Τεχνικά χαρακτηριστικά ………………………………………………………………….............................................................................................................σελ. 51
Θέση σε λειτουργία του μηχανήματος…………………………………………….......................................................………………….................................…σελ. 52
Συντήρηση και λίπανση……………………………………………….………………................................................................................................................σελ. 53
This symbol alongside messages and instructions in this manual and on the machine indicates a potential
danger; care must be taken so ensure your own safety and that of anyone within the machine’s range of
operation.
BEWARE! This machine has been manufactured to European standards and carries the mark.
NORME ANTINFORTUNISTICHE
Sulla macchina ed all’interno di questo manuale sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate da questo
segnale, stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo per cui è opportuno utilizzare una particolare
prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel raggio di azione della macchina.
ATTENZIONE! Questa macchina è costruita secondo le normative europee ed è certificata col marchio .
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNERALE
Sur la machine et sur les pages de ce manuel se trouvent des mises en garde et des indications accompagnées de ce
signal; elles indiquent la présence d’un danger potentiel qui explique la nécessité d’être particulièrement prudent pour
sauvegarder sa propre sécurité et la sécurité de tous ceux qui peuvent se trouver dans le rayon d’action de la
machine.
ATTENTION! Cette machine est fabriquée selon les directives européennes et est certifiée par le label
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Auf der Maschine und in diesem Handbuch finden Sie Beschriftungen und Hinweise mit dem hier abgebildeten
Symbol. Sie weisen auf eine potentielle Gefahr hin, und Sie sollten besonders gefahrenbewusst vorgehen, um
unnötige Risiken für sich selbst und andere Personen, die sich im Aktionsbereich der Maschine befinden,
auszuschließen.
ACHTUNG! Diese Maschine entspricht den europäischen Richtlinien und ist mit dem Zeichen zertifiziert.
NORMAS DE SEGURIDAD
En la máquina y dentro de este manual hay leyendas e indicaciones acompañadas por esta señal que indican la
presencia de un peligro potencial o la necesidad de adoptar una prudencia mayor para la seguridad propria y de
los que se encuentran en el radio de acción de la máquina.
¡ATENCIÓN! Esta máquina es fabricada según las normas europeas y es certificada con la marca .
NORMAS DE PRECAUÇAÕ CONTRA ACIDENTES
Na máquina e neste manual, estão presentes escritas e indicações acompanhadas por este sinal. Estas
chamam a atenção do Operador para a presença de um risco petencial. Portanto, recomenda-se a máxima
atenção para garantir a própria segurança e a de terceiros, que possam estar no raio de acção da máquina.
ATENÇÃO! Esta máquina foi construída em conformidade com as normas europeas e está certificada com a marca
.
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all m
ost dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach,
read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e
vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che
qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont
importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en
toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem
Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen
Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen
wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son
importantes y deben respetarse strictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro.
No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Sharp component. Keep hands and feet away. Do not clean the attachment when the
engine is turning.
Organo tagliente. Tenere lontano piedi e mani. Non pulire l’attrezzo con il motore in moto.
Organe tranchant. Ne pas approcher mains et pieds. Ne pas nettoyer l’outil quand le moteur
est en marche.
Scharfe Klinge. Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta
con el motor en marcha.
Perigo! Órgão afiado. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamiento
com o motor em movimento.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un
motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo.
Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est
vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un
autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das
Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en
marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para
que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do
maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla
persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer
des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves
daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de
ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático
puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode
causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani
dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la
batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von
der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas
lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da
mesma. O gás da bateria poderia explodir.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o
abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de
chama ou de faíscas.
Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the
attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire
l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le
moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem
Motor reinigen.
¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la
herramienta con el motor en marcha.
Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe
o equipamento com o motor em movimento.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE
PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES
DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER
NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS
PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS
AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual
safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di
sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di
sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels
de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de
sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete
persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe,
Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales
de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado
de seguridad, protección del oído.
11500/ Translation of the original instructions
ROTAVATOR 11500
Dear Customer,
thank you for choosing a Grillo motor hoe. We are sure that our machine’s performance will satisfy you
in all respects. For the best results and maintenance over time, read this handbook carefully and follow
the instructions to the letter; this will also avoid unnecessary expense.
