Verletzungsgefahr der Füße durch das Berühren
des Schneidwerkzeuges an nicht abgedecktem
Bereich.
Benzin und Öl sind feuergefährlich und können
nes Licht und Rauchen
Warnung vor heißen Oberflächen.
ßen
schalten
der Maschine für kurze Zeit heiß.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
ten oder laufen lassen, selbst wenn die Türen und
Fenster geöffnet sind.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
Garantierter Schallleistungspegel LWA 113 dB (A),
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
zungen zur
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
Wichtige Hinweise für umweltgerechtes Verhalten.
schäden führen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Be-
Symbole auf dem Gerät
und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Cold
Anlassposition: Starthebel (Choke) "Kaltstart".
start
Betriebsposition: Starthebel (Choke) "Warmstart
Warm
start
und Arbeiten".
geltenden europäischen Richtlinien.
terfallende Teile besteht.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
gemessen nach Richtlinie 2000/14/EG.
Symbole Betriebsanleitung
Schutzschuhe tragen.
Halten Sie Kinder, Personen
Arbeitsbereich fern. Sicherheitsabstand mindestens 15 m.
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verlet
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
Gefahr durch Kickback / Rückschlag
Anlassens und des Betriebs nicht mit Fremdge-
Gefahr durch fortschleudernde Teile.
explodieren. Feuer, offe
verboten!
maximale Drehzahl der Fadenspule 6000 min-1
maximale Drehzahl des Schneidmessers
7000 min
-1
Verbrennungsgefahr. Berühren Sie keine hei
Motorteile. Diese bleiben auch nach Ab
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen star-
Tanken (Benzin)
Öl
Motor eingeschaltet: I
Motor ausgeschaltet: 0
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Umwelt-
dienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr.
verwiesen wird.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Benzin-Freischneider / Grastrimmer in reinen,
allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und
Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung
sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00
bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
Informationen zur Vermeidung von Lärm:
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist nicht vermeidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf zugelassene
und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten
und beschränken Sie die Arbeitsdauer auf das Notwendigste.
Zu Ihrem persönlichem Schutz und Schutz in der Nähe befindlichen Personen ist ein geeigneter Gehörschutz zu tragen.
Page 5
5
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Der Freischneider darf nur zum Mähen von Gras und zum
Schneiden von Buschwerk und Unterholz (von max. Ø 13
mm) im privaten Bereich eingesetzt werden.
• Der Grastrimmer ist für das Schneiden von Gras, und ähnli-
chem Bewuchs sowie Rasenkanten im privaten Haus- und
Hobbygarten geeignet, die mit dem Rasenmäher nicht erreicht werden können.
Der Benzin-Freischneider / Grastrimmer darf nicht
•
verwendet werden zum Schneiden und Zerkleinern:
− von Hecken, Sträuchern und Büschen
− von Blumen
− im Sinne von Kompostiergut.
Es besteht Gefahr von Verletzungen!
• Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
• Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der
Benutzer.
• Eigenmächtige Veränderungen an dem Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden je
der Art aus.
• Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und ge-
wartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns
bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
• Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung
verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
•Warnung! Dieses Gerät produziert während des Betriebes
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr ernster Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen, mit medizinischen Implantaten, ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient
wird.
• Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-Schwingungen
resultieren, falls das Gerät über einen Zeitraum verwendet
wird oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Reingrei-
fen in das laufende Schneidwerkzeug.
• Verletzungsgefahr der Füße durch das Berühren des
Schneidwerkzeuges an nicht abgedecktem Bereich.
• Wegschleudern von Steinen und Erde.
• Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
• Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
• Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen
• Brandgefahr.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Vibrationen
(Hand-Arm-Schwingungen)
Vibration: ahveq = 7,06 m/s²
Mess-Unsicherheit K = 1,5 m/s²
Warnung:
Der tatsächliche vorhandene Vibrationsemissionswert während
der Benutzung der Maschine kann von dem in der Bedienungsanleitung bzw. vom Hersteller angegebenen abweichen. Dies
kann von folgenden Einflussfaktoren verursacht werden, die vor
jedem bzw. während des Gebrauches beachtet werden sollen:
− Wird die Maschine richtig verwendet.
− Ist die Art des Schneidens vom Material bzw. wie es verar-
beitet wird richtig.
− Ist der Gebrauchszustand der Maschine in Ordnung.
− Ist der Schärfezustand des Schneidmessers in Ordnung
bzw. ist das richtige Schneidmesser montiert.
− Sind die Bedienarme fest am Maschinenkörper montiert.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung
während der Benutzung der Maschine an Ihren Händen feststellen unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende
Arbeitspausen ein. Bei nicht Beachten von ausreichenden Arbeitspausen, kann es zu einem Hand- Arm- Vibrationssyndrom
kommen.
Es sollte eine Abschätzung des Belastungsgrades in Abhängigkeit der Arbeit bzw. Verwendung der Maschine erfolgen und
entsprechende Arbeitspausen eingelegt werden. Auf diese
Weise kann der Belastungsgrad während der gesamten Arbeitszeit wesentlich gemindert werden. Minimieren Sie Ihr Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind. Pflegen Sie diese
Maschine entsprechend der Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
Vermeiden Sie den Einsatz von der Maschine bei Temperaturen
von t=10°C oder weniger. Machen Sie einen Arbeitsplan
wodurch die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann.
Page 6
6
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw.
die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen,
um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
Nationale Vorschriften können den Einsatz der Maschine
beschränken.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
• Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbetriebs-
anleitung mit dem Gerät vertraut.
• Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
•Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen,
die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Persönliche Schutzausrüstung
• Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
− tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
− ein Haarnetz bei langen Haaren
− geprüfter Schutzhelm in Situationen, bei denen mit Kopf-
verletzungen gerechnet werden muss.
− Gesichtsschutz
− Gehörschutz
− Schutzjacke mit Signalfarbe
− Hosen und Handschuhe mit Schnittschutz
− rutschfeste Stiefel (Sicherheitsschuhe) mit Schnittschutz
und Zehenschutzkappe
− Feuerlöscher und Spaten (es können während des Arbei-
tens Funken entstehen)
− Erste-Hilfe-Material
− Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während
der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie die
entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsanleitung:
• Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert?
• Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand?
• Sind die Handgriffe sauber und trocken?
• Überprüfen Sie das Gerät auf lose Befestigungen, Kraftstoff-
lecks und beschädigte Teile wie z. B. Risse in der Schneidgarnitur.
• Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
− sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
− hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
− der Fußbereich frei von allen Fremdkörpern, Gestrüpp
und Ästen ist.
− sicherer Stand gewährleistet ist.
• Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie
Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben - Stolpergefahr!
• Entfernen Sie vor dem Schneiden alle Fremdkörper (z.B.
Steine, Äste, Draht, usw.). Achten Sie während der Arbeit
auf weitere Fremdkörper.
• Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
− Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämmerung). Sie können Einzelheiten im Fallbereich nicht mehr
erkennen – Unfallgefahr!
− Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
− Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum
auftreten.
Sicherheitshinweise - Bedienung
•Arbeiten Sie niemals einhändig. Halten Sie das Gerät
immer mit beiden Händen fest.
• Arbeiten Sie niemals
− mit gestreckten Armen
− an schwer erreichbaren Stellen
− über Schulterhöhe
− auf einer Leiter, einem Arbeitsgerüst oder einem Baum
stehend.
• Arbeiten Sie auf rutschfestem und ebenem Untergrund.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
• Wechslen Sie regelmäßig die Arbeitsposition.
• Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus und legen Sie
es so ab, dass niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbefugtem Zugriff sichern.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
•Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sichtkontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe
geleistet werden kann.
• Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall.
Page 7
7
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.
