Drager Babytherm 8004, Babytherm 8010 User manual

D
®
Babytherm 8004/8010
Cuidados intensivos abiertos, reanimación
Instrucciones de uso
MT-292-98
2
Índice
Índice
Para su seguridad y la de sus pacientes . . . . . . . . . . . . . . . 3
Aplicación médica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Concepto de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Placa portaobjetos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Riel compacto / soporte de riel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Bandeja giratoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
¡Observar la seguridad contra el vuelco! . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Cajón de rayos X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Cuna térmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inserción de los paneles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Inserción de paneles interiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Inclinación de la superficie de reposo . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Cubierta abatible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Aspirador bronquial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Fijación del eyector venturi en el riel compacto . . . . . . 11
Eyector montado en la superficie de reposo . . . . . . . . . 11
Accesorios para la terapia con oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Caudalímetro de oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Humidificador - nebulizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Distribuidor de oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Monitor de oxígeno, p.ej. Dräger-Oxydig . . . . . . . . . . . . 12
Aportación de oxígeno con inyector . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Inserción del soporte para mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Gancho para bolsa de drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Distribuidor de aire comprimido / regleta de
tomas de corriente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Reservas de material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Transporte en el interior de la clínica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Aplicación de la fototerapia opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Conectar / desconectar la iluminación . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Alarma central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Modo de configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Terapia de oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Aplicación del aspirador bronquial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Rayos X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Fin del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Desinfección, limpieza y esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Antes de la nueva utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Mensajes, causas y ayudas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Fallos generales del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Mensajes del equipo – Babytherm 8010
Calefacción de colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Mensajes del equipo,
radiador térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Eliminación del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Qué es qué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Equipo global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Radiador térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Unidad de control y de regulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Unidad de control y de regulación,
vista posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Prueba de la disposición para el funcionamiento . . . . . . 14
Antes de la primera puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Antes de cada uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Verificar el ajuste de altura (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . 14
Conexión del equipo y activación del autochequeo . . . 15
Prueba de los pilotos LED, indicaciones y
alarma acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Prueba de la alarma de fallo de red . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Prueba de la iluminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Prueba de la fototerapia (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Medidas de precaución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Conexión del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Alarma de 15 minutos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Aplicación de la regulación de la temperatura cutánea . . . 21
Monitorización de temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Aplicación de la calefacción de colchón . . . . . . . . . . . . . . . 27
Aplicación de la cubierta abatible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Indicaciones de ajuste para la termoterapia . . . . . . . . . . . . 33
Funcionamiento y descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Descripción de las alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Lista para pedidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Lista de piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Índice alfabético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Para su seguridad y la de sus pacientes
Observar las instrucciones de uso
Cualquier forma de utilización y aplicación del aparato implica el perfecto conocimiento de las correspondientes instrucciones de uso. Por otra parte, cada aparato es únicamente apropiado para la aplicación especificada en el manual de instrucciones de uso.
Conservación
El aparato debe ser sometido cada seis meses a una inspección y mantenimiento por personal especializado (elaborándose el protocolo correspondiente). Las reparaciones en el aparato sólo deberán realizarse por personal capacitado. Para la conclusión de un contrato de servicio de asistencia técnica, así como para las reparaciones, recomendamos dirigirse al Servicio Técnico Dräger. Emplear únicamente piezas originales Dräger durante los trabajos de conservación. Observar el capítulo de "Intervalos de mantenimiento".
Para su seguridad y la de sus pacientes
Accesorios
Utilice únicamente los accesorios que figuran en la lista adjunta de accesorios.
Evitar el funcionamiento del aparato en zonas con peligro de explosiones
El aparato no está homologado para un empleo o aplicación en zonas con peligro de explosiones.
Acoplamiento sin riesgo con otros aparatos eléctricos
El acoplamiento eléctrico con aparatos no mencionados en estas instrucciones de uso sólo se llevará a efecto previa consulta al correspondiente fabricante o a un perito.
Garantía de funcionamiento o averías, respectivamente
La garantía de funcionamiento se extingue, pasando la responsabilidad al propietario o usuario, cuando se realizan en el aparato trabajos de mantenimiento o de reparación por personas ajenas al Servicio Técnico Dräger, cuando es mantenido o reparado, el mismo inadecuadamente o es objeto de manejo que no corresponda al dispuesto para su empleo. Dräger no responde de los daños que se produzcan por incumplimiento de las anteriores advertencias. Lo arriba expuesto no amplía las condiciones de la prestación de garantía y de la responsabilidad civil establecidas en las Condiciones de Venta y Suministro de Dräger.
