Daikin EWAQ016BAW, EWAQ021BAW, EWAQ025BAW, EWAQ032BAW, EWAQ040BAW Operation manuals [hu]

...
Szerelési és üzemeltetési
kézikönyv
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
EWAQ016BAW EWAQ021BAW EWAQ025BAW EWAQ032BAW EWAQ040BAW EWAQ050BAW EWAQ064BAW
EWYQ016BAW EWYQ021BAW EWYQ025BAW EWYQ032BAW EWYQ040BAW EWYQ050BAW EWYQ064BAW
1
2
3
a
cb
1
6
12
H
D
W
H
D
W
34
1 2 3 4
H
D
EWAQ EWYQ
016~025 032 040+050 064
W
H
(mm)W(mm)D (mm)
1684
1340
1684
1650
1684
2320
1684
2940
H
D
775 775 780 780
6
EWAQ EWYQ
016~025 032 040+050 064
9
A
(mm)B(mm)C (mm)
1340
792 1102 792 1102
— — 192 192
1650 2320 2940
B
1
d
2
1 2
a 300 mm b 100 mm c 500 mm d 500 mm
a ≥500 mm b ≥500 mm c ≥500 mm d ≥500 mm
3
2
4
3
5
1 2
2
5
3
5
7
W
1
100 100
8
5
2
4
5
4
3
1
100 100
7
11
10
A
8
9
12
631 729 765
765
C
A
6
LVLVHV
B
A
6 7
B
7
LV H V PS
1 2 3 4 5
631 729 765
765
1 2 3 4
LV
5
HV PS
12
1
2
2
11
13
N
2
1
1
2
N
I
O
O
F
F
O
13
PS
10
14
14
8
5
Ø
1
N
1 N•m
5
N
2
1
1
2
4
8
ÿ
5
2
3
N
2
1
1
2
0.7 N•m
6
ON
A
I
O
FF
O
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.029/06-2011
<B> TÜV (NB1856)
<C> 10021804.29
<D> Daikin.TCFP.006
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> 52846/9042
<H> II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
17 z późniejszymi poprawkami.
13
ertifikasına S
A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B>
<
s osvedčením <C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>.
Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
göre <E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>)
*ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade 24
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
değerlendirilmişti. Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
*
** <D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G>
25
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
***
21
***
22
***
23
***
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
***
25
***
19
***
20
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
m
r
o
x
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
11
12
09
10
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
meie juhenditele:
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
*
**
***
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
s certifikatom <C>.
*kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu 19
** kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E>
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
prema Certifikatu <C>.
*kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> 15
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
(Uporabljen modul <F>) v skladu s certifikatom <G>.
Kategorija tveganja <H>. Glejte tudi na naslednji strani.
järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
*nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> 20
Certifikatu <G>. Kategorija opasnosti <H>.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema
*a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) 16
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
j
c
y
h
13
14
15
16
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
09 соответствуют следующим стандартам или другим
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse
med våra instruktioner:
*som anført i <A> og positivt vurderet af <B> 10
i henhold til Certifikat <C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af <E>
**
. Risikoklasse <H>.
.
Se også næste side
(Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>
*enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>. 11
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt
Riskikategooria <H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
kiidetud <E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>.
*както е изложено в <A> и оценено положително от <B> 21
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks
<C> tanúsítvány szerint.
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G>
tanúsítvány szerint. Veszélyességi kategória <H>.
** a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E>
intygats av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av
Certifikat <G>. Riskkategori <H>. Se även nästa sida.
ifølge Sertifikat <C>.
*som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B> 12
съгласно Cертификата <C>.
оценено положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно
Сертификат <G>. Категория риск <H>.
Вижте също на следващата страница.
pagal Sertifikatą <C>.
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>.
Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
*kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B>
** както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и
22
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
<G>.
i pozytywną
<D>
) zgodnie ze Świadectwem
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
*zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> 17
gjennom positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge
i Świadectwem <C>.
Sertifikat <G>. Risikokategori <H>. Se også neste side.
**
on hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
*jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> 13
Kategoria zagrożenia
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on
în conformitate cu Certificatul <C>.
*aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> 18
hyväksynyt (Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti.
Vaaraluokka <H>. Katso myös seuraava sivu.
apreciate pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi
s osvědčením <C>.
*jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu 14
Lásd még a következő oldalon.
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og
Riska kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
ar sertifikātu <C>.
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>.
*kkā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
**kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
23
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Certificatul <G>. Categorie de risc <H>.
Kategorie rizik <H>. Viz také následující strana.
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
*** 13
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
***
***
***
***
***
14
15
16
17
18
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
l
03
01
02
04
la declaración:
referencia
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
positivamente da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il
Fare riferimento anche alla pagina successiva.
secondo il Certificato <C>.
Certificato <G>. Categoria di rischio <H>.
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <E> (ГЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ ˘ФМФУ¿‰· <F>)
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <G>. ∫·ЩЛБФЪ›·
ÂÈÎÈÓ‰˘ÓfiÙËÙ·˜ <H>. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:
¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è r iferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
i
g
p
05
06
07
08
EWAQ016BAW****, EWAQ021BAW****, EWAQ025BAW****, EWAQ032BAW****, EWAQ040BAW****, EWAQ050BAW****, EWAQ064BAW****,
EWYQ016BAW****, EWYQ021BAW****, EWYQ025BAW****, EWYQ032BAW****, EWYQ040BAW****, EWYQ050BAW****, EWYQ064BAW****,
* = , , -, 0, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen,
01 are in conformity with the following standard(s) or other
unter der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
07 Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ(·) ·ÎfiÏÔ˘ıÔ(·) ÚfiÙ˘Ô(·) ‹ ¿ÏÏÔ
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
eingesetzt werden:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à
nos instructions:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
01 following the provisions of:
06 secondo le prescrizioni per:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
*delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B>
** delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato
06
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
the Certificate <C>.
*as set out in <A> and judged positively by <B> according to
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
01
** as set out in the Technical Construction File <D> and judged
*fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <B>
07
** fiˆ˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ∞Ú¯Â›Ô ∆¯ÓÈ΋˜ ∫·Ù·Û΢‹˜ <D> ηÈ
positively by <E> (Applied module <F>) according to the
Certificate <G>. Risk category <H>. Also refer to next page.
Zertifikat <C>.
von <E> (Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet gemäß
*wie in der <A> aufgeführ t und von <B> positiv beurteilt gemäß 02
** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und
de acordo com o Certificado <C>.
*tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B> 08
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au
conformément au Certificat <C>.
Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
*tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
**
03
o parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>.
решением <B> согласно Свидетельству <C>.
Consultar também a página seguinte.
*как указано в <A> и в соответствии с положительным
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com
09
<H>.
Catégorie de risque
.
Certificat <G>
Se reporter également à la page suivante.
overeenkomstig Certificaat <C>.
bevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
*zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> 04
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en in orde
соответствии с положительным решением <E> (Прикладной
модуль <F>) согласно Свидетельству <G>.
Категория риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
** как указано в Досье технического толкования <D> и в
. Categoría de riesgo <H>.
juzgado positivamente por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificado <G>
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D> y
de acuerdo con el Certificado <C>.
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
*como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B> 05
**
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ ∆¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
***
07
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
*** 01
Consulte también la siguiente página.
