Farbe Videokamera mit integrierter Türfreisprecheinrichtung
Modulo neutro
Blank module
Module neutre
Gruppo pulsante singolo
Single button unit
Bloc à un bouton-poussoir
Videocitofono a colori con 3 pulsanti
Módulo neutro
Módulo neutro
Leermodul
Grupo pulsador individual
Grupo botão individual
Zusatztastenmodul
Colour videointercom with 3 push-buttons
Vidéophone en couleurs avec 3 boutons-poussoirs
Monitor en colores con 3 pulsadores
Video-porteiro em cores com 3 botões
Farbe Videosprechgerät mit 3 Tasten
1
WB3252
1
2221ML
1
2220S
1
DV2420
Staffa di fissaggio per videocitofono
Wall bracket for videointercom
Support de fixation pour vidéophone
Soporte de fijación para monitor
Suporte de fixação para video-porteiro
Befestigungsbügel für Videosprechgerät
Alimentatore di linea
Line power supply
Alimentation de ligne
Alimentador de línea
Alimentador de linha
Leitungsversorgung
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformador
Transformador
Transformator
Distributore di linea
Line distributor
Distributeur de ligne
Distribuidor de línea
Distribuidor de linha
Linienverteiler
- 1 -
Mi 2487
A VVERTENZE DI SICUREZZA
IT
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale perché forniscono importanti informazioni riguardanti la
sicurezza di installazione, uso e manutenzione. Conservarlo in modo appropriato per
future consultazioni.
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Posizionare il videocitofono in ambiente
asciutto e lontano da fonti di calore o
apparecchiature che producono calore e
campi magnetici.
Per la pulizia del videocitofono non usare
acqua o solventi chimici, ma un panno
pulito.
Questo apparecchio deve essere destinato
solo all’uso per il quale è stato concepito. Il
costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni derivati da
usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Non lasciare alla portata dei bambini le parti
dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, ecc.).
Non aprire l’apparecchio quando è acceso.
L’esecuzione dell’impianto deve essere effettuato da personale specializzato ed in
conformità con le leggi vigenti.
In caso di guasto, funzionamento irregolare
o modifica all’impianto avvalersi di personale specializzato.
L’apparecchio è conforme alle direttive CEE
(marchio europeo CE).
EN
SAFETY NOTICES
Read the instructions contained in this
manual carefully because they provide
important information about safe installation, use and maintenance. Keep this
manual appropriately for future reference.
Install your videointercom in a dry place
away from heat sources or devices that
produce heat and magnetic fields.
Do not clean the videointercom with
water or chemical solvents, use a dry
cloth for cleaning.
This device must be exclusively operated for its intended use. The manufacturer cannot be held responsible for possible damage caused by improper, erroneous and unreasonable use.
Keep packing parts away from children
(i.e. plastic bags, expanded polystyrene,
etc.).
Do not open the device when it is on.
The installation must be made by specialized personnel in compliance with the
regulations in force.
Always refer to specialized personnel in
case of breakdown, irregular operation
or change in the installation.
The device complies with the EEC directives (CE European mark).
FR
Lire attentivement les instructions contenues
dans le présent manuel parce qu'ils fournissent d'importants renseignements concernant la sécurité d’installation, d'usage et d'entretien. On recommande le conserver de
manière appropriée pour consultations futures.
Positionner le moniteur en milieu sec et loin de
sources de chaleur ou d'appareillages qui
produisent chaleur ou champs magnétiques.
Pour la propreté du moniteur ne pas utiliser de
l'eau mais qu'un tissu propre.
Ce poste doit être destiné seulement à l’usage
pour lequel il a été conçu. Le constructeur ne
peut pas être considéré comme responsable
pour dommages éventuels dérivés par
l'utilisations impropres, erronés et
déraisonnables.
Ne pas laisser à la portée des enfants les
parties de l’emballage, sac en plastique,
polystyrène expansé, etc..
Ne pas ouvrir l’appareil quand il est en marche.
L’exécution du montage et mise en œuvre
doivent être effectuées par personnel
spécialisé et en conformité avec les lois en
vigueur.
En cas de panne, fonctionnement irrégulier
ou modification à l’installation il faut se servir
de personnel spécialisé.
L’appareil est conforme à la directive CEE,
marque européenne CE.
NOTICE DE SECURITÉ
ES
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente manual porque
fornecen importantes informaciones con
respecto a la seguridad de instalación,
empleo y manutención. Conservarlo de
modo apropiado por futuras consultas.
Posicionar el videoportero en entornos
secos y lejos de fuentes de calor o aparatos que producen calor y campos magnéticos.
Por la limpieza del videoportero no usar
agua o solventes químicos sino un paño
limpio.
Este aparato tiene que sólo ser destinado
al empleo por el que ha sido concebido. El
constructor no puede ser considerado responsable por eventuales daños derivados
por empleos impropios, erróneos e irrazonables.
No dejar al alcance de los niños las partes
del embalaje, bolsitas de plástico,
poliestireno, etcétera.
No abrir el aparato cuando es encendido.
La ejecución de la instalación tiene que ser
efectuada de personal especializado y en
conformidad con las leyes vigentes.
En caso de avería, funcionamiento irregular
o modificación a la instalación valerse de
personal especializado.
El aparato está conforme a las directivas
CEE (marca europea CE).
PT
A VISOS DE SEGURANÇA
Leia atentamente os avisos contidos no
presente manual porque trazem importantes informações quanto à segurança
em termos de instalação, utilização e
manutenção. Guarde-o num lugar seguro
para eventuais consultas.
Posicione o vídeo porteiro num ambiente
seco e longe de fontes de calor ou de
equipamentos que produzam calor e campos magnéticos.
Para a limpeza do vídeo porteiro, não use
água nem solventes químicos, mas
somente um pano limpo.
Este aparelho é destinado somente ao uso
para o qual foi concebido. O fabricante
não se responsabiliza por danos derivantes
de utilizações impróprias, erróneas ou
irracionais.
Não deixe os elementos da embalagem
(sacos de plástico, polistirene expandido
etc.) ao alcance das crianças.
Não abra o aparelho quando ele estiver
ligado.
A instalação e o ensaio do equipamento
devem ser feitos por pessoal especializado
e em conformidade com as leis vigentes.
Em caso de avaria, funcionamento irregular
ou alteração no equipamento, recorra a
pessoal especializado.
O aparelho é conforme as directivas CEE
(marca européia CE).
- 2 -
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Hinweise im vorliegenden Handbuch aufmerksam durchlesen, da sie wichtige Informationen zur sicheren Installation, Verwendung und Wartung enthalten. Handbuch sorgfältig aufbewahren, um es jederzeit wieder
einsehen zu können.
Videohaustelefon in einem trockenen Raum,
fern von Wärmequellen oder Geräten
aufstellen, die Wärme oder Magnetfelder
erzeugen.
Videohaustelefon nicht mit Wasser oder
chemischen Lösungsmitteln, sondern
ausschließlich mit einem feuchten Tuch
reinigen.
