Farfisa AGORA, EX3252AGLC, Exhito Series Series Manual

VIDEOKIT DUO
Mi 2487
EX3252AGLC
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Composto da:
V D 2 1 2
VM
1 C A G L
Composed of:
J1
S1 LP LPS2
Pn
P1
Composé de:
1
AGL100VD
1
AG42CDUO
1
AGL20
2
AGL21S
1
EX3252C
Composto de:
Posto esterno
Composto de:
Bestehend aus:
External door station
Plaque de rue
Placa de calle
Posto externo
Telecamera a colori con gruppo fonico incorporato
Colour camera with integrated door speaker
Caméra en couleurs avec module phonique intégré
Telecámara en colores con grupo fónico integrado
Telecâmara em cores com grupo fónico integrado
Farbe Videokamera mit integrierter Türfreisprecheinrichtung
Modulo neutro
Blank module
Module neutre Gruppo pulsante singolo
Single button unit
Bloc à un bouton-poussoir Videocitofono a colori con 3 pulsanti
Módulo neutro
Módulo neutro
Leermodul Grupo pulsador individual
Grupo botão individual
Zusatztastenmodul
Colour videointercom with 3 push-buttons
Vidéophone en couleurs avec 3 boutons-poussoirs
Monitor en colores con 3 pulsadores
Video-porteiro em cores com 3 botões
Farbe Videosprechgerät mit 3 Tasten
1
WB3252
1
2221ML
1
2220S
1
DV2420
Staffa di fissaggio per videocitofono
Wall bracket for videointercom
Support de fixation pour vidéophone
Soporte de fijación para monitor
Suporte de fixação para video-porteiro
Befestigungsbügel für Videosprechgerät
Alimentatore di linea
Line power supply
Alimentation de ligne
Alimentador de línea
Alimentador de linha
Leitungsversorgung
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformador
Transformador
Transformator
Distributore di linea
Line distributor
Distributeur de ligne
Distribuidor de línea
Distribuidor de linha
Linienverteiler
- 1 -
Mi 2487
A VVERTENZE DI SICUREZZA
IT
Leggere attentamente le avvertenze conte­nute nel presente manuale perché fornisco­no importanti informazioni riguardanti la sicurezza di installazione, uso e manuten­zione. Conservarlo in modo appropriato per future consultazioni.
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Posizionare il videocitofono in ambiente asciutto e lontano da fonti di calore o apparecchiature che producono calore e campi magnetici. Per la pulizia del videocitofono non usare acqua o solventi chimici, ma un panno pulito. Questo apparecchio deve essere destinato solo all’uso per il quale è stato concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. Non lasciare alla portata dei bambini le parti dell’imballaggio (sacchetti di plastica, poli­stirolo espanso, ecc.). Non aprire l’apparecchio quando è acceso. L’esecuzione dell’impianto deve essere ef­fettuato da personale specializzato ed in conformità con le leggi vigenti. In caso di guasto, funzionamento irregolare o modifica all’impianto avvalersi di persona­le specializzato. L’apparecchio è conforme alle direttive CEE (marchio europeo CE).
EN
SAFETY NOTICES
Read the instructions contained in this manual carefully because they provide important information about safe instal­lation, use and maintenance. Keep this manual appropriately for future refer­ence. Install your videointercom in a dry place away from heat sources or devices that produce heat and magnetic fields. Do not clean the videointercom with water or chemical solvents, use a dry cloth for cleaning. This device must be exclusively oper­ated for its intended use. The manufac­turer cannot be held responsible for pos­sible damage caused by improper, erro­neous and unreasonable use. Keep packing parts away from children (i.e. plastic bags, expanded polystyrene, etc.). Do not open the device when it is on. The installation must be made by spe­cialized personnel in compliance with the regulations in force. Always refer to specialized personnel in case of breakdown, irregular operation or change in the installation. The device complies with the EEC direc­tives (CE European mark).
FR
Lire attentivement les instructions contenues dans le présent manuel parce qu'ils fournis­sent d'importants renseignements concer­nant la sécurité d’installation, d'usage et d'en­tretien. On recommande le conserver de manière appropriée pour consultations futu­res. Positionner le moniteur en milieu sec et loin de sources de chaleur ou d'appareillages qui produisent chaleur ou champs magnétiques. Pour la propreté du moniteur ne pas utiliser de l'eau mais qu'un tissu propre. Ce poste doit être destiné seulement à l’usage pour lequel il a été conçu. Le constructeur ne peut pas être considéré comme responsable pour dommages éventuels dérivés par l'utilisations impropres, erronés et déraisonnables. Ne pas laisser à la portée des enfants les parties de l’emballage, sac en plastique, polystyrène expansé, etc.. Ne pas ouvrir l’appareil quand il est en marche. L’exécution du montage et mise en œuvre doivent être effectuées par personnel spécialisé et en conformité avec les lois en vigueur. En cas de panne, fonctionnement irrégulier ou modification à l’installation il faut se servir de personnel spécialisé. L’appareil est conforme à la directive CEE, marque européenne CE.
NOTICE DE SECURITÉ
ES
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Leer cuidadosamente las advertencias con­tenidas en el presente manual porque fornecen importantes informaciones con respecto a la seguridad de instalación, empleo y manutención. Conservarlo de modo apropiado por futuras consultas. Posicionar el videoportero en entornos secos y lejos de fuentes de calor o apara­tos que producen calor y campos magné­ticos. Por la limpieza del videoportero no usar agua o solventes químicos sino un paño limpio. Este aparato tiene que sólo ser destinado al empleo por el que ha sido concebido. El constructor no puede ser considerado res­ponsable por eventuales daños derivados por empleos impropios, erróneos e irrazo­nables. No dejar al alcance de los niños las partes del embalaje, bolsitas de plástico, poliestireno, etcétera. No abrir el aparato cuando es encendido. La ejecución de la instalación tiene que ser efectuada de personal especializado y en conformidad con las leyes vigentes. En caso de avería, funcionamiento irregular o modificación a la instalación valerse de personal especializado. El aparato está conforme a las directivas CEE (marca europea CE).
PT
A VISOS DE SEGURANÇA
Leia atentamente os avisos contidos no presente manual porque trazem impor­tantes informações quanto à segurança em termos de instalação, utilização e manutenção. Guarde-o num lugar seguro para eventuais consultas. Posicione o vídeo porteiro num ambiente seco e longe de fontes de calor ou de equipamentos que produzam calor e cam­pos magnéticos. Para a limpeza do vídeo porteiro, não use água nem solventes químicos, mas somente um pano limpo. Este aparelho é destinado somente ao uso para o qual foi concebido. O fabricante não se responsabiliza por danos derivantes de utilizações impróprias, erróneas ou irracionais. Não deixe os elementos da embalagem (sacos de plástico, polistirene expandido etc.) ao alcance das crianças. Não abra o aparelho quando ele estiver ligado. A instalação e o ensaio do equipamento devem ser feitos por pessoal especializado e em conformidade com as leis vigentes. Em caso de avaria, funcionamento irregular ou alteração no equipamento, recorra a pessoal especializado. O aparelho é conforme as directivas CEE (marca européia CE).
