Daikin EWAQ016BAW, EWAQ021BAW, EWAQ025BAW, EWAQ032BAW, EWAQ040BAW Operation manuals [pl]

...
Instrukcja montażu
i obsługi
Kompaktowa wytwornica wody lodowej
chłodzona powietrzem
EWAQ016BAW EWAQ021BAW EWAQ025BAW EWAQ032BAW EWAQ040BAW EWAQ050BAW EWAQ064BAW
EWYQ016BAW EWYQ021BAW EWYQ025BAW EWYQ032BAW EWYQ040BAW EWYQ050BAW EWYQ064BAW
HV
1
2
3
a
cb
1
6
12
H
D
W
H
D
W
34
1 2 3 4
H
D
EWAQ EWYQ
016~025 032 040+050 064
W
H
(mm)W(mm)D (mm)
1684
1340
1684
1650
1684
2320
1684
2940
H
D
775 775 780 780
6
EWAQ EWYQ
016~025 032 040+050 064
9
A
(mm)B(mm)C (mm)
1340
792 1102 792 1102
— — 192 192
1650 2320 2940
B
1
d
2
1 2
a 300 mm b 100 mm c 500 mm d 500 mm
a ≥500 mm b ≥500 mm c ≥500 mm d ≥500 mm
3
2
4
3
5
1 2
2
5
3
5
7
W
1
100 100
8
5
2
4
5
4
3
1
100 100
7
11
10
A
8
9
12
631 729 765
765
C
A
6
LVLVHV
B
A
6 7
B
7
LV H V PS
1 2 3 4 5
631 729 765
765
1 2 3 4
LV
5
HV PS
12
1
2
2
11
13
N
2
1
1
2
N
I
O
O
F
F
O
13
10
14
14
8
5
Ø
1
N
1 N•m
5
N
2
1
1
2
4
8
ÿ
5
2
3
N
2
1
1
2
0.7 N•m
6
ON
A
I
O
FF
O
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.029/06-2011
<B> TÜV (NB1856)
<C> 10021804.29
<D> Daikin.TCFP.006
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> 52846/9042
<H> II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
17 z późniejszymi poprawkami.
13
ertifikasına S
A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B>
<
s osvedčením <C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>.
Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
göre <E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>)
*ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade 24
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
değerlendirilmişti. Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
*
** <D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G>
25
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
***
21
***
22
***
23
***
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
***
25
***
19
***
20
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
m
r
o
x
17
18
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
11
12
09
10
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
meie juhenditele:
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
*
**
***
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
s certifikatom <C>.
*kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu 19
** kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E>
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
prema Certifikatu <C>.
*kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> 15
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
(Uporabljen modul <F>) v skladu s certifikatom <G>.
Kategorija tveganja <H>. Glejte tudi na naslednji strani.
järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
*nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> 20
Certifikatu <G>. Kategorija opasnosti <H>.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema
*a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) 16
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
j
c
y
h
13
14
15
16
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
09 соответствуют следующим стандартам или другим
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse
med våra instruktioner:
*som anført i <A> og positivt vurderet af <B> 10
i henhold til Certifikat <C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af <E>
**
. Risikoklasse <H>.
.
Se også næste side
(Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>
*enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>. 11
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt
Riskikategooria <H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
kiidetud <E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>.
*както е изложено в <A> и оценено положително от <B> 21
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks
<C> tanúsítvány szerint.
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G>
tanúsítvány szerint. Veszélyességi kategória <H>.
** a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E>
intygats av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av
Certifikat <G>. Riskkategori <H>. Se även nästa sida.
ifølge Sertifikat <C>.
*som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B> 12
съгласно Cертификата <C>.
оценено положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно
Сертификат <G>. Категория риск <H>.
Вижте също на следващата страница.
pagal Sertifikatą <C>.
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>.
Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
*kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B>
** както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и
22
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
<G>.
i pozytywną
<D>
) zgodnie ze Świadectwem
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
*zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> 17
gjennom positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge
i Świadectwem <C>.
Sertifikat <G>. Risikokategori <H>. Se også neste side.
**
on hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
*jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> 13
Kategoria zagrożenia
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on
în conformitate cu Certificatul <C>.
*aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> 18
hyväksynyt (Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti.
Vaaraluokka <H>. Katso myös seuraava sivu.
apreciate pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi
s osvědčením <C>.
*jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu 14
Lásd még a következő oldalon.
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og
Riska kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
ar sertifikātu <C>.
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>.
*kkā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
**kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
23
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Certificatul <G>. Categorie de risc <H>.
Kategorie rizik <H>. Viz také následující strana.
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
*** 13
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
***
***
***
***
***
14
15
16
17
18
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
l
03
01
02
04
la declaración:
referencia
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
positivamente da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il
Fare riferimento anche alla pagina successiva.
secondo il Certificato <C>.
Certificato <G>. Categoria di rischio <H>.
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <E> (ГЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ ˘ФМФУ¿‰· <F>)
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <G>. ∫·ЩЛБФЪ›·
ÂÈÎÈÓ‰˘ÓfiÙËÙ·˜ <H>. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:
¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è r iferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
i
g
p
05
06
07
08
EWAQ016BAW****, EWAQ021BAW****, EWAQ025BAW****, EWAQ032BAW****, EWAQ040BAW****, EWAQ050BAW****, EWAQ064BAW****,
EWYQ016BAW****, EWYQ021BAW****, EWYQ025BAW****, EWYQ032BAW****, EWYQ040BAW****, EWYQ050BAW****, EWYQ064BAW****,
* = , , -, 0, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen,
01 are in conformity with the following standard(s) or other
unter der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
07 Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ(·) ·ÎfiÏÔ˘ıÔ(·) ÚfiÙ˘Ô(·) ‹ ¿ÏÏÔ
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
eingesetzt werden:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à
nos instructions:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
01 following the provisions of:
06 secondo le prescrizioni per:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
*delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B>
** delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato
06
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
the Certificate <C>.
*as set out in <A> and judged positively by <B> according to
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
01
** as set out in the Technical Construction File <D> and judged
*fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <B>
07
** fiˆ˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ∞Ú¯Â›Ô ∆¯ÓÈ΋˜ ∫·Ù·Û΢‹˜ <D> ηÈ
positively by <E> (Applied module <F>) according to the
Certificate <G>. Risk category <H>. Also refer to next page.
Zertifikat <C>.
von <E> (Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet gemäß
*wie in der <A> aufgeführ t und von <B> positiv beurteilt gemäß 02
** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und
de acordo com o Certificado <C>.
*tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B> 08
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au
conformément au Certificat <C>.
Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
*tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
**
03
o parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>.
решением <B> согласно Свидетельству <C>.
Consultar também a página seguinte.
*как указано в <A> и в соответствии с положительным
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com
09
<H>.
Catégorie de risque
.
Certificat <G>
Se reporter également à la page suivante.
overeenkomstig Certificaat <C>.
bevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
*zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> 04
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en in orde
соответствии с положительным решением <E> (Прикладной
модуль <F>) согласно Свидетельству <G>.
Категория риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
** как указано в Досье технического толкования <D> и в
. Categoría de riesgo <H>.
juzgado positivamente por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificado <G>
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D> y
de acuerdo con el Certificado <C>.
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
*como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B> 05
**
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ ∆¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
***
07
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
*** 01
Consulte también la siguiente página.
