Bosch MFW 2515W User manual

 

 

Register

your

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

new

 

 

 

and

 

 

 

device on

 

 

MyBosch now

 

 

 

get free

benefits:

 

 

bosch-

 

 

 

home.

 

 

 

 

 

 

com/

 

 

welcome

 

SmartPower Meat mincer

MFW25...

[de]

Gebrauchsanleitung

Fleischwolf

3

[en]

Instruction manual

Meat mincer

15

[fr]

Mode d’emploi

Hachoir

26

[it]

Istruzioni per l’uso

Tritacarne

38

[nl]

Gebruiksaanwijzing

Vleesmolen

49

[da]

Brugsanvisning

Kødhakker

60

[no]

Bruksanvisning

Kjøttkvern

70

[sv]

Bruksanvisning

Köttkvarn

80

[fi]

Käyttöohje

Lihamylly

90

[es]

Instrucciones de uso

Picador de carne

101

[pt]

Instruções de serviço

Picadora de carne

113

[el]

Οδηγίες χρήσης

Εξάρτημα για κιμά

124

[tr]

Kullanım kılavuzu

Et parçalama makinesi

137

[pl]

Instrukcja obsługi

Maszynka do mięsa

150

[uk]

Інструкція з експлуатації

М’ясорубка

162

[ru]

Инструкция по эксплуатации

Мясорубка

174

[ar]

مادختسلاا تاداشرإ

ةمحل ةمرفم

199

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

de

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.

Das Gerät und das Zubehör (je nach Modell) ist für folgende Einsatzzwecke geeignet:

Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.

Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen.

Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teigund Hackfleischtaschen.

Raspelaufsatz: Zum Raspeln, Reiben und Schneiden von Lebensmitteln.

Fruchtpresse: Zum Entsaften von weichen Früchten, wie z. B. Himbeeren,­ Johannisbeeren, Erdbeeren und Tomaten.

Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen) sein. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung

von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren

Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Aufsätze bzw. die Schneidund Raspeleinsätze für andere Geräte verwenden.

Ausschließlich zusammengehörige Teile für die jeweiligen Aufsätze verwenden.

Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden. Gerät nicht auf oder in die

Nähe heißer Oberflächen, wie z. B. Herdplatten, stellen.

Die Arbeitsfläche muss gut zugänglich, feuchtigkeitsbeständig, fest, eben, trocken und ausreichend groß sein, um Schäden durch

Spritzer zu vermeiden und unbehindert arbeiten zu können.

3

de Sicherheitshinweise

Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder vorgenommen werden.

Sicherheitshinweise

WWStromschlaggefahr und Brandgefahr

Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine

Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets beaufsichtigen! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig.

Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen. Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen und nicht im Leerlauf betreiben.

Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen, oder Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.

WWVerletzungsgefahr

Nach dem unmittelbaren Einsatz des Gerätes den Stillstand des Antriebes abwarten. Vor dem Montieren oder Auswechseln der Aufsätze, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden.

Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Schneidund Raspeleinsätze greifen. Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals mit den Händen in den Füllschacht oder in die Auslassöffnung greifen.

4

Sicherheitshinweise de

Niemals die zu verarbeitenden Lebensmittel mit den Händen in den Füllschacht schieben. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer verwenden!

Die scharfen Messer und Kanten der Schneidund Raspeleinsätze niemals mit bloßen Händen reinigen.

WWAchtung! Gefahr von Geräteschäden

Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder in den Aufsätzen befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Löffel) im Füllschacht oder in der Auslassöffnung hantieren.

WWWichtig!

Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nicht­ gebrauch unbedingt wie beschrieben reinigen. X „Pflege und tägliche Reinigung“ siehe Seite 10

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.

Auf den folgenden Seiten dieser

Gebrauchsanleitung finden Sie wertvolle

Hinweise für einen sicheren Gebrauch dieses Gerätes.

Wir möchten Sie bitten, diese Anleitung gründlich zu lesen und alle Anweisungen zu befolgen. So werden Sie lange Freude an diesem Gerät haben und die Ergebnisse Ihrer Arbeit werden Ihre Kaufentscheidung bestätigen.

Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für einen späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.

Weitere Informationen zu unseren

Produkten finden Sie auf unserer

Internetseite. 

Inhalt

 

 

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

3

Sicherheitshinweise

 

4

Auf einen Blick

 

6

Vor dem ersten Gebrauch

 

6

Bedienund Anzeigeelemente

 

6

Sicherheitseinrichtungen

 

7

Grundgerät

 

7

Basis-Aufsatz

 

7

Raspel-Aufsatz

 

8

Fruchtpressen-Aufsatz

 

9

Pflege und tägliche Reinigung

 

10

Rezepte

10

Tipps.........................................................

 

11

Entsorgung

 

12

Garantiebedingungen

 

12

Ersatzteile und Zubehör

 

13

Hilfe bei Störungen

 

14

5

de Auf einen Blick

Auf einen Blick

X Bild A

1Grundgerät

a Antrieb für Aufsätze b Taste k

c Sicherungs-Taste d Netzkabel

2Basis-Aufsatz a Gehäuse

b Füllschacht c Einfüllschale d Stopfer

e Deckel für Stopfer

f Schnecke mit Mitnehmer g Schraubring

3Fleischwolf-Einsatz a Messer

b Lochscheibe fein (3,8 mm) * c Lochscheibe grob (8 mm)

4Wurstfüller-Einsatz * a Tragring

b Wurstfüller-Düse

5Kebbe-Einsatz * a Konusring

b Kebbe-Düse

6Raspel-Aufsatz * a Gehäuse

b Füllschacht c Stopfer

d Schneid-Einsatz

e Raspel-Einsatz, fein f Reibe-Einsatz

7Fruchtpressen-Aufsatz * a Gehäuse

b Füllschacht

c Schnecke mit Dichtungsring

d Siebeinsätze fein (B) & grob (A) e Siebträger mit Dichtungsring

f Schraubring

g Auslasstrichter

h Trester-Düse (einstellbar)

* je nach Modell

Zubehör und Ersatzteile sind über den Kundendienst oder unter www.bosch-home.com erhältlich.

X „Ersatzteile und Zubehör“ siehe Seite 13

Vor dem ersten Gebrauch

Bevor das neue Gerät benutzt werden kann, muss dieses vollständig entpackt, gereinigt und geprüft werden.

Achtung!

Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb nehmen!

■■ Grundgerät und alle Zubehörteile aus der Verpackung nehmen.

■■ Vorhandenes Verpackungsmaterial entfernen.

■■ Zusammengebaute Teile in die Einzelteile zerlegen. Dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, wie unter „Vorbereitung“­ beschrieben.

■■ Alle Teile auf Vollständigkeit prüfen.

X Bild A

■■ Alle Teile auf sichtbare Schäden überprüfen.

■■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile gründlich reinigen und trocknen.

X „Pflege und tägliche Reinigung“ siehe Seite 10

Bedienund Anzeigeelemente

Taste k

Durch Drücken der Taste kwird das Gerät eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort an. Durch erneutes Drücken der Taste k wird das Gerät ausgeschaltet. Der Antrieb wird gestoppt.

