Daikin EWAQ016BAW, EWAQ021BAW, EWAQ025BAW, EWAQ032BAW, EWAQ040BAW Operation manuals [cs]

...
Instalační návod
a Návod k obsluze
Kompletní vzduchem chlazené vodní
chladicí jednotky
EWAQ016BAW EWAQ021BAW EWAQ025BAW EWAQ032BAW EWAQ040BAW EWAQ050BAW EWAQ064BAW
EWYQ016BAW EWYQ021BAW EWYQ025BAW EWYQ032BAW EWYQ040BAW EWYQ050BAW EWYQ064BAW
HV
1 2
5
1
3
2
4
4
5
5
1
2
3
a
cb
1
6
12
H
D
W
H
D
W
34
H
D
W
H
D
W
1
d
2
a 300 mm b 100 mm c 500 mm d 500 mm
a ≥500 mm b ≥500 mm c ≥500 mm d ≥500 mm
3
2
4
3
5
1 2
2
3
5
7
8
EWAQ EWYQ
016~025
1
032
2
040+050
3
064
4
6
EWAQ EWYQ
016~025
032
040+050
064
631
729
765
765
9
H
(mm)W(mm)D (mm)
1684
1340
1684
1650
1684
2320
1684
2940
9
A
(mm)B(mm)C (mm)
1340
792
1102
792
1102
B
192
192
A
12
1650
2320
2940
1
775
775
780
780
100 100
1
100 100
7
11
B
C
A
6
LVLVHV
6 7
7
B
LV HV PS
1 2 3 4 5
631
729
765
765
1 2 3 4
LV
5
HV
10
10
A
14
8
5
Ø
N
1 N•m
5
N
2
2
2
11
13
N
2
1
1
2
I
ON
O
FF
O
1
1
2
4
8
1
8
ÿ
5
2
3
N
2
1
1
2
0.7 N•m
6
ON
A
I
O
OFF
12
13
14
1 2 3 4
350
1
2
3
4
112
3
4
300
250
kPa
15
kPa
EWA/YQ016~025BAWP
1
EWA/YQ032BAWP
2
EWA/YQ040+050BAWP
3
EWA/YQ064BAWP
4
500
450
400
350
16
EWA/YQ016~025BAWH
1
EWA/YQ032BAWH
2
EWA/YQ040+050BAWH
3
EWA/YQ064BAWH
4
200
150
12 3 4
100
External static pressure
50
0
0 50 100 150 200 250
Water flow Water flow
15 16
17
kPa
200
180
160
140
120
2
100
EWA/YQ016~025BAWN
1
EWA/YQ032BAWN
2
EWA/YQ040+050BAWN
3
EWA/YQ064BAWN
4
3
4
l/min l/min
300
300
250
200
150
External static pressure
100
50
0
0 50 100 150 200 250
1
2
3
4
300
80
Pressure drop
60
40
20
0
0 50 100 150 200 250
Water flow
17
18
T
A
(°C DB)
43
OPZL
OPZL
Glycol
Glycol
30%
40%
ABC
0
-5
l/min
300
19
T
A
(°C DB)
35
25
DB
5
EE
0
-15
LWE
-10 0 5 20 25
18 19
(°C)
-15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
(°C)
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.029/06-2011
<B> TÜV (NB1856)
<C> 10021804.29
<D> Daikin.TCFP.006
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> 52846/9042
<H> II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
ertifikasına S
A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B>
s osvedčením <C>.
<
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>.
*ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade 24
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
göre <E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>)
Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
değerlendirilmişti. Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
*
** <D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G>
25
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
***
21
***
22
***
23
***
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
***
25
***
19
***
20
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
r
o
x
m
18
17
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
meie juhenditele:
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
*
**
***
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
s certifikatom <C>.
*kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu 19
prema Certifikatu <C>.
*kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> 15
järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
(Uporabljen modul <F>) v skladu s certifikatom <G>.
Kategorija tveganja <H>. Glejte tudi na naslednji strani.
*nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B>
** kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E>
20
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema
Certifikatu <G>. Kategorija opasnosti <H>.
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
*a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) 16
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
c
y
h
j
13
14
15
16
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
09 соответствуют следующим стандартам или другим
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse
med våra instruktioner:
*som anført i <A> og positivt vurderet af <B> 10
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af <E>
i henhold til Certifikat <C>.
**
. Risikoklasse <H>.
.
Se også næste side
(Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>
*enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>. 11
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt
kiidetud <E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>.
Riskikategooria <H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
*както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks
21
<C> tanúsítvány szerint.
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G>
tanúsítvány szerint. Veszélyességi kategória <H>.
** a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E>
intygats av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av
Certifikat <G>. Riskkategori <H>. Se även nästa sida.
ifølge Sertifikat <C>.
*som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B> 12
Вижте също на следващата страница.
Сертификат <G>. Категория риск <H>.
оценено положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно
съгласно Cертификата <C>.
Lásd még a következő oldalon.
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og
** както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и
*zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> 17
gjennom positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge
pagal Sertifikatą <C>.
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>.
Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
ar sertifikātu <C>.
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>.
*kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> 22
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
<G>.
i pozytywną
<D>
) zgodnie ze Świadectwem
<F>
. Patrz także następna strona.
<H>
(Zastosowany moduł
<E>
Kategoria zagrożenia
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on
*aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> 18
hyväksynyt (Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti.
în conformitate cu Certificatul <C>.
Vaaraluokka <H>. Katso myös seuraava sivu.
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi
*jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu 14
apreciate pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu
s osvědčením <C>.
i Świadectwem <C>.
opinią
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną **
Sertifikat <G>. Risikokategori <H>. Se også neste side.
on hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
*jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> 13
Riska kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
*kkā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā 23
**kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
Certificatul <G>. Categorie de risc <H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Kategorie rizik <H>. Viz také následující strana.
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
*** 13
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
***
***
***
***
***
14
15
16
17
18
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
l
03
01
02
04
la declaración:
referencia
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <G>. ∫·ЩЛБФЪ›·
ÂÈÎÈÓ‰˘ÓfiÙËÙ·˜ <H>. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
Fare riferimento anche alla pagina successiva.
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
*fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <B>
** fiˆ˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ∞Ú¯Â›Ô Δ¯ÓÈ΋˜ ∫·Ù·Û΢‹˜ <D> ηÈ
07
Zertifikat <C>.
von <E> (Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet gemäß
*wie in der <A> aufgeführ t und von <B> positiv beurteilt gemäß
** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und
02
ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <E> (ГЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ ˘ФМФУ¿‰· <F>)
de acordo com o Certificado <C>.
*tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B> 08
conformément au Certificat <C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au
Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
*tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> 03
**
Certificato <G>. Categoria di rischio <H>.
secondo il Certificato <C>.
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:
¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
i
g
p
06
05
07
08
EWAQ016BAW****, EWAQ021BAW****, EWAQ025BAW****, EWAQ032BAW****, EWAQ040BAW****, EWAQ050BAW****, EWAQ064BAW****,
EWYQ016BAW****, EWYQ021BAW****, EWYQ025BAW****, EWYQ032BAW****, EWYQ040BAW****, EWYQ050BAW****, EWYQ064BAW****,
* = , , -, 0, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
01 are in conformity with the following standard(s) or other
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜:
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
07 Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ(·) ·ÎfiÏÔ˘ıÔ(·) ÚfiÙ˘Ô(·) ‹ ¿ÏÏÔ
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
eingesetzt werden:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
01 following the provisions of:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
positivamente da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il
*delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B> 06
** delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato
the Certificate <C>.
positively by <E> (Applied module <F>) according to the
Certificate <G>. Risk category <H>. Also refer to next page.
*as set out in <A> and judged positively by <B> according to
** as set out in the Technical Construction File <D> and judged
01
решением <B> согласно Свидетельству <C>.
o parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>.
Consultar também a página seguinte.
*как указано в <A> и в соответствии с положительным
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com
09
<H>.
Catégorie de risque .
Se reporter également à la page suivante.
overeenkomstig Certificaat <C>.
Certificat <G>
*zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> 04
bevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en in orde
соответствии с положительным решением <E> (Прикладной
модуль <F>) согласно Свидетельству <G>.