- 2 -
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Hinweise im vorliegenden Handbuch auf­merksam durchlesen, da sie wichtige Infor­mationen zur sicheren Installation, Verwen­dung und Wartung enthalten. Handbuch sorg­fältig aufbewahren, um es jederzeit wieder einsehen zu können. Videohaustelefon in einem trockenen Raum, fern von Wärmequellen oder Geräten aufstellen, die Wärme oder Magnetfelder erzeugen. Videohaustelefon nicht mit Wasser oder chemischen Lösungsmitteln, sondern ausschließlich mit einem feuchten Tuch reinigen. Dieses Gerät darf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße oder falsche Benutzung entstehen. Verpackungsteile (Plastikbeutel, Styropor usw.) dürfen nicht in Kinderhände gelangen. Gerät im eingeschalteten Zustand nicht öffnen. Die Installation der Anlage darf nur vom Fachmann entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften vorgenommen werden. Bei Defekten, Betriebsstörungen oder Änderungen der Anlage ist ein Fachmann hinzuzuziehen. Gerät entspricht den EG-Richtlinien (europäisches CE-Zeichen).
Mi 2487
POSTO INTERNO INTERNAL STATION POSTE INTÉRIEUR UNIDAD INTERNA AP ARELHO INTERNO VIDEOHAUSTELEFON
EX3252C
Installazione-
Installation -
62
7
"
/
2
16
- Fissare la staffa WB3252
IT
ad un'altezza dalla pavimentazione di circa 1,45 m.
-In caso di parete irregolare non serrare le 3 viti di fis­saggio.
- Fix the WB3252 bracket
EN
at approximately 1.45 me­ters above the ground.
-Don't shut the 3 screws of fixing if the wall is irregular.
FR
- Fixer le support WB3252
à une hauteur du sol d’envi­ron 1,5 m.
-En cas de mur irrégulier ne pas serrer les 3 vis de fixa­tion.
- Fijar el soporte WB3252
ES
a una altura del suelo de aprox. 1,5 m.
-En caso de pared irregular no cerrar los 3 tornillos de fijado.
- Fixar o suporte WB3252
PT
a uma altura do piso de cerca 1,5 m.
-Não feche os 3 parafusos de fixar se a parede for irre­gular.
DE
- Befestigen Sie die
Wandhalterung WB3252 in einer Höhe von etwa 1,45 Meter.
-Im Falle einer unebenen Wand nicht ziehen Sie die 3 Schrauben.
211
5
8
Installation -
"
/
16
140 150 cm÷
47"
Instalación -
IT
LM / LM A1 Ingresso positivo chiamata di piano GN Ingresso negativo chiamata di piano
218
8
FR
9
"
/
16
LM / LM Entrées de ligne A1 Entrée appel positif d'étage GN Entrée appel négatif d'étage
PT
LM / LM Entrada de linha A1 Entrada positiva chamada de patamar GN Entrada negativa chamada de patamar
4
Morsetti
Ingressi di linea
Bornier
Terminais
11"
Instalação -
Installation
T
erminal board
EN
LM / LM A1 GN
LM / LM A1 GN
LM / LM A1 GN
Line inputs Floor call positive input Floor call negative input
T erminales
ES
Entradas de línea Entrada positiva llamada de piso Entrada negativa llamada de piso
Klemmenbrett
DE
Leitungseingänge positiver Eingang Etagenruf negativer Eingang Etagenruf
152
"
6
Video
R21
4
3
21
J1
LM LM A1 GN
J3
8 7 6 5
ON
4 3 2 1
J4 J5
-Quest'area deve rimanere libera; sposta­re eventuali cavi presenti.
This area has to be free; to move possible
-
present cables.
-Cette zone doit rester libre; déplacer pré­sents creux éventuels.
-Este área tiene que quedar libre; despla­zar eventuales cables presentes.
-Esta área tem que ser livre; mover possí­veis cabos presentes.
-Diese Fläche muß frei bleiben; eventuell rücken holt anwesend heraus.
186
5
7
/
16
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
"
- 3 -
Mi 2487
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Dati tecnici
IT
Alimentazione direttamente dalla linea Assorbimento a riposo: 6mA Assorbimento durante il funzionamento: 0,23A Schermo: 4" LCD a colori Tempo di accensione: 1 secondo Temperatura di funzionamento: 0° ÷ +50°C Massima umidità ammissibile: 90%RH
Datos técnicos
ES
Alimentación directa desde la línea Consumo en reposo: 6mA Consumo durante el funcionamiento: 0,23A Pantalla: 4" LCD a color Tiempo de encendimiento: 1 segundo Temperatura de funcionamiento: 0°÷+50°C Humedad máxima tolerada: 90% RH
Selezione impedenza di chiusu-
IT
ra
Il ponticello J1, presente sulla staffa, permette di adattare l'impedenza del segnale video.
Selección impedancia de cierre
ES
El puente J1, presente en el soporte, permite adaptar la impedancia de la señal video.
Technical characteristics
EN
Power supply directly from the line Stand-by current: 6mA Operating current: 0.23A Screen: 4" colour LCD Power-on time: 1 second Operating temperature: 0° ÷ +50°C Maximum admissible humidity: 90% RH
Dados técnicos
PT
Alimentação directamente da linha Absorção - em repouso: 6mA Absorção - durante o funcionamento: 0,23A Écran: 4" LCD a cores Tempo de encendimento: 1 segundo Temperatura de funcionamento: 0° ÷ +50°C Máxima umidade permitida: 90% RH
Jumper the closing impedance
EN
The J1 jumper, mounted on the bracket, allows to adapt the impedance of the video signal.
Selecção impedimento de fecha-
PT
mento
O ponte J1, presente no suporte, permite adaptar a impedância do sinal de vídeo.
Données techniques
FR
Alimentation directe depuis la ligne Absorption à repos: 6mA Absorption pendant le fonctionnement: 0,23A Écran: 4" LCD aux couleurs Pré-allumage: 1 seconde Température de fonctionnement: 0° ÷ +50°C Max. humidité admissible: 90% RH
Technische Daten
DE
Versorgung direkt über die Leitung Aufnahme bei aufgelegtem Hörer 6mA Aufnahme während des Betriebs: 0.23A Bildschirm: 11cm LCD zu Farben Einschaltezeit: 1 Sekunde Betriebstemperatur: 0° ÷ +50°C Zulässige Feuchtigkeit: max. 90% RH
Sélection de l’impédance de
FR
fermeture
Le pontet J1, présent sur le support, permet d’adapter l’impédance du signal vidéo.
Auswahl der Schlussimpedanz
DE
Der Jumper J1 auf der Wandhalterung befindlichen die Angleichung an die Impedanz des Videosignals.