3PW70086-1B
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
***
***
***
***
***
11
12
08
09
10
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
***
***
***
***
***
02
04
05
06
03
önceki sayfadan devam
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
w
t
v
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
k
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
23
24
25
22
20 Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
продължение от предходната страница:
o
x
b
19
20
21
povoleným tlakom (PS): <M> (°C)
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
24
21 Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
22 Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
23 To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24 Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
25 Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
Chladivo: <N>• Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
dovoljenemu tlaku (PS): <M> (°C)
sıcaklığı (PS): <M> (°C)
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
Soğutucu: <N>• Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
налягане: <L> (°C)
temperatuur (PS): <M> (°C)
максимално допустимото налягане (PS): <M> (°C)
slėgį (PS): <M> (°C)
pieļaujamo spiedienu (PS): <M> (°C)
Avenue du Roi 157
B-1190 Brussels, Belgium
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24 Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
25 Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
<Q> AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
continuarea paginii anterioare:
y
h
m
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
r
15
16
17
18
13 Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
c
12
13
14
:
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
19
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
14 Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
15 Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
16 A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
15
17 Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
18 Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
19 Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
10
Hladivo: <N>• Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
dopuštenom tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
Rashladno sredstvo: <N>• Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
<M> (°C)
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
Kølemiddel: <N>• Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
modela
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
Jahutusaine: <N>• Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
oldalon: <L> (°C)
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS)
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
16
tryck (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet
Köldmedel: <N>• Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
megfelelő telítettségi hőmérséklet (PS): <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
17
trykk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
на модела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
Охладител: <N>• Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
22
<L> (°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
Czynnik chłodniczy: <N>• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
Kjølemedium: <N>• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną
Šaldymo skystis: <N>
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
<L> (°C)
maxime admisibile (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
modelu
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmax: Temperatura de saturaţie corespunzând presiunii
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
kyllästyslämpötila: <M> (°C)
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
14
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
pavadinimo plokštelę
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
23
identificare a modelului
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
Agent frigorific: <N>
přípustnému tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
Chladivo: <N>• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Dzesinātājs: <N>• Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
19 Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
14 Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
10 Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
произнесъл положително относно съвместимостта с
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
20 Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
21 Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
megfelelŒséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
15 Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
16 A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Tr ykbærende Udstyr): <Q>
av tryckutrustningsdirektivet: <Q>
11 Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet
12 Navn på og adresse til det autoriser te organet som positivt bedømte
atbilstību Spiediena Iekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese: <Q>
Директивата за оборудване под налягане: <Q>
22 Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
23 Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych: <Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune: <Q>
17 Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
18 Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment
Directive): <Q>
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13 Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 3rd of October 2011
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
s
09
11
08
10
:
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
Ы˘У¤¯ВИ· ·fi ЩЛУ ЪФЛБФ‡МВУЛ ЫВП›‰·
e
i
g
05
06
07
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
suite de la page précédente:
vervolg van vorige pagina:
a
d
f
l
01
02
03
04
настоящее заявление:
07 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ™¯Â‰È·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ Ì ٷ ÔÔ›· Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ‰‹ÏˆÛË:
08 Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
09 Проектные характеристики моделей, к которым относится
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
02 Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
03
01 Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10 Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
11 Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
12
<L> (°C)
massima consentita (PS): <M> (°C)
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
06
allowable pressure (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
esta declaración:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
04
05 Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia
06 Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
01
targhetta del modello
Refrigerante: <N>• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla
nameplate
Refrigerant: <N>• Setting of pressure safety device: <P> (bar)• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
02
›ÂÛ˘: <L> (°C)
М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <M> (°C)
* TSmin: ∂П¿¯ИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· БИ· ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ¯·МЛП‹˜
* TSmax: ∫ФЪВЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› МВ ЩЛ
ª¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <K> (bar)• ∂П¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· (TS*):
07
Druck (PS) entspricht: <M> (°C)
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen
Kältemittel: <N>• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild des
ИУ·О›‰· ·У·БУТЪИЫЛ˜ ЩФ˘ МФУЩ¤ПФ˘
æ˘ÎÙÈÎfi: <N>• ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ›ÂÛ˘: <P> (bar)• ∞ÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ¤ÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜: ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ
Modells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
03
máxima permitida (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
08
maximale admise: <M> (°C)
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
Réfrigérant: <N>• Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
da unidade
Refrigerante: <N>• Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)• Минимально/максимально допустимая температура (TS*):
09
plaquette signalétique du modèle
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
давления: <L> (°C)
максимально допустимому давлению (PS):
<M> (°C)
* TSmax: Температура кипения, соответствующая
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
maximaal toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
Хладагент: <N>• Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
<L> (°C)
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
05
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
Koelmiddel: <N>• Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
табличку модели
máxima admisible: <M> (°C)
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
Refrigerante: <N>• Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa de
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
·ÂÊ¿ÓıË ıÂÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÚÔ˜ ÙËÓ √‰ËÁ›·
∂НФПИЫМТУ ˘fi ¶›ВЫЛ: <Q>
06 Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
especificaciones técnicas del modelo
01 Name and address of the Notified body that judged positively on
08 Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
07 ŸУФМ· О·И ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ KФИУФФИЛМ¤УФ˘ ФЪБ·УИЫМФ‡ Ф˘
compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
02 Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
03 Nom et adresse de l'organisme notifié qui a évalué positivement la
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre equipamentos
pressurizados: <Q>
положительное решение о соответствии Директиве об
оборудовании под давлением: <Q>
09 Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión: <Q>
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
04 Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
3PW70086-1B
05 Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
EWAQ016~064BAW EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej
chłodzona powietrzem
Instrukcja montażu i obsługi
Spis treści Strona
Instrukcja montażu..........................................................................2
1. Wstęp......................................................................................... 2
1.1. Informacje o wytwornicy wody lodowej chłodzonej powietrzem ...... 2
1.2. Informacje o tej wytwornicy wody lodowej chłodzonej
powietrzem..................................................................................... 2
1.3. Informacje o tym dokumencie ........................................................2
1.4. Znaczenie ostrzeżeń i symboli ....................................................... 2
1.5. Znaczenie używanych terminów ....................................................2
2. Środki ostrożności przy montażu............................................... 3
3. Przygotowanie do montażu wytwornicy wody lodowej
chłodzonej powietrzem ..............................................................3
3.1. Sprawdź, czy posiadasz cały wymagany sprzęt opcjonalny .......... 3
3.2. Sprawdzenie, czy miejsce montażu jest właściwe ......................... 4
3.2.1. Środki ostrożności dotyczące wyboru miejsca instalacji ......4
3.2.2. Środki ostrożności dotyczące warunków pogodowych ........4
3.2.3. Wybór miejsca montażu w chłodnym klimacie ..................4
3.3. Wymiary urządzenia zewnętrznego ...............................................4
3.4. Wymagane wolne miejsce..............................................................4
3.5. Przygotowanie do montażu przewodów wodnych..........................5
3.6. Przygotowanie instalacji elektrycznej............................................. 5
4. Zainstaluj wytwornicę................................................................. 6
4.1. Rozpakuj urządzenie...................................................................... 6
4.1.1. Przegląd ............................................................................6
4.1.2. Przenoszenie .................................................................... 6
4.1.3. Rozpakowywanie ..............................................................6
4.2. Montaż urządzenia......................................................................... 7
4.2.1. Umieść urządzenie w miejscu, w którym ma stać .............7
4.2.2. Otwieranie urządzenia ...................................................... 7
4.3. Sprawdź, czy dołączono wszystkie akcesoria................................ 7
4.4. Opis ogólny urządzenia.................................................................. 8
4.4.1. Główne elementy modułu zewnętrznego .......................... 8
4.4.2. Główne elementy modułu wodnego ..................................8
4.5. Montaż przewodów wodnych ....................................................... 10
4.5.1. Podłączanie przewodów wodnych ..................................10
4.5.2. Instalacja zestawu zaworu odcinającego ........................10
4.5.3. Izolacja przewodów rurowych .........................................10
4.5.4. Sprawdź objętość wody i ciśnienia wstępnego
w zbiorniku-rozprężnym ..................................................10
4.5.5. Zabezpieczenie obiegu wody przed zamarzaniem ......... 11
4.5.6. Napełnij instalację wodną................................................ 12
4.6. Podłącz przewody elektryczne..................................................... 12
4.6.1. Okablowanie wewnętrzne – spis elementów –
moduł zewnętrzny ...........................................................12
4.6.2. Okablowanie wewnętrzne – spis elementów –
moduł wodny ................................................................... 13
4.6.3. Montaż rączki głównego wyłącznika ............................... 13
4.6.4. Okablowanie systemu – przegląd ...................................13
4.6.5. Podłączanie przewodu zasilającego i przewodu
komunikacyjnego urządzenia..........................................14
4.6.6. Prowadzenie przewodów ................................................14
4.6.7. Montaż pilota zdalnego sterowania ................................. 14
4.7. Zainstaluj wyposażenie opcjonalne.............................................. 15
5. Uruchamianie wytwornicy ........................................................15
5.1. Sprawdź, czy instalacja została wykonana ..................................15
5.2. Skonfiguruj urządzenie................................................................. 16
5.2.1. Ostateczne odpowietrzanie ............................................. 16
5.2.2. Konfiguracja modułu zewnętrznego ................................16
5.2.3. Konfiguracja w miejscu instalacji za pomocą
pilota zdalnego sterowania.............................................. 17
5.2.4. Procedura........................................................................18
5.2.5. Szczegółowy opis............................................................ 18
5.3. Ostateczna kontrola i uruchomienie próbne................................. 22
5.3.1. Ostateczna kontrola ........................................................22
5.3.2. Praca urządzenia w trybie testowym............................... 22
5.4. Przekazanie użytkownikowi..........................................................23
5.5. Serwis i konserwacja.................................................................... 23
5.5.1. Czynności konserwacyjne ............................................... 23
5.5.2. Kody błędów....................................................................24
5.5.3. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika
6. Dane techniczne urządzenia....................................................25
Załącznik ........................................................................................25
chłodniczego ...................................................................24
6.1. Dane techniczne .............................................................25
6.2. Parametry elektryczne ....................................................25
Instrukcja obsługi ..........................................................................26
1. Definicje....................................................................................26
1.1. Znaczenie ostrzeżeń i symboli ..................................................... 26
1.2. Znaczenie używanych terminów...................................................26
2. Ogólne środki ostrożności........................................................26
3. Wstęp .......................................................................................26
3.1. Informacje ogólne......................................................................... 26
3.2. Zakres niniejszej instrukcji............................................................26
4. Szybki rozruch urządzenia .......................................................27
4.1. Tryb chłodzenia/ogrzewania pomieszczenia................................ 27
5. Obsługa urządzenia .................................................................27
5.1. Obsługa pilota zdalnego sterowania.............................................27
5.1.1. Cechy i funkcje ................................................................27
5.1.2. Podstawowe funkcje panelu sterowania .........................27
5.1.3. Funkcja zegara ................................................................27
5.1.4. Funkcja włącznika czasowego ........................................27
5.2. Nazwy i funkcje przycisków i ikon.................................................28
5.3. Konfigurowanie panelu sterowania...............................................29
5.3.1. Ustawianie zegara ........................................................... 29
5.3.2. Ustawianie włącznika czasowego ...................................29
5.4. Chłodzenie pomieszczenia (c)....................................................29
5.4.1. Sterowanie temperaturą w pomieszczeniu......................29
5.4.2. Sterowanie temperaturą wody na wylocie (domyślne)....... 30
5.5. Tryb ogrzewania pomieszczenia (h)............................................30
5.5.1. Sterowanie temperaturą w pomieszczeniu......................30
5.5.2. Sterowanie temperaturą wody na wylocie (domyślne)....... 31
5.6. Pozostałe tryby pracy...................................................................32
5.6.1. Uruchomienie (d) ..................................................... 32
5.6.2. Odszranianie (d) ......................................................32
5.6.3. Praca w trybie cichym (s) .............................................32
5.7. Tryb odczytu temperatury.............................................................32
5.8. Działanie włącznika czasowego...................................................32
5.8.1. Chłodzenie ......................................................................32
5.8.2. Ogrzewanie pomieszczeń ...............................................33
5.8.3. Tryb pracy cichej .............................................................34
5.9. Programowanie włącznika czasowego i sprawdzanie wartości....... 34
5.9.1. Rozpoczęcie pracy ..........................................................34
5.9.2. Programowanie ...............................................................35
5.9.3. Sprawdzanie zaprogramowanych działań ....................... 38
5.9.4. Wskazówki i stosowane techniki .....................................38
5.10. Obsługa opcjonalnej płytki drukowanej obsługi
zapotrzebowania ..........................................................................38
5.11. Obsługa opcjonalnej karty sterowania zewnętrznego ..................38
5.12. Korzystanie z opcjonalnego pilota zdalnego sterowania..............39
6. Konfiguracja w miejscu instalacji..............................................39
6.1. Procedura..................................................................................... 39
6.1.1. Tabela konfiguracji w miejscu instalacji...........................40
7. Konserwacja.............................................................................42
7.1. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika
chłodniczego ................................................................................42
7.2. Czynności konserwacyjne............................................................42
7.3. Przerwa w pracy........................................................................... 42
8. Rozwiązywanie problemów......................................................42
8.1. Kody błędów................................................................................. 42
9. Wymagania dotyczące utylizacji...............................................43
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup tego urządzenia.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO OBSŁUGI URZĄDZENIA NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJA ZAWIERA INFORMACJE NA TEMAT PRAWIDŁOWEJ OBSŁUGI URZĄDZENIA. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W DOSTĘPNYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
4PW70082-1A – 08.2011
Instrukcja montażu i obsługi
1
Instrukcja montażu
1. Wstęp
1.1. Informacje o wytwornicy wody lodowej chłodzonej powietrzem
Wytwornice wody lodowej chłodzone powietrzem dostarczają zimnej (i gorącej (tylko model EWYQ)) wody do wielu zastosowań, takich jak klimatyzacja budynków (do tego celu urządzenia mogą być połączone z klimakonwektorami firmy Daikin lub centralami klimatyzacyjnymi), a także do chłodzenia i ogrzewania w procesach przemysłowych.