Категория риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
** как указано в Досье технического толкования <D> и в
. Categoría de riesgo <H>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D> y
de acuerdo con el Certificado <C>.
juzgado positivamente por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
Certificado <G>
*como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
**
05
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ Δ¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
***
07
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
*** 01
Consulte también la siguiente página.
3PW70086-1B
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
***
***
***
***
***
08
09
10
11
12
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
***
***
***
***
***
02
03
04
05
06
önceki sayfadan devam
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
w
t
v
k
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
22
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
23
24
25
20 Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
21 Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
продължение от предходната страница:
o
x
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
b
19
20
21
povoleným tlakom (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
24
22 Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
23 To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24 Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
25 Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
Chladivo: <N>• Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
dovoljenemu tlaku (PS): <M> (°C)
sıcaklığı (PS): <M> (°C)
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
Soğutucu: <N>• Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
temperatuur (PS): <M> (°C)
налягане: <L> (°C)
максимално допустимото налягане (PS): <M> (°C)
slėgį (PS): <M> (°C)
pieļaujamo spiedienu (PS): <M> (°C)
: <Q>
Avenue du Roi 157
B-1190 Brussels, Belgium
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi
24 Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
25 Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
<Q> AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
y
h
r
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
m
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
15
16
17
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
c
n
j
12
13
14
:
18
13 Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
19
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
14 Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
15 Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
16 A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
15
17 Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
18 Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
19 Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
10
Hladivo: <N>• Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
dopuštenom tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
Rashladno sredstvo: <N>• Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
<M> (°C)
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
Kølemiddel: <N>• Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
modela
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
Jahutusaine: <N>• Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
oldalon: <L> (°C)
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS)
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
16
tryck (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet
Köldmedel: <N>• Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
megfelelő telítettségi hőmérséklet (PS): <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
17
trykk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
на модела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
Охладител: <N>• Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
22
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
Czynnik chłodniczy: <N>• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
Kjølemedium: <N>• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną
modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
kyllästyslämpötila: <M> (°C)
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
Kylmäaine: <N>
pavadinimo plokštelę
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
maxime admisibile (PS): <M> (°C)
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturaţie corespunzând presiunii
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
14
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
23
identificare a modelului
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
Agent frigorific: <N>
přípustnému tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
Chladivo: <N>• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Dzesinātājs: <N>• Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
19 Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
14 Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
10 Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
произнесъл положително относно съвместимостта с
Директивата за оборудване под налягане: <Q>
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
20 Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
21 Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
megfelelŒséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
15 Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
16 A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
av tryckutrustningsdirektivet: <Q>
11 Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet
12 Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
atbilstību Spiediena Iekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese: <Q>
22 Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
23 Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych: <Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune: <Q>
17 Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
18 Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment
Directive): <Q>
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13 Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 3rd of October 2011
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
s
08
10
09
11
:
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
Ы˘У¤¯ВИ· ·fi ЩЛУ ЪФЛБФ‡МВУЛ ЫВП›‰·
e
i
g
05
06
07
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
suite de la page précédente:
vervolg van vorige pagina:
a
d
f
l
01
02
03
04
настоящее заявление:
07 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ™¯Â‰È·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ Ì ٷ ÔÔ›· Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ‰‹ÏˆÛË:
08 Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
09 Проектные характеристики моделей, к которым относится
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
01
02 Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
03
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10 Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
11 Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
12
<L> (°C)
massima consentita (PS): <M> (°C)
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
06
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
esta declaración:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
04
01
05 Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia
06 Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
allowable pressure (PS): <M> (°C)
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
Refrigerante: <N>• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla
nameplate
Refrigerant: <N>• Setting of pressure safety device: <P> (bar)• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
›ÂÛ˘: <L> (°C)
М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <M> (°C)
targhetta del modello
* TSmin: ∂П¿¯ИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· БИ· ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ¯·МЛП‹˜
ª¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <K> (bar)• ∂П¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· (TS*):
07
Druck (PS) entspricht: <M> (°C)
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
02
ИУ·О›‰· ·У·БУТЪИЫЛ˜ ЩФ˘ МФУЩ¤ПФ˘
* TSmax: ∫ФЪВЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› МВ ЩЛ
æ˘ÎÙÈÎfi: <N>• ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ›ÂÛ˘: <P> (bar)• ∞ÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ¤ÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜: ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ
Modells
Kältemittel: <N>• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild des
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
03
máxima permitida (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
08
maximale admise: <M> (°C)
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
Réfrigérant: <N>• Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
давления: <L> (°C)
максимально допустимому давлению (PS):
<M> (°C)
da unidade
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
Refrigerante: <N>• Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
plaquette signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
* TSmax: Температура кипения, соответствующая
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)• Минимально/максимально допустимая температура (TS*):
09
maximaal toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
Koelmiddel: <N>• Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
табличку модели
Хладагент: <N>• Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
<L> (°C)
máxima admisible: <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
05
Refrigerante: <N>• Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa de
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
·ÂÊ¿ÓıË ıÂÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÚÔ˜ ÙËÓ √‰ËÁ›·
∂НФПИЫМТУ ˘fi ¶›ВЫЛ: <Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre equipamentos
pressurizados: <Q>
положительное решение о соответствии Директиве об
06 Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
07 ŸУФМ· О·И ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ KФИУФФИЛМ¤УФ˘ ФЪБ·УИЫМФ‡ Ф˘
08 Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
especificaciones técnicas del modelo
compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
01 Name and address of the Notified body that judged positively on
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
02 Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
03 Nom et adresse de l'organisme notifié qui a évalué positivement la
оборудовании под давлением: <Q>
09 Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión: <Q>
04 Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
3PW70086-1B
05 Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
EWAQ016~064BAW EWYQ016~064BAW
Kompletní vzduchem chlazené vodní
chladicí jednotky
Instalační návod
a Návod k obsluze
Obsah Strana
Instalační návod .............................................................................. 2
1. Úvod .......................................................................................... 2
1.1. Informace o chladicí jednotce typu vzduch-voda ........................... 2
1.2. Informace o této chladicí jednotce typu vzduch-voda .................... 2
1.3. O tomto dokumentu........................................................................ 2
1.4. Význam varování a symbolů ..........................................................2
1.5. Význam použitých termínů ............................................................. 2
2. Bezpečnostní opatření při instalaci............................................ 3
3. Připravte instalaci chladicí jednotky typu vzduch-voda ............. 3
3.1. Zkontrolujte, zda máte všechnu volitelnou výbavu......................... 3
3.2. Ověřte vhodnost místa pro instalaci ............................................... 3
3.2.1. Všeobecná bezpečnostní opatření u místa instalace ....... 4
3.2.2. Bezpečnostní opatření týkající se povětrnostních
podmínek ..........................................................................4
3.2.3. Výběr místa s chladnějším klimatem ................................ 4
3.3. Rozměry venkovní jednotky ...........................................................4