1-2 chiusura 100
termination 100
fermeture 100
cierre
fecho 100
Ω Ω
100
(de serie)
Ω Ω Ω Ω
Ω Ω
Schließung
Ω Ω
(di fabbrica)
Ω Ω
Ω Ω
(default)
Ω Ω
Ω Ω
(de série)
Ω Ω
(de série)
Ω Ω
100
(von ernst)
Ω Ω
2-3 chiusura 15
termination 15
fermeture 15
15
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
cierre
fecho 15
Schließung
4
3
- 4 -
21
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
3-4 linea aperta
open line
ligne ouverte
línea abierta
linha aberta
15
ΩΩ
ΩΩ
offene Linie
J1
LM LM A1
GN
Mi 2487
POSTO ESTERNO EXTERNAL DOOR STATION PLAQUE DE RUE PLACA DE CALLE POSTO EXTERNO TÜRSTATION
Installazione
IT
EN
Installation
FR
Installation
Instalación
ES
Instalação
PT
DE
Installation
Applicazione dei pulsanti (o modulo neutro) sulla placca esterna
Application of buttons (or blank module) on external plate
Application des boutons-poussoirs (ou module neutre) sur la plaque de rue
Aplicación de los pulsadores (o módulo neutro) en la placa externa
Aplicação dos botões (ou módulo neutro) sobre a placa externa
Einbau der Zusatztasten (oder Leermodul) in Außenplatte
VD2121CAG - VD2121CAGL
Posizionare la telecamera in modo che i raggi solari o altre
IT
fonti luminose dirette o riflesse di forte intensità non colpiscano l’obiettivo della telecamera.
AG21
Murare la scatola da incasso della pulsantiera ad un’altezza di circa 1,65m dalla pavimentazione al lato superiore tenendo i bordi frontali a filo e a piombo dell’intonaco finito.
1
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
AG20 AG21
Position the camera unit in such a way that solar rays or other
EN
direct light or intense reflections do not hit the camera lens. Place the push-button panel back box at a height of about 1.65m (5' 5") from the floor keeping the front edges flush-mounted and vertical to the finished plaster.
Positionner la caméra de telle façon que les rayons solaires
FR
ou autres sources lumineuses directes ou reflets de forte intensité ne visent pas l’objectif de la caméra.
Fixer la boîte d'encastrement avec le bord supérieur à environ 1,65m du sol en tenant les bordes frontaux aplomb du plâtre.
Posicionar la telecámara en modo que los rayos solares u
ES
otras fuentes luminosas directas o indirectas de fuerte intensidad no incidan en la óptica de la telecámara.
Fijar la caja empotrable de la placa de calle a una altura del piso hasta la parte superior de unos 1,65 m aproximadamente, manteniendo los bordes frontales a plomo del enlucido.
Posicionar a telecâmara de maneira a que os raios solares ou
PT
outras fontes luminosas, directas ou reflectidas, de forte intensi­dade, não atinjam a objectiva da telecâmara.
Murar a caixa de encaixe da botoneira a uma altura de aproximadamente 1,65m do pavimento do lado superior, mantendo as bordas frontais com fio e vertical ao muro.
Die Videokamera so ausrichten, dass Sonnenstrahlen, oder
DE
andere direkte und indirekte starke Lichtquellen, das Objektiv nicht treffen können. UP-Dose auf einer Höhe von circa 1,65m über dem
Boden (gemessen an der Oberkante der UP-Dose) einmauern und dabei die Vorderkanten lotrecht und mit dem Verputz abschließend halten.
- 5 -
Mi 2487
2
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
3
4
Dati tecnici
IT
Alimentazione: 13Vca±1V Assorbimento: 0,8A Standard segnale video: PAL Illuminazione minima: 2,5 Lux Led: 4 (bianchi) + 2 (rossi) Sensore: CCD 1/3" a colori Numero di pixel: 291.000 Ottica: 3,6mm Messa a fuoco: 0,6m ÷ Brandeggio orizzontale/verticale:±10° Temperatura di funzionamento: 0°÷+40°C Massima umidità ammissibile: 90% RH
Datos técnicos
EN
Alimentación: 13Vca±1 Consumo: 0,8A Standard señal video: PAL Iluminación mínima: 2,5 Lux Led: 4 (blancos) + 2 (rojos) Sensor: CCD 1/3" a color Número de píxel: 291.000 Optica: 3,6mm Enfoque: 0,6m ÷ Rotación horizontal/vertical: ±10° Temperatura de funcionamiento: 0°÷+40°C Máxima humedad admisible: 90% RH
Technical data
EN
Power supply: 13Vac±1V Absorption: 0.8A Video signal standard: PAL Minimum lighting: 2.5 Lux LED's: 4 (white) + 2 (red) Sensor CCD 1/3" colour Number of pixel: 291,000 Lens: 3.6mm Focusing: 0.6m ÷ Horizontal/vertical sweep: ±10° Operating temperature: 0°÷+40°C Maximum humidity acceptable: 90% RH
Dados técnicos
PT
Alimentação: 13Vca±1 Absorção: 0,8A Standard sinal video: PAL Iluminação mínima: 2,5 Lux Led: 4 (brancos) + 2 (vermelhos) Sensor: CCD 1/3" a cores Número de pixel: 291.000 Optica: 3,6mm Foco: 0,6m ÷ Ajustamento horizontal/vertical: ±10° Temperatura de funcionamento: 0°÷+40°C Umidade máxima admissivel: 90% RH
Données techniques
FR
Alimentation: 13Vca±1 Absorption: 0,8A Standard signal vidéo: PAL Eclairage minimum: 2,5 Lux Leds: 4 (blancs) + 2 (rouges) Capteur: CCD 1/3" aux couleurs Numéro de pixel: 291.000 Objectif: 3,6mm Mise au point réglable: 0,6m ÷ Balayage horizontal/vertical: ±10° Température de fonctionnement: 0°÷+40°C Humidité max. admissible: 90% RH
Technische Daten
DE
Stromversorgung 13Vac±1 Verbrauch 0,8A Videosignalstandard PAL Mindestbeleuchtung 2,5 Lux LED 4 (weiß) + 2 (rot) Sensor CCD 1/3" zu Farben Anzahl der Pixel 291.000 Optik 3,6mm Fokus 0,6m ÷ Horizontale/vertikale Einstellung ±10° Betriebstemperatur: 0°÷+40°C
Max. Luftfeuchtigkeit: 90% RH
- 6 -
Mi 2487
Regolazioni -
Adjustments -
Réglages - Ajustes -
Regulações - Einstellungen
Regolazione volumi
IT
Per regolare i volumi del microfono e dell'altoparlante, agire sui trimmer
e .
Regolazione dell’antilocale
Per eliminare un eventuale innesco (effetto Larsen), occorre procedere come segue:
-eseguire la chiamata dal posto esterno e premere il pulsante
-regolare il trimmer
sul videocitofono;
sul posto esterno fino
ad ottenere l’annullamento del fischio.
Brandeggio
Se necessario, è possibile variare manual­mente l'inquadratura della telecamera spo­stando le leve indicate in figura nella direzione desiderata (orizzontale e verticale).
Réglage volumes
FR
Pour régler les volumes du microphone et du haut-parleur, agir sur les trimmer
et .
Réglage de l’anti local
Pour éliminer un sifflement éventuel, effet Larsen, il faut procéder de la façon suivante:
- exécuter l’appel du poste extérieure et
appuyer le bouton
- régler le trimmer
sur le moniteur;
sur la poste extérieure
jusqu’à obtenir l’annulation du sifflement.
