hacer ningún tipo de regulación o limpieza con el motor en marcha.
22) No hacer controlar la máquina por nadie mientras esté conduciendo con el motor en marcha.
23) El usuario siempre es responsable de los daños originados a terceros.
24) Las azadas deformadas o dañadas deberán sustituirse siempre, no repararlas nunca.
25) Usar siempre recambios originales Grillo.
26) Antes de comenzar cualquier trabajo con la máquina, comprobar que todos los sistemas contra accidentes, de los cuales la máquina va dotada, funcionan perfectamente. Está rigurosamente prohibido desactivarlos o manipularlos sin autorización.
27) Antes de comenzar a trabajar, controlar que los tornillos y las tuercas de bloqueo de la fresa y de las azadas están bien apretados.
28) El equipamiento de protección (capós, guardabarros, etc.), se mantiene siempre durante el trabajo.
29) No limpiar la fresa con el motor encendido.
30) No usar la máquina con los pies descalzos.
31) No modificar las regulaciones del motor, especialmente la cantidad máxima de revoluciones.
32) Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina en ambientes cerrados.
33) ATENCION: Para reducir el peligro de incendio, mantener el motor, el silenciador del escape
y los tubos de escape libres de hierba, hojas, polvo, etc..
34) Si fuera necesario vaciar el tanque de combustible, efectuar la operación al aire libre.
35) Trabajar sólo a la luz del sol o con buena iluminación artificial.
IDENTIFICACION Y ASISTENCIA
La motoazada está dotada de una placa con el número de bastidor de la máquina que se encuentra sobre el chasis, bajo la caja, y es indispensable para todas las solicitudes de intervención técnica y el pedido de los repuestos.
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual da las indicaciones para usar la motoazada y para efectuar un mantenimiento básico correcto, que puede realizar el mismo usuario. Para las operaciones que no se describen en este libro, consultarse con el Revendedor de la Zona.
RECAMBIOS
Se aconseja emplear exclusivamente recambios originales, los únicos que ofrecen características de seguridad e intercambiabilidad. Cualquier pedido ha de llevar el número de matrícula. Para los recambios del motor, atenerse a las indicaciones del libro específico.
19
12000 Traducción de las instrucciones originales
GARANTÍA
La garantía es ofrecida en los modos y dentro de los límites previstos por la ley en vigor. El revendedor tiene que entregar el certificado de garantía de la máquina al cliente final, imprimiendo una copia de la registración del sitio Internet Grillo.
Por lo que respecta el motor, valen las condiciones previstas por los respectivos fabricantes.
COMO SOLICITAR LOS RECAMBIOS
Indicar siempre el número de matrícula de la máquina y la referencia de la pieza que se ha de sustituir. Dirigirse a nuestros centros de recambios que se encuentran en todas las provincias. Nuestras señas son: GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 – 47521 CESENA (FC) - ITALIA Tel. 0039 / 0547 / 381333 - Fax 0039 / 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
REPUESTOS QUE SE ACONSEJA TENER DE RESERVA
N. 1 cable del acelerador, N. 1 cable del embrague, N. 1 empuñadura del acelerador, N. 2 azadas derechas con tornillos, N. 2 azadas izquierdas con tornillos.
CARACTERÍSTICAS TECNICAS
MOTOR: LOMBARDINI 15LD440 441 cm³, 10,9 HP, 8,0 kW a 3600 r.p.m., monocilindrico a
diésel.
ARRANQUE: de tiro con autoenvolvente o eléctrico. DEPOSITO CARBURANTE: 5 litros. CONSUMO HORARIO: 1,8 litros. CAJA DE CAMBIOS: 3 marchas adelante + 1 marcha atrás. TRANSMISION: engranajes en baño de aceite. EMBRAGUE: cónico y activo. TOMA DE FUERZA: una superior a los regímenes del motor en sentido anti horario + una inferior
accionada por el cambio en sentido horario.
FRESA: 6 estrellas de cuchillas con discos laterales por un largo total de 990 mm. DIÁMETRO CUCHILLAS: 340 mm. LARGO DE TRABAJO sin discos laterales: regulable a 590 – 860 – 1120 mm (con juego
alargamiento).
PROFUNDIDAD DE TRABAJO: 330 mm. REVOLUCIONES FRESA/MINUTO: I° 82 rev.; II° 137 rev.; III° 191 rev. - atrás 52 rev. MANCERA: orientable en todas las posiciones y reversible, montadas con dispositivo
antivibración. ACCESORIOS: asurcador, arado, juego de prolongadores de rueda, ruedas neumáticas, rueda de
traslado. PESO: kg 118 con 15LD440 con autoenvolvente – kg 131 con 15LD440 eléctrico.
20
12000 Traducción de las instrucciones originales
PUESTA EN MARCHA DE LA MAQUINA
- Controle que la máquina esté intacta y que no haya sufrido daños durante el transporte.
- Monte el espolón (fig. 7).
- Aplique los carteres azadas (fig. 12).
- Aplique el soporte motor si previsto (fig. 2 n. 5).
- Añada el aceite motor (véase el manual correspondiente).
Controles para efectuar antes del arranque con la máquina en posición horizontal:
- Controle que el aceite del cambio sea visible a través del indicador de nivel (fig. 3).
- Para controlar el aceite del motor, quite el tapón nivel ateniéndose a las instrucciones del manual del motor.
- Controlar el nivel del aceite en el filtro del aire controlando que está bien limpio (fig. 4); añada el aceite utilizando el mismo aceite del motor.
- Controle que el cable del embrague tenga un poco de juego entre el registro y la palanca (fig. 6).
- Llene el tanque de carburante con un embudo dotado de un filtro muy fino para retener eventuales impurezas.
- Asegúrese de que la palanca de cambio esté en punto muerto.
INSTRUCCIONES DE USO
ARRANQUE DEL MOTOR
Para arrancar el motor, efectúe los siguientes controles:
- Colocar la manija del acelerador (fig. 1 n. 7) hasta mitad recorrido.
- Maniobrar la palanca de suplemento de gasóleo como se indica en el libro del motor.
- Apoyando un pie en el costado del motor, tirar enérgicamente del cordel (fig. 6) Deje calentar el motor algunos minutos antes de empezar el trabajo; para favorecer un buen rodaje es necesario no esforzar excesivamente la máquina durante las 50 primeras horas de trabajo.
ARRANQUE DE LA MÁQUINA
La máquina se pone en movimiento presionando sobre el pestillo A (fig. 5) y a continuación llevando la palanca roja desde la posición 2 (fig. 5) hasta la posición 1 (fig. 5). Abandonando la presa de la palanca roja, la máquina se detiene pero el motor permanece encendido y la palanca retorna en la posición 2 (fig. 5). Para apagar el motor utilizar la palanca sobre el motor a la derecha. Nota: para evitar problemas en el embrague durante el trabajo la palanca roja debe mantenerse bien presionada. ¡Atención! No trabajar con la palanca parcialmente presionada.
TRABAJO TERMINADO
Una vez terminado el trabajo para apagar el motor mueva la palanca a la derecha sobre el motor; y ponga el cambio en punto muerto. Siga siempre las instrucciones en el libro del motor.
21
12000 Traducción de las instrucciones originales
MANUTENCIÓN Y LUBRICACIÓN
¡ATENCIÓN!
- Antes de iniciar cualquier operación de limpieza, mantenimiento o reparación, llevar indumentaria apropiada y guantes de trabajo.
- Si fuera necesario levantar la máquina o parte de esa, utilizar siempre herramienta adecuada como soportes o ganchos de seguridad.
- No dejar la máquina en mantenimiento, sin dispositivos de seguridad o levantada en lugares accesibles a personas inexpertas, especialmente niños.
- Nunca desechar en el medio ambiente el aceite usado, la gasolina o cualquier otro producto contaminante.
- Un mantenimiento eficaz y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina en perfectas condiciones.
La motoazada 12000 ha sido diseñada para que necesite muy poca manutención. Igualmente, para mantener la máquina en buen estado es oportuno respetar las siguientes condiciones:
- Controle que todos los tornillos y las tuercas estén bien apretados, sobre todo las tuercas que
fijan los grupos azadas al eje, el motor, las azadas y el soporte trasero.
- Engrase los cables del acelerador y del embrague.
