Your 8100 Embroidery machine is designed and constructed for HOUSEHOLD use only. Read all
instructions before using this machine.
D ANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. Your sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug the machine
from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Do not reach for the machine if it has fallen into water. Unplug immediately.
3. Do not place or store machine where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place it in or
drop it into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electrical shock or injury:
1. Do not allow machine to be used as a toy. Supervision is necessary when this machine is used by
or near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Only use
attachments recommended by the manufacturer as described in this manual.
3. Never operate this machine if it has a damaged cord or plug, is not working properly, has been
dropped or damaged or dropped into water. Return the machine to the nearest author ized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. This machine is equipped with a special connection cord which, if damaged, must be replaced by
an identical cord. This can be obtained from your dealer.
5. Never operate the sewing machine with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust and fibers.
6. Never drop or insert any object into any opening.
7. Do not use outdoors.
8. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
9. To disconnect, turn machine off and remove plug from outlet.
10. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
11. Keep fingers away from all moving parts, especially the needle.
12. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
13. Do not use bent needles.
14. Do not pull or push fabric while stitching. This may deflect the needle causing it to break.
15. Switch the sewing machine off when making any adjustment in the needle area, such as threading
needle, changing needle, threading bobbin, changing presser foot, etc.
16. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating or
making any other servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
SA VE THESE INSTRUCTIONS
IMPORT ANT
Be sure to keep machine away from static electricity, heat sources, humidity and direct sunlight.
USA only
Your machine comes equipped with a polarized plug (one prong wider than the other). A polarized plug
reduces the risk of electrical shock. This plug is intended to fit into a polarized outlet. If the plug does
not fit fully into the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine à coudre n'est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine.
La machine n'a pas été conçue pour l'usage des enfants ou des personnes atteintes de troubles mentaux sans
surveillance.
Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique.
Lire toutes les instructions avant d'utiliser cette machine à coudre.
DANGER - Pour réduire le risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu'il est branché. Toujours débrancher cette ma
chine à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Ne pas chercher à récupérer l'appareil s'il est tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement.
3. Ne pas poser ni ranger l'appareil à un endroit où il risque de tomber ou d'être tiré dans une baignoire ou un
évier. Ne pas le poser ni le laisser tomber dans l'eau ou un quelconque autre liquide.
AVERTISSEMENT-Pour réduire les risques de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de
blessures :
1. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine. La machine n'a pas été conçue pour l'usage des enfants ou
des personnes handicapées sans surveillance adéquate.
Cette machine n'est pas un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à coudre
est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d'autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme le décrit le
présent manuel d'utilisation.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel
d'utilisation.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d'alimentation ou la fiche ont été endommagés,
s'il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l'eau.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l'un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices
de ventilation et la pédale de commande de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches,
poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ni insérer des objets dans une ouverture.
6. Ne jamais utiliser la machine à l'extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d'utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d'administration
d'oxygène.
8. Pour déconnecter la machine, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la
prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d'alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts à l'écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l'aiguille de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une plaque inadaptée peut casser l'aiguille.
12. Ne pas utiliser d'aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l'aiguille et la casser.
14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l'interrupteur sur “O”) avant de procéder à des interventions à
proximité de l'aiguille, tels que l'enfilage, le changement d'aiguille, la mise en place de la canette ou le
changement de pied presseur, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la lubrifier
ou avant d'effectuer tout réglage tels que mentionnés dans le présent manuel d'utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d'après la législation en vigueur
concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre revendeur.
(Union européenne uniquement)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder geistig behinderten Personen ohne geeignete Aufsicht benutzt werden.
Diese Nähmaschine eignet sich nur für den Hausgebrauch.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Maschine alle Anweisungen.
GEFAHR – Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um das Risiko eines
Stromschlags zu mindern:
1.Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den Netzstrom angeschlossen ist.
Trennen Sie die Maschine unmittelbar nach der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
2.Falls die Maschine in Wasser gefallen ist, greifen Sie nicht ins Wasser. Ziehen Sie umgehend den Netzstecker.