Dieses Gerät darf nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck benutzt werden. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäße oder falsche Benutzung
entstehen.
Verpackungsteile (Plastikbeutel, Styropor
usw.) dürfen nicht in Kinderhände gelangen.
Gerät im eingeschalteten Zustand nicht
öffnen.
Die Installation der Anlage darf nur vom
Fachmann entsprechend den geltenden
gesetzlichen Vorschriften vorgenommen
werden.
Bei Defekten, Betriebsstörungen oder
Änderungen der Anlage ist ein Fachmann
hinzuzuziehen.
Gerät entspricht den EG-Richtlinien
(europäisches CE-Zeichen).
Mi 2487
POSTO INTERNOINTERNAL STATION
POSTE INTÉRIEURUNIDAD INTERNA
AP ARELHO INTERNOVIDEOHAUSTELEFON
EX3252C
Installazione-
Installation -
62
7
"
/
2
16
- Fissare la staffa WB3252
IT
ad un'altezza dalla
pavimentazione di circa
1,45 m.
-In caso di parete irregolare
non serrare le 3 viti di fissaggio.
- Fix the WB3252 bracket
EN
at approximately 1.45 meters above the ground.
-Don't shut the 3 screws of
fixing if the wall is irregular.
FR
- Fixer le support WB3252
à une hauteur du sol d’environ 1,5 m.
-En cas de mur irrégulier ne
pas serrer les 3 vis de fixation.
- Fijar el soporte WB3252
ES
a una altura del suelo de
aprox. 1,5 m.
-En caso de pared irregular
no cerrar los 3 tornillos de
fijado.
- Fixar o suporte WB3252
PT
a uma altura do piso de
cerca 1,5 m.
-Não feche os 3 parafusos
de fixar se a parede for irregular.
DE
- Befestigen Sie die
Wandhalterung WB3252 in
einer Höhe von etwa 1,45
Meter.
-Im Falle einer unebenen
Wand nicht ziehen Sie die
3 Schrauben.
211
5
8
Installation -
"
/
16
140150 cm÷
47"
Instalación -
IT
LM / LM
A1 Ingresso positivo chiamata di piano
GN Ingresso negativo chiamata di piano
218
8
FR
9
"
/
16
LM / LM Entrées de ligne
A1 Entrée appel positif d'étage
GN Entrée appel négatif d'étage
PT
LM / LM Entrada de linha
A1 Entrada positiva chamada de patamar
GN Entrada negativa chamada de patamar
4
Morsetti
Ingressi di linea
Bornier
Terminais
11"
Instalação -
Installation
T
erminal board
EN
LM / LM
A1
GN
LM / LM
A1
GN
LM / LM
A1
GN
Line inputs
Floor call positive input
Floor call negative input
T erminales
ES
Entradas de línea
Entrada positiva llamada de piso
Entrada negativa llamada de piso
-Quest'area deve rimanere libera; spostare eventuali cavi presenti.
This area has to be free; to move possible
-
present cables.
-Cette zone doit rester libre; déplacer présents creux éventuels.
-Este área tiene que quedar libre; desplazar eventuales cables presentes.
-Esta área tem que ser livre; mover possíveis cabos presentes.
-Diese Fläche muß frei bleiben; eventuell
rücken holt anwesend heraus.
186
5
7
/
16
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
"
- 3 -
Mi 2487
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Dati tecnici
IT
Alimentazione direttamente dalla linea
Assorbimento a riposo:6mA
Assorbimento durante il funzionamento: 0,23A
Schermo:4" LCD a colori
Tempo di accensione:1 secondo
Temperatura di funzionamento: 0° ÷ +50°C
Massima umidità ammissibile: 90%RH
Datos técnicos
ES
Alimentación directa desde la línea
Consumo en reposo:6mA
Consumo durante el funcionamiento: 0,23A
Pantalla: 4" LCD a color
Tiempo de encendimiento: 1 segundo
Temperatura de funcionamiento: 0°÷+50°C
Humedad máxima tolerada:90% RH
Selezione impedenza di chiusu-
IT
ra
Il ponticello J1, presente sulla staffa, permette di
adattare l'impedenza del segnale video.
Selección impedancia de cierre
ES
El puente J1, presente en el soporte, permite
adaptar la impedancia de la señal video.
Technical characteristics
EN
Power supply directly from the line
Stand-by current:6mA
Operating current:0.23A
Screen: 4" colour LCD
Power-on time:1 second
Operating temperature:0° ÷ +50°C
Maximum admissible humidity: 90% RH
Dados técnicos
PT
Alimentação directamente da linha
Absorção - em repouso:6mA
Absorção - durante o funcionamento: 0,23A
Écran: 4" LCD a cores
Tempo de encendimento:1 segundo
Temperatura de funcionamento: 0° ÷ +50°C
Máxima umidade permitida:90% RH
Jumper the closing impedance
EN
The J1 jumper, mounted on the bracket, allows
to adapt the impedance of the video signal.
Selecção impedimento de fecha-
PT
mento
O ponte J1, presente no suporte, permite adaptar
a impedância do sinal de vídeo.
Données techniques
FR
Alimentation directe depuis la ligne
Absorption à repos:6mA
Absorption pendant le fonctionnement: 0,23A
Écran:4" LCD aux couleurs
Pré-allumage:1 seconde
Température de fonctionnement:0° ÷ +50°C
Max. humidité admissible:90% RH
Technische Daten
DE
Versorgung direkt über die Leitung
Aufnahme bei aufgelegtem Hörer 6mA
Aufnahme während des Betriebs:0.23A
Bildschirm:11cm LCD zu Farben
Einschaltezeit:1 Sekunde
Betriebstemperatur:0° ÷ +50°C
Zulässige Feuchtigkeit: max. 90% RH
Sélection de l’impédance de
FR
fermeture
Le pontet J1, présent sur le support, permet
d’adapter l’impédance du signal vidéo.
Auswahl der Schlussimpedanz
DE
Der Jumper J1 auf der Wandhalterung
befindlichen die Angleichung an die Impedanz
des Videosignals.
1-2 chiusura 100
termination 100
fermeture 100
cierre
fecho 100
Ω Ω
100
Ω (de serie)
Ω Ω
Ω Ω
Ω
Ω Ω
Schließung
Ω Ω
Ω
(di fabbrica)
Ω Ω
Ω Ω
Ω
(default)
Ω Ω
Ω Ω
(de série)
Ω
Ω Ω
(de série)
Ω Ω
100
Ω (von ernst)
Ω Ω
2-3 chiusura 15
termination 15
fermeture 15
15
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
cierre
fecho 15
Schließung
4
3
- 4 -
21
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
3-4 linea aperta
open line
ligne ouverte
línea abierta
linha aberta
15
ΩΩ
Ω
ΩΩ
offene Linie
J1
LM
LM
A1
GN
Mi 2487
POSTO ESTERNOEXTERNAL DOOR STATION
PLAQUE DE RUEPLACA DE CALLE
POSTO EXTERNOTÜRSTATION
Installazione
IT
EN
Installation
FR
Installation
Instalación
ES
Instalação
PT
DE
Installation
Applicazione dei pulsanti (o modulo neutro) sulla placca esterna
Application of buttons (or blank module) on external plate
Application des boutons-poussoirs (ou module neutre) sur la
plaque de rue
Aplicación de los pulsadores (o módulo neutro) en la placa
externa
Aplicação dos botões (ou módulo neutro) sobre a placa externa
Einbau der Zusatztasten (oder Leermodul) in Außenplatte
VD2121CAG - VD2121CAGL
Posizionare la telecamera in modo che i raggi solari o altre
IT
fonti luminose dirette o riflesse di forte intensità non colpiscano
l’obiettivo della telecamera.
