When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all
instructions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1.The appliance should never be left unattended when plugged in.
2.Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3.Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 220-240V10W-Aus./NZ, 120V15W-USA/Can..
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1.Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5.Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6.Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7.Do not use bent needles.
8.Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9.Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, chainging
needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10.Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers opened to raise the knife or
threading the loopers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
11.Never drop or insert any object into any opening.
12.Do not use outdoors.
13.Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14.To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15.Do not unplug by pulling on cord. To un plug, grasp the plug, not the cord.
16.Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorised dealer
or service centre.
18.(Except USA/Canada) This machine is provided with double insolation. Use only identical parts. See instructions for
servicing of Double-Insulated machines.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA /Canada)”
In a double-insulated product, two sytems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided
on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated
product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel.
Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product
is marked with the words “DOUBLE INSULATION” or “DOUBLE INSULATED”.
The symbol may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This overlock sewing machine is intended for household use only.”
1
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad.
“PELIGRO_____Para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina overlock sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la
red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar únicamente bombillas de máximo 220-240 voltios/ 10
vatios, 120 voltios/ 15 vatios.
“ADVERTENCIA_____Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el
riesgo de herir personas:”
1. La máquina overlock no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los ni-os o si se usa cerca de
ellos.
2. Usar la máquina overlock para los fines descritos en esta gu’a. Usar únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante.
3. No trabajar con la máquina overlock si el cable o el enchufe están da-ados, si ella no funciona bien o está estropeada,
si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante o al
especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina overlock. Mantener estas aperturas abiertas,
sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de las agujas y cuchillas.
6. Usar siempre una placa-aguja overlock original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre
deben hacerse con el interruptor principal a “O”.
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. engrase, cambio de bombillas, enhebrado de la
lanzadera, subir la cuchilla etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11.No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12.No usar la máquina al aire libre.
13.No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14.Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y sacar el enchufe de la red.
15.Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16.Generalmente, cuando la máquina no se usa, tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17.Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las
indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con:
“Doble aislamiento” o “Aislamiento doble”. El símbolo puede también indicar semejante producto.
“GUARDAR BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina overlock está solamente destinada para el uso doméstico.
2
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
1.Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2.Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3.Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 220-240V/10W, 120V/15W Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen
von Personen:”
1.Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern
oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird.
2.Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom
Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
3.Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht,
sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum
nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4.Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und
Stoffrückständen.
5.Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und -Messer
geboten.
6.Immer eine Original-Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7.Keine krummen Nadeln benutzen.
8.Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9.Hauptschalter immer auf “O” stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss
wechseln, usw.
10.Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer
hochstellen, Ölen, Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11.Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12.Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13.Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14.Zum Ausschalten Hauptschalter auf, “O” stellen und Stecker herausziehen.
15.Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16.Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Diese Overlock-Nähmaschine ist doppelisoliert. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweise für
die Wartung doppelisolierter Produkte.
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in
einem doppelisolerten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten
Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualifiziertem Personal
vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile.Ein doppelisoliertes Produkt ist
folgendermassen gekennzeichnet: “Doppelisolierung” oder “Doppeltisoliert”.
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN”
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
3
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type: 220 - 240V/10WAus./N.Z, 120V/15W-USA/Can.
“ATTENTION____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1.Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée
par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2.Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’instructions. N’employer
que les accessoires recommandés par le fabricant.
3.Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes,
si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation
ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4.Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de
la poussière et des déchets de tissu.
5.Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des
aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6.Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de
l’aiguille.
7.Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8.Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9.Placer l’interrupteur principal sur „O“ lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer
d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse, des travaux d’entretien
mentionnés dans le manuel d’instructions, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le
changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de
l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur „O“ et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé le plus proche
ou dans un centre de service.
18. Cette surjeteuse est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA).
N’employer que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indications pour la remise en état des produits
à isolation double.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE
ISOLATION (Excepté USA / Canada)”
.Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas
prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double
isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement
par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un
produit à double isolation est désigné de la manière suivante: „Isolation double“ ou „A double isolement“.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT
LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
4
Contents
Indice
Dear customer
Congratulations on your choice!
Your BERNINA 800DL/700D is made to the highest standards. It will
cut, sew and neaten for you in one smooth operation giving a professional
look to anything you make.
The BERNINA 800DL/700D is particularly suited for sewing stretch
fabrics. Let your wardrobe and home benefit from the machine superb
sewing qualities. Our comprehensive Instruction Manual introduces you
step by step to the joys of overlocking and also gives you some useful
sewing tips.
We wish you many happy hours of overlocking pleasure.
If this machine was purchased in a foreign country, please request an
instruction manual in your own language from the national importer or a
BERNINA dealer.