Sicherungs-Taste

Durch Drücken der Sicherungs-Taste wird der an dem Gerät montierte Aufsatz entriegelt. Erst durch Drücken der Sicherungs-Taste kann der Aufsatz im

Uhrzeigersinn gedreht und vom Grundgerät abgenommen werden.

6

Sicherheitseinrichtungen

Überlastsicherung (Thermoschutz-Schalter)

Schaltet der Motor während der Benutzung selbständig ab, ist der Überlastungsschutz aktiviert. Mögliche Ursachen können

die gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an Lebensmitteln oder eine Blockade durch Knochen sein.

X „Hilfe bei Störungen“ siehe Seite 14

Grundgerät

Vorbereitung

WWVerletzungsgefahr!

Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind und die benötigten Aufsätze korrekt zusammengebaut und mit dem Grundgerät verbunden sind.

■■ Das Grundgerät auf eine stabile, waagrechte­ Arbeitsfläche stellen.

Das Grundgerät ist vorbereitet.

Basis-Aufsatz

Der Basis-Aufsatz wird für folgende Anwendungen verwendet:

Fleischwolf

Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz der zu verarbeitenden Lebensmittel die entsprechende Lochscheibe verwenden.

X „Tipps“ siehe Seite 11

Wurstfüller

Zum Befüllen von Kunstund Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.

Kebbe-Former

Zum Formen von Teigoder

Hackfleischröhren.

Hinweis: Mit dem Basis-Aufsatz und passendem Zubehör, das Sie über den Kundendienst erwerben können, sind weitere Anwendungen möglich.

Sicherheitseinrichtungen de

Achtung!

Beim Zusammensetzen der verschiedenen Einzelteile die Aussparungen an den Einsätzen auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten.

Vorbereitung Fleischwolf

WWVerletzungsgefahr!

Nicht in das scharfe Messer greifen.

Achtung!

Stets nur eine Lochscheibe verwenden.

X Bild B

1.Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.

2.Zuerst das Messer, dann die gewünschte Lochscheibe auf die ­Schnecke setzen. Klingen müssen zur Lochscheibe zeigen.

3.Den Schraubring auf das Gehäuse

setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.

Der Fleischwolf ist vorbereitet.

Vorbereitung Wurstfüller

X Bild C

1.Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.

2.Zuerst den Tragring auf die Schnecke, dann die Wurst-Düse in das Gehäuse setzen.

3.Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.

Der Wurstfüller ist vorbereitet.

Vorbereitung Kebbe-Former

X Bild D

1.Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.

2.Zuerst den Konusring auf die Schnecke, dann die Kebbe-Düse in das Gehäuse setzen.

3.Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im

Uhrzeigersinn festschrauben. Der Kebbe-Former ist vorbereitet.

7

de Raspel-Aufsatz

Verwendung

Hinweis: Je nach Verwendungszweck werden die Lebensmittel unterschiedlich verarbeitet. X „Rezepte“ siehe Seite 10

Das folgende Beispiel beschreibt die Verwendung des Basis-Aufsatzes als Fleischwolf:

WWVerletzungsgefahr!

––Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.

––Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden.

Achtung!

––Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder andere feste Bestandteile verarbeiten.

––Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten.

––Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.

X Bildfolge E

1.Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.

2.Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.

3.Die Einfüllschale aufsetzen und den Stopfer in den Füllschacht stecken.

4.Die Lebensmittel vorbereiten. Große Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen.

5.Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel in die Einfüllschale geben.

6.Den Netzstecker einstecken. Das Gerät einschalten.

7.Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter leichtem Druck in den Füllschacht schieben.

8.Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ausstecken.

9.Die Einfüllschale und den Stopfer abnehmen.

10.Die Sicherungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.

11.Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile reinigen. X „Pflege und tägliche Reinigung“ siehe Seite 10

Raspel-Aufsatz

Zum Raspeln, Reiben und Schneiden z. B. von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen, Mandeln, getrockneten Brötchen und anderen harten Lebensmitteln. Nicht geeignet zum Schneiden von fasrigen Lebensmitteln, wie z. B. Sellerie oder Lauch. Je nach Art und Konsistenz der zu verarbeitenden Lebensmittel den entsprechenden Einsatz verwenden.

X „Tipps“ siehe Seite 11

Vorbereitung

WWVerletzungsgefahr!

Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspel-, Reibeund Schneid-Einsätze greifen.

X Bild F

■■ Den gewünschten Einsatz in das Gehäuse setzen.

Hinweis: Verriegelung des Einsatzes erfolgt automatisch beim Einschalten des Gerätes.

Der Raspel-Aufsatz ist vorbereitet.

Verwendung

WWVerletzungsgefahr!

––Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.

––Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden.

Achtung!

––Der Stopfer kann nur in einer Richtung eingesetzt werden.

––Harte Schalen (z. B. von Nüssen) entfernen.

––Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.

X Bildfolge G

1.Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.

2.Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.

3.Die Lebensmittel vorbereiten. Große Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen.

8

4.Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel in die Einfüllschale geben.

5.Netzstecker anschließen. Das Gerät einschalten.

6.Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter leichtem Druck in den Füllschacht schieben. Die Lebensmittel werden geschnitten bzw. geraspelt.

7.Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ausstecken.

8.Stopfer herausziehen.

9.Die Sicherungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.

10.Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile reinigen. X „Pflege und tägliche Reinigung“ siehe Seite 10

Fruchtpressen-Aufsatz

Zum Entsaften von weichen Früchten, wie z. B. Himbeeren,­ Johannisbeeren, Erdbeeren und Tomaten. Der Aufsatz ist nicht für Äpfel und Trauben geeignet. Der Aufsatz eignet sich auch nicht für hartes

Obst oder Gemüse, wie Karotten und Rote Beete.

Vorbereitung

Achtung!

Beim Zusammensetzen die Nase am Siebträger auf das entsprechende Gegenstück am Gehäuse ausrichten.

Hinweis: Die Auswahl des Siebeinsatzes bestimmt den Gehalt an Fruchtfleisch im Saft. Keine Früchte pressen,

deren Kerndurchmesser ähnlich dem Lochdurchmesser des Siebeinsatzes ist (z. B. Himbeeren).

X Bild H

1.Den gewünschten Siebeinsatz in den Siebträger einsetzen und festdrücken.

2.Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran in das Gehäuse einsetzen.

3.Den Siebträger in das Gehäuse setzen.

Fruchtpressen-Aufsatz de

4.Den Schraubring auf das Gehäuse setzen und ohne Kraftaufwand im Uhrzeigersinn festschrauben.

5.Den Auslasstrichter auf den Siebträger aufsetzen, bis dieser hörbar einrastet.

6.Die Trester-Düse in die Öffnung des Siebträgers setzen und im

Uhrzeigersinn einige Umdrehungen einschrauben.

Der Fruchtpressen-Aufsatz ist vorbereitet.