Keep this handbook with the machine at all times.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The rotavator is a single-axle self-propelled machine usually equipped with a rotary tiller for tilling soil.
These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, tilling of the soil) and used in
gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows.
The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine that drives a
rotary tiller. The Grillo rotavator is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via
the handle-bar where the controls are mounted.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents!
Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum,
observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; Never place your hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety
regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine
or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over (max. 35%).
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not
smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
17) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
18) Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor will decline all
liability.
19) Never use the machine to transport people, animals or objects.
FURTHER SAFETY ADVICES
20) Never tamper with or deactivate the safety devices.
21) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
22) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
23) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
4
11500/ Translation of the original instructions
24) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
25) Always use original Grillo spare parts.
26) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with
which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the maximum r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds
free from grass, leaves, dust, etc…
34) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
35) Rotavator must be driven by only one operator.
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
The rotavator is fitted with a nameplate on the
frame with the serial number of the machine. This
number must be stated when requesting service or
ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the motor hoe and for correct basic servicing which the
user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and
interchangeability. Always state the serial number of the machine and the code number or the part to be
replaced when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy
of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website.
For the engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced.
Contact your local dealer. For further information, our address is:
P.T.O: one running at the engine r.p.m. in anti-clockwise rotation 11 UNI 221 + one synchronized P.T.O
with gearbox speeds in clockwise rotation 13 UNI 221.
HANDLEBAR: height-and side adjustable and fitted on anti-vibration blocks.
STANDARD ROTARY TILLER: with 4 tines and side discs for a total width of 990 mm
HOES DIAMETRE: 340 mm
WORKING AREA without side discs: adjustable at 590 – 860 – 1120 mm (with enlargement kit)
WORKING AREA DEPTH: 330 mm
ROTARY TILLER RPM: I 53 r.p.m.; II 123 r.p.m. III 162 r.p.m.; I REVERSE 53 r.p.m.
ATTACHMENTS: plough, furrower, wheel extensions, rubber wheels, transfer wheels.
WEIGHT: with EX27 kg 90 – with 15LD350 recoil starter kg 110 – with 15LD350 electric starter kg 121
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
-Check that the machine has not been damaged during transport.
-Fix the drag stake (fig. 8).
-Fix the bonnet and the tines (fig. 9). Attention: before fixing the tines assembly to the tines shaft,
check that the shaft and the inner part of the tines assembly are perfectly clean. After having
fixed the tines assembly to the shaft, pull the screws tight.
-Fix the engine pin where necessary (fig. 10).
-Fill in the engine oil (see engine handbook).
Checks to be made before starting, with the machine in horizontal position:
-Check that the gearbox oil level can be seen through the gauge (fig. 4).
-To check engine oil, remove the level check cap, following the instructions in the engine
handbook (fig. 2 and 3).
-In the versions with air filter in oil bath (fig. 6) fill in the oil using the same as for the engine.
-Check that there is a little free play on the clutch cable between the adjuster and the lever (fig. 7).
-Fill the tank with fuel, using a funnel with very fine filter to remove any impurities.
-Ensure that the gear lever is in “neutral” position.
6
11500/ Translation of the original instructions
INSTRUCTIONS FOR USE
STARTING THE ENGINE
To start the engine, carry out the following steps:
-Half- open the throttle (fig. 1 no. 3).
-In the petrol engine versions, open the petrol cock and shut the starter, then position the ignition
knob on ON (fig. 12).
-In the versions with recoil starter, pull hard on the pull starter handle (fig. 11): the engine starts.
-In the petrol engine versions, once the engine has started, open the starter and slowly return the
throttle (fig. 1 no. 3) almost back to the minimum.
-Let the engine warm up for a few minutes before starting work and to ensure good running-in do
not strain the machine excessively during the first 50 working hours.
STARTING THE MACHINE
The machine will start by depressing the lever A and then subsequently on the red lever 2 (fig. 7) until it
comes into position 1 (fig. 7) . By releasing the red lever, the machine will stop but the engine will keep
running and the lever returns back to position 2 (fig. 7). To turn the engine off, turn the switch positioned
on the handle 3 position OFF (fig. 7) for petrol engines. For Diesel engine use the lever on the right side
of the engine.