AG21
Murare la scatola da incasso della pulsantiera ad un’altezza di circa
1,65m dalla pavimentazione al lato superiore tenendo i bordi frontali a filo
e a piombo dell’intonaco finito.
1
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
AG20
AG21
Position the camera unit in such a way that solar rays or other
EN
direct light or intense reflections do not hit the camera lens. Place
the push-button panel back box at a height of about 1.65m (5' 5") from
the floor keeping the front edges flush-mounted and vertical to the
finished plaster.
Positionner la caméra de telle façon que les rayons solaires
FR
ou autres sources lumineuses directes ou reflets de forte intensité
ne visent pas l’objectif de la caméra.
Fixer la boîte d'encastrement avec le bord supérieur à environ 1,65m du
sol en tenant les bordes frontaux aplomb du plâtre.
Posicionar la telecámara en modo que los rayos solares u
ES
otras fuentes luminosas directas o indirectas de fuerte intensidad
no incidan en la óptica de la telecámara.
Fijar la caja empotrable de la placa de calle a una altura del piso hasta
la parte superior de unos 1,65 m aproximadamente, manteniendo los
bordes frontales a plomo del enlucido.
Posicionar a telecâmara de maneira a que os raios solares ou
PT
outras fontes luminosas, directas ou reflectidas, de forte intensidade, não atinjam a objectiva da telecâmara.
Murar a caixa de encaixe da botoneira a uma altura de aproximadamente
1,65m do pavimento do lado superior, mantendo as bordas frontais com
fio e vertical ao muro.
Die Videokamera so ausrichten, dass Sonnenstrahlen, oder
DE
andere direkte und indirekte starke Lichtquellen, das Objektiv nicht
treffen können. UP-Dose auf einer Höhe von circa 1,65m über dem
Boden (gemessen an der Oberkante der UP-Dose) einmauern und
dabei die Vorderkanten lotrecht und mit dem Verputz abschließend
halten.
- 5 -
Mi 2487
2
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
3
4
Dati tecnici
IT
Alimentazione:13Vca±1V
Assorbimento:0,8A
Standard segnale video:PAL
Illuminazione minima:2,5 Lux
Led: 4 (bianchi) + 2 (rossi)
Sensore: CCD 1/3" a colori
Numero di pixel:291.000
Ottica:3,6mm
Messa a fuoco:0,6m ÷ ∞
Brandeggio orizzontale/verticale:±10°
Temperatura di funzionamento: 0°÷+40°C
Massima umidità ammissibile: 90% RH
Datos técnicos
EN
Alimentación:13Vca±1
Consumo:0,8A
Standard señal video:PAL
Iluminación mínima:2,5 Lux
Led: 4 (blancos) + 2 (rojos)
Sensor: CCD 1/3" a color
Número de píxel:291.000
Optica:3,6mm
Enfoque:0,6m ÷
Rotación horizontal/vertical:±10°
Temperatura de funcionamiento: 0°÷+40°C
Máxima humedad admisible:90% RH
∞
Technical data
EN
Power supply:13Vac±1V
Absorption:0.8A
Video signal standard:PAL
Minimum lighting:2.5 Lux
LED's: 4 (white) + 2 (red)
Sensor CCD 1/3" colour
Number of pixel:291,000
Lens:3.6mm
Focusing:0.6m ÷
Horizontal/vertical sweep:±10°
Operating temperature:0°÷+40°C
Maximum humidity acceptable: 90% RH
Dados técnicos
PT
Alimentação:13Vca±1
Absorção:0,8A
Standard sinal video:PAL
Iluminação mínima:2,5 Lux
Led: 4 (brancos) + 2 (vermelhos)
Sensor: CCD 1/3" a cores
Número de pixel:291.000
Optica:3,6mm
Foco:0,6m ÷ ∞
Ajustamento horizontal/vertical:±10°
Temperatura de funcionamento: 0°÷+40°C
Umidade máxima admissivel:90% RH
∞
Données techniques
FR
Alimentation:13Vca±1
Absorption:0,8A
Standard signal vidéo:PAL
Eclairage minimum:2,5 Lux
Leds:4 (blancs) + 2 (rouges)
Capteur:CCD 1/3" aux couleurs
Numéro de pixel:291.000
Objectif:3,6mm
Mise au point réglable:0,6m ÷ ∞
Balayage horizontal/vertical:±10°
Température de fonctionnement:0°÷+40°C
Humidité max. admissible:90% RH
Per regolare i volumi del microfono e dell'altoparlante, agire sui trimmer
e .
Regolazione dell’antilocale
Per eliminare un eventuale innesco (effetto
Larsen), occorre procedere come segue:
-eseguire la chiamata dal posto esterno e
premere il pulsante
-regolare il trimmer
sul videocitofono;
sul posto esterno fino
ad ottenere l’annullamento del fischio.
Brandeggio
Se necessario, è possibile variare manualmente l'inquadratura della telecamera spostando le leve indicate in figura nella direzione
desiderata (orizzontale e verticale).
Réglage volumes
FR
Pour régler les volumes du microphone et du
haut-parleur, agir sur les trimmer
et .
Réglage de l’anti local
Pour éliminer un sifflement éventuel, effet
Larsen, il faut procéder de la façon suivante:
- exécuter l’appel du poste extérieure et
appuyer le bouton
- régler le trimmer
sur le moniteur;
sur la poste extérieure
jusqu’à obtenir l’annulation du sifflement.
Volume adjustment
EN
Use trimmers
speaker.
and to adjust the volume of microphone and
Anti-feedback adjustment
In case of "feedback" (Larsen effect) in the external
door station it is necessary to operate as follow:
- make the call from the door station and press the
button
- adjust the trimmer
on the videointercom;
until the whistling stops.
Adjustments
If necessary, you can manually change the camera
framing by adjusting the horizontal and vertical
levers in the desired direction (see figure).
Ajuste volúmenes
EN
Para regular los volúmenes del micrófono y el
altavoz, actuar sobre los trimmer
y .
Regulación del antilocal
Para eliminar un eventual silbido (efecto Larsen)
hace falta proceder como sigue:
- ejecutar la llamada de la placa externa y pulsar el
pulsador
- regular el trimmer
del videoportero;
sobre el puesto exterior fino
a conseguir la anulación del silbido.