3.4. Servisní prostor ..............................................................................4
3.5. Připravte vodní potrubí ................................................................... 4
3.6. Připravte elektrické zapojení ..........................................................5
4. Nainstalujte chladicí jednotku.................................................... 6
4.1. Vybalte jednotku............................................................................. 6
4.1.1. Kontrola............................................................................. 6
4.1.2. Manipulace........................................................................ 6
4.1.3. Vybalení ............................................................................6
4.2. Instalace jednotky .......................................................................... 6
4.2.1. Umístěte jednotku na cílové umístění ............................... 6
4.2.2. Přístup k vnitřním částem jednotky ...................................7
4.3. Zkontrolujte, zda je na místě veškeré příslušenství ....................... 7
4.4. Přehled jednotky ............................................................................ 8
4.4.1. Hlavní součásti venkovního modulu ................................. 8
4.4.2. Hlavní součásti hydraulického modulu.............................. 9
4.5. Nainstalujte vodní potrubí ............................................................ 10
4.5.1. Připojení vodního potrubí ................................................ 10
4.5.2. Montáž soupravy uzavíracího ventilu.............................. 10
4.5.3. Izolování vodního potrubí................................................ 10
4.5.4. Kontrola objemu vody a předtlaku expanzní nádoby ...... 11
4.5.5. Ochrana vodního okruhu proti zamrznutí........................ 12
4.5.6. Naplnění vodního okruhu ................................................ 12
4.6. Připojte elektrické přívody ............................................................13
4.6.1. Vnitřní zapojení – přehled dílů – venkovní modul ...........13
4.6.2. Vnitřní zapojení – přehled dílů – hydraulický modul ....... 14
4.6.3. Instalace rukojeti hlavního spínače ................................. 14
4.6.4. Přehled elektrické instalace systému .............................. 14
4.6.5. Připojení napájecího kabelu a komunikačního kabelu
(kabelů) jednotky............................................................. 14
4.6.6. Vedení vodičů ................................................................. 15
4.6.7. Instalace dálkového ovladače ......................................... 15
4.7. Nainstalujte volitelné vybavení ..................................................... 16
5. Uvedení chladicí jednotky do provozu..................................... 16
5.1. Ověřte celistvost instalace ........................................................... 16
5.2. Proveďte nastavení konfigurace jednotky ....................................17
5.2.1. Finální odvzdušnění jednotky ......................................... 17
5.2.2. Provozní nastavení venkovního modulu(ů)..................... 17
5.2.3. Provozní nastavení na dálkovém ovládání ..................... 18
5.2.4. Postup ............................................................................. 19
5.2.5. Podrobný popis ...............................................................19
5.3. Závěrečná kontrola a zkušební provoz ........................................ 23
5.3.1. Závěrečná kontrola ......................................................... 23
5.3.2. Zkušební provoz jednotky ...............................................23
5.4. Předání uživateli........................................................................... 24
5.5. Servis a údržba ............................................................................ 24
5.5.1. Činnosti údržby ............................................................... 24
5.5.2. Chybové kódy ................................................................. 25
5.5.3. Důležité informace ohledně použitého chladiva.............. 25
6. Technické údaje jednotky ........................................................ 25
6.1. Technická specifikace .....................................................25
6.2. Elektrické údaje............................................................... 25
Příloha ............................................................................................ 26
Návod k obsluze ............................................................................ 27
1. Definice pojmů ......................................................................... 27
1.1. Význam varování a symbolů ........................................................27
1.2. Význam použitých termínů ........................................................... 27
2. Všeobecná bezpečnostní opatření ..........................................27
3. Úvod.........................................................................................27
3.1. Obecné informace ........................................................................ 27
3.2. Rozsah tohoto návodu ................................................................. 27
4. Rychlé spuštění jednotky.........................................................28
4.1. Prostorové chlazení/vytápění ....................................................... 28
5. Ovládání jednotky .................................................................... 28
5.1. Obsluha dálkového ovladače .......................................................28
5.1.1. Vlastnosti a funkce .......................................................... 28
5.1.2. Základní funkce ovladače ............................................... 28
5.1.3. Funkce hodin................................................................... 28
5.1.4. Funkce plánovacího časovače........................................ 28
5.2. Názvy a funkce tlačítek a ikon...................................................... 29
5.3. Nastavení ovladače...................................................................... 30
5.3.1. Nastavení hodin ..............................................................30
5.3.2. Nastavení plánovacího časovače ................................... 30
5.4. Prostorové chlazení (c) ...............................................................31
5.4.1. Regulace pokojové teploty .............................................. 31
5.4.2. Regulace výstupní teploty vody (výchozí)....................... 31
5.5. Režim prostorového vytápění (h) ................................................31
5.5.1. Regulace pokojové teploty .............................................. 31
5.5.2. Regulace výstupní teploty vody (výchozí)....................... 32
5.6. Ostatní provozní režimy ............................................................... 33
5.6.1. Zahájení provozu (d) ............................................... 33
5.6.2. Režim odtávání (d).................................................. 33
5.6.3. Provoz v tichém režimu (s)........................................... 33
5.7. Režim odečítání teploty................................................................ 33
5.8. Režim provozu s plánovacím časovačem ....................................34
5.8.1. Prostorové chlazení ........................................................ 34
5.8.2. Prostorové vytápění ........................................................34
5.8.3. Tichý režim...................................................................... 35
5.9. Naprogramování a kontrola plánovacího časovače .....................35
5.9.1. Zahájení ..........................................................................35
5.9.2. Programování.................................................................. 36
5.9.3. Kontrola naprogramovaných akcí ................................... 39
5.9.4. Tipy a triky....................................................................... 39
5.10. Ovládání volitelné karty požadavků ............................................. 39
5.11. Ovládání volitelného externího ovládacího adaptéru ................... 39
5.12. Používání volitelného dálkového ovladače ..................................40
6. Provozní parametry..................................................................40
6.1. Postup ..........................................................................................40
6.1.1. Tabulka provozních nastavení.........................................41
7. Údržba .....................................................................................43
7.1. Důležité informace ohledně použitého chladiva ...........................43
7.2. Činnosti údržby ............................................................................ 43
7.3. Nečinnost ..................................................................................... 43
8. Odstraňování problémů ...........................................................43
8.1. Chybové kódy .............................................................................. 43
9. Požadavky na likvidaci............................................................. 44
Děkujeme vám nákup této jednotky.
Původním jazykem tohoto návodu je Angličtina. Všechny ostatní jazyky jsou překladem originálního návodu.
PŘED ZAPNUTÍM JEDNOTKY SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TYTO POKYNY. POSKYTNOU VÁM INFORMACE KE SPRÁVNÉMU POUŽITÍ JEDNOTKY. PŘÍRUČKU SI ULOŽTE V DOSAHU K POZDĚJŠÍMU POUŽITÍ.
Instalační návod a Návod k obsluze
1
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1B – 2012.08
Instalační návod
1. Úvod
1.1. Informace o chladicí jednotce typu vzduch-voda
Jak tento návod získám?
Tištěná verze tohoto návodu se dodává spolu s jednotkou.
Chcete-li získat elektronickou verzi tohoto návodu, kontaktujte
svého místního prodejce.
Podrobné pokyny o instalaci a ovládání souvisejících výrobků a/nebo volitelné výbavy, viz relevantní katalogy, technická literatura nebo příručky k těmto výrobkům.
Chladicí jednotky typu vzduch-voda poskytují chlazenou (a teplou (pouze EWYQ)) vodu pro široké spektrum použití, například klimatizace budov (pro toto použití lze jednotky zkombinovat s jednotky s ventilátory Daikin nebo jednotkami pro úpravu vzduchu), ale také pro chlazení a ohřívání průmyslových procesů.
V režimu chlazení je teplo vrácené z aplikace vypouštěno do vzduchu. V režimu topení je teplo, které mám být dodáno do aplikace, získáno ze vzduchu.
Hlavními součástmi jsou
kompresor,
vzduchový výměník tepla,
vodní výměník tepla.
Kompresor cirkuluje chladivo do tepelných výměníků.
- V režimu chlazení chladivo přenáší teplo z vodního tepelného výměníku do vzduchového tepelného výměníku, kde je teplo uvolněno do vzduchu.
- V režimu topení chladivo přenáší teplo ze vzduchového tepelného výměníku do vodního tepelného výměníku, kde je teplo uvolněno do vody.
1.2. Informace o této chladicí jednotce typu vzduch-voda
EW A Q 016 BA W P —H—
EW Chladicí jednotka A A = Pouze chladicí jednotka vzduch-voda
Y = Tepelné čerpadlo vzduch-voda (chlazení/topení)
Q Chladivo R410A 016 Údaj o chladicím výkonu (kW)
Přesné hodnoty, viz "Technická specifikace" na straně 25
BA Řada W Napětí: 3P, 400 V P P/H = Kompletní hydraulická sada
N = Základní hydraulická sada
—H— Dle vybrané volitelné možnosti
Jednotky jsou navrženy pro venkovní instalaci (chlazení: –15°C až 43°C, topení: –15°C až 35°C) (podrobnosti viz brožura s technickými údaji). Jednotky jsou k dispozici v 7 standardních velikostech s výkonem od 16,8 do 63 kW. Všechny velikosti jsou k dispozici jako pouze chladicí jednotky a jako tepelná čerpadla (chlazení/topení).
1.3. O tomto dokumentu
Tento dokument je instalačním návodem. Je určen pro pracovníky provádějící instalaci tohoto výrobku. Popisuje postupy instalace, uvedení do provozu a údržby jednotky a poskytne nápovědu v případě výskytu problému. Pečlivě si přečtěte příslušné části tohoto návodu. Tento dokument je také Návodem k obsluze. Je určen pro pracovníky provádějící instalaci tohoto výrobku a uživatele. Popisuje, jak ovládat jednotku a provádět údržbu a poskytne nápovědu v případě výskytu problému. Pečlivě si přečtěte příslušné části tohoto návodu.