- No use aceites minerales para las partes de goma porque se deterioran.
- Controle que el cable del embrague tenga siempre un poco de juego en el trecho entre el
regulador y la palanca.
- Controle siempre el nivel de aceite y limpie frecuentemente el filtro del aire.
IMPORTANTE: Efectúe las siguientes operaciones con la máquina en posición horizontal. La substitución del aceite se efectúa con la máquina caliente para favorecer la salida total del aceite usado. No extraiga los tapones del nivel de aceite cuando la máquina está en movimiento, para evitar que el aceite en circulación salga.
ACEITE DEL MOTOR
Respete escrupulosamente las reglas del manual de instrucciones del motor. Es indispensable controlar el nivel cada 4 horas y cambiarlo cada 100 horas aproximadamente.
FILTRO DE AIRE
Controle el nivel del aceite cada 8 horas y aún más frecuentemente si el ambiente es muy polvoriento. Controle que el filtro esté limpio y el aceite a nivel. Utilice el mismo aceite del motor.
ACEITE DEL CAMBIO
Controle el nivel cada 50 horas de trabajo aproximadamente y, si necesario, añada aceite para cambio 85W/90. Cambie el aceite una vez al año (cantidad kg 1,800). Para eliminar el aceite viejo del cárter cambio, afloje los tornillos situados en la tapa alrededor del eje de las azadas (fig. 2A, n.
8).
EJE DE LAS AZADAS
Extraiga periódicamente el guardapolvos (fig. 2A, n. 9) y limpie con cuidado la zona de abajo. Luego vuelva a montarlo.
REGLAS UTILES PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO
- No tener desacoplado mucho tiempo el embrague
- No deje nunca la máquina bajo la lluvia.
- No esfuerce la palanca de cambio si la marcha no engrana: es suficiente dar unos
pequeños golpes de embrague.
- No esfuerze demasiado el motor, cuando sale demasiado humo del tubo de escape es
necesario disminuir la velocidad.
22
12000 Traducción de las instrucciones originales
- No trabajar nunca a pleno régimen.
- Si el primer día la maquina se recalienta, pararla algunos minutos porque necesita reposar.
- Quitar las hojas y hierbas que puedan haberse depositado alrededor del arranque auto
envolvente.
- Mantener limpio y engrasado el dispositivo de seguridad.
- Está terminantemente prohibido usar la máquina sin los dispositivos de seguridad.
MANUTENCIÓN DE FIN DE ESTACIÓN
- Limpie la máquina con cuidado.
- Cambie el aceite del motor y del cárter del cambio.
- Controle y limpie el filtro de aire.
- Afile las azadas; si están gastadas, cámbielas.
- Lubrique los cables del acelerador y del embrague.
- Si la máquina trabaja de manera intensiva en ambientes secos y polvorientos, limpie las
aletas de enfriamiento del cilindro (véase manual del motor).
TABLA RECAPITULATIVA DE MANTENIMIENTO
INTERVENTOS CADA 8
HORAS
PRIMERAS
20 HORAS
CADA
50
HORAS
CADA
100
HORAS
CADA
AÑO O
CADA 200
HORAS
Aceite motor
Controlar el nivel
Sustituir
Filtro aire
Controlar
Sustituir ٭
Aceite caja de cambios
Controlar el nivel
Sustituir
Controlen que la rejilla de aspiración motor sea limpia
Controlar afilado y fijación cuchillas
٭
Lubricar con grasa
Controlar juego del embrague
intervención recomendada ٭ intervenir si necesario
ALMACENAMIENTO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Guarde la máquina en un lugar seco, al reparo de intemperie y posiblemente cubierta con una lona. Si se prevé un tiempo prolongado de inactividad (superior a un mes), proceda con la desconexión del cable rojo de la batería y siga las indicaciones detalladas en el manual de instrucciones del motor; lubrique además todas las articulaciones. Controle periódicamente que el voltaje de la batería no baje hasta menos de 12,5 Voltios y en este caso proceda con la recarga.
ADVERTENCIAS POR EL TRANSPORTE
Si la máquina es transportada con un camión o un remolque, amárrela al medio de transporte con cables o cadenas.
23
12000 Traducción de las instrucciones originales
ACCESORIOS
ATENCIÓN
Antes de montar los grupos azadas o los prolongadores de rueda en el eje de las azadas (fig. 2A, n. 8), verifique que éste último y la parte interna del accesorio que se monta estén perfectamente limpios. Una vez montado el accesorio en el eje, ajuste con atención los tornillos de fijación. Se puede obtener mas o menos profundidad de binado, bajando o levantando el espolón trasero. Asimismo, se aconseja girar la punta del espolón hacia adelante cuando se trabaja en terrenos duros y compactos; o girarla hacia atrás cuando el terreno no tiene una consistencia excesiva (fig.
7).
ARADOS
Los arados para la motoazada Grillo 12000 (fig. 10) han sido estudiados especialmente para obtener un buen trabajo de arado sin cansar excesivamente al operador. Se pueden elegir dos tipos: monosurco y giratorio a 180°. Este último es muy indicado para efectuar trabajos en los dos sentidos, como calzadas para hileras, viñedos y plantaciones frutales. La profundidad del surco que se puede obtener varia entre unos 10 y unos 15 cm según el terreno. Para montar el arado, detrás de la fresa poner un porta-accesorios ajustable (fig. 8); desmontando simplemente el espolón y quitando el pasador y el perno. Después de montar el porta-equipo, colocar el perno y fijarlo con los dos tornillos laterales. Ademas es preciso desmontar los dos grupos de azadas (fig.
9) y montar las prolongaciones de las ruedas y luego las ruedas de caucho de tipo 5.00x10.
ASURCADOR REGULABLE
El surcador regulable es un accesorio estudiado especialmente para realizar surcos de sembrado o de riego (fig. 11). La posibilidad de variar la posición de las dos alas permite regular el ancho del surco desde un mínimo de 10 cm a un máximo de 30 cm. La profundidad que se obtiene puede variar de 10 a 20 cm. Si el terreno es particularmente duro es oportuno realizar antes un buen fresado y luego trabajar con el surcador. Montar este accesorio en la máquina es muy simple: es suficiente desmontare el espolón trasero y montar el asurcador.
BOMBA IRRIGACIÓN
Esta bomba se aplica directamente a la brida de la motoazada en el eje superior y se fija con dos tuercas a los dos prisioneros. Como ne tiene desacoplamiento, se monta al utilizarla y se desmonta inmediatamente después.
BOMBA DE ROCIADO
Esta bomba se aplica directamente a la brida de la motoazada en el eje superior y se fija con dos tuercas a los dos prisioneros.
24
12000-Tradução das instruções originais
MOTOENXADA 12000
Prezado Cliente, agradecemos a sua confiança e preferência pela nossa enxada mecânica. Temos a certeza de que a utilização desta sua máquina satisfará plenamente as suas exigências. Para que a máquina seja utilizada de maneira ideal e para a sua manutenção durante a sua vida útil, pedimos que leia atentamente e que siga à risca as indicações fornecidas neste manual; elas permitir-lhe-ão obter os melhores resultados e proteger o seu investimento. Pedimos que conserve este manual com cuidado. Ele deverá acompanhar sempre a máquina.
DESCRIÇÃO GERAL E USO PREVISTO
A motoenxada é uma máquina agrícola autopropulsada com um eixo, normalmente equipada com fresa para a preparação do terreno. Estas máquinas utilizam-se para preparar o solo (limpeza , fresado) e para pequenos trabalhos, entre as árvores e na horticultura em geral. A máquina está constituída por um chassis resistente sobre o qual se encontra posicionado o motor de explosão que acciona a tomada de força. A máquina é conduzida por um operador que segue os movimentos da motoenxada através de uma maneta onde se encentram os comandos.
ATENÇÃO! Antes de ligar o motor, leia atentamente as seguintes recomendações: elas são importantes para a sua integridade física!
RECOMENDAÇÕES DE PRECAUÇÃO DE ACIDENTES
A prudência é a melhor arma na prevenção dos acidentes! A utilização imprópria da motoenxada e do respectivo equipamento pode ser perigoso; a fim de reduzir estes riscos, observe as precauções necessárias indicadas a seguir:
1) Leia este manual inteiramente antes de ligar a motoenxada e de o colocar em movimento.
