Daikin EWAQ004BAVP, EWAQ005BAVP, EWYQ004BAVP, EWYQ005BAVP Installation manuals [pl]

Instrukcja montażu
Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice
wody lodowej i kompaktowe pompy ciepła typu
powietrze-woda
EWYQ004BAVP EWYQ005BAVP
Instrukcja montażu
Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i
kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda
polski
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H23/12-2016
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
návodom:
161718192021222324
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
DICz*** je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
DICz*** е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
DICz*** yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
DICz*** ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť DICz*** je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
DICz*** Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19**
20**
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2014/35/EU
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost DICz*** má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
DICz*** je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A DICz*** jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
DICz*** ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13**
14**
15**
16**
17**
18**
Tetsuya Baba
Managing Director
Pilsen, 1st of March 2017
Η DICz*** είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания DICz*** уполномочена составить Комплект технической документации.
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07**
08**
09**
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
04
06Nota*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
EWAQ004BAVP***, EWAQ005BAVP***,
EWYQ004BAVP***, EWYQ005BAVP***,
05
06
07
08
* = , , -, A, B, C, ..., Z
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
07Σημείωση*
08Nota*
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
02Hinweis*
03Remarque*
09Примечание*
10Bemærk*
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
04Bemerk*
05Nota*
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01**
02**
03**
04**
05**
06**
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
3P469107-1A

Spis treści

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 3

1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 3
2 Informacje o opakowaniu 4
2.1 Jednostka zewnętrzna............................................................... 4
2.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej....... 4
3 Przygotowania 4
3.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 4
3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki
zewnętrznej................................................................. 4
3.2 Przygotowanie przewodów wodnych ........................................ 5
3.2.1 Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu... 5
3.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych................................. 5
3.3.1 Omówienie połączeń elektrycznych siłowników
zewnętrznych i wewnętrznych .................................... 5
4 Montaż 5
4.1 Otwieranie jednostek................................................................. 5
4.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej ............................... 5
4.1.2 Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki
zewnętrznej................................................................. 6
4.2 Montaż jednostki zewnętrznej ................................................... 6
4.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu .................. 6
4.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej ................................. 7
4.2.3 W celu zapewnienia odpływu...................................... 8
4.2.4 Zapobieganie przewróceniu się jednostki
zewnętrznej................................................................. 8
4.3 Podłączenie rur wodnych .......................................................... 8
4.3.1 Podłączenie rur wodnych............................................ 8
4.3.2 Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem ................ 9
4.3.3 Napełnianie obiegu wodnego...................................... 10
4.3.4 Izolacja rur wodnych ................................................... 10
4.4 Podłączanie okablowania elektrycznego................................... 10
4.4.1 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki
zewnętrznej................................................................. 10
4.4.2 Podłączanie głównego zasilania................................. 11
4.4.3 Podłączanie interfejsu użytkownika ............................ 11
4.4.4 Odłączanie zaworu odcinającego ............................... 12
5 Konfiguracja 12
5.1 Opis: Konfiguracja ..................................................................... 12
5.1.1 Uzyskiwanie dostępu do najczęściej używanych
poleceń ....................................................................... 13
5.2 Konfiguracja podstawowa ......................................................... 13
5.2.1 Szybki kreator: Język / godzina i data......................... 13
5.2.2 Szybki kreator: Standardowy ...................................... 14
5.2.3 Szybki kreator: Opcje.................................................. 14
5.2.4 Szybki kreator: Wydajność (pomiar energii) ............... 15
5.2.5 Sterowanie ogrzewaniem/chłodzeniem
pomieszczenia ............................................................ 15
5.2.6 Numer kontaktowy/pomocy......................................... 16
5.3 Zaawansowana konfiguracja/optymalizowanie ......................... 16
5.3.1 Tryb ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia:
zaawansowany ........................................................... 16
5.4 Struktura menu: Przegląd ustawień instalatora......................... 17
6 Rozruch 18
6.1 Lista kontrolna przed rozruchem ............................................... 18
6.2 Lista kontrolna podczas rozruchu.............................................. 18
6.2.1 Odpowietrzanie........................................................... 18
6.2.2 Wykonanie uruchomienia testowego .......................... 18
6.2.3 Wykonanie uruchomienia testowego siłownika........... 18
6.2.4 Wykonanie osuszania szlichty ogrzewania
podłogowego............................................................... 19
Aktywowanie i dezaktywowanie blokady funkcji......................... 19
Aktywowanie i dezaktywowanie blokady przycisków ................. 19
8 Dane techniczne 20
8.1 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka
zewnętrzna ................................................................................. 20
8.2 Schemat okablowania: Jednostka zewnętrzna .......................... 21
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy
INFORMACJE
To urządzenie jest przeznaczone do użytku przez specjalistów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, pomieszczeniach zakładów przemysłu lekkiego oraz w gospodarstwach rolnych, lub do użytku komercyjnego przez osoby bez specjalnych kwalifikacji.
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa, które należy przeczytać
przed rozpoczęciem montażu
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja instalacji jednostki zewnętrznej:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja instalacji skrzynki sterującej:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu skrzynki sterującej)
Instrukcja instalacji skrzynki opcji:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu skrzynki opcji)
Instrukcja instalacji grzałki BUH:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu grzałki BUH)
Przewodnik odniesienia dla instalatora:
▪ Przygotowanie instalacji, dobre praktyki, dane odniesienia,… ▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego:
▪ Dodatkowe informacje na temat sposobu instalacji sprzętu
opcjonalnego
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej) +
Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Arkusz instrukcji zestawu zaworów EKMBHBP1:
▪ Instrukcje integracji zestawu zaworów EKMBHBP1 ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
7 Przekazanie użytkownikowi 19
7.1 Informacje na temat blokowania i odblokowania....................... 19
EWAQ+EWYQ004+005BAVP Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda 4P492492-1B – 2018.06
Instrukcja montażu
3