1.4. Význam varování a symbolů
Varování v této příručce jsou rozdělena podle jejich závažnosti a možnosti výskytu.
NEBEZPEČÍ
Tento symbol upozorňuje na bezprostředně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí nebo vážný úraz.
VÝSTRAHA
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí nebo vážný úraz.
UPOZORNĚNÍ
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek lehké nebo středně těžké zranění. Tento symbol může být použit také k varování před nebezpečnými praktikami.
POZNÁMKA
Tento symbol označuje situace, které mohou mít za následek pouze škody na zařízení nebo na majetku.
INFORMACE
Tento symbol označuje užitečné tipy nebo doplňující informace.
Některé typy nebezpečí jsou označovány zvláštními symboly:
Elektrický proud.
Nebezpečí popálení a opaření.
1.5. Význam použitých termínů
Instalační návod:
Návod pro určitý výrobek nebo aplikaci vysvětlující, jak jej instalovat, konfigurovat a udržovat v dobrém stavu.
Návod k obsluze:
Návod pro určitý výrobek nebo aplikaci vysvětlující, jak jej používat.
Pokyny pro údržbu:
Návod pro určitý výrobek nebo aplikaci vysvětlující (pokud je to relevantní), jak instalovat, konfigurovat, ovládat a/nebo udržovat výrobek nebo aplikaci.
Prodejce:
Obchodní distributor výrobků dle předmětu této příručky.
Instalační technik:
Odborně dovedná osoba, která je kvalifikovaná k instalaci výrobků dle předmětu této příručky.
Uživatel:
Osoba, která vlastní výrobek, nebo jej používá.
Servisní společnost:
Kvalifikovaná firma, která může provádět nebo koordinovat požadovaný servis jednotky.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
4PW70082-1B – 2012.08
Instalační návod a Návod k obsluze
2
Platná legislativa:
Veškeré mezinárodní, evropské, státní a místní nařízení, zákony, vyhlášky nebo předpisy, které jsou relevantní a platné pro určitý výrobek nebo oblast.
Příslušenství:
Zařízení, které je dodáváno spolu s jednotkou a které musí být nainstalováno dle pokynů v dokumentaci.
Volitelné vybavení:
Vybavení, které může být volitelně kombinováno s výrobky, o kterých se tato příručka zmiňuje.
Místní dodávka:
Zařízení, které musí být nainstalováno dle pokynů v této příručce, avšak není dodáváno společností Daikin.
2. Bezpečnostní opatření při instalaci
Veškeré pokyny popsané v tomto návodu musí provádět kvalifikovaný instalační technik.
Nainstalujte jednotku dle pokynů v přiložené dokumentaci a návodech pro další zařízení (např. řídicí jednotce). Nesprávná instalace může způsobit úraz elektrickým proudem, zkrat, netěsnosti, požár nebo jiné poškození zařízení.
Při provádění instalace, údržby nebo servisu jednotky používejte adekvátní osobní ochranné pomůcky (ochranné rukavice, bezpečnostní brýle).
Pokud si nejste jisti postupem instalace nebo provozu jednotky, vždy kontaktujte svého místního prodejce a vyžádejte si radu a informace.
NEBEZPEČÍ: HROZÍ ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Před sundáním krytu rozváděcí skříňky, před prováděním jakéhokoliv připojení nebo před dotykem elektrických součástí vypněte přívod elektrické energie.
Abyste zabránili úrazu elektrickým proudem, nezapomeňte odpojit přívod elektrické energie 1 minutu nebo delší dobu před prováděním servisu elektrických součástí. I po uplynutí 1 minuty vždy změřte napětí na všech vývodech kondenzátorů hlavního okruhu nebo elektrických součástí a dříve, než se jich dotknete, ujistěte se, že toto stejnosměrné napětí nepřesahuje 50 V DC.
NEBEZPEČÍ: VYSOKÁ TEPLOTA
Nedotýkejte se rozvodů vody ani vnitřních součástí během a bezprostředně po ukončení provozu. Potrubí a vnitřní součásti mohou být horké nebo studené v závislosti na provozním stavu jednotky.
Pokud se dotknete potrubí nebo vnitřních součástí, může dojít k popálení nebo omrznutí vašich rukou. Abyste se vyhnuli zranění, ponechte určitou dobu, aby se teplota potrubí a vnitřních součástí vrátila k běžné teplotě nebo, pokud se jich musíte dotknout, nezapomeňte použít adekvátní ochranné rukavice.
UPOZORNĚNÍ
Pro použití jednotek v aplikacích s možností vzniku teplotních výstrah (alarmů) se doporučuje předvídat zpoždění 10 až 15 minut pro signalizaci výstrahy v případě, že je teplota výstrahy překročena. Jednotka se může zastavit na několik minut během normálního provozu za účelem "rozmrazování jednotky" nebo při "vypnutí termostatem".
3. Připravte instalaci chladicí jednotky typu vzduch-voda
3.1. Zkontrolujte, zda máte všechnu volitelnou výbavu
Volitelné možnosti montované ve výrobě
Hydraulická sada (N) N (standard) obsahuje průtokový
Hydraulická sada (P) Shodná s N plus čerpadlo, expanzní
Čerpadlo s vysokým statickým tlakem (H)
Topná páska pro vodní potrubí (—H—)
Nízkoteplotní chlazení (B— —) Umožňuje chladit kapaliny (voda +
Příklad EWYQ016BAWHBH—
Volitelné sady Popis Dálkové ovládání (EKRUAHTB) Druhé dálkové ovládání k ovládání
Vstupní karta PCB (EKRP1AHTA) Umožňuje dálkové
Souprava elektronického měřáku (BHGP26A1)
Externí ovládací adaptér (DTA104A62)
3.2. Ověřte vhodnost místa pro instalaci
VÝSTRAHA
Vždy realizujte odpovídající opatření tak, aby se jednotka nemohla stát úkrytem malých zvířat.
Jestliže se malá zvířata dotknou elektrických součástí jednotky, může dojít k poruše, může se objevit kouř nebo dojít k požáru. Poučte prosím zákazníka o nutnosti udržování čistoty v okolí jednotky.
Jedná se o výrobek třídy A. V prostředí domácností může toto zařízení způsobovat rádiové rušení. V takovém případě může být nutné, aby uživatel provedl dodatečná opatření.
UPOZORNĚNÍ
Zařízení není přístupné široké veřejnosti. Nainstalujte je do bezpečné oblasti chráněné před snadným přístupem.
Tato jednotka je vhodná pro instalaci v komerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.
Popis
spínač, filtr, uzavírací ventily, tlakové porty, vypouštěcí/plnicí ventil.
nádoba, bezpečnostní ventil, tlakoměr.
Shodné s P, avšak umožňuje provoz v aplikacích s vysokými ztrátami tlaku uvnitř hydraulického systému.
Topná páska pro vodní potrubí zabraňuje zamrznutí vody uvnitř jednotky během zimy, pokud jednotka není spuštěna.
glykol) až na –10°C.
Topná páska
Glykol
Čerpadlo s vysokým statickým
jednotky ze 2 míst.
• zapnutí/vypnutí jednotky,
• výběr chlazení/topení,
• výběr zapnutí/vypnutí topení. Ke sledování tlaku v chladivovém
systému. K provádění ovládání na požadavek
a nastavení nízkého hluku externími signály.
Instalační návod a Návod k obsluze
3
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1B – 2012.08
3.2.1. Všeobecná bezpečnostní opatření u místa instalace
Vyberte místo instalace, které splňuje následující požadavky:
Základy musí být dostatečně pevné, aby udržely hmotnost
jednotky. Podlaha musí být rovná, aby nedocházelo k vibracím a vytváření hluku a aby byla zajištěna dostatečná stabilita.
Prostor kolem jednotky musí odpovídat potřebám údržby
a servisu (viz "3.4. Servisní prostor" na straně 4).
Prostor kolem jednotky musí umožňovat dostatečný oběh
vzduchu.
Nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností a přítomnosti
hořlavých plynů.
Toto zařízení není určeno pro použití v prostředí s nebezpečím
výbuchu.
Vyberte takové umístění jednotky, aby vytvářený hluk nikoho
nerušil a aby zvolené místo odpovídalo platným zákonům.
