Drager Caleo User manual [es]

D
Caleo
®
Incubadora para lactantes
Instrucciones de uso Software 1.n
255 29 515
1
3
2
5
4
1
Así se trabaja con estas instrucciones de uso
En el encabezamiento... el tema del capítulo principal.
Para agilizar la orientación y la navegación.
En la página... las instrucciones de uso
en una combinación de textos e imágenes. La información se emplea directamente en actuaciones con las cuales el usuario aprende la aplicación del aparato a través de inmediata imple­mentación.
1
2
3
5
5
4
Preparación Antes de la primera puesta en servicio
Preparación
Antes de la primera puesta en servicio
Comprobar si se ha quitado todo el material de embalaje (ver hoja de empaquetado en el embalaje).
Comprobar si la tensión de red coincide con las indicaciones que aparecen en la placa de características (véase página 123).
Comprobar si la altitud (metros sobre el nivel del mar) está ajustada correctamente (véase página 73). Enroscar el tubo por completo en el bastidor base y apretarlo firmemente. Comprobar que la fijación sea segura. Pasar el soporte sobre el tubo y bloquearlo con el tornillo de retención a la altura de trabajo. Fijar la unidad de mando en el soporte mediante el tornillo de retención y bloquearla en la posición de trabajo
¡Procurar que la zona de desplazamiento esté libre!
Columna izquierda... el texto
ofrece explicaciones y guía al usuario con breves instruccio­nes ordenadas y claras hacia el uso del producto.
Los puntos marcan las acciones;
los números establecen, en caso de varias operaciones, la relación con la imagen y el orden.
Columna derecha... la imagen
establece la relación con el texto y la orientación frente al apa­rato. Los elementos mencionados en el texto están resaltados, y se prescinde de los puntos no esenciales. Las indicaciones en la pantalla guían al usuario y confirman las operaciones.
Montar accesorios
Atornillar el tubo 38 mm/600 (2M 50 691) o, como alternativa, el tubo 38 mm/310 (2M 50 688)
Quitar la placa de canopia en el bastidor base.
Enroscar el tubo por completo en el bastidor base y apretarlo firmemente. Comprobar la fijación segura.
Montar la unidad de mando en el otro lado 4 Desmontar la unidad de mando = desenroscar el tornillo de
retención. Quitar el soporte = desenroscar el tornillo de retención.
Pasar el soporte sobre el otro tubo y ajustarlo con el tornillo de retención a la altura de trabajo. Fijar el soporte = apretar el tornillo de retención. Fijar la unidad de mando en el soporte = bloquear el tornillo de retención.
12
116 29 515
228 29 515024 29 515
14737187
2
Índice
Índice
Para su seguridad y la de sus pacientes 4
Aplicación médica 5
Qué es qué 8
Concepto de manejo 9
Preparación 12
Prueba de la disposición para el funcionamiento 26
Funcionamiento 34
Desinfección, limpieza y esterilización 84
Intervalos de mantenimiento 94
Mensajes, causas y soluciones 98
Anomalías, causas y soluciones 102
Características técnicas 104
Descripción 110
Lista para pedidos 125
Lista de piezas 128
Índice alfabético 129
3
Para su seguridad y la de sus pacientes
Para su seguridad y la de sus pacientes
Observar las instrucciones de uso
Cualquier forma de utilización y aplicación del aparato implica el perfecto conocimiento de las correspondientes instrucciones de uso. Por otra parte, cada aparato es únicamente apropiado para la aplicación especificada en el manual de instrucciones de uso.
Conservación
El aparato debe ser sometido cada seis meses a una inspección y mantenimiento por personal especializado. Las reparaciones en el aparato sólo deberán realizarse por personal capacitado. Para la conclusión de un contrato de servicio de asistencia técnica, así como para las reparaciones, recomendamos dirigirse al Servicio Técnico Dräger. Emplear únicamente piezas originales Dräger durante los trabajos de conservación. Observar el capítulo de "Intervalos de mantenimiento".
Accesorios
Emplear sólo los accesorios indicados en la lista de pedidos.
Evitar el funcionamiento del aparato en zonas con peligro de explosiones
El aparato no está homologado para un empleo o aplicación en zonas con peligro de explosiones.
Acoplamiento sin riesgo con otros aparatos eléctricos
El acoplamiento eléctrico con aparatos no mencionados en estas instrucciones de uso sólo se llevará a efecto previa consulta al correspondiente fabricante o a un perito.