Note: To avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep the red lever
firmly depressed. Attention! Do not use the machine whilst only partially depressing the red lever or
damage to the clutch may result!
The operator’s pressure on the steering-wheel determines the tilling depth; it can be increased or
reduced also by raising or lowering the rear drag stake. It is advisable to turn the tip of the drag stake
forward when working on hard and dense ground, or to turn it backwards when the soil is not very firm
(fig. 8). On particularly hard ground it is advisable to remove the tiller disc in order to improve the
penetration of the tines into the ground.
FINISHING WORK
After finishing work, carry out the following steps to stop the engine: act on the throttle lever (petrol
engines), act on the lever placed on the right side of the engine (diesel engine); place the gear lever in
neutral position. For petrol engines, turn off the fuel tap. Always refer to the engine manual.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always
wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember
to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety
locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children
could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
The 11500 motor hoe is designed to require very little servicing, although to keep it at top efficiency the
following procedures are recommended:
-Check that all screws and nuts are always well tightened, especially those holding the tines
assembly to the shaft, the engine, the tines and the rear drag stake support.
-Oil the throttle and clutch cables.
-Do not use mineral oil on rubber parts as this would damage them.
-Check that there is always a little slack in the clutch cable between the adjuster and the lever.
-Always check the oil levels and clean the air filter often.
7
11500/ Translation of the original instructions
IMPORTANT: Always carry out the following operations with the machine in horizontal position. All oil
changes must be made when the machine is warm to facilitate the complete drainage of all the old oil.
Do not unscrew the oil cap when the engine is running, as this would cause the loss of the oil in the
circuit.
ENGINE OIL
Follow the instructions in the engine handbook carefully.
The oil level must be checked every 4 working hours and the oil changed every 50 hours approximately.
AIR FILTER
Check that the air filter is clean every 8 hours and even more often if working in very dusty conditions. In
the versions with dry air filter (fig. 5) check that the filter is clean. Attention: if the filter is blocked, do not
blow the cartridge with compressed air, but replace it. In the oil bath version (fig. 6), check that the filter
is clean and the oil is at the right level. Use the same oil as for the engine.
GEARBOX OIL
Check the level every 50 working hours approximately and if necessary, add 85W90 gearbox oil.
Change the oil once a year (quantity 1.350 kg).
To drain the old oil out of the gearbox casing, unscrew the screws on the cover around the tiller shaft
(fig. 1A no. 8).
TINE SHAFT
Remove the dust guards periodically (fib. 1A no. 8), clean the underlying area thoroughly, then replace.
USEFUL HINTS FOR PROPER USE
-Never leave the machine out in the rain.
-Never force the gearbox if the gear does not engage; give light touches on the clutch when
changing.
-Remove grass and leaves that may be deposited around the recoil starter.
-Under no circumstances must the machine be used without safety devices.
END OF SEASON MAINTENANCE
-Clean the machine carefully.
-Change engine and gearbox oil.
-Check and clean the air filter.
-Sharpen the tines and replace them if worn.
-Grease the accelerator and the clutch cables.
-If the machine operates intensively in dry and dusty environment, clean the cylinder cooling fins
(see engine handbook).
8
11500/ Translation of the original instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDUREEVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A YEAR
OR EVERY 200
HOURS
Engine oil
check the level●
change● ●
Air filter
check●
replace٭
Spark plug
check/adjust●
replace●
Gearbox oil
Check the level● ●
replace●
Check that the engine intake grid is
clean
●
Check that tines are well-sharpened
and well-fixed
● ●
Lubricate with grease
●
Check clutch clearance (free play)
● ●
● recommended procedure
٭ procedure to be carried out if necessary
LONG PERIODS OF STORAGE
If the machine is to be out of use for more than 30 days (models with petrol engine), drain the fuel from
the engine to prevent sticky deposits from forming in the fuel intake system or in vital parts of carburettor.
To avoid this procedure, it is possible to save fuel in storage up to 12 months by using an appropriate
fuel stabilizer. Add this additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine for a while
to let the stabilizer get into the fuel system. Caution: if the engine is fed with petrol containing alcohol,
drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the Rotavator has to be transported on a lorry or a trailer, fasten it to the vehicle using ropes or cables.