Verwendung

WWWarnung Verletzungsgefahr!

––Nicht mit den Händen in den Füllschacht greifen.

––Zum Nachschieben ausschließlich den Stopfer verwenden.

Achtung!

––Harte Obstschalen, -kerne und -stiele entfernen.

––Beerenobst, wie z. B. Johannisbeeren, können mit Stielen gepresst werden.

––Früchte mit größeren Kernen, wie z. B.

Pflaumen und Kirschen, müssen vor dem Entsaften entkernt werden.

––Kein gefrorenes Obst verarbeiten.

––Mit dem Stopfer keinen großen Druck ausüben.

X Bild I

1.Den vorbereiteten Aufsatz schräg auf den Antrieb des Grundgerätes aufsetzen.

2.Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis dieser hörbar einrastet.

3.Die Einfüllschale aufsetzen und den Stopfer in den Füllschacht stecken.

4.Die Früchte vorbereiten. Große Früchte zuvor zerkleinern, damit sie ohne zu Drücken in den Füllschacht passen. Größere Kerne (z. B. Kirschen,

Pflaumen) entfernen.

■■ Geeignete Gefäße unter den Auslass­ trichter und die Trester-Düse stellen.

■■ Die vorbereiteten Früchte in die Einfüllschale geben.

5.Den Netzstecker einstecken. Das Gerät einschalten.

9

de Pflege und tägliche Reinigung

6.Mit dem Stopfer die Früchte unter leichtem Druck in den Füllschacht schieben.

7.Durch den Auslasstrichter fließt der gepresste Saft ab. Durch die TresterDüse werden die festen Bestandteile gedrückt.

8.Die Trester-Düse wie gewünscht einstellen. Durch Herausdrehen wird der Trester feuchter; durch Hineindrehen wird er trockener und mehr Saft fließt aus dem Trichter.

9.Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.

10.Die Einfüllschale und den Stopfer abnehmen.

11.Die Sicherungstaste gedrückt halten und den Aufsatz im Uhrzeigersinn drehen, bis dieser sich löst.

12.Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile reinigen. X „Pflege und tägliche Reinigung“ siehe Seite 10

Pflege und tägliche

Reinigung

Das Gerät, alle Aufsätze und die verwendeten Zubehörteile müssen nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt werden.

WWStromschlaggefahr!

––Vor dem Reinigen das Netzkabel von der Steckdose trennen.

––Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten tauchen und nicht in der Spülmaschine reinigen.

WWVerletzungsgefahr!

Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Raspelund Schneid-Einsätze greifen.

Achtung!

––Keine alkoholoder spiritushaltigen Reinigungsmittel verwenden.

––Keine scharfen, spitzen oder metallischen Gegenstände benutzen.

––Keine scheuernden Tücher oder Reinigungsmittel verwenden.

Im Bild J finden Sie eine Übersicht, wie die

Einzelteile zu reinigen sind.

■■ Das Grundgerät mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.

■■ Die verwendeten Aufsätze in umgekehrter Reihenfolge zerlegen (siehe „Vorbereitung“ beim jeweiligen Aufsatz).

■■ Alle Zubehörteile mit Spüllauge und einem weichen Tuch/Schwamm oder mit einer weichen Bürste reinigen.

■■ Alle Teile trocknen lassen.

Hinweise:

––Metallteile umgehend trockenreiben und mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.

––Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten können Verfärbungen an den Kunststoffteilen entstehen. Diese können mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden.

Rezepte

Hackfleisch-Rollen mit Gouda

Grundrezept

––500 g Rindfleisch, in Streifen geschnitten

––500 g Schweinefleisch, in Streifen geschnitten

––200 g Käse (Gouda)

––10 g Salz

––2 g gemahlener schwarzer Pfeffer

––Knoblauch (optional)

––Öl zum Frittieren

■■ Zur besseren Verarbeitung den Gouda in Würfel schneiden (2 x 1 x 1 cm) und über Nacht einfrieren.

■■ Zuerst den gefrorenen Gouda, dann das Rindund Schweinefleisch mit dem Fleischwolf (Lochscheibe fein) verarbeiten.

■■ Salz, Pfeffer und Knoblauch (optional) dazugeben und vermischen.

■■ Etwa 10 cm lange Rollen von Hand oder mit dem Wurstfüller-Einsatz formen.

■■ Etwas Öl in einer Bratpfanne erhitzen und die Hackfleisch-Rollen für ca.

5 Minuten braten. Dabei mehrmals wenden, bis alles gut durchgebraten ist.

10

Kebbe

Teigtasche:

––500 g Lamm, in Streifen geschnitten

––500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und abgetropft

––1 kleine Zwiebel, gehackt

■■ Abwechselnd Lamm und Weizen mit dem Fleischwolf (Lochscheibe fein) verarbeiten.

■■ Teig gut durchmischen, Zwiebel untermischen.

■■ Die Mischung noch zweimal mit dem Fleischwolf verarbeiten.

Füllung:

––400 g Lamm, in Streifen geschnitten

––2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt

––1 Esslöffel Öl

––1 Esslöffel Mehl

––2 Teelöfel Piment

––Salz und Pfeffer

■■ Lamm mit dem Fleischwolf (Lochscheibe fein) verarbeiten.

■■ Zwiebeln goldbraun anbraten.

■■ Lammfleisch dazugeben und durchbraten.

■■ Übrige Zutaten dazugeben.

■■ Alles für ca. 1-2 Minuten dünsten. ■■ Überschüssiges Fett abgießen. ■■ Füllung abkühlen lassen.

Zubereitung der Kebbe:

■■ Mischung für Teigtaschen mit dem Kebbe-Former verarbeiten.

■■ Von dem hohlen Teigstrang jeweils 7,5 cm lange Stücke abtrennen.

■■ Ein Ende der Teigtasche zudrücken.

■■ Etwas Füllung in die Öffnung hineindrücken und das andere Ende der Teigtasche auch zudrücken.

■■ Öl erhitzen (ca. 180°C) und die Teigtaschen für ca. 6 Minuten goldbraun frittieren.

Tipps de

Semmel-Knödel

––300 g frisches Weißbrot

––20 ml Milch

––40 g Butter oder Margarine

––3 Eier

––1 EL feingehackte Zwiebeln

––Petersilie

––etwas Mehl

––Salz und Pfeffer

■■ Das Brot in 10 mm dicke Scheiben schneiden und der Länge nach halbieren. Mit 20 ml Milch übergießen und ziehen lassen.

■■ Die feuchten Brotstücke mit dem Fleischwolf (Lochscheibe grob) ca. 50 Sek. verarbeiten.

■■ Kleingehackte Zwiebeln, Petersilie und geschmolzene Butter dazugeben und vermischen.

■■ Verquirlte Eier, Salz und Pfeffer unter die Semmelmasse mischen.

■■ Den Teig einige Minuten ziehen lassen. Dann noch einmal durchkneten.

■■ Zum Formen der Knödel die Hände immer gut mit Wasser befeuchten. Knödel in Mehl wälzen.