3PW70086-1B
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
***
***
***
***
***
11
12
08
09
10
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
***
***
***
***
***
02
04
05
06
03
önceki sayfadan devam
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
w
t
v
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
k
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
23
24
25
22
20 Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
продължение от предходната страница:
o
x
b
19
20
21
povoleným tlakom (PS): <M> (°C)
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
24
21 Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
22 Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
23 To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24 Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
25 Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
Chladivo: <N>• Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
dovoljenemu tlaku (PS): <M> (°C)
sıcaklığı (PS): <M> (°C)
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
Soğutucu: <N>• Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
налягане: <L> (°C)
temperatuur (PS): <M> (°C)
максимално допустимото налягане (PS): <M> (°C)
slėgį (PS): <M> (°C)
pieļaujamo spiedienu (PS): <M> (°C)
Avenue du Roi 157
B-1190 Brussels, Belgium
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24 Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
25 Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
<Q> AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
continuarea paginii anterioare:
y
h
m
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
r
15
16
17
18
13 Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
c
12
13
14
:
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
19
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
14 Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
15 Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
16 A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
15
17 Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
18 Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
19 Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
10
Hladivo: <N>• Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
dopuštenom tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
Rashladno sredstvo: <N>• Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
<M> (°C)
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
Kølemiddel: <N>• Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
modela
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
Jahutusaine: <N>• Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
oldalon: <L> (°C)
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS)
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
16
tryck (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet
Köldmedel: <N>• Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
megfelelő telítettségi hőmérséklet (PS): <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
17
trykk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
на модела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
Охладител: <N>• Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
22
<L> (°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
Czynnik chłodniczy: <N>• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
Kjølemedium: <N>• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną
Šaldymo skystis: <N>
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
<L> (°C)
maxime admisibile (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
modelu
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmax: Temperatura de saturaţie corespunzând presiunii
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
kyllästyslämpötila: <M> (°C)
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
14
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
pavadinimo plokštelę
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
23
identificare a modelului
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
Agent frigorific: <N>
přípustnému tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
Chladivo: <N>• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Dzesinātājs: <N>• Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
19 Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
14 Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
10 Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
произнесъл положително относно съвместимостта с
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
20 Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
21 Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
megfelelŒséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
15 Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
16 A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Tr ykbærende Udstyr): <Q>
av tryckutrustningsdirektivet: <Q>
11 Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet
12 Navn på og adresse til det autoriser te organet som positivt bedømte
atbilstību Spiediena Iekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese: <Q>
Директивата за оборудване под налягане: <Q>
22 Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
23 Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych: <Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune: <Q>
17 Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
18 Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment
Directive): <Q>
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13 Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 3rd of October 2011
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
s
09
11
08
10
:
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
Ы˘У¤¯ВИ· ·fi ЩЛУ ЪФЛБФ‡МВУЛ ЫВП›‰·
e
i
g
05
06
07
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
suite de la page précédente:
vervolg van vorige pagina:
a
d
f
l
01
02
03
04
настоящее заявление:
07 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ™¯Â‰È·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ Ì ٷ ÔÔ›· Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ‰‹ÏˆÛË:
08 Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
09 Проектные характеристики моделей, к которым относится
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
02 Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
03
01 Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10 Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
11 Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
12
<L> (°C)
massima consentita (PS): <M> (°C)
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
06
allowable pressure (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
esta declaración:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
04
05 Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia
06 Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
01
targhetta del modello
Refrigerante: <N>• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla
nameplate
Refrigerant: <N>• Setting of pressure safety device: <P> (bar)• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
02
›ÂÛ˘: <L> (°C)
М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <M> (°C)
* TSmin: ∂П¿¯ИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· БИ· ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ¯·МЛП‹˜
* TSmax: ∫ФЪВЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› МВ ЩЛ
ª¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <K> (bar)• ∂П¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· (TS*):
07
Druck (PS) entspricht: <M> (°C)
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen
Kältemittel: <N>• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild des
ИУ·О›‰· ·У·БУТЪИЫЛ˜ ЩФ˘ МФУЩ¤ПФ˘
æ˘ÎÙÈÎfi: <N>• ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ›ÂÛ˘: <P> (bar)• ∞ÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ¤ÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜: ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ
Modells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
03
máxima permitida (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
08
maximale admise: <M> (°C)
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
Réfrigérant: <N>• Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
da unidade
Refrigerante: <N>• Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)• Минимально/максимально допустимая температура (TS*):
09
plaquette signalétique du modèle
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
давления: <L> (°C)
максимально допустимому давлению (PS):
<M> (°C)
* TSmax: Температура кипения, соответствующая
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
maximaal toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
Хладагент: <N>• Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
<L> (°C)
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
05
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
Koelmiddel: <N>• Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
табличку модели
máxima admisible: <M> (°C)
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
Refrigerante: <N>• Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa de
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
·ÂÊ¿ÓıË ıÂÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÚÔ˜ ÙËÓ √‰ËÁ›·
∂НФПИЫМТУ ˘fi ¶›ВЫЛ: <Q>
06 Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
especificaciones técnicas del modelo
01 Name and address of the Notified body that judged positively on
08 Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
07 ŸУФМ· О·И ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ KФИУФФИЛМ¤УФ˘ ФЪБ·УИЫМФ‡ Ф˘
compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
02 Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
03 Nom et adresse de l'organisme notifié qui a évalué positivement la
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre equipamentos
pressurizados: <Q>
положительное решение о соответствии Директиве об
оборудовании под давлением: <Q>
09 Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión: <Q>
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
04 Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
3PW70086-1B
05 Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
EWAQ016~064BAW EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
Szerelési és
üzemeltetési kézikönyv
Tartalomjegyzék Oldal
Szerelési kézikönyv.........................................................................2
1. Bevezetés ..................................................................................2
1.1. A levegő-víz hűtőberendezés bemutatása .....................................2
1.2. A levegő-víz hűtőberendezés bemutatása .....................................2
1.3. A dokumentum bemutatása............................................................ 2
1.4. A figyelmeztetések és szimbólumok jelentése ...............................2
1.5. A használt kifejezések jelentése..................................................... 2
2. A felszereléssel kapcsolatos óvintézkedések............................ 3
3. A levegő-víz hűtőberendezés felszerelésének előkészítése......3
3.1. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e az összes opcionális
berendezéssel................................................................................ 3
3.2. Ellenőrizze, hogy megfelelő-e a felszerelés helye .........................3
3.2.1. Általános óvintézkedések az üzembe helyezés
helyszínén ......................................................................... 4
3.2.2. Időjárásfüggő óvintézkedések........................................... 4
3.2.3. Hely kiválasztása hideg éghajlaton ...................................4
3.3. A kültéri egység méretei................................................................. 4
3.4. Szerelési tér ...................................................................................4
3.5. A vízvezetékek szerelésének előkészítése ....................................4
3.6. Az elektromos huzalozás előkészítése ..........................................5
4. A hűtőberendezés üzembe helyezése....................................... 6
4.1. Az egység kicsomagolása.............................................................. 6
4.1.1. Vizsgálat............................................................................6
4.1.2. Kezelés ............................................................................. 6
4.1.3. Kicsomagolás .................................................................... 6
4.2. Az egység üzembe helyezése........................................................6
4.2.1. Az egység elhelyezése a végső helyén ............................6
4.2.2. Az egység felnyitása .........................................................7
4.3. Ellenőrizze, hogy megvan-e az összes tartozék ............................ 7
4.4. Az egység áttekintése .................................................................... 8
4.4.1. A kültéri modul fő alkatrészei ............................................8
4.4.2. A hidromodul fő alkatrészei ............................................... 9
4.5. A vízvezetékek szerelésének elvégzése...................................... 10
4.5.1. A vízvezetékek csatlakoztatása ......................................10
4.5.2. Az elzárószelep-készlet felszerelése .............................. 10
4.5.3. A vízvezetékek szigetelése .............................................10
4.5.4. A víztérfogat és a tágulási tartály előnyomásának
ellenőrzése...................................................................... 11
4.5.5. A vízkör fagyás elleni védelme........................................ 12
4.5.6. A vízkör feltöltése ............................................................ 12
4.6. Az elektromos huzalozás csatlakoztatása....................................13
4.6.1. Belső kábelezés – alkatrésztáblázat – kültéri modul....... 13
4.6.2. Belső kábelezés – alkatrésztáblázat – hidromodul ......... 14
4.6.3. A főkapcsoló fogantyújának felszerelése ........................14
4.6.4. A helyszíni huzalozás áttekintése ...................................14
4.6.5. Az egység táp- és jelátviteli kábeleinek
csatlakoztatása ...............................................................14
4.6.6. Huzalozás ....................................................................... 15
4.6.7. A távirányító üzembe helyezése .....................................15
4.7. Opcionális berendezések felszerelése......................................... 16
5. A hűtőberendezés beüzemelése..............................................16
5.1. A felszerelés elkészültének ellenőrzése....................................... 16
5.2. Az egység beállítása .................................................................... 17
5.2.1. Végső légtelenítés...........................................................17
5.2.2. A kültéri modul(ok) helyszíni beállítása ...........................17
5.2.3. Helyszíni beállítások a távirányítón ................................. 18
5.2.4. Eljárás .............................................................................19
5.2.5. Részletes leírás............................................................... 19
5.3. Utolsó ellenőrzés és próbatüzem................................................. 23
5.3.1. Utolsó ellenőrzés............................................................. 23
5.3.2. Egység próbaüzeme .......................................................23
5.4. Átadás a felhasználónak .............................................................. 24
5.5. Karbantartás és szerelés..............................................................24
5.5.1. Karbantartási munkák .....................................................24
5.5.2. Hibakódok .......................................................................25
5.5.3. Fontos információk a használt hűtőközeggel
kapcsolatban ................................................................... 25
6. A berendezés jellemzői............................................................ 26
Melléklet .........................................................................................26
6.1. Műszaki adatok ...............................................................26
6.2. Elektromos jellemzők ......................................................26
Üzemeltetési kézikönyv.................................................................27
1. Definíciók..................................................................................27
1.1. A figyelmeztetések és szimbólumok jelentése .............................27
1.2. A használt kifejezések jelentése................................................... 27
2. Általános biztonsági óvintézkedések........................................27
3. Bevezetés ................................................................................27
3.1. Általános információk ................................................................... 27
3.2. A kézikönyv célja .......................................................................... 27
4. A berendezés használatba vétele ............................................28
4.1. Térhűtés/-fűtés üzemmód ............................................................28
5. A berendezés kezelése............................................................28
5.1. A távirányító kezelése ..................................................................28
5.1.1. Szolgáltatások és funkciók ..............................................28
5.1.2. Alapvető vezérlőfunkciók.................................................28
5.1.3. Óra funkció ......................................................................28
5.1.4. Időszabályzó funkció .......................................................28
5.2. A gombok és ikonok elnevezése és funkciója .............................. 29
5.3. A vezérlő beállítása ......................................................................30
5.3.1. Az óra beállítása.............................................................. 30
5.3.2. Az időszabályzó beállítása ..............................................30
5.4. Térhűtés üzemmód (c)................................................................ 31
5.4.1. Szobahőmérséklet-szabályozás......................................31
5.4.2. Kilépő vízhőmérséklet szabályozás
(alapértelmezett) .............................................................31
5.5. Térfűtés üzemmód (h)................................................................. 31
5.5.1. Szobahőmérséklet-szabályozás......................................31
5.5.2. Kilépő vízhőmérséklet szabályozás
(alapértelmezett) .............................................................32
5.6. Egyéb üzemmódok.......................................................................33
5.6.1. Rendszerindítás üzemmód (d) ................................33
5.6.2. Jégmentesítés üzemmód (d) ................................... 33
5.6.3. Csendes üzemmódú működés (s) ................................33
5.7. Hőmérséklet-kijelzés üzemmód....................................................33
5.8. Időszabályzó üzemmód................................................................34
5.8.1. Térhűtés ..........................................................................34
5.8.2. Térfűtés ...........................................................................34
5.8.3. Csendes üzemmód .........................................................35
5.9. Az időszabályzó programozása és leolvasása.............................35
5.9.1. Az első lépések ...............................................................35
5.9.2. Programozás ...................................................................36
5.9.3. A beprogramozott parancsok leolvasása ........................39
5.9.4. Tanácsok és trükkök........................................................39
5.10. Az opcionális kommunikációs PCB-panel kezelése.....................39
5.11. Az opcionális külső vezérlőadapter használata............................ 39
5.12. Az opcionális távirányító használata ............................................40
6. Helyszíni beállítások.................................................................40
6.1. Eljárás ..........................................................................................40
6.1.1. Helyszíni beállítások táblázata ........................................41
7. Karbantartás.............................................................................43
7.1. Fontos információk a használt hűtőközeggel kapcsolatban.........43
7.2. Karbantartási munkák ..................................................................43
7.3. Használaton kívül.........................................................................43
8. Hibaelhárítás ............................................................................43
8.1. Hibakódok ....................................................................................43
9. Hulladékelhelyezési követelmények.........................................44
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a berendezést.