Vezměte v úvahu minimální a maximální objem vody a výšku
instalace, viz "4.5. Nainstalujte vodní potrubí" na straně 10.
Dávejte pozor, aby v případě úniku nemohla voda způsobit
žádné škody v místě instalace a okolí.
Neinstalujte zařízení do následujících umístění.
Místa, kde se v ovzduší může vyskytovat
kyselina siřičitá a další korozivní plyny. Měděné potrubí a pájené spoje mohou korodovat a zapříčinit únik chladiva.
Místa, kde se může v ovzduší vyskytovat mlha, rozptýlené částečky nebo výpary z minerálního oleje. Plastové součásti se mohou rozkládat a upadnout nebo způsobit únik vody.
Místa, kde se nachází zařízení vytvářející elektromagnetické vlny. Elektromagnetické vlny mohou způsobit poruchu ovládacího systému a bránit tak normálnímu provozu.
Místa, kde může dojít k úniku hořlavých plynů, kde se manipuluje s ředidly, benzínem a dalšími těkavými látkami, nebo kde se v ovzduší vyskytuje uhelný (uhlíkový) prach a další zápalné látky. V okolí jednotky se může nashromáždit uniklý plyn a způsobit explozi.
Při instalaci vezměte v úvahu silný vítr, větrné smrště nebo zemětřesení. Nesprávná instalace může způsobit převržení jednotky.
3.2.2. Bezpečnostní opatření týkající se povětrnostních podmínek
Zvolte místo, které je co možná nejvíce chráněno před deštěm.
Ujistěte se, že vstup vzduchu do jednotky není umístěn proti
převládajícímu směru větrů. Čelní vítr by rušil provoz jednotky. Pokud je to nutné, použijte pro blokování větru zástěnu.
Pokud z jednotky odkapává kondenzát, voda nesmí způsobit
poškození místa instalace. Proto zajistěte odvodnění základny a v konstrukci zamezte vzniku prohlubní, v nichž by se mohla zachycovat voda.
Neinstalujte jednotku do míst, kde vzduch obsahuje vysoké
koncentrace soli, například poblíž oceánu.
3.2.3. Výběr místa s chladnějším klimatem
INFORMACE
Při provozování jednotky při nízké teplotě okolí postupujte dle pokynů uvedených níže.
Aby se zabránilo vystavení jednotky větru a sněhu, namontujte ochranný plech na vzduchovou stranu venkovní jednotky:
V oblastech, kde dochází k silnému sněžení je velmi důležité vybrat místo instalace, kde sníh nebude mít vliv na chod jednotky. Pokud je možné, že bude docházet k vodorovnému sněžení, zajistěte, aby nebyla sněhem ovlivněna spirála výměníku tepla (v případě nutnosti postavte boční stříšku). Viz obrázek 1.
1 Postavte postranní stříšku.
Zajistěte, aby výstup vzduchu z jednotky nebyl ucpaný.
2 Ochranný plech 3 Postavte podezdívku.
Nainstalujte jednotku dostatečně vysoko od země, aby nebyla zasypána sněhem.
3.3. Rozměry venkovní jednotky
Viz obrázek 6.
1 Rozteč otvorů pro základové šrouby
(podélné otvory 15 x 22,5)
3.4. Servisní prostor
Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby a k dispozici je i minimální prostor pro přívod a vypouštění vzduchu. (Podívejte se na obrázek níže a zvolte jednu z možností). Viz obrázek 2.
1 Vzdálenost od stěny (nebo jiné jednotky) v oblastech bez
silného sněžení
2 Vzdálenost od stěny (nebo jiné jednotky) v oblastech se
silným sněžením Strana sání
Vyžadovaný prostor pro instalaci na tomto obrázku je určen pro topení při plném výkonu bez uvážení možné tvorby ledu.
Jestliže se místo instalace nachází v oblasti s výskytem silného sněžení, musí být rozměry a a b >500 mm, aby nedocházelo k nahromadění ledu mezi jednotkami.
3.5. Připravte vodní potrubí
Jednotky jsou vybaveny přívodem a odvodem vody pro připojení k vodnímu okruhu. Tento okruh musí být instalován kvalifikovaným technikem a musí odpovídat platným předpisům.
POZNÁMKA
Jednotky jsou určeny k použití jen v uzavřených vodních systémech. Použití otevřeného systému vodního okruhu může způsobit nadměrnou korozi potrubí vodního okruhu.
Před pokračováním v instalaci jednotky dejte pozor na následující body:
S jednotkou se dodávají dva uzavírací ventily. Pro usnadnění servisu a údržby proveďte instalaci dle "4.5.2. Montáž soupravy
uzavíracího ventilu" na straně 10.
V nejnižším místě systému musejí být instalovány vypouštěcí kohouty, aby bylo možné systém zcela vypustit. Vypouštěcí ventil je umístěn uvnitř jednotky.
Ve všech nejvyšších bodech systému musejí být instalovány odvzdušňovací ventily. Tyto ventily by měly být instalovány na snadno přístupných místech. Uvnitř jednotky je instalováno automatické odvzdušnění. Zkontrolujte, zda tento odvzdušňovací ventil není příliš dotažen, aby byla zajištěna správná funkce automatického vypouštění vzduchu z vodního okruhu. Viz část "[E-04] Provoz pouze čerpadla (funkce
odvzdušnění)" na straně 23.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
4PW70082-1B – 2012.08
Instalační návod a Návod k obsluze
4
Dbejte na to, aby instalované součásti v místním potrubí vydržely tlak vody (max. 3 bary + statický tlak čerpadla).
- Pro jednotky se standardním čerpadlem (EWA/YQ*BAWP),
viz obrázek 15 External static pressure= Externí statický tlak Water flow= Průtok vody
- Pro jednotky s volitelným čerpadlem s vysokým statickým
tlakem (EWA/YQ*BAWH), viz obrázek 16 External static pressure= Externí statický tlak Water flow= Průtok vody
- Pro jednotky bez čerpadla (EWA/YQ*BAWN), viz obrázek 17
Pressure drop= Tlaková ztráta Water flow= Průtok vody
VÝSTRAHA
Výběr průtoku mimo stanovené křivky může způsobit závadu nebo poškození jednotky. Viz také kapitola
"Technická specifikace" na straně 25.
Maximální teplota vodního potrubí je 50°C dle nastavení bezpečnostního zařízení.
Vždy používejte materiály, které jsou kompatibilní s vodou v systému a s materiály použitými v jednotce. (Armatury potrubí jednotky jsou vyrobeny z mosazi, deskové tepelné výměníky jsou vyrobeny z nerezové oceli 316, pláty jsou spájeny mědí a tělo volitelného čerpadla je vyrobeno z litiny.)
Průměr potrubí vyberte v návaznosti na požadovaný průtok vody a dostupný externí statický tlak čerpadla (ESP). Doporučený průměr vodního potrubí:
- pro jednotky 016~032: 1-1/4"
- pro jednotky 040~064: 2"
Minimální požadovaný průtok vody pro provoz jednotky je uveden v následující tabulce.
EWA/YQ016 ~ 025 = 21 l/min EWA/YQ032 = 32 l/min EWA/YQ040 + 050 = 42 l/min EWA/YQ064 = 64 l/min
Pokud je průtok vody nižší než minimální hodnota, bude zobrazena chyba průtoku A6 a provoz jednotky bude zastaven.
POZNÁMKA
Důrazně se doporučuje nainstalovat dodatečný filtr na vodní okruh. Zvláště k odstranění kovových částic z místního vodního potrubí se doporučuje použít magnetický nebo cyklónový filtr, který dokáže odstranit malé částečky. Malé částice mohou poškodit jednotku a nebudou odstraněny standardním filtrem jednotky.
3.6. Připravte elektrické zapojení
VAROVÁNÍ: Elektrická instalace
Veškeré zapojení v místě instalace a součásti musí být provedeny a nainstalovány instalačním technikem a musí splňovat platná legislativní nařízení
NEBEZPEČÍ: HROZÍ ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Viz "2. Bezpečnostní opatření při instalaci" na straně 3.
VÝSTRAHA
V souladu s příslušnými předpisy musí být do pevných přívodů instalován hlavní vypínač nebo jiný prostředek k odpojení, vybavený možností odpojit všechny kontakty.