Volume adjustment
EN
Use trimmers speaker.
and to adjust the volume of microphone and
Anti-feedback adjustment
In case of "feedback" (Larsen effect) in the external door station it is necessary to operate as follow:
- make the call from the door station and press the button
- adjust the trimmer
on the videointercom;
until the whistling stops.
Adjustments
If necessary, you can manually change the camera framing by adjusting the horizontal and vertical levers in the desired direction (see figure).
Ajuste volúmenes
EN
Para regular los volúmenes del micrófono y el altavoz, actuar sobre los trimmer
y .
Regulación del antilocal
Para eliminar un eventual silbido (efecto Larsen) hace falta proceder como sigue:
- ejecutar la llamada de la placa externa y pulsar el pulsador
- regular el trimmer
del videoportero;
sobre el puesto exterior fino
a conseguir la anulación del silbido.
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Balayage
Si nécessaire, on peut modifier manuellement l’encadrement de la caméra en dévissant et en déplaçant, dans la direction désirée, la vis du balayage horizontal et vertical.
Regulação dos volumes
PT
Para regular o volume de som do microfone e do alto-falante, actue nos compensadores
e .
Regulação de interferência
Para eliminar uma eventual interferência (efeito de Larsen), proceda desta maneira:
- faça a chamada a partir do posto exterior e carregue no botão do vídeo porteiro;
- regule o compensador
no posto exterior, até cessar o apito.
Ajustamento
Caso seja necessário, é possível variar manualmente o enquadramento da telecâmara, por intermédio do afrouxamento e do deslocamento, na direcção desejada, dos parafusos do ajuste horizontal e vertical.
Morsetti
IT
/ ingresso alimentazione alternata 13Vca
V ingresso segnale video di una telecamera
esterna supplementare (cavo coassiale)
M massa video telecamera supplementare
(schermo coassiale)
S1/S2 contatti apertura serratura LP/LP fonia-dati-video da e verso gli interni
Bornes
EN
/ Entrada alimentación alterna (13Vca)
V Entrada señal de vídeo para telecámara
suplementaria (cable coaxial)
M Masa vídeo para telecámara suplemen-
taria (pantalla coaxial)
S1/S2 Contactos de abertura cerradura LP/LP Fonía-datos-vídeo desde o a los inter-
nos
Terminals
EN
/ 13VAC voltage input
V Video signal input of an additional exter-
nal camera (coaxial cable)
M Video ground for supplementary camera
(coaxial shield)
S1/S2 Door opening contacts LP/LP Audio-data-video to/from internal users
Terminais
PT
/ Entrada alimentação alternada (13Vca)
V Entrada sinal vídeo para telecâmara
suplementar (cabo coaxial)
M Massa vídeo para telecâmara suplemen-
tar (tela coaxial)
S1/S2 Contactos de abertura fechadura LP/LP Fonia-dados-vídeo de e para os aparta-
mentos
Rotación
Si fuera necesario, se puede variar manualmente el encuadre de la cámara aflojando y moviendo el tornillo de rotación horizontal y vertical hacia la dirección deseada.
Einstellung der Lautstärke
DE
Zur Einstellung der Mikrophon- und Lautsprecherlautstärke sind die Regler
und zu betätigen.
Einstellung der Rückkopplungsdämpfung
Zur Vermeidung einer möglichen Rückkopplung (lautes Pfeifen) ist wie folgt vorzugehen:
- Klingeltaste betätigen und die Taste
am Videohaustelefon
drücken;
- Regler
an der Türstation einstellen, bis der Pfeifton verschwindet.
Schwenkung
Falls erforderlich, kann der Blickwinkel der Kamera verändert wer­den. Hierzu ist die Schraube der Vertikal- und Horizontalschwenkung zu lockern und anschließend die Kamera in die gewünschte Richtung zu verschieben.
Bornes
FR
/ Entrée alimentation alternatif (13Vca)
V Entrée signal de vidéo pour caméra sup-
plémentaire (câble coaxial)
M Masse de vidéo pour caméra supplé-
mentaire (blindage coaxial)
S1/S2 Contacts ouverture gâche LP/LP Phonie-données-vidéo depuis et vers
les internes
DE
Anschlussklemmen
/ Eingang Stromversorgung (13Vac)
V Videosignaleingang für zusätzliche Vi-
deokamera (Koaxialkabel)
M Masse für zusätzliche Videokamera
(Koaxialkabel)
S1/S2 Türschlossöffnungskontakte LP/LP Sprechleitung-Datenleitung-Video-
leitung zu internen Teilnehmen
- 7 -
Mi 2487
ALIMENTATORI - POWER SUPPLIES - ALIMENTATIONS - ALIMENTADORES - NETZGERÄTE
65
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
9
"
/
2
16
Art. 2220S
54
1
"
/
2
8
TRASFORMATORE
IT
3
89
1
"
/
2
Dati tecnici
T ensione di rete: 127V o 220-230Vca Frequenza: 50 ÷ 60 Hz Potenza: 22VA T ensione d’uscita: 13Vca ± 1V Corrente massima: 1A Protezione in uscita: PT C Sicurezza: conforme EN60065 Contenitore: DIN 3 moduli A T emperatura di funzionamento: 0° ÷+40°C Massima umidità ammissibile: 90% RH Fissabile su guida DIN o a muro con 2 tasselli ad espansione
TRANSFORMADOR
ES
Datos técnicos
T ensión de red: 127V ó 220-230Vca Frecuencia: 50 ÷ 60 Hz Potencia: 22V A T ensión de salida: 13Vca ± 1 Corriente máxima: 1A Protección en salida: PT C Seguridad: conforme EN60065 Contenedor: DIN 3 módulos A T emperatura de funcionamiento: 0°÷+40°C Máxima humedad admisible: 90%RH Fijación en carril DIN o 2 tacos a expansión
EN
TRANSFORMER
Technical data
Mains voltage: 127V or 220-230VAC
Frequency: 50 ÷ 60 Hz Power: 22V A Output voltage: 13Vac ± 1V Maximum current: 1A Output protection: PTC Approved by: according to the Safety
Standard EN60065 Housing: 3 module A DIN Operating temperature: 0° ÷+40°C Maximum admissible humidity: 90% RH Fits on DIN bar or with 2 expansion plugs
TRANSFORMADOR
PT
Dados técnicos
T ensão de rede: 127V ou 220-230VAC Frequência: 50 ÷ 60 Hz Potência: 22V A T ensão de saída: 13Vca ± 1 Corrente máxima: 1A Protecção em saída: PT C Segurança: conforme EN60065 Recipiente: DIN 3 modulos A T emperatura do funcionamento: 0°÷40°C Máxima humidade admissivel: 90% RH Fixável em barra DIN ou com dois parafusos a expansão
TRANSFORMATEUR
FR
Données techniques
T ension de secteur: 127V ou 220-230Vca Fréquence: 50 ÷ 60 Hz Puissance: 22V A T ension de sortie: 13Vca ± 1 Courant maximum: 1A Protection en sortie: P TC Sécurité: conforme à la norme EN60065 Boîtier: DIN 3 modules A T empérature de fonctionnement: 0° ÷+40°C Humidité maximale admissible: 90% HR Fixation sur rail DIN ou dans coffret mural avec 2 tasseaux à expansion
NETZGERÄT
DE
Technische Daten
Versorgung: 127V oder 220-230V AC Frequenz: 50 ÷ 60 Hz Leistung: 2 2V A Ausgangsspannung: 13Vac ± 1 Strom: 1A Ausgangschutz
PTC Sicherheit: entspricht EN60065 Gehäuse: 3 DIN A Module Betriebstemperatur: 0° bis +40°C Max. zulässige Feuchtigkeit: 90% RH Befestigung auf DIN-Schiene oder an der Mauer mittels 2 Spreizdübeln
Avvertenze di sicurezza
-L'installazione del prodotto deve essere ese­guita solo da PERSONALE QUALIFICATO in accordo con le regole di installazione vigenti.