• Replacing the knives.............................. 32
Estimada cliente
Le felicitamos por la compra de su nueva BERNINA 800DL/700D.
La BERNINA 800DL/700D es una máquina overlock polifacética. Corta,
sobrehila y cose en una fase de trabajo y da a su guardarroba un toque
profesional.
El overlock BERNINA 800DL/700D es especialmente adecuado para
trabajar el tejido de punto hecho a mano. No importa si se trata de su
guardarroba o su ropa de casa, la Bernette convence con su extraordinaria
calidad de punto. Nuestro manual le explica paso a paso los secretos de la
costura overlock. Pruebela Ud. misma.
Le deseamos buen divertimiento con la costura overlock.
Si esta máquina se vende en otra región ligü’stica entonces pida Ud. a su
importador nacional o al representante BERNINA un manual de
instrucciones en el idioma correspondiente.
• Replacing the bulb .................................... 33
• Cleaning and lubricating ........................... 33
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer BERNINA 800DL/700D.
Die BERNINA 800DL/700D ist eine vielseitige Overlockmaschine. Sie
schneidet, versäubert und näht in einem Arbeitsgang und verleiht Ihrer
selbstgeschneiderten Garderobe ein professionelles Aussehen.
Die BERNINA 800DL/700D ist besonders für die Verarbeitung von Strickund Maschenware geeignet. Ob an Kleidung oder Heimtextilien, die
Bernette überzeugt mit ihrer hervorragenden Stichqualität. Unser
Anleitungsbuch führt Sie schrittweise in die Geheimnisse des
Overlocknähens ein. Überzeugen Sie sich selbst.
Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Overlocknähen.
Sollte diese Maschine in ein anderes Sprachgebiet verkauft werden,
forden Sie beim nationalen Importeur oder BERNINA-Händler eine
Bedienungsanleitung in der entsprechenden Sprache an.
Vous venez de faire l’acquisition d’une BERNINA 800DL/700D.
La BERNINA 800DL/700D est une surjeteuse à usages multiples. Elle
coupe, surfile et coud en une seule opération et donne, à la garde-robe
que vous confectionnerez vous-même, une touche professionnelle.
La BERNINA 800DL/700D est appropriée plus particulièrement pour
travailler les tissus à mailles et les tricots. Que ce soit sur des vêtements
ou sur des textiles d’ameublement, cette surjeteuse se distingue par la
qualité convaincante de ses points. Notre guide vous conduit pas à pas
à travers les secrets de cette Bernette comme vous pourrez vous en
convaincre.
Nous vous souhaitons bien du plaisir avec votre nouvelle surjeteuse.
Si cette machine est vendue dans une autre région linguistique,
demandez à l’importateur national ou à l’agent BERNINA, un manuel
d’instructions dans la langue correspondante.
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella
800DL
700D
Details of the machine
1.Looper cover with built in knife guard
2.Looper cover opening indent
3.Cloth plate
4.Sewing light
5.Thread take-up cover
6.Foot pressure adjusting screw
7.Left needle thread tension lever
8.Right needle thread tension lever
9.Upper looper thread tension lever
10.Lower looper thread tension lever
11.Retractable support rod
12.Thread guide support
13.Open thread guide
14.Spool holder pin
15.Foam pad
16.Anti-vibration cone
17.Thread stand
18.Stitch length adjustment dial (800DL)
19.
Differential feed adjustment dial (800DL)
20.Handwheel
21.Rear cover
22.Machine socket
23.Power/Light switch
24.Differential feed adjustment knob
Details der Maschine
1.Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2.Führung zum Öffnen des
Greiferdeckels
3.Stoffauflagedeckel
4.Nählicht
5.Fadenhebel-Abdeckung
6.Nähfussdruck-Regulierschraube
7.Linker
Nadelfadenspannungsschieber
8.Rechter
Nadelfadenspannungsschieber
9.Obergreifer
Fadenspannungsschieber
10.Untergreifer
Fadenspannungsschieber
11.Ausziehbarer Fadenführungsstab
12.Fadenführungsaufsatz
13.Offene Fadenführung
14.Spulenhalterstift
15.Schaumstoffauflage
16.Vibrationshemmer
17.Garnrollenständer
18.Wählknopf für Stichlänge (800DL)
19.Wählknopf für Differentialtransport
(800DL)
20.Handrad
21.Hintere Maschinenabdeckung
22.Maschinensteckdose
23.Haupt-und Lichtschalter
24.