Az eredeti útmutató angol nyelven íródott. Az egyéb nyelvű szövegek az eredeti utasítások fordításai.
AZ EGYSÉG HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT. EZEKBŐL MEGTUDHATJA, HOGYAN KELL MEGFELELŐEN HASZNÁLNI AZ EGYSÉGET. A KÉZIKÖNYV LEGYEN KÉZNÉL, KÉSŐBB MÉG SZÜKSÉG LEHET RÁ.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
1
Szerelési kézikönyv
1. Bevezetés
1.1. A levegő-víz hűtőberendezés bemutatása
A levegő-víz hűtőberendezések hideg (és meleg (kizárólag az EWYQ modell esetében)) vizet biztosítanak számos alkalmazási terület számára, például az épületek légkondicionálásához (ebben az esetben az egységek kombinálhatók Daikin klímakonvektor vagy légkezelő egységekkel), valamint használhatók ipari folyamatok hűtésére és fűtésére.
Hűtés módban a működésből eredő hőt a levegőbe adja le a készülék. Fűtés módban a működéshez szükséges hőt a készülék a levegőből veszi fel.
A fő alkatrészek a következők:
a kompresszor,
a levegő-hőcserélő,
a vízhőcserélő.
A kompresszor hűtőközeget keringet a hőcserélőkben.
- Hűtés módban a hűtőközeg a vízhőcserélőből származó hőt a levegő-hőcserélőbe juttatja, amely a levegőbe adja le a hőt.
- Fűtés módban a hűtőközeg a levegő-hőcserélőből származó hőt a vízhőcserélőbe juttatja, amely a vízbe adja le a hőt.
1.2. A levegő-víz hűtőberendezés bemutatása
EW A Q 016 BA W P —H—
EW Hűtőberendezés A A = Csak levegő-víz hűtésre képes modell
Y = Levegő-víz hőszivattyús modell (hűtés/fűtés)
Q R410A hűtőközeg 016 A hűtési teljesítmény értéke (kW)
A pontos értékeket lásd "Műszaki adatok" 26. oldal
BA Sorozat W Feszültség: 3P, 400 V P P/H = Teljes hidraulikus csomag
N = Alapszintű hidraulikus csomag
—H— A választott opciótól függ
Az egységeket kültéri telepítésre tervezték (hűtés: –15°C és 43°C között, fűtés: –15°C és 35°C között) (részletek a műszaki adatkönyvben). Az egységek 7 szabványos méretben rendelhetők, névleges hűtőkapacitásuk 16,8-től 63 kW-ig terjed. Mindegyik méret rendelhető csak hűtő, illetve hőszivattyús (hűtő/fűtő) egységként.
1.3. A dokumentum bemutatása
Ez a dokumentum egy szerelési kézikönyv. A termék szerelőjének szól. Leírja az egység felszerelésének, beüzemelésének és karbantartásának eljárásait, és segítséget biztosít az előforduló problémákhoz. Körültekintően olvassa el a kézikönyv vonatkozó részeit. Ez a dokumentum egyben üzemeltetési kézikönyv is. A termék szerelőjének és használójának szól. Leírja az egység működtetésének és karbantartásának eljárásait, és segítséget biztosít az előforduló problémákhoz. Körültekintően olvassa el a kézikönyv vonatkozó részeit.
Hogyan szerezhető be a kézikönyv?
A kézikönyv nyomtatott verziója mellékelve van az egységhez.
A kézikönyv elektronikus verziójának beszerzéséhez lépjen
kapcsolatba a helyi kereskedővel.
A társított termékek és/vagy opcionális berendezések felszerelésének és működtetésének részletes útmutatóit a termékek kapcsolódó katalógusaiban, műszaki dokumentumaiban vagy termékkézikönyveiben találja.
1.4. A figyelmeztetések és szimbólumok jelentése
Ezen kézikönyv figyelmeztetései a súlyosságuk és az előfordulási valószínűségük alapján lettek osztályozva.
VIGYÁZAT
Közvetlen veszélyre hívja fel a figyelmet, amelynek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülést vagy halálos balesetet eredményez.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyre hívja fel a figyelmet, amelynek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülést vagy halálos balesetet eredményezhet.
TUDNIVALÓK
Lehetséges veszélyre hívja fel a figyelmet, amelynek figyelmen kívül hagyása kisebb vagy mérsékelt sérülést eredményezhet. Nem biztonságos gyakorlatra is felhívhatja a figyelmet.
TÁJÉKOZTATÁS
Olyan helyzetekre utal, amelyekben a berendezés károsodhat, vagy anyagi károk keletkezhetnek.
INFORMÁCIÓ
Ez a szimbólum hasznos tippeket vagy további információkat jelez.
Néhány veszélytípust speciális szimbólumok jeleznek:
Elektromos áram.
Megégés és leforrázás veszélye.
1.5. A használt kifejezések jelentése
Szerelési kézikönyv:
Üzembe helyezési kézikönyv egy bizonyos termékhez vagy készülékhez, amely leírja a felszerelés, a beállítás és a karbantartás módját.
Üzemeltetési kézikönyv:
Üzembe helyezési kézikönyv egy bizonyos termékhez vagy készülékhez, amely leírja az üzemeltetés módját.
Karbantartási utasítások:
Üzembe helyezési kézikönyv egy bizonyos termékhez vagy készülékhez, amely leírja a termék vagy készülék felszerelésének, beállításának, üzemeltetésének és/vagy karbantartásának módját.
Forgalmazó:
A kézikönyv tárgyát képező termék forgalmazója.
Szerelő:
A kézikönyv tárgyát képező termékek üzembe helyezésére képes, szakképzett személy.
Felhasználó:
A termék tulajdonosa és/vagy a terméket üzemeltető személy.
Szervizvállalat:
Szakképzett vállalat, amely el tudja végezni vagy meg tudja szervezni az egység szükséges szervizelését.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
2
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Vonatkozó jogszabályok:
Minden, egy adott termékre vagy tárgykörre vonatkozó nemzetközi, európai, országos és helyi irányelv, törvény, szabályozás és/vagy szabályzat.
Tartozékok:
Az egységgel együtt szállított berendezések, amelyeket a dokumentáció útmutatásának megfelelően kell üzembe helyezni.
Opcionális berendezések:
A kézikönyv tárgyát képező termékkel opcionálisan felhasználható berendezések.
Nem tartozék:
Olyan berendezések, amelyeket a dokumentáció útmutatásának megfelelően kell üzembe helyezni, de nem a Daikin biztosítja őket.
2. A felszereléssel kapcsolatos
óvintézkedések
A kézikönyvben leírt minden útmutatást szakképzett szerelőnek kell elvégeznie.
A mellékelt dokumentumban és a kiegészítő berendezések (pl. vezérlő) kézikönyvében szereplő utasításoknak megfelelően szerelje fel az egységet. A helytelen üzembe helyezés áramütést, rövidzárlatot, szivárgást, tüzet vagy a berendezés egyéb károsodását okozhatja.
Ezen készülék üzembe helyezése, karbantartása vagy javítása során ügyeljen arra, hogy megfelelő védőfelszerelést (védőkesztyűt, védőszemüveget) viseljen.
Ha bizonytalan az egység üzembe helyezésének vagy a használatának módját illetően, tanácsért és információért mindig lépjen kapcsolatba helyi forgalmazójával.