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Balayage
Si nécessaire, on peut modifier manuellement l’encadrement de la
caméra en dévissant et en déplaçant, dans la direction désirée, la vis
du balayage horizontal et vertical.
Regulação dos volumes
PT
Para regular o volume de som do microfone e do alto-falante, actue nos
compensadores
e .
Regulação de interferência
Para eliminar uma eventual interferência (efeito de Larsen), proceda
desta maneira:
- faça a chamada a partir do posto exterior e carregue no botão
do vídeo porteiro;
- regule o compensador
no posto exterior, até cessar o apito.
Ajustamento
Caso seja necessário, é possível variar manualmente o enquadramento
da telecâmara, por intermédio do afrouxamento e do deslocamento, na
direcção desejada, dos parafusos do ajuste horizontal e vertical.
Morsetti
IT
/ ingresso alimentazione alternata 13Vca
V ingresso segnale video di una telecamera
esterna supplementare (cavo coassiale)
M massa video telecamera supplementare
(schermo coassiale)
S1/S2 contatti apertura serratura
LP/LP fonia-dati-video da e verso gli interni
Bornes
EN
/ Entrada alimentación alterna (13Vca)
VEntrada señal de vídeo para telecámara
suplementaria (cable coaxial)
MMasa vídeo para telecámara suplemen-
taria (pantalla coaxial)
S1/S2 Contactos de abertura cerradura
LP/LP Fonía-datos-vídeo desde o a los inter-
nos
Terminals
EN
/ 13VAC voltage input
V Video signal input of an additional exter-
nal camera (coaxial cable)
M Video ground for supplementary camera
(coaxial shield)
S1/S2 Door opening contacts
LP/LP Audio-data-video to/from internal users
Terminais
PT
/ Entrada alimentação alternada (13Vca)
VEntrada sinal vídeo para telecâmara
suplementar (cabo coaxial)
MMassa vídeo para telecâmara suplemen-
tar (tela coaxial)
S1/S2 Contactos de abertura fechadura
LP/LP Fonia-dados-vídeo de e para os aparta-
mentos
Rotación
Si fuera necesario, se puede variar manualmente el encuadre de la
cámara aflojando y moviendo el tornillo de rotación horizontal y
vertical hacia la dirección deseada.
Einstellung der Lautstärke
DE
Zur Einstellung der Mikrophon- und Lautsprecherlautstärke sind die
Regler
und zu betätigen.
Einstellung der Rückkopplungsdämpfung
Zur Vermeidung einer möglichen Rückkopplung (lautes Pfeifen) ist
wie folgt vorzugehen:
- Klingeltaste betätigen und die Taste
am Videohaustelefon
drücken;
- Regler
an der Türstation einstellen, bis der Pfeifton verschwindet.
Schwenkung
Falls erforderlich, kann der Blickwinkel der Kamera verändert werden. Hierzu ist die Schraube der Vertikal- und Horizontalschwenkung
zu lockern und anschließend die Kamera in die gewünschte Richtung
zu verschieben.
Bornes
FR
/ Entrée alimentation alternatif (13Vca)
VEntrée signal de vidéo pour caméra sup-
plémentaire (câble coaxial)
MMasse de vidéo pour caméra supplé-
mentaire (blindage coaxial)
S1/S2 Contacts ouverture gâche
LP/LP Phonie-données-vidéo depuis et vers
ALIMENTATORI - POWER SUPPLIES - ALIMENTATIONS - ALIMENTADORES - NETZGERÄTE
65
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
9
"
/
2
16
Art. 2220S
54
1
"
/
2
8
TRASFORMATORE
IT
3
89
1
"
/
2
Dati tecnici
T ensione di rete:127V o 220-230Vca
Frequenza:50 ÷ 60 Hz
Potenza:22VA
T ensione d’uscita:13Vca ± 1V
Corrente massima:1A
Protezione in uscita: PT C
Sicurezza:conforme EN60065
Contenitore:DIN 3 moduli A
T emperatura di funzionamento: 0° ÷+40°C
Massima umidità ammissibile: 90% RH
Fissabile su guida DIN o a muro con 2 tasselli
ad espansione
TRANSFORMADOR
ES
Datos técnicos
T ensión de red:127V ó 220-230Vca
Frecuencia:50 ÷ 60 Hz
Potencia:22V A
T ensión de salida:13Vca ± 1
Corriente máxima:1A
Protección en salida: PT C
Seguridad:conforme EN60065
Contenedor:DIN 3 módulos A
T emperatura de funcionamiento: 0°÷+40°C
Máxima humedad admisible:90%RH
Fijación en carril DIN o 2 tacos a expansión
EN
TRANSFORMER
Technical data
Mains voltage:127V or 220-230VAC
Frequency:50 ÷ 60 Hz
Power:22V A
Output voltage:13Vac ± 1V
Maximum current: 1A
Output protection: PTC
Approved by: according to the Safety
Standard EN60065
Housing:3 module A DIN
Operating temperature: 0° ÷+40°C
Maximum admissible humidity:90% RH
Fits on DIN bar or with 2 expansion plugs
TRANSFORMADOR
PT
Dados técnicos
T ensão de rede:127V ou 220-230VAC
Frequência:50 ÷ 60 Hz
Potência:22V A
T ensão de saída:13Vca ± 1
Corrente máxima:1A
Protecção em saída: PT C
Segurança:conforme EN60065
Recipiente:DIN 3 modulos A
T emperatura do funcionamento: 0°÷40°C
Máxima humidade admissivel: 90% RH
Fixável em barra DIN ou com dois parafusos
a expansão
TRANSFORMATEUR
FR
Données techniques
T ension de secteur: 127V ou 220-230Vca
Fréquence:50 ÷ 60 Hz
Puissance:22V A
T ension de sortie:13Vca ± 1
Courant maximum:1A
Protection en sortie: P TC
Sécurité: conforme à la norme EN60065
Boîtier:DIN 3 modules A
T empérature de fonctionnement: 0° ÷+40°C
Humidité maximale admissible:90% HR
Fixation sur rail DIN ou dans coffret mural avec
2 tasseaux à expansion
NETZGERÄT
DE
Technische Daten
Versorgung: 127V oder 220-230V AC
Frequenz:50 ÷ 60 Hz
Leistung:2 2V A
Ausgangsspannung: 13Vac ± 1
Strom:1A
Ausgangschutz
PTC
Sicherheit:entspricht EN60065
Gehäuse:3 DIN A Module
Betriebstemperatur: 0° bis +40°C
Max. zulässige Feuchtigkeit:90% RH
Befestigung auf DIN-Schiene oder an der
Mauer mittels 2 Spreizdübeln
Avvertenze di sicurezza
-L'installazione del prodotto deve essere eseguita solo da PERSONALE QUALIFICATO in
accordo con le regole di installazione vigenti.