2 Informacje o opakowaniu

ENERG
IJAY IAIE
ENERG
IJAY IAIE
a b c d
gf
e h i
j
≤1200
>250/400
>250/400
>250
>350
>350
(mm)(mm)
a
b
b
a
INFORMACJE: INFORMACJE NA TEMAT INSTRUKCJI MONTAŻU SKRZYNKI STERUJĄCEJ, SKRZYNKI OPCJI I GRZAŁKI BUH
Systemy EWAQ004+005BAVP i EWYQ004+005BAVP NIE obsługują funkcji ciepłej wody użytkowej i konwektora pompy ciepła. Z tego względu wszelkie odniesienia do "ciepłej wody użytkowej", "zbiornika ciepłej wody użytkowej", "grzałki BSH" i "konwektora pompy ciepła" w instrukcji montaży skrzynki sterującej, skrzynki opcji i grzałki BUH można zignorować.
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).
2 Informacje o opakowaniu
a Ogólne środki ostrożności b Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego c Instrukcja montażu jednostki zewnętrznej d Instrukcja obsługi e Arkusz instrukcji zestawu zaworów EKMBHBP1
f Pierścień uszczelniający zaworu odcinającego g Zawór odcinający h Płyta montażowa jednostki
i Interfejs użytkownika j Etykieta energetyczna
INFORMACJE
Arkusz instrukcji zestawu zaworów EKMBHBP1 ma zastosowanie tylko wtedy, gdy zestaw zaworów EKMBHBP1 jest częścią systemu. Jeśli jest, NIE należy uwzględniać arkusza instrukcji dostarczonego z zestawem zaworów; zastępuje go arkusz dostarczony z jednostką zewnętrzną.