9
11500/ Translation of the original instructions
IMPLEMENTS
CAUTION: Before fitting the tines assembly, ratchet hubs or wheel extensions to the tiller shaft (fig. 1 no.
5), check that the shaft and the inside of the accessory to be mounted are perfectly clean. After having
fitted the accessory to the shaft, tighten the fixing screws thoroughly.
PLOUGHS
The ploughs designed for the motor hoe Grillo 11500 have been especially developed to obtain good
ploughing without over-straining the operator. There are two models available: single furrow plough and
180° roll-over plough. The latter is especially suitable when working forwards and backwards, such as
along rows of vines or fruit-trees. The depth of the furrow may vary from 10 to 15 cm depending on the
soil.
The plough must be fitted behind the tiller on the adjustable implement-holder (fig. 14). Remove the drag
stake support, the split pin and the pin (fig. 8), then fit the implement-holder. It is also necessary to
remove the two tines assembly. Fit the wheel extensions with the screws (fig. 19) and then the rubber
wheels type 5.00x10.
In order to increase the wheel adherence it is recommended to fit weighs on the wheels.
ADJUSTABLE FURROWER
The adjustable furrower is an implement especially designed and manufactured for tracing furrows for
sowing or irrigation (fig. 15).
The possibility of adjusting the position of the two wings enables furrow width to be regulated from
minimum of 10 to maximum of 30 cm. Furrow depth can vary from 10 to 20 cm.
When working particularly hard ground, it is recommended to till before using the furrower. It is very easy
to mount; just remove the drag stake and fit the furrower (fig. 15).
It may be used in combination with the tiller or fitting the rubber wheels.
IRRIGATION PUMP
This pump is fitted directly to the flanges of the motor hoe top shaft (fig. 16) and secured by screwing two
nuts onto the stud-bolts. Since it does not have a release clutch, it must be fitted immediately before use
and removed immediately afterwards.
SPRAYER PUMP
This pump is fitted directly to the flanges of the motor hoe top shaft (fig. 17).
RATCHET HUBS
Ratchet hubs are special wheel attachments, as the ratchets act as differentials. The ratchets are fitted
to the tiller shafts, locked with the screws supplied, and then the rubber wheels are fitted (fig. 18).
WHEEL EXTENSIONS
The wheel extensions are fitted onto the tiller axle and they are necessary to fit the rubber wheels (fig.
19). They have no differential function.
FRONT TRANSPORT WHEEL
The front wheel is needed to move the machine on roads, squares or garages. It has two positions, one
for work and one for transport which are adjustable without key (fig. 20).
Gentile Cliente,
nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata alla nostra motozappa, confidiamo che l’uso di
questa nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua
manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni
di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa.
La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La motozappa è una macchina agricola semovente ad un solo asse, normalmente equipaggiata con una
fresa per la lavorazione del terreno.
Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di
infestanti, fresatura) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e
nell'orticoltura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio
che aziona una fresa. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della
stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
NORME ANTINFORTUNISTICHE
La prudenza è l’arma principale nella prevenzione degli incidenti!
L’uso improprio della motozappa e del suo equipaggiamento può risultare dannoso. Per ridurre questa
possibilità di pericolo, osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1)Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento la motozappa.
2)Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3)La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4)Prima di far lavorare con la motozappa altre persone, bisogna metterle al corrente delle norme di
sicurezza e di come si usa la macchina.
5)Prima di accendere la motozappa verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini
6)Non usare la motozappa quando si è affaticati e non bere alcolici.
7)Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi
estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi risultare
molto pericolosi.
8)Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi,
occhiali.
9)Non usare la motozappa su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non far lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l’uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia con il motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, con il motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e, dopo aver riempito il serbatoio, pulire ogni fuoriuscita sulla
motozappa prima di avviare il motore.
16) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
17) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
18) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
19) L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
20) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del
costruttore.
21) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
23) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di
cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
24) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette
siano perfettamente serrati.
25) L’attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di
zappatura.