2) Preste atenção especial às indicações e aos autocolantes de segurança aplicados na máquina.
3) A rotação da fresa é altamente perigosa: nunca coloque as mãos ou os pés por baixo da
fresa.
4) Antes deixar que outras pessoas trabalhem com a motoebxada, informe-as a respeito das normas de segurança e de como utilizar a máquina.
5) Antes de arrancar a motoenxada, verifique se não existem pessoas à volta da máquina, principalmente crianças.
6) Não utilize a motoenxada se estiver cansado e não beba substâncias alcoólicas.
7) Controle o terreno antes de iniciar a fresagem. Verifique se não existem pedras, paus ou objetos estranhos que possam estragar a máquina ou serem lançados para longe, tornando-se muito perigosos.
8) Antes de começar o trabalho, vista roupas de trabalho apropriadas, luvas, sapatos e
óculos de segurança.
9) Não utilize a motoenxada em terrenos muito inclinados, pois este pode virar.
10) Não deixe que rapazes muito jovens utilizem a máquina: a sua utilização é proibida a pessoas menores de 16 anos.
11) Não acione a marcha-atrás com o motor acelerado.
12) É perigoso acionar as alavancas bruscamente, com o motor em regime máximo.
13) A fim de evitar o risco de exalações de substâncias venenosas, não deixe o motor ligado enquanto estiver num ambiente fechado.
14) Desligue sempre o motor antes de abastecer a máquina com o combustível. Fique afastado de faíscas ou de chamas. Não fume!
15) Evite fugas de combustível e, depois de ter enchido o depósito, limpe todos os resíduos de combustível presentes na máquina antes de arrancar o motor.
16) Armazene o carburante em de recipientes próprios, que tenham sido fabricados expressamente para tal efeito.
17) Trabalhar somente durante o dia ou com boa luz artificial.
25
12000-Tradução das instruções originais
EVITAR O USO INDEVIDO
18) Qualquer utilização imprópria comporta a perda de validade da garantia e alivia o fabricante de qualquer responsabilidade.
19) Nunca utilizar a maquina para transportar pessoas, animais ou coisas.
PRECAUÇÕES ADICIONAIS PARA A SEGURANÇA
20) Não altere nem desmonte os dispositivos de segurança.
21) Não faça nenhum tipo de regulação ou limpeza com o motor em movimento.
22) Não deixe que ninguém controle a máquina enquanto a estiver a conduzir com o motor em movimento.
23) O utente é sempre responsável pelos danos causados a terceiros.
24) As enxadas deformadas ou estragadas devem sempre ser substituídas e nunca consertadas.
25) Só utilize peças sobressalentes fornecidas pela Grillo.
26) Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, verifique se todos os sistemas de prevenção de acidentes presentes na máquina estão perfeitamente eficientes. É expressamente proibido desativá-los ou alterá-los.
27) Antes de começar o trabalho, verifique se os parafusos e as porcas de fixação da fresa e das enxadas estão bem apertados.
28) O equipamento de proteção (capota, guarda-lamas, etc.) deve estar sempre montado durante
os trabalhos.
29) Nunca limpe a fresa com o motor ligado.
30) Não utilize a máquina se estiver descalço.
31) Não altere as regulações do motor, sobretudo a do número máximo de rotações.
32) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em qualquer local fechado.
33) ATENÇÃO! Para diminuir o risco de incêndio, mantenha sempre o motor, o silenciador e os coletores de escape livres de ervas, folhas, pó, etc..
34) Se tiver de esvaziar o depósito de carburante, faça-o ao ar livre.
35) A motoenxada deve ser conduzido por um só operador.
IDENTIFICAÇÃO E ASSISTÊNCIA
IDENTIFICAÇÃO
A máquina é dotada com uma chapa de identificação colocada no chassis, onde está indicado o seu número de série. Este número é indispensável para qualquer pedido de intervenção técnica e para os pedidos de peças.
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
Este manual fornece as indicações para a utilização da enxada mecânica e para uma manutenção básica correcta, a qual pode ser executada pelo utente. Para as intervenções não descritas neste manual, dirija-se ao Revendedor da sua Zona.
PEÇAS SOBRESSALENTES
Recomenda-se a utilização exclusiva de peças sobressalentes originais por serem as únicas que oferecem-características de segurança e possibilidade de substituição. Todos os pedidos de peças sobressalentes deverão ser acompanhados pelo número de matrícula da máquina. Para as peças sobressalentes do motor, sigas as indicações fornecidas no manual específico.
26
12000-Tradução das instruções originais
GARANTÍA
A garantia é oferecida dentro dos modos e limites previstos pela lei em vigor. O revendedor tem que entregar o certificado de garantia da máquina ao cliente final, imprimindo uma cópia do registo do site Internet da Grillo. No que respeita ao motor, valem as condições previstas pelos respectivos fabricantes.
COMO PEDIR AS PEÇAS SOBRESSALENTES
Sempre indique o número de matrícula da máquina e o número de código da peça sobressalente. Dirija-se aos nossos centros de distribuição de peças presentes em todas as províncias; ou então às nossas oficinas. Nosso endereço é:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521CESENA (FC) - ITALIA Tel. 0039 / 0547 / 381333 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO QUE ACONSELHAMOS TER SEMPRE EM ARMAZÉM
– 1 cabo de acelerador – 1 cabo de embraiagem – 1 alavanca de acelerador – 2 enxadas direitas e respetivos parafusos – 2 enxadas esquerdas e respetivos parafusos
CARACTERÍSTICAS TECNICAS
MOTOR: LOMBARDINI 15LD440 441 cm³, 10,9 HP, 8,0kW a 3600 rotações/minuto,
monocilindrico diesel.
ARRANQUE: manual com auto-enrolador o elétrico. DEPOSITO COMBUSTIVEL: 5 litros. CONSUMO HORARIO: 1,8 litros. TRANSMISSÃO: carretos em banho de óleo. CAIXA DE VELOCIDADES: 3 velocidades p/ frente e 1 p/ trás. EMBRAIAGEM: cónica e activa. TOMADA DE FORÇA: uma superior, direta ás rotações do motor em sentido anti-horário + uma
inferior sincronizada com a caixa no sentido dos ponteiros do relógio.
FRESA: 6 estrelas com discos laterais, largura total 990 mm. DIÁMETRO FACAS: 340 mm. LARGURA DE TRABALHO sem discos laterais: regulável a 590 – 860 – 1120 mm (com jogo de
alargamento).
PROFUNDIDADE DE TRABAJO: 330 mm. ROTAÇÕES FRESA/MINUTO: I° 82 rot.; II° 137 rot.; III° 191 rot.; MARCHA ATRAS 52 rot. MANETES: reguláveis em todas posições e montados em suportes anti-vibração. ACCESSÓRIOS: abre-regos, arado, jogo de alargadores de roda, rodas pneumáticas, roda de
transporte dianteira.
PESO: kg 118 com 15LD440 com auto-enrolador – kg 131 com 15LD440 elétrico.
27
12000-Tradução das instruções originais
ACTIVAÇÃO DA MÁQUINA
- Verifique se a máquina está intacta e que não sofreu danos durante o transporte.
- Monte a espora (fig. 7).
- Monte as coberturas de proteção das enxadas (fig. 12).
- Monte o suporte do motor, se necessário (fig. 2 n. 15).
- Acrescente o óleo de motor (veja o manual correspondente). Controles para efetuar antes do arranque com a máquina na posição horizontal:
- Verifique se o nível do óleo da caixa está visível através do indicador de nível (fig. 3).
- Para controlar o óleo do motor, retire o tampão do nível e siga as instruções do manual do
motor.
- Nas versões com filtro de ar a banho de óleo verifique que se limpo (fig. 4) e acrescente o
óleo utilizando o mesmo óleo do motor.
- Verifique se o cabo de embraiagem tenha pouca folga entre o registro e a alavanca.
- Encha o tanque de combustível utilizando um funil dotado de um filtro muito fino para reter
eventuais impurezas.
- Certifique-se que a alavanca de velocidades está em ponto morto.
INSTRUÇÕES DE USO
ARRANQUE DO MOTOR
Para arrancar o motor, efectúe os seguintes controles:
- Leve a maneta do acelerador (fig. 1, n.7) até metade.