W trybie chłodzenia, ciepło wracające od instalacji jest odprowadzane do powietrza. W trybie ogrzewania ciepło wprowadzane do instalacji jest pobierane z powietrza.
Główne elementy to
sprężarka,
powietrzny wymiennik ciepła,
wodny wymiennik ciepła.
Sprężarka zapewnia cyrkulację czynnika chłodniczego w wymiennikach ciepła.
-W trybie chłodzenia czynnik chłodniczy przenosi ciepło pobrane z wodnego wymiennika ciepła to powietrznego wymiennika ciepła, w którym jest ono uwalniane do powietrza.
-W trybie ogrzewania czynnik chłodniczy przenosi ciepło pobrane z powietrznego wymiennika ciepła to wodnego wymiennika ciepła, w którym jest ono uwalniane do wody.
1.2. Informacje o tej wytwornicy wody lodowej chłodzonej powietrzem
EW A Q 016 BA W P —H—
EW Wytwornica A A = Tylko model wytwornicy lodowej chłodzonej
powietrzem Y = Model z pompą ciepła typu powietrze-woda (chłodzenie/grzanie)
Q Czynnik chłodniczy R410A 016 Wskazanie wydajności chłodniczej (kW)
Aby uzyskać dokładne wartości, patrz "Dane techniczne"
na stronie 25
BA Seria W Napięcie: 3P, 400 V P P/H = Pełen pakiet hydrauliczny
N = Podstawowy pakiet hydrauliczny
—H— Zależnie od opcji
1.3. Informacje o tym dokumencie
Niniejszy dokument to instrukcja instalacji. Przeznaczona jest dla instalatora niniejszego produktu. Opisuje on procedury instalacji, uruchamiania i konserwacji urządzenia, oraz oferuje pomoc w przypadku wystąpienia problemów. Należy uważnie przeczytać stosowne części niniejszej instrukcji. Niniejszy dokument jest również instrukcją obsługi. Przeznaczona jest dla instalatora i użytkownika niniejszego produktu. Opisuje sposób obsługi i konserwacji urządzenia, oraz oferuje pomoc w przypadku wystąpienia problemów. Należy uważnie przeczytać stosowne części instrukcji.
Jak uzyskać instrukcję?
Drukowana wersja instrukcji dostarczona została z urządzeniem.
W celu uzyskania elektronicznej wersji instrukcji, należy
skontaktować się z lokalnym dealerem.
Aby uzyskać szczegółowe instrukcje dotyczące instalacji i obsługi produktów i/lub sprzętu opcjonalnego, należy zapoznać się ze stosownymi katalogami, literaturą techniczną lub instrukcjami tych produktów.
1.4. Znaczenie ostrzeżeń i symboli
Ostrzeżenia w niniejszej instrukcji są sklasyfikowane według powagi i prawdopodobieństwa wystąpienia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje na sytuację niebezpieczną, której zaistnienie spowoduje zgon lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie może spowodować zgon lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie mogłoby spowodować niewielkie lub umiarkowane obrażenia ciała. Ten symbol może być także stosowany jako ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sposobami postępowania.
UWAGA
Wskazuje sytuacje, które mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzeń lub innego mienia.
INFORMACJE
Ten symbol oznacza przydatne wskazówki lub informacje dodatkowe.
Niektóre rodzaje niebezpieczeństwa oznaczone są specjalnymi symbolami:
Prąd elektryczny.
Niebezpieczeństwo oparzeń.
Urządzenia zostały zaprojektowane do instalacji na zewnątrz (chłodzenie: –15°C do 43°C, ogrzewanie: –15°C do 35°C) (szczegółowe informacje zawiera dokument z danymi technicznymi). Urządzenia dostępne są w 7 standardowych rozmiarach, o wydajnościach od 16,8 do 63 kW. Wszystkie rozmiary dostępne są jako wyłącznie chłodzące oraz jako urządzenia z pompą ciepła (chłodzenie/ogrzewanie).
Instrukcja montażu i obsługi
2
1.5. Znaczenie używanych terminów
Instrukcja montażu:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedurę jego montażu, konfiguracji i konserwacji.
Instrukcja obsługi:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca sposób jego obsługi.
Instrukcja konserwacji:
Instrukcja przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca (odpowiednio) procedurę jego montażu, konfiguracji, obsługi i/lub konserwacji danego produktu lub zastosowania.
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1A – 08.2011
Dealer:
Dystrybutor (sprzedawca) produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Monter:
Osoba dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami technicznymi, uprawniona do montażu produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Użytkownik:
Osoba będąca właścicielem produktu i/lub użytkująca produkt.
Firma serwisowa:
Firma dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami, uprawniona do prowadzenia lub koordynacji niezbędnego serwisu urządzenia.
Obowiązujące prawo:
Wszelkie dyrektywy europejskie, krajowe i lokalne, przepisy, uregulowania i/lub kodeksy obowiązujące dla danego produktu lub branży.
Akcesoria:
Sprzęt dostarczany wraz z urządzeniem i wymagający montażu zgodnie z instrukcjami zawartymi w dokumentacji.
Wyposażenie opcjonalne:
Urządzenia, które mogą zostać opcjonalnie używane wraz z produktami wymienionymi w tytule niniejszej instrukcji.
Nie należy do wyposażenia:
Wyposażenie wymagające montażu zgodnie z instrukcjami dołączonymi do tej instrukcji, lecz niedostarczonymi przez firmę Daikin.
2. Środki ostrożności przy montażu
Wszystkie opisane w niniejszej instrukcji czynności powinny być wykonywane przez licencjonowanego montera.
Urządzenie należy zamontować zgodnie z instrukcjami znajdującymi się w dołączonej dokumentacji, oraz w instrukcjach dodatkowego sprzętu (np. kontrolera). Nieprawidłowy montaż może spowodować porażenie prądem elektrycznym, zwarcie, wycieki, pożar lub inne uszkodzenia sprzętu.
Podczas montażu, konserwacji i serwisowania należy koniecznie nosić odpowiednią odzież ochronną (rękawice ochronne, okulary).
Z wątpliwościami dotyczącymi procedury montażu lub eksploatacji urządzenia należy zawsze zwracać się do lokalnego dealera w celu uzyskania porady lub dodatkowych informacji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Przed zdjęciem pokrywy skrzynki elektrycznej, wykonaniem jakichkolwiek połączeń lub dotknięciem części elektrycznych należy odłączyć zasilanie.
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, należy odłączyć zasilanie urządzenia na co najmniej 1 minutę przed przystąpieniem do serwisowania podzespołów elektrycznych. Ponadto po upływie 1 minuty należy zmierzyć napięcie na stykach kondensatorów głównego obwodu lub podzespołów elektrycznych oraz, przed ich dotknięciem, upewnić się, że napięcie jest niższe od 50 V DC.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: WYSOKA TEMPERATURA
Nie dotykać przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas pracy i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia. Powierzchnie przewodów i podzespołów wewnętrznych mogą osiągać bardzo niskie lub bardzo wysokie temperatury, zależnie od warunków pracy urządzenia.
Dotknięcie rur lub podzespołów wewnętrznych może spowodować poparzenia lub odmrożenia dłoni. Aby uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż temperatura tych przewodów i podzespołów wróci do normalnego poziomu, a jeśli konieczne jest ich dotykanie, należy założyć właściwe rękawice ochronne.
PRZESTROGA
Aby używać urządzeń w zastosowaniach z ustawieniami alarmu temperatury, zaleca się przewidzenie opóźnienia wynoszącego od 10 do 15 minut w sygnalizacji alarmu na wypadek przekroczenia temperatury alarmowej. Urządzenie może zatrzymać się na kilka minut podczas pracy w normalnym trybie w celu "rozmrożenia urządzenia" lub w trybie "zatrzymanie termostatu".