3.Stellen Sie die Maschine nicht so auf, dass sie in eine Badewanne oder ein Waschbecken f allen kann.
Die Maschine darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten gestellt oder fallen gelassen werden.
WARNUNG –Mindern Sie wie folgt das Risiko von Verbrennungen, Bränden, Stromschlag oder
Personenverletzungen:
1.Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen. Die Maschine darf nicht von Kindern oder
behinderten Personen ohne geeignete Aufsicht benutzt werden.
Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine
durch Kinder oder in der Nähe von Kindern ist größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2.Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in diesen Gebrauchsanleitungen beschriebenen Zweck.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird. Näheres dazu entnehmen Sie bitte
diesen Gebrauchsanleitungen.
3.Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist,
wenn sie nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder in Wasser
gefallen ist.
Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass
sich in den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des Fußanlassers weder Fusseln noch Staub oder
Stoffreste ansammeln.
5.Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen und versuchen Sie nicht, Gegenstände in
Öffnungen zu stecken.
6.Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7.Benutzen Sie diese Maschine nicht in Bereichen, in denen Aerosol-Produkte (Sprühdosen) benutzt
oder Sauerstoff zugeführt werden.
8.Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle Betätigungselemente auf „Aus“(“O”) stellen und dann den
Netzstecker abziehen.
9.Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am Kabel ziehen. Halten Sie zum Abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel.
10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Aufmerksamkeit ist im Bereich der
Nähnadel erforderlich.
11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen.
12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben werden. Die Nadel könnte sich sonst
biegen und abbrechen.
14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“O”), wenn Justierungen im Nadelbereich – wie zum Beispiel
Einfädeln und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln des Nähfußes, usw. – vorgenommen werden.
15. Ziehen Sie immer den Netzschalter dieser Nähmaschine ab, wenn Abdeckungen entfernt,
Maschinenteile geölt oder andere in diesen Gebrauchsanleitungen aufgeführte Justierungen vorgenommen
werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF
Technische Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
Bitte beachten Sie, dass dieses Produkt bei der Entsorgung gemäß den geltenden Bestimmungen für
elektrische/elektronische Produkte recycelt werden muss. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler. (Nur EU.)
Table of contents
Name of parts ........................................................... 4-6
GETTING READY TO SEW .................................... 8-28
Connecting the power supply ....................................... 8
For your safety ............................................................. 8
1Panneau de fonctions
2 Écran à cristaux liquides
3 Molette de réglage de luminosité de l'écran à cristaux
liquides
4 Disque fixe-bobine (grand modèle)
5 Broche porte-bobine
6 Guide-fil de canette
7Levier releveur de fil
8 Molette de tension du fil
9Plaque frontale
10 Coupe-fil et support de fil
11 Plaque de guide-fil
12 Plaque à aiguille
13 Plaque de recouvrement du crochet
14 Bouton d'ouverture de la plaque de recouvrement du
crochet
15 Bouton marche/arrêt (Start/Stop)
16 Chariot
17 Vis du pince-aiguille
18 Guide-fil de la barre d'aiguille
19 Aiguille
20 Pied presseur
21 Vis de fixation
22 Enfile-aiguille
23 Trou pour broche porte-bobine supplémentaire
24 Axe du bobineur de canette
25 Butée du bobineur de canette
26 Coupe-fil
27 Volant
28 Prise USB
29 Interrupteur d'alimentation
30 Prise de courant de la machine
31 Relève-presseur
32 Poignée de transport
33 Couvercle du guide-fil
1 Funktionsfeld
2 Flüssigkristallanzeige
3 Helligkeitsregler für die Flüssigkristallanzeige
4 Spulenhalter (groß)
5 Spulspindel
6Fadenführung am Spuler
7Fadenhebel
8Fadenspannungsregler
Tu rn off the power switch and insert the machine plug
into the machine socket.