■■ Knödel in kochendes Wasser geben und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht aufkochen lassen!

Tipps

Fleischwolf

Verwendung der Lochscheiben

––Lochscheibe fein (3,8 mm) für: gekochtes Hühner-, Schweine-,

Rindfleisch, gekochte Leber, gekochter

Fisch für Suppen; rohes Schweineund

Rindfleisch für Hackbraten; rohe Leber,

Fleisch und Speck für Leberwurst;

Schweinefleisch für Mettwurst; Schweineund Rindfleisch für Pastete und Cervelatwurst

––Lochscheibe grob (8 mm) für: gebratenes Schweinefleisch für

Gulaschsuppe; Reste (z. B. Braten,

Wurst) für Resteauflauf

11

de Entsorgung

■■ Ist eine feinere Konsistenz der verarbeiteten Lebensmittel gewünscht, den Zerkleinerungsvorgang wiederholen oder verschiedene Lochscheiben nacheinander verwenden (grob, fein).

■■ Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln, Gewürze) können bei der Verarbeitung direkt zugegeben werden. Dadurch werden alle Zutaten gut miteinander vermengt.

Wurstfüller

■■ Naturdarm vor der Verarbeitung ca. 10 Minuten in lauwarmem Wasser einweichen.

■■ Wursthülle nicht zu „prall“ befüllen, da die Würste sonst beim Kochen oder Braten platzen könnten.

Raspel-Aufsatz

Verwendung der Einsätze

––Schneid-Einsatz: für Karotten, Zucchini, Gurke

––Raspel-Einsatz (fein): für Nüsse, Hart-Käse

––Reibe-Einsatz: für Kartoffeln,

Parmesan-Käse

Entsorgung

Entsorgen Sie die Verpackung

J umweltgerecht. Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler informieren.

Garantiebedingungen

Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedin­ gungen jederzeit über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für

Deutschland und die Adressen finden

Sie auf den letzten vier Seiten dieses Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie­ bedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt.

Für die Inanspruchnahme von Garantie­ leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.

Änderungen vorbehalten.

12

Bosch MFW 2515W User manual

Ersatzteile und Zubehör de

Ersatzteile und Zubehör

Ersatzteile und Zubehör

 

3.8 mm

s10009254

Lochscheibe (fein) für Fleischwolf

8 mm

s10009255

Lochscheibe (grob) für Fleischwolf

 

s00753386

Wurstfüller: zum Befüllen von Kunstund

 

 

Naturdarm mit Wurstmasse. Zum Formen von

 

 

Röllchen.

 

s00753387

Kebbe-Former: zum Formen von Teigoder

 

 

Hackfleischröhren.

 

s00753399

Raspel-Aufsatz: zum Raspeln, Reiben und

 

 

Schneiden.

 

s00753398

 

 

s00753400

Raspel-Einsatz (grob) für Raspel-Aufsatz

 

s00753401

Raspel-Einsatz (fein) für Raspel-Aufsatz

 

s00753402

Reibe-Einsatz für Raspel-Aufsatz

 

s00753403

Schneid-Einsatz für Raspel-Aufsatz

Ersatzteile und Zubehör können über den Handel und den Kundendienst erworben werden.

13

de Hilfe bei Störungen

Hilfe bei Störungen

In der folgenden Tabelle finden Sie Lösungen für Probleme oder Störungen, die Sie einfach selbst beheben können. Sollte sich eine Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.

Problem

Ursache

Abhilfe

Das Gerät läuft beim

Das Gerät hat keinen

Den Netzstecker in die Steckdose

Einschalten nicht an.

Strom.

stecken.

Die Lebensmittel

Der Aufsatz oder die

Gerät ausschalten, Stillstand

werden nicht oder sehr

Schnecke ist verstopft.

abwarten und ausstecken.

langsam verarbeitet.

 

Aufsatz abnehmen, zerlegen und

 

 

reinigen, um die Blockierung zu

 

 

lösen. X „Pflege und tägliche

 

 

Reinigung“ siehe Seite 10

 

Es wird zu starker

Den Druck auf den Stopfer verringern

 

Druck auf den Stopfer

und den Füllschacht mit weniger

 

ausgeübt oder der

Lebensmitteln befüllen.

 

Füllschacht ist zu voll.

 

 

In den zu

Harte Bestandteile entfernen. Hartes

 

verarbeitenden

Gemüse vor der Verarbeitung

 

Lebensmitteln sind

vorgaren bzw. -dünsten.

 

noch harte Bestandteile

 

 

enthalten.

 

Gerät läuft nicht an oder

Die Überlastsicherung

Gerät ausschalten, Stillstand

schaltet während der

ist aktiviert.

abwarten und ausstecken.

Benutzung ab.

 

Gerät ca. 15-20 Minuten abkühlen

 

 

lassen und dann erneut einschalten.

 

 

Falls das Gerät nicht anläuft, weiter

 

 

abkühlen lassen und später erneut

 

 

versuchen.

14

Intended use

en

Intended use

Read and follow the operating instructions carefully and keep for later reference! Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.

If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.

This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use.

The appliance and accessories (depending on the model) are suitable for the following purposes:

Meat mincer: for mincing and mixing raw and cooked meat, bacon, poultry and fish.

Sausage filler: for making sausages and meat rolls. Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets.

Shredding attachment: for shredding, grating and cutting up food. Fruit press: for squeezing juice out of soft fruits such as raspberries,­ currants, strawberries and tomatoes.

Food which is to be processed must not contain any hard components (e.g. bones). The appliance should not be used for processing other substances or objects. Additional applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. Use the appliance only with genuine parts and accessories.

Never use the attachments or slicing / shredding inserts on other appliances. Only use matching parts for the relevant attachments. Only use the appliance indoors at room temperature and up to 2000 m above sea level. Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs.

Your work surface should be easily accessible, resistant to moisture, firm, flat, dry and large enough to prevent any harm from splashing and to let you work unhindered.

This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning safe use of the appliance and if they understand the hazards involved. Keep children away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance.

Children must not play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be performed by children.

15

en Safety instructions

Safety instructions

WWDanger of electric shock and fire

Connect and operate the appliance only according to the type plate specifications. Do not use if the mains cable or appliance show any signs of damage. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel. Never connect the appliance to timer switches or remote-controllable sockets. Never leave the appliance unattended while it is switched on! We recommend that the appliance is never switched on for longer than is necessary to process the ingredients.

The mains cable must not come into contact with hot parts or be pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not use the appliance with damp hands and do not operate at no load. The appliance must always be disconnected from the mains after each use, whenever the appliance is unattended, prior to assembly, disassembly or cleaning and in the event of a fault.

WWRisk of injury

Immediately after using the appliance wait for it to stop. Before fitting or replacing attachments, the appliance must be switched off and disconnected from the mains.

Do not grasp the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts. Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed chute or outlet opening. Never put the food to be processed into the feed chute with your hands. Only use the pusher provided! Never clean the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts with your bare hands.