Garantía de funcionamiento o averías, respectivamente
La garantía de funcionamiento se extingue, pasando la responsabilidad al propietario o usuario, cuando se realizan en el aparato trabajos de mantenimiento o de reparación por personas ajenas al Servicio Técnico Dräger, cuando es mantenido o reparado el mismo inadecuadamente o es objeto de manejo que no corres-ponda al dispuesto para su empleo. Dräger no responde de los daños que se produzcan por incumplimiento de las anteriores advertencias. Lo arriba expuesto no amplía las condiciones de la prestación de garantía y de la responsabilidad civil establecidas en las Condiciones de Venta y Suministro de Dräger.
Dräger Medical AG & Co. KGaA
4
Aplicación médica
Sistema de terapia para niños prematuros y recién nacidos enfermos con un peso corporal de hasta 5 kg o una longitud del cuerpo de 55 cm para el suministro controlado de calor, humedad del aire* y enriquecimiento con O del paciente. Para la terapia con mellizos, el peso corporal total está limitado a 5 kg.
Lugares de uso
Entorno clínico en el cual niños prematuros o recién nacidos precisan parámetros climáticos controlados.
2
* en el espacio
Aplicación médica
El equipo debe ser utilizado únicamente por personal formado al efecto, bajo la dirección de personal médico cualificado y familiarizado con los riesgos y las ventajas actualmente conocidos de la aplicación de incubadoras.
Posibilidades de terapia y cuidados
— Termoterapia por la regulación de la temperatura ambiente
o de la temperatura cutánea — Humidificación del aire — Terapia de O
con O
2
a través del enriquecimiento regulado
2
— Cuidados normales o intensivos a través de orificios de
manipulación o amplia tapa frontal — Superficie de reposo giratoria para la colocación alta y baja
de la cabeza
Con monitorización para
— temperatura del aire — temperatura cutánea — humedad relativa del aire — concentración de O
2
— peso*
* Característica de equipamiento opcional
5
6
Qué es qué
Qué es qué
Índice
Qué es qué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Parte delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Vista lateral, conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Vista en planta, cuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Concepto de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Unidad de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7
Qué es qué
Qué es qué
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Parte delantera
Canopia Ventana giratoria Tapa frontal Asa de transporte Carcasa Cajón (2M 50 565)* Ruedas del carro de transporte Pedales para el ajuste de altura* Columna de elevación* / Soporte de la carcasa Conexión del hervidor de agua (LuerLock) Cajón de rayos X / cuna extraíble Pantalla Unidad de mando Elemento de columna
13
12
11
*
10
9
14
1
2 3
4
5
6
7
88
111 2 9 51 5
Vista lateral, conexiones
Piloto de alarma central Unidad de sensor, conexiones de temperatura Conexión a la red eléctrica Interruptor ON/OFF Filtro de aire fresco (MX 17 015) Conexión para O Depósito de agua (2M 50 040)* Módulo de manguera (2M 50 385) Tapa lateral Pasatubos (2M 50 412) Cierre orificio de alimentación (2M 50 352)
2
para la regulación*
23
22
21
20 19
152524
16
17 18
* Característica de equipamiento opcional
8
112 2 9 51 5
Vista en planta, cuna
1
2
: 3
4
5
6
7
Concepto de manejo
8
9
10
12
13
14
15
16
2*
Niveles de burbuja
Canal de aire caliente
Concepto de manejo
Unidad de mando
Teclas de ocupación fija
sirven al usuario para llamar a distintas funciones de la
®
Caleo
Báscula
Inclinación de la cuna
Selección de menús / configuración
Tecla de conmutación Regulación de temperatura
del aire / temperatura cutánea
Representación de tendencias
Supresión de la alarma acústica
Bloquear función de tecla
Mando rotatorio
*
1
1
1
D
14
15 16
2
2
223 29 515
5
6 7
11
12
Menu
Air Skin
8
9
10
Señales ópticas indican situaciones de alarma 11 LED de alarma rojo
LED de alarma amarillo
Alarma de fallo de red
Teclas de ocupación variable
guían al usuario a través de las rutinas específicas del equipo – desde la preparación hasta el fin del funcionamiento. En función del menú en cuestión están activas distintas teclas de pantalla con denominaciones variables. Sólo aparecen las teclas de pantalla necesarias para el menú en cuestión. De este modo, el usuario mantiene el control. Pulsando una tecla de pantalla se activa su función y en pantalla aparece el menú relevante. En la pantalla estándar, la rotulación es
Temperatura del aire / cutánea
Humedad
*
O
* Característica de equipamiento opcional
3
4
13
040 29 515
9
Concepto de manejo
Mando rotatorio
Selección / ajuste con un botón.
