Daikin EWAQ016BAW, EWAQ021BAW, EWAQ025BAW, EWAQ032BAW, EWAQ040BAW Operation manuals [sk]

...
Návod na inštaláciu
a obsluhu
Kompletný vzduchový chladič vody
EWAQ016BAW EWAQ021BAW EWAQ025BAW EWAQ032BAW EWAQ040BAW EWAQ050BAW EWAQ064BAW
EWYQ016BAW EWYQ021BAW EWYQ025BAW EWYQ032BAW EWYQ040BAW EWYQ050BAW EWYQ064BAW
HV
PS
5
1
2
3
a
cb
1
6
12
H
D
W
H
D
W
34
1 2 3 4
H
D
EWAQ EWYQ
016~025 032 040+050 064
W
H
(mm)W(mm)D (mm)
1684
1340
1684
1650
1684
2320
1684
2940
H
D
775 775 780 780
6
EWAQ
A
EWYQ
016~025 032 040+050 064
9
(mm)B(mm)C (mm)
1340
792
1650
1102
2320
792
192
2940
1102
192
440
1
d
2
1 2
a 300 mm b 100 mm c 500 mm d 500 mm
a ≥500 mm b ≥500 mm c ≥500 mm d ≥500 mm
3
2
4
3
5
1 2
2 3
5
7
W
1
100 100
8
5
2
4
5
4
3
1
100 100
7
11
10
A
8
9
12
631 729 765
765
440
B
C B
A
6
A
6 7
1 2
631
3
729
4
765
5
765
B
7
1 2 3
LV
4 5
HV PS
12
1
2
2
LVLVHV
LV H V PS
11
N
2
1
1
2
13
PS
10
14
8
5
Ø
1
N
1 N•m
5
N
2
1
1
13
2
4
N
I
O
O
F
F
O
8
ÿ
5
2
3
N
2
1
1
2
0.7 N•m
6
ON
A
I
O
FF
O
14
350
300
250
kPa
15
kPa
EWA/YQ016~025BAWP
1
EWA/YQ032BAWP
2
EWA/YQ040+050BAWP
3
EWA/YQ064BAWP
4
500
450
400
350
16
EWA/YQ016~025BAWH
1
EWA/YQ032BAWH
2
EWA/YQ040+050BAWH
3
EWA/YQ064BAWH
4
200
150
12 3 4
1 2 3 4
100
External static pressure
50
0
050100150200250 300
l/min l/min
Water flow Water flow
15 16
17
kPa
200
180
160
140
120
EWA/YQ016~025BAWN
1
EWA/YQ032BAWN
2
EWA/YQ040+050BAWN
3
EWA/YQ064BAWN
4
11 22 33 44
100
300
250
200
150
External static pressure
100
50
0
050100150200250
11
22
33
44
300
80
Pressure drop
60
40
20
0
050100150200250
Water flow
17
T
18
A
(°C DB)
43
OPZL
OPZL
Glycol
Glycol
30%
40%
ABC
0
-5
l/min
300
19
T
A
(°C DB)
35
25
DB
5
EE
0
-15
LWE
-10 0 5 20 25
(°C)
18 19
-15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
(°C)
ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.029/06-2011
<B> TÜV (NB1856)
<C> 10021804.29
<D> Daikin.TCFP.006
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> 52846/9042
<H> II
ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
VYHLÁSENIE-ZHODY
CE -
CE -
CE -
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
ZJAVA O SKLADNOSTI
VASTAVUSDEKLARATSIOON
ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
CE - I
CE -
CE -
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
17
18
19
20
IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE -
CE -
CE -
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
w
t
v
k
22
23
24
25
PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE -
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
01
02
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
s
n
11
12
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
f
l
03
04
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
c
y
h
13
14
15
16
la declaración:
referencia
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è r iferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
i
g
p
05
06
07
08
EWAQ016BAW****, EWAQ021BAW****, EWAQ025BAW****, EWAQ032BAW****, EWAQ040BAW****, EWAQ050BAW****, EWAQ064BAW****,
ertifikasına S
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B>
göre <E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>)
<
s osvedčením <C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>.
Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:
21 съответстват на следните стандарти или други нормативни
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
12 Direktiver, med foretatte endr inger.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
*
**
***
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
09 соответствуют следующим стандартам или другим
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
EWYQ016BAW****, EWYQ021BAW****, EWYQ025BAW****, EWYQ032BAW****, EWYQ040BAW****, EWYQ050BAW****, EWYQ064BAW****,
01 are in conformity with the following standard(s) or other
* = , , -, 0, 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen,
unter der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anw eisungen
eingesetzt werden:
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
med våra instruktioner:
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:
¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜:
07 Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ(·) ·ÎfiÏÔ˘ıÔ(·) ÚfiÙ˘Ô(·) ‹ ¿ÏÏÔ
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:
10
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à
nos instructions:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:
01
EN60335-2-40,
održiavajúc ustanovenia:
20
21
22
23
24
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
12
13
14
15
overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:07Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
04
06
*ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade 24
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
<E>
.
<G>
v skladu
<B>
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
in odobreno s strani
certifikatom
<D>
Glejte tudi na naslednji strani.
.
) v skladu s
in odobreno s strani
<H>
.
<F>
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
Kategorija tveganja
(Uporabljen modul
s
*
** kot je določeno v tehnični mapi
19
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
<B>
i pozitivno
<D>
) prema
<F>
.
<H>
(Primijenjen modul
.
i pozitivno ocijenjeno od strane
<E>
<A>
Kategorija opasnosti
.
<G>
Certifikatu <C>
kako je izloženo u
prema
Certifikatu
ocijenjeno od strane
*
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
15
<E>
.
<H>
. Risikoklasse
og positivt vurderet af
<B>
<D>
Certifikat <G>
.
.
) i henhold til
og positivt vurderet af
<F>
<A>
Certifikat <C>
(Anvendt modul
Se også næste side
som anført i
i henhold til
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
* 10
**
<B>
e giudicato
.
<D>
<H>
applicato) secondo il
<F>
bunun koşullarına uygun olarak:
25
követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
16
.
(Modulo
e giudicato positivamente da
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
delineato nel
secondo il
delineato nel File Tecnico di Costruzione
* 06
**
în urma prevederilor:
and judged
18
according to
<D>
<B>
) according to the
F>
.
and judged positively by
(Applied module <
<C>
<E>
<A>
Certificate
the
as set out in
as set out in the Technical Construction File
de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
08
positively by
* 01
**
. Categoria di rischio
<G>
Certificato
. Also refer to next page.
<H>
. Risk category
Certificate <G>
değerlendirilmişti. Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
* 25
** <D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G>
.
и
<G>
<B>
ja heaks
<D>
ja heaks kiidetud
.
<A>
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
nagu on näidatud dokumendis
* 20
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
.
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
<A>
Također pogledajte na slijedećoj stranici
a(z)
<C> tanúsítvány
* 16
.
som positivt
<D>
Certifikatet <C>
) vilket också framgår av
enligt
<F>
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
* 11
**
<B>
.
Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ
<A>
¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>
fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ
Fare riferimento anche alla pagina successiva.
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ
*
07
aufgeführt und
<D>
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
.
<A>
<C>
wie in der
Zertifikat
wie in der Technischen Konstruktionsakte
* 02
**
<D>
<B>
) съгласно
.
<F>
sertifikaadile
) vastavalt
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
kiidetud
<E>
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<D>
** a(z)
. Se även nästa sida.
<H>
. Riskkategori
<G>
Certifikat
ηÈ
<D>
fiˆ˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ∞Ú¯Â›Ô ∆¯ÓÈ΋˜ ∫·Ù·Û΢‹˜
**
) positiv ausgezeichnet gemäß
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
von
(Приложен модул
.
<E>
и оценено положително от
Vaadake ka järgmist lehekülge
<A>
.
<H>
Riskikategooria
<G>
), a(z)
<F>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
* 12
)
<F>
(ГЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ ˘ФМФУ¿‰·
<E>
ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
. Risikoart
<G>
Zertifikat
Категория риск <H>.
.
<G>
Cертификата <C>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>.
съгласно
както е изложено в
както е заложено в Акта за техническа конструкция
Сертификат
Вижте също на следващата страница.
оценено положително от
pagal Sertifikatą <C>.
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>.
* 21
**
.
<G>
i pozytywną
.
<D>
<B>
<H>
Veszélyességi kategória
.
szerint
tanúsítvány
.
Sertifikat <C>
ifølge
. ∫·ЩЛБФЪ›·
<G>
¶ИЫЩФФИЛЩИОfi
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ
<B>
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
* 03
Świadectwem
) zgodnie ze
<F>
.
, pozytywną opinią
<A>
.
(Zastosowany moduł
<E>
Świadectwem <C>
opinią
Lásd még a következő oldalon
zgodnie z dokumentacją
i
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
*
**
17
og
) ifølge
<D>
<F>
<B>
(Anvendt modul
. Se også neste side.
ja jotka
<E>
mukaisesti.