• Das Gerät produziert Schadstoffe! Lassen Sie
es nie in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen laufen. Sorgen Sie für ausreichenden Luftaustausch, wenn Sie in Senken, Gräben oder beengten Umgebungen arbeiten. Es besteht die Gefahr einer Kohlenmo-noxidvergiftung oder Erstickungstod!
• Beenden Sie sofort die Arbeit wenn körperliche Beschwer-
den auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit,
usw.) - Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
• Achten Sie vor dem Einschalten des Gerätes darauf, dass
das Schneidwerkzeug frei steht.
• Achten Sie vor Einschalten des Geräts darauf, dass Ihre
Füße und Hände in sicherem Abstand von dem Schneidwerkzeug sind.
•Achtung! Das Schneidwerkzeug läuft nach! Bremsen Sie es
nicht mit der Hand ab.
• Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Schneid-
werkzeug die volle Drehzahl erreicht hat.
• Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
• Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann.
• Stellen Sie das heiße Gerät nicht ins trockene Gras oder auf
brennbare Gegenstände.
• Fassen Sie niemals Schalldämpfer und Motor an, während
das Gerät läuft oder kurz nachdem es gestoppt wurde. Verbrennungsgefahr!
• Berühren Sie niemals mit dem laufenden Schneidwerkzeug
feste Gegenstände (Steine, Stämme).
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Zündkerzen-
stecker bei:
− Berühren des Gerätes mit, Steinen, Nägeln oder sonsti-
gen Fremdkörpern
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Transport und Lagerung
− Wechsel des Schneidwerkzeugs
− Verlassen der Maschine (auch bei kurzzeitiger Unterbre-
chung)
• Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
− Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise für
den Werkzeugwechsel.
− Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
• Halten Sie das Gerät mit dem Schneidwerkzeug immer in
einem guten Zustand.
• Überprüfen Sie unbedingt das Gerät vor dem Gebrauch und
nach dem Fallenlassen oder anderer Stoßeinwirkungen um
sicherzustellen, dass es sich in einem ordnungsgemäßen
Zustand befindet.
• Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie
das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts,
was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Bedienungsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
• Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werkzeuge entfernt sind.
• Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Beachten Sie, dass eine nicht ordnungsgemäße Wartung,
das Verwenden nicht konformer Ersatzteile oder Entfernen
oder Ändern der Sicherheitseinrichtungen zu Schäden am
Gerät und zu schweren Verletzungen der damit arbeitenden
Person führen.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel
„Wartung und Reinigung“ beschrieben sind, an dem Gerät
vor, sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller,
bzw. zuständigen Kundendienst.
Nur Originalersatz-, Zubehör- und Sonderzubehörteile
verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und
anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Page 8
8
lich und können beim Einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
boten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Pos.
Bezeichnung
Bestell.-Nr.
1
Antriebseinheit
2
unteres Schaftrohr mit Winkelgetriebe
385857
3
Handgriff mit Sicherheitsschalter
3a
Gaszug
4
Doppelschultergurt
385853
4a
Tragegurtaufhängung
4b
Karabiner für Tragegurt
385842
5
Schutzhaube
385866
5a
Schmutzfänger
6
Fadenspule
385854
6a
Spulendeckel (2-teilig)
385892
6b
Fadenspulenrolle
385869
6c
Druckfeder
385839
7
Schneidmesser
385855
7a
Transportschutz für Schneidmesser
8
Schutzhaubenhalterung
9
Winkelgetriebe
10
Fadenmesser
385867
10a
Transportschutz für Fadenmesser
11
Sicherheitsgriff
12
Gashebel-Sperre
13
Ein-/Aus-Schalter
14
Kaltstarttaster
15
Gashebel
16
Luftfilterabdeckung
17
Zündkerzenstecker
18
Schalldämpfer
19
Treibstofftank
20
Anwerfgriff
21
Öleinfüllschraube/Ölmessstab
385884
22
Tankverschluss
385876
23
Chokehebel
24
Kraftstoffpumpe
25
Flügelschraube
26
Tastenabdeckung
27
Halteplatte
28
Sechskantmutter
385859
29
Abdeckkappe
385862
30
Abstandsscheibe
385861
31
Luftfilter
385878
32
Kraftstofffilter
385895
33
Zündkerze
385888
34
Kraftstoffbehälter
35
Innensechskantschlüssel SW 4
36
Innensechskantschlüssel SW 5
37
Maulschlüssel SW 8/10
38
Steckschlüssel
39
Schraubendreher
40
Kabelbinder
41
Bedienungsanleitung
385851
42
Montage-/Bedienungsblatt
385852
43
Sicherheitsaufkleber
385893
o.Abb
Zubehörbeutel Monteagewerkezeug
385894
Sicherheitshinweise –
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr-
Kraftstoff ist daher Vorsicht ge
• Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
• Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
• Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen.
• Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen.
• Öffnen Sie den Tankverschluss vorsichtig, damit evtl. vor-
handener Überdruck abgebaut werden kann.
• Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn
Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
• Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des Betriebes nicht löst.
• Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
• Nie ein Gerät mit beschädigtem Zündkabel und Kerzenste-
cker benutzen! Gefahr von Funkenbildung!
• Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zuge-
lassenen und gekennzeichneten Behältern.
• Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
• Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
• Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei
Meter vom Tankplatz.
Gerätebeschreibung
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Page 9
9
Beim Umgang mit Benzin und Öl ist erhöhte
Feuer sind nicht zulässig (Explosionsgefahr).
Der Betrieb des Motors mit andauernden Klopf- bzw.
Schäden werden nicht von der Herstellergarantie
Zusammenbau
Montage Schutzhaube
Entfernen Sie die 2 Schrauben (A) an der Schutzhaube
(5) mit dem beiliegendem Innensechskantschlüssel (34).
Schrauben Sie die Schutzhaube (5) an die Schutzhau-
ben-Halterung (8).
Montage / Demontage
Antriebseinheit / unteres Schaftrohr
Lösen Sie die Flügelschraube (25) an der Antriebsein-
heit (1). Die Tastenabdeckung (26) schwingt nach oben.
Ziehen Sie die Schutzkappe (B) vom unteren Schaftrohr (2)
ab.
Schieben Sie das untere Schaftrohr (2) bis zum An-
schlag in die Kupplung an der Antriebseinheit (1) bis sie einrastet.
Die Bohrung (C) im unteren Schaftrohr (2) muss da-
bei genau zur Entriegelungstaste (D) ausgerichtet sein.
Klappen Sie die Tastenabdeckung (26) nach unten und
ziehen Sie die Flügelschraube (25) fest.
Zur Demontage lösen Sie die Flügelschraube (25).
Drücken die Entriegelungstaste (D) bis zum Anschlag nach
unten und ziehen das untere Schaftrohr (2) von der Antriebseinheit (1) ab.
Montage Handgriff
Schraubendreher (39) im Winkelgetriebe (9).
Montage Schneidmesser
Entfernen Sie die Sechskantmutter (28), die Ab-
deckkappe (29) und die Abstandsscheibe (30) wie unter
Montage Fadenspule beschrieben.
Setzen Sie das Schneidmesser (7) auf die Antriebswelle
(H), dann die Abstandsscheibe (30) und Abdeckkappe (29).
Schrauben Sie die Sechskantmutter (28) gegen den Uhrzeigersinn auf die Antriebswelle.
Ziehen Sie die Sechskantmutter (28) mit dem Steck-
schlüssel (38) fest.
Arretieren Sie dazu die Antriebswelle (H) mit dem
Schraubendreher (39) im Winkelgetriebe (9).
Vor der ersten Inbetriebnahme
Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl befüllt
ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" und „Motoröl
einfüllen“beschrieben das Gerät.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und offenes
Benzin
Entfernen Sie die vier Schrauben (E) aus der Halteplat-
te (27). Legen Sie den Handgriff (3) mittig in die Griffhalterung (F). Schrauben Sie die Halteplatte auf die Griffhalterung.