Girar el mando = seleccionar
Pulsar el mando = confirmar la selección.
D
193 2 9 515
Pantalla
Como estándar, los valores medidos se representan en forma numérica (pantalla estándar).
— Valores nominales y medidos para temperatura del aire o
cutánea — Valores nominales y medidos para la humedad relativa — Valores nominales y medidos para la concentración de O2* — Mensajes de alarma y de aviso
La indicación en la pantalla se puede realizar adicionalmente con una curva de tendencia.
*
000 37187
* Característica de equipamiento opcional
10
Preparación
Preparación
Índice
Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Antes de la primera puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Montar accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Prueba de la disposición para el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Antes de la primera puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Antes de cada uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11
Preparación Antes de la primera puesta en servicio
Preparación
Antes de la primera puesta en servicio
Comprobar si se ha quitado todo el material de embalaje
(ver hoja de empaquetado en el embalaje).
Comprobar si la tensión de red coincide con las
indicaciones que aparecen en la placa de características
(véase página 123).
Comprobar si la altitud (metros sobre el nivel del mar) está
ajustada correctamente (véase página 73). 1 Enroscar el tubo por completo en el bastidor base y
apretarlo firmemente. Comprobar que la fijación sea
segura. 2 Pasar el soporte sobre el tubo y bloquearlo con el tornillo
de retención a la altura de trabajo. 3 Fijar la unidad de mando en el soporte mediante el tornillo
de retención y bloquearla en la posición de trabajo
3
2
¡Procurar que la zona de desplazamiento esté libre!
Montar accesorios
Atornillar el tubo 38 mm/600 (2M 50 691) o, como alternativa, el tubo 38 mm/310 (2M 50 688)
Quitar la placa de canopia en el bastidor base.
Enroscar el tubo por completo en el bastidor base y
apretarlo firmemente. Comprobar la fijación segura.
Montar la unidad de mando en el otro lado 4 Desmontar la unidad de mando = desenroscar el tornillo de
retención. 5 Quitar el soporte = desenroscar el tornillo de retención.
Pasar el soporte sobre el otro tubo y ajustarlo con el tornillo
de retención a la altura de trabajo.
5 Fijar el soporte = apretar el tornillo de retención. 4 Fijar la unidad de mando en el soporte = bloquear el tornillo
de retención.
1
116 2 9 5 15
228 29 515024 29 515
4
5
12
Soporte para infusiones (2M 21 514)
para tubo, 38 mm
Acoplar la garra de fijación a la columna de soporte.
Introducir el soporte para infusiones en la fijación y
apretarlo con el tornillo de retención.
Preparación
Montar accesorios
010 2 9 515020 29 515101 29 515
Cajón giratorio (2M 21 186)
Para elementos pequeños, carga máx. 3 kg, para tubo, 38 mm
Acoplar la garra del cajón giratorio a la columna de soporte
y apretar el tornillo de retención.
¡Procurar que la zona de desplazamiento esté libre!
Riel compacto (2M 85 337)
Carga máx. 5 kg, para tubo, 38 mm
¡Montaje únicamente por personal técnico!
Para el montaje de accesorios, p.ej. — aparato de medición de O2
Adaptar la altura del riel compacto a los accesorios a
montar.
1 Montar el riel compacto en el tubo = pasar el riel compacto
sobre el tubo y
2 fijarlo con los tornillos.
1
2
13
Preparación Montar accesorios
Aspirador bronquial (2M 85 125)
Observar las correspondientes instrucciones de uso.
Fijar el soporte del aspirador bronquial en el riel
normalizado Pared o en el riel normalizado Asa.
Bloquear la palanca de fijación.
Conectar las mangueras.
Tubo base (2M 50 680)
Carga máxima 5 kg
¡Montaje únicamente por personal técnico!
Para el montaje de accesorios, p.ej. — prolongaciones adicionales del tubo (véase página 15). — cajón giratorio (2M 21 186) — placa de soporte monitor (2M 50 085)
Montaje según las instrucciones de montaje.
Bandeja portaobjetos 3020 (M 24 678)
¡No sobrepasar la capacidad de carga máxima de 2 kg!