-Il collegamento alla rete elettrica deve essere eseguito utilizzando cavi di 1mm di diametro (AWG18).
-L’app arecchio non deve essere esposto a pioggia o spruzzi d’acqua.
- Un interruttore di rete bipolare, con una separazione dei contatti di almeno 3mm in ciascun polo, deve essere incorporato nel­l’installazione elettrica del sistema.
Advertencias de seguridad
-La instalación del producto tiene que ser eje­cutada por PERSONAL CALIFICADO en acuerdo con la norma vigente.
- El enlace a la red eléctrica tiene que ser ejecutado utilizando cables de 1mm de diá­metro (AWG18).
-El aparato no debe ser expuesto a la lluvia o a chorros de agua.
- Un interruptor bipolar, con una separación por lo menos de 3 mm, en cada polo, tiene que incorporarse en la instalación eléctrica del edificio.
Important safety instructions
-Installation shall be carried out from SKILLED PERSONS in accordance with all the appli­cable installation rules.
-Connection to the mains shall be done using 1mm diameter (AWG18) conductors.
-The apparatus shall not be exposed to drip­ping or splashing.
-An all-pole mains switch, with a contact sepa­ration of at least 3mm in each pole, shall be incorporated in the electrical installation of the buildings.
Instrucções de segurança importantes
-A instalação deverá ser efectuada por PES­SOAS QUALIFICADAS de acordo com to­das as regras de instalação aplicáveis.
-A ligação à rede eléctrica deve ser realizada usando condutores de 1mm de diâmetro (AWG18).
-O aparelho não deve ficar exposto a pingos ou salpicos.
-A instalação eléctrica do edifício deve ter um interruptor geral com separação dos contac­tos em pelo menos 3 mm em cada pólo.
- 8 -
Instructions de sûreté
-L'installation du produit doit être exécutée seulement par PERSONNEL QUALIFIÉ en accord avec les règlements en vigueur .
-La connexion au réseau électrique doit être exécutée en utilisant des câbles de 1mm de diamètre (AWG18).
-L’app areil ne doit pas être exposé au ruissel­lement, ni aux projections d'eau.
-Un interrupteur de réseau bipolaire, avec une séparation des contacts d'au moins 3 mm sur chaque pôle doit être incorporé dans l'instal­lation électrique du bâtiment.
Sicherheitshinweise
-Installation darf nur durch Elektrofachkräfte entsprechend allen anwendbaren Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden.
-Für die Verbindung zum Stromnetz dürfen nur Kabel mit 1 mm Durchmesser (AWG18) benutzt werden.
-Das Gerät darf nicht Trop f- und Spritzwasser ausgesetzt werden.
- Ein allpoliger Netzschalter mit min. 3 mm Entfernung zwischen den beiden Polen muss in der Elektroinstallation des Gebäudes vor­handen sein.
Mi 2487
140
5
74
15
"
/
2
16
Art. 2221ML
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
1
"
/
2
89
1
"
/
3
2
ALIMENTATORE DI LINEA
IT
Dati tecnici
Alimentazione di rete: (0 / 127) 127Vca;
(0 / 230) 220-230Vca Frequenza: 50 ÷ 60 Hz Potenza: 60V A Corrente massima d'uscita: 0,5A Protezione in uscita: PT C Sicurezza: conforme EN60065 Contenitore: DIN 8 moduli A T emperatura di funzionamento: 0° ÷+40°C Massima umidità ammissibile: 90% RH Fissabile su guida DIN o a muro con 2 tasselli ad espansione
Morsetti d'uscita LP/LP Collegamento alla linea
ALIMENTADOR DE LÍNEA
ES
Datos técnicos
T ensión de red: (0 / 127) 127Vca;
(0 / 230) 220-230Vca Frecuencia: 50 ÷ 60 Hz Potencia: 60VA Corriente máxima en salida: 0,5A Protección en salida: PTC Seguridad: conforme EN60065 Contenedor: DIN 8 módulos A T emperatura de funcionamiento: 0° ÷+40°C Máxima humedad admisible: 90% RH Fijación en carril DIN o 2 tacos a expansión
Bornes LP/LP Conexión a la línea
EN
LINE POWER SUPPLY
Technical data
Mains voltage:
(0 / 127) 127VAC; (0 / 230) 220-230V AC
Frequency: 50 ÷ 60 Hz Power: 60V A Maximum load: 0.5A Output protection: P TC Approved by: according to the Safety Standard EN60065 Housing: 8 module A DIN Operating temperature: 0° ÷+40°C Maximum admissible humidity: 90% RH Fits on DIN bar or with 2 expansion plugs
Output terminals LP/LP Line output
ALIMENTADOR DE LINHA
PT
Dados técnicos
T ensão de rede: (0 / 127) 127Vca;
(0 / 230) 220-230Vca Frequência: 50 ÷ 60 Hz Potência: 60V A Corrente máxima em saída:0,5A Protecção em saída: PT C Segurança: conforme EN60065 Recipiente: DIN 8 módulos A T emperatura do funcionamento: 0°÷40°C Máxima humidade admissivel: 90% RH Fixável em barra DIN ou com dois parafu­sos a expansão
Terminais LP/LP Ligação à linha
ALIMENTATION DE LIGNE
FR
Données techniques
T ension de secteur: (0 / 127) 127Vca
(0 / 230) 220-230Vca Fréquence: 50 ÷ 60 Hz Puissance: 60V A Maxime courante de sortie: 0,5A Protection en sortie: PT C Sécurité: conforme à la norme EN60065 Boîtier: DIN 8 modules A T empérature de fonctionnement: 0° ÷+40°C Humidité maximale admissible: 90% HR Fixation sur rail DIN ou dans coffret mural avec 2 tasseaux à expansion
Bornes LP/LP Branchement à la ligne
BUSTREIBER
DE
Technische Daten
Versorgung: (0 / 127) 127Vac;
(0 / 230) 220-230Vac Frequenz: 50 ÷ 60 Hz Leistung: 60V A Ausgangsstrom: 0,5A max. Ausgangschutz: PTC Sicherheit: entspricht EN60065 Gehäuse: 8 DIN A Module Betriebstemperatur: 0° bis +40°C Max. zulässige Feuchtigkeit: 90% RH Befestigung auf DIN-Schiene oder an der Mauer mittels 2 Spreizdübeln
Klemmen LP/LP Verbindung zur Busleitung
Nota
Il trasformatore e l'alimentatore sono protetti contro sovraccarichi o cortocircuiti da un sensore di temperatura (T ermoprotettore). Per il ripristino occorre togliere la tensione di rete per circa 1 minuto e ridare tensione dopo aver eliminato il difetto.