WWCaution! Risk of damaging the appliance

Check that there are no foreign objects in the feed chute or attachments. Do not poke objects (e.g. knives, spoons) in the feed chute or outlet opening.

WWImportant!

It is essential to clean the appliance as described after each use or after it has not been used for an extended period. X “Care and daily cleaning” see page 21

16

Congratulations on the purchase of your new Bosch appliance.

On the following pages of these operating instructions you will find useful information for safe use of this appliance.

We request that you read these operating instructions carefully and observe all instructions. This ensures you will be able to enjoy this appliance for a long time, and the results will confirm your choice of this appliance.

Retain these operating instructions for subsequent use or for the next owner. You can find further information about our products on our website.

Content

Intended use 15 Safety instructions 16 Overview 17 Before using for the first time 18 Control and display elements 18 Safety devices 18 Base unit 18 Base attachment 18 Shredding attachment 19 Fruit press attachment 20 Care and daily cleaning 21 Recipes 22 Tips 23 Disposal 23 Guarantee 23 Spare parts and accessories 24 Troubleshooting 25

Overview en

Overview

X Fig. A

1Base unit

a Drive for attachments b Button k

c Release button d Mains cable

2Base attachment a Housing

b Feed chute c Filling tray d Pusher

e Lid for pusher

f Worm gear with agitator paddle g Threaded ring

3Meat mincer insert a Blade

b Perforated disc, fine (3,8 mm) * c Perforated disc, coarse (8 mm)

4Sausage filler insert * a Bearing ring

b Sausage filler nozzle

5Kebbe insert * a Conical ring b Kebbe nozzle

6Shredding attachment * a Housing

b Feed chute c Pusher

d Slicing insert

e Shredding insert, fine f Grating insert

7Fruit press attachment *

Use filling tray and pusher from the base attachment.

a Housing

b Feed chute

c Worm gear with sealing ring

d Filter inserts: fine (B) & coarse (A) e Filter holder with sealing ring

f Threaded ring g Outlet funnel

h Pulp nozzle (adjustable)

* depending on the model

Spare parts and accessories are available from Customer Service or at www.bosch-home.com. X “Spare parts and accessories” see page 24

17

en Before using for the first time

Before using for the first time

Before the new appliance can be used, it must be fully unpacked, cleaned and checked.

Caution!

Never operate a damaged appliance! ■■ Remove the base unit and all

accessories from the packaging.

■■ Remove the packaging material that is present.

■■ Dismantle any assembled parts into their individual parts. Do this in reverse order, as described under „Preparation“.

■■ Check all parts for completeness.

X Fig. A

■■ Inspect all parts for visible damage. ■■ Thoroughly clean and dry all parts

before using for the first time.

X “Care and daily cleaning” see page 21

Control and display elements

Button k

Press button kto switch on the appliance. The drive will start up at once. Press button kagain to switch off the appliance. The drive stops.

Release button

Press the release button to unlock an attachment fitted on the appliance. Only when the release button is pressed is it possible to turn the attachment clockwise and remove it from the base unit.

Safety devices

Overload protection (thermal circuit breaker)

If the motor switches itself off while the appliance is being used, the overload protection feature has been activated. Possible causes may be the simultaneous processing of large quantities of food or a blockage caused by bones.

X “Troubleshooting” see page 25

Base unit

Preparation

WWRisk of injury!

Do not insert the mains plug until all preparations for working with the appliance are complete and the required attachments are assembled correctly and connected to the base unit.

■■ Place the base unit on a stable and level work surface.

The base unit is now prepared.

Base attachment

The base attachment can be used for the following applications:

Meat mincer

For mincing raw or cooked food. Select the appropriate perforated disc depending on the type and consistency of the food to be processed. X “Tips” see page 23

Sausage filler

For filling artificial and natural casings with sausage meat. For producing meat rolls.

Kebbe maker

For producing tubes of dough or minced meat.

Note: Other applications are possible using the base attachment and appropriate accessories available from Customer Service.

Caution!

When assembling the different individual parts, make sure that the notched markings on the inserts match up with the relevant one on the housing.

Preparation for meat mincer

WWRisk of injury!

Do not reach into the sharp knife.

Caution!

Always only use one perforated disc.

X Fig. B

1.Insert the worm gear with the agitator paddle at the front in the housing.

18

2.First fit the knife and then the required perforated disc onto the ­worm gear. Blades must face the perforated disc.

3.Fit the threaded ring onto the housing

and screw tight in a clockwise direction without using force.

The meat mincer is now prepared.

Preparation for sausage filler

X Fig. C

1.Insert the worm gear with the agitator paddle at the front in the housing.

2.First fit the bearing ring onto the worm gear and then the sausage nozzle into the housing.

3.Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in a clockwise direction

without using force.

The sausage filler is now prepared.

Preparation for kebbe maker

X Fig. D

1.Insert the worm gear with the agitator paddle at the front in the housing.

2.First fit the conical ring onto the worm gear and then the kebbe nozzle into the housing.

3.Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in a clockwise direction

without using force.

The kebbe maker is now prepared.

Use

Note: The food is processed in different ways depending on the application.

X “Recipes” see page 22

The following example describes use of the base attachment as a meat mincer:

WWRisk of injury!

––Do not reach into the feed chute with your hands.

––Only use the pusher when adding more food.

Caution!

––Do not process bones, gristle, sinews or other solid components.

––Do not process frozen meat.

––Do not apply great force with the pusher.

Shredding attachment

en

X Sequence of figures E

1.Fit the prepared attachment onto the drive of the base unit, holding it at an angle.

2.Turn the attachment anticlockwise until you hear it click into position.

3.Fit the filling tray and insert the pusher in the feed chute.

4.Prepare your food. Chop up large parts beforehand so they fit into the feed chute without having to press them in.

5.Place a suitable container under the attachment. Add the prepared food to the filling tray.

6.Connect the mains plug. Switch on the appliance.

7.Use the pusher to slide the food down the feed chute, applying light pressure.

8.Once you have finished, switch off the appliance and pull out the mains plug.

9.Remove the filling tray and pusher.

10.Hold down the release button and turn the attachment clockwise until it disengages.

11.Remove the attachment, take it apart and clean all parts. X “Care and daily cleaning” see page 21

Shredding attachment

For shredding, grating and slicing items such as cheese, fruit, vegetables, nuts, almonds, dried bread rolls and other hard foodstuffs. Not suitable for cutting up fibrous foods such as celery or leek. Select the appropriate insert depending on the type and consistency of the food to be processed. X “Tips” see page 23

Preparation

WWRisk of injury!

Do not reach into the sharp blades and edges of the shredding, grating and slicing inserts.

X Fig. F

■■ Fit the required insert into the housing. Note: The insert is automatically locked when the appliance is switched on.

The shredding attachment is now prepared.

19

en Fruit press attachment

Use

WWRisk of injury!

––Do not reach into the feed chute with your hands.

––Only use the pusher when adding more food.

Caution!

––The pusher can only be inserted in one direction.

––Remove hard shells (e.g. on nuts).