<H>
<A>
Sertifikaatin <C>
. Risikokategori
on hyväksynyt
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
Sertifikat <G>
jotka on esitetty asiakirjassa
gjennom positiv bedømmelse av
*
**
13
e com
<B>
<D>
) de acordo com o
<F>
.
e com o parecer positivo de
<A>
(Módulo aplicado
. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
<E>
<H>
Certificado <C>
o parecer positivo de
de acordo com o
tal como estabelecido em
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
ÂÈÎÈÓ‰˘ÓfiÙËÙ·˜
* 08
**
et jugé
<D>
) conformément au
.
<F>
<H>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
Catégorie de risque
.
<G>
positivement par
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
Certificat
Se reporter également à la page suivante.
conformément au
**
Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
*kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> 22
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
şi
<D>
.
<B>
) în conformitate cu
<F>
.
şi apreciat pozitiv de
Patrz także następna strona
.
(Modul aplicat
<A>
<H>
<E>
Certificatul <C>
apreciate pozitiv de
Kategoria zagrożenia
aşa cum este stabilit în
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
în conformitate cu
* 18
**
on
mukaisesti.
<E>
<G>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
Sertifikaatin
)
<F>
a pozitivně zjištěno
.
<A>
. Katso myös seuraava sivu.
<H>
osvědčením <C>
Vaaraluokka
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
jak bylo uvedeno v
hyväksynyt (Sovellettu moduli
s
*
**
14
и в
<D>
.
.
<H>
Свидетельству <C>
и в соответствии с положительным
. Categoria de risco
согласно
<A>
<G>
<B>
решением
Certificado
как указано в
как указано в Досье технического толкования
Consultar também a página seguinte.
* 09
**
en in orde
<D>
<B>
) overeenkomstig
<F>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
.
en positief beoordeeld door
(Toegepaste module
<A>
Certificaat <C>
. Risicocategorie
<E>
bevonden door
overeenkomstig
zoals vermeld in
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
Certificaat <G>
* 04
**
Riska kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
ar sertifikātu <C>.
*kkā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā 23
**kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
.
<H>
. Categorie de risc
<G>
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Certificatul
.
<G>
a pozitivně
<D>
.
osvědčením
) v souladu s
<F>
Viz také následující strana
.
<H>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Kategorie rizik
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
.
(Прикладной
.
<E>
<G>
Также смотрите следующую страницу
Свидетельству
.
<H>
) согласно
<F>
соответствии с положительным решением
Категория риска
модуль
y
<B>
<D>
) según el
<F>
.
<H>
.
(Modulo aplicado
y es valorado positivamente por
<E>
<A>
Certificado <C>
. Categoría de riesgo
<G>
juzgado positivamente por
como se establece en
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
Certificado
de acuerdo con el
* 05
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
***
***
19
20
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
***
***
13
14
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ ∆¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de f abrico.
***
***
07
08
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
***
*** 02
01
Consulte también la siguiente página.
3PW70086-1B
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
***
***
***
***
***
21
22
23
24
25
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
***
***
***
***
15
16
17
18
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
***
***
***
***
11
12
09
10
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Constr uction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constr uctiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
***
***
***
***
04
05
06
03
önceki sayfadan devam
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
w
t
v
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
k
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
23
24
25
22
20 Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
21 Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
продължение от предходната страница:
o
x
b
19
20
21
povoleným tlakom (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
Chladivo: <N>• Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
24
22 Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
23 To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24 Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
25 Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
dovoljenemu tlaku (PS): <M> (°C)
sıcaklığı (PS): <M> (°C)
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
Soğutucu: <N>• Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
налягане: <L> (°C)
temperatuur (PS): <M> (°C)
максимално допустимото налягане (PS): <M> (°C)
slėgį (PS): <M> (°C)
pieļaujamo spiedienu (PS): <M> (°C)
Avenue du Roi 157
B-1190 Brussels, Belgium
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24 Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
25 Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
<Q> AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
continuarea paginii anterioare:
y
h
m
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
r
16
17
18
15
13 Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
c
12
13
14
:
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
Hladivo: <N>• Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
19
dopuštenom tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
Rashladno sredstvo: <N>• Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
14 Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
15 Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
16 A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
15
17 Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
18 Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
19 Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
<M> (°C)
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
Kølemiddel: <N>• Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
10
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
modela
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
Jahutusaine: <N>• Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
oldalon: <L> (°C)
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS)
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
16
tryck (PS): <M> (°C)
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
Köldmedel: <N>• Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
megfelelő telítettségi hőmérséklet (PS): <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
17
trykk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
на модела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
Охладител: <N>• Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
22
<L> (°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
Czynnik chłodniczy: <N>• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
Kjølemedium: <N>• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną
Šaldymo skystis: <N>
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
<L> (°C)
maxime admisibile (PS): <M> (°C)
modelu
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
* TSmax: Temperatura de saturaţie corespunzând presiunii
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
kyllästyslämpötila: <M> (°C)
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
14
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
pavadinimo plokštelę
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
23
identificare a modelului
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
Agent frigorific: <N>
přípustnému tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
Chladivo: <N>• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Dzesinātājs: <N>• Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
19 Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
14 Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
10 Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
произнесъл положително относно съвместимостта с
20 Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
21 Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
megfelelŒséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
15 Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
16 A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Tr ykbærende Udstyr): <Q>
av tryckutrustningsdirektivet: <Q>
11 Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet
12 Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
atbilstību Spiediena Iekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese: <Q>
Директивата за оборудване под налягане: <Q>
22 Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
23 Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych: <Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune: <Q>
17 Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
18 Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment
Directive): <Q>
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13 Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 3rd of October 2011
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
s
09
11
08
10
:
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
Ы˘У¤¯ВИ· ·fi ЩЛУ ЪФЛБФ‡МВУЛ ЫВП›‰·
e
i
g
06
07
05
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
suite de la page précédente:
vervolg van vorige pagina:
a
d
f
l
01
02
03
04
настоящее заявление:
07 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ™¯Â‰È·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ Ì ٷ ÔÔ›· Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ‰‹ÏˆÛË:
08 Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
09 Проектные характеристики моделей, к которым относится
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
02 Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
03
01 Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10 Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
11 Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
12
<L> (°C)
massima consentita (PS): <M> (°C)
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
06
allowable pressure (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
esta declaración:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
04
05 Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia
06 Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
01
targhetta del modello
Refrigerante: <N>• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla
nameplate
Refrigerant: <N>• Setting of pressure safety device: <P> (bar)• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
02
›ÂÛ˘: <L> (°C)
М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <M> (°C)
* TSmin: ∂П¿¯ИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· БИ· ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ¯·МЛП‹˜
* TSmax: ∫ФЪВЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› МВ ЩЛ
ª¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <K> (bar)• ∂П¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· (TS*):
07
Druck (PS) entspricht: <M> (°C)
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen
Kältemittel: <N>• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild des
ИУ·О›‰· ·У·БУТЪИЫЛ˜ ЩФ˘ МФУЩ¤ПФ˘
æ˘ÎÙÈÎfi: <N>• ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ›ÂÛ˘: <P> (bar)• ∞ÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ¤ÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜: ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ
Modells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
03
máxima permitida (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
08
maximale admise: <M> (°C)
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
Réfrigérant: <N>• Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
da unidade
Refrigerante: <N>• Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)• Минимально/максимально допустимая температура (TS*):
09
plaquette signalétique du modèle
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
максимально допустимому давлению (PS):
<M> (°C)
давления: <L> (°C)
* TSmax: Температура кипения, соответствующая
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
Хладагент: <N>• Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
maximaal toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
Koelmiddel: <N>• Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
05
<L> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
табличку модели
máxima admisible: <M> (°C)
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
Refrigerante: <N>• Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa de
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
·ÂÊ¿ÓıË ıÂÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÚÔ˜ ÙËÓ √‰ËÁ›·
∂НФПИЫМТУ ˘fi ¶›ВЫЛ: <Q>
06 Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
especificaciones técnicas del modelo
01 Name and address of the Notified body that judged positively on
08 Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
07 ŸУФМ· О·И ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ KФИУФФИЛМ¤УФ˘ ФЪБ·УИЫМФ‡ Ф˘
compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
02 Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
03 Nom et adresse de l'organisme notifié qui a évalué positivement la
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre equipamentos
pressurizados: <Q>
положительное решение о соответствии Директиве об
оборудовании под давлением: <Q>
09 Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión: <Q>
04 Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
3PW70086-1B
05 Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
EWAQ016~064BAW EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
Návod na inštaláciu a obsluhu
Obsah Strana
Návod na inštaláciu ........................................................................ 2
1. Úvod .......................................................................................... 2
1.1. Vzduchový chladič vody ................................................................. 2
1.2. Vzduchový chladič vody ................................................................. 2
1.3. Informácie o tomto dokumente....................................................... 2
1.4. Význam varovaní a symbolov ........................................................ 2
1.5. Význam použitých termínov ...........................................................2
2. Bezpečnostné opatrenia pri inštalácii........................................ 3
3. Príprava inštalácie vzduchového chladiča vody........................ 3
3.1. Skontrolujte, či máte všetko voliteľné vybavenie ........................... 3
3.2. Kontrola vhodného miesta na inštaláciu ........................................ 3
3.2.1. Všeobecné opatrenia týkajúce sa umiestnenia................. 4
3.2.2. Opatrenia vyplývajúce z poveternostných podmienok ...... 4
3.2.3. Výber miesta v chladných podnebiach ............................. 4
3.3. Rozmery vonkajšej jednotky .......................................................... 4
3.4. Servisný priestor ............................................................................ 4
3.5. Príprava vodovodného potrubia .....................................................4
3.6. Príprava elektrického zapojenia .....................................................5
4. Inštalácia chladiča ..................................................................... 6
4.1. Vybalenie jednotky .........................................................................6
4.1.1. Kontrola............................................................................. 6
4.1.2. Manipulácia a prevoz ........................................................6
4.1.3. Vybalenie .......................................................................... 6
4.2. Inštalácia jednotky.......................................................................... 6
4.2.1. Umiestnenie jednotky na miesto inštalácie .......................6
4.2.2. Otvorenie jednotky ............................................................7
4.3. Kontrola úplnosti príslušenstva ...................................................... 7
4.4. Prehľad jednotky ............................................................................ 8
4.4.1. Hlavné súčasti vonkajšieho modulu .................................. 8
4.4.2. Hlavné súčasti hydraulického modulu............................... 9
4.5. Zapojenie vodovodného potrubia ................................................. 10
4.5.1. Pripojenie vodovodného potrubia ................................... 10
4.5.2. Inštalácia súpravy uzatváracieho ventilu ........................ 10
4.5.3. Izolácia vodovodného potrubia ....................................... 10
4.5.4. Kontrola objemu vody a predbežného tlaku
v expanznej nádobe........................................................ 11
4.5.5. Ochrana vodovodného okruhu pred zamrznutím............ 12
4.5.6. Naplnenie vodného okruhu .............................................12
4.6. Pripojenie elektrických káblov ......................................................13
4.6.1. Vnútorné vedenie – Tabuľka dielov – Vonkajší modul........13
4.6.2. Vnútorné vedenie – Tabuľka dielov – Hydraulický
modul..................................................................................14
4.6.3. Inštalácia rukoväte hlavného vypínača ...........................14
4.6.4. Systémový prehľad o zapojení na mieste inštalácie .......14
4.6.5. Pripojenie káblov elektrického napájania
a spojovacích káblov jednotky ........................................14
4.6.6. Smerovanie..................................................................... 15
4.6.7. Inštalácia diaľkového ovládača .......................................15
4.7. Inštalácia voliteľného vybavenia .................................................. 16
5. Uvedenie chladiča do prevádzky............................................. 16
5.1. Overenie dokončenia inštalácie ................................................... 16
5.2. Konfigurácia jednotky................................................................... 17
5.2.1. Záverečné odvzdušnenie ................................................ 17
5.2.2. Nastavenie vonkajších modulov na mieste inštalácie ........17
5.2.3. Nastavenie diaľkového ovládača na mieste inštalácie .......18
5.2.4. Postup............................................................................. 19
5.2.5. Podrobný popis ...............................................................19
5.3. Konečná kontrola a skúšobná prevádzka .................................... 23
5.3.1. Konečná kontrola ............................................................23
5.3.2. Skúšobná prevádzka jednotky ........................................23
5.4. Odovzdanie jednotky používateľovi ............................................. 24
5.5. Servis a údržba ............................................................................ 24
5.5.1. Činnosti údržby ............................................................... 24
5.5.2. Kódy chýb ....................................................................... 25
5.5.3. Dôležité informácie týkajúce sa použitej
chladiacej zmesi.............................................................. 25
6. Špecifikácie jednotky............................................................... 26
6.1. Technické špecifikácie .................................................... 26
6.2. Elektrické špecifikácie..................................................... 26
Príloha ............................................................................................ 26
Návod na obsluhu .........................................................................27
1. Definície...................................................................................27
1.1. Význam varovaní a symbolov ...................................................... 27
1.2. Význam použitých termínov .........................................................27
2. Všeobecné bezpečnostné opatrenia........................................27
3. Úvod.........................................................................................27
3.1. Všeobecné informácie.................................................................. 27
3.2. Rozsah tohto návodu ................................................................... 27
4. Rýchle spustenie jednotky ....................................................... 28
4.1. Prevádzka v režime chladenia a vykurovania miestností............. 28
5. Obsluha jednotky ..................................................................... 28
5.1. Obsluha diaľkového ovládača ......................................................28
5.1.1. Vlastnosti a funkcie .........................................................28
5.1.2. Základné funkcie regulátora............................................ 28
5.1.3. Funkcia hodín.................................................................. 28
5.1.4. Funkcia časovača plánovania ......................................... 28
5.2. Názvy a funkcie tlačidiel a ikon .................................................... 29
5.3. Nastavenie regulátora ..................................................................30
5.3.1. Nastavenie hodín ............................................................30
5.3.2. Nastavenie časovača plánovania.................................... 30
5.4. Prevádzka ochladzovania miestností ( ) ....................................30
5.4.1. Regulácia izbovej teploty ................................................ 30
5.4.2. Regulácia teploty vody na výstupe (predvolené
5.5. Prevádzka Vykurovanie miestností ( )........................................ 31
5.6. Iné režimy prevádzky ................................................................... 33
5.7. Režim odčítania teploty ................................................................ 33
5.8. Režim prevádzky časovača plánovania .......................................34
5.9. Programovanie a zistenie stavu časového spínača
5.10. Obsluha voliteľnej karty PCB režimu podľa odberu ..................... 39
5.11. Obsluha voliteľného externého adaptéra diaľkového
5.12. Obsluha voliteľného diaľkového ovládača.................................... 40
nastavenie)...................................................................... 31
5.5.1. Regulácia izbovej teploty ................................................ 31
5.5.2. Regulácia teploty vody na výstupe (predvolené
nastavenie)...................................................................... 32
5.6.1. Uvedenie do prevádzky ( ) ..................................... 33
5.6.2. Režim prevádzky Odmrazovanie ( )....................... 33
5.6.3. Prevádzka v pokojnom režime ( ) ................................ 33
5.8.1. Ochladzovanie miestností ............................................... 34
5.8.2. Vykurovanie miestností ................................................... 34
5.8.3. Tichý režim...................................................................... 35
plánovania činností ...................................................................... 35
5.9.1. Úvod................................................................................ 35
5.9.2. Programovanie................................................................ 36
5.9.3. Preskúmanie naprogramovaných činností ......................39
5.9.4. Tipy a triky....................................................................... 39
ovládania...................................................................................... 40
6. Nastavenia na mieste inštalácie ..............................................40
6.1. Postup ..........................................................................................40
6.1.1. Tabuľka nastavení na mieste inštalácie .......................... 41
7. Údržba .....................................................................................43
7.1. Dôležité informácie týkajúce sa použitej chladiacej zmesi ...........43
7.2. Činnosti údržby ............................................................................ 43
7.3. Odstavenie ...................................................................................43
8. Odstraňovanie problémov........................................................ 43
8.1. Kódy chýb .................................................................................... 43
9. Požiadavky na likvidáciu odpadu.............................................44
Ďakujeme vám za nákup tejto jednotky.
Pôvodný návod je v anglickom jazyku. Všetky ostatné jazyky sú prekladmi originálneho návodu.
PRED POUŽITÍM JEDNOTKY SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD. OBJASNÍ VÁM, AKO TOTO ZARIADENIE ADEKVÁTNE A NÁLEŽITE POUŽÍVAŤ. TENTO NÁVOD USCHOVAJTE VO VAŠOM DOSAHU PRE NESKORŠIE POUŽITIE.
Návod na inštaláciu a obsluhu
1
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Návod na inštaláciu
1. Úvod
Ako získať návod?
Vytlačená verzia návodu sa dodáva s jednotkou.
Elektronickú verziu návodu vám poskytne miestny predajca.
Podrobné pokyny na inštaláciu a obsluhu súvisiacich produktov alebo voliteľného príslušenstva nájdete v príslušných katalógoch, technickej literatúre alebo príručkách pre tieto produkty.
1.1. Vzduchový chladič vody
Vzduchové chladiče vody zabezpečujú studenú (a horúcu (len jednotky EWYQ)) vodu pre širokú škálu aplikácií, ako sú klimatizácie v budovách (pre túto aplikáciu sa jednotky môžu kombinovať s vetracími jednotkami spoločnosti Daikin alebo jednotkami na úpravu vzduchu), ale aj na chladenie a ohrievanie v priemyselných procesoch.
V režime chladenia sa teplo uvoľňované aplikáciou prenáša do vzduchu. V režime vykurovania sa teplo, ktoré sa do aplikácie dodáva, získava zo vzduchu.
Hlavné súčasti:
kompresor,
vzduchový výmenník tepla,
vodný výmenník tepla.
Kompresor prečerpáva chladiacu kvapalinu do výmenníkov tepla.
-V chladiacom režime chladiaca kvapalina prenáša teplo odobraté z vodného výmenníka tepla do vzduchového výmenníka tepla, kde sa teplo uvoľňuje do vzduchu.
-V režime vykurovania chladiaca kvapalina prenáša teplo odobraté zo vzduchového výmenníka tepla do vodného výmenníka tepla, kde sa teplo uvoľňuje do vody.