Nota
El transformador y el alimentador están prote­gidos contra sobrecargas o cortocircuitos con un sensor de temperatura (Termoprotector). Para el restablecimiento será necesario quitar la tensión de la red aproximadamente por 1 minuto y darla nuevamente después de haber eliminado el defecto.
Note
The transformer and the power supply are protected against overloads or short­circuiting by a sensor (Thermoprotector), to restore power, it is necessary to cut off the mains voltage for about one minute. Recon­nect power after having repaired the fault.
Nota
O transformador e o alimentador são prote­gidos contra sobrecargas ou curtos-circui­tos para um sensor de temperatura (termoprotector). Para ligar de novo é neces­sário desligar a tensão eléctrica por mais ou menos 1 minuto e ligar de novo a tensão depois de ter corrigido o defeito.
- 9 -
Note
Le transformateur et l'alimentation sont proté­gées contre les surcharges ou les court-circuits par un détecteur de température (protection­thermique). Pour le réarmer, il faut débrancher la tension du réseau pendant environ 1 minute, et la rétablir après avoir éliminé le défaut.
Anmerkung
Alle Netzteile enthalten keine Sicherungen. Alle Ausgänge sind aber gegen Überlastung oder Kurzschluß durch T emperatursensoren (Tem­peraturschutzschalter) geschützt. Um nach ei­nem Ausfall das Gerät wieder einzuschalten, reicht es die Netzspannung für ca.1 Minute abzuschalten und diese nach dem Beheben des verursachenden Defektes wieder einzuschal­ten.
Mi 2487
36
7
"
/
1
16
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
11
DISTRIBUTORE DI LINEA
IT
LINE DISTRIBUTOR
EN
DISTRIBUTEUR DE LIGNE
FR
DISTRIBUIDOR DE LÍNEA
ES
DISTRIBUIDOR DE LINHA
PT
LINIENVERTEILER
DE
43 25
11
""
/
16
Art. DV2420
J1 Ponticello per selezione impedenza di chiusura linea
Jumper to select impedance termination line
Pontet pour sélection impédance de fermeture ligne
Puentecillo por selección impedancia de cierre línea
Ponte para selecção impedância de fechar linha
Steg für Auswahl Impedanz von Schließung Linie
Morsetti LM Ingresso alimentazione LI Ingresso linea LO Uscita linea LD Ingresso/uscita linea
disaccoppiata
Bornes LM Entrée alimentation LI Entrée de ligne LO Sortie de ligne LD Entrée/sortie de ligne dé-
saccouplée
Bornes LM Entrada alimentação LI Entrada de linha LO Saída de linha LD Entrada/saída de linha
descombinada
Terminals LM Power supply input LI Line input LO Line output
L
D Input/output decoupled line
Terminales LM Entrada alimentación LI Entrada línea LO Salida línea
LD
Entrada/salida línea desaco­plada
Anschlußklemmen LM Eingang Spannung LI Eingang Linie LO Ausgang Linie LD Eingang/Ausgang für
entkoppelte Leitung
J1
54321
1-2 chiusura 47
termination 47
fermeture
cierre 47
fecho Schließung
47
47
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
47
J1
54321
3-4 chiusura 70
termination 70
fermeture 70
cierre 70
fecho 70
Schließung 70
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
J1
54321
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
2-3 linea aperta
open line
ligne ouverte
(default)
línea abierta
linha aberta
offene Linie
(de série)
(von ernst)
(di serie)
(de série)
(de serie)
J1
54321
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
4-5 chiusura 100
termination 100
fermeture 100
cierre 100
ΩΩ
ΩΩ
fecho 100
Schließung 100
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
ΩΩ
- 10 -
Mi 2487
SCHEMI INSTALLATIVI
IT
ESQUEMAS DE INSTALACIÓN
ES
INSTALLATION DIAGRAMS
EN
SCHÉMAS D'INSTALLATION
FR
IMPIANTO VIDEOCITOFONICO MONOFAMILIARE INSTALLATION VIDEOPHONIQUE A UN DIRECTION INSTALAÇÃO DE VÍDEO-PORTEIRO MONOFAMILIAR
LM
LM
A1
GN
J1
4321
EX3252+WB3252
FP
F
open line
ligne ouverte
línea abierta
linha aberta
offene Linie
ESQUEMAS DE INSTALAÇÃO
PT
DE
SCHALTPLÄNEN
ONE-FAMILY VIDEOINTERCOM SYSTEM SISTEMA DE VIDEOPORTERO MONOFAMILIAR EINFAMILIEN-VIDEOSPRECHANLAGE
ΩΩ
ΩΩ
termination
fermeture
cierre
fecho
Schließung
100
J1 1-2 = chiusura
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
J1 2-3 =linea aperta
J1
LO
LO
DV2420
C
LM
LM
LI
LI
12345
LP
LP
D
0
2221ML
127V 230V
Door release push-button (optional)
Bouton-poussoir de palier (optionnel)
Pulsador de piso (opcional)
Botão de patamar (opcional)
Treppenhausruftaste (Zusatztaste)
FP = Pulsante di piano (opzionale)
A
B
Electric door lock (12VAC-1A max)
Gâche électrique (12Vca-1A max)
Cerradura eléctrica (12Vca-1A máx.)
Fechadura eléctrica (12Vca-1A max)
elektrisches Türschloss (12Vca-1A max)
SE = Serratura elettrica (12Vca-1A max.)
Door release push-button (optional)
Bouton-poussoir ouvre porte (optionnel)
Pulsador abrepuerta (opcional)
Botão para abrir a porta (opcional)
Türöffnertaste (Zusatztaste)
PA = Pulsante apriporta (opzionale)
2220S
PA
0
127V0 230V
LP
LP
VD2121CAG
ECEMS1
S2
SE
- 11 -
230V
127V
110-127Vac 220-230Vac
127V0 230V
art. 2220S -2221ML
Mi 2487
IMPIANTO VIDEOCITOFONICO MULTIFAMILIARE
MULTI-FAMILY VIDEOINTERCOM SYSTEM
INSTALLA TION VIDEOPHONIQUE A PLUSIEURS DIRECTIONS
SISTEMA DE VIDEOPORTERO MULTIFAMILIAR
INSTALAÇÃO DE VÍDEO-PORTEIRO MUL TIF AMILIAR
MEHRFAMILIEN-VIDEOSPRECHANLAGE
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
C
LM LM A1 GN
EX3252 WB3252
LM LM A1 GN
EX3252 WB3252
FP
FP
LO
E
E
DV2421Q
LM LM
LI LI
LOLOLO
DV2421Q
LM LM
LI LI
12345
12345
12345
12345
J1
J1
J1
J1
J1 = 1-2 chiusura /
3-4 chiusura / 4-5 chiusura /
F
J1 = 2-3 linea aperta / ouverte
/ línea abierta /
Linie
cierre cierre cierre
termination /
/ fechadura /
termination /
/ fechadura /
termination /
/ fechadura /
linha aberta
fermeture
Schließung
fermeture
Schließung
fermeture
Schließung
open line /
/ offene
47
70
100
ligne
ΩΩ
ΩΩ ΩΩ
ΩΩ ΩΩ
ΩΩ
VD2121CAG
SE
LP LP
EC EM S1 S2
PA
2221ML
LP LP
D
230V 127V
0
DV2420
LO LO
LM LM
LI LI
12345
J1
J1 = 2-3 linea aperta /
línea abierta /
open line /
linha aberta
ligne ouverte
/ offene Linie
B
FP= Pulsante chiamata di piano (opzionale)
Floor call push-button (optional)
Bouton-poussoir de palier (optionnel)
Pulsador de piso (opcional)
Botão de patamar (opcional)
Treppenhausruftaste (Zusatztaste)
SE = Serratura elettrica (12Vca-1A max.)