Insert the power supply plug into the wall outlet and turn
the power switch on.
q Power switch
w Machine plug
e Machine socket
r Power supply plug
t Wall outlet
NOTE:
After turning on the power, it takes approximately ten
seconds for boot-up.
e
w
r
t
For Your Safety
While in operation, always keep your eyes on the sewing
area, and do not touch any moving parts such as the
thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug the power
supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
The symbol of “O” of a switch indicates the “off” position
of a switch.
8
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
Placer l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt et insérer
la fiche du cordon dans la prise de la machine.
Raccorder le cordon d'alimentation à la prise de courant murale
et placer l'interrupteur en position marche.
VORBEREITUNGEN VOR DEM NÄHEN
Anschluss an das Netzstrom
Schalten Sie den Netzschalter aus und stecken Sie den
Maschinenstecker in die Maschinenbuchse.
Stecken Sie den Netzstecker in die Wandsteckdose und
schalten Sie den Netzschalter ein.
q Interrupteur d'alimentation
w Fiche de la machine
e Prise de la machine
r Fiche d'alimentation
t Prise murale
REMARQUE :
À la mise sous tension, il faut environ dix secondes à
la machine pour démarrer.
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture et ne touchez aucun élément
en mouvement tel que le levier releveur de fil, le volant ou l'aiguille.
Éteignez et débranchez toujours la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Le symbol “O” d’un interrupteur désigne la position “Arrêt”.
q Netzschalter
w Maschinenstecker
e Maschinensteckdose
r Netzstecker
t Wandsteckdose
ANMERKUNG:
Nach Einschalten des Netzstroms dauert es etwa zehn
Sekunden, bis die Maschine betriebsbereit ist.
Für Ihre Sicherheit:
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab
und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den Fadenhebel,
das Handrad oder die Nadel.
Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie
den Stecker ab:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- wenn Sie die Maschine reinigen.
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol „O“ die „AUS“Stellung des Schalters.
9
q
Lower the
Presser Foot.
Start/stop button
Press this button to start or to stop the machine.
q Start/stop button
NOTE:
If you press the start/stop button without lowering the
presser foot, a warning message appears on the LCD
screen.
Lower the presser foot and press the OK key to return to
the previous display.
w OK key
w
Presser foot lifter
q Presser foot lifter
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
You can raise it higher than the normal up position for
easy removal of the presser foot or to set the embroidery
hoop.
q
10
Bouton marche/arrêt (Start/Stop)
Appuyer sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la machine.
q Bouton marche/arrêt (Start/Stop)
Start-/Stopptaste
Drücken Sie diese Taste, um die Maschine zu starten oder
anzuhalten.
q Start-/Stopptaste
REMARQUE :
Si vous appuyez sur le bouton marche/arrêt sans avoir abaissé
le pied presseur, un message d'avertissement s'affiche sur
l'écran à cristaux liquides.
Abaissez le pied presseur et appuyez sur la touche OK pour
revenir à l'affichage précédent.
w Touche OK
Relève-presseur
q Relève-presseur
Le relève-presseur permet de relever et d'abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez le relever plus haut que la position haute normale
pour pouvoir retirer aisément le pied presseur ou pour mettre
en place le cadre à broder.
ANMERKUNG:
Wenn Sie die Start-/Stopptaste drücken, ohne dabei den
Nähfuß abzusenken, erscheint auf der Flüssigkristallanzeige
eine Warnmeldung.
Senken Sie den Nähfuß ab und drücken Sie die OK-Taste, um
zum vorherigen Bildschirm zurückzukehren.
w OK-Taste
Nähfußhebel
q Nähfußhebel
Der Nähfußhebel hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können ihn über die normale Hochstellposition anheben,
um das Entfernen des Nähfußes oder das Anbringen des
Stickrings zu erleichtern.