-Il collegamento alla rete elettrica deve essere
eseguito utilizzando cavi di 1mm di diametro
(AWG18).
-L’app arecchio non deve essere esposto a
pioggia o spruzzi d’acqua.
- Un interruttore di rete bipolare, con una
separazione dei contatti di almeno 3mm in
ciascun polo, deve essere incorporato nell’installazione elettrica del sistema.
Advertencias de seguridad
-La instalación del producto tiene que ser ejecutada por PERSONAL CALIFICADO en
acuerdo con la norma vigente.
- El enlace a la red eléctrica tiene que ser
ejecutado utilizando cables de 1mm de diámetro (AWG18).
-El aparato no debe ser expuesto a la lluvia o
a chorros de agua.
- Un interruptor bipolar, con una separación
por lo menos de 3 mm, en cada polo, tiene
que incorporarse en la instalación eléctrica
del edificio.
Important safety instructions
-Installation shall be carried out from SKILLED
PERSONS in accordance with all the applicable installation rules.
-Connection to the mains shall be done using
1mm diameter (AWG18) conductors.
-The apparatus shall not be exposed to dripping or splashing.
-An all-pole mains switch, with a contact separation of at least 3mm in each pole, shall be
incorporated in the electrical installation of
the buildings.
Instrucções de segurança importantes
-A instalação deverá ser efectuada por PESSOAS QUALIFICADAS de acordo com todas as regras de instalação aplicáveis.
-A ligação à rede eléctrica deve ser realizada
usando condutores de 1mm de diâmetro
(AWG18).
-O aparelho não deve ficar exposto a pingos
ou salpicos.
-A instalação eléctrica do edifício deve ter um
interruptor geral com separação dos contactos em pelo menos 3 mm em cada pólo.
- 8 -
Instructions de sûreté
-L'installation du produit doit être exécutée
seulement par PERSONNEL QUALIFIÉ en
accord avec les règlements en vigueur .
-La connexion au réseau électrique doit être
exécutée en utilisant des câbles de 1mm de
diamètre (AWG18).
-L’app areil ne doit pas être exposé au ruissellement, ni aux projections d'eau.
-Un interrupteur de réseau bipolaire, avec une
séparation des contacts d'au moins 3 mm sur
chaque pôle doit être incorporé dans l'installation électrique du bâtiment.
Sicherheitshinweise
-Installation darf nur durch Elektrofachkräfte
entsprechend allen anwendbaren Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
-Für die Verbindung zum Stromnetz dürfen nur
Kabel mit 1 mm Durchmesser (AWG18)
benutzt werden.
-Das Gerät darf nicht Trop f- und Spritzwasser
ausgesetzt werden.
- Ein allpoliger Netzschalter mit min. 3 mm
Entfernung zwischen den beiden Polen muss
in der Elektroinstallation des Gebäudes vorhanden sein.
Mi 2487
140
5
74
15
"
/
2
16
Art. 2221ML
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
1
"
/
2
89
1
"
/
3
2
ALIMENTATORE DI LINEA
IT
Dati tecnici
Alimentazione di rete: (0 / 127) 127Vca;
(0 / 230) 220-230Vca
Frequenza:50 ÷ 60 Hz
Potenza:60V A
Corrente massima d'uscita:0,5A
Protezione in uscita: PT C
Sicurezza:conforme EN60065
Contenitore:DIN 8 moduli A
T emperatura di funzionamento: 0° ÷+40°C
Massima umidità ammissibile:90% RH
Fissabile su guida DIN o a muro con 2 tasselli
ad espansione
Morsetti d'uscita
LP/LPCollegamento alla linea
ALIMENTADOR DE LÍNEA
ES
Datos técnicos
T ensión de red:(0 / 127) 127Vca;
(0 / 230) 220-230Vca
Frecuencia:50 ÷ 60 Hz
Potencia:60VA
Corriente máxima en salida: 0,5A
Protección en salida: PTC
Seguridad:conforme EN60065
Contenedor:DIN 8 módulos A
T emperatura de funcionamiento: 0° ÷+40°C
Máxima humedad admisible:90% RH
Fijación en carril DIN o 2 tacos a expansión
Bornes
LP/LP Conexión a la línea
EN
LINE POWER SUPPLY
Technical data
Mains voltage:
(0 / 127) 127VAC;
(0 / 230) 220-230V AC
Frequency:50 ÷ 60 Hz
Power:60V A
Maximum load:0.5A
Output protection:P TC
Approved by: according to the Safety
Standard EN60065
Housing:8 module A DIN
Operating temperature: 0° ÷+40°C
Maximum admissible humidity: 90% RH
Fits on DIN bar or with 2 expansion plugs
Output terminals
LP/LPLine output
ALIMENTADOR DE LINHA
PT
Dados técnicos
T ensão de rede: (0 / 127) 127Vca;
(0 / 230) 220-230Vca
Frequência:50 ÷ 60 Hz
Potência:60V A
Corrente máxima em saída:0,5A
Protecção em saída:PT C
Segurança:conforme EN60065
Recipiente:DIN 8 módulos A
T emperatura do funcionamento: 0°÷40°C
Máxima humidade admissivel: 90% RH
Fixável em barra DIN ou com dois parafusos a expansão
Terminais
LP/LP Ligação à linha
ALIMENTATION DE LIGNE
FR
Données techniques
T ension de secteur: (0 / 127) 127Vca
(0 / 230) 220-230Vca
Fréquence:50 ÷ 60 Hz
Puissance:60V A
Maxime courante de sortie:0,5A
Protection en sortie: PT C
Sécurité: conforme à la norme EN60065
Boîtier:DIN 8 modules A
T empérature de fonctionnement: 0° ÷+40°C
Humidité maximale admissible:90% HR
Fixation sur rail DIN ou dans coffret mural avec
2 tasseaux à expansion
Bornes
LP/LP Branchement à la ligne
BUSTREIBER
DE
Technische Daten
Versorgung: (0 / 127) 127Vac;
(0 / 230) 220-230Vac
Frequenz:50 ÷ 60 Hz
Leistung:60V A
Ausgangsstrom:0,5A max.
Ausgangschutz:PTC
Sicherheit:entspricht EN60065
Gehäuse:8 DIN A Module
Betriebstemperatur: 0° bis +40°C
Max. zulässige Feuchtigkeit:90% RH
Befestigung auf DIN-Schiene oder an der Mauer
mittels 2 Spreizdübeln
Klemmen
LP/LP Verbindung zur Busleitung
Nota
Il trasformatore e l'alimentatore sono protetti
contro sovraccarichi o cortocircuiti da un
sensore di temperatura (T ermoprotettore). Per
il ripristino occorre togliere la tensione di rete
per circa 1 minuto e ridare tensione dopo aver
eliminato il difetto.
Nota
El transformador y el alimentador están protegidos contra sobrecargas o cortocircuitos con
un sensor de temperatura (Termoprotector).
Para el restablecimiento será necesario quitar
la tensión de la red aproximadamente por 1
minuto y darla nuevamente después de haber
eliminado el defecto.