VESZÉLY: ÁRAMÜTÉS
Minden tápellátást kapcsoljon ki mielőtt a kapcsolódoboz fedelét eltávolítja, bármilyen kábelt csatlakoztat, vagy megérinti valamelyik elektromos alkatrészt.
Az áramütés elkerülése érdekében győződjön meg arról, hogy az elektromos alkatrészek szervizelése előtt legalább 1 perccel eltávolította a tápkábelt. Még 1 perc után is mindig mérje meg a feszültséget a főáramkör kondenzátorainak és elektromos alkatrészeinek kivezetésein, és mielőtt hozzájuk érne, győződjön meg arról, hogy az egyenáramú feszültség legfeljebb 50 V DC.
VESZÉLY: MAGAS HŐMÉRSÉKLET
Működés közben vagy közvetlenül utána ne érintse meg a vízvezetékeket vagy a belső alkatrészeket. A csövek és a belső alkatrészek az egység működési állapotától függően hidegek vagy forrók is lehetnek.
Ha megérinti a csöveket vagy a belső alkatrészeket, égési vagy fagyási sérüléseket szenvedhet. A sérülés elkerülése érdekében várja meg, amíg a belső alkatrészek és a csövek normál hőmérsékletűek lesznek, vagy ha a megérintésük szükséges, mindenképpen viseljen megfelelő védőkesztyűt.
TUDNIVALÓK
A hőmérsékletriasztási beállításokkal való felhasználáskor az egység esetén 10 és 15 perc közötti késleltetést kell betervezni a riasztás megszólalásához, ha esetleg a rendszer túllép a riasztási hőmérsékleten. Az egység több percre is leállhat normál működtetés alatt "az egység jégmentesítéséhez", vagy a "termosztát leállítás" működtetés alatt.
3. A levegő-víz hűtőberendezés felszerelésének előkészítése
3.1. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e az összes
opcionális berendezéssel
Gyárilag beszerelt opcionális elemek Leírások Hidraulikus csomag (N) Az N (alapfelszereltség)
Hidraulikus csomag (P) Megegyezik az N csomaggal, plusz
Nagynyomású szivattyú (H) Megegyezik a P csomaggal,
Vízvezetékre szerelhető fűtőpólya (—H—)
Hűtés alacsony hőmérsékletre (B— —)
Példa EWYQ016BAWHBH—
Opcionális készletek Leírások Távirányító (EKRUAHTB) Egy második távirányító, így az
Bemeneti PCB-panel (EKRP1AHTA) Az egység távoli
Elektronikus mérőkészlet (BHGP26A1)
Külső vezérlő adapter (DTA104A62) Kommunikáció és alacsony zajszint
3.2. Ellenőrizze, hogy megfelelő-e a felszerelés helye
FIGYELMEZTETÉS
Győződjön meg arról, hogy megfelelő óvintézkedéseket tett az ellen, hogy kisméretű állatok költözzenek a berendezésbe.
Az elektromos alkatrészekre mászó kis élőlények működészavarokat okozhatnak, sőt füstölést vagy tüzet is. Kérje meg az ügyfelet, hogy a berendezés körüli területet tartsa tisztán és üresen.
Ez egy A osztályú termék. Otthoni környezetben a termék rádióinterferenciát okozhat. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a felhasználónak meg kell tennie a szükséges lépéseket.
TUDNIVALÓK
A készülék ne legyen hozzáférhető bárki számára, biztonságos helyen helyezze üzembe, ahol nem érhető el könnyen.
Ez az egység alkalmas kereskedelmi és könnyűipari használatra is.
áramláskapcsolót, szűrőt, elzárószelepeket, nyomásportokat, leeresztő/feltöltő szelepet tartalmaz.
szivattyú, tágulási tartály, biztonsági szelep, nyomásmérő.
ezen felül működtethető olyan környezetben, ahol a hidraulikus rendszeren belül nagy nyomáscsökkenések fordulnak elő.
A vízvezetékre szerelhető fűtőpólya felmelegszik, így megakadályozza, hogy télen megfagyjon a víz, amikor nem működik az egység.
Lehetővé teszi a folyadékok (víz és glikol) akár –10°C-ra való hűtését.
Fűtőpólya
Glikol
Nagynyomású szivattyú
egység 2 helyszínről is vezérelhető.
• ki- és bekapcsolásához,
•a hűtés/fűtés kiválasztásához,
•a fűtés be-/kikapcsolásához. A hűtőrendszerben uralkodó nyomás
megfigyeléséhez.
vezérlése kívülről érkező jelekkel.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
3
3.2.1. Általános óvintézkedések az üzembe helyezés helyszínén
Olyan helyszínt válasszon az üzembe helyezéshez, amely megfelel a következő feltételeknek:
Az alapnak elég erősnek kell lennie, hogy elbírja a berendezés
súlyát. A rezgés és a zaj megelőzése, valamint a stabilitás érdekében a padlónak egyenesnek kell lennie.
A berendezés körül elegendő hely legyen a karbantartáshoz és
a szervizeléshez (lásd "3.4. Szerelési tér" 4. oldal).
Az egység körül legyen elegendő tér a megfelelő szellőzéshez.
Ahol nem áll fenn tűzveszélyes gázok szivárgásának veszélye.
A berendezés nem használható robbanásveszélyes környezetben.
A berendezés helyét a vonatkozó szabályozásnak megfelelően
válassza ki, és úgy, hogy az egység által keltett zaj ne zavarjon senkit.
Vegye figyelembe a minimális és maximális vízmennyiséget,
illetve felszerelési magasságot, lásd "4.5. A vízvezetékek
szerelésének elvégzése" 10. oldal.
Gondoskodjon arról, hogy vízszivárgás esetén a víz ne tegyen
kárt az üzembe helyezési helyiségben és annak környezetében.
Ne szerelje fel a következő helyekre.
Olyan helyek, ahol kénes savak vagy más
korrozív gázok lehetnek a levegőben. A rézcsövek és forrasztott illesztések korrodálódhatnak, így szivároghat a hűtőközeg.
Olyan helyek, ahol ásványi olaj gőze vagy pára lehet a levegőben. A műanyag alkatrészek tönkremehetnek és leeshetnek vagy vízszivárgást okozhatnak.
Olyan helyek, ahol elektromágneses hullámokat kibocsátó berendezések vannak. Az elektromágneses hullámok meghibásodást okozhatnak a vezérlőrendszerben, így az nem tud megfelelően működni.
Olyan helyek, ahol gyúlékony gázok szivároghatnak, ahol hígítót, benzint vagy más illékony anyagokat használnak, vagy ahol szénpor vagy más gyúlékony anyag van a levegőben. A szivárgó gáz összegyűlhet az egység körül és robbanást okozhat.
Az üzembe helyezés során vegye számításba az erős szelet, tájfunokat vagy földrengéseket. A nem megfelelő üzembe helyezés következtében az egység felborulhat.
3.2.3. Hely kiválasztása hideg éghajlaton
INFORMÁCIÓ
Ha alacsony kültéri környezeti hőmérséklet mellett működteti az egységet, mindig kövesse az alábbiakban leírt útmutatásokat.
A szél és a hó elleni védelem érdekében helyezzen el egy terelőlemezt a kültéri egység levegő felőli oldalán:
Olyan helyeken, ahol erős havazás lehetséges, nagyon fontos olyan üzembe helyezési helyet választani, ahol a hó nem befolyásolja az egység működését. Ha oldalirányú havazás is lehetséges, ellenőrizze, hogy a hőcserélőt nem éri a hó (ha szükséges, építsen oldalsó tetőt). Lásd ábra 1.
1 Építsen oldalsó tetőt. 2 Terelőlemez 3 Építsen egy állványt.
Elég magasra helyezze az egységet, hogy ne temethesse be a hó.
3.3. A kültéri egység méretei
Lásd ábra 6.
1 Alap csavarfuratai
(15 x 22,5 ovális furatok)
3.4. Szerelési tér
Az egység mellett legyen elég hely a szereléshez, valamint feleljen meg a levegőbemenet és -kimenet minimális helyigényének. (Tekintse meg az alábbi ábrát, és válassza ki az egyik lehetőséget). Lásd ábra 2.
1 A faltól (vagy egy másik egységtől) mért távolság olyan
területeken, ahol nem várható erős havazás
2 A faltól (vagy egy másik egységtől) mért távolság olyan
területeken, ahol jellemző az erős havazás Beszívás oldala
A rajzon jelzett szükséges szerelési tér teljes terhelés melletti fűtés üzemmódra vonatkoznak, a jég felgyülemlésének figyelembevétele nélkül.
Ha az üzembe helyezés helyszínén erős havazás jellemző, akkor az a és b méretnek >500 mm-nek kell lennie az egységek közötti jégfelgyülemlés megelőzése végett.
3.5. A vízvezetékek szerelésének előkészítése
Az egységek egy vízbemenettel és egy vízkimenettel rendelkeznek a vízkör csatlakoztatásához. A vízkört egy szakembernek kell kialakítania, a vonatkozó előírásoknak megfelelően.
3.2.2. Időjárásfüggő óvintézkedések
Olyan helyet válasszon, ahol az eső a lehető legjobban elkerülhető.