Dräger Medizintechnik GmbH
3
Aplicación médica
Aplicación médica
Babytherm 8004/8010 es un equipo de cuidados abiertos para mantener calientes a prematuros, neonatos y niños de corta edad hasta un peso de 8 kg.
Los lugares de uso son la sala de partos, la unidad de obstetricia, la unidad de neonatos, la unidad de pediatría y la unidad de cuidados intensivos de pediatría. El equipo será utilizado por personal médico o, según sus instrucciones, por personal de enfermería.
Posibilidades de terapia y cuidados
— puesto de reanimación — puesto para cuidados normales e intensivos — calentamiento y compensación de pérdidas de calor — estabilización térmica con la calefacción de colchón — terapia térmica con la combinación de radiador térmico
y de la calefacción de colchón — enfriamiento de pacientes con fiebre (temperatura del
colchón inferior a la temperatura corporal) — superficie de reposo basculante para la colocación alta
o baja de la cabeza — destete de niños de incubadora — terapia de oxígeno y aerosoles con los correspondientes
accesorios — reducción del contenido de bilirrubina en la sangre del
paciente con aplicación de la opción Fototerapia
Posibilidades de calentamiento del Babytherm 8004
— Funcionamiento del radiador térmico con potencia de
calefacción ajustada: potencia de calefacción del radiador
térmico controlada en modo manual y tiempo de terapia
controlado en caso de mayores potencias caloríficas. — Funcionamiento del radiador térmico con regulación de la
temperatura cutánea: la temperatura cutánea es regulada y
monitorizada.
Posibilidades de calentamiento del Babytherm 8010
— Funcionamiento del radiador térmico con potencia de
calefacción ajustada: potencia de calefacción del radiador
térmico controlada en modo manual y tiempo de terapia
controlado en caso de mayores potencias caloríficas. — Funcionamiento del radiador térmico con regulación de la
temperatura cutánea: la temperatura cutánea es regulada
y monitorizada. — Calefacción del colchón de gel, independiente del radiador
térmico:
La temperatura de la placa de calefacción es regulada y
monitorizada, de modo que se alcanza el valor nominal
preseleccionado en la zona de contacto entre el niño y el
colchón de gel.
Opciones
— ajuste de altura — una o dos unidades de cajones giratorias — paneles interiores — paneles laterales (15 mm ó 23 mm) — soporte para botellas de infusión — fototerapia — cubierta abatible — bandeja giratoria — interfaz RS 232
Accesorios opcionales para la terapia
— Aspirador bronquial — Dosificación de oxígeno — Distribuidor de oxígeno — Distribuidor de oxígeno con conexión de botella — Monitor de oxígeno Oxydig — Campana de oxígeno
Es responsabilidad del médico obtener conclusiones a partir de las temperaturas cutáneas medidas.
El control de la temperatura cutánea no debe usarse en niños que se encuentran bajo shock o con fiebre.
No emplear teléfonos móviles dentro de un radio de 10 metros alrededor del equipo.
Los teléfonos móviles pueden producir perturbaciones en las funciones de los aparatos de electromedicina y poner en peligro al paciente.
4
20 15 10 5 0 5 10 15 20
Babytherm 8004 Babytherm 8010
Aplicación médica
D
10
°C
piel °C manual
5
1
piel
man.
Babytherm 8004
OK
Check
Inop.
D
10
°C °C
5
piel °C manual colchon°C
1
piel
man.
>
38°C
<
36°C
Babytherm 8010
OK
Check
Inop.
000 29 457
5
Aplicación médica
Concepto de manejo
D
°C °C
piel °C manual colchon °C
piel
man.
10
5
1
Babytherm 8010
>
38°C
<
36°C
OK
Check
Inop.
➅ ➄
➃ ➂
➁ ➀
094 37 012
Indicador de funcionamiento:
el LED verde está encendido durante el funcionamiento.
el LED rojo se enciende en caso de fallo de red.
Tecla OK para la confirmación de mensajes y ajustes.
Si, después de un ajuste, la tecla OK no se pulsa antes de
que transcurran 10 segundos, los ajustes anteriores
permanecen activos.
Indicación de la alarma Inop.
Tecla para la comprobación de LED, indicadores y alarmas
acústicas.
Tecla para la supresión de la alarma acústica.
Indicación óptica de alarmas:
Aviso = LED rojo, Atención = LED amarillo.