26) Non pulire la fresa con il motore acceso.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della motozappa e per una corretta manutenzione di
base, eseguibile dall’utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il rivenditore
di zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di
sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata dal numero di matricola della
macchina e dal codice del pezzo da sostituire.
Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà
obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una
copia della registrazione dal sito Grillo.
Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai
nostri centri presenti in ogni provincia. Il nostro indirizzo è:
La motozappa è fornita di una targhetta posta sul telaio con
il numero di matricola della macchina.
Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di
intervento tecnico e per ordinare i ricambi.
- ROBIN SUBARU EX27 OHC 265 cm³, 8,3 HP 6,1 kW a 3600 giri/min., monocilindrico a benzina.
- LOMBARDINI 15LD350 349 cm³, 7,5 HP 5,5 kW a 3600 giri/min., monocilindrico diesel.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente (possibilità di avviamento elettrico sulla versione diesel)
SERBATOIO CARBURANTE: 6,1 litri (EX27) – 4,3 litri (15LD350)
CONSUMO ORARIO: 2,4 litri (EX27) – 1,5 litri (15LD350)
FRIZIONE: conica attiva
TRASMISSIONE: ad ingranaggi a bagno d'olio
CAMBIO: 3 marce avanti + 1 retromarcia
PRESE DI FORZA: una superiore ai regimi del motore in senso antiorario 11 UNI 221 + una inferiore
comandata dal cambio in senso orario 13 UNI 221.
STEGOLA: regolabile sia in altezza che lateralmente e montata su anti-vibranti.
FRESA STANDARD: a 6 stelle più dischi laterali per una larghezza totale di 990 mm.
DIAMETRO ZAPPE: 340 mm
LARGHEZZA DI LAVORO senza piattello: registrabile 590 – 860 – 1120 mm (con kit allargamenti)
PROFONDITA' DI LAVORO: 330 mm
GIRI FRESA AL MINUTO: I 53 giri – II 123 giri – III a 162 giri; RM a 53 giri.
ACCESSORI: aratro, assolcatore, ruote in gomma, prolunghe ruote, ruotine di trasferimento.
PESO con fresa: 90 kg (EX27)110 kg (15LD350 AV)121 kg (15LD350 AE)
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
-Verificare l’integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto.
-Montare lo sperone (fig. 8).
-Montare i cofani e le zappe (fig. 9). Attenzione: prima di montare i gruppi zappe, sull’albero zappe,
verificare che quest’ultimo e la parte interna del gruppo zappe, siano perfettamente puliti. Inserito il
gruppo zappe sull’albero, stringere con cura le viti di fissaggio.
-Montare il piedino motore, ove previsto (fig. 10).
-Inserire l’olio motore (vedi libretto motore).
Controlli da eseguire prima dell’avviamento con la macchina in posizione orizzontale:
-Verificare che l’olio cambio sia visibile attraverso l’indicatore livello (fig. 4).
-Per controllare l’olio motore, sfilare il tappo livello attenendosi alla istruzioni del libretto motore (fig. 2 e
3).
-Nelle versioni con filtro aria a bagno d’olio (fig. 6), inserire l’olio utilizzando lo stesso olio del motore.
-Controllare che il filo frizione abbia un po’ di gioco fra il registro e la leva (fig. 7).
-Riempire il serbatoio di carburante con un imbuto munito di filtro molto fine per trattenere eventuali
impurità.
-Accertarsi che la leva marce sia in posizione “folle”.
Per avviare il motore, eseguire le seguenti operazioni:
-Portare il manettino acceleratore a metà corsa (fig. 1 n.3).
-Nelle versioni benzina, aprire il rubinetto della benzina e chiudere lo starter, poi posizionare la
manopola di accensione su ON (fig. 12)
-Nelle versioni con avviamento a strappo, tirare energicamente la manopola dell’avviamento
autoavvolgente (fig. 11): il motore si avvia.
-Nelle versioni benzina, ad avviamento avvenuto, riaprire lo starter e riportare lentamente il manettino
acceleratore (fig. 1 n.3) vicino alla posizione di minimo.
-Lasciare scaldare il motore per qualche minuto, prima di iniziare il lavoro e per favorire un buon
rodaggio non forzare eccessivamente la macchina durante le prime 50 ore di utilizzo.