- Puxe a corda do arranque auto-enrolador com força (fig. 6) Deixe aquecer o motor algunos minutos antes de começar o trabalho; para favorecer uma boa rodagem é necessário não esforçar excessivamente a máquina durante as primeiras 50 horas de trabalho.
ARRANQUE DA MÁQUINA
A máquina põe-se em movimento pressionando o interruptor A (fig. 5) e de seguida posicionar a alavanca vermelha desde a posição 2 (fig. 5) até a posição 1 (fig. 5). Abandonando a pressão da alavanca vermelha, a máquina para mas o motor permanece ligado e a alavanca retorna a Posição 2 (fig. 5). Para desligar o motor utilizar a alavanca sobre o motor. Nota: para evitar problemas na embraiagem durante o trabalho a alavanca vermelha deve manter­se bem pressionada. ¡Atenção! Não trabalhar com a alavanca parcialmente pressionada.
FIM DO TRABALHO
Concluído o trabalho, e para desligar o motor: para o motores de explosão usar alavanca do acelerador, para motores diesel usar alavanca sobre o motor; e por a caixa de velocidades em ponto morto. Para motores de explosão, fechar a torneira da gasolina. Consultar sempre o manual de instruções do motor.
28
12000-Tradução das instruções originais
MANUTENÇÃO E LUBRIFICAÇÃO
ATENÇÃO!
- Antes de iniciar qualquer operação de limpeza, manutenção ou reparação, usar roupa apropriada e luvas de trabalho.
- Si for necessário levantar a máquina ou parte dela, utilizar sempre as ferramentas adequadas, como suportes ou ganchos de segurança.
- Não deixar a máquina em manutenção, sem dispositivos de segurança ou levantada em locais acessíveis a pessoas inexperientes, mas em especial, nunca deixar ao alcance das crianças.
- Nunca deitar fora o óleo usado, a gasolina ou qualquer outro produto contaminante.
- Uma manutenção eficaz e uma correta lubrificação contribuem para manter a máquina em perfeitas condições.
A motoenxada foi desenhada para necessitar de pouca manutenção, igualmente, para manter a máquina bom estado é oportuno respeitar as seguintes condições:
- Verifique se todos os parafusos e as porcas estão bem ajustados, sobretudo as porcas que
fixam os grupos de facas ao veio, o motor, as facas e o suporte traseiro.
- Lubrifique os cabos do acelerador e da embraiagem.
- Não use óleos minerais nas partes de borracha porque se deterioram.
- Verifique se o cabo de embraiagem tem um pouco de folga entre o regulador e a alavanca.
- Verifique sempre o nível do óleo e limpe frequentemente o filtro de ar.
LUBRIFICAÇÃO
Mantendo a máquina em posição horizontal, efetuar os trabalhos que se seguem. IMPORTANTE: A substituição do óleo deve ser feita com a máquina quente para facilitar a saída total do óleo usado. Não retirar as tampas do nível de óleo enquanto a máquina estiver a funcionar, a fim de evitar a saída de óleo em círculo.
ÓLEO DO MOTOR
Respeite escrupulosamente as regras do manual de instruções do motor. É indispensável controlar o nível a cada 4 horas de trabalho e mudar a cada 100 horas aproximadamente.
FILTRO DE AR
Verifique o nível de óleo a cada 8 horas e com mais frequência se o ambiente é muito poeirento. Verifique se o filtro está limpo e o óleo ao nível. Utilize o mesmo tipo de óleo do motor.
ÓLEO DA CAIXA
Verifique o nível a cada 50 horas de trabalho aproximadamente e, se necessário, acrescente óleo para caixa 85W/90. Mude o óleo uma vez por ano (quantidade kg 1,800). Para eliminar o óleo usado do cárter da caixa, desaperte os parafusos situados na tampa a volta do veio das facas (fig. 2A, n. 8).
VEIO DAS FACAS
Retire periodicamente os guarda-pós (fig. 2A, n. 9) e limpe com cuidado a zona de baixo. De seguida volte a monta-lo.
REGRAS UTEIS PARA O BOM FUNCIONAMENTO
Não ter a embraiagem desacoplada muito tempo.
Não deixe nunca a máquina debaixo de Chuva.
Não esforce a Alavanca de mudanças se a mudança não engranar: é suficiente dar uns
pequenos golpes de embraiagem.
Não esforce demasiado o motor, quando sai demasiado fumo do tubo de escape é necessário diminuir a velocidade.
29
12000-Tradução das instruções originais
Não trabalhar nunca nas rotações máximas.
Se no primeiro dia a maquina aquece demais, pare por alguns minutos porque necessita
repousar.
Retirar as folhas e ervas que possam ter-se depositado ao redor do arranque manual.
Manter o dispositivo de segurança limpo e lubrificado.
Está terminantemente proibido usar a máquina sem os dispositivos de segurança.
MANUTENÇÃO DE FIM DE ESTAÇÃO
- Lave a máquina com cuidado.
- Mude o óleo do motor e do cárter da caixa.
- Verifique e limpe o filtro de ar.
- Afie as facas; se estam gastas, mude-as.
- Lubrifique os cabos do acelerador e da embraiagem.
- Se a máquina trabalha de maneira intensiva em ambientes secos e poeirentos, limpe as
palhetas de refrigeração do cilindro (veja o manual do motor).
TABELA RECAPITULATIVA DE MANUTENÇÃO
INTERVENÇÕES CADA 8
HORAS
PRIMEIRAS
20 HORAS
CADA 50
HORAS
CADA 100
HORAS
CADA ANO
OU CADA
200
HORAS
Óleo motor
Controlar o nivel
Substituir
Filtro ar
Controlar
Substituir ٭
Óleo caixa de velocidades
Controlar o nivel
Substituir
Certifiquem-se que a grelha de aspiração do motor soa limpa
Controlar gume e fixação facas
٭
Lubrificação com óleo
Verificar folga embraiagem
● intervenção recomendada ٭ intervir se necessário
ARMAZENAMENTO E PARAGEM PROLONGADA
Se prevê um período prolongado de inatividade (superior a um mês), é necessário armazenar em local seco e protegido das intempéries e possivelmente cobrir a máquina com uma toalha. Desconectar o fio vermelho da bateria e siga as instruções contidas no manual do motor. Lubrificar todas as articulações. Verifique periodicamente a tensão da bateria não cair abaixo de 12,5 volts. Neste caso recarga
ADVERTÊNCIAS PARA O TRANSPORTE
Se a máquina é transportada por um camião ou um reboque, amarre-a ao meio de transporte com cabos ou correntes.
30
12000-Tradução das instruções originais
ACESSÓRIOS
ATENCÃO
Antes de montar as facas ou os alargadores no eixo das facas(fig. 2A n. 8), verifique que este último e a parte interna do acessório que se monta estejam perfeitamente limpos. Uma vez montado o acessório no eixo, ajuste com cuidado os parafusos de fixação. Pode obter-se mais ou menos profundidade, baixando ou levantando a espora traseira. Mesmo assim, aconselha-se a rodar a ponta da espora para a frente quando se trabalha em terrenos duros e compactos; ou rodar para trás quando o terreno não tem uma consistência excessiva (fig. 7).
ARADOS
Os arados para a motoenxada Grillo 12000 (fig. 10) foram estudados especialmente para obter um bom trabalho de arado sem cansar excessivamente o operador. Podem escolher dois tipos: monosulco e giratório a 180°. Este último é indicado para efetuar trabalhos nos dois sentidos, como campos para regos, vinhas e pomares. A profundidade do sulco que se pude obter varia entre os 10 e os 15 cm segundo o tipo de terreno. Para montar o arado, atrás da fresa ponha um porta-acessórios ajustável (fig. 8); desmontando simplesmente a espora do regulador retirando o passador e o perno. Depois de montar o adaptador, colocar o perno e fixa-lo com os dois parafusos laterais. Depois é preciso desmontar os dois grupos de facas (fig.9) e montar os prolongamentos das rodas e de seguida as rodas 5.00x10.