Note
The transformer and the power supply are
protected against overloads or shortcircuiting by a sensor (Thermoprotector), to
restore power, it is necessary to cut off the
mains voltage for about one minute. Reconnect power after having repaired the fault.
Nota
O transformador e o alimentador são protegidos contra sobrecargas ou curtos-circuitos para um sensor de temperatura
(termoprotector). Para ligar de novo é necessário desligar a tensão eléctrica por mais ou
menos 1 minuto e ligar de novo a tensão
depois de ter corrigido o defeito.
- 9 -
Note
Le transformateur et l'alimentation sont protégées contre les surcharges ou les court-circuits
par un détecteur de température (protectionthermique). Pour le réarmer, il faut débrancher
la tension du réseau pendant environ 1 minute,
et la rétablir après avoir éliminé le défaut.
Anmerkung
Alle Netzteile enthalten keine Sicherungen. Alle
Ausgänge sind aber gegen Überlastung oder
Kurzschluß durch T emperatursensoren (Temperaturschutzschalter) geschützt. Um nach einem Ausfall das Gerät wieder einzuschalten,
reicht es die Netzspannung für ca.1 Minute
abzuschalten und diese nach dem Beheben des
verursachenden Defektes wieder einzuschalten.
Mi 2487
36
7
"
/
1
16
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
11
DISTRIBUTORE DI LINEA
IT
LINE DISTRIBUTOR
EN
DISTRIBUTEUR DE LIGNE
FR
DISTRIBUIDOR DE LÍNEA
ES
DISTRIBUIDOR DE LINHA
PT
LINIENVERTEILER
DE
4325
11
""
/
16
Art. DV2420
J1 Ponticello per selezione impedenza di chiusura linea
Jumper to select impedance termination line
Pontet pour sélection impédance de fermeture ligne
Puentecillo por selección impedancia de cierre línea
Ponte para selecção impedância de fechar linha
Steg für Auswahl Impedanz von Schließung Linie
Morsetti
LM Ingresso alimentazione
LI Ingresso linea
LO Uscita linea
LD Ingresso/uscita linea
disaccoppiata
Bornes
LM Entrée alimentation
LI Entrée de ligne
LO Sortie de ligne
LD Entrée/sortie de ligne dé-
saccouplée
Bornes
LM Entrada alimentação
LI Entrada de linha
LO Saída de linha
LD Entrada/saída de linha
descombinada
Terminals
LM Power supply input
LI Line input
LO Line output
L
D Input/output decoupled line
Terminales
LM Entrada alimentación
LI Entrada línea
LO Salida línea
LD
Entrada/salida línea desacoplada
Anschlußklemmen
LM Eingang Spannung
LI Eingang Linie
LO Ausgang Linie
LD Eingang/Ausgang für
entkoppelte Leitung
J1
54321
1-2 chiusura 47
termination 47
fermeture
cierre 47
fecho
Schließung
47
47
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
47
J1
54321
3-4 chiusura 70
termination 70
fermeture 70
cierre 70
fecho 70
Schließung 70
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
J1
54321
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
2-3 linea aperta
open line
ligne ouverte
(default)
línea abierta
linha aberta
offene Linie
(de série)
(von ernst)
(di serie)
(de série)
(de serie)
J1
54321
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
4-5 chiusura 100
termination 100
fermeture 100
cierre 100
ΩΩ
Ω
ΩΩ
fecho 100
Schließung 100
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
- 10 -
Mi 2487
SCHEMI INSTALLATIVI
IT
ESQUEMAS DE INSTALACIÓN
ES
INSTALLATION DIAGRAMS
EN
SCHÉMAS D'INSTALLATION
FR
IMPIANTO VIDEOCITOFONICO MONOFAMILIARE
INSTALLATION VIDEOPHONIQUE A UN DIRECTION
INSTALAÇÃO DE VÍDEO-PORTEIRO MONOFAMILIAR
LM
LM
A1
GN
J1
4321
EX3252+WB3252
FP
F
open line
ligne ouverte
línea abierta
linha aberta
offene Linie
ESQUEMAS DE INSTALAÇÃO
PT
DE
SCHALTPLÄNEN
ONE-FAMILY VIDEOINTERCOM SYSTEM
SISTEMA DE VIDEOPORTERO MONOFAMILIAR
EINFAMILIEN-VIDEOSPRECHANLAGE
ΩΩ
ΩΩ
Ω
termination
fermeture
cierre
fecho
Schließung
100
J1 1-2 = chiusura
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
J1 2-3 =linea aperta
J1
LO
LO
DV2420
C
LM
LM
LI
LI
12345
LP
LP
D
0
2221ML
127V
230V
Door release push-button (optional)
Bouton-poussoir de palier (optionnel)
Pulsador de piso (opcional)
Botão de patamar (opcional)
Treppenhausruftaste (Zusatztaste)
FP = Pulsante di piano (opzionale)
A
B
Electric door lock (12VAC-1A max)
Gâche électrique (12Vca-1A max)
Cerradura eléctrica (12Vca-1A máx.)
Fechadura eléctrica (12Vca-1A max)
elektrisches Türschloss (12Vca-1A max)
SE = Serratura elettrica (12Vca-1A max.)
Door release push-button (optional)
Bouton-poussoir ouvre porte (optionnel)
Pulsador abrepuerta (opcional)
Botão para abrir a porta (opcional)
Türöffnertaste (Zusatztaste)
PA = Pulsante apriporta (opzionale)
2220S
PA
0
127V0230V
LP
LP
VD2121CAG
ECEMS1
S2
SE
- 11 -
230V
127V
110-127Vac220-230Vac
127V0230V
art. 2220S -2221ML
Mi 2487
IMPIANTO VIDEOCITOFONICO MULTIFAMILIARE
MULTI-FAMILY VIDEOINTERCOM SYSTEM
INSTALLA TION VIDEOPHONIQUE A PLUSIEURS DIRECTIONS
SISTEMA DE VIDEOPORTERO MULTIFAMILIAR
INSTALAÇÃO DE VÍDEO-PORTEIRO MUL TIF AMILIAR
MEHRFAMILIEN-VIDEOSPRECHANLAGE
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
C
LM
LM
A1
GN
EX3252
WB3252
LM
LM
A1
GN
EX3252
WB3252
FP
FP
LO
E
E
DV2421Q
LM
LM
LI LI
LOLOLO
DV2421Q
LM
LM
LI LI
12345
12345
12345
12345
J1
J1
J1
J1
J1 = 1-2 chiusura /
3-4 chiusura /
4-5 chiusura /
F
J1 = 2-3 linea aperta /
ouverte
/ línea abierta /
Linie
cierre
cierre
cierre
termination /
/ fechadura /
termination /
/ fechadura /
termination /
/ fechadura /
linha aberta
fermeture
Schließung
fermeture
Schließung
fermeture
Schließung
open line /
/ offene
47
70
100
ligne
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
ΩΩ
Ω
ΩΩ
VD2121CAG
SE
LP
LP
EC
EM
S1
S2
PA
2221ML
LP
LP
D
230V
127V
0
DV2420
LO LO
LM
LM
LI LI
12345
J1
J1 = 2-3 linea aperta /
línea abierta /
open line /
linha aberta
ligne ouverte
/ offene Linie
B
FP= Pulsante chiamata di piano (opzionale)
Floor call push-button (optional)
Bouton-poussoir de palier (optionnel)
Pulsador de piso (opcional)
Botão de patamar (opcional)
Treppenhausruftaste (Zusatztaste)
SE = Serratura elettrica (12Vca-1A max.)