––Do not apply great force with the pusher.

XSequence of figures G

1.Fit the prepared attachment onto the drive of the base unit, holding it at an angle.

2.Turn the attachment anticlockwise until you hear it click into position.

3.Prepare your food. Chop up large parts beforehand so they fit into the feed chute without having to press them in.

4.Place a suitable container under the attachment. Add the prepared food to the filling tray.

5.Connect the mains plug. Switch on the appliance.

6.Use the pusher to slide the food down the feed chute, applying light pressure. The food is now cut up or shredded.

7.Once you have finished, switch off the appliance and pull out the mains plug.

8.Pull out the pusher.

9.Hold down the release button and turn the attachment clockwise until it disengages.

10.Remove the attachment, take it apart and clean all parts. X “Care and daily cleaning” see page 21

Fruit press attachment

For squeezing juice out of soft fruits such as ­raspberries, currants, strawberries and tomatoes. This attachment is not suitable for apples or grapes. The attachment is also not suitable for hard fruits or vegetables like carrots and beetroot.

Preparation

Note: selection of the filter insert determines the content of fruit pulp in the juice. Do not press fruit whose pips are similar in diameter to the hole diameter in the filter insert (e.g. raspberries).

X Fig. H

■■ Make sure that the sealing rings are fitted onto the filter holder and the worm gear. If not, insert them into the sealing grooves of these parts.

1.Insert the filter insert into the filter holder and press it into place.

2.Insert the worm gear into the housing.

3.Insert the filter holder into the housing. Lug on the filter holder must be situated in the recess on the housing.

4.Fit the threaded ring onto the housing and screw tight in the clockwise direction without using force.

5.Screw pulp nozzle into the filter holder.

6.Place the outlet funnel onto the filter holder until it audibly clicks into place.

The fruit press attachment is now prepared.

Use

WWWarning Risk of injury!

––Do not reach into the feed chute with your hands.

––Only use the pusher when adding more food.

20

Caution!

––Remove hard fruit peel, pips and stalks.

––Berries such as e.g. currants can be pressed together with their stalks.

––Fruit with larger pips and stones such as e.g. plums and cherries must have their pips or stones removed before juicing.

––Do not process frozen fruit.

––Do not apply great force with the pusher.

X Fig. I

1.Fit the prepared attachment onto the drive of the base unit, holding it at an angle.

2.Turn the attachment anticlockwise until you hear it click into position. Tighten threaded ring.

3.Fit the filling tray and insert the pusher in the feed chute.

4.Prepare the fruit. Chop up large fruit beforehand so it fits into the feed chute without having to be pressed in.

Remove larger pips and stones (e.g. cherries, plums).

■■ Place one container under each of the apertures for juice and for the pulp.

■■ Add the prepared fruit to the filling tray.

5.Connect the mains plug. Switch on the appliance.

6.Use the pusher to slide the fruit down the feed chute, applying light pressure.

7.The pressed juice flows out from the outlet funnel. The pulp (solid components) is pressed through the pulp nozzle.

8.Adjust the pulp nozzle. Unscrewing makes the pulp more moist; screwing in makes it dryer and more juice flows from the funnel. If the pulp is too dry, unscrew the nozzle, to avoid clogging the appliance with the pulp.

9.Once you have finished, switch off the appliance and pull out the mains plug.

10.Remove the filling tray and pusher.

11.Hold down the release button and turn the attachment clockwise until it disengages.

12.Remove the attachment, take it apart and clean all parts. X “Care and daily cleaning” see page 21

Care and daily cleaning

en

Care and daily cleaning

The appliance, all attachments and the relevant accessories must be thoroughly cleaned after each use.

WWRisk of electric shock!

––Disconnect the mains cable from the socket prior to cleaning.

––Never immerse the base unit in liquids and do not clean in the dishwasher.

WWRisk of injury!

Do not reach into the sharp blades and edges of the shredding and slicing inserts.

Caution!

––Do not use any cleaning agents containing alcohol or spirits.

––Do not use any sharp, pointed or metal objects.

––Do not use abrasive cloths or cleaning agents.

Fig. J gives an overview of how to clean the individual parts.

■■ Wipe the outside of the base unit with a soft, damp cloth and dry off.

■■ Dismantle the attachments used in reverse order (see „Preparation“ for the relevant attachment).

■■ Clean all accessories with a detergent solution and a soft cloth/sponge or with a soft brush.

■■ Allow all parts to dry.

Notes:

––Immediately rub metal parts dry and apply a little cooking oil to protect them from rust.

––Discolouration of plastic parts may occur when processing foods such as carrots. This can be removed with a few drops of cooking oil.

21

en Recipes

Recipes

Minced meat rolls with Gouda

Basic recipe

––500 g beef, cut into strips

––500 g pork, cut into strips

––200 g cheese (Gouda)

––10 g salt

––2 g freshly ground black pepper

––Garlic (optional)

––Oil for deep frying

■■ To make the Gouda easier to process, cut into cubes (2 x 1 x 1 cm) and freeze overnight.

■■ First process the frozen Gouda, followed by the beef and pork using the mincer (perforated disc, fine).

■■ Add the salt, pepper and garlic (optional) and mix.

■■ Make rolls approx. 10 cm in length either using your hands or with the sausage stuffing attachment.

■■ Heat a little oil in a frying pan and fry the minced meat rolls for approx. 5 minutes. Turn several times until everything is cooked through.

Kebbe

Dough pockets:

––500 g lamb, cut into strips

––500 g bulgur wheat, washed and drained

––1 small onion, chopped

■■ Process the lamb and wheat with the meat mincer, alternating between the two (perforated disc, fine).

■■ Mix the dough thoroughly and mix in the onion.

■■ Process the mixture another two times with the meat mincer.

Filling:

––400 g lamb, cut into strips

––2 medium-sized onions, chopped

––1 tablespoon of oil

––1 tablespoon of flour

––2 teaspoons of pimento

––Salt and pepper

■■ Process the lamb with the meat mincer (perforated disc, fine).

■■ Fry the onions until golden brown. ■■ Add the lamb and fry until well done. ■■ Add the remaining ingredients.

■■ Fry everything gently for about 1-2 minutes.

■■ Pour off the excess fat.

■■ Leave the filling to cool down.

Prepare the kebbe:

■■ Use the kebbe maker to process the mixture for dough pockets.

■■ Cut off pieces 7.5 cm in length from the hollow strand of dough.

■■ Press one end of the dough pocket to seal.

■■ Insert a little filling in the opening and also seal the other end of the dough pocket.

■■ Heat the oil (approx. 180 °C) and deep-fry the dough pockets for about 6 minutes until golden brown.

Bread dumplings

––300 g fresh white bread

––20 ml milk

––40 g butter or margarine

––3 eggs

––1 tbsp finely chopped onions

––Parsley

––A little flour

––Salt and pepper

■■ Cut the bread into slices 10 mm thick and halve lengthways. Add 20 ml of milk and soak.