11
z
q
Winding the bobbin
Removing the bobbin
z Slide the hook cover plate release button to the right,
and remove the hook cover plate.
w
x
z
x
x Lift out the bobbin from the bobbin holder.
q Hook cover plate release button
w Hook cover plate
e Bobbin
e
Setting the spool of thread
z Place the spool of thread on the spool pin with the
thread coming off the spool as shown. Attach the large
spool holder, and press it firmly against the spool of
thread.
q Large spool holder
q
x Use the small spool holder to hold narrow or small
spools of thread.
w Small spool holder
w
r
q
w
e
Additional spool pin
Use the additional spool pin when you need to wind the
bobbin without unthreading the machine while working
on an embroidery.
Insert the additional spool pin into the spool stand and
then into the hole beside the horizontal spool pin.
Place the felt on the spool pin and place a spool of
thread on it as shown.
q Additional spool pin
w Spool stand
e Hole
r Felt
12
Remplissage de la canette
Retrait de la canette
z Faire glisser le bouton d'ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet vers la droite, puis retirer la
plaque.
Spulen
Entnahme der Spule
z Schieben Sie den Knopf zum Freistellen der Greiferplatte
nach rechts und entfernen Sie Greiferplatte.
x Soulever la canette pour la sortir du porte-canette.
q Bouton d'ouverture de la plaque de recouvrement
du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
e Canette
Mise en place de la bobine de fil
z Placer la bobine de fil sur la broche porte-bobine, le fil
sortant de la bobine comme illustré. Installer le disque
fixe-bobine grand modèle et le plaquer contre la
bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
x Utiliser le disque fixe-bobine petit modèle pour
maintenir des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
x Heben Sie die Spule vom Spulenhalter.
q Freistellknopf, Greiferplatte
w Greiferplatte
e Spule
Einsetzen der Garnrolle
z Stecken Sie die Garnrolle auf die Spulspindel, wobei der
Faden wie dargestellt abläuft. Bringen Sie den großen
Spulenhalter an und drücken Sie ihn fest gegen die
Garnrolle.
q Großer Spulenhalter
x Benutzen Sie den kleinen Spulenhalter für schmale oder
kleine Garnrollen.
w Kleiner Spulenhalter
Broche porte-bobine supplémentaire
Utiliser la broche porte-bobine supplémentaire lorsqu'il est
nécessaire au cours d'un travail de broderie de remplir la
canette sans retirer le fil de la machine.
Insérer la broche porte-bobine supplémentaire dans le portebobine puis dans l'orifice situé à côté de la broche porte-bobine
horizontale.
Placer le disque en feutre sur la broche porte-bobine et
disposer la bobine de fil dessus, comme illustré.
q Broche porte-bobine supplémentaire
w Por te-bobine
e Orifice
r Feutre
Zusätzliche Spulspindel
Benutzen Sie die zusätzliche Spulspindel, um die Spule zu
drehen, ohne den Faden bei Stickarbeiten aus der Nadel zu
ziehen.
Setzen Sie die zusätzliche Spulspindel in den Garnrollenträger
und dann in das Loch neben der horizontalen Spulspindel ein.
Stecken Sie Filz und Garnrolle wie dargestellt auf die
Spulspindel.
q Zusätzliche Spulspindel
w Garnrollenträger
e Öffnung
r Filz
13
q
Winding the bobbin
1
2
w
3
z Guide the thread around the bobbin winder thread
guide while holding the thread with both hands.
q Bobbin winder thread guide
x Thread through the hole in the bobbin from the
inside to the outside. Put the bobbin on the bobbin
winder spindle.
w Bobbin winder spindle
c Push the spindle to the right. Press the start/stop
button while holding the end of the thread. Stop
the machine after the bobbin is wound a few layers.
Cut the thread close to the hole in the bobbin.
v Press the start/stop button again. When the bobbin is
fully wound it will stop automatically.
Press the start/stop button to stop the machine
then return the bobbin winder spindle to the left.
4
e
Remove the bobbin and cut the thread with the
bobbin thread cutter.
e Bobbin thread cutter
NOTE:
Do not move the bobbin winder spindle while the
machine is running.
For safety purposes, the motor will stop automatically
after running for two minutes.