Electric door lock (12VAC-1A max)
Gâche électrique (12Vca-1A max)
Cerradura eléctrica (12Vca-1A máx.)
Fechadura eléctrica (12Vca-1A max)
elektrisches Türschloss (12VWs-1A max)
PA = Pulsante apriporta (opzionale)
A
Door release push-button (optional)
Bouton-poussoir ouvre porte (optionnel)
Pulsador abrepuerta (opcional)
Botão para abrir a porta (opcional)
Türöffnertaste (Zusatztaste)
230V
127V
0
2220S
- 12 -
Mi 2487
Tabella delle distanze massime garantite
PT
IT
Table of the maximum permitted distances
EN
Tableau des distances maximales garanties
FR
Tabla de las distancias máximas garantizadas
ES
Tabela das distâncias máximas garantidas
PT
Tabelle der garantierten maximale Kabellängen
DE
Tratta * Cavo Farfisa 2302 Cavo telefonicoCavo CAT5
Strecke Farfisa 2302 Kabel gedrilltes KabelKabel CAT5
2x1mm² - AWG17 2x0,32mm² - AWG22 2x0,2mm² - AWG24
A50 m -
B150 m -
C **150 m -
D50 m -
E ***30 m -
F **150 m -
164 ft
328 ft
328 ft
164 ft
164 ft
328 ft
10 m -
150 m -
150 m -
10 m -
10 m -
50 m -
33 ft
328 ft
328 ft
33 ft
33 ft
164 ft
5 m -
17 ft
150 m -
150 m -
5 m -
17 ft
5 m -
17 ft
35 m -
328 ft
328 ft
115 ft
* Lettere di riferimento schematico (vedere gli schemi alle pagine 11 e 12).
** Distanza con il posto interno più lontano
*** La lunghezza totale dei cavi dal derivatore ai posti interni non deve
superare i 300 metri (somma di tutte le tratte "E").
* Letters for reference on the diagrams (see pages 11 and 12)
** Farthest internal station
*** The total length of cables from line distributors to internal stations
should not exceed 300m (adding all the "E" sections).
* Lettres de référence schématique (voir aux pages 11 et 12).
** Distance avec le poste interne plus éloigné.
*** La longueur totale des câbles du dérivateur aux postes internes ne doit
pas dépasser 300 mètres (somme de tous les tronçons “E”).
* Letras de referencia (véase las páginas 11 y 12).
** Distancia con el aparato interno más distante.
*** La longitud total de los cables del derivador a los aparatos internos no
puede ser superior a los 300 metros (total de todos los tramos “E”).
* Letras de referência esquemática (ver as páginas 11 e 12).
** Distância com o posto interno mais afastado
*** O comprimento total dos cabos do derivador aos locais internos não
deve superar 300 metros (soma de todos os trechos “E”).
Cavo Farfisa art.2302
IT
Cavo a 2 conduttori twistato consigliato per la realizzazione di impianti digitali DUO System. L'impiego di conduttori inadeguati potrebbe non garantire il corretto funzionamento del sistema.
Dati tecnici
Numero dei conduttori: 2
Colore: rosso e nero
Sezione: 2x1mm²
Materiale: rame stagnato
Passo di cordatura: 40mm
Impedenza caratteristica: 100Ω
Câble Farfisa art.2302
FR
Câble à 2 conducteurs torsadé
recommandé pour la réalisation
de systèmes DUO System. L’utilisation de câbles différents peut
influencer le fonctionnement correct du système.
Données techniques
Nombre de conducteurs: 2
Couleurs: rouge et noir
Section: 2x1mm²
Matériel: cuivre étamé
Pas du câblage:40mm
Impédance caractéristique: 100Ω
Cabo Farfisa Art.2302
Cabo trançado a 2 condutores
recomendado por a realização de
instalações digitais DUO System.
O uso de outros cabos pode
influenciar o correto funcionamento do sistema e não garante
as prestações do mesmo.
Dados técnicos
Número de condutores: 2
Cor:vermelho e preto
Secção:2x1mm² (AWG17)
Material:cobre estagnado
Diâmetro externo: 40mm
Impedimento característica: 100Ω
Art.2302 Farfisa cable
EN
Twisted pair cable specified for
the digital installation with DUO
systems. The use of inappropriate cables may have an adverse
effect on the performance of the
system.
Technical characteristics
Number of conductors: 2
Colour: red and black
Cross-section: 2x1mm² (AWG17)
Material: tinned copper
Twisting pitch: 40mm
Nominal impedance: 100
Cable Farfisa art.2302
ES
Cable trenzado a 2 conductores
encomendado por la realización de
instalaciones digitales DUO System.
El empleo de otros cables puede
afectar el correcto funcionamiento
del sistema y no asegura sus buenas prestaciones.
Datos técnicos
Número de los conductores: 2
Colores: rojo y negro
Sección: 2x1mm²
Material: cobre estañado
Diámetro exterior:40mm
Impedancia típica:100
DE
Kabel Farfisa Art.2302
Ω
Ω
Verdrilltes Kabel speziell für den
Einsatz mit DUO Systeme.
Bei
Verwendung anderer Kabelarten
kann die Funktion und die Leistung des Systems beeinträchtigt
werden.
Technische Daten
Anzahl der Adern: 2
Farben: rot und schwarz
Querschnitt: 2x1mm² (AWG17)
* Schaltplan-Bezugsbuchstaben (siehe Seiten 11 und 12).
** Entfernung zum am weitesten entfernten Innen
*** Die Gesamtlänge der Kabel vom Nebenwiderstand zu den internen
Teilnehmern darf nicht mehr 300 Meter betragen (Summe aller „E”Abschnitte).
- 13 -
Mi 2487
Serratura elettrica
IT
Il segnale video può essere disturbato durante
l'azionamento della serratura elettrica. Per evitare questo inconveniente o per azionare serrature con caratteristiche differenti da quella consigliata (12Vca 1A max.) si suggerisce di utilizzare un alimentatore supplementare come riportato nello schema seguente.
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Inoltre, si consiglia di collegare, il più vicino
possibile ai terminali della serratura elettrica,
un soppressore di disturbi (transil) per aumentare l'affidabilità dell'impianto.
Electrical door lock
EN
The video signal may be disturbed during the
operation of the electrical lock. To avoid this
problem or actuate locks with characteristics
other than recommended (12Vac 1A max.) an
additional power supply should be used as
indicated in the diagram below.