1.2. Vzduchový chladič vody
EW A Q 016 BA W P —H—
EW Chladič A A = model len so vzduchovým chladením vody
Y = model s tepelným čerpadlom vzduch do vody (chladenie/vykurovanie)
Q Chladiaca zmes R410A 016 Označenie chladiaceho výkonu (kW)
Presné hodnoty nájdete v časti "Technické špecifikácie" na strane 26
BA Série W Napätie: 3P, 400 V P P/H = kompletná hydraulická súprava
N = základná hydraulická súprava
—H— Závisí od výbavy
Jednotky sú určené na vonkajšiu inštaláciu (chladenie: –15°C až 43°C, vykurovanie: –15°C až 35°C) (ďalšie údaje nájdete v technickej príručke). Jednotky sú k dispozícii v 7 štandardných veľkostiach s výkonom od 16,8 do 63 kW. Všetky veľkosti sú k dispozícii len ako chladiace jednotky a ako jednotky tepelných čerpadiel (chladenie/vykurovanie).
1.3. Informácie o tomto dokumente
Tento dokument predstavuje návod na inštaláciu. Je určený pre inštalatéra tohto produktu. Popisuje postupy inštalácie, uvedenia do prevádzky a údržby jednotky a poskytuje pomoc v prípade problémov. Dôkladne si prečítajte príslušné časti návodu. Tento dokument je aj návod na obsluhu. Je určený pre inštalatéra a používateľa tohto produktu. Popisuje postupy obsluhy a údržby jednotky a poskytuje pomoc v prípade problémov. Dôkladne si prečítajte príslušné časti návodu.
1.4. Význam varovaní a symbolov
Varovania v tomto návode sú klasifikované podľa závažnosti a pravdepodobnosti výskytu.
NEBEZPEČENSTVO
Označuje bezprostredne hroziacu nebezpečnú situáciu, ktorej ak sa nezabráni, môže mať za následok usmrtenie alebo vážne zranenia.
VAROVANIE
Označuje možnú nebezpečnú situáciu, ktorej ak sa nezabráni, môže mať za následok usmrtenie alebo vážne zranenia.
UPOZORNENIE
Označuje možnú nebezpečnú situáciu, ktorej ak sa nezabráni, môže mať za následok menej vážne zranenie alebo poranenie. Môže sa tiež použiť ako upozornenie na nebezpečné praktiky.
UPOZORNENIE
Označuje situácie, ktoré môžu mať za následok len poškodenie zariadenia alebo vznik škôd na majetku.
INFORMÁCIE
Tento symbol identifikuje užitočné rady alebo doplňujúce informácie.
Niektoré druhy nebezpečenstiev sú reprezentované špeciálnymi symbolmi:
Elektrický prúd.
Nebezpečenstvo popálenín a obarenín.
1.5. Význam použitých termínov
Návod na inštaláciu:
Návod na obsluhu určitého produktu alebo aplikácie, ktorý objasňuje, ako postupovať pri inštalácii, konfigurácii a údržbe.
Návod na obsluhu:
Návod na obsluhu určitého produktu alebo aplikácie, ktorý objasňuje, ako postupovať pri obsluhe a prevádzke.
Návod na údržbu:
Návod s pokynmi pre určitý produkt alebo aplikáciu, ktorý objasňuje (podľa relevantnosti), ako postupovať pri inštalácii, konfigurácii, obsluhe, prevádzke a/alebo údržbe produktu alebo aplikácii.
Predajca:
Distribútor produktov uvádzaných v tomto návode.
Inštalatér:
Technický pracovník kvalifikovaný na inštaláciu produktov uvádzaných v tomto návode.
Používateľ:
Osoba, ktorá vlastní a/alebo obsluhuje produkt.
Servisná spoločnosť:
Spoločnosť kvalifikovaná vykonávať alebo koordinovať požadované opravy jednotky.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Návod na inštaláciu a obsluhu
2
Platné predpisy:
Všetky medzinárodné, európske, národné a miestne smernice, zákony, nariadenia a/alebo zákonníky vzťahujúce sa a uplatniteľné na určitý produkt alebo oblasť.
Príslušenstvo:
Zariadenie dodané spolu s jednotkou, ktoré je potrebné nainštalovať podľa inštrukcií uvedených v dokumentácii.
Voliteľné príslušenstvo:
Zariadenia, ktoré môžu byť skombinované s produktmi uvedenými v tomto návode.
Dodáva zákazník:
Zariadenie, ktoré je potrebné inštalovať podľa pokynov v tomto návode, ktoré však nie je dodávané spoločnosťou Daikin.
2. Bezpečnostné opatrenia pri inštalácii
Všetky pokyny uvedené v tomto návode musí vykonať oprávnený inštalatér.
Jednotka sa inštaluje podľa pokynov v priloženej dokumentácii a návodoch pre ďalšie zariadenie (napr. ovládač). Nesprávna inštalácia môže mať za následok zasiahnutie elektrickým prúdom, vznik skratu, únikov, požiaru alebo iných škôd na zariadení.
Počas inštalácie, údržby alebo opravy jednotky sa musia používať primerané ochranné pomôcky (ochranné rukavice, bezpečnostné okuliare).
Pokiaľ máte pochybnosti týkajúce sa inštalácie alebo používania jednotky, vždy je potrebné kontaktovať miestneho predajcu, aby vám poradil a poskytol potrebné informácie.
NEBEZPEČENSTVO: ZASIAHNUTIE ELEKTRICKÝM PRÚDOM
Pred demontážou krytu rozvodnej skrine, pred pripájaním alebo dotykom elektrických súčiastok vypnite elektrické napájanie.
Elektrické napájanie odpojte aspoň 1 minútu pred začatím opravy elektrických súčiastok, aby ste zabránili zraneniu elektrickým prúdom. Napätie v koncovkách kondenzátorov hlavného obvodu alebo v elektrických súčiastkach zmerajte až po 1 minúte a pred dotykom skontrolujte, či napätie nie je vyššie ako 50 V jednosmerného prúdu.
NEBEZPEČENSTVO: VYSOKÁ TEPLOTA
Počas prevádzky a krátko po jej skončení sa nedotýkajte vodovodného potrubia ani vnútorných častí. Potrubie a vnútorné súčiastky môžu byť horúce alebo studené v závislosti od pracovných podmienok jednotky.
Ak sa dotknete potrubia alebo vnútorných častí, môžete si popáliť ruky alebo si spôsobiť omrzliny. Počkajte, kým potrubie a vnútorné časti dosiahnu bežnú teplotu, zabránite zraneniu. V prípade potreby sa ich dotýkajte v ochranných rukaviciach.
UPOZORNENIE
V prípade jednotiek, ktoré sa používajú s nastavením poplašného zariadenia aktivovaného teplotou, sa odporúča predpokladať oneskorenie signalizácie alarmu 10 až 15 minút po prekročení teploty, na ktorú je nastavené poplašné zariadenie. Jednotka sa môže zastaviť na niekoľko minút počas normálnej prevádzky z dôvodu "rozmrazenia jednotky", alebo keď prebieha operácia "zastavenia termostatu".
3. Príprava inštalácie vzduchového chladiča vody
3.1. Skontrolujte, či máte všetko voliteľné vybavenie
Voliteľné vybavenie montované vo výrobe
Hydraulická súprava (N) N (štandardná) obsahuje spínač
Hydraulická súprava (P) Rovnako ako súprava N plus
Čerpadlo s vysokým statickým tlakom (H)
Vykurovací pás vodovodného potrubia (—H—)
Chladenie na nízku teplotu (B— —) Umožňuje chladiť vodu (vodu +
Príklad EWYQ016BAWHBH—
Voliteľné súpravy Popis Diaľkový ovládač (EKRUAHTB) Druhý diaľkový ovládač na ovládanie
Vstupná karta PCB (EKRP1AHTA) Na diaľkové ovládanie
Súprava elektronických meradiel (BHGP26A1)
Adaptér externého ovládania (DTA104A62)
3.2. Kontrola vhodného miesta na inštaláciu
VAROVANIE
Nezabudnite vykonať príslušné opatrenia, ktoré zabránia, aby jednotka slúžila ako úkryt pre malé živočíchy.
Malé živočíchy, ktoré prídu do styku s elektrickými súčiastkami, môžu spôsobiť vznik poruchy, dymu alebo požiaru. Poučte zákazníka, aby udržiaval priestor okolo jednotky v čistom stave.
Toto je produkt triedy A. V domácom prostredí môže tento produkt spôsobiť rádiové rušenie. V takom prípade bude musieť používateľ vykonať náležité opatrenia.
UPOZORNENIE
Zariadenie nie je prístupné pre verejnosť, preto ho nainštalujte na zabezpečené miesto, ktoré je chránené pred ľahkým prístupom.
Táto jednotka je vhodná na inštaláciu v komerčnom a ľahkom priemyselnom prostredí.
Popis
prietoku, filter, uzatváracie ventily, tlakové prípojky, vypúšťací/plniaci ventil.
čerpadlo, expanzná nádoba, poistný ventil, tlakomer.
Rovnako ako súprava P, ale umožňuje prevádzku v aplikáciách s vysokými poklesmi tlaku v hydraulickom systéme.
Vykurovací pás vodovodného potrubia je určený na vykurovanie, ktorým sa zabráni zamrznutiu vody v jednotke v zimnom období, keď je jednotka odstavená.
glykol) až na –10°C.
Vykurovací pás
Glykol
Čerpadlo s vysokým statickým
jednotky z 2 miest.