Ellenőrizze, hogy az egység légbeeresztő nyílása nem a fő szélirányban van. A szembeszél zavarja a berendezés működését. Ha szükséges, egy védőlappal akadályozza a szelet.
A kondenzvíz csöpögése az egységből ne okozzon a környezetben kárt: meg kell oldani a kondenzvíz elvezetését, és meg kell előzni a vízcsapdák kialakulását.
Ne szerelje fel az egységet olyan helyeken, ahol nagy mennyiségű só van a levegőben, például az óceán közelében.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
4
TÁJÉKOZTATÁS
A berendezést csak zárt vízrendszerrel lehet használni. Ha nyílt vízkörben alkalmazzák, akkor a vízcsövek túlzott korróziója lép fel.
Az egység üzembe helyezésének folytatása előtt ellenőrizze az alábbiakat:
A berendezéshez kettő elzárószelep jár tartozékként. A szervizelés és karbantartás megkönnyítése érdekében a felszerelését lásd "4.5.2. Az elzárószelep-készlet felszerelése"
10. oldal.
A rendszer minden alacsony pontjára leeresztőcsapokat kell szerelni, hogy a vízkör teljesen leereszthető legyen. Az egységben egy leeresztő szelep is található.
A rendszer minden magas pontjára légtelenítőt kell szerelni. A szelepeket könnyen hozzáférhető helyekre kell felszerelni. Az egységben egy automatikus légtelenítő is található. Ellenőrizze, hogy a légtelenítő szelep nincs túl szorosra húzva, hogy a vízkörben található levegő automatikus kiengedése lehetséges legyen. Lásd "[E-04] Csak szivattyú üzemmód
(légtelenítő funkció)" 23. oldal.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Ügyeljen rá, hogy a helyszíni csövek beépített alkatrészeinek nyomásállósága megfeleljen a víznyomásnak (legfeljebb 3 bar + a szivattyú statikus nyomása).
- Normál szivattyúval rendelkező egységek (EWA/YQ*BAWP)
esetén lásd: ábra 15 External static pressure= Külső statikus nyomás Water flow= Vízáramlás
- Nagynyomású szivattyúval rendelkező egységek
(EWA/YQ*BAWH) esetén lásd: ábra 16 External static pressure= Külső statikus nyomás Water flow= Vízáramlás
- Szivattyúval nem rendelkező egységek (EWA/YQ*BAWN)
esetén lásd: ábra 17 Pressure drop= Nyomásesés Water flow= Vízáramlás
FIGYELMEZTETÉS
A görbéken kívül eső áramlás választása hibás működést vagy az egység károsodását okozhatja. Lásd még a következő táblázatot: "Műszaki adatok"
26. oldal.
A biztonsági eszköz beállítása szerint a vízcsövek maximális hőmérséklete 50°C.
Csak olyan anyagokat szabad használni, amelyek kompatibilisek a rendszerben használt vízzel és az egységben használt anyagokkal. (Az egység csöveinek szerelvényei rézből, a lemezes hőcserélők pedig rozsdamentes acélból készültek, a 316 lemez rézzel lett összeforrasztva, az opcionális szivattyúház öntöttvasból készült.)
A csövek átmérőjét a szükséges vízáramlástól és a szivattyú rendelkezésre álló külső statikus nyomásától (ESP) függően válassza ki. A vízcsövek javasolt átmérője:
- 016~032 egységek esetén: 1-1/4"
- 040~064 egységek esetén: 2"
Az egység működéséhez szükséges minimális vízáramlás az alábbi táblázatban látható.
EWA/YQ016 ~ 025 = 21 l/min EWA/YQ032 = 32 l/min EWA/YQ040 + 050 = 42 l/min EWA/YQ064 = 64 l/min
Ha az áramlás nem éri el a szükséges minimális vízáramlás mértékét, az A6 áramlási hibakód jelenik meg, és az egység leáll.
TÁJÉKOZTATÁS
Erősen ajánlott egy további szűrő beszerelése a vízkörben. Elsősorban a helyszíni vízcsövekben található fémdarabok eltávolítása érdekében ajánlott mágneses vagy ciklonszűrőt használni, amely el tudja távolítani a kis részecskéket. A kis részecskék kárt tehetnek az egységben, és az egység normál szűrője nem tudja eltávolítani azokat.
3.6. Az elektromos huzalozás előkészítése
FIGYELMEZTETÉS: Elektromos felszerelés
Minden helyszíni vezetéket és alkatrészt szerelőnek kell felszerelnie, és meg kell felelniük a vonatkozó jogszabályoknak.
VESZÉLY: ÁRAMÜTÉS
Lásd "2. A felszereléssel kapcsolatos óvintézkedések"
3. oldal.
FIGYELMEZTETÉS
A vonatkozó szabályozásokkal összhangban a rögzített vezetékekbe be kell építeni egy főkapcsolót vagy más olyan megszakítót, amellyel minden pólus csatlakozása bontható.
Csak réz vezetékeket használjon.
A helyszíni huzalozást az egységhez mellékelt huzalozási
rajz és az alábbi utasítások szerint kell elvégezni.
Soha ne nyomja össze a kötegelt vezetékeket, és ellenőrizze, hogy azok nem érintkeznek-e a nem szigetelt csövekkel és éles peremekkel. Gondoskodjon arról, hogy ne érje külső nyomás a kivezetéseket.
A tápellátó vezetékeket biztonságosan kell csatlakoztatni.
Ha a tápellátásban hiányzó vagy rossz N-fázis van,
akkor a berendezés nem fog működni.
Földelni kell! Ne földelje a berendezést gázcsövekhez, vízcsövekhez, túlfeszültség-levezetőhöz, és ne kösse telefonföldelésre. A rossz földelés áramütést eredményezhet.
Mindenképpen szereljen fel földzárlatvédelmi kapcsolót a vonatkozó jogszabályoknak megfelelően. Ennek elmulasztása áramütéshez vagy tűzhöz vezethet.
Mindenképpen külön, dedikált áramkört használjon, sose használjon olyan áramellátást, amely más készüléket is táplál.
A földzárlatvédelem felszerelésekor győződjön meg arról, hogy kompatibilis az inverterrel (ellenáll a magas frekvenciájú elektromos zajnak), hogy ne kelljen feleslegesen felnyitni a földzárlatvédő elemet.
Mivel az egység inverterrel van felszerelve, a fázissiettető kondenzátor beszerelése nem csak a teljesítménytényező javításának hatását csökkenti, de a magas frekvenciájú hullámoknak köszönhetően a kondenzátor rendellenes melegedéséhez is vezethet. Emiatt soha ne szereljen be fázissiettető kondenzátort.
Gondoskodjon arról, hogy be legyenek építve a szükséges biztosítékok és megszakítók.
Ha indulóárammal működő megszakítót használ, mindenképpen nagysebességű, 300 mA-s indulóárammal működő megszakítót használjon.
Soha ne távolítson el termisztort, érzékelőt stb. a táphuzalozás és az átviteli huzalozás csatlakoztatása közben. (Ha termisztor, érzékelő stb. nélkül működteti, a kompresszor tönkremehet.)
Az ellenfázisvédő érzékelő feladata, hogy leállítsa a terméket, ha a termék indítása közben rendellenességet tapasztal. Ezért az ellenfázisvédő érzékelése a termék normál használata során nem működik.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
5
Ha az ellenfázisvédő érzékelése működésbe lép, cseréljen ki 2 fázist a 3-ból (L1, L2 és L3). (Lásd "5.5.2. Hibakódok"
25. oldal).
Ha fennáll az ellenfázis lehetősége egy pillanatnyi áramszünet után, és a termék működése közben megszűnik, majd helyreáll a tápellátás, csatlakoztasson helyben egy ellenfázisvédő áramkört. A termék ellenfázisban való működtetése a kompresszor és más alkatrészek meghibásodásához vezethet.
A nyilvános elektromos áramszolgáltatás minőségével kapcsolatos figyelmeztetések.
Ez a berendezés megfelel a következőknek:
EN/IEC 61000-3-11 legfeljebb Z
max
EN/IEC 61000-3-12
(1)
, ha a rendszer Z
sys
.
(2)
, ha az Ssc rövidzárási áram legalább
impedanciája
egyenlő a minimális Ssc értékkel
a felhasználói ellátás és a nyilvános rendszer csatlakozási pontjánál. A berendezés üzembe helyezőjének vagy felhasználójának felelőssége – szükség esetén akár a hálózat üzemeltetőjével történő egyeztetés útján is – annak biztosítása, hogy a berendezés a következő típusú áramellátást kapjon:
Z
kisebb vagy egyenlő, mint Z
sys
max
Ssc legalább egyenlő a minimális Ssc értékkel.
Z
() Minimális Ssc érték (kVA)
EWA/YQ016 1016 EWA/YQ021 0,27 820 EWA/YQ025 0,27 821 EWA/YQ032 0,24 874 EWA/YQ040 0,25 1639 EWA/YQ050 0,25 1630 EWA/YQ064 0,22 1747
max
A rendelkezésre álló kábelekkel kapcsolatban lásd "4.6.5. Az egység
táp- és jelátviteli kábeleinek csatlakoztatása" 14. oldal.
Az ajánlott biztosítékokról a műszaki adatkönyvben olvashat.