Electric door lock (12VAC-1A max)
Gâche électrique (12Vca-1A max)
Cerradura eléctrica (12Vca-1A máx.)
Fechadura eléctrica (12Vca-1A max)
elektrisches Türschloss (12VWs-1A max)
PA = Pulsante apriporta (opzionale)
A
Door release push-button (optional)
Bouton-poussoir ouvre porte (optionnel)
Pulsador abrepuerta (opcional)
Botão para abrir a porta (opcional)
Türöffnertaste (Zusatztaste)
230V 127V
0
2220S
- 12 -
Mi 2487
Tabella delle distanze massime garantite
PT
IT
Table of the maximum permitted distances
EN
Tableau des distances maximales garanties
FR
Tabla de las distancias máximas garantizadas
ES
Tabela das distâncias máximas garantidas
PT
Tabelle der garantierten maximale Kabellängen
DE
Tratta * Cavo Farfisa 2302 Cavo telefonico Cavo CAT5
Section Farfisa 2302 cable Twisted cable CAT5 cable
Tronçon* Câble Farfisa 2302 Câble torsadé Câble CAT5
Tramo* Cable Farfisa 2302 Cable trenzado Cable CAT5
Trecho Cabo Farfisa 2302 Cabo trançado Cabo CAT5
Strecke Farfisa 2302 Kabel gedrilltes Kabel Kabel CAT5
2x1mm² - AWG17 2x0,32mm² - AWG22 2x0,2mm² - AWG24
A 50 m - B 150 m - C ** 150 m - D 50 m - E *** 30 m - F ** 150 m -
164 ft
328 ft
328 ft 164 ft 164 ft
328 ft
10 m - 150 m - 150 m - 10 m - 10 m - 50 m -
33 ft
328 ft
328 ft 33 ft 33 ft 164 ft
5 m -
17 ft
150 m - 150 m - 5 m -
17 ft
5 m -
17 ft
35 m -
328 ft 328 ft
115 ft
* Lettere di riferimento schematico (vedere gli schemi alle pagine 11 e 12). ** Distanza con il posto interno più lontano *** La lunghezza totale dei cavi dal derivatore ai posti interni non deve
superare i 300 metri (somma di tutte le tratte "E").
* Letters for reference on the diagrams (see pages 11 and 12) ** Farthest internal station *** The total length of cables from line distributors to internal stations
should not exceed 300m (adding all the "E" sections).
* Lettres de référence schématique (voir aux pages 11 et 12). ** Distance avec le poste interne plus éloigné. *** La longueur totale des câbles du dérivateur aux postes internes ne doit
pas dépasser 300 mètres (somme de tous les tronçons “E”).
* Letras de referencia (véase las páginas 11 y 12). ** Distancia con el aparato interno más distante. *** La longitud total de los cables del derivador a los aparatos internos no
puede ser superior a los 300 metros (total de todos los tramos “E”).
* Letras de referência esquemática (ver as páginas 11 e 12). ** Distância com o posto interno mais afastado *** O comprimento total dos cabos do derivador aos locais internos não
deve superar 300 metros (soma de todos os trechos “E”).
Cavo Farfisa art.2302
IT
Cavo a 2 conduttori twistato con­sigliato per la realizzazione di im­pianti digitali DUO System. L'im­piego di conduttori inadeguati po­trebbe non garantire il corretto fun­zionamento del sistema.
Dati tecnici
Numero dei conduttori: 2 Colore: rosso e nero Sezione: 2x1mm² Materiale: rame stagnato Passo di cordatura: 40mm Impedenza caratteristica: 100
Câble Farfisa art.2302
FR
Câble à 2 conducteurs torsadé recommandé pour la réalisation de systèmes DUO System. L’utili­sation de câbles différents peut influencer le fonctionnement cor­rect du système.
Données techniques
Nombre de conducteurs: 2 Couleurs: rouge et noir Section: 2x1mm² Matériel: cuivre étamé Pas du câblage: 40mm Impédance caractéristique: 100
Cabo Farfisa Art.2302
Cabo trançado a 2 condutores recomendado por a realização de instalações digitais DUO System. O uso de outros cabos pode influenciar o correto funciona­mento do sistema e não garante as prestações do mesmo.
Dados técnicos
Número de condutores: 2 Cor: vermelho e preto Secção: 2x1mm² (AWG17) Material: cobre estagnado Diâmetro externo: 40mm Impedimento característica: 100
Art.2302 Farfisa cable
EN
Twisted pair cable specified for the digital installation with DUO systems. The use of inappropri­ate cables may have an adverse effect on the performance of the system.
Technical characteristics
Number of conductors: 2 Colour: red and black Cross-section: 2x1mm² (AWG17) Material: tinned copper Twisting pitch: 40mm Nominal impedance: 100
Cable Farfisa art.2302
ES
Cable trenzado a 2 conductores encomendado por la realización de instalaciones digitales DUO System. El empleo de otros cables puede afectar el correcto funcionamiento del sistema y no asegura sus bue­nas prestaciones.
Datos técnicos
Número de los conductores: 2 Colores: rojo y negro Sección: 2x1mm² Material: cobre estañado Diámetro exterior: 40mm Impedancia típica: 100
DE
Kabel Farfisa Art.2302
Verdrilltes Kabel speziell für den Einsatz mit DUO Systeme.
Bei Verwendung anderer Kabelarten kann die Funktion und die Leis­tung des Systems beeinträchtigt
werden.
Technische Daten
Anzahl der Adern: 2 Farben: rot und schwarz Querschnitt: 2x1mm² (AWG17)
Material: verzinntes Kupfer Verdrillungsschritt: 40mm Typische Impedanz: 100
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
* Schaltplan-Bezugsbuchstaben (siehe Seiten 11 und 12).
** Entfernung zum am weitesten entfernten Innen *** Die Gesamtlänge der Kabel vom Nebenwiderstand zu den internen
Teilnehmern darf nicht mehr 300 Meter betragen (Summe aller „E”­Abschnitte).
- 13 -
Mi 2487
Serratura elettrica
IT
Il segnale video può essere disturbato durante l'azionamento della serratura elettrica. Per evi­tare questo inconveniente o per azionare serra­ture con caratteristiche differenti da quella con­sigliata (12Vca 1A max.) si suggerisce di utiliz­zare un alimentatore supplementare come ri­portato nello schema seguente.