230 29 515
019 29 515021 29 515
Enganchar la bandeja en el riel normalizado del lado de la
pared o del asa y fijarla.
14
Prolongaciones de tubo
En el tubo base se pueden fijar los siguientes tubos como prolongación: — tubo 38 mm / 600 (2M 50 691) o — tubo 38 mm / 310 (2M 50 688) o — tubo 25 mm / 600 (2M 50 689)
Enroscar el tubo por completo en el tubo base y apretarlo.
Comprobar la fijación segura.
Preparación
Montar accesorios
Soporte para ordenador portátil (2M 22 171)
¡No sobrepasar la capacidad de carga máxima de 3 kg!
1 Fijar el soporte en el riel de asa de la Caleo®. 2 Mediante el tornillo de retención, alinear el soporte en
sentido horizontal.
Comprobar que la fijación del soporte sea segura y el
funcionamiento del mecanismo de giro, girando y basculando la placa de soporte.
Bandeja soporte para el monitor (2M 50 085)
¡No sobrepasar la capacidad de carga máxima de 20 kg! Soporte para equipos de monitorización y ventiladores.
¡Montaje únicamente por personal técnico!
Para la fijación de la bandeja de soporte del monitor, fijar un segundo tubo de 38 mm (véase página 12).
Montar el soporte del monitor = pasar la bandeja por los
dos tubos de 38 mm y
3 fijarla con los tornillos.
229 29 515022 29 515
1
2
La distancia entre el carro de transporte y la bandeja para el monitor no debe sobrepasar 20 cm.
max. 20 cm
3
023 29 515
15
Preparación Montar accesorios
Soporte para tubos de ventilación (84 11 075)
Abrir la tapa frontal.
Levantar la cuna y retirarla de la incubadora.
Desplazar el colchón ligeramente hacia un lado.
Insertar el soporte para mangueras en el orificio de la cuna
y fijarlo desde el lado inferior con el tornillo de sujeción.
Volver a colocar la cuna en la incubadora
y cerrar la tapa frontal.
El soporte para mangueras se puede fijar en los cuatro ángulos de la cuna.
1 Encajar los tubos de ventilación y los cables en los
soportes en el extremo del soporte para mangueras de
ventilación.
11
Enriquecimiento de O2 con regulación de O2
*
2 Enroscar la manguera de conexión de O2 en el lado inferior
de la incubadora.
Insertar el conector en la toma del sistema de alimentación
central de O2 en "posición de aparcamiento" (véase las
correspondientes instrucciones de uso).
La presión del gas debe alcanzar como máximo 500 kPa.
Aparato de medición de O2
Monitorizar la concentración de O2 mediante un aparato de medición de O2 con límites de alarma:
Fijar el aparato de medición de O2 con el soporte en el riel
de asa.
Insertar la cápsula del sensor en la Caleo
Pasar el cable del sensor por uno de los pasatubos
®
.
flexibles. En su caso, introducir el conector del sensor en
la hembrilla en el aparato de medición de O
2 (p.ej. Oxydig
o MiniOx) hasta que encaje audiblemente (véase las
correspondientes instrucciones de uso).
008 29 515
2
011 29 515
* Característica de equipamiento opcional
16
028 29 515
Colchón de vacío (2M 17 909)
El contorno del colchón de vacío se puede modificar libremente y se conserva después de la evacuación. Esto permite colocaciones extremas para aplicaciones espe­ciales. El colchón de espuma puede permanecer en la incubadora.
Abrir la tapa frontal.
Colocar y preformar el colchón de vacío.
Colocar el paciente sobre el colchón y "moldear" el colchón
alrededor de él.
Conectar el colchón de vacío a la manguera del aspirador.
1 Abrir la válvula y evacuar el colchón de vacío. 1 Cerrar la válvula y quitar la manguera.
Cerrar la tapa frontal.
Preparación
Montar accesorios
1
Fijar el cajón (2M 50 565)
No sobrepasar la capacidad de carga máxima de 7 kg.
Fijar el cajón = introducir el cajón en la ranura del bastidor
base.
213 2 9 515
118 29 515
17
Preparación Manejo
Manejo
Ventana giratoria
Abrir la ventana giratoria: 1 Apretar el pestillo; la ventana giratoria se abre.
Cerrar la ventana giratoria:
Apretar la ventana giratoria hasta que encaje el pestillo.
Tapa frontal
Abrir la tapa frontal: 2 Girar ambos cierres hacia dentro a la posición vertical.