3. Przygotowanie do montażu wytwornicy wody lodowej chłodzonej powietrzem
3.1. Sprawdź, czy posiadasz cały wymagany sprzęt
opcjonalny
Opcje montowane fabrycznie Opisy Pakiet hydrauliczny (N) N (standardowy) zawiera czujnik
Pakiet hydrauliczny (P) Zawiera to co pakiet N, a ponadto
Pompa wysokiego sprężenia (H) Zawiera to co pakiet P, ale umożliwia
Taśma grzewcza instalacji wodnej (—H—)
Ochładzanie do niskich temperatur (B— —)
Przykład
Zestawy dodatkowe Opisy Polit zdalnego sterowania
(EKRUAHTB) Wejściowa płytka drukowana
(EKRP1AHTA)
Zestaw wskaźnika elektronicznego (BHGP26A1)
Karta sterowania zewnętrznego (DTA104A62)
EWYQ016BAWHBH—
przepływu z wyłącznikiem, filtr, zawory odcinające, otwory serwisowe pomiaru ciśnienia i zawór opróżniania/napełniania.
pompę, zbiornik rozprężny, zawór bezpieczeństwa i manometr.
pracę w zastosowaniach, w których występują duże spadki ciśnienia w układzie hydraulicznym.
Grzałka instalacji wodnej nagrzewa się, w celu zapobieżenia zamarznięciu wody w urządzeniu w okresie zimy, podczas przestoju urządzenia.
Umożliwia ochłodzenie płynu (woda + glikol) aż do temperatury –10°C.
Taśma grzewcza
Glikol
Pompa wysokiego sprężenia
Drugi pilot zdalnego sterowania do sterowania urządzeniem z 2 miejsc.
W celu zdalnego
• włączenia i wyłączenia urządzenia,
• wybrania chłodzenia/ogrzewania,
• wybrania włączenia/wyłączenia termostatu.
Do monitorowania ciśnień w układzie chłodniczym.
Do uruchamiania kontroli zapotrzebowania i kontroli cichej pracy za pomocą sygnałów zewnętrznych.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
4PW70082-1A – 08.2011
Instrukcja montażu i obsługi
3
3.2. Sprawdzenie, czy miejsce montażu jest właściwe
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta urządzenia jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół urządzenia należy utrzymywać w czystości i nie blokować dostępu.
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
PRZESTROGA
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować w miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
Urządzenie nadaje się do montażu w obiektach użytkowych i przemysłowych (przemysł lekki).
3.2.1. Środki ostrożności dotyczące wyboru miejsca instalacji
Należy wybrać miejsce instalacji spełniające następujące wymagania:
Fundament musi wytrzymać obciążenie wynikające z ciężaru
urządzenia. Podłoga musi być wypoziomowana w celu eliminacji wibracji oraz generowania hałasów oraz w celu uzyskania wystarczającej stabilności.
Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego
miejsca, by możliwe było wykonywanie czynności konserwacyjnych i serwisowych (patrz "3.4. Wymagane wolne
miejsce" na stronie 4).
Obszar wokół urządzenia umożliwia swobodny przepływ
powietrza.
W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.
Urządzenie należy zamontować w taki sposób, by wytwarzany
przezeń hałas nikomu nie przeszkadzał, a wybrana lokalizacja spełniała wymogi określone przepisami prawa.
Pod uwagę należy wziąć minimalną i maksymalną objętość
wody oraz wysokość montażu. Patrz "4.5. Montaż przewodów
wodnych" na stronie 10.
Należy wykluczyć możliwość zniszczenia wskutek wycieku
wody instalacji oraz jej otoczenia.
Nie należy instalować w warunkach podanych poniżej.
W miejscach, gdzie możliwa jest obecność
w atmosferze kwasu siarkowego i innych gazów o właściwościach korozyjnych. Przewody miedziane i spawane mogą korodować, powodując wycieki czynnika.
W miejscach występowania w atmosferze
mgły olejowej, oparów lub pary wodnej. Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się lub spowodować wyciek wody.
W miejscach, gdzie używany jest sprzęt
wytwarzający fale elektromagnetyczne. Fale elektromagnetyczne mogą zakłócać działanie systemu sterowania i uniemożliwić poprawne funkcjonowanie urządzenia.
W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazów palnych lub w powietrzu mogą występować rozpuszczalniki, benzyna, włókna węglowe bądź pyły palne. Gaz pochodzący z wycieku może gromadzić się wokół urządzenia i spowodować wybuch.
Podczas instalacji należy brać pod uwagę ewentualność występowania silnych wiatrów, tajfunów lub trzęsień ziemi. Nieprawidłowa instalacja może skutkować upadkiem urządzenia.
3.2.2. Środki ostrożności dotyczące warunków pogodowych
Należy wybrać miejsce, w którym, o ile to możliwe, można
uniknąć deszczu.
Należy upewnić się, że wlot urządzenia nie jest ustawiony pod
wiatr. Wiatr wiejący bezpośrednio w kierunku urządzenia będzie zakłócał jego pracę. W razie potrzeby należy zastosować wiatrochron.
Należy upewnić się, że ewentualny wyciek wody z urządzenia
nie spowoduje szkód w miejscu montażu; w tym celu należy zapewnić rynny ściekowe z fundamentów i zabezpieczyć konstrukcję przed gromadzeniem wody na jej elementach.
Nie należy instalować urządzenia w miejscach, w których
powietrze jest silnie zasolone, na przykład blisko oceanu.
3.2.3. Wybór miejsca montażu w chłodnym klimacie
INFORMACJE
Podczas eksploatacji urządzenia przy niskiej temperaturze zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
Aby ochronić urządzenie przed wiatrem i śniegiem, należy
zamontować przegrodę po stronie wylotowej urządzenia zewnętrznego:
W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, bardzo
ważne jest, aby wybierać takie miejsce montażu, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania urządzenia. W razie zagrożenia zawiewaniem śniegu należy upewnić się, że nie będzie on padał na wężownicę wymiennika ciepła (w razie potrzeby należy ją osłonić zadaszeniem). Patrz rysunek 1.
1 Zbuduj poziomy daszek. 2 Przegroda 3 Zbuduj postument.
Zainstaluj urządzenie wystarczająco wysoko, aby nie było ono zasypywane śniegiem.
3.3. Wymiary urządzenia zewnętrznego
Patrz rysunek 6.
1 Rozstaw otworów na śruby fundamentowe
(otwory podłużne 15x22,5)
3.4. Wymagane wolne miejsce
Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca, by możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na wlot i wylot powietrza. (Należy wybrać jedną z alternatywnych możliwości przedstawionych na rysunku poniżej). Patrz rysunek 2.
1 Odległość od ściany (lub innego urządzenia) w regionach,
w których nie występują obfite opady śniegu
2 Odległość od ściany (lub innego urządzenia) w regionach,
w których występują obfite opady śniegu Strona ssawna
Przestrzeń potrzebna do montażu prezentowana na tym rysunku dotyczy eksploatacji w trybie ogrzewania z pełnym obciążeniem, bez uwzględniania możliwości gromadzenia się lodu.
Jeśli montaż ma miejsce w regionie, w którym występują obfite opady śniegi, wymiary a i b powinny wynosić >500 mm, co pozwoli uniknąć gromadzenia się lodu pomiędzy urządzeniami.
Instrukcja montażu i obsługi
4
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1A – 08.2011
3.5. Przygotowanie do montażu przewodów wodnych
Urządzenia są wyposażone we wlot i wylot wody, podłączane do instalacji wodnej. Instalację tę musi wykonać licencjonowany technik, zgodnie ze wszystkimi obowiązującymi przepisami.
UWAGA
Urządzenia należy eksploatować wyłącznie w zamkniętym obiegu wody. Zastosowanie urządzenia w otwartym obiegu wody może doprowadzić do nadmiernej korozji przewodów wodnych.
Minimalny przepływ wody wymagany do pracy urządzenia przedstawiono w poniższej tabeli.
EWA/YQ016 ~ 025 = 21 l/min EWA/YQ032 = 32 l/min EWA/YQ040 + 050 = 42 l/min EWA/YQ064 = 64 l/min
Gdy przepływ wody jest mniejszy od wartości minimalnej, wyświetlony zostanie błąd przepływu A6, a działanie urządzenia zostanie zatrzymane.
Przed kontynuowaniem instalacji urządzenia należy skontrolować, co następuje:
Z urządzeniem dostarczone zostały dwa zawory odcinające. Dla ułatwienia serwisu i konserwacji, montaż należy przeprowadzić w sposób przedstawiony w sekcji "4.5.2. Instalacja zestawu
zaworu odcinającego" na stronie 10.
We wszystkich nisko położonych punktach układu należy zamontować kurki spustowe, umożliwiające całkowite opróżnienie układu. Zawór spustowy znajduje się wewnątrz urządzenia.
We wszystkich wysoko położonych punktach układu należy zamontować odpowietrzniki. Powinny one znajdować się w miejscach łatwo dostępnych dla serwisu. Urządzenie wyposażone jest w automatyczny odpowietrznik. Sprawdzić, czy zawór odpowietrzający nie jest zbyt mocno dokręcony, aby możliwe było automatyczne odpowietrzenie obiegu wody. Patrz
"[E-04] Odessanie (funkcja odpowietrzania)" na stronie 22.
Należy uważać, aby elementy zainstalowane w przewodach zewnętrznych wytrzymały ciśnienie wody (maksymalnie 3 bary + ciśnienie statyczne pompy).
-W przypadku urządzeń z zainstalowaną standardową pompą
(EWA/YQ*BAWP) patrz rysunek 15 External static pressure= Spręż dyspozycyjny Water flow= Przepływ wody
-W przypadku urządzeń z zainstalowaną opcjonalną pompą
wysokiego sprężenia (EWA/YQ*BAWH) patrz rysunek 16 External static pressure= Spręż dyspozycyjny Water flow= Przepływ wody
-W przypadku urządzeń bez pompy (EWA/YQ*BAWN) patrz
rysunek 17
Pressure drop= Spadek ciśnienia Water flow= Przepływ wody
OSTRZEŻENIE
Wybranie przepływu poza krzywymi może spowodować wadliwe działanie lub uszkodzenie urządzenia. Patrz także tabela "Dane techniczne" na stronie 25.