Používejte výhradně měděné vodiče.
Veškerá elektrická instalace musí být provedena v souladu
se schématem zapojení dodávaným s jednotkou a dále uvedenými informacemi a pokyny.
Dbejte na to, aby nedošlo ke skřípnutí svázaných kabelů a zajistěte, aby tyto kabely nepřicházely do styku s potrubím a ostrými okraji. Zajistěte, aby na svorkovnici nepůsobily žádné vnější síly.
Vodiče elektrického napájení musí být dobře připevněny.
Pokud v napájení chybí nebo je špatně zapojená nulová
fáze, dojde k poškození zařízení.
Zkontrolujte, zda je jednotka řádně uzemněna. Jednotku neuzemňujte k potrubí, bleskosvodu ani uzemnění telefonního vedení. Nedokonalé uzemnění může způsobit úraz elektrickým proudem.
Zajistěte instalaci ochrany proti zemnímu spojení v souladu s příslušnými předpisy. Zanedbání této zásady může způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár.
Použijte vyhrazený zdroj napájení, nikdy nepoužívejte zdroj napájení společný pro jiné spotřebiče.
Při instalaci ochrany proti zemnímu spojení dbejte na to, aby tato ochrana byla kompatibilní s invertorem (odolnému proti vysokofrekvenčnímu elektrickému šumu), aby nedocházelo ke zbytečnému rozpojování této ochrany.
Vzhledem k tomu, že tato jednotka je vybavena převodníkem, instalace kondenzátoru, který způsobuje posun fáze, zhorší nejen účiník, ale může také způsobit nadměrné ohřívání kondenzátoru následkem vysokofrekvenčních vln, jehož následkem může být nehoda. Proto nikdy neinstalujte kondenzátor pro posun fáze.
Nainstalujte požadované pojistky nebo jističe.
Při použití jističů zbytkového proudu, nezapomeňte
použít vysokorychlostní typ jističe zbytkového proudu o jmenovitém proudu 300 mA.
Nikdy neodstraňujte termistor, snímač apod., při zapojování
napájecích a přenosových vodičů. (Pokud dojde k provozu bez termistoru, snímače, apod., může dojít k poškození kompresoru.)
Detektor ochrany proti záměně fází je navržen tak, aby vypnul zařízení pokud dojde k abnormalitě během spuštění výrobku. Detekce záměny fází není během normálního provozu následně prováděna.
Pokud k detekci záměny fází dojde, zaměňte 2 ze 3 fází (L1, L2 a L3). (Viz "5.5.2. Chybové kódy" na straně 25).
Pokud existuje možnost záměny fází po krátkodobém výpadku proudu a napájení je vypnuto a opět zapnuto během provozu zařízení, připojte místní ochranný okruh proti záměně fází. Spuštění výrobku se zaměněnými fázemi může poškodit kompresor a další součásti.
Instalační návod a Návod k obsluze
5
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1B – 2012.08
Upozornění týkající se kvality napájení z veřejné elektrické sítě.
Toto zařízení splňuje následující normy:
EN/IEC 61000-3-11 nižší nebo roven Z
EN/IEC 61000-3-12 vyšší nebo roven minimální hodnotě S
(1)
za předpokladu,že odpor systému Z .
max
(2)
za předpokladu, že zkratový výkon Ssc je
sc
sys
je
v dělicím bodě mezi zdrojem uživatele a veřejnou sítí. Je na odpovědnosti instalačního technika nebo uživatele zařízení je zajistit, v případě potřeby formou konzultace s operátorem elektrorozvodné sítě, aby zařízení bylo připojeno pouze k napájení, které splňuje následující podmínky:
Z
menší nebo rovno Z
sys
max
Ssc větší nebo rovno minimální hodnotě Ssc.
Z
(Ω) Minimální hodnota Ssc (kVA)
EWA/YQ016 1016 EWA/YQ021 0,27 820 EWA/YQ025 0,27 821 EWA/YQ032 0,24 874 EWA/YQ040 0,25 1639 EWA/YQ050 0,25 1630 EWA/YQ064 0,22 1747
max
Výběr kabelu viz část "4.6.5. Připojení napájecího kabelu
a komunikačního kabelu (kabelů) jednotky" na straně 14.
Doporučené pojistky viz brožura s technickými údaji.
4. Nainstalujte chladicí jednotku
4 Jednotku zvedejte nejlépe pomocí jeřábu a 2 pásů o délce
alespoň 8 m, viz obrázek nahoře. Vždy používejte ochranné prvky, aby se předešlo poškození
pásu a dávejte pozor na polohu těžiště jednotky.
UPOZORNĚNÍ
Používejte pásový závěs, který dokáže unést hmotnost jednotky.
Vysokozdvižný vozík může být použit pro přepravu pouze dokud jednotka zůstává na paletě, viz obrázek nahoře.
4.1.3. Vybalení
UPOZORNĚNÍ
Nedotýkejte se vzduchového vstupu ani hliníkových lopatek na jednotce, vyhnete se tak zranění.
Z jednotky odstraňte obalový materiál:
- Dbejte na to, abyste nepoškodili jednotku při odstraňování smršťovací fólie pomocí nože.
VÝSTRAHA
Rozeberte a zlikvidujte veškeré plastové díly a sáčky tak, aby k nim neměly přístup děti a nemohly si s nimi hrát. Děti hrající si s plastovými sáčky jsou vystaveny nebezpečí úmrtí zadušením.
- Odstraňte horní paletu(y) a karton(y) před odstraněním ochranných kartonů vzpřímené polohy. Viz obrázek 3.
Vyšroubujte šrouby upevňující jednotku k paletě.
4.1. Vybalte jednotku
4.1.1. Kontrola
Při dodávce je třeba jednotku zkontrolovat a případné poškození ihned ohlásit reklamačnímu pracovníkovi dopravce.
4.1.2. Manipulace
Při manipulaci s jednotkou je třeba dbát následujících zásad:
1 Jde o křehké zboží; s jednotkou zacházejte opatrně.
Jednotku nepřeklápějte, aby nedošlo k poškození kompresoru.
2 Předem si stanovte cestu, kterou budete jednotku dopravovat.
Jednotku v původním balení dopravte co nejblíže ke konečnému
3
místu instalace, aby nedošlo k jejímu poškození během dopravy. Viz obrázek 4.
1 Obalový materiál 2 Pásový závěs 3 Ochranný prvek 4 Otvor 5 Vysokozdvižný vozík
4.2. Instalace jednotky
4.2.1. Umístěte jednotku na cílové umístění
1 Zvedněte jednotku na náležité základy. Viz obrázek 5.
1 Pásový závěs 2 Ochranný prvek 3 Otvor
2 Jednotku zvedejte nejlépe pomocí jeřábu a 2 pásů o délce
alespoň 8 m, viz obrázek nahoře. Vždy používejte ochranné prvky, aby se předešlo poškození
pásu a dávejte pozor na polohu těžiště jednotky.
UPOZORNĚNÍ
Používejte pásový závěs, který dokáže unést hmotnost jednotky.
POZNÁMKA
Vysokozdvižný vozík není možné použít!
Ujistěte se, že je jednotka instalována na dostatečně pevný podstavec, aby se zabránilo vzniku vibrací a hluku.
POZNÁMKA
Pokud je nutné zvýšit výšku instalace jednotky, nepoužívejte vzpěry pouze pro podpěru v rozích, viz obrázek 7.
X Není povoleno
O Povoleno (jednotky: mm)
(1) Evropská/mezinárodní technická norma nastavující meze změn napětí,
kolísání napětí a kmitání ve veřejných nízkonapěťových systémech napájení pro vybavení se jmenovitým proudem 75 A.
(2) Evropská/mezinárodní technická norma definující limity harmonických
proudů generovaných zařízeními připojenými k veřejným nízkonapěťovým systémům se vstupním proudem >16 A a 75 A na fázi.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
4PW70082-1B – 2012.08
Výška podstavce musí být alespoň 150 mm od podlahy. V oblastech se silným sněžením může být tato výška zvětšena podle místa instalace a podmínkách.