Befestigen Sie den Gaszug (3a) mit den Kabelbindern (40)
an der Antriebseinheit (1) und am Handgriff (3).
Achten Sie beim Befestigen darauf, dass der Gaszug
(3a) nicht verdreht oder geknickt ist.
Tragegurt anbringen
Hängen Sie das Gerät mit laufendem Motor an den
Doppelschultergurt (4).
Beachten Sie, dass der Karabiner (4b) des Tragegurtes wie im Bild gezeigt, montiert und in der Tragegurtaufhängung (4a) eingehakt ist.
Montage Fadenspule
Drehen Sie die Bohrung der Schutzkappe über die
Bohrung am Winkelgetriebe (9) und arretieren die Antriebswelle mit dem Schraubendreher (39).
Schrauben Sie die Sechskantmutter (42) im Uhr-
zeigersinn ab. Verwenden Sie hierfür den Steckschlüssel
(38). Entfernen die Abdeckkappe (29) und die Abstandsscheibe (30).
Schrauben Sie die Fadenspule (6) gegen den Uhrzei-
gersinn auf die Antriebswelle (H).
Arretieren Sie dazu wieder die Antriebswelle mit dem
• Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere nicht
zugelassene Kraftstoffe ein.
• Niemals abgestandenes oder verschmutztes Benzin oder ein
Öl-Benzin-Gemisch verwenden. Vermeiden Sie das Eindringen von Schmutz oder Wasser in den Tank.
• Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als
91 ROZ. Dies kann durch erhöhte Motortemperaturen zu
schweren Motorschäden führen.
• Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich arbeiten,
sollten Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl verwenden.
Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
• Zeitweise kann ein leichtes „Zündklopfen“ oder „Klingeln“
(metallisches Klingelgeräusch) beim Betrieb mit starker Belastung hörbar werden. Dies ist kein Anlass zur Sorge.
• Sollten diese Geräusche bei konstanter Motordrehzahl unter
Normallast auftreten, wechseln Sie die Benzinmarke. Falls
die Geräusche andauern, wenden Sie sich an einen zugelassenen Fachhändler.
Klingelgeräuschen kann den Motor beschädigen.
Das Betreiben des Motors mit anhaltenden Klopfbzw. Klingelgeräuschen wird als nicht bestimmungs-
gemäßer Gebrauch angesehen. Dadurch entstehende
gedeckt.
Page 10
10
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei Meter vom Tankplatz.
Das Schneidwerkzeug läuft noch eine kurze Zeit weiter.
MAX
MIN
Benzin lagern
• Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen führen. Lagern Sie deshalb nur so viel Kraftstoff,
wie Sie in einem Monat verbrauchen.
• Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und ge-
kennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
trocken und sicher auf.
• Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Gerätes
• Motor ausschalten und abkühlen lassen!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Haut- und Augenkontakt vermeiden!
• Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
Betanken Sie das Gerät nur im Freien oder in ausreichend
belüfteten Räumen.
Niemals in Innenräumen und Bereichen tanken, in denen
Benzindämpfe mit Flammen oder Funken in Berührung
kommen können.
Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunrei-
nigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
Öffnen Sie den Tankverschluss (20) vorsichtig, damit
evtl. vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
Füllen Sie den Kraftstoff vorsichtig bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens ein. Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl
nicht zu verschütten. Säubern Sie das Gerät sofort, wenn
Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken
wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
Motoröl
• Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 15W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher.
• Zusammen mit dem empfohlenem Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich.
• Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
UMGEBUNGSTEMPERATUR
Die im Diagramm gezeigten Viskositäten können benutzt
werden, wenn die Durchschnittstemperatur der Umgebung
innerhalb des empfohlenen Bereichs liegt. Um Schäden
am Motor zu verhindern, verwenden Sie bei kälterer Umgebungstemperatur 10 W30 anstatt 15W40.
Ölfassungsvermögen: 0,08 l
Motoröl einfüllen
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube mit Messstab (21).
Füllen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstands Kontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät auf einem ebe-
nen Untergrund abgelegt und abgeschaltet sein.
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (21).
Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung
(nicht festschrauben).
Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger)
gleichwertiges Öl nach.
Page 11
11
Achtung! Informieren Sie sich vor Inbetriebnahme,
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
sanleitung gelesen, alle
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und
Wird der Gashebel losgelassen läuft der Motor im
Leerlauf.
Das Schneidwerkzeug läuft noch eine kurze Zeit weiter.
Inbetriebnahme
wie Sie im Notfall das Gerät schnellstmöglich außer
Betrieb setzten!
Sie diese Originalbetrieb
angegebenen Hinweise/Sicherheitshinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Gerät auf
− eventuelle Beschädigungen,
− lose Befestigungen,
− richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzein-
richtungen.
Stellen Sie sicher, dass Gashebelsperre (12), Kaltstart-
taster (14), Ein-/Aus-Schalter (13), Gashebel (15) am Sicherheitsgriff (11) und das komplette Gerät vorschriftsmäßig
funktionieren.
Starten des Gerätes
Das Gerät ist mit einer Fliehkraftkupplung ausgestat-
tet. Das Schneidwerkzeug beginnt nach dem Starten und
im Leerlauf zu rotieren. Platzieren Sie das Gerät zum Starten auf festem Untergrund. Halten Sie das Gerät sicher fest
und achten darauf, dass weder das Schneidwerkzeug
der Gashebel mit festen Gegenständen
in Berührung
kommt.
Halten Sie Hände und Füße immer im sicheren Abstand
zum Schneidwerkzeug.
Legen Sie das Gerät auf den Boden.
Nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
Das Schneidwerkzeug darf nicht den Boden berühren.
Starten bei kaltem Motor
noch
Ziehen Sie nochmal zügig das Startseil am Anwerfgriff (20).
Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7, wenn der Motor
nicht anspringt.
Nachdem der Motor ca. 1 Minute warmgelaufen ist
betätigen Sie den Gashebel (15) durch leichtes Antippen.
Der Kaltstarttaster (14) löst sichund der Motor läuft im Leerlauf.
Das Schneidwerkzeug muss im Leerlauf stillstehen.
Sie können nun bei gedrückter Gashebelsperre (12) mit
dem Gashebel (15) den Motor auf die gewünschte Arbeitsdrehzahl beschleunigen.
Bevor Sie Mähen oder Schneiden beschleunigen Sie auf mittlere bis hohe Drehzahl. Längeres Arbeiten in zu niedriger Drehzahl kann die Antriebseinheit beschädigen.
Stoppen des Motors
Lassen Sie den Gashebel (15) los.
Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter (13) auf die Position
.
Stoppen des Motors im Notfall
Im Notfall bzw. bei drohender Gefahr Motor sofort stoppen.
Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter (13) auf die Positi-
.
on
Setzen Sie das Gerät unverzüglich auf den Boden ab.
Gerät nicht auf den Boden werfen, dies könnte zu
Beschädigungen am Gerät oder Verletzungen führen.
Starten bei warmem Motor
Drücken Sie die Kraftstoffpumpe (24) mehrmals
kräftig
bis sich Benzin/Schaum in der Ansaugpumpe zeigt.
Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter (13) am Sicher-
heitsgriff (11) auf
Drücken Sie in Reihenfolge
− Gashebelsperre (12)
− Gashebel (15)
− Kaltstarttaster (14)
.
Beim Einrasten des Kaltstarttasters (14) erhält der Motor
das richtige Benzin/Luftgemisch. Lassen Sie die Tasten
(12), (15) und zuletzt (14) los.
Stellen Sie den Chokehebel (23) auf Position .
Halten Sie das Gerät fest und ziehen Sie das Startseil
am Anwerfgriff (20) langsam bis zum ersten Widerstand,
dann zügig und kräftig weiter. Wenn nötig mehrmals wiederholen.
führen Sie den Anwerfgriff langsam zurück, damit
das Anwerfseil richtig aufgewickelt wird.