■■ Process the moistened bread for approx. 50 secs with the meat mincer (perforated disc, coarse).

■■ Add the finely chopped onions, parsley and melted butter and mix.

■■ Add the whisked eggs, salt and pepper and mix into the bread dough.

■■ Leave the dough to prove for several minutes. Then knead again.

■■ Shape the dumplings with wet hands. Roll the dumplings in flour.

■■ Place dumplings in boiling water and leave to simmer for approx. 20 minutes. Do not bring to the boil!

22

Tips

Meat mincer

Using the perforated discs

––Perforated disc, fine (3.8 mm) for: cooked chicken / pork / beef, cooked liver, cooked fish for soups; raw pork and beef for meat loaf; raw liver, meat and bacon for liverwurst; pork for Mettwurst ; pork and beef for pâté and Cervelat sausage

––Perforated disc, coarse (8 mm) for: roast pork for goulash soup; leftovers (joint, sausage) for bakes

■■ If you require a finer consistence to your processed food, process it several times or use different perforated discs one after the other (coarse, fine).

■■ You can add other ingredients (e.g. onions, spices) directly during

processing. This ensures all ingredients are mixed together thoroughly.

Sausage filler

■■ Soak natural casing in lukewarm water for about 10 minutes before processing.

■■ Do not stuff casings too full or the sausages may burst during boiling or frying.

Shredding attachment

Using the inserts

––Slicing insert: for carrots, courgettes, cucumber

––Shredding insert (fine): for nuts, hard cheese

––Grating insert: for potatoes, Parmesan cheese

Tips en

Disposal

Dispose of packaging in an environ­

J mentally­friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the frame­ work for the return and recycling

of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.

Guarantee

The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

Changes reserved.

23

en Spare parts and accessories

Spare parts and accessories

Spare parts and accessories

 

3.8 mm

s10009254

Perforated disc (fine) for meat mincer

8 mm

s10009255

Perforated disc (coarse) for meat mincer

 

s00753386

Sausage filler: for filling artificial and natural

 

 

casings with sausage meat. For producing

 

 

meat rolls.

 

s00753387

Kebbe maker: for producing tubes of dough or

 

 

minced meat.

 

s00753399

Shredding attachment: for shredding, grating

 

 

and slicing

 

s00753398

 

 

s00753400

Shredding insert (coarse) for the shredding

 

 

attachment

 

s00753401

Shredding insert (fine) for the shredding

 

 

attachment

 

s00753402

Grating insert for the shredding attachment

 

s00753403

Slicing insert for the shredding attachment

Spare parts and accessories are available from retailers and Customer Service.

24

Troubleshooting en

Troubleshooting

In the following table you will find solutions for problems or faults which you can easily rectify yourself. If a fault cannot be eliminated, please contact customer service.

Problem

Cause

Remedy

The appliance does not

Appliance has no power

Insert the mains plug in the socket.

start when switched on.

supply.

 

The food is not being

The attachment or worm

Switch appliance off, wait until it

processed or only very

gear is blocked.

has stopped and unplug.

slowly.

 

Remove the attachment, take it

 

 

apart and clean to eliminate the

 

 

blockage. X “Care and daily

 

 

cleaning” see page 21

 

The pressure on the

Reduce the pressure on the

 

pusher is too great or the

pusher and fill the feed chute with

 

feed chute is too full.

less food.

 

The food to be processed

Remove hard components.

 

still contains hard

Precook/steam vegetables before

 

components.

processing them.

Appliance fails to start up

The overload protection

Switch appliance off, wait until it

or switches off while in

device is activated.

has stopped and unplug.

use.

 

Let the appliance cool down for

 

 

approx. 15-20 minutes and then

 

 

switch it on again.

 

 

If the appliance still does not start,

 

 

leave the appliance to cool down

 

 

further and try it again later.

25

fr Conformité d’utilisation

Conformité d’utilisation

Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation. Respectez les instructions qu’elle contient et rangez-la soigneusement ! Si l’appareil change de propriétaire, remettez-lui cette notice.

Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter.

Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires courantes

et pour des durées de service normales.

L’appareil et ses accessoires (en fonction du modèle) sont adaptés aux utilisations suivantes :

Hachoir à viande : pour broyer et mélanger de la viande crue et cuite, du lard, de la volaille, et du poisson.

Accessoire à saucisses : pour fabriquer des saucisses et des boudins.

Moule à kebbehs : pour fabriquer des boulettes de pâtes et de viande hachée.

Râpe : pour râper et couper les produits alimentaires. Presse-fruits : pour presser les fruits mous (p. ex. les framboises, groseilles, fraises et tomates).

Les produits alimentaires à traiter doivent être exempts de constituants durs (os par exemple). L’appareil ne doit pas servir à transformer d’autres substances / objets. D’autres applications sont possibles à condition d’utiliser d’autres accessoires homologués par le fabricant. Utiliser l’appareil avec les pièces et accessoires d’origine uniquement. Ne jamais utiliser les râpes et autres accessoires sur d’autres appareils. N’utiliser que des pièces adaptées à l’appareil correspondant.

N’utiliser l’appareil que dans des pièces intérieures à température ambiante et jusqu’à 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Ne jamais poser l’appareil sur des surfaces chaudes (tables de cuisson par ex.) ou à proximité de celles-ci.

La surface de travail doit être accessible, résistante à l’humidité, solide, plane, sèche et suffisamment grande pour éviter tout dommage dû aux projections et pour travailler sans encombre.

26

Consignes de sécurité

fr

Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes inexpérimentées, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles aient été informées de l’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles comprennent les risques inhérents à son usage.

Il faut tenir les enfants à l’écart de l’appareil et du cordon de branchement et ne pas leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.

Consignes de sécurité

WWRisque de chocs électriques et d’incendie

Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. N’utiliser l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent

aucun dommage. Les réparations sur l’appareil telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être effectuées que par notre SAV afin d’éliminer tout danger. Ne jamais raccorder l’appareil à des minuteries ou à des prises pouvant être commandées à distance. Toujours surveiller l’appareil pendant son fonctionnement ! Ne jamais laisser l’appareil allumé plus longtemps que nécessaire au mixage des produits alimentaires à traiter.

Ne pas mettre le cordon d’alimentation en contact avec des éléments brûlants et ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.

Ne jamais plonger l’appareil de base dans l’eau ou le mettre dans un lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utiliser l’appareil avec des mains humides, ne pas le faire tourner à vide. L’appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque utilisation, lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.

WWRisque de blessures

Une fois l’appareil utilisé, attendre l’arrêt de l’entraînement. L’appareil doit être éteint et débranché du secteur avant de procéder au montage ou au remplacement des accessoires.

Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer.

Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne jamais mettre les mains dans l’orifice de remplissage ou de sortie. Ne jamais pousser à la main les aliments à traiter dans l’orifice de remplissage. Utiliser exclusivement le pilon-poussoir fourni !

Ne jamais nettoyer les lames et arêtes tranchantes équipant les accessoires à râper et émincer à mains nues.