Display de texto, muestra indicaciones para el usuario
Sólo Babytherm 8010 - Area de indicación y control de la
calefacción de colchón:
zona superior: indicación de la temperatura medida del
colchón; zona inferior: indicación del valor nominal de la
temperatura del colchón, con teclas para el ajuste del valor
nominal; zona derecha: indicaciones para el margen de
valor nominal ampliado superiormente (>38 ºC),
inferiormente (<36 ºC).
Area de indicación y control del radiador térmico: zona superior: indicación del valor medido de la temperatura cutánea central y periférica; zona inferior: indicación del valor nominal de la temperatura cutánea, con teclas para el ajuste del valor nominal, así como para la conmutación del funcionamiento manual al modo de Regulación de la temperatura cutánea. La activación del modo de funcionamiento se indica a través del LED amarillo encendido; zona derecha: indicación de los niveles de calefacción de 1 a 10 para el funcionamiento manual del radiador térmico: Niveles de calefacción 1 a 3 = indicación verde Niveles de calefacción 4 a 10 = indicación amarilla y teclas para el ajuste de los niveles de calefacción.
Teclas para la conexión / desconexión de: foco de trabajo, luz nocturna, fototerapia, opcional, radiador térmico. El correspondiente LED amarillo está encendido durante el funcionamiento.
6
Preparación
Placa portaobjetos
El equipo está dotado de una placa portaobjetos.
¡Prestar atención a la colocación firme de la placa portaobjetos!
1
2
3
4
5
Preparación
Fijación de los rieles en la placa portaobjetos:
Atornillar los rieles a la izquierda y/o a la derecha de la placa portaobjetos.
Colocar los equipos accesorios en la placa portaobjetos y en los rieles. Carga máxima por cada placa portaobjetos: 20 kg. Fijar el soporte para botellas de infusión a la altura necesaria en la columna de soporte.
Riel compacto / soporte de riel
Para la colocación de accesorios, p.ej. caudalímetro de oxígeno, monitor de oxígeno, bombas de infusión.
Fijar el / los riel(es) compacto(s) a la altura necesaria en la columna de soporte.
Fijar el soporte de riel y la barra para pequeños aparatos a la altura necesaria en la columna de soporte.
2
1
003 29 457
4
3
5
3
4
004 29 457
Bandeja giratoria
Para pequeños utensilios, carga máxima 3 kg
Montar la bandeja giratoria en la columna de soporte y apretar el tornillo de muletilla. Altura recomendada: altura del colchón.
¡Comprobar que el área de giro está despejado!
¡Observar la seguridad contra el vuelco!
En caso de colocar el equipo en una superficie con una inclinación de hasta 10º, la estabilidad está garantizada.
Para el montaje de accesorios, se aplican las siguientes limitaciones:
No se permite sobrepasar la carga máxima de 30 kg en la columna de soporte.
Si se posicionan accesorios en la columna de soporte, p.ej. en dos bandejas giratorias, no se debe superar una carga de
5 kg, como máximo, en este punto.
005 29 457
7
Preparación
Cajón de rayos X
sólo Babytherm 8004
¡El cajón de rayos X extraída no debe utilizarse como tabla de escritorio! ¡No apoyarse en el cajón, peligro de daños!
Preparación
Introducir el cajón de rayos X por completo en posición
1
horizontal.
2
1
Insertar la cubeta de rayos X desde arriba en la superficie
de reposo – las espigas se introducen en los agujeros de
la cubeta de rayos X.
Preparar la cuna térmica; ver página 8.
Cuna térmica
La cuna térmica está cerrada con dos paneles transparentes laterales y dos paneles transparentes frontales que se pueden abrir independientemente los unos de los otros. Esto permite tener un acceso completo al neonato. El material del cual están fabricados, polimetilcarbonato, proporciona una rigidez y resistencia que garantizan la seguridad del paciente. En los paneles laterales se encuentran escotaduras para tubos flexibles de secreciones y de drenaje. Los paneles en el lado frontal están equipados de escotaduras para mangueras y cables.
006 29 457
2
2
007 29 457
8
Inserción de los paneles 1 Insertar las espigas inferiores de los herrajes de los
paneles en la ranura de guía izquierda y derecha de los ángulos de la carcasa.
En los paneles en el lado longitudinal, prestar atención a que la empuñadura apunte hacia fuera.
9
2
Preparación
2
2
Girar el panel hacia arriba hasta una posición inclinada,
presionar fuertemente hacia abajo hasta que las espigas se alojen en la correspondiente ranura inferior.
Girar el panel completamente hacia arriba y deslizarlo a la posición de cierre.
Insertar los cuatro paneles.
¡Prestar atención a la colocación correcta de los paneles!