• zapnutie a vypnutie jednotky,
• výber chladenia/vykurovania,
• zapnutie a vypnutie termostatu. Na monitorovanie tlaku v chladiacom
systéme. Prepnutie do režimu podľa odberu
a režimu prevádzky s nízkou hlučnosťou pomocou externých signálov.
Návod na inštaláciu a obsluhu
3
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
3.2.1. Všeobecné opatrenia týkajúce sa umiestnenia
Miesto inštalácie musí spĺňať nasledujúce požiadavky:
Základy musia byť pevné, aby dokázali udržať váhu jednotky. Podlaha musí byť plochá, aby sa zabránilo vzniku vibrácií a hluku, a musí mať dostatočnú stabilitu.
Priestor v okolí jednotky je dostatočný na údržbu a servis (pozri "3.4. Servisný priestor" na strane 4).
Priestor okolo jednotky umožňuje dostatočný obeh vzduchu.
Následkom netesnosti a prítomnosti nehorľavých plynov
nevzniká nebezpečenstvo vzniku požiaru.
Zariadenie nie je určené na používanie v prípadnom výbušnom prostredí.
Miesto pre jednotku vyberajte tak, aby zvuk vydávaný jednotkou nikoho nerušil a aby bolo v súlade s platnými predpismi.
Zohľadnite minimálny a maximálny objem vody a hmotnosť pri inštalácii, pozrite si časť "4.5. Zapojenie vodovodného potrubia" na strane 10.
Dbajte na to, aby v prípade úniku nemohla voda spôsobiť žiadne poškodenie priestoru inštalácie a okolia.
Zariadenie neinštalujte na nasledujúce miesta.
Miesta, kde by vo vzduchu mohla byť
kyselina siričitá a iné korozívne plyny. Medené potrubie a spájkované spoje by mohli korodovať, čo by viedlo k úniku chladiacej zmesi.
Miesta, kde by vo vzduchu mohli byť výpary minerálnych olejov, spreje alebo pary. Umelohmotné časti by sa mohli poškodiť a odpadnúť alebo by to mohlo zapríčiniť unikanie vody.
Miesta, kde sa nachádzajú zariadenia vytvárajúce elektromagnetické vlnenie. Elektromagnetické vlnenie by mohlo spôsobiť poruchu riadiaceho systému, čo by bránilo normálnej prevádzke.
Miesta, kde môžu unikať horľavé plyny, kde sa pracuje s riedidlami, benzínom a inými prchavými látkami, alebo kde sa vo vzduchu vyskytujú uhlíkový prach a iné zápalné látky. Unikajúci plyn by sa mohol nazhromaždiť okolo jednotky, čo by mohlo viesť k výbuchu.
Počas inštalácie berte do úvahy možnosť výskytu silného vetra, tajfúnu alebo zemetrasenia. Nesprávna inštalácia môže zapríčiniť prevrátenie jednotky.
3.2.2. Opatrenia vyplývajúce z poveternostných podmienok
Vyberte miesto, ktoré je čo najviac chránené pred dažďom.
Skontrolujte, či prívod vzduchu nie je obrátený smerom k smeru
vetra. Čelný vietor by rušil prevádzku jednotky. V prípade potreby použite ochranu proti vetru.
Pokiaľ z jednotky odkvapkáva kondenzát, voda nesmie spôsobiť
poškodenie miesta inštalácie. Preto zaistite odvodnenie základu a v konštrukcii zabráňte vzniku prehĺbenín, v ktorých by sa mohla zachytávať voda.
Jednotku nenainštalujte v miestach, kde vzduch obsahuje
vysokú hladinu soli, napr. v blízkosti oceána.
3.2.3. Výber miesta v chladných podnebiach
INFORMÁCIE
Pri používaní jednotky pri nízkej vonkajšej teplote okolia dodržujte nasledujúce pokyny.
Aby ste zabránili vystaveniu jednotky vetru a snehu, namontujte odrazovú dosku na záveternú stranu vonkajšej jednotky:
V oblastiach s hustým snežením je veľmi dôležité vybrať také miesto inštalácie, kde sneh nebude ovplyvňovať činnosť jednotky. Ak je možný výskyt bočného sneženia, uistite sa, aby cievka výmenníka tepla nebola zasahovaná snehom (v prípade potreby vytvorte bočný prístrešok). Viď obrázok 1.
1 Vybudujte bočný prístrešok.
Skontrolujte, či nie je blokované prúdenie vzduchu z jednotky.Odrazová doska
2 Vytvorte podstavec.
Jednotku namontujte dostatočne vysoko od zeme, aby sa zabránilo jej zakrytiu snehom.
3.3. Rozmery vonkajšej jednotky
Viď obrázok 6.
1 Rozstup otvorov pre skrutky v základoch
(15x22,5 podlhovastých otvorov)
3.4. Servisný priestor
Priestor okolo jednotky zodpovedá potrebám údržby a k dispozícii je aj minimálne miesto pre prívod a odvod vzduchu. (Pozrite si obrázok nižšie a vyberte jednu z možností.) Viď obrázok 2.
1 Vzdialenosť od steny (alebo druhej jednotky) v oblastiach,
kde veľmi nesneží
2 Vzdialenosť od steny (alebo druhej jednotky) v oblastiach,
kde veľmi sneží Nasávacia strana
Priestor na inštaláciu zobrazený na obrázkoch je určený na vyhrievanie pri plnej záťaži bez toho, aby sa bralo do úvahy možné nahromadenie ľadu.
Ak sa miesto inštalácie nachádza v oblasti s hustým snežením, rozmery a a b musia byť >500 mm, aby sa zabránilo nahromadeniu ľadu medzi vonkajšími jednotkami.
3.5. Príprava vodovodného potrubia
Jednotky sú vybavené prívodom a vypúšťaním vody na pripojenie k vodovodnému a kanalizačnému okruhu. Okruh musí inštalovať oprávnený inštalatér a musí vyhovovať všetkým platným predpisom.
UPOZORNENIE
Jednotku je možné používať len v uzavretých vodovodných systémoch. Použitie v otvorených vodovodných okruhoch môže viesť k značnej korózii vodovodného potrubia.
Pred pokračovaním v inštalácii jednotky sa musia skontrolovať tieto body:
S jednotkou sú dodané dva uzatváracie ventily. Inštalujte ich podľa časti "4.5.2. Inštalácia súpravy uzatváracieho ventilu" na strane 10. Zjednoduší sa tak servis a údržba.
Vypúšťacie kohúty musia byť umiestnené na najnižších miestach systému, aby bolo možné úplné vypustenie okruhu. Vo vnútri jednotky je umiestnený vypúšťací ventil.
Na všetkých najvyšších bodoch systému musia byť nainštalované odvzdušňovacie ventily. Ventily musia byť umiestnené v bodoch, ktoré sú ľahko prístupné za účelom údržby. Vo vnútri jednotky je umiestnený automatický odvzdušňovací ventil. Skontrolujte, či tento odvzdušňovací ventil nie je príliš dotiahnutý tak, že nie je možné automatické odvzdušnenie vodovodného okruhu. Viď "[E-04] Len prevádzka čerpadla (funkcia odvzdušnenia)" na strane 23.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Návod na inštaláciu a obsluhu
4
Dávajte pozor, aby súčasti nainštalované v potrubí na mieste inštalácie odolávali tlaku vody (maximálne 3 bary + statický tlak čerpadla).
-V prípade jednotiek s nainštalovaným štandardným
čerpadlom (model EWA/YQ*BAWP) si pozrite obrázok obrázok 15
External static pressure= externý statický tlak Water flow= prietok vody
-V prípade jednotiek s nainštalovaným voliteľným čerpadlom
s vysokým statickým tlakom (model EWA/YQ*BAWH) si pozrite obrázok obrázok 16
External static pressure= externý statický tlak Water flow= prietok vody
-V prípade jednotiek bez čerpadla (model EWA/YQ*BAWN) si
pozrite obrázok obrázok 17 Pressure drop= pokles tlaku Water flow= prietok vody
VAROVANIE
Aby bola zabezpečená správna prevádzka systému, v systéme vody musí byť nainštalovaný regulačný ventil. Regulačný ventil sa používa k regulácii prietoku vody v systéme (dodáva zákazník).
Ak vyberiete prietok mimo rozsahu kriviek, môže dôjsż k poruche alebo poškodeniu jednotky. Pozrite si tiež tabuľku "Technické špecifikácie" na strane 26.
Maximálna teplota vody je 50°C podľa nastavenia poistného zariadenia.
Používajte len materiály, ktoré sú kompatibilné s vodou použitou v systéme a s materiálmi používanými v jednotke. (Armatúry potrubia sú vyrobené z mosadze, doskové výmenníky tepla sú vyrobené z 316 oceľových dosiek spojených spájkovaním meďou a voliteľná skriňa čerpadla je vyrobená z liatiny.)
Priemer potrubia vyberte podľa požadovaného prietoku vody a existujúceho externého statického tlaku (ESP) čerpadla. Odporúčaný priemer vodovodného potrubia:
- pre jednotky 016~032: 1-1/4"
- pre jednotky 040~064: 2"
Požiadavka na minimálny prietok vody na prevádzku jednotky je uvedená v nasledujúcej tabuľke.