Maksymalna temperatura przewodów rurowych wynosi 50°C, zgodnie z ustawieniem urządzenia zabezpieczającego.
Należy zawsze stosować materiały kompatybilne z wodą stosowana w układzie oraz z pozostałymi materiałami użytymi w urządzeniu. (Elementy montażowe przewodów rurowych urządzenia wykonane są z mosiądzu, płytowe wymienniki ciepła wykonane są z 316 płyt ze stali nierdzewnej zespawanych z miedzią, a obudowa opcjonalnej pompy odlana jest z żelaza.)
Średnicę przewodów należy dobrać na podstawie wymaganego strumienia przepływu wody oraz dostępnego ciśnienia podnoszenia (ESP) pompy. Zalecana średnica przewodów rurowych to:
- dla urządzeń 016~032: 1-1/4"
- dla urządzeń 040~064: 2"
UWAGA
Zdecydowanie zaleca się montaż dodatkowego filtru na instalacji wodnej. Ma to szczególne znaczenie z uwagi na eliminację opiłków metalu z zewnętrznych przewodów wodnych; zaleca się zastosowanie filtru cyklonowego lub magnetycznego umożliwiającego usunięcie niewielkich cząstek. Niewielkie cząstki, które nie są zatrzymywane przez standardowy filtr urządzenia, mogą uszkodzić urządzenie.
3.6. Przygotowanie instalacji elektrycznej
OSTRZEŻENIE: Instalacja elektryczna
Okablowanie i elementy elektryczne muszą być montowane przez uprawnionego elektryka i zgodne z odpowiednimi przepisami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Patrz "2. Środki ostrożności przy montażu" na stronie 3.
OSTRZEŻENIE
W montowaną na stałe instalację okablowania należy wbudować główny wyłącznik lub inny element odcinający z separacją styków wszystkich bolców, zgodnie z właściwymi przepisami.
Stosować wyłącznie przewody miedziane.
Okablowanie musi być instalowane zgodnie ze schematem
dostarczonym wraz z urządzeniem i instrukcjami podanymi poniżej.
Nigdy nie należy ściskać przewodów, należy tez upewnić się, że nie stykają się one z nieizolowanymi przewodami oraz z ostrymi krawędziami. Należy sprawdzić, czy na złącza nie działa ciśnienie zewnętrzne.
Należy zadbać o pewne zamocowanie przewodów zasilających.
Niepodłączenie lub nieprawidłowe podłączenie fazy N spowoduje uszkodzenie urządzenia.
Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, zabezpieczenia przeciwprzepięciowego lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może być przyczyną porażenia elektrycznego.
Detektor prądu upływowego należy dobrać i zainstalować z uwzględnieniem odpowiednich przepisów. Niezastosowanie takiego detektora może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
Należy koniecznie stosować oddzielne źródło zasilania (niewykorzystywane równolegle przez inne urządzenie).
Podczas instalacji detektora prądu upływowego należy upewnić się, że jest on zgodny z inwerterem (odporny na zakłócenia elektryczne o wysokiej częstotliwości), co pozwoli uniknąć nieuzasadnionych aktywacji detektora.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
4PW70082-1A – 08.2011
Instrukcja montażu i obsługi
5
Ponieważ urządzenie to jest wyposażone w inwerter, zastosowanie kondensatora przyśpieszającego fazę nie tylko zniweluje efekt poprawy współczynnika wydajności, lecz może także powodować przegrzewanie się tego kondensatora pod wpływem dużych częstotliwości. Z tego względu nie należy w żadnym wypadku montować kondensatora przyśpieszającego fazę.
Należy pamiętać o zainstalowaniu wymaganych bezpieczników lub wyłączników automatycznych.
W przypadku wyłączników różnicowoprądowych, należy wybrać typ o szybkim działaniu i prądzie znamionowym różnicowym 300 mA.
Nigdy nie należy usuwać termistorów, czujników, itp. podczas podłączania przewodów zasilających i transmisyjnych. (W razie uruchomienia bez termistora, czujnika, itp. może dojść do uszkodzenia sprężarki.)
Zadaniem detektora zabezpieczającego przed odwróceniem faz jest zatrzymanie urządzenia w przypadku nieprawidłowości podczas uruchamiania. W wyniku tego wykrywanie odwrócenia faz nie odbywa się w czasie normalnej pracy urządzenia.
W przypadku wykrycia odwrócenia faz, należy zamienić 2 spośród 3 faz (L1, L2 i L3). (Patrz "5.5.2. Kody błędów"
na stronie 24).
Jeśli istnieje możliwość odwrócenia faz po krótkotrwałym zaniku zasilania oraz włączanie/wyłączanie zasilania podczas pracy urządzenia, należy lokalnie podłączyć zabezpieczenie przed odwróceniem faz. Eksploatacja urządzenia w przypadku odwrócenia faz może spowodować uszkodzenie sprężarki i innych elementów.
Uwaga dotycząca jakości zasilania z publicznej sieci elektroenergetycznej.
To wyposażenie spełnia wymogi odpowiednio:
normy EN/IEC 61000-3-11 układu Z
jest mniejsza lub równa Z
sys
normy EN/IEC 61000-3-12 zwarciowa Ssc jest większa lub równa wartości minimalnej S
(1)
pod warunkiem, że impedancja
.
max
(2)
, pod warunkiem, że moc
sc
w punkcie styku między układem zasilania użytkownika a siecią publiczną. Na instalatorze lub użytkowniku systemu ciąży odpowiedzialność zapewnienia (a w razie potrzeby także konsultacji z operatorem sieci dystrybucyjnej) podłączenia urządzenia wyłącznie do układu zasilania o parametrach odpowiednio:
Z
mniejsze niż lub równe Z
sys
max
Ssc większe niż lub równe minimalnej wartości Ssc.
Z
() Minimalna wartość Ssc (kVA)
EWA/YQ016 1016 EWA/YQ021 0,27 820 EWA/YQ025 0,27 821 EWA/YQ032 0,24 874 EWA/YQ040 0,25 1639 EWA/YQ050 0,25 1630 EWA/YQ064 0,22 1747
max
Szczegółowe informacje dotyczące wyboru kabli podano w rozdziale
"4.6.5. Podłączanie przewodu zasilającego i przewodu komunikacyjnego urządzenia" na stronie 14.
Zalecenia dotyczące bezpieczników znajdują się w dokumencie z danymi technicznymi.
4. Zainstaluj wytwornicę
4.1. Rozpakuj urządzenie
4.1.1. Przegląd
W czasie odbioru konieczne jest kontrolowanie urządzenia i niezwłoczne zgłoszenie wszelkich uszkodzeń przewoźnikowi.
4.1.2. Przenoszenie
Przenosząc urządzenie, należy brać pod uwagę następujące wskazówki:
1 Urządzenie delikatne, należy obchodzić się z nim
ostrożnie Utrzymywać urządzenie w pozycji pionowej, aby
uniknąć uszkodzenia sprężarki.
2 Przed przystąpieniem do przenoszenia wybrać drogę transportu
urządzenia.
3 Urządzenie należy przetransportować możliwie jak najbliżej
docelowego miejsca montażu w oryginalnym opakowaniu, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu. Patrz rysunek 4.
1 Materiał pakunkowy 2 Pas 3 Zabezpieczenie 4 Otwór 5 Wózek widłowy
4 Urządzenie najlepiej jest podnosić w skrzyni za pomocą
2 pasów o długości co najmniej 8 m, zgodnie z powyższym rysunkiem.
Należy zawsze używać podkładek ochronnych, aby uniknąć uszkodzenia pasów, a także zwracać uwagę na położenie środka ciężkości urządzenia.
PRZESTROGA
Należy użyć pasa, który wytrzyma ciężar urządzenia.
Wózkiem widłowym można przewozić tylko urządzenie ustawione na palecie, zgodnie z rysunkiem powyżej.
4.1.3. Rozpakowywanie
PRZESTROGA
Aby uniknąć obrażeń, nie należy dotykać wlotów powietrza ani żeber aluminiowych urządzenia.
Zdejmij opakowanie z urządzenia:
- Zwróć uwagę, aby nie uszkodzić urządzenia podczas usuwania folii za pomocą nożyka.
OSTRZEŻENIE
Rozedrzeć i wyrzucić torby plastikowe, tak aby nie bawiły się nimi dzieci. Dopuszczenie do zabawy torbami plastikowymi przez dzieci naraża je na niebezpieczeństwo uduszenia.
- Zdejmij górną paletę i płyty kartonowe przed zdjęciem pionowych, kartonowych elementów ochronnych. Patrz rysunek 3.
Odkręć śruby mocujące urządzenie do palety.
(1) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia
odnośnie do skoków, wahań i pulsacji napięcia w układach niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie znamionowym 75 A.
(2) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia
odnośnie prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i 75 A na fazę.
Instrukcja montażu i obsługi
6
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1A – 08.2011
4.2. Montaż urządzenia
4.2.1. Umieść urządzenie w miejscu, w którym ma stać
1 Podnieś urządzenie i umieść je na właściwym fundamencie.
Patrz rysunek 5.
1 Pas 2 Zabezpieczenie 3 Otwór
2 Urządzenie najlepiej jest podnosić w skrzyni za pomocą
2 pasów o długości co najmniej 8 m, zgodnie z powyższym rysunkiem.
Należy zawsze używać podkładek ochronnych, aby uniknąć uszkodzenia pasów, a także zwracać uwagę na położenie środka ciężkości urządzenia.
PRZESTROGA
Należy użyć pasa, który wytrzyma ciężar urządzenia.
UWAGA
Nie wolno używać wózka widłowego!
Sprawdź, czy urządzenie jest montowane poziomo na podstawie o wystarczającej wytrzymałości, tak aby uniknąć wibracji i hałasu.
UWAGA
Jeśli konieczne jest zwiększenie wysokości montażu urządzeń, nie należy korzystać z podpór stanowiących podparcie wyłącznie w narożnikach, jak to przedstawia
rysunek 7.