Sobald der Motor zum ersten Mal hörbar zündet schieben
Sie den Chokehebel (23) auf Position
.
Sie starten das Gerät wie unter „Starten bei kaltem Motor“ beschrieben ab Punkt 7., lassen aber den Chokehebel in der Be-
triebsposition
.
Page 12
12
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Originalbetriebsanleitung gelesen, alle
Halten Sie die Hände und Füße immer im sicheren
Abstand zum Schneidwerkzeug.
Legen Sie während des Arbeitens mit dem
an-
trolle.
Ein beschädigter Tragegurt muss sofort ausgetauscht werden.
Arbeitshinweise
angegebenen Hinweise/Sicherheitshinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Gerät immer den Tragegurt (4) an. Nur mit dem Tr
gegurt haben Sie das Gerät beim Arbeiten unter Ko
Legen Sie den Doppelschultergurt (4) an.
Stellen Sie den Tragegurt so ein, dass ein angenehmes und
sicheres Tragen des Gerätes garantiert ist.
Der Karabinerhaken (4b) sollte sich ungefähr eine
Handbreit unter der rechten Hüfte befinden.
Hängen Sie den Karabinerhaken (4b) in die Trage-
gurtaufhängung (4a) ein.
Bei richtiger Einstellung des Tragegurts (4) schwebt das
Schneidwerkzeug ausbalanciert parallel über dem Boden.
So arbeiten Sie ermüdungsfrei.
Schnellverschluss
Am Tragegurt befindet sich ein leicht erreichbarer Schnellverschluss. Dieser stellt im Gefahrenfall sicher, dass Sie die Maschine schnell vom Tragegurt lösen können.
Um die Verbindung zu lösen, ziehen Sie ruckartig
am Gurtstück (G) des Schnellverschlusses.
Arbeiten mit dem Freischneider
Kickback – Rückschlag
Beim Arbeiten mit metallischen Schneidmessern kann es, wenn
feste Gegenstände (Bäume, Zweige, Steine, oder dergleichen)
berührt werden, zu einem Rückschlag des ganzen Gerätes oder
zu einem schlagartigen Zug nach vorne kommen. Dieser Rückschlag tritt ohne Vorwarnung schlagartig ein und kann zum
Kontrollverlust über das Gerät und zur Gefährdung des Benutzers führen. Besondere Gefährdung droht in schwer einsehbaren Bereichen und dichtem Bewuchs.
So bewahren Sie Kontrolle bei Rückschlag
• Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer mit beiden Hän-
den sicher fest.
• Achten Sie auf einen sicheren Stand. Halten Sie die Füße
bequem gespreizt und rechnen Sie immer mit einem möglichen Rückschlag.
• Überschätzen Sie sich nicht und bewahren Sie beim Arbei-
ten jederzeit das Gleichgewicht.
• Vor Schnittbeginn sollte das Schneidmesser die volle Ar-
beitsdrehzahl erreicht haben.
Tragegurt
Beim Freischneiden können Steine und Schutt hochge-
schleudert werden und zu schweren Verletzungen führen. Achten Sie darauf, dass die Schutzhaube sicher montiert ist.
Werden rotierende Teile (Schneidmesser) unkorrekt befes-
tigt, kann dies zu schweren Unfällen führen. Kontrollieren Sie
vor Arbeitsbeginn das Schneidmesser auf festen Sitz.
Mähen
• Neigen Sie das Gerät leicht nach vorn und bewegen Sie es
mit angemessener und gleichmäßiger Geschwindigkeit von
rechts nach links. So fällt das geschnittene Material auf die
bereits gemähte Fläche.
• Schneiden Sie höheres Gras und dichteren Bewuchs stu-
fenweise. Kürzen Sie dafür erst den oberen Teil des zu
schneidenden Materials, indem Sie das Gerät nach rechts
bewegen. Führen Sie dann in der Gegenbewegung das Gerät nach links und mähen Sie den unteren Teil.
• Bei Arbeiten am Hang gehen Sie streifenweise vor. Mähen
Sie einen Streifen parallel zum Hang, gehen Sie dann über
den gemähten Bereich zurück und mähen Sie den nächsten
Streifen.
• Passen Sie die Motordrehzahl und die Schneidtiefe den
jeweiligen Gegebenheiten an. Ist die Motordrehzahl zu gering, kann sich Gestrüpp im Schneidwerkzeug verfangen oder verklemmen.
Wenn sich Gras, Zweige oder andere Gegenstände im
Schneidwerkzeug verfangen oder das Gerät ungewöhnlich
vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen das
Gerät.
− Ein blockiertes Winkelgetriebe kann zu Kupplungsschäden
führen.
− Entfernen Sie nie eingeklemmtes Schnittgut bei laufendem
Schneidmesser. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie
ab, bis das Schneidmesser stillsteht.
− Wenn das Schneidmesser stumpf, gebrochen oder verbo-
gen ist ersetzen Sie dieses mit einem Original Ersatzteil.
Arbeiten mit dem Grastrimmer
Trimmen
• Neigen Sie das Gerät leicht nach vorn und bewegen Sie es
mit angemessener und gleichmäßiger Geschwindigkeit von
links nach rechts.
• Die besten Schneidergebnisse erhalten Sie, wenn Sie tro-
ckenes Grass schneiden.
Führen Sie den Schneidfaden nicht direkt an Mauern
•
und Steinplatten entlang, da sich sonst der Schneidfaden zu
stark abnutzt.
• Schneiden Sie höheres Gras und dichteren Bewuchs stu-
fenweise, damit der Spindelkopf nicht verstopft.
• Passen Sie die Motordrehzahl und die Schneidtiefe den
jeweiligen Gegebenheiten an. Ist die Motorumdrehung zu gering kann sich Gestrüpp im Schneidwerkzeug verfangen oder
verklemmen.
Wenn sich Gras, Gezweig oder andere Gegenstände im
Schneidwerkzeug verfangen oder das Gerät ungewöhnlich
vibriert, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen das
Gerät.
Page 13
13
Ein beschädigter Schmutzfänger muss sofort ausgewechselt werden.
Verwenden Sie immer den Schmutzfänger (5a) mit
integriertem Fadenmesser beim Trimmen.
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Zündkerzenstecker abziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung
Verwenden Sie kein ungeschärftes bzw. beschädigtes Fadenmesser. Ein beschädigtes Fadenmesser
muss durch ein neues ersetzt werden.
− Ein blockiertes Winkelgetriebe kann zu Kupplungsschäden
führen.
− Der Schneidfaden läuft nach dem Ausschalten des
Grastrimmers nach. Warten Sie deshalb ab, bis der Faden
stillsteht, bevor Sie das Gerät wieder einschalten. Wenn die
Fadenspule leer ist, ersetzen Sie diese durch eine Original
Fadenspule.
Fadennachführung
Der Schneidfaden nutzt sich während des Schneidvorganges
ab oder er kann reißen, so dass kein Gras mehr geschnitten
werden kann.
Die optimale Schneidfadenlänge kann während des
Trimmens durch ein kurzes Auftippen des Gerätes auf den
Boden eingestellt werden. Falls der Schneidfaden den maximalen Schneiddurchmesser überschreitet, wird er durch
das integrierte Messer (10) an dem Schmutzfänger (5a) der
Schutzhaube (5) gekürzt.
Wartung und Reinigung
− Motor ausschalten
− Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
−
−
von Verletzungen.
− Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe
von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Wartung
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort
still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung
beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
− lose Befestigungen
− verschlissene oder beschädigte Bauteile
− verbogenes, gebrochenes oder beschädigtes Schneidwerk-
zeug
− Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor
dem Einsatz des Gerätes durchzuführen.