Para abrir:
Levantar el panel hasta que las espigas superiores de los herrajes del panel hayan salido de la ranura de guía; a continuación, girar el panel hacia abajo.
Para niños movidos y mayores:
Insertar paneles laterales con una altura de 23 cm.
Inserción de paneles interiores
Recomendación: Para proteger al paciente contra caídas mientras los paneles laterales estén abiertos, se insertan paneles interiores.
11
008 29 457
Para niños movidos, insertar los paneles interiores opcionales incluso cuando los paneles laterales estén cerrados.
Introducir las espigas en los agujeros cónicos en los ángulos de la carcasa y presionar ligeramente hacia abajo hasta que el panel interior esté ajustado firmemente.
¡Prestar atención a la colocación correcta de los paneles!
Colchón
Colocar el colchón en posición plana en la cuna térmica y cubrirlo con una sábana.
Preparación
Inclinación de la superficie de reposo
Tirar de la manilla de desbloqueo hacia delante. 2 Presionar la manilla hacia abajo = posición elevada de la
cabeza.
Tirar de la manilla hacia arriba = posición baja de la cabeza.
Soltar la manilla de desbloqueo; la superficie de reposo
queda bloqueada en la posición deseada.
La superficie de reposo permite un ajuste fino del grado de inclinación.
Inclinación máxima:
posición elevada de la cabeza: 20°
posición baja de la cabeza: 15°
1
1
010 29 457
Posiciones preferenciales:
posición horizontal,
inclinación de 10° con la cabeza en posición elevada e
inclinación de 10° con la cabeza en posición baja.
Con la inclinación máxima se puede desplazar el colchón, por lo que, se recomienda en esa situación no envolver el colchón con una sábana.
Cubierta abatible
Opcional En el caso de utilizar la cubierta abatible se aconseja usar paneles laterales más altos (23 cm).
Comprobar si la cubierta abatible se encuentra en estado
cerrado.
2
095 29 457
011 29 457012 29 457012 29 457
Cuando la cubierta abatible no se utiliza:
Fijar el soporte en el riel normalizado.
3 Enganchar la cubierta abatible en el soporte.
10
3
Aspirador bronquial
Fijación del eyector venturi en el riel compacto
Fijar el riel compacto en el punto deseado de la columna
de soporte; ver página 7.
Preparación
1 Fijar el eyector en el riel compacto, asegurándose que el
medidor de vacío integrado quede en posición correcta para su visualización.
2 Atornillar el soporte con el pivote de suspensión en una de
las posiciones previstas en la columna de elevación. En un equipo con ajuste de altura, situar el soporte de modo que el soporte de botella no se encuentre en el área de giro de los cajones.
3 Conectar el soporte de botella al pivote de suspensión. 4 Conectar las mangueras.
Fijar el soporte para mangueras (opcional) en el riel
compacto.
5 Fijar el tubo de aspiración en el soporte para mangueras.
Enroscar la manguera e introducir el conector en la toma de
alimentación central (posición de aparcamiento).
Eyector montado en la superficie de reposo
Atornillar el soporte con el pivote de soporte en las
posiciones previstas en la columna de elevación. En un equipo con ajuste de altura, situar el soporte de modo que el soporte de botella no se encuentre en el área de giro de los cajones.
Conectar el soporte de botella al pivote de suspensión.
Fijar el soporte para mangueras en el marco.
1
5
4
3
2
013 29 457
7
6 Conectar las mangueras. 7 Fijar el tubo de aspiración en el soporte para mangueras.
Enroscar la manguera e introducir el conector en la toma
de alimentación central (posición de aparcamiento).
Preparar el aspirador bronquial según las
correspondientes instrucciones de uso.
6
014 29 457
11
Preparación
Accesorios para la terapia con oxígeno
Caudalímetro de oxígeno
Preparar el caudalímetro según las correspondientes
instrucciones de uso.
Fijar el caudalímetro en el riel compacto: 1 Presionar la corredera por completo hacia abajo,
enganchar el caudalímetro en el riel y soltar la corredera.
2 Enroscar la manguera de oxígeno. 3 Acoplar el conector a la toma de oxígeno, introduciéndolo
por completo.
1
3
2
5
4
Humidificador - nebulizador
Preparar el humidificador-nebulizador según las
correspondientes instrucciones de uso.
4 Fijar el humidificador-nebulizador en el caudalímetro. 5 Conectar la manguera corrugada a la boquilla del
humidificador.
Distribuidor de oxígeno
Según la versión, para la conexión a una unidad de alimentación central o a una botella de oxígeno.
Suspender la botella de oxígeno en el soporte.
Conectar la alimentación de oxígeno.