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Inoltre, si consiglia di collegare, il più vicino possibile ai terminali della serratura elettrica, un soppressore di disturbi (transil) per au­mentare l'affidabilità dell'impianto.
Electrical door lock
EN
The video signal may be disturbed during the operation of the electrical lock. To avoid this problem or actuate locks with characteristics other than recommended (12Vac 1A max.) an additional power supply should be used as indicated in the diagram below. It is also recommended to connect one interference suppressor (transil) as close as possible to the terminals of the electrical lock.
Gâche électrique
FR
Le signal vidéo peut être perturbé pendant l’actionnement de la gâche électrique. Pour éviter cet inconvénient ou pour actionner les gâches avec des caractéristiques différentes de celles conseillées (12Vca 1A max.) on suggère d’utiliser un alimentation supplémentaire comme reporté au schéma suivant. En outre on conseille de brancher, le plus près possible aux bornes de la gâche électrique, un suppresseur des bruits (transil) pour augmenter la fiabilité de l’installation.
Cerradura eléctrica
ES
La señal de video puede ser molestada durante el accionamiento de la cerradura eléctrica. Para evitar este inconveniente o para accionar cerraduras con características diferentes de aquél aconsejado (12Vca 1A max.) se sugiere de utilizar un alimentador suplementario como indicado en el esquema siguiente. Además, se aconseja conectar, el más cercano posible a los bornes de la cerradura eléctrica, un supresor (transil) para aumentar la fiabilidad de la instalación.
VD2121CAG
LP LP
S1 S2
PA
SE
Fechadura eléctrica
PT
O sinal de vídeo pode ser perturbado durante a abertura da fechadura eléctrica. Para evitar tal inconveniente, ou para abrir fechaduras dotadas de características diferentes daquela aconselhada (12Vca 1A máx.), sugere-se o uso de uma unidade de alimentação eléctrica suplementar, como consta do esquema a seguir. Para além disso, aconselha-se a ligar, o mais próximo possível, aos terminais da fechadura eléctrica, um supressor de perturbações (transil) para aumentar a eficácia da instalação.
230V 127V
0
230V 127V
0
2220S
PRS210
DE
Elektrischer Türöffner
Während der Betätigung des elektrischen Türöffners kann das Videosignal gestört sein. Zur Vermeidung dieser Störung oder beim Einsatzt von Türöffner mit anderen als den empfohlenen Merkmalen (12V~ 1A max.) empfiehlt sich die Verwendung eines zusätzlichen Transformators, wie im nachstehenden Schaltplan angegeben. Darüber hinaus wird empfohlen, einen Funkenlöscher (Transil) so dicht wie möglich an die Anschlüsse des Türöffners anzuschließen, um die Zuverlässigkeit der Anlage zu erhöhen.
- 14 -
Mi 2487
PROGRAMMAZIONE
IT
PROGRAMMING
EN
Il pulsante di chiamata del posto esterno VD2121CAGL è programmato con lo stesso codice del posto interno (100), pertanto non necessita di nessuna programmazione. Solo nei casi in cui si voglia variare alcune funzioni od aggiungere ulteriori apparati al videokit si deve procedere alla programmazione del codificatore.
Programmazioni di fabbrica
- Indirizzo Posto Esterno = 231
- Indirizzo associato al Primo Pulsante = 100
- Indirizzo associato al Primo Pulsante della prima pulsantiera aggiuntiva = 102
- Durata azionamento serratura = 3 secondi
- Pulsanti con funzioni speciali = nessuno
The push-button of VD2121CAGL external door station is programmed with the same calling code as the internal station (100) and therefore needs no programming. The encoder module must be programmed as illustrated below only if you want to change some functions or add
additional devices to the videokit.
Factory setting
- External Door Station Address = 231
- Address associated with First Button = 100
- Address associated with First Button of first additional push-button panel = 102
- Lock actuation time = 3 seconds
- Buttons with special functions = none
Entrare in modalità programmazione
Togliere la placca. Spostare il ponticello J1 dalla posizione 1-2 alla 2-3; si udirà il tono di programmazione e si accendono i led rossi (R).
RR
Posizioni ponticello J1
1-2
Modalità funzionamento
Entering the programming mode
Remove the plate. Move the jumper J1 from position 1-2 to 2-3; you hear the program­ming tone and the red LEDs turn ON (R).
RR
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Position of jumper J1
1-2
Operating mode
2-3
Modalità programmazione
Uscire dalla modalità programmazione
Per uscire dalla programmazione è necessario riportare il ponticello J1 dalla posizione 2-3 alla 1-2.
Utilizzo dei pulsanti
Per immettere gli indirizzi o codici utilizzare i pulsanti "Pn" e "P1". Pn: La pressione di questo pulsante serve per confermare l'immissione
di un codice oppure passare ad una fase di programmazione successiva.
P1: La pressione di questo pulsante
serve per incrementare il valore della cifra da inserire. Premere il
pulsante un numero di volte pari alla cifra da inserire (cifra 1 = 1 pressione; cifra 9 = 9 pressioni; cifra 0 = 10 pressioni del pulsante “P1”)
La pressione del pulsante “P1” è confer­mata da un tono sull'altoparlante.
pulsante Pn
pulsante P1
Immissione codici o indirizzi
-
I codici e /o gli indirizzi da memorizzare devono essere sempre formati da tre cifre (centinaia, decine ed unità); i codici e/o gli indirizzi composti da sole decine ed unità o da sole unità devono essere completati con l’aggiunta di zeri. Per esempio l’indirizzo 96 diventa 096 e l’indirizzo 5 diventa 005.
- Le cifre devono essere immesse una alla volta premendo “n” volte il
pulsante “P1”, dove “n” corrisponde al valore della cifra da immettere, seguita da una pausa di circa 2 secondi per passare alla cifra successiva (un tono sull'altoparlante indicherà quando passare all’immissione della cifra successiva); il valore massimo inseribile è 255.
2-3
Programming mode
Exit the programming mode
To exit the programming mode, you must bring the jumper J1 from position 2-3 back to position 1-2.
Using the push-buttons for programming
Press button "Pn" and "P1" to enter addresses or codes.
Press this button to confirm code programming or go to the next
Pn:
programming step.
P1:
Press this button to increase the value you want to enter.
Press the button for a nu
of times equal to the digit you want to enter (digit 1 = 1 time; digit 9 = 9 times; digit 0 = press “P1” 10 times).
The pressure of the “P1” button is confirmed by an acoustic tone on the loudspeaker.
mber
push-button
Pn
push-button
P1
Entering codes or addresses
- Codes and/or addresses must have three digits (hundreds, tens, units); codes and/or addresses with tens and units or units only must be completed by adding zeros. For example, address 96 becomes 096 and address 5 becomes 005.
- Enter one digit at a time by pressing the “P1” button for a number of times “n”, where “n” is the value of the digit you want to enter, followed by a pause of about 2 seconds before you go to the next digit (a tone on the loudspeaker will tell you when to go to the next digit). The maximum value you can enter is 255.
- 15 -
Mi 2487
Loading...
+ 33 hidden pages