ABRE-REGOS REGULAVÉIS
O abre-regos regulável é um acessório estudado especialmente para realizar sulcos de sementeira ou de rego (fig. 11). La possibilidade de variar a posição das duas asas permite regular a largura do sulco desde um mínimo de 10 cm a um máximo de 30 cm. A profundidade que se obtém pode variar de 10 a 20 cm. Se o terreno é particularmente duro é oportuno realizar antes um bom fresado e depois trabalhar com o abre-regos. Montar este acessório na máquina é muito simple: é suficiente desmontar a espora e montar o abre-regos.
BOMBA IRRIGAÇÃO
Esta bomba aplica-se diretamente no eixo superior da motoenxada fixa-se com duas porcas aos dois pernos. Como não tem acoplamento, monta-se ao utiliza-la e desmonta-se imediatamente depois.
BOMBA DE PULVERIZAÇÃO
Esta bomba aplica-se diretamente no eixo superior da motoenxada e fixa-se com duas porcas aos dois pernos.
31
12000/ Translation of the original instructions
ΜΟΤΟΣΚΑΠΤΙΚΟ 11500
Αξιότιμε πελάτη, Θα θέλαμε να σε ευχαριστήσουμε για την επιλογή σας με ένα Grillo μοτοσταπτικό. Είμαστε βέβαιοι ότι η απόδοση του μηχανήματός μας θα σας ικανοποιήσει από όλες τις απόψεις. Για τα καλύτερα αποτελέσματα και το χρόνο συντήρησης, παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο και να ακολουθήσετε τις οδηγίες κατά γράμμα. Αυτό θα σας αποτρέψει από περιττά έξοδα. Διαφυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο συνεχώς, μαζί με το μηχάνημα.
ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το Grillo μοτοσκαπτικό είναι ένα αυτό-προωθούμενο μηχάνημα μονού άξονα το οποίο συνήθως είναι εξοπλισμένο με περιστρεφόμενη φρέζα για όργωμα του εδάφους. Αυτά τα μηχανήματα χρησιμοποιούνται κυρίως για την προετοιμασία του εδάφους (εξάλειψη των ζιζανίων, όργωμα του εδάφους) και χρησιμοποιούνται στην κηπουρική για μικρές εργασίες του εδάφους, εργασίες βελτίωσης και περιβόλια με εσωτερικές γραμμές. Το μηχάνημα είναι κατασκευασμένο σε πλαίσιο και εξοπλίζεται είτε με κινητήρα βενζίνης είτε με κινητήρα πετρελαίου ο οποίος οδηγεί την περιστρεφόμενη φρέζα. Το Grillo rotavator είναι μηχάνημα για χρήση από πεζό χειριστή, ο οποίος οδηγεί το μηχάνημα μέσω τιμονιού, επάνω στο οποίο βρίσκονται τα χειριστήρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν την εκκίνηση του κινητήρα, διαβάστε αυτό προσεκτικά. Οι παρακάτω προειδοποιήσεις είναι πολύ σημαντικές για τη διασφάλιση της ασφάλειας!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΣ
Η προσοχή είναι ο κύριος τρόπος διασφάλισης αποφυγής ατυχημάτων! Η ακατάλληλη χρήση του μοτοσκαπτικού και των εξαρτημάτων του μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για την ελαχιστοποίηση του ρίσκου, ελέγξτε τις απαραίτητες προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω:
1) Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο προτού εκκινήσετε τον κινητήρα ή θέσετε το μηχάνημα σε κίνηση.
2) Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις προειδοποιήσεις ασφαλείας και στις ετικέτες.
3) Η περιστροφή της φρέζας είναι πολύ επικίνδυνη. Ποτέ μη τοποθετείτε χέρια ή πόδια κάτω
από τη φρέζα!
4) Πριν χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα άλλοι χειριστές, πρέπει να έχουν πρώτα ενημερωθεί σχετικά με τους κανόνες ασφαλείας και τον τρόπο χρήσης του μηχανήματος.
5) Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι δε βρίσκεται κανείς σε κοντινή απόσταση, κυρίως παιδιά.
6) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα όταν είστε κουρασμένος και μη πίνετε αλκοόλ.
7) Ελέγξτε το έδαφος πριν φρεζάρετε, για πέτρες, ράβδοι ή ξένα αντικείμενα τα οποία μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο μηχάνημα ή να πεταχθούν επικίνδυνα σε απόσταση κατά τη λειτουργία του.
8) Πριν ξεκινήσετε την εργασία, φορέστε τα κατάλληλα ρούχα εργασίας, γάντια, μπότες και
γυαλιά.
9) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μοτοσκαπτικό σε απότομες πλαγιές, μπορεί να ανατραπεί (μεγ. 35%)
10) Ποτέ μην επιτρέπετε τη χρήση του μηχανήματος σε κανέναν με ηλικία κάτω των 16 ετών.
11) Ποτέ μην οδηγείτε με όπισθεν όταν ο κινητήρας έχει τέρμα το γκάζι.
12) Είναι επικίνδυνο να χειρίζεστε τους λεβιέδες απότομα με τον κινητήρα στις μέγιστες στροφές.
13) Ποτέ μην αφήνετε τον κινητήρα να δουλεύει σε κλειστό χώρο, μπορεί να εισπνεύσετε δηλητηριώδη αέρια.
14) Πάντα να απενεργοποιείτε τον κινητήρα πριν την πλήρωσή του με καύσιμο. Να τον κρατάτε μακριά από σπίθες ή φλόγες και να μη καπνίζετε!
15) Να αποφεύγετε το πιτσίλισμα του καυσίμου και μετά την πλήρωση του δοχείου καυσίμου καθαρίστε όλο το καύσιμο που χύθηκε πριν εκκινήσετε τον κινητήρα.
32
12000/ Translation of the original instructions
16) Αποθηκεύστε το καύσιμο σε δοχεία και κυρίως σε δοχεία κατασκευασμένα γι’ αυτό το σκοπό.
17) Να δουλεύετε μόνο κατά την ημέρα ή κάτω από καλό φωτισμό.
ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΟΦΕΥΧΘΕΙ
18) Κάθε ακατάλληλη χρήση του μηχανήματος καθιστά το μηχάνημα επικίνδυνο και ο
κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη.
19) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για μεταφορά ατόμων, ζώων ή αντικειμένων.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
20) Ποτέ μη παραβιάσετε η απενεργοποιήσετε τις συσκευές ασφαλείας.
21) Ποτέ μη πραγματοποιείτε ρυθμίσεις ή καθαρισμούς όταν ο κινητήρας δουλεύει.
22) Ποτέ να μην είναι δίπλα σας κάποιος που παρατηρεί το μηχάνημα εφόσον εσείς το οδηγείτε.
23) Ο χρήστης είναι πάντα υπεύθυνος για ζημιές και τραυματισμούς τρίτων. Παραμορφωμένες ή κατεστραμμένες τσάπες πρέπει να αντικατασταθούν και ποτέ να μην επισκευαστούν.
24) Πάντα να χρησιμοποιείτε αυθεντικά ανταλλακτικά της Grillo.
25) Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία με το μηχάνημα, ελέγξτε όλα τα συστήματα αποφυγής ατυχημάτων με τα οποία είναι εξοπλισμένο το μηχάνημα. Ποτέ δεν πρέπει να είναι απενεργοποιημένα η παραβιασμένα.
26) Πριν ξεκινήσετε την εργασία σας, ελέγξτε ότι οι βίδες και τα παξιμάδια και μπουλόνια ασφαλίζουν τη φρέζα και ότι τα μαχαίρια είναι τέλεια σφιγμένα.
27) Όλα τα επιπρόσθετα προστατευτικά (καλύμματα, λασπωτήρες, κτλ) πρέπει να διατηρούνται στη θέση τους κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
28) Ποτέ μη καθαρίζετε τη φρέζα ενώ ο κινητήρας είναι σε λειτουργία.
29) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα ξυπόλητοι.
30) Ποτέ μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα, κυρίως τις μέγιστες στροφές r.p.m.
31) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε κλειστό χώρο.
32) ΠΡΟΣΟΧΗ: για τη μείωση του ρίσκου πρόκλησης φωτιάς, διατηρείτε τον κινητήρα και την εξάτμιση μακριά από γρασίδι, φύλλα, σκόνη κτλ.
33) Εάν πρέπει να αδειάσετε το δοχείο καυσίμου, να το κάνετε σε ανοικτό χώρο.