Conectar el consumidor de oxígeno.
Monitor de oxígeno, p.ej. Dräger-Oxydig
Preparar el monitor de oxígeno según las correspondientes
instrucciones de uso.
Fijar el Oxydig con el soporte en el riel compacto.
Girar el Oxydig de modo que el área de control del equipo
de medición apunte hacia delante.1
Colocar el sensor de oxígeno en la superficie de reposo
y pasar el cable por el orificio en el lado frontal.
Enchufar el conector del sensor en el aparato de medición.
015 29 457
016 29 457017 29 457018 29 457
Aportación de oxígeno con inyector
En caso de uso del inyector es necesario utilizar los paneles laterales de mayor altura (23 cm) y la cubierta abatible (páginas 8 ss.).
6 Presionar la palanca de bloqueo en la brida de sujeción
e introducir el inyector en la brida.
Enclavar la palanca de bloqueo en el inyector; el inyector
queda bloqueado.
Conectar la manguera a la conexión.
Aportación de oxígeno únicamente con monitorización de la concentración de oxígeno, p.ej. con Dräger-Oxydig.
12
6
Inserción del soporte para mangueras
Introducir el soporte para mangueras en el orificio en el
lado frontal izquierdo y fijarlo con la tuerca moleteada.
Preparación
Gancho para bolsa de drenaje
1 Introducir el gancho en posición horizontal en el orificio
de la carcasa del Babytherm.
2 Girar el gancho hacia abajo.
Distribuidor de aire comprimido / regleta de tomas de corriente
Fijar el distribuidor de aire comprimido en el riel
normalizado.
Fijar la regleta de tomas de corriente en el riel normalizado.
Reservas de material
Equipo con ajuste de altura:
— Una o dos unidades de cajones giratorios, con dos cajones
giratorios, cada una y una superficie portaobjetos opcional.
Equipo sin ajuste de altura:
— Dos compartimentos portaobjetos abiertos en la columna, — una unidad de cajones giratorios con dos cajones
giratorios y una superficie portaobjetos opcional.
019 29 457098 29 457
1
2
2
020 29 457
Colocar los materiales necesarios.
Transporte en el interior de la clínica
Observar la temperatura interna del paciente.
Bajar el equipo a la posición más baja si existe la opción
Ajuste de altura.
Girar los cajones hacia dentro.
Girar la bandeja giratoria hacia dentro.
Quitar el chasis para película radiográfica del cajón de
rayos X (ver página 44).
Si los accesorios están montados de manera que
sobrepasen lateralmente el equipo, deben ser desmontados o trasladados.
Desconectar los sistemas de calefacción y quitar el
enchufe eléctrico.
Colocar la cubierta abatible opcional para la protección
contra corrientes de aire.
Inmediatamente después del transporte:
Acoplar el enchufe eléctrico a la red y conectar los
sistemas de calefacción.
13
Prueba de la disposición para el funcionamiento
Prueba de la disposición para el funcionamiento
Antes de la primera puesta en servicio
1 Verificar que la tensión eléctrica de alimentación coincida
con la indicada en la placa de características situada por
encima del cable de conexión a la red.
2 Conectar el enchufe eléctrico.
Antes de cada uso
Comprobar que el equipo haya sido desinfectado.
Comprobar si los paneles laterales están enclavados con
seguridad y permanecen perfectamente cerrados; los
herrajes de los paneles están visibles por encima de la
superficie de reposo.
Verificar la ausencia de fisuras e incisiones profundas en
los paneles laterales.
Comprobar que se encuentra el colchón correcto en la
cuna térmica;
funcionamiento con calefacción de colchón: colchón de
gel, funcionamiento sin calefacción de colchón: colchón
de espuma.
Comprobar el correcto funcionamiento del sistema de
inclinación de la superficie de reposo y su perfecto
enclavamiento.
Comprobar si los accesorios necesarios y los equipos de
terapia están presentes y se encuentran en perfectas
condiciones.
Verificar la alimentación de gas y comprobar si es
suficiente para los equipos utilizados.
Verificar el tendido correcto y seguro de los cables y tubos
flexibles. Éstos no deben pasarse por encima de los
paneles; de lo contrario, existe peligro de estrangulación
al girar los paneles hacia arriba o al colocar la cubierta
abatible.
1
2
021 29 457
Verificar el ajuste de altura (opcional)
Si existe un ajuste de altura, verificarlo como sigue: 3 Pisar brevemente el pedal derecho. La superficie de
reposo sube. 4 Pisar brevemente el pedal izquierdo. La superficie de
reposo baja.