Instalační návod a Návod k obsluze
6
Jednotka musí být nainstalována na pevných podélných základech (rám z ocelových nosníků nebo beton) a ujistěte se, že základna pod jednotkou je větší než šedou barvou označený prostor, viz obrázek 9:
1 Otvor pro základový šroub 2 Vnitřní rozměr základny 3 Vzdálenost mezi otvory základových šroubů 4 Hloubka jednotky 5 Vnější rozměr základny 6 Rozměr podélných základů 7 Vzdálenost mezi otvory základových šroubů
Upevněte jednotku na místě pomocí základových šroubů M12. Nejlepší je zašroubovat základové šrouby dokud
20 mm
z jejich délky nezůstává 20 mm nad povrchem základů.
POZNÁMKA
V okolí základů si připravte odtokový kanál umožňující odvod vody z okolí jednotky. Během topení při teplotách okolí pod bodem mrazu bude odváděná voda z jednotky zamrzat. Jestliže nebude odvod vody dobře vyřešen, může být okolí jednotky velmi kluzké.
Při instalaci v korozivním prostředí použijte matici s plastovou podložkou (1) pro ochranu utahovací části matice před rezivěním.
1
4.2.2. Přístup k vnitřním částem jednotky
Pro přístup k vnitřním částem jednotky je nutné otevřít čelní panely, viz obrázek 8:
Panel 1 Poskytuje přístup k elektrickým součástem
Panel 2 Poskytuje přístup k hydraulickému modulu (boční panel) Panel 3 Poskytuje přístup k hydraulickému modulu (čelní panel) Panel 4 Poskytuje přístup k venkovnímu modulu (levý panel) Panel 5 Poskytuje přístup k venkovnímu modulu (pravý panel)
Jakmile jsou čelní panely otevřeny, lze získat přístup ke skříni s elektrickými součástmi venkovního modulu odstraněním krytu skříně s elektrickými součástmi následujícím způsobem:
hydraulického modulu
NEBEZPEČÍ: HROZÍ ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Viz "2. Všeobecná bezpečnostní opatření" na straně 27.
NEBEZPEČÍ: NEDOTÝKEJTE SE POTRUBÍ A VNITŘNÍCH SOUČÁSTÍ
Viz "2. Všeobecná bezpečnostní opatření" na straně 27.
4.3. Zkontrolujte, zda je na místě veškeré příslušenství
Způsob, jak získat přístup k příslušenství, viz část "4.2.2. Přístup
k vnitřním částem jednotky" na straně 7. V níže uvedené tabulce je
znázorněno, kde je k jednotce přiloženo následující příslušenství.
Panel 1 Rukojeť hlavního spínače 1x Panel 3 Instalační návod a Návod k obsluze 1x
Dodatek BHGP26A1 1x Dodatek DTA104A62 1x Dodatek EKRP1AHTA 1x Dálkový ovladač 1x Souprava filtru a uzavíracího ventilu 1x Spony 8x
Instalační návod a Návod k obsluze
7
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1B – 2012.08
4.4. Přehled jednotky
4.4.1. Hlavní součásti venkovního modulu
10
16 16
5 6
1 2
11 12
7
16
5 6
25
1 Elektronický expanzní ventil (podchlazování) (Y2E) 2 Elektronický expanzní ventil (hlavní) (Y1E) 3 Zpětný ventil 4 Filtr 5 Ventilátor 6 Motor ventilátoru (M1F,M2F) 7 Tepelný výměník 8 Rozvaděč
9 Ventil k regulaci tlaku 10 Regulátor chladiva 11 4cestný ventil (výměník tepla) (Y3S) 12 Elektromagnetický ventil (Y1S) 13 Vysokotlaký snímač (SENPH) 14 Elektromagnetický ventil (Y2S) 15 Odlučovač oleje 16 Vysokotlaký spínač 17 Kapilární trubice 18 Kompresor (s invertorem (INV)) 19 Kompresor (STD1) 20 Kompresor (STD2) 21 Nízkotlaký snímač (SENPL) 22 Servisní přípojka (plnění chladiva) 23 Uzavírací ventil (kapalinové potrubí) 24 Uzavírací ventil (plynové potrubí) 25 Skříň s elektrickými součástmi
18 23
24 22 14
Funkční schéma venkovního modulu
1 3
10
4
3
4 4 4 4
17
14 16 16 16444
15 15 15
HPS
SV
11
SV
12
3
HPS
SENPH
20 19
5 842 69 7
M
13
3
HPS
4
22
23
24
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
4PW70082-1B – 2012.08
18 20
21
17
INV
17
SENPL
STD1
19
17
STD2
Instalační návod a Návod k obsluze
8
4.4.2. Hlavní součásti hydraulického modulu
Oddíl hydrauliky (panel 3)
15. Přetlakový pojistný ventil
Přetlakový pojistný ventil brání vzniku nadměrného tlaku ve vodním okruhu; otevírá se při tlaku 3 bar a vypustí trochu vody.
16. Vstup pro napájení (PS)
17. Vstup pro zapojení vysokého napětí (HV)
1
18. Vstup pro zapojení nízkého napětí (LV)
Funkční schéma oddílu hydrauliky (panel 3)
2
6 18 17
16
14
1. Odvzdušňovací ventil
Vzduch zbývající ve vodním okruhu se automaticky vypustí odvzdušňovacím ventilem. (Viz "[E-04] Provoz pouze čerpadla
(funkce odvzdušnění)" na straně 23.)
2. Snímače teploty
Teplotní snímače zjišťují teplotu vody a chladiva v různých místech okruhu vody a chladiva.
3. Tepelný výměník
4. Expanzní nádoba: 12 l
5. Přípojka potrubí kapalného chladiva
6. Přípojka chladicího plynu
7. Uzavírací ventily (místní instalace)
Uzavírací ventily přívodu vody a odtoku vody umožňují oddělit obvod jednotky od vodovodního okruhu. Toto řešení umožňuje vypustit vodu a vyměnit filtr jednotky.
8. Vstupní přípojka vody
9. Výstupní přípojka vody
10. Vypouštěcí a plnicí ventil
11. Vodní filtr
Filtr instalovaný před čerpadlem odstraňuje z vody nečistoty, aby nedošlo k poškození čerpadla nebo zanesení výparníku. Vodní filtr je třeba pravidelně čistit. Viz "5.5. Servis a údržba" na
straně 24.
12. Tlakoměr
Tlakoměr umožňuje sledovat tlak vody ve vodním okruhu.
13. Plovákový spínač
Snímač a vypínač ke sledování toku kontroluje tok ve vodním okruhu a chrání tepelný výměník před zamrznutím a čerpadlo před poškozením.
14. Čerpadlo
Čerpadlo pohání vodu vodním okruhem.
13
2 3
7+9
5
4 12
15
7+8
11
10
1
AB
23 4 14
R11T R14T
C
E
11 5 9
6
D
EWAQ*P*, EWYQ*P*, EWAQ*H*, EWYQ*H*
1 Uzavírací ventil odtoku vody 2 Zpětný ventil 3 Plovákový spínač 4 Odvzdušňovací ventil 5 Expanzní nádoba 6 Filtr 7 Pojistný ventil 8 Přetlakový pojistný ventil
9 Tlakoměr 10 Vypouštěcí přípojka 11 Uzavírací ventil vstupu vody 12 Elektronický expanzní ventil 13 Deskový tepelný výměník 14 Viz schéma potrubí venkovního modulu
R11T~R14T Snímače teploty
15 Čerpadlo
A Vodní strana B Strana chladiva C Výstup vody (místní instalace) D Vstup vody (místní instalace) E Pouze pro modely P
F Průtok chladiva v režimu chlazení
G Průtok chladiva v režimu topení
8
713
R12T R13T
2
EWAQ*N*, EWYQ*N*,
1015 10
612
F G
Instalační návod a Návod k obsluze
9
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1B – 2012.08
Rozváděcí skříňka hydraulického oddílu (panel 1)
2
1 11
87 1012945
1. Hlavní karta PCB (řídicí, master)
Hlavní řídicí karta PCB (obvodová deska, Printed Circuit Board) řídí funkci jednotky.
2. Hlavní karta PCB (podřízená, slave)
(Pouze pro jednotky EWAQ040~064* a EWYQ040~064*.)
3. Řídicí karta PCB
4. Vstupní karta PCB (volitelná)
5. Vstupní karta PCB (volitelná)
(Pouze pro jednotky EWAQ040~064* a EWYQ040~064*.)