X Niedozwolone
O Dopuszczalne (jednostki: mm)
Wysokość fundamentu musi wynosić co najmniej 150 mm od podłogi. W miejscach charakteryzujących się dużymi opadami śniegu wysokość tę można zwiększyć w zależności od wybranego miejsca montażu i warunków.
Urządzenie musi być zamontowane na litym, podłużnym fundamencie (ramie ze stalowych belek lub bloku betonowym). Należy się upewnić, że podstawa pod urządzeniem jest wysunięta poza obszar zaznaczony szarym tłem w rysunek 9:
1 Otwór na śrubę fundamentową 2 Wymiary wewnętrzne podstawy 3 Odległość między otworami na śruby fundamentowe 4 Głębokość urządzenia 5 Wymiary zewnętrzne podstawy 6 Wymiar podłużny fundamentu 7 Odległość między otworami na śruby fundamentowe
Zamocuj urządzenie za pomocą śrub fundamentowych M12. Śruby fundamentowe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by wystawały na 20 mm od powierzchni fundamentu.
UWAGA
Wokół fundamentu należy przygotować kanał odpływowy, służący do odprowadzania wody ściekającej z urządzenia. W trybie ogrzewania oraz w sytuacji, gdy temperatury zewnętrzne są ujemne, woda odprowadzana z urządzenia będzie zamarzać. Jeśli zignoruje się potrzebę zabezpieczenia odpływu skroplin, wówczas obszar wokół urządzenia może stać się bardzo śliski.
W przypadku instalacji w środowisku o właściwościach żrących stosować nakrętki z tworzywa sztucznego (1) w celu zabezpieczenia części dokręcanej nakrętki przed korozją.
20 mm
1
4.2.2. Otwieranie urządzenia
W celu uzyskania dostępu do urządzenia konieczne jest zdjęcie przednich panelu w sposób przedstawiony na rysunek 8:
Panel 1 Panel 2 Umożliwia dostęp do modułu wodnego (panel boczny) Panel 3 Umożliwia dostęp do modułu wodnego (panel przedni) Panel 4 Umożliwia dostęp do modułu zewnętrznego (panel lewy) Panel 5 Umożliwia dostęp do modułu zewnętrznego (panel prawy)
Umożliwia dostęp do części elektrycznych modułu wodnego
Po otwarciu przednich paneli możliwy jest łatwy dostęp do skrzynki z komponentami elektrycznymi modułów zewnętrznych przez demontaż pokrywy komponentów elektrycznych w następujący sposób:
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Patrz "2. Ogólne środki ostrożności" na stronie 26.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NIE NALEŻY DOTYKAĆ PRZEWODÓW RUROWYCH ANI PODZESPOŁÓW WEWNĘTRZNYCH
Patrz "2. Ogólne środki ostrożności" na stronie 26.
4.3. Sprawdź, czy dołączono wszystkie akcesoria
Informacje na temat dostępu do akcesoriów zawiera sekcja
"4.2.2. Otwieranie urządzenia" na stronie 7. Zapoznaj się z poniższą
tabelą, aby uzyskać informacje na temat lokalizacji następujących akcesoriów dostarczonych z urządzeniem.
Panel 1 Rączka głównego wyłącznika 1x Panel 3 Instrukcja montażu i obsługi 1x
Dodatek BHGP26A1 1x Dodatek DTA104A62 1x Dodatek EKRP1AHTA 1x Pilot zdalnego sterowania 1x Zestaw filtra i zaworu odcinającego 1x Opaski kablowe 8x
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
4PW70082-1A – 08.2011
Instrukcja montażu i obsługi
7
4.4. Opis ogólny urządzenia
4.4.1. Główne elementy modułu zewnętrznego
10
16 16
5 6
7
16
5 6
25
1 Elektroniczny zawór rozprężny (dochładzanie) (Y2E) 2 Zawór rozprężny typu elektronicznego (główny) (Y1E) 3 Zawór zwrotny 4 Filtr 5 Wentylator 6 Silnik wentylatora (M1F,M2F) 7 Wymiennik ciepła 8 Dystrybutor 9 Zawór regulacji ciśnienia
10 Regulator czynnika chłodniczego
11 Zawór 4-drogowy (wymiennik ciepła) (Y3S) 12 Zawór elektromagnetyczny (Y1S) 13 Czujnik wysokiego ciśnienia (SENPH) 14 Zawór elektromagnetyczny (Y2S) 15 Odolejacz 16 Wyłącznik wysokociśnieniowy 17 Kapilara 18 Sprężarka (INV) 19 Sprężarka (STD1) 20 Sprężarka (STD2) 21 Czujnik niskiego ciśnienia (SENPL) 22 Otwór serwisowy (napełnianie czynnikiem chłodniczym) 23 Zawór odcinający (przewód cieczowy) 24 Zawór odcinający (przewód gazu) 25 Skrzynka elektryczna
4.4.2. Główne elementy modułu wodnego
Komora hydrauliczna (panel 3)
1 2
11 12
18 23
24 22 14
Schemat funkcjonalny modułu zewnętrznego
1 3
10
4
3
4 4 4 4
17
4
22
14 16 16 16444
23
24
15 15 15
HPS
SV
18 20
INV
SENPL
21
11
SV
12
3
HPS
STD1
19
17
17
17
SENPH
5 842 69 7
M
1
13
20 19
2
2 3
7+9
6 18 17
16
5
4 12
15
7+8
14
11 10
1. Zawór odpowietrzający
Zawór odpowietrzający umożliwia automatyczne usunięcie
13
powietrza z obiegu wody. (Patrz "[E-04] Odessanie (funkcja
odpowietrzania)" na stronie 22.)
3
2. Czujniki temperatury
Temperaturę w różnych punktach instalacji wodnej i czynnika chłodniczego mierzą czujniki temperatury.
3. Wymiennik ciepła
HPS
4. Zbiornik rozprężny: 12 l
5. Przyłącze ciekłego czynnika chłodniczego
6. Przyłącze gazowego czynnika chłodniczego
STD2
7. Zawory odcinające (montowane na miejscu)
Zawory odcinające na przyłączu wlotu wody i przyłączu wylotu wody umożliwiają oddzielenie instalacji wodnej po stronie urządzenia od strony instalacji wody w mieszkaniu. Ułatwia to opróżnianie i wymianę filtru urządzenia.
Instrukcja montażu i obsługi
8
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1A – 08.2011
8. Przyłącze wlotu wody
9. Przyłącze wylotu wody
10. Zawór opróżniania i napełniania
Skrzynka elektryczna komory hydraulicznej (panel 1)
1 11
11. Filtr wody
Filtr wodny usuwa zanieczyszczenia z wody, zabezpieczając przed uszkodzeniem pompy i zablokowaniem parownika. Filtr wody należy regularnie czyścić. Patrz "5.5. Serwis i konserwacja"
na stronie 23.
12. Manometr
Manometr umożliwia odczyt ciśnienia wody w obiegu wodnym.
13. Czujnik przepływu z wyłącznikiem
Czujnik przepływu sprawdza przepływ w układzie wody i zabezpiecza wymiennik ciepła przed zamarznięciem i pompę ciepła przed uszkodzeniem.
14. Pompa
Pompa zapewnia cyrkulację wody w układzie.
15. Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa
Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa zapobiega wytworzeniu nadmiernego ciśnienia w obiegu wody. W tym celu po osiągnięciu ciśnienia 3 bar zawór otwiera się, upuszczając jej pewną ilość.
16. Wejście na przewód zasilający (PS)
17. Wejście na przewody wysokiego napięcia (HV)
18. Wejście na przewody niskiego napięcia (LV)
Schemat funkcjonalny komory hydraulicznej (panel 3)
1
AB
23 4 14
R11T R14T
C
1. Główna płytka drukowana (urządzenie nadrzędne)
Główna płytka drukowana urządzenia nadrzędnego steruje urządzeniem.
2. Główna płytka drukowana (urządzenie podrzędne)
(Tylko modele EWAQ040~064* i EWYQ040~064*.)
3. Płytka drukowana (sterująca)
4. Wejściowa płytka drukowana (opcja)
5. Wejściowa płytka drukowana (opcja)
(Tylko modele EWAQ040~064* i EWYQ040~064*.)
6. Listwa zaciskowa X1M
7. Listwa zaciskowa X2M
Listwa zaciskowa okablowania w miejscu instalacji dla połączeń wysokonapięciowych.
8. Listwa zaciskowa X3M
Listwa zaciskowa okablowania w miejscu instalacji dla połączeń niskonapięciowych.
11 5 9
6
D
E
713
8
R12T R13T
612
9. Listwa zaciskowa X4M
10. Wyłącznik główny
Umożliwia podłączenie okablowania w celu doprowadzenia zasilania.
11. Przekaźnik pompy K1P
(Tylko modele EWAQ*BAW(P/H)* i EWYQ*BAW(P/H)*.)
12. Przekaźnik nadmiarowo-prądowy pompy K1S
Przekaźnik nadmiarowo-prądowy zabezpiecza silnik pompy przed przeciążeniem, awarią fazy lub zbyt niskim napięciem. Przekaźnik jest ustawiony fabrycznie i nie podlega regulacji. Przekaźnik nadmiarowo-prądowy należy po uaktywnieniu przywrócić do stanu wyjściowego (w skrzynce elektrycznej), a ponadto konieczne jest ręczne skasowanie alarmu na panelu sterowania. (Tylko modele EWAQ*BAW(P/H)* i EWYQ*BAW(P/H)*.)
13. Mocowania opasek do kabli
Mocowania opasek do kabli umożliwiają zamocowanie okablowania do skrzynki elektrycznej, tak aby nie zwisały.
UWAGA
Schemat okablowania elektrycznego można znaleźć pod pokrywą skrzynki elektrycznej.