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
La macchina si mette in movimento premendo sulla levetta A e successivamente sulla leva rossa n. 2
(fig. 7) fino alla posizione n.1 (fig. 7). Abbandonando la presa della leva rossa la macchina si ferma ma il
motore rimane acceso, la leva ritorna nella posizione n.2 (fig. 7). Per spegnere il motore agire
sull'interruttore posto sul manettino acceleratore n. 3 posizione OFF (fig. 7) per motori a benzina. Per
motori Diesel agire sulla leva posta sul lato destro del motore.
NOTA: Per evitare problemi alla frizione durante il lavoro la leva rossa va tenuta ben premuta.
Attenzione! Non lavorare con la leva parzialmente premuta!
La pressione dell’operatore sul manubrio di guida determina la profondità di fresatura; si può ottenere
una maggiore o minore profondità di zappatura anche abbassando o sollevando il piedino posteriore. Si
consiglia, inoltre, di girare la punta del piedino in avanti quando si lavora in terreni duri e compatti;
oppure di girarla all’indietro quando il terreno non ha un’eccessiva consistenza (fig. 8).
Su terreni particolarmente duri, è consigliabile smontare i dischi fresa, al fine di agevolare la
penetrazione delle zappe nel terreno.
FINE LAVORO
Terminato il lavoro, per arrestare il motore procedere come segue: per i motori a benzina agire sul
manettino acceleratore; per i motori diesel agire sulla levetta sul lato destro del motore; mettere il cambio
in folle. Per motori a scoppio chiudere il rubinetto della benzina. Consultare sempre il libretto istruzioni
del motore.
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o
riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o
fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili
a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto
inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la
macchina in perfetta efficienza.
La motozappa 11500 è progettata in modo da richiedere pochissima manutenzione. Tuttavia, per
mantenere la macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
-Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati; in modo particolare i dadi che fissano i
gruppi zappe sull’albero, il motore, le zappe ed il supporto del piedino posteriore.
-Oliare i cavi dell’acceleratore e della frizione.
-Non usare olio minerale per le parti in gomma perché si rovinano.
-Controllare che il filo frizione abbia sempre un po’ di gioco nel tratto fra il registro e la leva.
-Controllare sempre i livelli olio e pulire frequentemente il filtro aria.
IMPORTANTE: Eseguire le seguenti operazioni tenendo la macchina in posizione orizzontale. La
sostituzione olio va effettuata a macchina calda per favorire la fuoriuscita totale dell’olio vecchio. Non
sfilare i tappi livello olio con la macchina in moto onde evitare la fuoriuscita dell’olio in circolo.
OLIO MOTORE
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. È comunque indispensabile
controllare il livello ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore circa.
FILTRO ARIA
Controllare la pulizia del filtro ogni 8 ore, ed anche più frequentemente se l’ambiente è molto polveroso.
Nelle versioni con filtro aria a secco (fig. 5), controllare che il filtro sia ben pulito. Attenzione: se il filtro
risulta molto intasato, non soffiare la cartuccia con l’aria compressa, ma sostituirla. Nelle versioni a
bagno d’olio (fig. 6), controllare che il filtro sia ben pulito e l’olio a livello. Utilizzare lo stesso olio del
motore.
OLIO CAMBIO
Controllare il livello ogni 50 ore circa di lavoro e se occorre, aggiungere olio per cambio 85W/90.
Sostituire l’olio una volta all’anno (quantità Kg 1,350). Per togliere l’olio vecchio dal carter cambio,
allentare le viti situate sul coperchio attorno all’albero zappe (fig. 1A n.8).
ALBERO ZAPPE
Periodicamente estrarre i parapolvere (fig. 1A n.8) e pulire accuratamente la zona sottostante, quindi
rimontarli.
L’osservanza di queste norme contribuisce a mantenere in perfetta efficienza tutti gli organi
meccanici della vostra macchina.
REGOLE UTILI PER UN BUON USO
-Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
-Non forzare mai il cambio se la marcia non si inserisce: mentre si innesta la marcia dare dei piccoli
colpi di frizione.
-Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico significa che è sotto
sforzo ed occorre rallentare.
-Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano attorno all’avviamento autoavvolgente.