¡No cargar más de 50 kg para el ajuste de altura!
Los tubos flexibles y cables deberían ser lo suficientemente
largos para asegurar una conexión segura, incluso en las
posiciones superior e inferior del ajuste de altura.
¡No colocar objetos en la zona de elevación!
Ajustar el equipo a una altura de trabajo cómoda.
14
3
4
022 29 457
Conexión del equipo y activación del autochequeo
Pulsar el interruptor ON/OFF de forma que se enclave en
la posición de conexión = ON. En el autochequeo, el equipo verifica funciones importantes.
1 En el display aparece el mensaje
»Todas las indicaciones ON, alarma sonora ON«
Durante aprox. 2 segundos están conectadas todas las indicaciones: todos los LED están encendidos; las indicaciones numéricas indican 88,8 y suena una alarma acústica permanente.
2 El LED verde de indicación de funcionamiento se
enciende.
3 Al cabo de aprox. 2 segundos, el equipo indica el modo
de funcionamiento de calefacción de radiación: manual – ningún sensor de temperatura cutánea conectado o Piel – está conectado un sensor amarillo de temperatura cutánea para la temperatura central. El LED en cuestión parpadea.
4 Se indican los valores nominales preajustados. 1 Si aparece el mensaje de texto »Carga del acumulador
insuficiente«
5 y el LED amarillo está encendido, se carga el acumulador
para la alarma de fallo de red. Al cabo de unos 30 minutos, el acumulador está recargado.
5 El LED amarillo se apaga. 6 Si se enciende el LED rojo Inop. = error de
funcionamiento, ver página 46.
Prueba de la disposición para el funcionamiento
%$
1
10
5
skin°C manual mattress.°C
4
skin
man.
1
4
Babytherm 8010
°C
<
36°C
15min
3
023 29 457
5
6
2
024 29 457
Prueba de los pilotos LED, indicaciones y alarma acústica
7 Pulsar la tecla
k.
8 En el display aparece el mensaje:
»Todas las indicaciones OFF, alarma sonora ON«.
Durante unos 2 segundos se mantienen encendidas todas las indicaciones: todos los LED están encendidos; las indicaciones numéricas indican 88.8 y suena una alarma acústica permanente.
8 En el display aparece el mensaje:
»Todas las indicaciones OFF, alarma suave ON«
Durante unos 2 segundos se mantienen apagadas todas las indicaciones y suena la alarma acústica. La prueba de funcionamiento puede realizarse igualmente durante el funcionamiento del equipo.
La prueba de funcionamiento debe realizarse, por lo
menos, una vez al día.
8
10
5
1
skin°C manual mattress.°C
skin
man.
Babytherm 8010
°C
<
36°C
15min
7
025 29 457
15
Prueba de la disposición para el funcionamiento
Prueba de la alarma de fallo de red
Desconectar el enchufe de la red.
1 El LED rojo N se enciende y suena la alarma acústica
permanente.
Volver a conectar el enchufe de la red. El equipo sigue
trabajando con los valores ajustados antes de la alarma de
fallo de red.
10
5
1
skin°C manual mattress.°C
skin
man.
234
°C
<
36°C
15min
5
1
026 29 457
Prueba de la iluminación 2 Pulsar la tecla; la superficie de reposo queda iluminada por
el foco de trabajo.
2 Pulsar nuevamente la tecla; el foco de trabajo se apaga.
3 Pulsar la tecla; la superficie de reposo queda iluminada por
la luz nocturna.
3 Pulsar nuevamente la tecla; la luz nocturna se apaga.
Prueba de la fototerapia (opcional) 4 Pulsar la tecla.
5 Pulsar la tecla OK = la luz de fototerapia se enciende;
si la tecla OK no se pulsa antes de que hayan
transcurrido 10 segundos, se mantiene el estado
anterior.
4 Pulsar nuevamente la tecla. 5 Pulsar la tecla OK = la luz de fototerapia se apaga.
16
Funcionamiento
Medidas de precaución
Cuidados del paciente
Funcionamiento
¡No alejarse del equipo cuando el panel lateral está abierto, pues el paciente puede caerse!
Al manipular los paneles laterales y la cubierta abatible, se ha de cuidar que no queden aprisionados partes del cuerpo del paciente, tubos flexibles u otros objetos extraños, p.ej. sábanas. Enclavar los paneles laterales con seguridad; los herrajes de los paneles están visibles por encima de la superficie de reposo. Para niños movidos y mayores, insertar los paneles interiores opcionales y utilizar paneles laterales con una altura de 23 cm. ¡Estos niños deben observarse de forma especialmente atenta!