4. A hűtőberendezés üzembe helyezése
3 A készüléket az eredeti csomagolásban vigye minél közelebb
a végleges üzembe helyezési helyhez, hogy megelőzze a szállítás során okozott sérüléseket. Lásd: ábra 4.
1 Csomagolás 2 Emelőheveder 3 Védőelem 4 Nyílás 5 Emelővilla
4 Az egységet lehetőleg daruval és 2, legalább 8 m hosszú
hevederrel emelje fel, a fenti ábrán látható módon. Mindig használjon védőelemeket a hevederek sérüléseinek
megelőzésére, és figyeljen az egység súlyközéppontjára.
TUDNIVALÓK
Használjon emelőhevedert, amely megfelelően elbírja az egység súlyát.
Targoncával csak akkor szállítható, ha az egység a raklapon marad, a fenti ábrán látható módon.
4.1.3. Kicsomagolás
TUDNIVALÓK
A sérülések elkerülése végett ne érjen a levegő bemeneti nyílásához és a készülék alumínium ventilátorszárnyaihoz.
Távolítsa el a csomagolóanyagot az egységről:
-Vigyázzon, hogy ne tegyen kárt az egységben, amikor vágóeszközzel távolítja el a fóliát.
FIGYELMEZTETÉS
A műanyag csomagoló tasakokat kidobás előtt szét kell tépni, hogy a gyermekek véletlenül se játszhassanak velük. Ha egy műanyag tasak gyermek kezébe kerül, akkor véletlenül fulladást okozhat vele magának.
- Az egység oldalait védő karton csomagolóanyag eltávolítása előtt a felső csomagolóanyago(ka)t és kartonlap(ok)at távolítsa el. Lásd: ábra 3.
Távolítsa el az egységet a raklaphoz rögzítő csavarokat.
4.1. Az egység kicsomagolása
4.1.1. Vizsgálat
A berendezést a szállításkor ellenőrizni kell, és minden sérülést azonnal jelezni kell a szállító felé.
4.1.2. Kezelés
A berendezés kezelésekor figyeljen az alábbiakra:
1 Törékeny, óvatosan szállítsa
Tartsa álló helyzetben, hogy a kompresszor ne sérüljön meg.
2 Előre válassza ki az útvonalat, ahol be kívánja vinni az egységet.
(1) Európai/nemzetközi műszaki szabvány, amely meghatározza a feszültség
változásaira, ingadozásaira és vibrációjára vonatkozó határt a nyilvános kisfeszültségű ellátórendszerekben a 75 A névleges áramerősségű berendezésekre vonatkozóan.
(2) Európai/nemzetközi műszaki szabvány, amely meghatározza a nyilvános
kisfeszültségű rendszerekre kapcsolt, fázisonként >16 A és ≤75 A bemeneti áramú berendezések harmonikus áramkibocsátásának határértékeit.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
6
4.2. Az egység üzembe helyezése
4.2.1. Az egység elhelyezése a végső helyén
1 Emelje az egységet egy megfelelő alapra. Lásd ábra 5.
1 Emelőheveder 2 Védőelem 3 Nyílás
2 Az egységet lehetőleg daruval és 2, legalább 8 m hosszú
hevederrel emelje fel, a fenti ábrán látható módon. Mindig használjon védőelemeket a hevederek sérüléseinek
megelőzésére, és figyeljen az egység súlyközéppontjára.
TUDNIVALÓK
Használjon emelőhevedert, amely megfelelően elbírja az egység súlyát.
TÁJÉKOZTATÁS
Ehhez nem használhat emelővillát!
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
A rezgés és a zaj megelőzése érdekében győződjön meg róla, hogy az egység kellően erős alapon van elhelyezve.
TÁJÉKOZTATÁS
Ha az egység felszerelési magasságát növelni kell, ne csak a sarkok megtámasztására használjon állványokat, lásd: ábra 7.
X Nem engedélyezett
O Engedélyezett (mértékegység: mm)
Az alap magassága legalább 150 mm legyen a padlótól. Olyan helyeken, ahol erős havazás fordulhat elő, a felszerelés helyétől és a körülményektől függően ezt a magasságot növelni kell.
Az egységet egy szilárd hosszirányú alapra (acélgerenda-keret vagy beton) kell felszerelni, és ellenőrizni kell, hogy az egység alatti alap nagyobb a szürkével jelölt területnél, lásd ábra 9:
1 Furat az alap csavarozásához 2 Az alap belső mérete 3 Az alap csavarfuratai közötti távolság 4 A berendezés mélysége 5 Az alap külső mérete 6 Az alap hosszirányú mérete 7 Az alap csavarfuratai közötti távolság
Rögzítse az egységet az M12 alapcsavarokkal. Az alapcsavarokat lehetőleg addig csavarozza be, míg
20 mm
20 mm-re állnak ki az alap felületéből.
4.2.2. Az egység felnyitása
Ahhoz, hogy hozzáférjen az egységhez, ki kell nyitni az elülső paneleket, lásd ábra 8:
Panel 1 A hidromodul elektromos alkatrészeihez férhet hozzá Panel 2 A hidromodulhoz férhet hozzá (oldalsó panel) Panel 3 A hidromodulhoz férhet hozzá (elülső panel) Panel 4 A kültéri modulhoz férhet hozzá (bal oldali panel) Panel 5 A kültéri modulhoz férhet hozzá (jobb oldali panel)
Ha kinyitotta az elülső paneleket, a kültéri modul(ok) elektromos alkatrészdoboza az elektromos alkatrészdoboz fedelének eltávolításával érhető el a következő módon:
TÁJÉKOZTATÁS
Készítsen elő egy vízelvezető csatornát az alap körül az egység körüli vízfelesleg elvezetésére. A fűtés üzemmódban és negatív kültéri hőmérsékletek esetén az egységből elvezetett víz megfagy. Ha nem gondoskodik a víz elvezetéséről, az egység körül nagyon csúszóssá válhat a talaj.
Ha korrozív környezetben szereli fel az egységet, műanyag alátétes anyát használjon (1), hogy az anya alsó része ne rozsdásodjon be.
1
VESZÉLY: ÁRAMÜTÉS
Lásd "2. Általános biztonsági óvintézkedések" 27. oldal.
VESZÉLY: NE ÉRINTSE MEG A CSŐVEZETÉKEKET ÉS A BELSŐ ALKATRÉSZEKET
Lásd "2. Általános biztonsági óvintézkedések" 27. oldal.
4.3. Ellenőrizze, hogy megvan-e az összes tartozék
A tartozékok elérését lásd "4.2.2. Az egység felnyitása" 7. oldal. Az alábbi táblázatban megtekintheti, hogy hova kell elhelyezni az egységhez mellékelt alábbi tartozékokat.
1. panel Főkapcsoló fogantyúja 1x
3. panel Szerelési és üzemeltetési kézikönyv 1x
BHGP26A1 függelék 1x DTA104A62 függelék 1x EKRP1AHTA függelék 1x Távirányító 1x Szűrő és elzárószelep-készlet 1x Kábelrögzítők 8x
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
7
4.4. Az egység áttekintése
4.4.1. A kültéri modul fő alkatrészei
10
16 16
5 6
1 2
11 12
7
16
5 6
25
1 Elektronikus szabályozószelep (aláhűtés) (Y2E) 2 Elektronikus szabályozószelep (fő) (Y1E) 3 Ellenőrzőszelep 4 Szűrő 5 Ventilátor 6 Ventilátormotor (M1F,M2F) 7 Hőcserélő 8 Elosztó 9 Nyomásszabályozó szelep
10 Hűtőközeg-szabályzó
11 4 utas szelep (hőcserélő) (Y3S) 12 Szolenoid szelep (Y1S) 13 Túlnyomás-érzékelő (SENPH) 14 Szolenoid szelep (Y2S) 15 Olajkiválasztó 16 Túlnyomás-kapcsoló 17 Hajszálcsöves vezeték 18 Kompresszor (INV) 19 Kompresszor (STD1) 20 Kompresszor (STD2) 21 Kisnyomás-érzékelő (SENPL) 22 Szervizcsatlakozó (hűtőközeg-feltöltés) 23 Elzárószelep (folyadékcső) 24 Elzárószelep (gázcső) 25 Elektromos alkatrészdoboz
18 23
24 22 14
A kültéri modul működési vázlata
1 3
10
4
4 4 4 4
17
14 16 16 16444
SV
SV
3
15 15 15
HPS
20 19
5 842 69 7
M
11
SENPH
12
3
HPS
13
3
HPS
4
22
23
24
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
18 20
INV
SENPL
21
8
STD1
19
17
STD2
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
17
17
4.4.2. A hidromodul fő alkatrészei
Hidraulikus szekrény (3. panel)
A hidraulikus szekrény (3. panel) működési vázlata
1
AB
23 4 14
R11T R14T
C
2
6 18 17
16
14
1. Légtelenítő szelep
A légtelenítő szelep a vízkörben rekedt levegőt automatikusan eltávolítja. (Lásd "[E-04] Csak szivattyú üzemmód (légtelenítő
funkció)" 23. oldal.)
2. Hőmérséklet-érzékelők
A vízkör és a hűtőkör több pontján hőmérséklet-érzékelők mérik a víz és a hűtőközeg hőmérsékletét.