2.1 Jednostka zewnętrzna

2.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej

1 Otwórz jednostkę zewnętrzną.
2 Odłącz wszystkie akcesoria.

3 Przygotowania

3.1 Przygotowanie miejsca montażu

3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej

Należy pamiętać o następujących wskazówkach dotyczących odstępów:
a Wylot powietrza b Wlot powietrza
INFORMACJE
Jeśli w jednostce zainstalowane są zawory odcinające, należy zapewnić minimum 400 mm przestrzeni po stronie wlotu powietrza. Jeśli w jednostce NIE MA zainstalowanych zaworów odcinających, należy zapewnić minimum 250mm przestrzeni.
NIE należy instalować jednostki w obszarach wrażliwych na hałasy (np. w pobliżu sypialni), aby odgłosy pracy nie sprawiały kłopotu.
Uwaga: W przypadku prowadzenia pomiarów natężenia dźwięku w rzeczywistych warunkach pracy instalacji zmierzona wartość może być wyższa niż poziom ciśnienia akustycznego wymieniony w danych technicznych w punkcie Spektrum dźwięku ze względu na hałas otoczenia oraz odbicia.
INFORMACJE
Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70dBA.
Instrukcja montażu
4
Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i
kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda
EWAQ+EWYQ004+005BAVP
4P492492-1B – 2018.06

4 Montaż

Jednostka zewnętrzna przeznaczona jest do instalacji na zewnątrz tylko w przypadku temperatur otoczenia w zakresie 10~43°C dla trybu chłodzenia oraz –20~25°C dla trybu ogrzewania.

3.2 Przygotowanie przewodów wodnych

3.2.1 Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu

Minimalna objętość wody
Jeśli To
System zawiera grzałkę BUH Minimalna objętość wody wynosi
System NIE zawiera grzałki BUH Minimalna objętość wody wynosi
(a) Wewnętrzna objętość wody jednostki zewnętrznej NIE jest
uwzględniona.
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej pętli grzewczej/ chłodzenia odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną objętość wody, nawet jeśli wszystkie zawory są zamknięte.
Minimalna szybkość przepływu
Należy sprawdzić, że minimalna szybkość przepływu (wymagana podczas odszraniania/pracy działki BUH).
UWAGA
Jeśli do obiegu wodnego dodano glikol, a temperatura obiegu wodnego jest niska, szybkość przepływu NIE będzie wyświetlana w interfejsie użytkownika. W takim przypadku minimalną szybkość przepływu można sprawdzić za pomocą testu pompy (należy sprawdzić, czy interfejs użytkownika NIE wyświetla błędu 7H).
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej lub określonej pętli grzewczej odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną szybkość przepływu nawet wtedy, gdy wszystkie zawory są zamknięte. Jeśli nie można osiągnąć minimalnej szybkości przepływu, wygenerowany zostanie błąd przepływu 7H (brak ogrzewania lub pracy).
Więcej informacji zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora.
Minimalna wymagana szybkość przepływu
Modele 04+05 12l/min
Patrze zalecaną procedurę zgodnie z opisem w sekcji "6.2 Lista
kontrolna podczas rozruchu"na stronie18.
10l
20l
(a)
(a)
Element Opis Przewody Maksymalny
prąd pracy
Interfejs użytkownika
3 Interfejs użytkownika 2
Sprzęt opcjonalny
4 Zdalny czujnik
zewnętrzny
Elementy nie należące do wyposażenia
5 Sterowanie
ogrzewaniem pomieszczenia/ chłodzeniem (lub zawór odcinający)
Kable połączeniowe
6 Kable połączeniowe
pomiędzy jednostką zewnętrzną a skrzynką sterującą
(a) Patrz tabliczka znamionowa na jednostce zewnętrznej. (b) Kabel o przekroju od 0,75mm² do 1,25mm²; maksymalna
długość: 500m. Dotyczy zarówno połączenia z jednym jak
i z dwoma interfejsami użytkownika. (c) Minimalny przekrój przewodu wynosi 0,75mm². (d) Kabel o przekroju od 0,75mm² do 1,25mm²; długość
maksymalna: 20m. (e) Jeśli zestaw zaworów EKMBHBP1 jest częścią systemu,
wymagany przekrój przewodu to 0,75mm². Jeśli zestaw
zaworów EKMBHBP1 NIE jest częścią systemu, minimalny
wymagany przekrój przewodu to 0,75mm².
UWAGA
Bardziej techniczna specyfikacja różnych połączeń podana jest wewnątrz jednostki zewnętrznej.
INFORMACJE
W instrukcji montażu skrzynki sterującej (ten sam rozdział) należy zignorować następujące pozycje:
9 – Zawór 3-drogowy ▪ 10 – Zasilanie grzałki BSH i ochrona termiczna (od
skrzynki sterującej)
11 – Zasilanie grzałki BSH (do skrzynki sterującej) ▪ 12 – Termistor zbiornika ciepłej wody użytkowej ▪ 13 – Konwektor pompy ciepła
2
2
2
(b)
(c)
(e)
(d)
4 Montaż