La pieza de bloqueo roja queda visible.
11
014 29 529
Bajar la tapa frontal hasta que cuelgue verticalmente hacia
el suelo.
¡Evite presionar las mangueras y los cables entre la doble pared móvil!
Cerrar la tapa frontal:
Subir y apretar la tapa frontal.
3 Girar ambos cierres hacia el exterior a la posición horizontal
hasta que enclaven perceptiblemente.
2
2
015 2 9 515
016 2 9 515091 29 515
¡Prestar atención a que enclaven ambos cierres! ¡Las piezas de bloqueo rojas ya no deben estar visibles!
18
3
3
Tapa lateral
La tapa lateral se abre y se cierra de la misma manera que
la tapa frontal (véase página 18).
Canopia
Abrir la canopia: 1 Sujetar la canopia por el asa
y
2 abrirla (aprox. 60o).
Preparación
Manejo
231 29 515104 2 9 515
2
¡La canopia no se debe abatir por el lado frontal!
3 Abrir el apoyo lateral, bajar la canopia hasta que el apoyo
quede fijado en el alojamiento de retención de la canopia.
Cerrar la canopia:
1 Sujetar la canopia por el asa y levantarla ligeramente. 3 Bajar el apoyo
y
cerrar la canopia.
La canopia se puede abrir desde ambos lados.
Quitar la canopia:
4 Sujetar la canopia con ambas manos por las asas laterales. 5 Levantar la canopia en posición horizontal de los elementos
de soporte.
1
3
196 2 9 515
4
Colocar la canopia: 5 Colocar la canopia en posición horizontal; las espigas de
guía se introducen en las escotaduras en el elemento de columna.
¡Tener cuidado con la unidad de sensor!
4
55
093 29 515
19
Preparación Manejo
Doble pared
*
Retirar la doble pared:
Quitar la canopia y colocarla con el lado superior hacia
abajo (superficie blanda sin posibilidad de rayaduras)
1 Comprimir ligeramente la doble pared y 2 separar los agujeros oblongos de la doble pared de los
soportes de la canopia.
Retirar la doble pared de la canopia.
Insertar la doble pared:
Colocar la canopia con el lado superior hacia abajo
(superficie blanda sin posibilidad de rayaduras).
Insertar la doble pared en la canopia.
3 En un lado longitudinal, insertar los soportes en la canopia
en los agujeros oblongos de la doble pared.
Comprimir ligeramente la doble pared e insertar en el
segundo lado longitudinal los soportes en la canopia en los
agujeros oblongos de la doble pared.
Volver a girar la canopia.
¡Los soportes en la canopia tienen que estar encajados en
los agujeros oblongos de la doble pared!
2
2
1
149 29 515
3
Extraer la cuna
Capacidad de carga máx. 5 kg
Abrir la tapa frontal y abatirla hacia abajo.
Extraer la cuna: 4 Ajustar ambos mandos rotatorios a la posición
horizontal , 5 sujetar la cuna por las asas incorporadas o los cierres y
extraerla hacia delante hasta el tope.
Con la cuna extraída, vigilar el paciente permanentemente para evitar que se caiga.
No apoyarse en la cuna extraída.
Después de atender al paciente, volver a introducir la cuna
hasta que encaje, girar los cierres a la posición y
cerrar la tapa frontal.
Introducir la cuna por completo; ¡de lo contrario, se perturba el canal de aire caliente! ¡El paciente se puede enfriar o sobrecalentar!
4 4
5
252 29 515
187 29 515
* Característica de equipamiento opcional
20
Uso del cajón de rayos X
El cajón de rayos X se puede extraer con la tapa frontal abierta o cerrada.
Abrir el cajón de rayos X:
1 Ajustar ambos mandos rotatorios a la posición vertical , 2 extraer el cajón por el asa incorporada o los mandos
rotatorios.
Insertar o retirar el chasis de la placa de rayos X.
Las cavidades en el cajón de rayos X sirven para el posicionamiento.
No utilizar el cajón de rayos X como tabla escritorio o como superficie de reposo para el paciente.
Preparación
Manejo
Cerrar el cajón de rayos X: 2 introducir el cajón debajo de la cuna hasta que encaje
perceptiblemente.
Introducir el cajón de rayos X por completo; ¡de lo contrario, se perturba el canal de aire caliente! ¡El paciente se puede enfriar o sobrecalentar!