CAUTION
Use the Elna plastic bobbin for horizontal
hook machines (marked with J). Using other
bobbins, such as prewound paper bobbins,
may cause stitching problems or damage the
bobbin case.
14
Remplissage de la canette
Spulen
z Passer le fil autour du guide-fil du bobineur de canette
en le tenant à deux mains.
q Guide du fil du bobineur de canette
x Passer le fil dans l'orifice de la canette, en l'enfilant de
l'intérieur vers l'extérieur. Placer la canette sur l'axe
du bobineur.
w Axe du bobineur de canette
c Repousser l'axe vers la droite. Appuyer sur le bouton
marche/arrêt (Start/Stop) tout en maintenant le bout
du fil. Arrêter la machine dès que la canette a effectué
quelques tours.
Coupez le fil près de l'orifice de la canette.
z Führen Sie den Faden um die Fadenführung am Spuler.
Halten Sie dabei den Faden mit beiden Händen fest.
q Fadenführung am Spuler
x Führen Sie den Faden von innen nach außen durch das
Loch an der Spule. Stecken Sie die Spule auf die
Spulerspindel.
w Spulerspindel
c Drücken Sie die Spindel nach rechts. Drücken Sie die Start-/
Stopptaste, während Sie das lose Garnende mit der Hand
festhalten. Halten Sie die Maschine an, nachdem einige
Lagen gespult wurden
Schneiden Sie den Faden nahe am Spulenloch ab.
v Appuyer une nouvelle fois sur le bouton marche/arrêt
(Start/Stop). Lorsque la canette est complètement
remplie, elle s'arrête automatiquement.
Appuyer sur le bouton marche/arrêt (Start/Stop) pour
arrêter la machine puis ramener l'axe du bobineur de
canette vers la gauche.
Retirer la canette et couper le fil avec le coupe-fil de
canette.
e Coupe-fil de canette
REMARQUES :
Ne touchez pas à l'axe du bobineur tant que la machine
fonctionne.
Pour des raisons de sécurité, le moteur s'arrêtera
automatiquement après avoir fonctionné deux minutes.
ATTENTION
Utiliser la canette en plastique Elna pour
le crochet horizontal (portant la lettre J).
L'utilisation d'autres canettes telles que des
canettes en papier pré-remplies peut provoquer des
problèmes de couture ou endommager le logement de
canette.
v Drücken Sie die Start-/Stopptaste erneut. Wenn die Spule
voll ist, hält sie automatisch an.
Drücken Sie die Start-/Stopptaste, um die Maschine
anzuhalten, und bewegen Sie die Spulerspindel wieder
nach links.
Nehmen Sie die Spule heraus und schneiden Sie den
Faden mit dem Spulenfadenabschneider ab.
e Spulenfadenabschneider
ANMERKUNGEN:
Die Spulerspindel darf nicht bewegt werden, wenn die
Maschine läuft.
Aus Sicherheitsgründen hält der Motor nach zweiminütigem
Laufen an.
VORSICHT
Verwenden Sie die Kunststoffspule von ELNA
für horizontalen Greifer (mit J gekennzeichnet).
Bei Verwendung anderer Spulen, z.B.
vorgespulten Papierspulen, können Probleme
beim Nähen oder Schäden an der Spulenkapsel
vorkommen.
15
Inserting the bobbin
1
q
zPlace the bobbin in the bobbin holder with the
thread running off in a counterclockwise direction.
q Thread
w Bobbin holder
* Refer to the threading chart shown on
the hook cover plate.
w
2
r
xGuide the thread into the notch on the front of
the bobbin holder.
Draw the thread to the left, sliding it between the
tension spring blades.
e Front notch
e
3
cContinue to draw the thread lightly until the thread
slips into the side notch.