4.1 Otwieranie jednostek

4.1.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej

3.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych

3.3.1 Omówienie połączeń elektrycznych siłowników zewnętrznych i wewnętrznych

Element Opis Przewody Maksymalny
prąd pracy
Zasilanie jednostki zewnętrznej
1 Zasilanie jednostki
zewnętrznej
2 Zasilanie z taryfą o
normalnej stawce kWh
EWAQ+EWYQ004+005BAVP Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda 4P492492-1B – 2018.06
2+GND
2 6,3A
(a)
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA
Instrukcja montażu
5
4 Montaż
1
2
283
<100
(mm)
<100
330
>300
740
(mm)
<150
<150
a
330
>300
283
740
0 mm
>100

4.1.2 Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki zewnętrznej

W każdym z przypadków należy zapewnić przynajmniej 300 mm wolnego miejsca pod jednostką. Ponadto należy upewnić się, że jednostka ustawiona jest przynajmniej 100 mm nad maksymalnym przewidywanym poziomem śniegu.

4.2 Montaż jednostki zewnętrznej

4.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu

INFORMACJE
Aby uzyskać informacje na temat dostępnych opcji należy skontaktować się ze sprzedawcą.
Jeśli jednostka instalowana jest bezpośrednio na podłodze, należy przygotować 4 zestawy śrub kotwowych M8 lub M10, nakrętek i podkładek (nie należą do wyposażenia) w następujący sposób:
INFORMACJE
Maksymalna wysokość górnej wystającej części śrub wynosi 15mm.
a Maksymalna wysokość warstwy śniegu
Istnieje możliwość instalacji jednostki za pomocą obejmy do ściany:
Instrukcja montażu
6
Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i
EWAQ+EWYQ004+005BAVP
kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda
4P492492-1B – 2018.06
4 Montaż
>250/400
>300
>250/400
(mm)
a
1
3
2
4
a
a a
b
a
1 Ponieś jednostkę zewnętrzną.
2 Zainstaluj jednostkę zewnętrzną w następujący sposób:
a Maksymalna wysokość warstwy śniegu
a Wylot powietrza
UWAGA
Wyrównaj odpowiednio jednostkę. Upewnij się, że tył jednostki NIE wystaje.
3 Zdejmij karton ochronny i arkusz instrukcji.
a Karton ochronny b Arkusz instrukcji

4.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej

OSTROŻNIE
NIE zdejmować kartonu ochronnego przed prawidłowym zainstalowaniem jednostki.
EWAQ+EWYQ004+005BAVP Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda 4P492492-1B – 2018.06
Instrukcja montażu
7
4 Montaż
a b
UWAGA
Aby uniknąć uszkodzenia stopek podtrzymujących, NIE wolno pochylać jednostki na boki:

4.2.3 W celu zapewnienia odpływu

Należy upewnić się, że skroplona woda będzie prawidłowo odprowadzana. Gdy jednostka znajduje się w trybie chłodzenia, skroplona woda może również pojawić się w części modułu wodnego. Dlatego zapewniając odprowadzanie skroplin należy upewnić się, że wzięto pod uwagę całą jednostkę.
UWAGA
Jeśli urządzenie jest zamontowane w chłodnym klimacie, należy podjąć odpowiednie działania, tak aby odprowadzone skropliny NIE zamarzały.
INFORMACJE
Aby uzyskać informacje na temat dostępnych opcji należy skontaktować się ze sprzedawcą.
UWAGA
Należy zapewnić przynajmniej 300 mm wolnego miejsca pod jednostką. Ponadto należy upewnić się, że jednostka ustawiona jest przynajmniej 100 mm nad przewidywanym poziomem śniegu.