-È assolutamente vietato usare la macchina senza i dispositivi di sicurezza.
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
-Lavare la macchina con cura.
-Sostituire l’olio sia nel motore sia nel carter cambio.
-Controllare e pulire il filtro aria.
-Affilare le zappe e sostituirle se risultano consumate.
-Lubrificare i cavi acceleratore e frizione.
-Se la macchina lavora in modo intensivo in ambienti secchi e polverosi, eseguire la pulizia delle
alette di raffreddamento del cilindro (si veda il libretto del motore).
Controllare che la griglia di aspirazione
del motore sia ben pulita
●
Controllare affilatura e fissaggio lame
●●٭
Lubrificare con grasso
●
Controllo gioco frizione
●●
● operazione raccomandata
٭ operazione da eseguire se necessario
RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
Se la macchina non viene utilizzata per più di 30 giorni (motori a benzina) occorre svuotare del
carburante il motore onde prevenire la formazione di depositi gommosi nel sistema di alimentazione o in
parti vitali del carburatore. Nel caso si volesse evitare questa operazione, è possibile prolungare la
conservazione del carburante in rimessaggio fino a 12 mesi aggiungendo uno stabilizzante per benzina
adatto allo scopo. Miscelare l'additivo al carburante nel serbatoio o nel recipiente del carburante.
Accendere il motore per far circolare l'additivo nel sistema di alimentazione. Nota: se il motore utilizza
benzina contenente alcol, svuotare il serbatoio facendo funzionare il motore fino ad esaurire il
carburante.
AVVERTENZE PER IL TRASPORTO
Se la macchina viene trasportata a bordo di un camion o un rimorchio, assicurarla al mezzo di trasporto
mediante funi o cavi.
Attenzione: Prima di montare i gruppi zappe, i mozzi a cricchetto o le prolunghe ruote sull’albero zappe
(fig.1 n.5), verificare che quest’ultimo e la parte interna dell’accessorio da montare, siano perfettamente
puliti. Inserito l’accessorio sull’albero, stringere con cura le viti di fissaggio.
ARATRI
Gli aratri della motozappa Grillo 11500 sono stati appositamente studiati per ottenere dei buoni lavori di
aratura, senza affaticare eccessivamente l’operatore. Sono disponibili in 2 tipi: monovomere e
voltaorecchio a 180°. Quest’ultimo è particolarmente indicato ove si debbano eseguire lavorazioni nei
due sensi, come rincalzature in filari, vigneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai
10 ai 15 cm a seconda del terreno.
Per montare l’aratro, occorre applicare posteriormente alla fresa il portattrezzi registrabile (fig. 14); per
fare ciò, smontare il supporto del piedino, togliere la coppiglia e il perno (fig. 8) e montare il portattrezzi.
Infine occorre smontare i due gruppi zappe, e montare le prolunghe ruote fissandole con le viti (fig. 19),
quindi montare le ruote gomma del tipo 5.00 x 10.
Per aumentare l’aderenza, è consigliabile montare le zavorre sulle ruote.
ASSOLCATORE REGISTRABILE
L’assolcatore registrabile è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di
irrigazione (fig. 15).
La possibilità di variare la posizione delle due ali permette la regolazione della larghezza del solco da un
minimo di 10 cm ad un massimo di 30 cm. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. Nel caso
si debba operare in terreni particolarmente duri, è opportuno eseguire prima un’operazione di fresatura e
quindi procedere al lavoro con l’assolcatore. Il montaggio di questo attrezzo sulla macchina è
semplicissimo, è sufficiente infatti togliere il piedino e montare l’assolcatore (fig. 15).
Può essere utilizzato in combinazione con la fresa oppure montando le ruote in gomma.
POMPA IRRIGAZIONE
Questa pompa va applicata direttamente alla flangiatura della motozappa, sull’albero superiore (fig. 16)
e fissata con due dadi ai due prigionieri. Non essendo provvista di disinnesto, va montata prima dell’uso
e smontata subito dopo.
POMPA IRRORAZIONE
Questa pompa va applicata direttamente alla flangiatura della motozappa, sull’albero superiore (fig. 17).