Pull out about 10 cm (4˝) of thread to the rear.
r Side notch
r
4
vReattach the hook cover plate.
t Hook cover plate
t
16
Insertion de la canette
Einsetzen der Spule
z Relever le relève-presseur. Tourner le volant de façon à
amener l'aiguille dans sa position la plus haute. Tirer le fil
autour du guide-fil et le passer dessous tout en le tenant
au niveau de la bobine. Puis passer le fil vers le bas, par le
canal de droite de la molette de tension du fil.
q Guide-fil
w Porte-canette
* Reportez-vous au schéma d'enfilage
représenté sur la plaque de recouvrement du
crochet.
x Guider le fil dans l'encoche située sur le devant du
porte-canette.
Tirer le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre
les lames du ressort de tension.
e Encoche frontale
z Legen Sie die Spule in den Spulenhalter ein, wobei das
Garn gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
q Faden
w Spulenhalter
* Siehe hierzu die Einfädeltabelle auf der
Greiferplatte.
x Führen Sie den Faden durch die Kerbe an der Vorderseite
des Spulenhalters.
Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn
zwischen die Spannfederscheiben.
e Vordere Kerbe
c Continuer à tirer le fil avec précaution jusqu'à ce qu'il
s'engage dans l'encoche latérale.
Tirer environ 10 cm de fil vers l'arrière.
r Encoche latérale
v Réinstaller la plaque de recouvrement du crochet.
t Plaque de recouvrement du crochet
c Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er in der seitlichen
Kerbe liegt.
Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens nach hinten heraus.
r Seitliche Kerbe
v Bringen Sie die Greiferplatte wieder an.
t Greiferplatte
17
1
3
Threading the machine
4
5
1
2
q
2
zRaise the presser foot lifter. Turn the handwheel
to bring the needle to its highest position. Draw
the thread around and under the thread guide
while holding the thread at the spool. Then draw the
thread down through the right channel of the thread
tension dial.
q Thread guide
xFirmly draw the thread around the thread guide
plate and up to the thread take-up lever.
w Thread guide plate
w
3
4 5
e
t
r
cSlip the thread through the slit and down into the
eye of the take-up lever as shown. Draw the
thread down through the left channel.
e Slit
r Eye of the take-up lever
vSlip the thread behind the lower thread guide
from the right.
bSlip the thread in the needle bar thread guide
from the left.
t Needle bar thread guide
Thread the needle from front to back by hand or use the
built-in needle threader.
NOTE:
Refer to page 20 for built-in needle threader.
18
Enfilage de la machine
Einfädeln der Maschine
z Relever le relève-presseur. Tourner le volant de façon à
amener l'aiguille dans sa position la plus haute. Tirer le fil
autour du guide-fil et le passer dessous tout en le tenant au
niveau de la bobine. Puis passer le fil vers le bas, par le
canal de droite de la molette de tension du fil.
q Guide-fil
x Tirer fermement le fil autour de la plaque guide-fil et le
remonter vers le levier releveur de fil.
w Plaque guide-fil
c Faire passer le fil par la fente et vers le bas dans le chas du
levier releveur, comme illustré. Tirer le fil vers le bas par le
canal de gauche.
e Fente
r Chas du levier releveur de fil
z Heben Sie den Nähfußhebel an. Drehen Sie das Handrad,
um die Nadel in die höchste Stellung zu bringen. Ziehen Sie
den Faden um und unter die Fadenführung und halten Sie
dabei den Faden an der Garnrolle fest. Ziehen Sie dann den
Faden nach unten durch den rechten Kanal der
Fadenspannungs-Stellscheibe.
q Fadenführung
x Ziehen Sie den Faden fest durch die Fadenführungsplatte
und nach oben zum Fadenhebel.
w Fadenführungsplatte
c Lassen Sie den Faden wie abgebildet durch den Schlitz und
nach unten in das Öhr des Fadenhebels gleiten. Ziehen Sie
den Faden durch den linken Kanal nach unten.
e Schlitz
r Öhr des Fadenhebels
v Faire passer le fil derrière le guide-fil inférieur par la droite.
b Glisser le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille par la
gauche.
t Guide-fil de la barre à aiguille
Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière à la main ou utiliser
l'enfile-aiguille intégré.