27

fr Consignes de sécurité

WWAttention ! Risque d’endommager l’appareil

Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans l’orifice de remplissage ou dans les accessoires. Ne pas introduire d’objets (par ex. couteau ou cuillère) dans l’orifice de remplissage ou de sortie.

WWImportant !

Nettoyer l’appareil selon la description après chaque utilisation ou après une longue durée sans utilisation. X « Entretien et ­nettoyage quotidiens » voir page 33

Vous venez d’acheter ce nouvel appareil Bosch et nous vous en félicitons cordialement.

Au cours des pages suivantes de cette notice d’utilisation, vous trouverez de précieuses indications sur l’utilisation de cet appareil en toute sécurité.

Nous vous demandons à lire minutieusement cette notice d’utilisation et à respecter toutes les instructions. Vous aurez ainsi toute satisfaction de votre appareil pendant de nombreuses années et les résultats qu’il fournira confirmeront votre décision d’achat. Veuillez conserver cette notice d’utilisation en vue d’une réutilisation ultérieure ou pour un futur nouveau propriétaire.

Sur notre site web, vous trouverez des informations avanc ées sur nos produits.

Sommaire

Conformité d’utilisation 26 Consignes de sécurité 27 Vue d’ensemble 29 Avant la première utilisation 29 Éléments de commande et d’affichage 29 Dispositifs de sécurité 30 Appareil de base 30 Base 30 Râpe 31 Presse-fruits 32 Entretien et ­nettoyage quotidiens 33 Recettes 33 Conseils 34 Mise au rebut 35 Garantie 35 Pièces de rechange et accessoires 36 Dérangements et solutions 37

28

Vue d’ensemble

X Figure A

1Appareil de base

a Entraînement des accessoires b Touche k

c Touche de verrouillage d Cordon d’alimentation

2Base

a Boîtier

b Orifice de remplissage c Entonnoir

d Pilon-poussoir

e Couvercle pour pilon poussoir

f Vis sans fin avec pale d’entraînement g Anneau vissable

3Hachoir à viande a Lame

b Disque ajouré, fin (3,8 mm) * c Disque ajouré, grossier (8 mm)

4Accessoire à saucisses * a Anneau porteur

b Insert à saucisses

5Accessoire à kebbehs * a Bague conique

b Insert à kebbehs

6Râpe * a Boîtier

b Orifice de remplissage c Pilon-poussoir

d Accessoire à découper e Râpe, fine

f Râpe

7Presse-fruits *

Utiliser l’entonnoir et le pilon poussoir de l’accessoire de base.

a Boîtier

b Orifice de remplissage

c Vis sans fin avec bague d’étanchéité d Inserts passoire fin (B) & grossier (A) e Support de passoire avec bague

d’étanchéité

f Anneau vissable g Entonnoir de sortie

h Buse à pulpe (réglable)

* selon le modèle

Vue d’ensemble

fr

Les accessoires et pièces de rechange sont disponibles auprès du service aprèsvente ou sur www.bosch-home.com.

X « Pièces de rechange et accessoires » voir page 36

Avant la première utilisation

Avant de pouvoir utiliser l’appareil, le déballer complètement, le nettoyer et le contrôler.

Attention !

Ne jamais mettre en service un appareil endommagé !

■■ Sortir l’appareil de base et tous les accessoires de l’emballage.

■■ Retirer les emballages.

■■ Démonter les parties assemblées. Pour cela, procéder dans l’ordre inverse de la description dans « Préparatifs ».

■■ Contrôler l’intégrité de toutes les pièces.

X Fig. A

■■ Vérifier chacune des pièces pour vous assurer qu’il n’y a pas de défaut visible.

■■ Nettoyer et sécher soigneusement toutes les pièces avant la première utilisation. X « Entretien et nettoyage­ quotidiens » voir page 33

Éléments de commande et d’affichage

Touche k

La touche kpermet de mettre l’appareil en marche. L’entraînement démarre aussitôt. Un nouvel appui sur la touche kpermet d’éteindre l’appareil. L’entraînement s’arrête.

Touche de verrouillage

L’accessoire monté sur l’appareil est déverrouillé en appuyant sur la touche de verrouillage. L’accessoire peut être tourné dans le sens horaire et retiré de l’appareil de base que lorsque la touche de verrouillage est enfoncée.

29

fr Dispositifs de sécurité

Dispositifs de sécurité

Disjoncteur anti-surcharge (disjoncteur thermique)

Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s’est activée. Parmi les causes possibles : de trop grandes quantités d’aliments traitées en même temps ou blocage dû à la présence d’un os. X « Dérangements et solutions » voir page 37

Appareil de base

Préparatifs

WWRisque de blessures !

Ne brancher la fiche secteur qu’une fois tous les préparatifs sur l’appareil achevés et lorsque les accessoires nécessaires sont montés correctement sur l’appareil de base. ■■ Poser l’appareil de base sur un plan de

travail stable et horizontal. L’appareil de base est prêt.

Base

La base est utilisée pour les applications suivantes :

Hachoir à viande

Pour broyer des alliments crus ou cuits. En fonction du type et de la consistance des aliments à traiter, utiliser le disque adéquat.

X « Conseils » voir page 34

Accessoire à saucisses

Pour remplir les boyaux artificiels et naturels avec de la chair à saucisse. Pour façonner des boudins.

Moule à kebbehs

Pour façonner des boulettes de pâte ou de viande hachée.

Remarque : avec la base et l’accessoire adéquat que vous pouvez vous procurer auprès du service après-vente, d’autres applications sont possibles.

Attention !

Lors du montage des différentes pièces, aligner les évidements des accessoires sur la pièce correspondante du boîtier.

Préparatifs pour le hachoir à viande

WWRisque de blessures !

Ne pas toucher la lame tranchante.

Attention !

N’utiliser qu’un seul disque ajouré à la fois.

X Figure B

1.Insérer la vis avec la pale d’entraînement vers l’avant dans le boîtier.

2.Installer tout d’abord la lame puis le disque souhaité sur la vis. Les lames doivent regarder vers le disque ajouré.

3.Installer l’anneau vissable sur le boîtier puis visser sans forcer dans le sens horaire.

Le hachoir à viande est prêt.

Préparatifs pour l’accessoire à saucisses

X Figure C

1.Insérer la vis avec la pale d’entraînement vers l’avant dans le boîtier.

2.Installer tout d’abord l’anneau porteur sur la vis puis l’insert à saucisses dans le boîtier.

3.Installer l’anneau vissable sur le boîtier puis visser sans forcer dans le sens horaire.

L’accessoire à saucisses est prêt.

Préparatifs pour le moule à kebbehs

X Figure D

1.Insérer la vis avec la pale d’entraînement vers l’avant dans le boîtier.

2.Installer tout d’abord la bague conique sur la vis puis l’insert à kebbehs dans le boîtier.

3.Installer l’anneau vissable sur le boîtier puis visser sans forcer dans le sens horaire.

Le moule à kebbehs est prêt.

30

Loading...
+ 180 hidden pages