MOZZI A CRICCHETTO
Il mozzo a cricchetto è un attacco ruota particolare, in quanto i cricchetti funzionano come un
differenziale. I cricchetti si applicano sull’albero zappe, si fissano con le viti in dotazione e si montano
quindi le ruote gomma (fig. 18).
PROLUNGHE RUOTE
Le prolunghe ruote si montano sull’asse fresa e sono necessarie per poter applicare le ruote in gomma
(fig. 19). Non hanno la funzione differenziale.
RUOTINA ANTERIORE DI TRASFERIMENTO
La ruotina anteriore serve per spostare la macchina su viali, piazzali o garage. Essa è dotata di due
posizioni di trasferimento e lavoro regolabili senza l’ausilio di chiavi (fig. 20).
17
11500/ Traduction des instructions originales
MOTOBINEUSE 11500
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance et de la préférence que vous avez bien voulu accorder à notre
motobineuse. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle machine répondra entièrement à
vos exigences. Pour un emploi optimal et pour son entretien, nous vous demandons de lire
attentivement et de suivre scrupuleusement les indications de cette brochure; cela vous permettra
d’obtenir d’excellents résultats et de sauvegarder votre investissement.
Nous vous prions également de conserver ce manuel qui doit toujours accompagner la machine.
DESCRIPTION GENERAL ET USAGE PREVU
La motobineuse est une machine automotrice à essieu unique, normalement équipée avec une fraise
pour travailler le terrain. Ces machines sont généralement utilisées pour la préparation du sol
(élimination des mauvaises herbes ou fraisage) et pour le travail dans de petites surfaces et la finition,
dans les ouillère et dans l'horticulture.
La machine est composé par un châssis porteur où le moteur est installé. Celui-ci actionne la fraise. Il
s'agit d'une machine à conducteur marchand où l'utilisateur la conduit grâce à un mancheron où les
commandes sont placés.
ATTENTION! Lire attentivement les instructions avant de mettre le moteur en
marche. Les précautions suivantes sont importantes pour votre sécurité!
MISES EN GARDE
La prudence est la meilleure arme pour la prévention des accidents!
L’utilisation inadéquate du motoculteur et de son équipement peut être dangereuse. Pour réduire ces
éventualités de danger, veuillez respecter les précautions nécessaires décrites ci après:
1) Lire entièrement ce manuel avant d’allumer et de mettre en mouvement la machine.
2) Suivre avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité placées autour
de la machine.
3) La rotation de la fraise est extrêmement dangereuse, ne jamais mettre les mains ou les pieds sous
la fraise.
4) Avant de confier votre motobineuse à d’autres personnes, il faut leur illustrer aussi bien les normes de
sécurité que le mode d’emploi.
5) Avant d’allumer la motobineuse, vérifier qu’il n’y a personne aux alentours et, en particulier, qu’il n’y a
pas d’enfants.
6) Ne pas utiliser la motobineuse en cas de fatigue et ne pas boire d’alcools.
7) Contrôler le terrain avant d’effectuer le fraisage, vérifier qu’il n’y a pas de pierres, de bâtons ou de
corps étrangers qui pourraient endommager la machine ou être lancés au loin et donc être très
dangereux.
8) Avant de commencer le travail, revêtir des vêtements de travail appropriés, des gants, des
bottes et des lunettes.
9) Ne pas utiliser la motobineuse sur des pentes abruptes car il pourrait se renverser (max. 35%).
10) Ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; l’utilisation de la machine est interdite aux mineurs
de moins de 16 ans.
11) Ne pas faire marche arrière avec le moteur accéléré.
12) Il est dangereux d’actionner brusquement les leviers, avec le moteur à plein régime.
13) Pour éviter le danger d’exhalaisons toxiques, ne pas faire tourner le moteur dans un local fermé.
14) Éteindre toujours le moteur avant de faire le plein de combustible; s’éloigner des étincelles ou des
flammes et ne pas fumer!
15) Éviter les fuites de combustible; après avoir rempli le réservoir, nettoyer soigneusement les fuites
avant d’activer le moteur.
16) Stocker le carburant dans des contenants spécifiquement prévus à cet effet.
17) Utiliser la motobineuse uniquement en plein jour ou avec un bon éclairage artificiel.
18
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.