Termoterapia / fototerapia
La temperatura interna del niño tiene que monitorizarse de forma continua. ¡Adaptar los ajustes de temperatura a las necesidades del paciente! ¡Observar la radiación solar!
En el funcionamiento combinado de calefacción de colchón, radiador térmico y foco de fototerapia, se aporta al paciente una mayor cantidad de calor, lo cual se debe tener en cuenta a la hora de ajustar el sistema de calefacción. Observar las indicaciones para el ajuste para el funcionamiento individual y combinado de los dos sistemas de calefacción (páginas 33 ss.). Las variaciones en las condiciones ambien­tales, p.ej. corrientes de aire, pueden influir en el equilibrio térmico del paciente.
Calefacción de colchón
Mantener alejados los objetos cortantes que pudieran dañar el colchón de gel. ¡No doblar el colchón de gel! Para el transporte, enrollar el colchón de gel. Observar el tiempo de calentamiento del colchón de gel. El niño sólo se deberá colocar en el Babytherm aproximada­mente al cabo de 1 hora, cuando el colchón de gel se haya calentado lo suficiente.
Radiador térmico
¡La aplicación del radiador térmico puede causar mayores pérdidas de líquido del paciente!
Con la superficie de reposo inclinada, las partes del cuerpo del paciente que se encuentren más cerca del radiador térmico se calientan más.
Controlar regularmente la temperatura cutánea de estas partes del cuerpo.
Durante el funcionamiento, no utilizar productos de limpieza o medicamentos inflamables. ¡Peligro de incendio! Los medicamentos y soluciones de infusión no se deben situar en el área de radiación.
El control de la temperatura cutánea no debe usarse en niños con shock.
La temperatura cutánea es considerablemente inferior a lo normal. Con el control de la temperatura cutánea, los niños se calentarían excesivamente. Para niños en estado de shock, ajustar la potencia de calefacción en el modo de funciona­miento "man" y medir la temperatura interna cada 15 minutos.
El control de la temperatura cutánea no debe usarse en niños con fiebre.
La temperatura cutánea es considerablemente superior a lo normal. Con el control de la temperatura cutánea, los niños se enfriarían excesivamente.
Terapia de oxígeno
¡Existe un mayor peligro en caso de uso de oxígeno! — Evitar llamas descubiertas y cigarrillos encendidos. — Los tejidos, plásticos y aceites se pueden encender con
facilidad y quemarse rápidamente en una atmósfera rica en oxígeno.
— Todas las valvulerías y juntas de elementos que lleven
oxígeno deberán mantenerse libres de aceite y grasa. — Abrir las válvulas poco a poco y con cuidado. — No utilizar el equipo donde haya gases anestésicos
inflamables o agentes desinfectantes. — Los líquidos inflamables, tales como alcohol, éter y
acetona, no deberán usarse ni guardarse en el interior del
equipo. — No utilizar ningún equipo eléctrico debajo de la cubierta
abatible, excepto equipos homologados para el uso en
ambientes explosivos.
No se permite colocar objetos encima del radiador térmico. Ello obstaculizaría la ventilación, y el radiador térmico
y el objeto colocado podrían quedar dañados.
No tocar el lado superior del radiador térmico ni la rejilla de protección; ¡peligro de quemaduras!
Riesgos fisiológicos del oxígeno
El aire de la incubadora sólo deberá enriquecerse en oxígeno por prescripción facultativa. Este enriquecimiento debe realizarse únicamente basándose en la presión parcial de oxígeno en la sangre del paciente. De lo contrario, existe peligro de hiperoxemia (daños en los ojos) o hipoxemia (daños en el cerebro). Durante la terapia de oxígeno, se tiene que monitorizar la concentración de oxígeno, p.ej. con Dräger Oxydig.
17
Funcionamiento
Cajón de rayos X
¡El cajón de rayos X extraído no debe utilizarse como tabla de escritorio! ¡No colocar objetos encima del cajón! ¡No apoyarse en el cajón, peligro de daños!
Durante el transporte, quitar el chasis para película radiográfica del cajón de rayos X.
Cubierta abatible
En caso de uso de la cubierta abatible, monitorizar la temperatura interna del niño.
El uso de la cubierta abatible reduce el efecto del radiador térmico.
Cuando está colocada la cubierta abatible, es posible girar los paneles laterales hacia abajo. ¡No alejarse del equipo
cuando los paneles laterales están abiertos, dado que el paciente puede caerse!
La cubierta abatible no sirve para la colocación de objetos, prendas o similares.
En caso de aplicación de una fototerapia externa, observar la carga máxima de 11 kg en la cubierta abatible.