It is also recommended to connect oneinterference suppressor (transil) as close as
possible to the terminals of the electrical lock.
Gâche électrique
FR
Le signal vidéo peut être perturbé pendant
l’actionnement de la gâche électrique. Pour éviter
cet inconvénient ou pour actionner les gâches
avec des caractéristiques différentes de celles
conseillées (12Vca 1A max.) on suggère
d’utiliser un alimentation supplémentaire comme
reporté au schéma suivant.
En outre on conseille de brancher, le plus près
possible aux bornes de la gâche électrique, unsuppresseur des bruits (transil) pour
augmenter la fiabilité de l’installation.
Cerradura eléctrica
ES
La señal de video puede ser molestada durante
el accionamiento de la cerradura eléctrica.
Para evitar este inconveniente o para accionar
cerraduras con características diferentes de
aquél aconsejado (12Vca 1A max.) se sugiere
de utilizar un alimentador suplementario como
indicado en el esquema siguiente.
Además, se aconseja conectar, el más cercano
posible a los bornes de la cerradura eléctrica,
un supresor (transil) para aumentar la
fiabilidad de la instalación.
VD2121CAG
LP
LP
S1
S2
PA
SE
Fechadura eléctrica
PT
O sinal de vídeo pode ser perturbado durante a
abertura da fechadura eléctrica. Para evitar tal
inconveniente, ou para abrir fechaduras dotadas
de características diferentes daquela
aconselhada (12Vca 1A máx.), sugere-se o uso
de uma unidade de alimentação eléctrica
suplementar, como consta do esquema a
seguir.
Para além disso, aconselha-se a ligar, o mais
próximo possível, aos terminais da fechadura
eléctrica, um supressor de perturbações
(transil) para aumentar a eficácia da instalação.
230V
127V
0
230V
127V
0
2220S
PRS210
DE
Elektrischer Türöffner
Während der Betätigung des elektrischen
Türöffners kann das Videosignal gestört sein.
Zur Vermeidung dieser Störung oder beim
Einsatzt von Türöffner mit anderen als den
empfohlenen Merkmalen (12V~ 1A max.)
empfiehlt sich die Verwendung eines
zusätzlichen Transformators, wie im
nachstehenden Schaltplan angegeben.
Darüber hinaus wird empfohlen, einenFunkenlöscher (Transil) so dicht wie möglich
an die Anschlüsse des Türöffners
anzuschließen, um die Zuverlässigkeit der
Anlage zu erhöhen.
- 14 -
Mi 2487
PROGRAMMAZIONE
IT
PROGRAMMING
EN
Il pulsante di chiamata del posto esterno VD2121CAGL è programmato
con lo stesso codice del posto interno (100), pertanto non necessita di
nessuna programmazione. Solo nei casi in cui si voglia variare alcune
funzioni od aggiungere ulteriori apparati al videokit si deve procedere alla
programmazione del codificatore.
Programmazioni di fabbrica
- Indirizzo Posto Esterno = 231
- Indirizzo associato al Primo Pulsante = 100
- Indirizzo associato al Primo Pulsante della prima pulsantiera aggiuntiva
= 102
- Durata azionamento serratura = 3 secondi
- Pulsanti con funzioni speciali = nessuno
The push-button of VD2121CAGL external door station is programmed
with the same calling code as the internal station (100) and therefore
needs no programming. The encoder module must be programmed as
illustrated below only if you want to change some functions or add
additional devices to the videokit.
Factory setting
- External Door Station Address = 231
- Address associated with First Button = 100
- Address associated with First Button of first additional push-button
panel = 102
- Lock actuation time = 3 seconds
- Buttons with special functions = none
Entrare in modalità programmazione
Togliere la placca.
Spostare il ponticello J1 dalla posizione 1-2 alla 2-3; si udirà il tono di
programmazione e si accendono i led rossi (R).
RR
Posizioni ponticello J1
1-2
Modalità
funzionamento
Entering the programming mode
Remove the plate.
Move the jumper J1 from position 1-2 to 2-3; you hear the programming tone and the red LEDs turn ON (R).
RR
IT ALIANOENGLISHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSDEUTSCH
Position of jumper J1
1-2
Operating mode
2-3
Modalità
programmazione
Uscire dalla modalità programmazione
Per uscire dalla programmazione è necessario riportare il ponticello J1
dalla posizione 2-3 alla 1-2.
Utilizzo dei pulsanti
Per immettere gli indirizzi o codici utilizzare i pulsanti "Pn" e "P1".
Pn: La pressione di questo pulsante serve per confermare l'immissione
di un codice oppure passare ad una fase di programmazione
successiva.
P1: La pressione di questo pulsante
serve per incrementare il valore
della cifra da inserire. Premere il
pulsante un numero di volte pari alla
cifra da inserire (cifra 1 = 1
pressione; cifra 9 = 9 pressioni;
cifra 0 = 10 pressioni del pulsante
“P1”)
La pressione del pulsante “P1” è confermata da un tono sull'altoparlante.
pulsante Pn
pulsante P1
Immissione codici o indirizzi
-
I codici e /o gli indirizzi da memorizzare devono essere sempre formati
da tre cifre (centinaia, decine ed unità); i codici e/o gli indirizzi composti
da sole decine ed unità o da sole unità devono essere completati con
l’aggiunta di zeri. Per esempio l’indirizzo 96 diventa 096 e l’indirizzo 5
diventa 005.
- Le cifre devono essere immesse una alla volta premendo “n” volte il
pulsante “P1”, dove “n” corrisponde al valore della cifra da immettere,
seguita da una pausa di circa 2 secondi per passare alla cifra successiva
(un tono sull'altoparlante indicherà quando passare all’immissione della
cifra successiva); il valore massimo inseribile è 255.
2-3
Programming mode
Exit the programming mode
To exit the programming mode, you must bring the jumper J1 from
position 2-3 back to position 1-2.
Using the push-buttons for programming
Press button "Pn" and "P1" to enter addresses or codes.
Press this button to confirm code programming or go to the next
Pn:
programming step.
P1:
Press this button to increase
the value you want to enter.
Press the button for a nu
of times equal to the digit you
want to enter (digit 1 = 1 time;
digit 9 = 9 times; digit 0 = press
“P1” 10 times).
The pressure of the “P1” button is
confirmed by an acoustic tone on the
loudspeaker.
mber
push-button
Pn
push-button
P1
Entering codes or addresses
- Codes and/or addresses must have three digits (hundreds, tens,
units); codes and/or addresses with tens and units or units only must
be completed by adding zeros. For example, address 96 becomes
096 and address 5 becomes 005.
- Enter one digit at a time by pressing the “P1” button for a number of
times “n”, where “n” is the value of the digit you want to enter, followed
by a pause of about 2 seconds before you go to the next digit (a tone
on the loudspeaker will tell you when to go to the next digit). The
maximum value you can enter is 255.
- 15 -
Mi 2487
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.