Wählknopf für Differentialtransport
Detalles de la máquina
1.Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2.Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3.Tapa de la mesa de trabajo
4.Luz
5.Protección tensor de hilo
6.Tornillo de ajuste de la presíon del pie
prensatelas
7.Corredera izquierda para la tensión
del hilo de la aguja
8.Corredera derecha para la tensión del
hilo de la aguja
9.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera superior
10.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera inferior
11.Soporte telescópico del guía-hilo
12.Guía-hilo
13.Guía-hilo abierto
14.Espiga para la bobina
15.Base de material esponjado
16.Cono antivibrador
17.Porta-bobinas
18.Botón regulador del largo del punto
(800DL)
19.Botón regulador del transporte
diferencial (800DL)
20.Volante
21.Tapa posterior
22.Enchufe para la red eléctrica
23.Interruptor principal y de la luz
24.
Perilla de ajuste de transport diferencial
Détails de la machine
1.
Couvercle du boucleur avec recouvrement
du couteau intégré
2.Guide pour l’ouverture du couvercle du
boucleur
3.Plateau-box
4.Eclairage
5.Capot du tendeur de fil
6.Vis de réglage pour la pression du pied
7.Levier de gauche pour tension du fil
d’aiguille
8.Levier de droite pour tension du fil
d’aiguille
9. Levier pour tension de fil du boucleur
supérieur
10.Levier pour tension de fil du boucleur
inférieur
11.Support de guide-fil télescopique
12.Garniture de guidage
13.Guide-fil ouvert
14.Broche à bobine
15.Socle en mousse
16.Antivibreur
17.Support de broches à bobines
18.Sélecteur pour la longueur de point
(800DL)
19.Sélecteur pour l’avance différentielle
(800DL)
20.Volant
21.Capot arrière de la machine
22.Prise de la machine
23.Interrupteur principal
24.
Sélecteur pour entraînement différentiel
Details of the machine
1. Presser foot lifter
2. Stitch plate
3. Presser foot
4. Upper knife
5. Needle clamp
Details der Maschine
1. Nähfusslifterhebel
2. Stichplatte
3. Nähfuss
4. Obermesser
5. Nadelhalter
Detalles de la máquina
1.Palanca alza-prensatelas
2.Placa-aguja
3.Pie prensatelas
4.Cuchilla superior
5.Sujeta-agujas
Détails de la machine
1. Lifter du pied-de-biche
2. Plaque à aiguille
3. Pied-de-biche
4. Couteau supérieur
5. Porte-aiguille
7
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedellaetails van de
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or
rollhemming
2. Lower knife
3. Lower looper auto threader (800DL)
4. Lower knife set screw
1
2
6
5
4
5. Lower looper
6. Upper looper
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
3
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder
Rollsäumen
2. Untermesser
3. Untergreifer-Einfädelautomatik (800DL)
4. Stellschraube für unteres Messer
5. Untergreifer
6. Obergreifer
View with cloth plate open
1. Cutting width adjustment knob
2. Stitch length adjustment knob (700D)
3.
Differential feed adjustment knob (700D)
Vista con la tapa de la lanzadera
abierta
1. Palanca selectora del punto para overlock
o dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3.Enhebrador automático de la lanzadera
inferior (800DL)
4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
5. Lanzadera inferior
6. Lanzadera superior
Vue intérieure, couvercle du
boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour exécuter des surjets
ou des ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Enfilage automatique du boucleur inférieur
(800DL)
4. Vis de réglage pour couteau inférieur
5. Boucleur inférieur
6. Boucleur supérieur
Vista den la placa de la tela abierta
1. Perilla de ajuste del cuchillo
2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
(700D)
3. Perilla de ajuste de transporte diferencial
(700D)
Accessories
1. Electronic foot control
2. Upper looper converter
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Cleaning brush/Needle inserter
6. Nets
7. Looper threader
8. Needle set 130/705
9. Small screwdriver
10. Oiler
11. Accessory bag
12. Dust cover
Optional for 700D
*
Only for 700D
**
*
**
Ansicht bei geöffnetem
Stoffauflagedeckel
1. Wählknopf für Messerstellung
2. Wählknopf für Stichlänge (700D)
3.