REMARQUE :
Reportez-vous à la page 21 pour l'enfile-aiguille intégré.
v Lassen Sie den Faden von rechts hinter die untere
Fadenführung gleiten.
b Lassen Sie den Faden von links in die Nadelstangen-
Fadenführung gleiten.
t Nadelstangen-Fadenführung
Fädeln Sie die Nadel von Hand von hinten nach vorne oder mit
Hilfe des eingebauten Nadeleinfädlers ein.
ANMERKUNG:
Für Anleitungen zum automatischen Nadeleinfädler siehe
Seite 21.
19
Needle threader
1
q
2
w
zLower the presser foot. Depress the needle
threader knob as far as it will go. The hook comes
out through the needle eye from behind.
q Needle threader knob
w Hook
xDraw the thread down around the threader guide
and under the hook.
e Threader guide
e
3
4
w
cRelease the threader knob slowly while holding
the thread end with your hand. A loop of the thread
is pulled up through the needle eye.
vRemove the loop from the threader and pull out the
thread end from the needle eye.
NOTE:
The needle threader works well with the threads #50-90
and needles #11-14, as well as the blue tip needles.
20
Enfile-aiguille
Nadeleinfädler
z Abaisser le pied presseur. Enfoncer la manette de
l'enfile-aiguille aussi loin que possible. Le crochet sort du
chas de l'aiguille par l'arrière.
q Levier d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
x Faire passer le fil autour du guide de l'enfile-aiguille et sous
le crochet.
e Guide de l'enfile-aiguille
z Senken Sie den Nähfuß. Drücken Sie den
Nadeleinfädler ganz herunter. Der Einfädelgreifer
schiebt sich von hinten durch das Nadelöhr.
q Nadeleinfädler
w Greifer
x Ziehen Sie den Faden nach unten um die
Fadenführung und unter den Greifer durch.
e Fadenführung
c Relâcher progressivement la manette de l'enfile-aiguille tout
en tenant de la main l'extrémité du fil. Une boucle se forme
au travers du chas de l'aiguille.
v Retirer la boucle de l'enfile-aiguille et tirer l'extrémité du fil
hors du chas de l'aiguille.
REMARQUES :
L'enfile-aiguille fonctionne bien avec les fils n° 50-90 et avec les
aiguilles n° 11-14, ainsi qu'avec l'aiguille à pointe bleue.
c Lassen Sie den Nadeleinfädler langsam los, während Sie
das Fadenende mit der Hand festhalten. Ziehen Sie dann
eine Schlinge des Fadens durch das Nadelöhr.
v Ziehen Sie die Schlinge aus dem Einfädler und das
Fadenende aus dem Nadelöhr.
ANMERKUNGEN:
Der Einfädler eignet sich gut für Fadenstärke 50-90 und
Nadelstärke 11-14 wie auch für Nadeln mit blauer
Spitze.
21
Drawing up the bobbin thread
1
zRaise the presser foot lifter. Hold the needle thread
with your finger.
q Needle thread
w Bobbin thread
w
q
2
xTurn the handwheel one complete turn towards you.
Draw the needle thread to bring up a loop of the
bobbin thread.
q
w
3
cPass the needle thread through the hole in the
embroidery foot and draw it up to the thread holder
leaving an inch of free thread.
e Hole
r Thread holder
e
r
22
Installation du fil de canette
Heraufholen des Unterfadens
z Relever le relève-presseur. Maintenir le fil d'aiguille avec le
doigt.
q Fil d'aiguille
w Fil de canette
x Tourner le volant à main d'un tour complet vers soi.
Tirer le fil de l'aiguille afin de former une boucle de fil de
canette.
z Heben Sie den Nähfußhebel an. Halten Sie den Oberfaden
mit Ihrem Finger fest.
q Oberfaden
w Unterfaden
x Drehen Sie das Handrad um eine vollständige Umdrehung
auf sich zu.