Pasos 3 Pasatubos (2M 50 412)
4 Módulos de manguera (2M 50 385) 5 Cierre del orificio de alimentación (2M 50 352)
Pasar las mangueras o cables a través de los pasatubos
flexibles.
Para pasar los tubos de ventilación y cables en la Caleo utilice el soporte para tubos de ventilación (página 16).
Cajón (2M 50 565)
Cajón para guardar material terapéutico o de cuidados. El cajón es accesible desde ambos lados.
1
2
1
5
3
44
017 29 515
095 29 515
Abrir el cajón: 6 tirar del cajón por el asa hacia delante hasta el tope.
Introducir en el cajón el material necesario.
Cerrar el cajón:
6 empujar el cajón por el asa hacia atrás.
6
013 29 515
21
Preparación Manejo
Carro de transporte de altura variable
*
Para el uso de la altura variable:
Conectar la Caleo
®
(véase página 37).
1 Pisar el pedal izquierdo – la Caleo® baja. 2 Pisar el pedal derecho – la Caleo® sube.
Ajustar una altura de trabajo cómoda.
Cuando la altura deje de variar, se ha alcanzado la posición final. Entonces, soltar el pedal.
¡Las mangueras y los cables tienen que ser suficientemente largos para evitar que sean doblados, arrancados o estrangulados!
¡No se deben colocar objetos debajo del cajón!
¡El ajuste de altura y la inclinación no se pueden utilizar a la vez!
El ajuste de altura se puede utilizar durante un máximo de 6 minutos por hora.
1 2
009 29 515
* Característica de equipamiento opcional
22
Inclinar la cuna
Preparación
Manejo
Para inclinar la cuna:
Conectar la Caleo
®
(véase página 37).
1 Pulsar la tecla = la cuna se levanta por el lado de manejo. 2 Pulsar la tecla = la cuna baja por el lado de manejo.
Ajustar la cuna a la inclinación deseada.
Cuando la inclinación deja de variar, se ha alcanzado la posi­ción final. Entonces, soltar la tecla.
®
Toda la carcasa de la Caleo
se inclina.
¡Las mangueras y los cables se tienen que posicionar de modo que no sean doblados, arrancados o estrangulados!
¡La inclinación y el ajuste de altura no se pueden utilizar a la vez!
¡No se deben introducir las manos entre la carcasa y su alojamiento mientras la carcasa esté en movimiento! ¡Peligro de lesiones!
D
1
2
214 29 515
Ajustar la cuna a la posición horizontal
La Caleo
®
tiene que estar conectada (véase página 37).
1 Pulsar la tecla = la cuna se levanta por el lado de manejo. 2 Pulsar la tecla = la cuna baja por el lado de manejo.
Los niveles de burbuja indican si la cuna está ajustada a la posición horizontal. 3 Niveles de burbuja para la posición horizontal de la Caleo®
en el eje transversal.
4 Nivel de burbuja para la posición horizontal de la Caleo® en
el eje longitudinal. En caso de uso de la báscula integrada (opcional, véase "Báscula" en página 78) prestar atención en el ajuste de modo que el suelo esté recto.
086 29 515
3
4
3
242 2 9 515
23
Preparación Manejo
Uso de sistemas de humidificación
¡Utilizar únicamente agua destilada estéril!
Depósito de agua (2M 50 040):
Desinfectar las manos.
1 Abrir el depósito de agua = cerrar la tapa.
Introducir agua destilada estéril en el depósito de agua.
¡No utilizar aditivos! Carga: 2,8 l (observar la marca de nivel)
1 Cerrar el depósito de agua = cerrar la tapa.
Preparar un nuevo juego de conducción (MX 17 018).
2 Cerrar la abrazadera en el juego de conducción. 3 Introducir la espiga del juego de conducción en la boquilla
de silicona del depósito de agua. 2 Abrir la abrazadera en el juego de conducción.
Purgar el aire del juego de conducción.
2 Cerrar la abrazadera en el juego de conducción.
4 Acoplar la conexión LuerLock al tubo de conexión de agua. 5 Abrir la abrazadera en el juego de conducción.
Conectar el módulo de humedad en la Caleo
®
y ajustar el
valor de humedad (página 51).
1
3 2
097 29 515
Bolsa de agua:
¡Utilizar únicamente bolsas de agua destilada estéril con cierre original! ¡No utilizar aditivos! ¡No confundir con soluciones de infusión!
Desinfectar las manos.