Fadenspulenrolle wechseln
Demontieren Sie zum Auswechseln zuerst die Fadenspule
von der Antriebswelle.
Arretieren Sie hierzu die Antriebswelle (H) mit dem
Schraubendreher (39). Drehen Sie dann die Fadenspule (6)
im Uhrzeigersinn.
Drücken Sie die Arretierung am Spulenunterteil (I) der
Fadenspule. Drehen Sie den Spulendeckel (6a) im Uhrzeigersinn.
Entnehmen Sie die Fadenspulenrolle (6b) und die
Druckfeder (6c).
Entfernen Sie Schmutz und Grasreste.
Legen Sie die Druckfeder (6c) in das Spulenunterteil (I).
Setzen Sie die neue Fadenspulenrolle (6b) ein.
Fädeln Sie jeden Faden einzeln in eine der beiden Fadenführungen im Spulenunterteil (I) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der einge-
klemmte Faden über der Fadenführung liegt.
Legen Sie den Spulendeckel (6a) auf das Spulenunter-
teil (I).
Drehen Sie die Fadenspule um.
Achten Sie darauf, dass die Arretierungen im Spulenunterteil über den Aussparungen im Spulendeckel liegen. Drücken Sie das Unterteil kräftig nach unten. Drücken Sie
gleichzeitig die Arretierung im Spulenunterteil ein. Drehen
Sie das Spulenunterteil gegen den Uhrzeigersinn bis diese
Arretierung einrastet.
Falls das Aufwickeln des Fadens erforderlich
ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
Knicken Sie den Faden in der Mitte und legen Sie ihn in
den Schlitz der Trennwand ein. Halten Sie die Fadenspulenrolle wie im Bild gezeigt. Ziehen Sie den Faden in Pfeilrichtung.
Wickeln Sie den Faden straff auf die Fadenspulenrolle,
indem Sie die Rolle im Uhrzeigersinn drehen.
Klemmen Sie beide Fäden in die Schlitze, damit sich
der Faden beim Einsetzen der Fadenspulenrolle nicht abwickeln kann.
Fadenmesser schärfen bzw. erneuern
Schrauben Sie das Fadenmesser (10) ab.
Spannen Sie das Fadenmesser in einen Schraubstock und
schärfen Sie es mit einer Flachfeile.
Achten Sie darauf, dass Sie den Winkel des Messers nicht
verändern und nur in eine Richtung feilen.
Feilen Sie vorsichtig.
Schrauben Sie das Fadenmesser wie abgebildet wieder an.
Die Schrauben nicht zu stark anziehen.
Page 14
14
Berühren Sie die Zündkerze oder den Kerzenste-
− Schutzhandschuhe tragen!
Schneidmesser
Nur mit einem korrekt geschärften und intakten
Schneidmesser können Sie sicher und gut arbeiten.
Überprüfen Sie deshalb regelmäßig das Schneidmesser, ob es
stumpf, verbogen, Risse hat oder beschädigt ist.
Stumpfe Schneidmesser lassen Sie durch einen Fachmann/Kundendienst schärfen.
Es können beide Seiten des Schneidmessers verwendet
werden. Wenden Sie das Schneidmesser einmal und arbeiten
Sie mit dem Freischneider weiter, bis beide Seiten des
Schneidmessers stumpf sind.
Ein beschädigtes Schneidmesser muss durch ein neu
es ersetzt werden.
Luftfilter reinigen
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz,
um
− Startschwierigkeiten,
− Leistungseinbußen
− zu hohem Kraftstoffverbrauch vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle acht Betriebsstunden. Bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter.
Stellen Sie den Chokehebel auf Position , damit
kein Schmutz in den Vergaser gelangt.
Drücken Sie auf die Arretierung (J) und klappen Sie die
Luftfilterabdeckung (16) herunter.
Nehmen Sie den Luftfilter (31) heraus.
Waschen Sie den Luftfilter in lauwarmer Seifenlauge aus.
Pusten oder Blasen Sie Schmutzpartikel nicht aus, es
besteht die Gefahr von Augenverletzungen!
Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen und setzen Sie ihn
Kontrollieren Sie den Kraftstofffilter (32) bei Bedarf. Ein verschmutzter Kraftstofffilter behindert die Kraftstoffzufuhr.
Öffnen Sie den Tankverschluss (22) und ziehen Sie den Kraftstofffilter (32) mit einem Drahthaken durch die Öffnung.
⇒ leichte Verschmutzung
ziehen Sie den Kraftstofffilter von der Kraftstoffleitung ab
und reinigen Sie den Filter in Reinigungsbenzin
⇒ starke Verschmutzung
ersetzen Sie den Kraftstofffilter
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
−
cker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung!
− Verbrennungsgefahr bei heißem Motor.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Lassen Sie den Motor abkühlen.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (17) von der Zünd-
kerze (33) ab.
Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Montageschlüssel (38) heraus.
Der Elektrodenabstand muss ca. 0,6 bis 0,7 mm betragen.
Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter Reihenfolge.
Zündkerze nicht zu stark anziehen.
Befestigungsdrehmoment: 10-15Nm
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den
Motor beschädigen.
Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderk4pf beschädigen.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
− alle 100 Stunden oder 1x jährlich (je nachdem, welcher Fall
zuerst eintritt)
− wenn der Isolationskörper beschädigt ist
− bei starkem Elektrodenabbrand
− bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: TORCH
Zündfunke prüfen
Schrauben Sie die Zündkerze (33) heraus.
Stecken Sie den Zündkerzenstecker (17) fest auf.
Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen
das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerzenloches).
Stellen Sie den EIN-AUS-Schalter (13) auf die Position
Ziehen Sie am Startseil.
Ist kein Funke zwischen den Elektroden sichtbar, kann
die Zündkerze defekt sein.
Motorölwechsel
Lassen Sie das Altöl ab, solange der Motor noch warm ist.
Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Achten Sie darauf, dass der Tankverschluss (22) fest ver-
schlossen ist.
Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter den Motor zum
Auffangen des Altöls. Schrauben Sie die Öleinfüllschraube
(21) ab.
Lassen Sie das Öl vollständig ab, indem Sie den Motor in
Richtung des Öleinfüllstutzens kippen.
Stellen Sie den Motor auf eine ebene Fläche. Füllen Sie
unteren Rand des Einfüllstutzens mit dem empfohlenen Öl
ein.
Motorölmenge: 0,08 l
.
Page 15
15
Säubern Sie den Schalldämpfer nicht, wenn der
Motor heiß ist. Verbrennungsgefahr!
Eine falsche Vergasereinstellung führt zu schweren
Gerät weiter.
Wenden Sie sich an den Kundendienst und lassen
Sie eine Vergasereinstellung durchführen.
damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt.
Wasser, Lösungsmittel und Poliermittel dürfen nicht
verwendet werden.
Vor jedem Transport
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube mit dem Messstab
fest.
Entsorgen Sie das Altöl umweltgerecht. Wir empfeh-
len, das Altöl in einem dicht verschlossenen Behälter
zu Ihrer örtlichen Servicestelle oder Tankstelle zu
bringen. Altöl nicht in den Hausmüll werfen, nicht
im Erdreich entsorgen oder in einen Abfluss schütten.
Der Betrieb des Motors mit zu niedrigem Ölstand kann
den Motor beschädigen.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer (18).
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung.
Leerlaufdrehzahl überprüfen bzw. einstellen
Der Vergaser ist ab Werk auf die richtige Leerlaufdrehzahl eingestellt, so dass dem Motor das richtige Kraftstoff-Luft-Gemisch
zugeführt wird.
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor
gleichmäßig läuft und das Schneidwerkzeug still steht.
Überprüfen Sie die Leerlaufdrehzahl nur mit
− warmgelaufenem Motor;
− sauberem Luftfilter.