EWA/YQ016 ~ 025 = 21 l/min. EWA/YQ032 = 32 l/min. EWA/YQ040 + 050 = 42 l/min. EWA/YQ064 = 64 l/min.
Keď je prietok vody menší ako minimálna hodnota, zobrazí sa chyba prietoku A6 a prevádzka jednotky sa zastaví.
UPOZORNENIE
Do vodovodného okruhu sa odporúča inštalovať prídavný filter. Na odstránenie kovových častíc z vodovodného potrubia na mieste sa odporúča použiť magnetický alebo cyklónový filter, ktorý dokáže odstrániť malé častice. Malé častice môžu poškodiť jednotku a bežný filter tepelného čerpadla jednotky ich neodstráni.
3.6. Príprava elektrického zapojenia
VAROVANIE: Inštalácia elektrických rozvodov
Elektrická inštalácia a komponenty musia byť nainštalované inštalatérom a musia byť v súlade s platnými predpismi.
NEBEZPEČENSTVO: ZASIAHNUTIE ELEKTRICKÝM PRÚDOM
Viď "2. Bezpečnostné opatrenia pri inštalácii" na strane 3.
VAROVANIE
Hlavný vypínač alebo iné prostriedky na odpojenie, ktoré majú oddelené kontakty na všetkých póloch, musia byť pevne zapojené v súlade s platnými predpismi.
Používajte výlučne medené vodiče.
Elektrická inštalácia musí byť uskutočnená v súlade so
schémou zapojenia dodanou spolu s jednotkou a podľa pokynov uvedených nižšie.
Nikdy nestláčajte zväzok káblov a zabezpečte, aby neprišiel do styku s nezaizolovaným potrubím a ostrými hranami. Zabezpečte, aby na prípojky svorkovnice nepôsobil žiadny vonkajší tlak.
Káble napájania musia byť bezpečne prichytené.
Ak má elektrické napájanie chýbajúcu alebo chybnú
nulovú fázu, zariadenie sa poškodí.
Zabezpečte riadne uzemnenie. Jednotku neuzemňujte k potrubiu, bleskozvodu ani uzemneniu telefónneho vedenia. Nedokonalé uzemnenie môže spôsobiť úraz elektrickým prúdom.
Prúdový chránič nainštalujte v súlade s príslušnými predpismi. Zanedbanie tejto zásady môže spôsobiť úraz zasiahnutím elektrického prúdu alebo požiar.
Ubezpečte sa, že používate vyhradené napájanie, nikdy nepoužívajte elektrický obvod spoločný s iným zariadením.
Inštalovaná ochrana proti zemnému spojeniu musí byť kompatibilná s invertorom (odolný proti vysokofrekvenčnému elektrickému šumu), aby sa zbytočne neotvárala.
Pokiaľ je jednotka vybavená invertorom, inštalácia kondenzátora posunu fáz nielen naruší vylepšenie elektrického účinníka, ale môže tiež spôsobiť veľmi veľké zahrievanie kondenzátora v dôsledku vysokofrekvenčných vĺn. Preto nikdy neinštalujte kondenzátor posunu fáz.
Ubezpečte sa, že ste nainštalovali potrebné poistky alebo istič.
Keď sa používajú automatické prúdové ističe v obvode diferenciálnej ochrany, musí sa používať rýchlovypínací automatický prúdový istič v obvode diferenciálnej ochrany 300 mA.
Nikdy neodstraňujte termistor, snímač atď., keď pripájate elektrické káble a prenosové káble. (Ak sa zariadenie bude prevádzkovať bez termistoru, snímača atď., kompresor sa môže poškodiť.)
Detektor ochrany reverznej fázy je určený na zastavenie produktu v prípade, že sa vyskytne určitá abnormalita pri spustení produktu. Počas bežnej prevádzky produktu sa detekcia reverzných fáz nevykonáva.
V prípade detekcie reverzných fáz zameňte 2 z 3 fáz (L1, L2 a L3). (Viď. "5.5.2. Kódy chýb" na strane 25).
Ak existuje možnosť výskytu reverznej fázy po krátkodobom výpadku prúdu a napájanie sa zapne a vypne, keď je produkt v prevádzke, pripojte lokálne okruh ochrany reverznej fázy. Chod produktu v reverznej fáze môže poškodiť kompresor a iné súčiastky.
Návod na inštaláciu a obsluhu
5
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Kvalita verejnej dodávky elektrickej energie.
Toto zariadenie je v súlade s nasledujúcimi normami:
EN/IEC 61000-3-11 alebo menšia ako Z
EN/IEC 61000-3-12 rovné alebo väčšie ako minimálna hodnota S
(1)
, ak je impedancia systému Z
.
max
(2)
, ak je napätie krátkeho spojenia S
sc
sys
rovná
v bode rozhrania medzi elektrickým napájaním používateľa a verejným systémom. Povinnosťou inštalatéra alebo používateľa zariadenia je zabezpečiť, v prípade potreby aj konzultáciou s prevádzkovateľom distribučnej siete, aby bolo zariadenie pripojené len na elektrické napájanie:
Z
rovné alebo menšie ako Z
sys
max
Ssc rovné alebo väčšie ako minimálna hodnota Ssc.
Z
() Minimálna Ssc hodnota (kVA)
EWA/YQ016 1016 EWA/YQ021 0,27 820 EWA/YQ025 0,27 821 EWA/YQ032 0,24 874 EWA/YQ040 0,25 1639 EWA/YQ050 0,25 1630 EWA/YQ064 0,22 1747
max
Informácie o výbere káblov nájdete v časti "4.6.5. Pripojenie káblov elektrického napájania a spojovacích káblov jednotky" na strane 14.
Informácie o odporúčaných poistkách nájdete v technickej príručke.
4. Inštalácia chladiča
4 Jednotku zdvihnite najlepšie pomocou žeriavu a 2 popruhov,
ktoré sú najmenej 8 m dlhé tak, ako je to zobrazené na obrázku vyššie.
Vždy používajte chrániče, aby ste zabránili poškodeniu popruhov a dávajte pozor na polohu ťažiska jednotky.
sc
UPOZORNENIE
Použite závesný popruh, ktorý spoľahlivo unesie hmotnosť jednotky.
Na prepravu sa môže použiť vidlica len vtedy, ak jednotka zostane na palete tak, ako je to zobrazené vyššie.
4.1.3. Vybalenie
UPOZORNENIE
Aby sa zabránilo zraneniam, nedotýkajte sa prívodu vzduchu ani hliníkových rebier jednotky.
Z jednotky odstráňte baliaci materiál:
- Dávajte pozor, aby ste jednotku nepoškodili, keď budete odstraňovať nožom zmraštiteľnú fóliu.
VAROVANIE
Roztrhnite a odhoďte plastové obaly tak, aby sa s nimi nemohli hrať deti. Deti hrajúce sa s plastovými vrecúškami sa môžu usmrtiť udusením.
- Pred vybratím kolmých kartónových chráničov vyberte horné palety a kartónové dosky. Pozrite si obrázok 3.
Odskrutkujte skrutky upevňujúce jednotku na palete.
4.1. Vybalenie jednotky
4.1.1. Kontrola
Pri dodaní je nutné jednotku skontrolovať a v prípade poškodenia okamžite informovať reklamačného zástupcu dopravcu.
4.1.2. Manipulácia a prevoz
Pri manipulácii s jednotkou je nutné dodržiavať nasledovné zásady:
1 Krehké, s jednotkou manipulujte opatrne
Jednotku neprevracajte, aby sa nepoškodil kompresor.
2 Trasu, po ktorej budete jednotku prenášať, si zvoľte vopred.
3 Jednotku v pôvodnom obale dopravte čo najbližšie k miestu
konečnej montáže, aby sa počas prepravy nepoškodila. Pozrite si obrázok 4.
1 Baliaci materiál 2 Závesný popruh 3 Chránič 4 Otvor 5 Vidlicový vysokozdvižný vozík
4.2. Inštalácia jednotky
4.2.1. Umiestnenie jednotky na miesto inštalácie
1 Jednotku zdvihnite na vhodný základ. Viď obrázok 5.
1 Závesný popruh 2 Chránič 3 Otvor
2 Jednotku zdvihnite najlepšie pomocou žeriavu a 2 popruhov,
ktoré sú najmenej 8 m dlhé tak, ako je to zobrazené na obrázku vyššie.
Vždy používajte chrániče, aby ste zabránili poškodeniu popruhov a dávajte pozor na polohu ťažiska jednotky.
UPOZORNENIE
Použite závesný popruh, ktorý spoľahlivo unesie hmotnosť jednotky.
UPOZORNENIE
Nesmie sa použiť vidlicový vysokozdvižný vozík!
Uistite sa, že jednotka je nainštalovaná rovno na dostatočne silnej základni, aby sa zabránilo vytváraniu vibrácií a hluku.
UPOZORNENIE
Ak je potrebné jednotku nainštalovať vyššie, nepoužívajte stojany len na podopretie rohov, ako je zobrazené na obrázok 7.
X Nie je povolené O Povolené (jednotky: mm)
(1) Európska/medzinárodná technická norma stanovuje limity zmien napätia,
kolísania napätia a iskrenia vo verejných nízkonapäťových systémoch pre zariadenia s menovitým prúdom 75 A.