Preparar un juego de trasiego nuevo (MX 17 018) y una
bolsa de agua con agua destilada estéril. 6 Cerrar la abrazadera en el juego de conducción.
Introducir la espiga del juego de conducción en la
tubuladura de la bolsa de agua. 6 Abrir la abrazadera en el juego de conducción.
Purgar el aire del juego de conducción.
6 Cerrar la abrazadera en el juego de conducción. 7 Acoplar la conexión LuerLock al tubo de conexión de agua. 6 Abrir la abrazadera en el juego de conducción.
Conectar el módulo de humedad en la Caleo
®
y ajustar el
valor de humedad (página 51).
Cambiar la bolsa de agua: Bolsa de agua destilada vacía = se activa la alarma Falta de
agua en la Caleo
Desinfectar las manos.
Cerrar la abrazadera en el juego de conducción.
Cambiar la bolsa de agua y volver a abrir la abrazadera.
®
.
4
5
185 2 9 515
6
7
098 29 515
24
Regleta de tomas de corriente integradas
La regleta de tomas de corriente integrada ofrece la posibilidad de conectar, entre otros, — bombas de infusión, — aparatos para la medición de SpO
2.
Conexión únicamente por personal técnico.
¡Caleo no controla la alimentación de aparatos externos!
Preparación
Manejo
[ Tener cuidado con el consumo máximo de corriente
de los equipos y accesorios conectados (total de las 4 tomas de corriente: 2 A máx.) ¡Tener cuidado con la corriente máxima de derivación total admisible! Corriente de derivación de la Caleo sin regleta de tomas de corriente: véase "Características técnicas" en página 104.
099 29 515
25
Prueba de la disposición para el funcionamiento Antes de la primera puesta en servicio
Prueba de la disposición para el funcionamiento
Antes de la primera puesta en servicio
Comprobar si la tensión de la red coincide con las
indicaciones en la placa de características (véase
página 123).
Comprobar si la altitud (metros sobre el nivel del mar) está
ajustada correctamente (véase página 73).
Antes de cada uso
Comprobar si el equipo ha sido desinfectado y limpiado
conforme a las condiciones del hospital (véase
"Desinfección, limpieza y esterilización" en página 84).
Comprobar si el suministro de gas para los equipos
utilizados está presente y es suficiente.
Comprobar si los accesorios y aparatos de terapia
necesarios están presentes y se encuentran en perfecto
estado.
Utilizar únicamente piezas preparadas.
Verificar la disposición para el funcionamiento según las
instrucciones de uso específicas.
Comprobar si la canopia de la incubadora está libre de
grietas y roturas cortantes.
Comprobar si las bisagras y los pestillos de la canopia
están intactos.
Verificar el tendido correcto y seguro de los cables y tubos
flexibles.
Comprobar si existe suficiente espacio libre para la
inclinación y el ajuste de altura.
Conectar el enchufe eléctrico a una toma de pared.
Comprobar si las ranuras de la unidad de sensores están
libres de suciedad.
¡No utilizar tomas múltiples para el suministro eléctrico de la Caleo®!
En caso de fallo de la línea de tierra, la conexión a la regleta de tomas de corriente puede producir un aumento de la corriente de derivación del paciente más allá de los valores admisibles. En este caso, no se puede excluir la posibilidad de riesgo eléctrico.
Antes del uso del equipo, cerciorarse de que se hayan ejecutado las siguientes comprobaciones:
¡Realizar las comprobaciones con las manos desinfectadas!
Comprobar el asiento firme de la ventana giratoria 1 Abrir la ventana giratoria = apretar el pestillo.
Cerrar la ventana giratoria hasta que encaje el pestillo.
Tirar del borde de la ventana giratoria – no se debe abrir.
Si la ventana giratoria no permanece enclavada:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
26
11
014 29 529
Comprobar el asiento firme de la tapa frontal
Abrir y bajar la tapa frontal (véase página 18).
1 Subir la tapa frontal, apretarla y girar ambos cierres hacia
fuera a la posición horizontal hasta que encajen perceptiblemente.
Prueba de la disposición para el funcionamiento
Antes de cada uso
¡Prestar atención a que encajen ambos cierres! ¡Las piezas de bloqueo rojas ya no deben estar visibles!
Si la tapa frontal no permanece enclavada o las piezas de bloqueo rojas están visibles:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
Comprobar el asiento firme de la tapa lateral
Abrir y bajar la tapa lateral (véase página 19).