3. Hőcserélő
4. Tágulási tartály: 12 l
5. Hűtőközegfolyadék-csatlakozás
6. Hűtőközeggáz-csatlakozás
7. Elzárószelep (helyszínen szerelendő)
A vízbemeneten és a vízkimeneten lévő elzárószelepek lehetővé teszik az egység vízkörének a leválasztását a rendszer vízhálózatáról. Ez megkönnyíti az egység leeresztését és a szűrőcserét.
8. Víz bemenet csatlakozás
9. Víz kimenet csatlakozás
10. Leeresztő és feltöltő szelep
11. Vízszűrő
A vízszűrő eltávolítja a szennyeződést a vízből, megelőzve a szivattyú károsodását és az evaporátor eltömődését. A vízszűrőt rendszeresen tisztítani kell. Lásd "5.5. Karbantartás
és szerelés" 24. oldal.
12. Nyomásmérő
A nyomásmérő a vízkörben lévő víznyomást mutatja.
13. Áramláskapcsoló
Az áramláskapcsoló ellenőrzi a vízkörben az áramlást, és megvédi a hőcserélőt a befagyástól, és a szivattyút a károsodástól.
14. Szivattyú
A szivattyú keringeti a vizet a vízkörben.
15. Nyomáscsökkentő szelep
A nyomáscsökkentő szelep megelőzi, hogy túl nagy víznyomás alakulhasson ki a vízkörben úgy, hogy 3 bar nyomásnál kinyit, és valamennyi vizet távozni enged.
16. A tápellátás bemenete (PS)
17. A nagyfeszültségű vezetékek bemenete (HV)
18. Az alacsonyfeszültségű vezetékek bemenete (LV)
1
13
2 3
7+9
5
4 12
15
7+8
11 10
11 5 9
6
D
EWAQ*P*, EWYQ*P*, EWAQ*H*, EWYQ*H*
1 A vízkimenet elzárószelepe 2 Ellenőrzőszelep 3 Áramláskapcsoló 4 Légtelenítő szelep 5 Tágulási tartály 6 Szűrő 7 Biztonsági szelep 8 Nyomáscsökkentő szelep
9 Nyomásmérő 10 Leeresztő-csatlakozó 11 A vízbemenet elzárószelepe 12 Elektronikus szabályozószelep 13 Lemezes hőcserélő 14 Lásd a kültéri modul csőszerelési ábráját 15 Szivattyú
R11T~R14T Hőmérséklet-érzékelők
A Víz oldal B Hűtőközeg oldala C Vízkivezetés (helyszínen szerelendő) D Vízbevezetés (helyszínen szerelendő) E Csak P modellek esetében
F A hűtőközeg áramlása hűtés módban
G A hűtőközeg áramlása fűtés módban
8
1015 10
E
713
R12T R13T
2
EWAQ*N*, EWYQ*N*,
612
F
G
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
9
A hidraulikus szekrény kapcsolódoboza (1. panel)
2
1 11
87 1012945
1. Fő PCB-panel (elsődleges)
Az elsődleges fő PCB (nyomtatott áramköri kártya) panel vezérli a berendezést.
2. Fő PCB panel (másodlagos)
(Csak az EWAQ040~064* és az EWYQ040~064* egységek esetében.)
3. Vezérlő PCB-panel
4. Bemeneti PCB-panel (opcionális)
5. Bemeneti PCB-panel (opcionális)
(Csak az EWAQ040~064* és az EWYQ040~064* egységek esetében.)
6. X1M csatlakozóblokk
7. X2M csatlakozóblokk
Helyszíni kábelezés csatlakozóblokkja magasfeszültségű csatlakozóhoz.
8. X3M csatlakozóblokk
Helyszíni kábelezés csatlakozóblokkja alacsony feszültségű csatlakozóhoz.
9. X4M csatlakozóblokk
10. Főkapcsoló
A tápfeszültség helyszíni huzalozása köthető be ide.
11. K1P szivattyú védőrelé
(Csak az EWAQ*BAW(P/H)* és az EWYQ*BAW(P/H)* egységek esetében.)
12. Szivattyú túláramrelé K1S
A túláramrelé védi a szivattyú motorját túlterhelés, fáziszárlat vagy túl alacsony feszültség esetén. A relé gyárilag beállított, és a beállítás nem módosítható. Ha a túláramrelé bekapcsolt, akkor a kapcsolódobozban vissza kell kapcsolni, és a vezérlőt is le kell nullázni. (Csak az EWAQ*BAW(P/H)* és az EWYQ*BAW(P/H)* egységek esetén.)
13. Kábelrögzítő pontok
A kábelrögzítő pontokon a helyszíni huzalozást a kábelszorítókkal a kapcsolódobozhoz kell rögzíteni, hogy a vezetékeken esetleg fellépő húzóerő miatt ne lazuljon meg a csatlakozás.
TÁJÉKOZTATÁS
Az elektromos huzalozási rajz a kapcsolódoboz fedelének belsején található.
3
13
6
4.5. A vízvezetékek szerelésének elvégzése
4.5.1. A vízvezetékek csatlakoztatása
A víz csatlakozási pontjait az érvényes törvényeknek megfelelően kell kialakítani. A víz be- és kivezetésével kapcsolatban lásd a berendezéshez mellékelt áttekintő ábrát.
TÁJÉKOZTATÁS
Ügyeljen arra, hogy ne deformálja az egység csöveit azzal, hogy túl nagy erőt alkalmaz a csövek csatlakoztatásakor.
Ha szennyeződés jut a vízkörbe, az problémát okozhat. Ezért a vízkör csatlakoztatásakor mindig vegye figyelembe az alábbiakat:
Csak tiszta csöveket használjon.
A sorja eltávolításakor tartsa a cső végét lefelé.
Zárja le a csővéget a falon való átbujtatáskor, hogy ne kerüljön
bele szennyeződés.
A csatlakozások szigetelésére használjon jó minőségű tömítőanyagot. A tömítőanyagnak ellenállónak kell lennie a rendszerben lévő nyomás- és hőmérsékleti viszonyokkal szemben, valamint a vízben oldott glikollal szemben.
Ha nem sárgaréz fémcsöveket használ, akkor a galvanikus korrózió megelőzése érdekében a két anyagot egymástól el kell szigetelni.
A nyomáscsökkentő szelep számára megfelelő vízelvezetést kell biztosítani.
Mivel a sárgaréz lágy anyag, a vízkör csatlakoztatásához megfelelő szerszámokat kell használni. A nem megfelelő szerszámok használata miatt a csövek megsérülhetnek.
TÁJÉKOZTATÁS
A berendezést csak zárt vízrendszerrel lehet használni. Ha nyílt vízkörben alkalmazzák, akkor a vízcsövek túlzott korróziója lép fel.
A vízkörben ne használjon horganyzott alkatrészeket. Az ilyen alkatrészek erősen korrodálódnának, mivel a berendezés belső vízkörét rézcsövek alkotják.
4.5.2. Az elzárószelep-készlet felszerelése
Lásd ábra 12.
1 Adapter 2 Elzárószelep
4.5.3. A vízvezetékek szigetelése
A teljes vízkört, vagyis az összes csövet szigetelni kell a hűtés közben fellépő páralecsapódás, valamint a hűtési és fűtési teljesítmény csökkenésének megelőzése, illetve a külső vízcsövek téli fagyás elleni védelmének érdekében. A szigetelőanyagnak legalább 13 mm vastagságúnak kell lennie, és hővezetési tényezője nem lehet magasabb λ=0,039 W/mK értéknél ahhoz, hogy a külső csövek –15°C környezeti hőmérséklet esetén se fagyjanak meg.
Ha a hőmérséklet magasabb mint 30°C, és a relatív páratartalom meghaladja a 80%-ot, akkor a szigetelőanyagoknak legalább 20 mm vastagnak kell lenniük, hogy ne alakulhasson ki kondenzáció a szigetelés felületén.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
10
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
4.5.4. A víztérfogat és a tágulási tartály előnyomásának ellenőrzése
A berendezés egy 12 literes tágulási tartállyal rendelkezik, amelynek gyári előnyomása 1 bar.
A berendezés megfelelő működése érdekében előfordulhat, hogy a tágulási tartály előnyomásán állítani kell, és ellenőrizni kell a minimális és a maximális vízmennyiséget.
1 Ellenőrizze, hogy a rendszerben lévő minimális teljes
vízmennyiség – leszámítva az egység belső vízmennyiségét – megfelel-e a táblázatban feltüntetett értéknek.
Egység Minimális teljes vízmennyiség (l)
EWAQ016~025 76 EWAQ032 111 EWAQ040+050 152 EWAQ064 222 EWYQ016~025 76 EWYQ032 111 EWYQ040+050 152 EWYQ064 222
Az egység vízfeltöltési mennyiségét lásd "6.1. Műszaki adatok"
26. oldal.
INFORMÁCIÓ
A legtöbb rendszer esetében ez a minimális vízmennyiség elegendő.
Létfontosságú folyamatoknál vagy nagy hőterhelésű helyiségek esetén nagyobb vízmennyiségre lehet szükség.