In folgenden Fällen muss der Vergaser (Leerlaufdrehzahl) korrigiert werden:
− Schneidwerkzeug dreht sich im Leerlauf
− Drehzahl zu hoch
− unregelmäßiger Lauf oder mangelnde Beschleunigung
(Leerlaufdrehzahl zu niedrig)
− Anpassung an Wetterverhältnisse, Temperaturen
Motorschäden! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit dem
Reinigung
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch sorgfältig,
• Reinigen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Lappen.
• Das Gerät nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
• Verwenden Sie für die Kunststoffteile keine Lösungsmittel
(Benzin, Alkohol, usw.), da diese die Kunststoffteile beschädigen können.
• Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Fett.
• Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze für die Mo-
torkühlung frei sind (Gefahr der Überhitzung).
Transport
− Gerät ausschalten
− Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten
Tragen Sie das Gerät ausbalanciert am Schaft oder hän-
gend am Tragegurt.
Um Verletzungen oder Beschädigungen zu ver-
meiden, sichern Sie das Schneidmesser (7) und das Fadenmesser (10) gegen Berühren mit dem jeweiligen Transportschutz (7a und 10a).
Transportieren Sie das Gerät im KFZ nur im Kofferraum
oder einer separaten Transportfläche. Beim Verladen das
Gerät nicht werfen. Sichern Sie dabei das Gerät gegen Umkippen, Beschädigungen und Auslaufen von Kraftstoff.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen, wenn es
beim Transport harten Stößen ausgesetzt wurde.
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie das Gerät dort, wo Benzindämpfe nicht mit offe-
nem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können (z. B.
nicht neben einen Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit
Dauerflamme).
Legen Sie zur Lagerung das Gerät nicht auf der Schutzhau-
be ab, am besten bewahren Sie es hängend auf. Um Platz
zu sparen können Sie die Handgriffe einschwenken.
Sichern Sie das Schneidmesser (7) mit dem Transport-
schutz (7a).
Beachten Sie folgendes, um die Lebensdauer des Gerätes
zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
Normale Lagerung
Lagerung des Gerätes während einer Betriebspause (Betriebspause nicht länger als 6 Wochen).
1. Führen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung durch.
2. Überprüfen Sie das Gerät auf einwandfreien Zustand, damit
eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
3. Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüf-
teten Räumen.
Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umwelt-
freundlich).
4. Fahren Sie den Vergaser leer.
Starten Sie hierfür den Motor und lassen ihn im Leerlauf lau-
fen bis er stoppt. Im Vergaser ist jetzt kein Kraftstoff mehr.
Kraftstoffreste im Vergaser können Startprobleme o-
der Schäden verursachen.
5. Lassen Sie den Motor abkühlen.
6. Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.
Verwenden Sie kein Fett.
Page 16
16
Zündkerze wechseln
Schalldämpfer reinigen
Motorölstand kontrollieren
Lagerung des Gerätes bei einer Betriebspause über mehrere
Monate, z.B. Winterpause.
Führen Sie zuerst die Punkte 1 – 6 „Normale Lagerung“ durch.
7. Nehmen sie den Zündkerzenstecker ab.
8. Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas Motoröl (ca. 1 Teelöffel) in den Zylinder. Ziehen Sie
langsam am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie
die Zündkerze wieder ein.
Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen
Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Wartungs- und Reinigungsplan
Längerfristige Lagerung
Wartungsarbeiten
Tanken
Fadenspule/Schneidmesser
kontrollieren
vor jedem
Gebrauch
nach jedem
Gebrauch
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Operating position: Choke position for "warm start
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
113 dB (A),
Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
Not
This information helps you to use
Explanation of
Important notes for environmentally compatible
Failure to observe these instructions may
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet for references to figure numbers in
Symbols on the device
handling the machine. Observe instructions and
Wear hard hat if there is a risk of falling parts.
Wear hard hat, eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Wear safety shoes.
Keep children, bystanders and animals at a
distance from your working area. Safety distance
at least 15 m.
Be aware of kickback.
any foreign objects during starting and operation.
Danger –
speed.
Risk of injury at feet by contact with the cutting
tool at a no-covered area.
Petrol and oil are a fire hazard and can explode.
Fire, open light and smoking are prohibited.
max. speed of thread spool 6600 rpm
max. speed of cutting blade 7000 rpm
Do
remain hot for a short time even after the machine
has been stopped.
Do not start or operate the engine in closed rooms
even if doors and windows are open.
Fuel (gasoline)
Engine started: I
Engine switched off: O
Cold
Starting position: Choke position for ”cold start”
start
Warm
start
and working"
Guaranteed Sound power level LWA
according to 2000/14/EG.
Symbols original instructions
Threatened hazard or hazardous situation.
damage to property.
Important information on proper handling.
observing this instruction can lead to faults.
User information.
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing.
what exactly needs to be done.
conduct.
lead to environmental damage.
the text.
Operating hours
Before initiating the device please observe the provisions
pertaining to corresponding laws (regional provisions) for
the noise control.
Information on how to avoid noise:
Some noise exposure from this machine is unavoidable.
Schedule noisy work to times during which it is allowed.
Respect all rest times and restrict the work duration to the
minimum. You as the operator and bystanders should wear a
suited hearing protection.
Proper use
• This brush cutter may only be used for mowing grass and for
cutting shrubbery and brushwood (of max. Ø 13 mm) in
private households.
• This grass trimmer is designed for cutting grass and similar
soft vegetation and for trimming lawn edges in private and
hobby garden areas which are not accessible with a
lawnmower.
• The device is not allowed to be used in public gardens,
parks, sports centres or at roadsides as well as in agriculture
and forestry.
•
This brush cutter/ grass trimmer is not allowed to
be used for cutting or chopping:
− hedges, shrubs and bushes,
− flowers,
− in terms of composting.
Otherwise, there is a risk of injury.
• The intended usage also includes compliance with the
assembly, operating, servicing and repair conditions
Page 21
21
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
prescribed by the manufacturer and following the safety
instructions included in the instructions.
• Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
• Unauthorised modifications at the lawn trimmer will exempt
the manufacturer from any liability for damages of any kind
arising from this.
• Only persons who are familiar with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and
service this device. Repair work may only be carried out by
us or a customer service agent authorised by us.
• The machine may not be used in a potentially explosive
environment or be exposed to rain.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the "Safety information" and
the "Intended usage" as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions and taking proper care will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
•Warning! This device generates an electromagnetic field
during operation. Such a field may affect active or passive
medical implants under certain circumstances. To reduce the
risk of serious injuries we recommend persons who carry
medical implants to consult their doctor and the manufacturer
of the medical implant before operating this device.
• Health impairment resulting from exposure to hand arm
vibration if the machine is used too long or is not properly
guided and maintained.
• Risk of injuries of fingers and hands by contact with the
rotating cutting tool.
• Risk of injury at feet by contact with the cutting tool at a no-
covered area.
• Stones and soil may be thrown off.
• Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
• Burning when touching hot parts.
• Carbon monoxide poisoning when using the device in
or poorly ventilated rooms.
• Fire danger
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist
The actual vibration emission level during the use of the
machine may differ from that indicated in the operating
closed
instructions or indicated by the manufacturer. This may be
caused by the following factors to be minded before and during
the use:
− Proper use of the machine
− Correct operation of the machine
− Proper condition of the machine for use
− Sharpness and correct assembly of the cutting tools
− Proper assembly of the operating handles on the machine
body
When you feel uncomfortable or notice discoloration of skin on
your hands during the use of the machine, stop working
immediately. Observe sufficient break times to rest. Failure to
have sufficient break times may result in a hand-arm vibration
syndrome.
The extent of exposure depending on the type of work or
machine use should be estimated and appropriate breaks
taken. In this way, the extent of exposure can be considerably
reduced over the entire work time. Minimise the risk caused by
vibrations. Maintain this machine according to the instructions in
the manual.