Modo de configuración
Durante la configuración del equipo no se permite realizar ninguna atención / terapia, ya que las funciones normales del equipo (p.ej. medición de temperatura, mensajes de alarma) están desactivadas.
18
Conexión del equipo
Funcionamiento
Después de la conexión, el equipo realiza un autochequeo y ofrece, a continuación, el modo de funcionamiento de la calefacción de radiación:
— ningún sensor de temperatura cutánea conectado = man
(manual)
— está conectado un sensor amarillo de temperatura cutánea
para la temperatura próxima al centro = Piel (regulación de la temperatura cutánea).
1 El correspondiente LED amarillo en la tecla parpadea.
Funcionamiento manual
Por ejemplo para tratamientos de corta duración o para niños que se encuentren en estado de shock y en los cuales no se debe aplicar ninguna regulación de la temperatura cutánea. ¡El radiador térmico suministra una cantidad de calor pre­ajustada, independientemente de la temperatura corporal del niño!
¡El equipo no se debe utilizar sin supervisión! ¡Medir regularmente la temperatura del niño!
10
5
1
skin°C manual mattress.°C
skin
man.
1
Babytherm 8010
°C
<
36°C
15min
027 29 457
Si el equipo se encuentra todavía en el modo de funcionamiento "Piel":
2 Pulsar la tecla; el LED amarillo "man" en la tecla parpadea. 3 En el display aparece el mensaje:
»Ajustar nivel de calefacción radiador Confirmar con OK«.
4 El equipo ofrece el último ajuste calculado para el nivel de
calefacción (después de la conexión del radiador térmico, el aparato ofrece el nivel de calefacción 3). Cada segmento de LED simboliza un nivel de calefacción: 1 a 3 = LED verdes, potencia del radiador 10 mW / cm 4 a 10 = LED amarillos, potencia del radiador > 10 mW / cm
2
.
5 Pulsar la tecla OK = confirmar el nivel de calefacción.
O bien:
6 Pulsar la tecla
p o P hasta que esté ajustado el nivel
de calefacción deseado.
5 Pulsar la tecla OK = confirmar el nivel de calefacción.
Si la tecla OK no se pulsa antes de que hayan transcurrido aprox. 10 segundos, el mensaje se apaga y el ajuste anterior se conserva.
4 Indicación del nuevo nivel de calefacción ajustado. 2 El LED amarillo en la tecla está encendido; el modo de
funcionamiento "man" está activo.
3
10
5
4
2
skin°C manual mattress.°C
skin
man.
2
1
6
Babytherm 8010
°C
<
36°C
15min
5
028 29 457
19
Funcionamiento
Alarma de 15 minutos
Para llamar la atención a la monitorización permanente prescrita de la temperatura interna en caso de mayor aportación de calor del radiador,
— suena a partir del nivel de calefacción 4, cada 14 minutos,
una alarma acústica y
1 el LED amarillo parpadea. — El piloto rojo de alarma central en el radiador térmico
parpadea.
2 La Indicación de los niveles de calefacción ajustados
parpadea y
3 en el display aparece el mensaje:
»Calefacción de radiación activa durante 15 minutos Confirmar alarma con tecla OK«.
4 Pulsar la tecla G
o 5 Pulsar la tecla OK.
3
10
5
2
skin°C manual mattress.°C
skin
man.
1
Babytherm 8010
°C
<
36°C
5
15min
1 4
La alarma acústica desaparece, el LED amarillo y el piloto de alarma central se apagan. ¡La calefacción permanece conectada! La indicación de los niveles de calefacción está encendida de forma constante.
Si, al cabo de 15 minutos, no se ha efectuado ninguna confirmación, la calefacción se desconecta.
— La alarma acústica permanece conectada, 1 el LED amarillo parpadea y — el piloto rojo de alarma central en el radiador térmico
parpadea.
2 La indicación de los niveles de calefacción ajustados se
apaga y
3 en el display permanece el mensaje
»Calefacción de radiación activa durante 15 minutos Confirmar alarma con tecla OK«.
4 Pulsar la tecla G
o
5 Pulsar la tecla OK.
¡La calefacción se vuelve a conectar!
029 29 457
La alarma acústica desaparece, el LED amarillo y el piloto de alarma central se apagan. La indicación de los niveles de calefacción se conecta de nuevo.
Si está conectado o aplicado un sensor de temperatura cutánea, se indica igualmente la temperatura cutánea. ¡No obstante, no se realiza ninguna regulación en función de la temperatura cutánea!
20
Loading...
+ 44 hidden pages