2 A tágulási tartály előnyomásának kiszámítása
A beállítandó előnyomás (Pg) a maximális szerelési szintkülönbségtől (H) függ, és a következőképpen kell kiszámolni: Pg=(H/10+0,3) bar
3 A megengedett maximális vízmennyiség ellenőrzése
A teljes körre megengedett maximális vízmennyiség meghatározásához járjon el az alábbiak szerint:
1 A kiszámított előnyomáshoz (Pg) tartozó maximális
vízmennyiség az alábbi ábra alapján meghatározható.
2 Ellenőrizze, hogy a teljes vízkörben lévő teljes vízmennyiség
valóban kevesebb-e ennél az értéknél. Ha nem így van, akkor az egység tágulási tartálya kicsi a rendszerhez. Megoldás: szereljen be egy kiegészítő tágulási tartályt a helyszíni csővezetékbe.
[bar]
2.5
ábra "Megengedett maximális vízmennyiség"
Az előnyomás alapértelmezett értéke (Pg) 7 m szintkülönbségnek felel meg. Amennyiben a rendszer szintkülönbsége nem éri el a 7 m-t, ÉS a rendszerben lévő mennyiség nem éri el a legnagyobb megengedett értéket ilyen előnyomás esetén (Pg) (lásd a fenti ábrát), akkor NEM kell az előnyomást (Pg) beállítani.
1. példa
Az egység 5 m-rel a vízkör legmagasabb pontja alatt van felszerelve. A vízkörben a teljes vízmennyiség 250 l. A példában semmilyen teendő vagy módosítás nem szükséges.
2. példa
Az egység a vízkör legmagasabb pontjára van felszerelve. A vízkörben (glikol használata nélkül) a teljes vízmennyiség 420 l. Eredmény:
Mivel a 420 l több, mint 340 l, az előnyomást csökkenteni kell (lásd a fenti táblázatot).
A szükséges előnyomás: Pg=(H/10+0,3) bar=(0/10+0,3) bar=0,3 bar
Az ehhez tartozó maximális vízmennyiség az ábra alapján meghatározható: körülbelül 490 l.
Mivel a teljes vízmennyiség (420 l) a maximális vízmennyiség (490 l) alatt van, a tágulási tartály mérete elég a rendszerhez.
4 A tágulási tartály előnyomásának beállítása
Ha módosítani kell a tágulási tartály gyári előnyomását (1 bar), akkor a következő irányelvek szerint kell lejárni:
A tágulási tartály előnyomásának beállításához csak száraz nitrogént használjon.
A tágulási tartály előnyomásának helytelen beállítása működészavart okozhat a rendszerben. Emiatt az előnyomást csak klímatechnikus állíthatja be.
2
1.5
1
pre-pressure
0.5
0.3
(Lásd Tudnivalók: "A glikol használata" oldal 12)
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
100500 34 150 200 250 300 350 400 450
pre-pressure = előnyomás
maximum volume = maximális mennyiség (víz vagy víz + glikol)
maximum volume
A = glikol nélküli rendszer B = 20% propilén-glikolt tartalmazó rendszer C = Alapértelmezett
B A
BA
500
C
[l]
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
11
4.5.5. A vízkör fagyás elleni védelme
A fagyás a hidraulikus rendszer károsodását okozhatja. Mivel az egység kültérben van felszerelve és a hidraulikus rendszer fagypont alatti hőmérsékletnek van kitéve, a rendszert fagyás ellen védeni kell.
Opcionális, vízvezetékre szerelhető fűtőpólya
Lásd "3.1. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e az összes opcionális
berendezéssel" 3. oldal.
Az összes hidraulikus alkatrész szigetelve van a hőveszteség csökkentése érdekében. Csövek helyszíni szerelésekor mindig hőszigetelést kell alkalmazni.
Egy fűtőpólya van a csövek köré tekerve, amely a hidraulikus rendszer legfontosabb részeit védi az egységben. Ez a fűtőpólya csak az egység belső részeit védi. Nem védi az egységen kívüli, helyszínen felszerelt alkatrészeket.
A helyszíni szereléskor a fűtőpólyát a szerelőnek kell biztosítania.
TÁJÉKOZTATÁS
Áramkimaradás esetén azonban a fent említett eszközök sem védik az egységet fagyás ellen.
Ha áramkimaradás fordulhat elő olyankor, amikor a rendszer felügyelet nélkül marad, vagy nem kíván élni ezzel a lehetőséggel, a Daikin glikol hozzáadását javasolja a vízrendszerhez.
Glikol használata
Lásd "[8-04] Befagyás megelőzése" 22. oldal.
A várt legalacsonyabb külső hőmérséklettől függően töltse meg a rendszert a glikol alábbi táblázatban látható megfelelő súlykoncentrációjával.
Minimális külső hőmérséklet Glikol
–5°C 10% –10°C 15% –15°C 20%
(a) Az etilén-glikol használata esetén használandó különleges beállításokat lásd
"[A-04] Glikolkoncentráció beállítása" 22. oldal.
FIGYELMEZTETÉS AZ ETILÉN-GLIKOL MÉRGEZŐ ANYAG
INFORMÁCIÓ
(a)
A fenti táblázatban látható koncentrációk nem védik a közeget a fagyástól, csak a hidraulikus alkatrészeket a repedéstől.
Tudnivalók: "A glikol használata"
TUDNIVALÓK: A glikol használata
Ha a glikol használatakor túlnyomás van
a rendszerben, csatlakoztassa a biztonsági szelepet egy csepptálcához a glikol visszanyerése érdekében. Nincs szükség elvezetőcső csatlakoztatására, ha nincs a rendszerben glikol. Ekkor az elvezetendő víz az egység alján át távozik.
Ha a glikol aránya meghaladja a 40%-ot, az egység
megsérülhet.
(a)
TÁJÉKOZTATÁS
A rendszer korróziója a glikol használata miatt
A korrózióálló adalék nélküli glikol oxigén hatására savassá válik. Ezt a folyamatot a réz jelenléte és a magas hőmérséklet gyorsítja. A savas korrózióálló adalék nélküli glikol megtámadja a fémfelületet, és galvanikus korróziócellákat hoz létre, amelyek nagymértékben károsítják a rendszert.
Ezért kiemelten fontos:
hogy a víz kezelését egy szakképzett vízspecialista hajtsa végre;
hogy a glikol választott korrózióálló adaléka közömbösítse a glikol oxidációja során keletkező savakat;
hogy semmilyen autóiparban alkalmazott glikol nem használható, mivel ezek korrózióálló adalékanyagának élettartama korlátozott, és szilikátokat tartalmaz, amik beszennyezhetik vagy eltömíthetik a rendszert;
hogy a glikolos rendszerekben nem lehet horganyzott csöveket használni, mivel a glikol egyes korrózióálló adalékanyag-összetevőinek kicsapódását okozhatja;
hogy biztosítani kell a glikol kompatibilitását a rendszerben használt anyagokkal.
INFORMÁCIÓ
Ne feledje a glikol higroszkopikus tulajdonságát: vizet vesz fel a környezetéből.
Ha a glikol tartályon nincs kupak, a víz koncentrációja növekszik. Ekkor a glikol koncentrációja a feltételezettnél kisebb lesz. És ennek következtében fagyás is lehetséges.
Ügyelni kell arra, hogy a glikol levegővel való érintkezése minimális legyen.
Lásd még "5.3. Utolsó ellenőrzés és próbatüzem" 23. oldal.
4.5.6. A vízkör feltöltése
1 Csatlakoztassa a leeresztő/feltöltő szelepet a vízhálózathoz
(lásd "4.4.2. A hidromodul fő alkatrészei" 9. oldal).
2 Nyissa ki az automatikus légtelenítő szelepet (legalább
2 fordulattal).
3 Töltsön a rendszerbe vizet addig, amíg a nyomásmérő
körülbelül 2,0 bar nyomást nem mutat. A légtelenítő szelepekkel távolítsa el a levegőt a vízkörből, amennyire lehet (lásd "[E-04]
Csak szivattyú üzemmód (légtelenítő funkció)" 23. oldal.
INFORMÁCIÓ
Feltöltéskor általában nem lehet a rendszert tökéletesen légteleníteni. A maradék levegő a rendszer működésének első óráiban az automatikus légtelenítő szelepeken keresztül távozik. Azután szükség lehet víz utántöltésére.
A nyomásmérő által jelzett víznyomás a víz hőmérsékletétől is függ (magasabb hőmérséklet nagyobb nyomást eredményez). A rendszer víznyomásának azonban mindig 1 bar fölött kell maradnia, hogy ne juthasson levegő a vízkörbe.
A nyomáscsökkentő szelepen keresztül a berendezésből távozhat a felesleges víz.
A vízminőségre vonatkozóan a 98/83 EC EU irányelv rendelkezései érvényesek.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
12
TÁJÉKOZTATÁS
Ha áramkimaradás vagy a szivattyú működésének meghibásodásakor nincs glikol a rendszerben, eressze le a rendszert. A rendszerben lévő használaton kívüli víz nagy valószínűséggel fagyást és a rendszer károsodását okozhatja.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Levegőhűtésű tokozott vízhűtő berendezés
4PW70082-1A – 08.2011
Loading...
+ 36 hidden pages