Avoid the use of this machine at temperatures under 10°C.
Create a work schedule in order to minimise vibration exposure.
Safety instructions
Observe the following advice in order to protect yourself
and other persons against possible injuries.
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
National regulations can restrict the use of this machine.
Keep the instructions in a safe place for future use.
• Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
• Do not use the machine for unsuitable purposes (see
"Normal intended use").
• Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One
moment of carelessness when using the device can result in
serious injuries.
•Children and young persons under 16 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not
allowed to operate this product.
Personal protective equipment
• Never work without suited protective equipment:
− Do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they could
be caught by movable parts.
− Wear a hair-net if your hair is long
− Certificated hardhat in situations where injuries to the
head must be expected (e.g. when chopping or releasing
trees).
Page 22
22
− Visor
− Ear protection
− Protective jacket with striking colour
− Cut-proof trousers and gloves
− Anti-slipping cut-proof boots (safety shoes) with steel-
toes
− Fire extinguisher and spade (sparks may occur during
working)
− First-aid material
− Mobile telephone if required
Safety instructions – before working
Carry out the following checks before the initiation and
regularly during the working process. Observe the relevant
sections in the operating instruction manual:
• Is the device assembled completely and properly?
• Is the device in good and safe condition?
• Are the handles clean and dry?
• Check the machine for loose fasteners, fuel leakage and
damaged parts such as cracks in the tool.
• Before starting your work make sure that:
− no other persons, children or animals stay within the
working area,
− you can always step back without any barriers,
− your standing area is free from foreign objects,
brushwood and branches,
− you always have a secure standing position.
• Is the workplace free of risks to stumble? Keep your
workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents. Risk of stumbling.
• Before trimming, remove all foreign objects (e.g. stones,
branches, wires, etc.). While working watch out for further
foreign objects.
• Take into consideration environmental influences:
− Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight).If you can no longer see
details within the falling area – risk of accident.
− Do not use the device near inflammable liquids or gases
- Risk of fire.
− The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Safety instructions - operation
•Never saw with only one hand. Hold the device always
firmly with both hands.
• Never work
− with stretched arms
− on hardly accessible places above shoulder height
− standing on a ladder, a staging or a tree.
• Always work on non-skid and flat ground.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position
and keep at any time the balance
• Change your working posture from time to time.
• To have a break stop the machine and place it so that
nobody is at risk. Secure the device against unauthorized
access.
Safety instruction – while working
•Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergency
cases.
• Immediately stop the engine at imminent danger or in
emergency cases
• Never leave the device running unattended.
• This petrol grass trimmer produces harmful
substances! Never run the device in closed or
poorly ventilated rooms. Provide for a sufficient
change of air when working in wells, trenches or
confined spaces. There is the risk of carbon monoxide poisoning or death by suffocation.
• Immediately stop working when you feel unwell (e.g.
headache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an
increased risk of accidents.
• Make sure that the cutting tool is free before starting the
engine.
• Before starting the engine, make sure that your hands and
feet are kept at a safe distance to the cutting tool.
•Caution! The cutting tool may after-run. Do not try to slow it
down by hand.
• Start cutting only when the cutting tool has reached the full
rotational speed.
• Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
• Take breaks when working so that the engine can cool down.
• Do not place a hot machine in dry grass or onto inflammable
objects.
• Never touch the silencer and the engine while the machine is
running or shortly after it was stopped. Danger of burning!
• Never bring the cutting tool in contact with rigid objects
(stones, trunks).
General safety instructions
• Stop the machine and remove the spark plug connector
from the spark plug when
− the cutting tool comes in contact with stones, nails or
other foreign objects
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
− removal of faults
− transport and storage
− replacing the cutting tool
− leaving the machine (also during temporary interruption)
• Maintain the machine carefully:
− Follow the maintenance instructions and the instructions
for tool exchange.
− Keep the handholds dry and free from resin, oil and
grease.
− Always keep the machine including tool in a good
condition.
− Make sure to check the machine before any use and after
dropping or other impacts to ensure that it is in a proper
condition.
• Check the machine for possible damage:
− Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
Page 23
23
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Pos.
Denomination
Order-No
1
Drive unit
2
Lower tube shaft with angular gear
385857
3
Handle with safety switch
3a
Gas cable
4
Double shoulder carrying strap
385853
4a
Suspension eye
4b
Snap hook for the carrying strap
385842
5
Safety guard
385866
5a
Dirt catcher
6
Thread spool
385854
6a
Spool cover (2-pieces)
385892
6b
Thread spool roll
385869
6c
Compression spring
385839
7
Cutting blade
385855
7a
Transport guard for cutting blade
8
Safety guard holder
9
Angular gear
10
Thread knife
385867
10a
Transport guard for thread knife
11
Safety guard holder
12
Throttle lever lock
13
ON/OFF switch
14
Cold start switch
15
Throttle lever
16
Air filter cover
17
Spark plug connector
18
Silencer
19
Fuel tank
20
Cranking handle
21
Oil filling plug
385884
22
Tank cap
385876
23
Choke lever
24
Priming pump
25
Wing screw
26
Button cover
27
Holding plate
28
Hexagon nut
385859
29
Cover
385862
30
Spacer washer
385861
31
Air filter
385878
32
Fuel filter
385895
33
Spark plug
385888
34
Fuel tank
35
Allen key, size 4
36
Allen key, size 5
37
Open-end wrench, size 8/10
38
Socket wrench
perfectly and with their intended function. Only operate the
machine with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine that
could impair the safety.
− Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation.
− Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible security labels have to be replaced.
• Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that all tools are removed.
• Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
• Note that a failure to maintain the unit properly, any use of
non-conform spare parts or a removal / modification of safety
devices can result in damages to the machine and to serious
injuries of the person who works with it.
Do not carry out repair operations on the machine other
than those described in section "Maintenance and care"
but contact the manufacturer or authorized customer
service centre.
Use only original spare parts, accessories and special
accessory parts. Accidents can arise for the user through
the use of other spare parts. The manufacturer is not liable
for any damage or injury resulting from such action.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quickly as possible.
Protect the injured person against further injuries and
immobilise the injured person.
Safety instructions - Safe handling of fuels
• Do not handle and store fuels close to combustible and
highly inflammable materials as well as sparks and open
flames.
• Go away at least three meters from the fuelling place to start
the device.
Description of device
Please refer to the attached assembly and operating
instruction sheet.
• Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
• Wear gloves when fuelling.
• Do not fuel in closed rooms.
• Stop the device and allow it to cool down.
• Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
• Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately
when you have spilled fuel or oil. Change your clothes
immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can enter the soil.
•
• Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines.
If there are leaks this product may not be started.
• Never use a device with damaged ignition cable and spark
plug connector. Risk of sparking.
• Only transport and store fuels in containers approved and
identified for this.
• Keep children away from fuels.
Page 24
24
39
Screwdriver
40
Cable tie
41
Manual
385851
42
Operating instruction manual
385852
43
Safety label
385893
Accessories bag – fitting tools (no pic.)
385894
Utmost care is required when handling fuel and oil.
explosion).
Operating the engine with permanent knocking or
Operating the engine with consistent knocking or
ounds is considered not as intended.
Resulting damages are not covered by the
manufacturer warranty.
Assembly
Mounting the protective hood
Remove the 2 screws (A) on the protective hood
(5) with the enclosed Allen key (34).
Screw the protective hood (5) protective hood bracket
(8).
Assembling / Disassembling
the drive unit / lower tube shaft
Loosen the wing screw (25) on the drive unit (1). The
button cover (26) swings upwards. Pull the protective cap
(B) off the lower tube shaft (2).
Slide the lower tube shaft (2) against the stop into the
clutch on the drive unit (1) until it engages.