4.2.4 Zapobieganie przewróceniu się jednostki zewnętrznej

Jeśli jednostka jest instalowana w miejscach, w których występują silne wiatry mogące ją przechylić, należy wykonać następujące czynności:
1 Przygotuj 2 linki w sposób opisany na poniższej ilustracji (nie
należą do wyposażenia).
2 Umieść 2 linki na jednostce zewnętrznej. 3 Zainstaluj gumowe zabezpieczenie pomiędzy linkami a
jednostką zewnętrzną, aby linki nie porysowały lakieru (nie należy do wyposażenia).
4 Przymocuj końce linek i naciągnij.

4.3 Podłączenie rur wodnych

4.3.1 Podłączenie rur wodnych

UWAGA
NIE WOLNO używać nadmiernej siły podczas podłączania instalacji rurowej. Odkształcenie rur może być przyczyną wadliwego działania jednostki. Należy upewnić się, że moment dokręcania NIE przekracza 30N•m.
Dla ułatwienia serwisu i konserwacji dostarczono 2 zawory odcinające. Zawory należy zamontować na wlocie i wylocie wody do ogrzewania pomieszczenia. Należy pamiętać o ich właściwym położeniu: wbudowane zawory spustowe będą odprowadzać wodę tylko z tej strony obwodu, po której się znajdują. Aby móc odprowadzić wodę z samej jednostki należy upewnić się, że zawory spustowe znajdują się pomiędzy zaworami odcinającymi a jednostką.
Instrukcja montażu
8
a Wlot wody b Wylot wody
1 Przykręć nakrętki jednostki zewnętrznej na zaworach
odcinających.
2 Podłączyć przewody zewnętrzne w zaworach odcinających.
UWAGA
Zainstaluj manometr w systemie.
EWAQ+EWYQ004+005BAVP
Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i
kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda
4P492492-1B – 2018.06
4 Montaż
UWAGA
Zainstaluj zawory odpowietrzające na wszystkich wysoko położonych punktach lokalnych.