EWAQ*P*, EWYQ*P*, EWAQ*H*, EWYQ*H*
1015 10
1 Zawór odcinający na wylocie wody 2 Zawór zwrotny 3 Czujnik przepływu z wyłącznikiem 4 Zawór odpowietrzający 5 Zbiornik rozprężny 6 Filtr 7 Zawór bezpieczeństwa 8 Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa
9 Manometr 10 Króciec spustowy 11 Zawór odcinający na wlocie wody 12 Elektroniczny zawór rozprężny 13 Płytowy wymiennik ciepła 14 Patrz schemat prowadzenia przewodów rurowych modułu
zewnętrznego
R11T~R14T Czujniki temperatury
15 Pompa
A Po stronie wody B Strona czynnika chłodniczego C Wylot wody (instalacja zewnętrzna) D Wlot wody (instalacja zewnętrzna) E Dotyczy tylko modeli P F Przepływ czynnika chłodniczego w trybie chłodzenia
G Przepływ czynnika chłodniczego w trybie ogrzewania
2
EWAQ*N*, EWYQ*N*,
F
G
2
87 1012945
3
6
13
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
4PW70082-1A – 08.2011
Instrukcja montażu i obsługi
9
4.5. Montaż przewodów wodnych
4.5.1. Podłączanie przewodów wodnych
Przewody wodne należy podłączać zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz z rysunkiem dołączonym do urządzenia, uważając, by nie pomylić wlotu z wylotem.
UWAGA
Należy uważać, by nie odkształcić przewodów urządzenia w wyniku zastosowania nadmiernej siły podczas podłączania.
Przedostanie się do instalacji wodnej brudu może być przyczyną problemów. Dlatego podczas podłączania instalacji wodnej należy zawsze przestrzegać następujących zaleceń:
Używać tylko czystych przewodów.
Podczas usuwania zanieczyszczeń skierować koniec przewodu
ku dołowi.
Zatkać przewód podczas przeciskania go przez otwór w ścianie, aby do wnętrza nie przedostał się pył ani zanieczyszczenia.
Do uszczelniania połączeń należy użyć dobrej jakości uszczelniacza do gwintów. Uszczelnienie musi być wytrzymałe na temperatury i ciśnienia panujące w układzie oraz odporne na działanie glikolu rozpuszczonego w wodzie.
W przypadku stosowania rur metalowych niezawierających mosiądzu należy odizolować oba materiały, aby uniknąć korozji galwanicznej.
Należy koniecznie zapewnić prawidłowe odprowadzanie wilgoci z ciśnieniowego zaworu upustowego.
Ponieważ mosiądz jest materiałem stosunkowo miękkim, do podłączania obiegu wodnego należy użyć odpowiednich narzędzi. Użycie nieprawidłowych narzędzi może spowodować uszkodzenie przewodów.
UWAGA
Urządzenia należy eksploatować wyłącznie w zamkniętym obiegu wody. Zastosowanie urządzenia w otwartym obiegu wody może doprowadzić do nadmiernej korozji przewodów wodnych.
W układzie wodnym zabronione jest stosowanie elementów cynkowanych. Z uwagi na fakt, że układ wodny wewnątrz urządzeń wykonano z rur miedzianych, może dojść do nadmiernej korozji elementów ocynkowanych.
4.5.2. Instalacja zestawu zaworu odcinającego
Patrz rysunek 12.
1 Element adaptera 2 Zawór odcinający
4.5.4. Sprawdź objętość wody i ciśnienia wstępnego w zbiorniku-rozprężnym
Urządzenie wyposażone jest w zbiornik rozprężny o pojemności 12 litrów, w którym ciśnienie domyślnie wynosi 1 bar.
Aby zapewnić prawidłową pracę urządzenia, konieczne może być wyregulowanie ciśnienia w zbiorniku rozprężnym oraz sprawdzenie minimalnej i maksymalnej objętości wody.
1 Sprawdzić, czy minimalna objętość całkowita wody w całym
obiegu, z wyjątkiem pojemności urządzenia wewnętrznego, wynosi tyle, ile podano w tabeli.
Urządzenie Minimalna całkowita objętość wody (l)
EWAQ016~025 76 EWAQ032 111 EWAQ040+050 152 EWAQ064 222 EWYQ016~025 76 EWYQ032 111 EWYQ040+050 152 EWYQ064 222
Pojemność urządzenia podano w sekcji "6.1. Dane techniczne"
na stronie 25.
INFORMACJE
W przypadku większości zastosowań spełnienie tego minimalnego warunku przepływu wody da satysfakcjonujące efekty.
W przypadku procesów krytycznych lub w pomieszczeniach o wysokim obciążeniu cieplnym może być konieczne zapewnienie większego strumienia przepływu wody.
2 Obliczenie ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego
Wymagane ciśnienie wstępne (Pg) zależy od maksymalnej różnicy wysokości instalacji (H) i można je obliczyć korzystając z poniższego wzoru: Pg=(H/10+0,3) bara
3 Sprawdzanie maksymalnej dopuszczalnej objętości
Aby określić maksymalną dopuszczalną objętość wody w całym układzie, należy wykonać następujące czynności:
1 Posługując się poniższym wykresem, wyznaczyć dla
obliczonego ciśnienia wstępnego (Pg) maksymalną objętość wody.
2 Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w całym obiegu
wody jest mniejsza od tej wartości. Jeżeli tak nie jest, oznacza to, że zbiornik rozprężny w środku urządzenia jest za mały dla tej instalacji. Rozwiązanie: Zainstalować dodatkowy zbiornik rozprężny w przewodach instalacji zewnętrznej.
[bar]
2.5
rysunek "Maksymalna dopuszczalna objętość wody"
4.5.3. Izolacja przewodów rurowych
Cała instalacja wodna, w tym wszystkie przewody, musi być zaizolowana w celu uniknięcia wystąpienia kondensacji podczas chłodzenia i zmniejszenia pojemności grzewczej i chłodniczej, oraz zapobieżenia zamarznięciu zewnętrznych wodnych przewodów rurowych w czasie zimy. Materiały uszczelniające muszą mieć grubość przynajmniej 13 mm i przewodność cieplną λ=0,039 W/mK, aby można było uniknąć zamarznięcia zewnętrznych przewodów rurowych przy temperaturze –15°C.
Jeśli temperatura przekracza 30°C, a wilgotność względna przekracza 80%, to materiały uszczelniające powinny mieć grubość co najmniej 20 mm, aby zapobiec kondensacji na powierzchni uszczelnień.
Instrukcja montażu i obsługi
10
2
1.5
1
pre-pressure
0.5
0.3
maximum volume = maksymalna objętość (woda lub woda + glikol)
(Patrz Przestroga: "Stosowanie glikolu" na stronie 11)
100500 34 150 200 250 300 350 400 450
pre-pressure = ciśnienie wstępne
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
maximum volume
A = układ bez glikolu B = układ z 20% roztworem glikolu propylenowego C =Wartość domyślna
B A
BA
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1A – 08.2011
500
C
[l]
Wartość domyślna ciśnienia wstępnego (Pg) odpowiada różnicy wysokości wynoszącej 7 m. Jeśli różnica wysokości w układzie jest mniejsza od 7 m ORAZ objętość w układzie nie przekracza maksymalnej dopuszczalnej wartości przy danym ciśnieniu wstępnym (Pg) (patrz powyższa tabela), ŻADNA regulacja ciśnienia wstępnego (Pg) nie jest wymagana.
Przykład 1
Urządzenie jest zamontowane 5 m poniżej najwyższego punktu obiegu wody. Całkowita objętość wody w obiegu wynosi 250 l. W tym przykładzie nie jest wymagane wykonywanie żadnych czynności ani regulacji.
Przykład 2
Urządzenie jest zamontowane w najwyższym punkcie obiegu wody. Całkowita objętość wody w obiegu (bez glikolu) wynosi 420 l. Wynik:
Ponieważ 420 l to więcej niż 340 l, ciśnienie wstępne musi zostać zmniejszone (patrz tabela poniżej).
Wymagane ciśnienie wstępne wynosi: Pg=(H/10+0,3) bar=(0/10+0,3) bar=0,3 bar
Odpowiadającą temu ciśnieniu objętość wody można odczytać z wykresu: około 490 l.
Ponieważ całkowita objętość wody (420 l) jest mniejsza od maksymalnej objętości wody (490 l), zbiornik rozprężny jest wystarczający dla instalacji.
4 Ustawianie ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego
Jeżeli wymagana jest zmiana domyślnego ciśnienia wstępnego zbiornika rozprężnego (1 bar), należy pamiętać o poniższych wskazówkach:
Do regulacji ciśnienia wstępnego w zbiorniku rozprężnym należy stosować wyłącznie suchy azot.
Nieprawidłowe ustawienie ciśnienia wstępnego w zbiorniku rozprężnym doprowadzi do usterki sytemu. Dlatego też regulacji ciśnienia wstępnego powinien dokonywać wyłącznie technik.
4.5.5. Zabezpieczenie obiegu wody przed zamarzaniem
Mróz może spowodować uszkodzenia układu hydraulicznego. Ponieważ to urządzenie zainstalowane jest na zewnątrz i układ hydrauliczny wystawiony jest na działanie temperatur ujemnych, należy uważać, aby nie doszło do zamarznięcia układu.
Opcjonalna taśma grzewcza instalacji wodnej
Patrz "3.1. Sprawdź, czy posiadasz cały wymagany sprzęt opcjonalny"
na stronie 3.
Wszystkie części hydrauliczne są izolowane, w celu zmniejszenia utraty ciepła. Należy przewidzieć izolację przewodów zewnętrznych.
Taśma grzewcza owinięta jest wokół przewodów rurowych, aby chronić istotne części układu hydraulicznego w urządzeniu. Ta taśma grzewcza będzie chronić jedynie wewnętrzne części urządzenia. Nie może ochraniać części zamontowanych na zewnątrz urządzenia.