34) Τα μοτοσκαπτικά πρέπει να οδηγούνται μόνο από ένα χειριστή.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ
Στο μοτοσκαπτικό υπάρχει ταμπέλα με την ονομασία του επάνω στο πλαίσιο, με τον σειριακό αριθμό του μηχανήματος. Αυτός ο αριθμός πρέπει να δηλώνεται όταν αιτείστε την επισκευή του ή για την παραγγελία ανταλλακτικών.
ΤΕΧΝΙΚΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ
Αυτό το εγχειρίδιο παρέχει πληροφορίες για χρήση του μοτοσκαπτικού και για τη σωστή βασική συντήρησή του, όπου ο χρήστης μπορεί να υλοποιήσει μόνος του. Για όλες τις διαδικασίες που δεν περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπό.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Πάντα να χρησιμοποιείτε αυθεντικά ανταλλακτικά, εφόσον είναι τα μόνα που μπορούν να παρέχουν πλήρη ασφάλεια και ικανότητα αντικατάστασης. Πάντα να αναφέρετε τον σειριακό αριθμό του μηχανήματος και τον κωδικό αριθμό που πρέπει να αντικατασταθεί, όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά. Για εξαρτήματα του κινητήρα, ανατρέξτε στο αντίστοιχο εγχειρίδιο.
33
12000/ Translation of the original instructions
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η εγγύηση δίνεται με συμμόρφωση με τον υπάρχοντα νόμο. Ο πωλητής πρέπει να δώσει στον πελάτη ένα αντίγραφο της κάρτας εγγύησης του μηχανήματος, η οποία εκτυπώνεται μέσα από την ιστοσελίδα της Grillo.
Για τον κινητήρα ισχύει η εγγύηση του αντίστοιχου κατασκευαστή.
ΠΑΡΑΓΓΕΛΝΟΝΤΑΣ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Πάντα να αναφέρετε το σειριακό και κωδικό αριθμό του εξαρτήματος που πρέπει να αντικατασταθεί. Επικοινωνήστε με τον κοντινό σας πωλητή. Για περισσότερες πληροφορίες η διεύθυνσή μας είναι:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ΣΤΗ ΔΙΑΘΕΣΗ ΣΑΣ
1 ντίζα γκαζιού1 clutch cable 1 λεβιές γκαζιού 2 δεξιά μαχαίρια φρέζας με τις βίδες 2 αριστερά μαχαίρια φρέζας με τις βίδες
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ: LOMBARDINI 15LD440, 441 cm³, 10,9 HP, 8,0 kW (@ 3600 r.p.m.), μονοκύλινδρος,
πετρελαιοκινητήρας.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ: τροχαλία εκκίνησης ή ηλεκτρική εκκίνηση
ΔΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ: 5 λίτρα
ΩΡΙΑΙΑ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ: 1,8 λίτρα
ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΣ: κωνικός ενεργός
ΜΕΤΑΔΟΣΗ ΚΙΝΗΣΗΣ: γρανάζια εμβαπτιζόμενα σε λάδι
ΚΙΒΩΤΙΟ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ: τρεις ταχύτητες μπροστά και μία ταχύτητα πίσω
P.T.O: μια έξοδο που περιστρέφεται με φορά αντίστροφη από αυτή των στροφών του κινητήρα και
μία έξοδο που περιστρέφεται σε συγχρονισμό με τις ταχύτητες.
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗΣ: ρυθμιζόμενη σε διάφορες θέσεις με αντκραδασμικά τμήματα.
ΒΑΣΙΚΟΣ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΣ ΚΑΛΛΙΕΡΓΗΤΗΣ: με 6 μαχαίρια και πλευρικούς δίσκους, με
συνολικό πλάτος εργασίας 990 mm.
ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ: 340 mm
ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ χωρίς τους πλευρικούς δίσκους: ρυθμιζόμενη στα 590 – 860 – 1120 mm
(με ΚΙΤ επιμήκυνσης)
ΒΑΘΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: 330 mm
ΤΑΧΥΤΗΤΑ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ : I 82 r.p.m.; II 137 r.p.m. III 191 r.p.m.; I όπισθεν 52
r.p.m.
34
12000/ Translation of the original instructions
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ: άροτρο , αυλακωτήρας, προέκταση τροχών, λαστιχένιοι τροχοί, τροχοί
μεταφοράς.
ΒΑΡΟΣ: 118 kg με 15LD440 με τροχαλία εκκίνησης – 131 με 15LD440 με ηλεκτρική εκκίνηση.
ΘΕΤΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΣΕ ΧΡΗΣΗ
- Ελέγξτε ότι το μηχάνημα δεν έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά.
- Στερεώστε τον οδηγό βάθους (Εικ. 7).
- Τοποθετήστε τα καλύμματα των μαχαιριών (Εικ. 12).
- Στερεώστε την βάση στήριξης του κινητήρα εάν είναι απαραίτητο (Εικ. 2 αρ. 15).
- Εφοδιάστε με λάδι κινητήρα (βλέπε εγχειρίδιο χρήσης κινητήρα).
Έλεγχοι που πρέπει να γίνουν πριν την εκκίνηση, με το μηχάνημα σε οριζόντια θέση:
- Ελέγξτε ότι το λάδι του κιβωτίου ταχυτήτων είναι ορατό από το παραθυράκι. (Εικ. 3).
- Για να ελέγξετε το λάδι του κινητήρα, αφαιρέστε το δείκτη στάθμης λαδιού και ακολουθήστε
τις οδηγίες που αναγράφονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα.
- Ελέγξτε το επίπεδο λαδιού στο φίλτρο αέρος και σιγουρευτείτε ότι είναι καθαρό (Εικ. 4). Για
να γεμίσετε το φίλτρο με λάδι, χρησιμοποιείστε το λάδι του κινητήρα.
- Ελέγξτε ότι υπάρχει άνεση στη ντίζα του συμπλέκτη, μεταξύ του ρυθμιστή και του μοχλού.
- Εφοδιάστε το δοχείο με καύσιμα, χρησιμοποιώντας ένα χωνί με πολύ λεπτό φίλτρο, για να
αφαιρεθούν τυχόν ακαθαρσίες.
- Σιγουρευτείτε ότι ο λεβιές ταχυτήτων είναι στη “νεκρά”.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΚΚΙΝΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Εφόσον έχουν προηγηθεί οι παραπάνω έλεγχοι, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
- Πιέστε το λεβιέ του γκαζιού (εικ. 1 ν. 7) στο μέσο της διαδρομής του.
- Εκκινήστε τον κινητήρα τραβώντας τη χειρόμιζα δυνατά (εικ. 6). Αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για λίγα λεπτά προτού ξεκινήσετε την εργασία και μη ζορίζετε το μηχάνημα πολύ για τις πρώτες 50 ώρες λειτουργίας του, έτσι ώστε να διασφαλιστεί η καλή λειτουργία του μηχανήματος.
ΕΚΚΙΝΩΝΤΑΣ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
Το μηχάνημα θα εκκινήσει πατώντας το λεβιέ Α (εικ. 5) και εν συνεχεία τον κόκκινο λεβιέ 2 (εικ. 5) έως ότου έρθει στη θέση 1 (εικ. 5). Αφήνοντας τον κόκκινο λεβιέ, το μηχάνημα θα σταματήσει αλλά ο κινητήρας θα εξακολουθήσει να δουλεύει και ο μοχλός θα επιστρέψει στη θέση 2 (εικ. 5). Για κινητήρες πετρελαίου χρσιμοποιήστε το λεβιέ. Σημείωση: Για την αποφυγή προβλημάτων στο συμπλέκτη κατά τη διάρκεια λειτουργίας του μηχανήματος, παρακαλούμε κρατήστε τον κόκκινο λεβιέ σταθερά πατημένο. Προσοχή! Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με τον κόκκινο λεβιέ εν μέρει πατημένο, μπορεί να προκληθεί ζημιά στο συμπλέκτη.
ΤΕΛΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
Μετά από την εργασία, να σταματήσει ο κινητήρας χρησιμοποιήστε το μοχλό ΣΤΗΝ ΔΕΞΙΑ ΠΛΕΥΡΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ και βάλτε το μοχλό ταχυτήτων στο νεκρό ΘΕΣΗ. πάντοτε να ανατρέχουν στην ΚΙΝΗΤΗΡΑ βιβλίο οδηγιών
35
12000/ Translation of the original instructions
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
- Αποσυνδέστε το βύσμα πριν πραγματοποιήσετε οποιοδήποτε καθαρισμό, συντήρηση ή εργασία επισκευής. Πάντα να φοράτε κατάλληλο ρουχισμό και γάντια εργασίας.