(2) Európska/medzinárodná technická norma stanovuje limity pre harmonické
prúdy vytvárané zariadením pripojeným na nízkonapäťové verejné siete so vstupným prúdom >16 A a 75 A na jednej fáze.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Výška základov musí byť minimálne 150 mm od zeme. V oblastiach s hustým snežením sa musí táto výška zvýšiť v závislosti od miesta inštalácie a daných podmienok.
Návod na inštaláciu a obsluhu
6
Jednotka sa musí inštalovať na pevné pozdĺžne základy (oceľová konštrukcia alebo betónové základy). Základňa pod jednotkou musí byť väčšia ako oblasť označená sivou farbou na obrázok 9:
1 Otvor pre základovú skrutku 2 Vnútorný rozmer základne 3 Vzdialenosť medzi otvormi pre základové skrutky 4 Hĺbka jednotky 5 Vonkajší rozmer základne 6 Pozdĺžny rozmer základov 7 Vzdialenosť medzi otvormi pre základové skrutky
Jednotku upevnite na mieste pomocou základových skrutiek M12. Najlepšie je zaskrutkovať základové skrutky, až kým
20 mm
ich dĺžka nebude 20 mm nad povrchom základov.
UPOZORNENIE
Pripravte odtokový kanál okolo základov, aby sa z okolia jednotky mohla odvádzať odpadová voda. Počas vykurovania a keď je vonkajšia teplota pod nulou, odpadová voda z vonkajšej jednotky zamrzne. Ak sa nebudete starať o odtok vody, oblasť v okolí jednotky môže byť veľmi šmykľavá.
Ak jednotku namontujete do korozívneho prostredia, použite maticu s umelohmotnou podložkou (1), aby ste ochránili tesniacu časť matice pred hrdzou.
1
4.2.2. Otvorenie jednotky
Prístup do jednotky sa získa otvorením predných panelov, ako je zobrazené na obrázok 8:
Panel 1 Prístup k elektrickým súčiastkam hydraulického modulu Panel 2 Prístup k hydraulickému modulu (bočný panel) Panel 3 Prístup k hydraulickému modulu (predný panel) Panel 4 Prístup k vonkajšiemu modulu (ľavý panel) Panel 5 Prístup k vonkajšiemu modulu (pravý panel)
Po otvorení predných panelov sa prístup ku skrinke s elektrickými súčiastkami vonkajších modulov získa odstránením krytu skrinky s elektrickými súčiastkami uvedeným spôsobom:
NEBEZPEČENSTVO: ZASIAHNUTIE ELEKTRICKÝM PRÚDOM
Viď "2. Všeobecné bezpečnostné opatrenia" na strane 27.
NEBEZPEČENSTVO: NEDOTÝKAJTE SA POTRUBIA A VNÚTORNÝCH ČASTÍ
Viď "2. Všeobecné bezpečnostné opatrenia" na strane 27.
4.3. Kontrola úplnosti príslušenstva
Informácie o prístupe k príslušenstvu nájdete v časti "4.2.2. Otvorenie jednotky" na strane 7. Informácie o umiestnení nasledujúcich častí príslušenstva dodaného s jednotkou nájdete v nasledujúcej tabuľke.
Panel 1 Hlavný vypínač s rukoväťou 1x Panel 3 Návod na inštaláciu a obsluhu 1x
Príloha k jednotke BHGP26A1 1x Príloha k jednotke DTA104A62 1x Príloha k jednotke EKRP1AHTA 1x Diaľkový ovládač 1x Súprava filtra a uzatváracieho ventilu 1x Spony 8x
Návod na inštaláciu a obsluhu
7
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
4.4. Prehľad jednotky
4.4.1. Hlavné súčasti vonkajšieho modulu
10
16 16
5 6
1 2
11 12
7
16
5 6
25
1 Elektrický expanzný ventil (podchladzovací) (Y2E) 2 Elektrický expanzný ventil (hlavný) (Y1E) 3 Kontrolný ventil 4 Filter 5 Ventilátor 6 Motor ventilátora (M1F, M2F) 7 Výmenník tepla 8 Rozdeľovač
9 Regulačný ventil tlaku 10 Regulátor chladiacej zmesi 11 4-cestný ventil (výmenník tepla) (Y3S) 12 Solenoidový ventil (Y1S) 13 Vysokotlakový snímač (SENPH) 14 Elektromagnetický ventil (Y2S) 15 Oddeľovač oleja 16 Vysokotlakový vypínač 17 Kapilárna rúrka 18 Kompresor (INV) 19 Kompresor (STD1) 20 Kompresor (STD2) 21 Nízkotlakový snímač (SENPL) 22 Servisná prípojka (plnenie chladiacej zmesi) 23 Uzatvárací ventil (kvapalinová trubica) 24 Uzatvárací ventil (plynová trubica) 25 Skrinka s elektrickými súčiastkami
18 23
24 22 14
Funkčná schéma vonkajšieho modulu
1 3
10
4
3
4 4 4 4
17
14 16 16 16444
15 15 15
HPS
SV
11
SV
12
3
HPS
SENPH
20 19
5 842 69 7
M
13
3
HPS
4
22
23
24
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
18 20
INV
SENPL
21
STD1
19
17
STD2
Návod na inštaláciu a obsluhu
17
17
8
4.4.2. Hlavné súčasti hydraulického modulu
Hydraulické oddelenie (panel 3)
16. Vstup napájania (PS)
17. Vstup vysokonapäťových káblov (HV)
18. Vstup nízkonapäťových káblov (LV)
Funkčná schéma hydraulického oddelenia (panel 3)
2
6 18 17
16
14
1. Odvzdušňovací ventil
Vzduch, ktorý zostal v systéme chladiacej vody, sa automaticky vypustí pomocou tohto odvzdušňovacieho ventilu. (Viď "[E-04] Len prevádzka čerpadla (funkcia odvzdušnenia)" na strane 23.)
2. Snímače teploty
Snímače teploty zisťujú teplotu vody a chladiacej kvapaliny na rozličných miestach v cirkulačnom okruhu vody a chladiacej kvapaliny.
3. Výmenník tepla
4. Expanzná nádoba: 12 l
5. Pripojenie kvapalného chladiva
6. Pripojenie plynného chladiva
7. Uzatváracie ventily (montované na mieste inštalácie)
Uzatváracie ventily vodovodnej prípojky na vstupe a výstupe umožňujú uzavretie jednotky strany vodovodného okruhu od strany vodovodného okruhu budovy. Tým sa uľahčí vypúšťanie a výmena filtra jednotky.
8. Prívod vody
9. Odtok vody
10. Vypúšťací a plniaci ventil
11. Vodný filter
Vodný filter odstraňuje nečistotu z vody a tým zabraňuje poškodeniu čerpadla alebo upchaniu výparníka. Vodný filter je nutné pravidelne čistiť. Viď "5.5. Servis a údržba" na strane 24.
12. Tlakomer
Tlakomer umožňuje odčítať tlak vody vo vodovodnom okruhu.
13. Vypínač prietoku
Spínač prietoku kontroluje prietok vo vodovodnom okruhu a chráni výmenník tepla pred zamrznutím a čerpadlo pred poškodením.
14. Čerpadlo
Čerpadlo prečerpáva vodu vo vodovodnom okruhu.
15. Ventil spúšťania tlaku
Tlakový poistný ventil zabraňuje nadmernému tlaku vody vo vodovodnom okruhu, ak sa otvorí pri 3 bar a vypustí sa trocha vody.
1
13
2 3
7+9
5
4 12
15
7+8
11 10
1
AB
23 4 14
R11T R14T
C
E
11 5 9
6
D
EWAQ*P*, EWYQ*P*, EWAQ*H*, EWYQ*H*
1 Uzatvárací ventil odtoku vody 2 Kontrolný ventil 3 Vypínač prietoku 4 Odvzdušňovací ventil 5 Expanzná nádoba 6 Filter 7 Bezpečnostný ventil 8 Ventil spúšťania tlaku
9 Tlakomer 10 Odtoková prípojka 11 Uzatvárací ventil prítoku vody 12 Elektronický expanzný ventil 13 Doskový výmenník tepla 14 Pozrite si schému potrubia vonkajšieho modulu
R11T~R14T Snímače teploty
15 Čerpadlo
A Strana vody
B Strana chladenia
C Odtok vody (inštalácia na mieste)
D Prívod vody (inštalácia na mieste)
E Len pre modely P
F Prietok chladiacej kvapaliny v režime chladenia
G Prietok chladiacej kvapaliny v režime vykurovania
8
713
R12T R13T
2
EWAQ*N*, EWYQ*N*,
1015 10
612
F G
Návod na inštaláciu a obsluhu
9
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Rozvodná skriňa hydraulického oddelenia (panel 1)
2
1 11
87 1012945
1. Hlavná karta PCB (riadiaca)
Hlavná riadiaca karta PCB (Printed Circuit Board – doska s tlačenými obvodmi) ovláda činnosť jednotky.
2. Hlavná karta PCB (podriadená)
(Len pre jednotky EWAQ040~064* a EWYQ040~064*.)