Wählknopf für Differentialtransport (700D)
Accesorios
1. Pedal de mando electrónico
2. Transformador lanzadera ciega
(= cubierta de la lanzadera superior)
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/coloca-agujas
6. Redes
7. Enhebrador lanzadera
8. Juego de agujas 130/705
9. Destornillador pequeño
10. Aceitera
11. Bolsa de accesorios
12. Funda contra el polvo
Accesorio especial 700D
*
Solamente por 700D
**
**
*
Vue intérieure, surface de travail
enlevée
1. Sélecteur pour position du couteau
2. Sélecteur pour longueur de point (700D)
3. Sélecteur pour entraînement différentiel
(700D)
Zubehöre
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Obergreiferabdeckung
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Netze
7. Greifereinfädler
8. Nadelset 130/705
9. Kleiner Schraubenzieher
10. Öler
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
Sonderzubehör 700D
*
Nur für 700D
**
*
**
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Capot du boucleur supérieur
3. Rondelles de maintien
4. Pincettes
5. Pinceau / Enfile-aiguille
6. Filet
7. Enfile-boucleur
8. Jeu d’aiguilles 130/705
9. Petit tournevis
10. Huileur
11. Pochette pour accessoires
12. Housse de protection
Accessoire spéciaux pour la 700D
*
Seulement pour 700D
**
**
*
8
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or
decreasing the pressure on the foot control.
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en la máquina de coser (A) y seguidamente enchufar el
enchufe en la red eléctrica (B).
Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker
mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche
des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit verändert werden.
Branchement de la pédale de commande
Brancher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la prise au réseau
(B). La vitesse de couture peut être modifiée en appuyant plus ou moins sur la pédale de
commande.
“WARNING”!
This appliance has a polarised plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electrical shock,
this plug is intended to fit into a polarised main socket only one way. If the plug does not fit fully in the
polarised main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper polarised main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only).
* Use only the foot control model YC-482 (USA, Canada), YC-483N (220-240V).
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support
rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide(D)
on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo ligeramente hasta que
se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo en el soporte telescópico
(D) de manera que la flecha mire hacia adelante.
Garnrollenständer
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab
(D) stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt.
Support de broches à bobines
Retirer le support de guide-fil jusqu’en butée, tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la
position correspondante (C). Embrocher le guide-fil sur le support de guide-fil (D) de sorte
que la flèche soit orientée vers l’avant.
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de las bobinas
Para los conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de fil
Si vous utilisez des cônes normaux, installez les antivibreurs sur les broches en veillant à ce
que leur côté large se trouve en bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i.e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para los conos grandes, colocar los antivibradores al revés, es decir la parte ancha hacia
arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst, mit
breiter Seite nach oben auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs sur les broches
dans le sens opposé, c’est-à-dire en plaçant le côté large en haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas domésticas
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas y fijarlas con las
arandelas guía-hilo, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines de ménage
En cas d’utilisation de bobines de ménage, les antivibreurs doivent être retirés. Installez les
bobines, puis posez les rondelles de maintien sur les broches. Le bord extérieur arrondi des
rondelles doit être dirigé vers le bas.
Thread nets
If the threads slip and gets twisted, cover the spools of upper and lower looper with the nets
supplied in the accessory bag.
Redes para el hilo
Si se usan hilos finos que se desenrollan fácilmente, entonces asegurar el hilo usando las
redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetze
Für feine Fäden, die leicht von der Kone fallen, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadens
mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Filets pour le fil
Pour des fils fins qui se déroulent facilement du cône, il faut recouvrir les bobines du fil de
boucleur supérieur et inférieur avec un filet inclus dans la pochette d’accessoires.
10
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en servicemachinee
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
O = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra en la parte del volante.
O = desconectado
I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handrad Seite vor der
Maschinensteckdose plaziert.
O = Aus
I = Ein mit Nählicht
Interrupteur principal
L’interrupteur principal et de lampe figure en bonne place du côté du volant, devant la prise:
O = Position arrêt
I = SOUS TENSION, lampe allumée
Two step presser foot
To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages
(A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more
space between presser foot and stitch plate.(B). Note: When the presser foot is raised, all the
tensions are released making it easier to thread the machine.
Palanca alza-prensatelas con dos escalas
Para levantar el pie prensatelas, subir la palanca hacia arriba hasta que se detenga (A).
Subiendo la palanca hasta arriba del todo se aumenta la separación entre la placa-aguja y el
prensatelas (B). Indicación: Cuando el pie prensatelas está elevado, todas las tensiones de
los hilos quedan flojas para facilitar el enhebrado.
Zweistufen-Nähfusslifterhebel
Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht
(A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen
Stichplatte und Nähfuss (B).Hinweise: Wenn der Nähfuss angehoben ist, sind alle
Fadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird dadurch erleichtert.
Elévateur de pied-de-biche à deux positions
Pour relever le pied-de-biche, actionner le levier de l’élévateur vers le haut, jusqu’à ce qu’il
reste en position (A). Lorsque le levier est placé dans sa position la plus haute, ceci a pour
effet d’augmenter la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B).
Indications: lorsque le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. Ainsi,
l’enfilage est facilité.
11
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.