- Όταν το μηχάνημα ή μέρος αυτού ανυψώνεται για τη διενέργεια εργασιών συντήρησης, πάντα να θυμάστε να χρησιμοποιείτε κατάλληλα εργαλεία επισκευής, όπως συγκρατητές και κλειδιά ασφαλείας.
- Κατά την εκτέλεση εργασιών συντήρησης και/ή όταν το μηχάνημα βρίσκεται σε κλίση χωρίς κλειδαριές ασφαλείας, ποτέ μη το αφήνετε απροστάτευτο σε μέρη όπου άπειροι άνθρωποι και παιδιά θα μπορούσαν να έχουν εύκολη πρόσβαση σε αυτό.
- Προστατεύστε το περιβάλλον: με προσοχή να απορρίπτετε το χρησιμοποιημένο λάδι, καύσιμα και κάθε άλλο επιβλαβές προϊόν!
- Η αποτελεσματική συντήρηση και σωστή λίπανση βοηθούν στη διατήρηση της πλήρους αποδοτικότητας του μηχανήματος.
Το μοτοσκαπτικό 12000 έχει μελετηθεί ώστε να χρειάζεται ελάχιστη συντήρηση. Παρόλα
αυτά για να διατηρήσετε τη μέγιστη απόδοση του μηχανήματος είναι καλό να εκτελέσετε τα εξής:
- Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βίδες και τα παξιμάδια είναι πάντα καλοσφιγμένα, ειδικά τα
παξιμάδια που στηρίζουν τα πτερύγια σκαπάνες πάνω στον άξονα, τον κινητήρα, τα πτερύγια σκαπάνες και το πίσω στήριγμα.
- Λαδώστε τις ντίζες γκαζιού και συμπλέκτη.
- Μη χρησιμοποιείτε ορυκτέλαιο για τα λαστιχένια εξαρτήματα γιατί θα υποστούν ζημιά.
- Βεβαιωθείτε ότι η ντίζα του συμπλέκτη έχει λίγο τζόγο μεταξύ ρυθμιστή και μοχλού.
- Ελέγχετε πάντα τη στάθμη λαδιού και καθαρίζετε συχνά το φίλτρο αέρος.
ΛΙΠΑΝΣΗ
Οι λειτουργίες που περιγράφονται παρακάτω πρέπει να πραγματοποιούνται εφόσον το μηχάνημα βρίσκεται σε οριζόντια θέση.
ΛΑΔΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ακολουθήστε με προσοχή τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα. Είναι απαραίτητο ωστόσο να ελέγχετε τη στάθμη του λαδιού κάθε 4 ώρες εργασίας και να το αντικαταστείτε κάθε 100 ώρες περίπου.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΟΣ
Ελέγχετε την καθαριότητα του φίλτρου κάθε 8 ώρες ή συχνότερα αν το περιβάλλον είναι πολύ σκονισμένο. Στις εκδόσεις με φίλτρο αέρος ξηρού τύπου, να ελέγχετε ότι το φίλτρο είναι πολύ καθαρό. Χρησιμοποιήστε το ίδιο λάδι με εκείνο για τον κινητήρα.
ΛΑΔΙΑ ΚΙΒΩΤΙΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ
Ελέγχετε τη στάθμη του λαδιού περίπου κάθε 50 ώρες εργασίας και αν χρειαστεί, προσθέστε λάδι για κιβώτια ταχυτήτων 85W/90. Αλλάζετε τα λάδια μια φορά το χρόνο (ποσότητα Kg 1,800). Για να αδειάσετε τα παλιά λάδια από το κάρτερ του κιβωτίου ταχυτήτων, χαλαρώστε τις βίδες που βρίσκονται πάνω στο καπάκι γύρω από τον άξονα των πτερυγίων σκαπάνες (εικ. 2A αρ.8).
ΑΞΟΝΑΣ ΠΤΕΡΥΓΙΩΝ ΣΚΑΠΑΝΕΣ
Περιοδικά να αφαιρείτε τις προστασίες κατά της σκόνης (εικ. 2A αρ.9) και να καθαρίζετε προσεκτικά την αποκάτω περιοχή, μετά να τις ξανατοποθετείτε.
36
12000/ Translation of the original instructions
ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
- Ποτέ μην αφήνετε τον συμπλέκτη αποσυμπλεγμένο για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
- Ποτέ μην αφήνετε το μηχάνημα εκτεθειμένο στη βροχή.
- Ποτέ μην πιέζεται το κιβώτιο ταχυτήτων εάν δεν μπαίνουν οι ταχύτητες. Πατήστε απαλά τον
συμπλέκτη όταν αλλάζετε ταχύτητα.
- Ποτέ μην ζορίζετε τον κινητήρα. Σε περίπτωση που βγαίνει μαύρος καπνός από την
εξάτμιση σημαίνει ότι ο κινητήρας έχει υπερφορτωθεί και θα πρέπει να χαμηλώσετε την ταχύτητα εργασίας.
- Ποτέ μην εργάζεστε στις μέγιστες στροφές του κινητήρα.
- Εάν ο κινητήρας υπερθερμανθεί στις πρώτες ώρες λειτουργίας, θα πρέπει να σταματήσετε
την εργασία για λίγα λεπτά.
- Διατηρήστε τα εξαρτήματα προστασίας καθαρά και με καλή λίπανση .
- Απομακρύνεται τυχόν γρασίδι ή φύλλα γύρω από την τροχαλία εκκίνησης.
- Σε καμία περίπτωση δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τα
προστατευτικά εξαρτήματα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΣΑΙΖΟΝ
- Πλύντε καλά το μηχάνημα.
- Αντικαταστήστε το λάδι στον κινητήρα καθώς και στο κάρτερ κιβωτίου ταχυτήτων.
- Ελέγξτε και καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
- Ακονίστε τα πτερύγια σκαπάνες και σε περίπτωση που έχουν φθαρεί αντικαταστήστε
τα.
- Λαδώστε τη ντίζα γκαζιού και συμπλέκτη.
- Εάν το μηχάνημα δουλεύει εντατικά σε ξηρά ή γεμάτα σκόνη περιβάλλοντα, εκτελέστε
την καθαριότητα των πτερυγίων ψύξης του κυλίνδρου (βλέπετε το εγχειρίδιο του κινητήρα).
37
12000/ Translation of the original instructions
ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΤΙΚΟ ΠΛΑΝΟ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΘΕ 8 ΩΡΕΣ ΚΑΘΕ 20
ΩΡΕΣ
ΚΑΘΕ 50
ΩΡΕΣ
ΚΑΘΕ 100
ΩΡΕΣ
ΚΑΘΕ ΧΡΟΝΟ Ή 200 ΩΡΕΣ
Λάδι κινητήρα
Ελέγξτε το δείκτη
αντικατάσταση
Φίλτρο αέρα
Ελέγξτε
Αντικαταστήστε ٭
Λάδι κιβωτίου ταχυτήτων
Ελέγξτε το δείκτη
αντικαταστήστε
Ελέγξτε το πλέγμα εισαγωγής του κινητήρα ότι είναι καθαρό
Ελέγξτε ότι τα μαχαίρια είναι καλά ακονισμένα και καλά τοποθετημένα
٭
Λιπάνετε με γράσο
Ελέγξτε την καθαρότητα του συμπλέκτη (ελεύθερο παίξιμο)
● Συνιστώμενη διαδικασία ٭ Διαδικασία που πρέπει να ακολουθείται εάν είναι απαραίτητο
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΜΑΚΡΑΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ
αποθηκεύσετε το μηχάνημα σε ένα ξηρό περιβάλλον. πρέπει να προστατεύονται από τις ΤΟΙΧΕΙΑ και καλύπτονται, αν είναι δυνατόν. Αν η μηχανή δεν θα χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα (περισσότερο από ένα μήνα), αποσύνδεση teh κόκκινο μπαταρία μολύβδου και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα; γράσο όλες οι αρθρώσεις. τακτικά chech ότι teh τάση της μπαταρίας δεν έχει πέσει κάτω από 12,5 V και να επαναφορτίζετε αν είναι απαραίτητο
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Εάν το rotavator πρέπει να μεταφερθεί σε φορτηγό ή τρέιλερ, δέστε το στο όχημα με σχοινιά ή καλώδια.