Instalator musi przewidzieć instalację osobnych grzałek.
UWAGA
Jednak w przypadku awarii zasilania, wymienione powyżej opcje nie będą mogły chronić urządzenia przed zamarznięciem.
Jeśli awaria zasilania może nastąpić w chwili, gdy urządzenie nie jest nadzorowane, bądź jeśli nie wybrano tej opcji, firma Daikin zaleca dodanie glikolu do układu wody.
Użycie glikolu
Patrz "[8-04] Ochrona przed zamarzaniem" na stronie 21.
W zależności od spodziewanej najniższej temperatury zewnętrznej upewnij się, że układ wody wypełniony jest glikolem w stężeniu zgodnym z poniższą tabelą.
Minimalna temperatura zewnętrzna Glikol
–5°C 10% –10°C 15% –15°C 20%
(a) Szczegółowe ustawienia stosowane w przypadku użycia glikolu etylenowego
zawiera sekcja "[A-04] Ustawienie stężenia glikolu" na stronie 22.
(a)
OSTRZEŻENIE GLIKOL ETYLENOWY JEST TOKSYCZNY
INFORMACJE
(a)
Podane w tabeli stężenia nie zapobiegną zamarznięciu,
ale zapobiegną rozsadzeniu układu hydraulicznego.
Przestroga: "Stosowanie glikolu"
PRZESTROGA: Użycie glikolu
W przypadku nadmiernego wzrostu ciśnienia gdy używany jest glikol, należy zamontować zawór bezpieczeństwa do tacy na skropliny, aby odzyskać glikol. Podłączenie rury odprowadzającej nie jest wymagane, gdy glikol nie jest używany. Wylana woda zostanie odprowadzona przez spód urządzenia.
Użycie glikolu w stężeniu przekraczającym 40% doprowadzi do uszkodzenia urządzenia.
UWAGA
Korozja układu spowodowana obecnością glikolu
Nieodzyskany glikol stanie się kwasowy pod wpływem działania tlenu. Ten proces zostanie przyspieszony obecnością miedzi i wysokich temperatur. Kwasowy, nieodzyskany glikol atakuje powierzchnie metalowe i tworzy galwaniczne komórki korozyjne, które powodują poważne uszkodzenia układu.
Z tego względu bardzo istotne jest, aby:
prace wodne były prawidłowo wykonane przez wykwalifikowanego specjalistę;
wybrany został glikol z inhibitorami korozji, w celu przeciwdziałaniu tworzenia się kwasów w wyniku utlenienia glikoli;
nie używany był glikol motoryzacyjny, ponieważ zawarte w nim inhibitory korozji mają ograniczone czasowo działanie i zawierają krzemiany, które mogą zanieczyścić lub zatkać układ;
w układach zawierających glikol nie były używane galwanizowane przewody rurowe, ponieważ ich obecność może doprowadzić do wytrącania się pewnych składników inhibitora korozji zawartego w glikolu;
upewniono się, że glikol jest zgodny z materiałami użytymi w układzie.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
4PW70082-1A – 08.2011
Instrukcja montażu i obsługi
11
INFORMACJE
Należy pamiętać o właściwościach higroskopijnych glikolu: wchłania on wilgoć z otoczenia.
Pozostawienie otwartego zbiornika z glikolem spowoduje zwiększenie stężenia wody. Stężenie glikolu jest wtedy niższe od zakładanego. W konsekwencji może dojść do zamarznięcia.
Należy przedsięwziąć kroki mające na celu zminimalizowanie wystawienia glikolu na działanie powietrza.
Patrz również "5.3. Ostateczna kontrola i uruchomienie próbne" na
stronie 22.
4.5.6. Napełnij instalację wodną
1 Podłącz doprowadzenie wody do zaworu opróżniania
i napełniania (patrz "4.4.2. Główne elementy modułu wodnego"
na stronie 8).
2 Upewnij się, że otwarty jest automatyczny zawór
odpowietrzający (co najmniej 2 obroty).
3 Napełnij wodą, dopóki manometr nie wskaże ciśnienia
wynoszącego w przybliżeniu 2,0 bar. Za pomocą zaworów odpowietrzających maksymalnie odpowietrz układ (patrz "[E-04]
Odessanie (funkcja odpowietrzania)" na stronie 22).
INFORMACJE
W czasie napełniania może nie być możliwe całkowite odpowietrzenie układu. Pozostałe powietrze zostanie usunięte za pomocą automatycznych zaworów odpowietrzających w pierwszych godzinach pracy układu. Może być wówczas konieczne uzupełnienie poziomu wody.
Ciśnienie wody wskazywane przez manometr będzie różniło się w zależności od temperatury wody (wyższe ciśnienie przy wyższej temperaturze wody). Przez cały czas ciśnienie wody powinno jednak być wyższe niż 1 bar, co pozwoli uniknąć dostania się powietrza do układu.
Przez ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa z urządzenia może wydostawać się nadmiar wody.
Jakość wody musi odpowiadać dyrektywie UE 98/83 WE.
UWAGA
Jeśli w układzie nie ma glikolu, w przypadku awarii zasilania lub awarii pompy należy opróżnić układ. Gdy woda w układzie stoi, wystąpienie zamarzania i uszkodzenie systemu jest bardzo prawdopodobne.
4.6. Podłącz przewody elektryczne
OSTRZEŻENIE
Przed wykonywaniem jakichkolwiek połączeń należy odłączyć zasilanie.
4.6.1. Okablowanie wewnętrzne – spis elementów – moduł zewnętrzny
Należy skorzystać ze schematu okablowania nalepionego na module zewnętrznym. Poniżej wymieniono stosowane skróty:
A1P~A8P................Płytka drukowana (główna, podrzędna 1,
podrzędna 2, filtr przeciwzakłóceniowy, inwerter, wentylator, czujnik prądu)
BS1~BS5
C1,C63,C66 ...........Kondensator
E1HC,E2HC ...........Grzałka karteru
F1U ........................Bezpiecznik (DC 650 V, 8 A)
............... Przełącznik przyciskowy (tryb, ustawienie, powrót,
test, zerowanie)
F1U........................ Bezpiecznik (T, 3,15 A, 250 V)
F1U,F2U................ Bezpiecznik (T, 3,15 A, 250 V)
F5U........................ Bezpiecznik zewnętrzny (nie należy do
wyposażenia)
F400U.................... Bezpiecznik (T, 6,3 A, 250 V)
H1P~H8P .............. Lampka kontrolna
H2P........................ Miganie oznacza, że trwa przygotowywanie lub
tryb testowy
H2P........................ Wykrywanie usterki – świeci
HAP ....................... Lampka kontrolna (serwisowa – zielona)
K1,K3..................... Przekaźnik magnetyczny
K1R........................ Przekaźnik magnetyczny (K2M, Y4S)
K2,K4..................... Stycznik magnetyczny (M1C)
K2R........................ Przekaźnik magnetyczny (Y5S)
K3R........................ Przekaźnik magnetyczny (Y1S)
K4R........................ Przekaźnik magnetyczny (Y8S)
K5R........................ Przekaźnik magnetyczny (Y2S)
K5R........................ Przekaźnik magnetyczny (dla opcji)
K6R........................ Przekaźnik magnetyczny (Y7S)
K7R,K8R................ Przekaźnik magnetyczny (E1HC, E2HC)
K11R...................... Przekaźnik magnetyczny (Y3S)
L1R........................ Reaktor
M1C,M2C .............. Silnik (sprężarki)
M1F,M2F................ Silnik (wentylatora)
PS.......................... Zasilacz impulsowy
Q1DI ...................... Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem (nie
należy do wyposażenia)
Q1RP..................... Układ wykrywający odwrócenie faz
R1T........................ Termistor (powietrze, żebro)
R2T~R15T............. Termistor
(gaz H/E 1, odszranianie H/E 1, dochładzanie
gazu H/E 1, dochładzanie cieczy H/E, ciecz
H/E 1, ssanie 1, ciecz 1, ssanie 2, gaz H/E 2,
odszranianie H/E 2, dochładzanie gazu H/E 2,
ciecz 2, ciecz H/E 2)
R10........................ Opornik (czujnik prądu)
R31T,R32T ............ Termistor (tłoczenie) (M1C,M2C)
R50,R59 ................ Opornik
R90........................ Opornik (czujnik prądu)
R95........................ Opornik (ogranicznik prądu)
S1NPH................... Czujnik ciśnienia (wysokiego)
S1NPL ................... Czujnik ciśnienia (niskiego)
S1PH~S3PH.......... Wyłącznik ciśnieniowy (wysokiego ciśn.)
SD1........................ Wejście urządzeń zabezpieczających
T1A........................ Czujnik prądu
V1R........................ Mostek diodowy
V1R,V2R................ Moduł zasilania
X1A~X9A............... Złącze
X1M ....................... Listwa zaciskowa (zasilanie)
X1M ....................... Listwa zaciskowa (sterowanie)
Y1E~Y5E............... Elektroniczny zawór rozprężny
(główny 1, dochładzanie 1, główny 2, tłoczenie,
dochładzanie 2)
Y1S~Y10S............. Zawór elektromagnetyczny
(RMTG, zawór 4–drogowy gazu H/E 1, RMTL,
gorący gaz, obejście EV 1, RMTT, RMTO, zawór
4–drogowy gazu H/E 2, obejście EV 2) Z1C~Z10C
Z1F ........................ Filtr przeciwzakłóceniowy (z zabezpieczeniem
L1, L2, L3............... Pod napięciem
N............................ Zero
............. Filtr przeciwzakłóceniowy (z rdzeniem ferrytowym)
przeciwprzepięciowym)
............... Okablowanie w miejscu instalacji
................. Listwa zaciskowa
......................... Złącze
Instrukcja montażu i obsługi
12
Kompaktowa wytwornica wody lodowej chłodzona powietrzem
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1A – 08.2011
Loading...
+ 36 hidden pages