6. Svorkovnice X1M
7. Svorkovnice X2M
Místní svorkovnice pro připojení rozvodu vysokého napětí.
8. Svorkovnice X3M
Místní svorkovnice pro připojení rozvodu nízkého napětí.
9. Svorkovnice X4M
10. Hlavní vypínač
Umožňuje připojení místního rozvodu napájení.
11. Relé čerpadla K1P
(Pouze pro jednotky EWAQ*BAW(P/H)* a EWYQ*BAW(P/H)*.)
12. Nadproudové relé čerpadla K1S
Nadproudové relé chrání motor čerpadla při přetížení, selhání fáze nebo v případě přílišného poklesu napětí. Toto relé je nastaveno z výroby a jeho nastavení se nesmí měnit. Je-li aktivováno, musí se nadproudové relé ve spínací skříňce vynulovat a ovladač je třeba vynulovat ručně. (Pouze pro jednotky EWAQ*BAW(P/H)* a EWYQ*BAW(P/H)*.)
13. Montáž kabelových svazků
Montáž kabelových svazků umožňuje upevnit vedení pomocí pásků k rozváděcí skříňce. Uvolní se tak případné napětí kabelů.
POZNÁMKA
Schéma elektrického zapojení je uvedeno na vnitřní straně krytu spínací skříňky.
3
13
6
4.5. Nainstalujte vodní potrubí
4.5.1. Připojení vodního potrubí
Přívody vody musejí být realizovány v souladu se všemi příslušnými zákony a přehledovým výkresem dodávaným s jednotkou a se zohledněním vstupu a výstupu vody.
POZNÁMKA
Při připojování potrubí postupujte opatrně, abyste nadměrnou silou nedeformovali potrubí jednotky.
Vniknutí nečistot do vodního okruhu může způsobit problémy. Při připojování vodního okruhu je proto vždy nutné dodržovat následující zásady:
Používejte pouze čisté potrubí.
Při odstraňování otřepů držte trubici ústím směrem dolů.
Při protahování potrubí stěnami zakryjte ústí trubice tak, aby do
potrubí nemohl vniknout prach ani nečistoty.
K utěsnění šroubovaných spojů použijte dobré těsnění z příze. Těsnění musí být schopno odolávat tlakům a teplotám v systému a musí být odolné proti směsi glykolu s vodou.
Při použití kovového potrubí z jiného kovu než mosazi je třeba materiály navzájem odizolovat, aby nedocházelo ke galvanické korozi.
Nezapomeňte zajistit vhodný odtok pro přetlakový pojistný ventil.
Vzhledem k tomu, že mosaz je měkký materiál, k připojení vodního okruhu používejte vhodné nástroje. Nevhodné nástroje by mohly potrubí poškodit.
POZNÁMKA
Jednotky jsou určeny k použití jen v uzavřených vodních systémech. Použití otevřeného systému vodního okruhu může způsobit nadměrnou korozi potrubí vodního okruhu.
Ve vodním okruhu nikdy nepoužívejte pozinkované díly. Mohlo by dojít k nadměrné korozi těchto dílů, protože ve vnitřním vodním okruhu jednotky je použito měděné potrubí.
4.5.2. Montáž soupravy uzavíracího ventilu
Viz obrázek 12.
1 Přechodka 2 Uzavírací ventil
4.5.3. Izolování vodního potrubí
Kompletní vodní okruh, včetně veškerého potrubí, musí být opatřen izolací k zabránění kondenzace během režimu chlazení, zabránění snížení výkonu vytápění a chlazení a také k zamezení zamrznutí venkovního vodního potrubí během zimního období. Tloušťka těsnicích materiálů musí být minimálně 13 mm s λ=0,039 W/mK, aby se zamezilo zamrznutí venkovního vodního potrubí při teplotě okolí –15°C.
Přesahuje-li teplota 30°C a relativní vlhkost přesahuje 80%, tloušťka těsnicího materiálu by měla být nejméně 20 mm, aby se předešlo možnosti kondenzace par na povrchu těsnění.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
4PW70082-1B – 2012.08
Instalační návod a Návod k obsluze
10
4.5.4. Kontrola objemu vody a předtlaku expanzní
B A
nádoby
Jednotka je vybavena expanzní nádobou o objemu 12 litrů s výchozím předtlakem 1 bar.
K zajištění řádného provozu jednotky musí být expanzní nádoba nastavena a musí být zkontrolován maximální a minimální objem vody.
1 Zkontrolujte, zda celkový objem vody v instalaci bez vnitřního
obsahu jednotky, je dle tabulky.
Minimální
celkový objem
vody (l)
EWAQ
016 33 016 33 76 021 33 021 33 76 025 33 025 33 76 032 33 032 33 110 040 66 040 66 152 050 66 050 66 152 064 66 064 66 220
Chlazení Chlazení Topení
EWYQ
Informace o vnitřním objemu vody v jednotce naleznete v části
"6.1. Technická specifikace" na straně 25.
INFORMACE
U většiny aplikací lze s tímto minimálním objemem vody dosáhnout uspokojivých výsledků.
V kritických procesech nebo v prostorách s vysokou tepelnou zátěží však může být třeba větší množství vody.
2 Výpočet předběžného tlaku v expanzní nádobě
Předběžný tlak (Pg), který je třeba nastavit, závisí na maximálním výškovém rozdílu systému (H) a vypočítá se následovně: Pg=(H/10+0,3) bar
3 Kontrola maximálního přípustného objemu vody
Při stanovení maximálního přípustného objemu vody v celém, okruhu postupujte takto:
1 U vypočítaného předběžného tlaku (Pg) určete odpovídající
maximální objem vody pomocí grafu uvedeného dále.
2 Zkontrolujte, zda je celkový objem vody v celém vodním
okruhu nižší než daná hodnota. Jestliže tomu tak není, expanzní nádoba uvnitř jednotky je pro daný systém příliš malá. Řešení: Nainstalujte další expanzní nádobu do místního potrubí.
[bar]
2.5
obrázek "Maximální povolený objem vody"
Minimální celkový objem
vody (l)
Výchozí hodnota předtlaku (Pg) odpovídá výškovému rozdílu 7 m. Jestliže je výškový rozdíl systému menší než 7 m A objem v systému je menší než maximální povolená hodnota při tomto předtlaku (Pg) (viz tabulka výše), není nutná ŽÁDNÁ úprava předtlaku (Pg).
Příklad 1
Jednotka je instalována 5 m pod nejvyšším bodem vodního okruhu. Celkový objem vody ve vodním okruhu je 250 l. V tomto příkladu není třeba provádět žádné další úpravy.
Příklad 2
Jednotka je instalována v nejvyšším bodě vodního okruhu. Celkový objem vody ve vodním okruhu (není použitý žádný glykol) je 420 l. Výsledek:
Protože 420 l je více než 340 l, je třeba snížit předběžný tlak (viz tabulka výše).
Požadovaný předběžný tlak je: Pg= (H/10 + 0,3) bar = (0/10 + 0,3) bar = 0,3 bar
Odpovídající maximální objem vody lze odvodit z uvedeného grafu: přibližně 490 l.
Protože celkový objem vody (420 l) je menší než maximální objem vody (490 l), expanzní nádoba je pro daný systém dostačující.
4 Nastavení předběžného tlaku v expanzní nádobě
Je-li třeba změnit výchozí předběžný tlak v expanzní nádobě (1 bar), nezapomínejte na následující pravidla:
K nastavení předběžného tlaku expanzní nádoby používejte jen suchý dusík.
Nesprávné nastavení předběžného tlaku expanzní nádoby způsobí poruchu systému. Předběžný tlak expanzní nádoby proto smí seřizovat pouze instalační technik.
2
1.5
1
pre-pressure
0.5
0.3
(Viz Pozor: "Systém obsahuje glykol" na straně 12)
Instalační návod a Návod k obsluze
11
100500 34 150 200 250 300 350 400 450
pre-pressure = předběžný tlak
maximum volume = maximální objem (voda nebo voda + glykol)
maximum volume
A = systém bez glykolu B = systém s 20% propylenglykolem C = Výchozí
BA
500
C
[l]
Kompletní vzduchem chlazené vodní chladicí jednotky
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
4PW70082-1B – 2012.08
Loading...
+ 36 hidden pages