4.3.2 Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem

Mróz może doprowadzić do uszkodzenia systemu. Z tego powodu, jeśli oczekiwane są ujemne temperatury otoczenia, należy dopilnować, aby obieg wodny został dostatecznie zabezpieczony przed zamarzaniem. Ochrona przed zamarzaniem jest uzależniona od modelu. Należy dodać glikolu do obiegu wodnego lub zabezpieczyć przewody zewnętrzne taśmą grzewczą, zgodnie z poniższą tabelą.
Jeśli … … to
Model standardowy (brak litery ­H- w nazwie modelu)
Model z taśmą grzewczą (litera ­H- w nazwie modelu)
Taśma grzewcza (nie należy do wyposażenia)
1 Zainstalować taśmę grzewczą na przewodach zewnętrznych. 2 Zapewnić zewnętrzne zasilanie taśmy grzewczej.
UWAGA
▪ Aby wewnętrzna taśma grzewcza mogła działać,
zasilanie jednostki MUSI być włączone. Z tego powodu w chłodnych okresach nigdy nie należy wyłączać zasilania ani wyłącznika głównego.
▪ W przypadku awarii zasilania, zasilanie taśmy
grzewczej (zarówno wewnętrznej, jak i zewnętrznej) zostanie przerwane i obieg wodny NIE będzie chroniony. Aby zagwarantować pełną ochronę, zawsze można dodać glikolu do obiegu wodnego, nawet instalując taśmę grzewczą na przewodach zewnętrznych.
Glikol
Wymagane stężenie glikolu zależy od najniższej spodziewanej temperatury zewnętrznej oraz od tego, czy system ma być chroniony przed rozerwaniem czy przed zamarznięciem. Aby uniknąć zamarznięcia systemu wymagane jest użycie większej ilości glikolu. Dodaj glikolu zgodnie z poniższą tabelą.
INFORMACJE
▪ Ochrona przed rozerwaniem: glikol pozwoli uniknąć
rozerwania przewodów rurowych, ale NIE chroni przed zamarznięciem płynu wewnątrz przewodów rurowych.
▪ Ochrona przed zamarznięciem: glikol pozwoli uniknąć
zamarznięcia płynu wewnątrz przewodów rurowych.
Najniższa spodziewana temperatura zewnętrzna
–5°C 10% 15%
Zapobieganie przed rozerwaniem
Dodać glikolu do obiegu wodnego, zgodnie z poniższymi instrukcjami. W ten sposób można zabezpieczyć wewnętrzne przewody wodne, a także przewody zewnętrzne.
Wewnętrzne przewody wodne są wyposażone fabrycznie w taśmę grzewczą i dodatkową izolację, aby zapobiec ich zamarzaniu. Aby zapobiec zamarzaniu przewodów zewnętrznych, należy zabezpieczyć je odpowiednią izolacją lub taśmą grzewczą (nie należy do wyposażenia), zgodnie z poniższymi instrukcjami.
Zapobieganie przed zamarznięciem
Najniższa spodziewana temperatura zewnętrzna
–10°C 15% 25% –15°C 20% 35%
UWAGA
▪ Na instalatorze ciąży odpowiedzialność dodania
odpowiedniej ilości procentowej glikolu, w zależności od oczekiwanych temperatur otoczenia.
▪ Dodatek glikolu ma zastosowanie ZARÓWNO w
przypadku modeli chłodzących (EWAQ004+005BAVP) JAK I modeli odwracalnych (EWYQ004+005BAVP) i jest niezależny od pracy w trybie chłodzenia czy ogrzewania.
▪ Wymagane stężenie może różnić się w zależności od
typu glikolu. ZAWSZE należy porównywać wymagana podane w powyższej tabeli z danymi technicznymi podanymi przez producenta glikolu. Jeśli to konieczne, należy spełnić wymogi określone przez producenta glikolu.
▪ Stężenie dodanego glikolu nie powinno NIGDY
przekroczyć 35%.
▪ Jeśli płyn w systemie będzie zamarznięty, pompa NIE
będzie mogła zostać uruchomiona. Należy pamiętać, że w przypadku zapobiegania przed rozerwaniem systemu, płyn znajdujący się wewnątrz wciąż może zamarznąć.
▪ W przypadku awarii zasilania lub pompy, jeśli do
systemu NIE dodano glikolu, należy go opróżnić.
▪ Gdy woda w systemie stoi, ryzyko zamarznięcia i
uszkodzenia systemu jest wysokie.
Dozwolone są następujące typy glikolu: ▪ Glikol etylenowy; ▪ Glikol propylenowy, zawierający niezbędne inhibitory, został
sklasyfikowany do KategoriiIII zgodnie z normą EN1717.
OSTRZEŻENIE
Glikol etylenowy jest toksyczny.
UWAGA
Glikol wchłania wodę z otoczenia. Dlatego NIE wolno dodawać glikolu, który był wystawiony na działanie powietrza. Pozostawienie otwartego zbiornika z glikolem spowoduje zwiększenie stężenia wody. Stężenie glikolu jest wtedy niższe od zakładanego. W wyniku tego może dojść do zamarznięcia elementów hydraulicznych. Należy przedsięwziąć kroki mające na celu zminimalizowanie wystawienia glikolu na działanie powietrza.
UWAGA
▪ Jeśli dojdzie do wystąpienia nadmiernego ciśnienia,
system odprowadzić część płynu przez ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa. Jeśli do systemu dodano glikol, należy zastosować odpowiednie środki, aby go w bezpieczny sposób odzyskać.
▪ W każdym z przypadków należy upewnić się, że
elastyczny wąż ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa ZAWSZE może odprowadzać ciśnienie. Należy unikać sytuacji, w których woda pozostawałaby i/lub zamarzała wewnątrz węża.
Zapobieganie przed rozerwaniem
Zapobieganie przed zamarznięciem
EWAQ+EWYQ004+005BAVP Kompaktowe chłodzone powietrzem wytwornice wody lodowej i kompaktowe pompy ciepła typu powietrze-woda 4P492492-1B – 2018.06
Instrukcja montażu
9
Loading...
+ 19 hidden pages