38
12000/ Translation of the original instructions
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Προσοχή: Πριν τοποθετήσετε τα πτερύγια σκαπάνες, τους ομφαλούς ή τις προεκτάσεις των
τροχών πάνω στον άξονα των πτερυγίων σκαπάνες (εικ. 2A αρ.8), ελέγξτε αν ο άξονας και το εσωτερικό του εξαρτήματος προς τοποθέτηση είναι τελείως καθαρά. Αφού τοποθετήσετε το εξάρτημα πάνω στον άξονα, σφίξτε καλά τις βίδες. οργώνουν βάθος μπορεί να αυξηθεί ή να μειωθεί με τη μείωση ή την αύξηση TEH πίσω πόδι.
ΑΡΟΤΡΑ
Τα άροτρα που είναι μελετημένα για το μοτοσκαπτικό Grillo 12000 (εικ. 10) έχουν ρυθμιστεί για να επιτυγχάνουν ένα καλό όργωμα χωρίς να κουράζουν υπερβολικά το χειριστή. Είναι διαθέσιμοι δύο τύποι: μονόυνο και αναστρεπτήρας στις 1800. Αυτός ο τελευταίος ενδείκνυται ειδικά εκεί όπου πρέπει να γίνουν εργασίες και προς τις δύο κατευθύνσεις, όπως ανάχωση σε γραμμικές καλλιέργειες, αμπελώνες ή χωράφια με οπωροφόρα δέντρα. Το βάθος του αυλακιού που επιτυγχάνεται μπορεί να κυμαίνεται από 10 έως 15 cm ανάλογα με το έδαφος. Για να συναρμολογήσετε το άροτρο, χρειάζεται να τοποθετήσετε πίσω στη φρέζα τη ρυθμιζόμενη βάση εργαλείων (εικ. 8). Για να το κάνετε αυτό, αποσυναρμολογήστε το στήριγμα του ποδιού, αφαιρέστε την κοπίλια και τον πείρο (εικ. 9) και συναρμολογήστε τη βάση εργαλείων. Στο τέλος χρειάζεται να αποσυναρμολογήσετε τις δύο μονάδες πτερύγια σκαπάνες και να τοποθετήσετε ξανά τις προεκτάσεις τροχών στερεώνοντάς τες με τις βίδες, έπειτα συναρμολογήστε τους τροχούς ελαστικών τύπου 5.00 x 10.
ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΟΣ ΑΥΛΑΚΩΤΗΡΑΣ
Ο ρυθμιζόμενος αυλακωτήρας είναι ένα παρελκόμενο ειδικά μελετημένο για να κάνει αυλάκια σποράς ή άρδευσης (εικ. 11). Η δυνατότητα αλλαγής της θέσης των δύο πτερυγίων επιτρέπει τη ρύθμιση του πλάτους του αυλακιού από 10 cm (ελάχιστο) έως 30 cm (μέγιστο). Το βάθος που επιτυγχάνεται κυμαίνεται από 10 έως 20 cm. Σε περίπτωση που εργάζεστε σε ιδιαίτερα σκληρά εδάφη θα ήταν καλό να κάνετε πρώτα ένα φρεζάρισμα και ύστερα να χρησιμοποιήσετε τον αυλακωτήρα. Η εφαρμογή αυτού του εργαλείου στο μηχάνημα είναι πολύ απλή, αρκεί να αφαιρέσετε την μπάρα και να συναρμολογήσετε τον αυλακωτήρα.
ΑΝΤΛΙΑ ΑΡΔΕΥΣΗΣ
Αυτή η αντλία εφαρμόζεται απευθείας στη φλάντζα του μοτοσκαπτικού, πάνω στον άνω άξονα και στερεώνεται με τα δύο παξιμάδια στους 2 φυτευτούς κοχλίες. Επειδή δεν έχει αποσύμπλεξη, τοποθετείται πριν τη χρήση και αφαιρείται αμέσως μετά.
ΑΝΤΛΙΑ ΡΑΝΤΙΣΜΑΤΟΣ
Αυτή η αντλία εφαρμόζεται απευθείας στη φλάντζα του μοτοσκαπτικού, πάνω στον άνω άξονα.
39
Fig. 1- Fig. 1A
1- Leva marce 2- Presa di forza diretta 3- Presa di forza sincronizzata 4- Manettino avviamento 5- Tappo serbatoio carburante 6- Paraurti 7- Manettino acceleratore
Fig. 1- Fig. 1A
1- Gear lever 2- Direct P.T.O. 3- Synchronized P.T.O. 4- Starter 5- Fuel tank cap 6- Fender 7- Throttle lever
Fig. 1- Fig. 1A
1- Palanca de las marchas 2- Toma de fuerza directa 3- Toma de fuerza sincronizada 4- Polea de puesta en marcha 5- Tapón deposito combustible 6- Parachoques 7- Maneta del acelerador
Fig. 1- Fig. 1A
1- Alavanca das velocidades 2- Tomada de força direta 3- Tomada de força sincronizada 4- Polia de arranque 5- Tampão do deposito do combustível 6- Para-choques 7- Manipulo do acelerador
Fig. 1- Fig. 1A
1- Gear lever 2- Direct P.T.O. 3- Synchronized P.T.O. 4- Starter 5- Fuel tank cap 6- Fender 7- Throttle lever
Fig. 1- Fig. 1A
1- Λεβιές ταχυτήτων 2- Απευθείας P.T.O. 3- Συγχρωνισμένο P.T.O. 4- Μίζα 5- Τάπα δοχείου καυσίμου 6- Φτερό 7- Λεβιές γκαζιού
1
5
Fig. 1
7
6
4
40
Fig. 1A
2
3
Fig. 2- Fig. 2A
8- Albero zappe (esagono 27 mm) 9- Parapolvere albero zappe 10- Livello visivo olio cambio 11- Filtro aria a bagno d'olio 12- Tappo alimentazione olio cambio 13- Leva posizionamento stegola 14- Leva frizione 15- Piedino di appoggio
Fig. 2- Fig. 2A
8- Tiller shaft (27 mm hexagonal) 9- Tiller shaft dust deal 10- Gearbox oil level 11- Oil-bath air filter 12- Gearbox oil filler cap 13- Handlebar adjustment lever 14- Clutch lever 15- Support foot
Fig. 2- Fig. 2A
8- Eje de las azadas (hexágono 27 mm) 9- Guardapolvo del eje de las azadas 10- Nivel visual del aceite del cambio 11- Filtro de aire en baño de aceite 12- Tapón de alimentación del aceite del cambio 13- Palanca de colocación de las manceras 14- Palanca del embrague 15- Pata de apoyo
Fig. 2- Fig. 2A
8- Veio das enxadas (hexágono 27 mm) 9- Proteção contra poeiras do veio das enxadas 10- Nível visual do óleo da caixa de velocidades 11- Filtro de ar em banho de óleo 12- Tampão de alimentação do óleo de caixa de velocidades 13- Alavanca de posicionamento das rabiças 14- Alavanca da embraiagem 15- Pé de apoio
Fig. 2- Fig. 2A
8- Tiller shaft (27 mm hexagonal) 9- Tiller shaft dust deal 10- Gearbox oil level 11- Oil-bath air filter 12- Gearbox oil filler cap 13- Handlebar adjustment lever 14- Clutch lever 15- Support foot
Fig. 2- Fig. 2A
8- Άξονας καλλιεργητή (27 mm hexagonal) 9- Tiller shaft dust deal 10- Λεβιές λαδιού κιβωτίου ταχυτήτων 11- Φίλτρο αέρος δοχείου λαδιού 12- Τάπα πλήρωσης λαδιού κιβωτίου ταχυτήτων 13- Λεβιές ρύθμισης τιμονιού 14- Λεβιές συμπλέκτη 15- Πόδι στήριξης
Fig. 2
Fig. 2A
11
13
14
15
41
10
12
9
8
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
1
A
2
42
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
43
Loading...