2 Subir la tapa lateral, apretarla y girar ambos cierres hacia
fuera a la posición horizontal hasta que encajen perceptiblemente.
¡Prestar atención a que encajen ambos cierres! ¡Las piezas de bloqueo rojas ya no deben estar visibles!
Si la tapa lateral no permanece enclavada o las piezas de bloqueo rojas están visibles:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
Comprobar el asiento firme de la canopia 3 Abrir la canopia por el asa.
4 Abrir la canopia (aprox. 60o).
1
1
090 29 515
22
189 2 9 515
4
5 Abrir el apoyo lateral.
Bajar la canopia hasta que el apoyo quede fijado en el
alojamiento de retención de la canopia.
Si la canopia no permanece abierta:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
3
224 29 515
5
225 29 515
27
Prueba de la disposición para el funcionamiento Antes de cada uso
1 Sujetar la canopia con ambas manos por las asas laterales. 2 Levantar la canopia horizontalmente de los paneles
laterales.
1
Si los soportes de la canopia están defectuosos:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
Comprobar el asiento firme de la doble pared
Todos los soportes en la canopia tienen que estar
encajados en los agujeros oblongos de la doble pared.
Si la doble pared o los soportes en la canopia están dañados:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
Comprobar el asiento firme del elemento intermedio
Quitar la canopia.
Extraer el colchón.
Extraer la cuna.
3 Comprobar los pestillos del elemento intermedio.
Colocar la cuna encima del elemento intermedio.
Colocar el colchón en la cuna.
Colocar la canopia.
1
22
226 29 515
135 2 9 515136 2 9 515
Si los pestillos del elemento intermedio están defectuosos:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
Extraer la cuna
Abrir y abatir la tapa frontal.
4 Ajustar ambos mandos rotatorios a la posición
horizontal , 5 Extraer la cuna por el asa incorporada o los cierres hacia
delante hasta el tope.
5 Volver a introducir la cuna hasta que enclave, 4 ajustar los cierres a la posición .
Cerrar la tapa frontal.
Si no fuera posible extraer o introducir la cuna o los cierres estuvieran defectuosos:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
¡Si la cuna no está introducida por completo, el canal de aire caliente queda interrumpido y la regulación perturbada! ¡El paciente se puede enfriar o sobrecalentar!
28
3
4
5
4
3
018 29 515
Activar el autochequeo, comprobar la bocina 1 Conectar el aparato = pulsar el interruptor ON/OFF.
Prueba de la disposición para el funcionamiento
Antes de cada uso
1
En el autochequeo se comprueban las funciones del equipo.
El usuario tiene que comprobar la alarma sonora, la secuencia acústica de alarma, la indicación en la pantalla y los LED.
— Suenan una alarma sonora y una secuencia acústica de
alarma. Si no suenan la alarma sonora y la secuencia acústica de alarma,
llamar al Servicio Técnico Dräger.
— La pantalla y los LED están primero apagados y después
encendidos. Si en pantalla han fallado pixels individuales o se han quemado imágenes o los LED no se encienden,
llamar al Servicio Técnico Dräger.
— En pantalla aparece la pantalla inicial. Si la pantalla inicial no aparece,
llamar al Servicio Técnico Dräger.
110 2 9 5 15
El equipo está conectado.
04237187
29
Prueba de la disposición para el funcionamiento Antes de cada uso
Comprobar la inclinación de la cuna 1 Inclinar la cuna.
Al inclinar, toda la carcasa de la Caleo
®
se tiene que mover
uniformemente; de lo contrario:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
¡No introducir las manos entre la carcasa y su alojamiento mientras la carcasa se esté moviendo! ¡Peligro de lesiones!
D
1
2
2 Devolver la cuna a la posición horizontal (véase página 23).
Los niveles de burbuja en la cuna indican si la cuna se
encuentra en posición horizontal. ¡Esto es particularmente importante en caso de uso de la báscula integrada (véase página 78)!
Si los niveles de burbuja están defectuosos:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
Comprobar el ajuste de altura
Accionar sucesivamente ambos pedales; la Caleo
*
®
sube
y baja (véase página 22).
A continuación, ajustarla a una altura de trabajo cómoda.
132 2 9 515
253 29 515
En el ajuste de altura, toda la carcasa de la Caleo® tiene que subir o bajar uniformemente; de lo contrario:
Llamar al Servicio Técnico Dräger.
* Característica de equipamiento opcional
30
089 29 515
Loading...
+ 102 hidden pages