Ziehen Sie den Oberfaden hoch und greifen Sie eine
Schlaufe des Unterfadens auf.
c Passer le fil d'aiguille par l'orifice du pied de broderie et le
remonter vers le support de fil en laissant environ trois
centimètres de fil libre.
e Orifice
r Support de fil
c Führen Sie den Oberfaden durch die Öffnung im Stickfuß
und ziehen Sie ihn zum Fadenhalter hoch. Lassen Sie dabei
ein etwa 2,5 cm langes Fadenende frei hängen.
e Öffnung
r Fadenhalter
23
Changing the needle
1
2
q
q
w
CAUTION
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from the power supply before
changing the needle.
z Tu rn off the power switch. Raise the needle by
turning the handwheel and lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
x Insert a new needle into the needle clamp with the flat
side of the needle to the rear.
q Needle clamp screw
w Flat side of the needle
When inserting the needle into the needle clamp, push it
up as far as it will go and tighten the needle clamp screw
firmly.
e
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent.
e Gap
Never use a blunt needle.
NOTE:
Use size 11 blue tipped needles for fine fabrics.
For medium to heavy weight fabrics, use size 14
needles.
24
Changement de l'aiguille
Auswechseln der Nadel
ATTENTION
Veillez à toujours mettre l'interrupteur d'alimentation sur la
position d'arrêt et à débrancher la machine du secteur
avant de changer l'aiguille.
z Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt.
Relever l'aiguille en tournant le volant et abaisser le pied
presseur.
Desserrer la vis du pince-aiguille en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre.
Retirer l'aiguille du pince-aiguille.
x Introduire une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le
côté plat de l'aiguille orienté vers l'arrière.
q Vis du pince-aiguille
w Côté plat de l'aiguille
Lorsque vous insérez l'aiguille dans le pince-aiguille,
repoussez-la à fond vers le haut et serrez fermement la vis.
VORSICHT
Schalten Sie die Maschine immer am Netzschalter aus und
ziehen Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadel auswechseln.
z Schalten Sie den Netzschalter aus. Drehen Sie das
Handrad, um die Nadel anzuheben, und senken Sie den
Nähfuß.
Lösen Sie die Nadelklemmschraube, indem Sie sie gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Nehmen Sie die Nadel aus der Klemme.
x Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemme ein. Dabei
muss die flache Seite der Nadel nach hinten zeigen.
q Nadelklemmschraube
w Flache Seite der Nadel
Achten Sie beim Einsetzen der Nadel in die Nadelklemme
darauf, dass sie so weit wie möglich nach oben eingeschoben
wird. Ziehen Sie die Klemmschraube fest an.
Pour vérifier si une aiguille est droite, placer le côté plat de
l'aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L'écartement entre l'aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
e Écartement
Ne jamais utiliser une aiguille émoussée.
REMARQUES :
Utiliser les aiguilles à pointe bleue n° 11 pour les tissus fins.
Pour les tissus moyens et grossiers, utiliser les aiguilles
n° 14.
Sie können prüfen, ob die Nadel gerade ist, indem Sie die
flache Seite der Nadel auf eine flache Fläche drücken (eine
Stichplatte, Glas, etc.).
Der Abstand zwischen der Nadel und der flachen Stelle sollte
durchgehend gleich sein.
e Abstand
Benutzen Sie niemals stumpfe Nadeln.
ANMERKUNGEN:
Benutzen Sie für feine Stoffe Nadeln mit blauer Spitze,
Nadelstärke 11.
Benutzen Sie für mittelschwere bis schwere Stoffe
Nadelstärke 14.
25
q
Adjusting the thread tension
Balanced thread tension:
A small amount of needle thread shows on the wrong
side of the fabric.
5
4
3
5
4
3
When the needle thread tension is too tight:
The bobbin thread shows on the right side of the fabric.
Reduce the tension by turning the tension dial to a lower
number.
q Bobbin thread
When the needle thread tension is too loose:
The needle thread forms loops and the stitches look
shaggy.
Increase the tension by turning the dial to a higher
number.
26
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.