3. Riadiaca karta PCB
4. Vstupná karta PCB (voliteľné vybavenie)
5. Vstupná karta PCB (voliteľné vybavenie)
(Len pre jednotky EWAQ040~064* a EWYQ040~064*.)
6. Svorkovnica X1M
7. Svorkovnica X2M
Svorkovnica so zapojením na mieste inštalácie pre vysokonapäťové prípojky.
8. Svorkovnica X3M
Svorkovnica so zapojením na mieste inštalácie pre nízkonapäťové prípojky.
9. Svorkovnica X4M
10. Hlavný vypínač
Umožňuje pripojenie zdroja napájania na mieste inštalácie.
11. Relé čerpadla K1P
(Len pre jednotky EWAQ*BAW(P/H)* a EWYQ*BAW(P/H)*.)
12. Nadprúdové relé čerpadla K1S
V prípade preťaženia, poruchy fázy alebo príliš nízkeho napätia nadprúdové relé chráni motor čerpadla. Relé je nastavené z výrobného závodu a jeho nastavenie sa nesmie meniť. V prípade aktivovania sa nadprúdové relé musí vynulovať v spínacej skrini a regulátor sa musí vynulovať ručne. (Len pre jednotky EWAQ*BAW(P/H)* a EWYQ*BAW(P/H)*.)
13. Svorky káblov
Svorky káblov umožňujú upevniť káble elektrického vedenia na mieste inštalácie ku spínacej skrini.
UPOZORNENIE
Elektrickú schému zapojenia je možné nájsť vo vnútri krytu rozvádzacej skrine.
3
13
6
4.5. Zapojenie vodovodného potrubia
4.5.1. Pripojenie vodovodného potrubia
Voda sa musí pripojiť v súlade so všetkými platnými právnymi predpismi a podľa prehľadnej schémy prívodu a vypúšťania vody dodanej s jednotkou.
UPOZORNENIE
Dbajte na to, aby ste pri pripojovaní potrubia jednotky potrubie nedeformovali použitím veľmi veľkej sily.
Znečistenie vodovodného okruhu môže spôsobiť problémy. Pri pripojovaní vodného okruhu je preto nutné vždy dbať na tieto pravidlá:
Používajte len čisté potrubie.
Pri odstraňovaní usadenín držte koniec rúrky smerom dole.
Pri preťahovaní potrubia cez steny zakryte koniec rúrky tak, aby
do nej nevnikol prach a nečistota.
Pre utesňovanie skrutkových spojov použite dobré tesnenie. Tesnenie musí odolávať tlakom a teplotám systému, musí byť tiež odolné voči zmesi glykolu a vody.
Pri použití nemosadzného kovového potrubia sa uistite, že vzájomná izolácia oboch materiálov zabráni galvanickej korózii.
Tlakový poistný ventil musí byť vybavený vhodným odtokom.
Pretože mosadz je jemný
materiál, k pripojeniu vodovodného okruhu použite vhodné nástroje. Nevhodné nástroje môžu spôsobiť poškodenie potrubia.
Aby bola zabezpečená správna prevádzka systému, v systéme vody musí byť nainštalovaný regulačný ventil. Regulačný ventil sa používa k regulácii prietoku vody v systéme (dodáva zákazník).
UPOZORNENIE
Jednotku je možné používať len v uzavretých vodovodných systémoch. Použitie v otvorených vodovodných okruhoch môže viesť k značnej korózii vodovodného potrubia.
Vo vodovodnom okruhu nikdy nepoužívajte pozinkované diely. K silnej korózii týchto dielov môže dôjsť, ak sa vo vodovodnom okruhu vo vnútri jednotky používa medené potrubie.
4.5.2. Inštalácia súpravy uzatváracieho ventilu
Viď obrázok 12.
1 Adaptér 2 Uzatvárací ventil
4.5.3. Izolácia vodovodného potrubia
Kompletný vodovodný okruh vrátane všetkých potrubí musí byť izolovaný, aby počas klimatizácie nedošlo ku kondenzácii a zníženiu výkonu vykurovania a klimatizácie a aby sa zabránilo zamrznutiu vonkajšieho vodovodného potrubia v zime. Hrúbka izolačného materiálu musí byť minimálne 13 mm s λ=0.039 W/mK, aby sa zabránilo zamŕzaniu vonkajšieho vodovodného potrubia v prostredí s teplotou –15°C.
Keď je teplota vyššia ako 30°C a relatívna vlhkosť je vyššia ako 80%, hrúbka izolačného materiálu by mala byť najmenej 20 mm, aby sa predišlo možnosti kondenzácie na povrchu izolácie.
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Návod na inštaláciu a obsluhu
10
4.5.4. Kontrola objemu vody a predbežného tlaku v expanznej nádobe
Jednotka je vybavená expanznou nádobou s objemom 12 litrov, ktorá má nastavený predbežný tlak 1 bar.
Pre zaistenie správnej prevádzky jednotky sa musí nastaviť predbežný tlak expanznej nádoby a skontrolovať minimálny ako aj maximálny objem vody.
1 Skontrolujte, či celkový objem vody v inštalácii s výnimkou
objemu vody vo vnútri jednotky zodpovedá údajom v tabuľke.
Minimálny
celkový
objem vody
(l)
EWAQ
016 33 016 33 76 021 33 021 33 76 025 33 025 33 76 032 33 032 33 110 040 66 040 66 152 050 66 050 66 152 064 66 064 66 220
Chladenie Chladenie Vykurovanie
EWYQ
Viď "6.1. Technické špecifikácie" na strane 26, kde sa dozviete viac o objeme vody vo vnútri jednotky.
INFORMÁCIE
U väčšiny aplikácií by takýto minimálny objem vody poskytoval uspokojivý výsledok.
Pri kritických procesoch alebo v miestnostiach s vysokým tepelným zaťažením môže byť potrebný dodatočný objem vody.
2 Výpočet predbežného tlaku expanznej nádoby
Predbežný tlak (Pg) sa musí nastaviť v závislosti od maximálneho výškového rozdielu inštalácie (H) a vypočíta sa tak, ako je uvedené nižšie: Pg=(H/10+0,3) bar
3 Kontrola maximálneho dovoleného objemu vody
Pri určení maximálneho dovoleného objemu vody v celom okruhu postupujte nasledovne:
1 Pre vypočítaný predbežný tlak (Pg) určite príslušný
maximálny objem vody použitím grafu, ktorý je uvedený nižšie.
2 Skontrolujte, či celkový objem vody v celom okruhu vody je
nižší než táto hodnota. Ak to tak nie je, expanzná nádoba vo vnútri jednotky je príliš malá pre túto inštaláciu. Riešenie: k potrubiu na mieste inštalácie nainštalujte prídavnú expanznú nádobu.
[bar]
2.5
obrázok "Maximálny povolený objem vody"
Minimálny celkový objem
vody (l)
Predvolené nastavenie predbežného tlaku (Pg) zodpovedá výškovému rozdielu 7 m. Ak je výškový rozdiel systému menší ako 7 m A objem v systéme je menší ako maximálna povolená hodnota pre daný predbežný tlak (Pg) (pozrite si graf vyššie), NEVYŽADUJE sa žiadna úprava predbežného tlaku (Pg).
Príklad 1
Jednotka je nainštalovaná 5 m pod najvyšším miestom vo vodovodnom okruhu. Celkový objem vody vo vodovodnom okruhu je 250 l. V tomto príklade nie je potrebná žiadna činnosť ani nastavenie.
Príklad 2
Jednotka je nainštalovaná na najvyššom mieste vo vodovodnom okruhu. Celkový objem vody vo vodovodnom okruhu (bez použitia glykolu) je 420 l. Výsledok:
Keďže 420 l je viac ako 340 l, predbežný tlak sa musí znížiť (pozrite si tabuľku uvedenú vyššie).
Požadovaný predbežný tlak: Pg=(H/10+0,3) baru=(0/10+0,3) baru=0,3 baru
Príslušný maximálny objem vody sa môže odčítať z grafu: približne 490 l.
Keďže celkový objem vody (420 l) je menší ako maximálny objem vody (490 l), expanzná nádoba pre túto inštaláciu postačuje.
4 Nastavenie predbežného tlaku expanznej nádoby
Ak je nutné zmeniť nastavený predbežný tlak expanznej nádoby (1 bar), dodržte nasledovné pokyny:
Na nastavenie predbežného tlaku expanznej nádoby používajte len suchý dusík.
Nevhodné nastavenie predbežného tlaku expanznej nádoby vedie k poruche systému. Preto môže predbežný tlak nastavovať len inštalatér.
2
1.5
1
pre-pressure
0.5
0.3
(Pozrite si Upozornenie: "Použitie glykolu" na strane 12)
Návod na inštaláciu a obsluhu
100500 34 150 200 250 300 350 400 450
pre-pressure = predbežný tlak
maximum volume = maximálny objem (voda alebo voda + glykol)
maximum volume
A = systém bez glykolu B = systém s 20% propylénglykolu C = predvolené nastavenie
B A
BA
11
500
C
[l]
EWAQ016~064BAW + EWYQ016~064BAW
Kompletný vzduchový chladič vody
4PW70082-1C – 2013.07
Loading...
+ 36 hidden pages