The hole (C) in the lower tube shaft (2) must hereby
be exactly aligned with the unlocking button (D).
Flip down the button cover (26) and
tighten the wing screw (25).
Loosen the wing screw (25) for disassembly. Press the
unlocking button (D) down to the stop and pull off the lower
tube shaft (2) from the drive unit (1).
Mounting the handle
Remove the four screws (E) from the holding plate (27).
Position the handle (3) centred in the handle holder (F).
Screw the holding plate on the handle holder.
Fix the throttle cable (3a) on the drive unit (1) and on the
handle (3) using the cable ties (40).
Make sure when fastening that the throttle cable (3a) is
not twisted or kinked.
Fixing the carrying strap
Hook the unit with running engine on the double
shoulder belt (4).
Make sure that the snap hook (4b) of the carrying
strap is assembled and hooked in the carrying strap
suspension eye (4a).
Mounting the thread spool (grass trimmer)
Screw the thread spool (6) counter clockwise on the
drive shaft (H).
To this end, lock the drive shaft again in the angular gear (9)
using the screwdriver (39).
Mounting the cutting blade (brush cutter)
Remove the hexagon nut (28), cover (29) and the
spacer disk (30) as described under "Assembling the thread
spool".
Put the cutting blade (7) on the drive shaft (H) followed
by the spacer washer (28) and cover (29). Screw the
hexagon nut (28) counter clockwise on the drive shaft.
Tighten the hexagon nut (28) using the socket wrench
(38).
To this end, lock the drive shaft in the angular gear (9)
using the screwdriver (39).
Before the first start-up
The engine of the machine is supplied without gasoline
and oil in it. Fill the unit as described in "Fuelling" and
"Filling engine oil"
Do not smoke. Keep away open flames (risk of
Clean fresh non-leaded gasoline having an
octane number of 91 as a minimum
• Do not fill in leaded petrol, diesel or other non-approved fuels.
• Never use old or dirty gasoline or an oil-gasoline mixture.
Prevent dirt or water from entering the tank.
• Do not use petrol having a smaller octane number than 91
ROZ. This may lead to severe engine damages due to
increased engine temperatures.
• If you frequently operate the product at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
The use of unleaded petrol is recommended for
environmental protection reasons.
• Sometimes a slight
sound) can be heard during operation with high strain. This is
no reason for concern.
• If these sounds occur at a constant engine speed at normal
loads change the brand of gasoline. If the sounds persist,
consult an approved specialist dealer.
Preparing for start-up
Gasoline
“knocking“ or “ringing“ (metallic ringing
Align the hole in the protective cape with the hole on
the angular gear (9) and lock the drive shaft using the
screwdriver (39).
Unscrew the hexagon nut (28) clockwise. Use the
socket wrench (38) for this purpose. Remove the cover (29)
and the spacer washer (30).
ringing sounds may damage the engine.
ringing s
Page 25
25
MAX
MIN
Storing fuel (gasoline)
• Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in
starting problems. Therefore, store only that quantity of fuel
which you can use within a month.
• Only store fuels in containers approved and identified for this.
Keep fuel containers in a dry and safe area.
• Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
children.
Fuelling of the device
• Stop the engine and allow it to cool down.
• Wear protective gloves.
• Avoid eye and skin contact.
• Strictly follow the instructions under "Safe
handling of fuels"
Only fuel the device outdoors or in sufficiently ventilated
rooms.
Never fuel in inside rooms and areas where gasoline
vapours may come into contact with fire or sparks.
Clean the area around the filler neck. Contamination in the
tank may result in malfunction.
Carefully open the tank cap (20) to allow possible
overpressure to relax.
Carefully fill the fuel up to the lower edge of the filler neck.
Avoid spilling of fuel or oil. Clean the device immediately
when you have spilled fuel or oil.
Make sure that no fuel can enter the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leakage on the tank cap and fuel
lines. If there are leaks this product may not be started.
Clean the tank cap and the area around it.
Go away at least three metres from the fuelling
place to start the machine.
Engine oil
• Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification ”SF“ or
higher.
• Together with the recommended oil no other specific
additives are needed.
• Do not mix the oil with gasoline.
Filling engine oil
Remove the oil filling plug (21).
Slowly pour oil into the hole.
Tighten the oil filling plug.
Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
To check the oil level the engine must be positioned on a
level ground and must be switched off.
Remove the oil filling plug (21).
Wipe the oil off the dipstick.
Insert the oil filling plug again into the opening (do not
tighten)
Pull the oil filling plug out again.
Check the oil level on the dipstick.
The oil level must lie between MIN and MAX.
Operating the engine with the oil level too low may
damage it.
Start-up
Caution! Prior to starting the machine learn how to put
it out of action in emergency cases.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and installed the machine as
described!
Check the device before each use for
− possible damages,
− loose fastening elements,
− correctly assembled and intact covers and protective
devices.
Make sure that the throttle lever lock (12), cold start
push button (14), ON/OFF switch (13), throttle lever (15) on
the safety handle (11) and the complete machine function
properly.
Starting the machine
Ambient temperature
The viscosities shown in the diagram can be used if the
average ambient temperature lies within the recommended
range. To prevent damage to the engine, user 10W30
instead of 15W40 during colder ambient temperatures.
Oil capacity: 0,08 l
This machine is equipped with a centrifugal clutch. The
cutting tool starts rotating with idle speed after starting.
Place the machine on a solid ground for starting. Firmly
hold the machine and make sure that neither the cutting tool
nor the throttle lever comes into contact with fixed objects.
Always keep your hands and feet at a safe distance to the
cutting tool.
Page 26
26
Do not fully pull out the cranking rope and slowly
The engine will idle when you release the throttle
The cutting tool continues to run after for a short
time.
Always apply the carrying strap (4) when
Only with the carrying
strap will you have the machine under safe control
Put the machine on the ground.
Assume a safe standing position.
Make sure that the cutting tool has no contact with
the ground.
Starting with cold engine
Firmly press on the fuel pump (24) several times
until petrol (gasoline)/foam is visible in the priming pump.
Press the ON/OFF switch (13) on the safety handle (11)
on
.
Operate the following in this order
− throttle lever lock (12)
− throttle lever (15)
− cold start switch (14)
When the cold start switch (14) engages, the engine
receives the correct petrol (gasoline)/air mixture.
Release the buttons (12), (15) and finally (14).
Put the choke lever (23) to the position .
Firmly hold the machine and pull the cranking rope on
the cranking handle (20) slowly up to the first resistance and
then further rapidly and vigorously. Repeat this several
times if required.
guide the cranking handle back to make sure that
the cranking rope is correctly wound up.
When the engine audibly ignites for the first time slide the
choke lever (23) to the position
.
Rapidly pull the cranking rope on the cranking handle (20)
once more.
If the engine does not start, repeat the steps 4 through
7.
Once the engine has warmed up for approx. 1 minute,
operate the throttle lever (15) by slight tapping. The cold
start button (14) comes free and the engine idles.
The cutting tool must stand still while idling.
Then, you can accelerate the engine to the desired working
speed using the throttle lever (15) with the throttle lever lock
(12) pressed.
Before trimming or cutting, accelerate to moderate or high
speed. Working with too low speed over a longer time may
damage the drive unit.
trigger.
Stopping the engine
Release the throttle trigger (15)
Press the ON/OFF switch (13) to the position
Stopping the engine in an emergency
Stop the machine immediately in case of an emergency or
impending danger.
Press the ON/OFF switch (13) to the position
.
Place the device immediately on the ground.
Do not throw the device on the ground, this may
damage the device or cause injuries.
Starting with warm engine
Start the unit as described under “Starting with cold engine”
from section 7 but leave the choke lever in the operating
position
You may not start to operate the machine until you
have read these original instructions, observed all the
instructions given and completely and properly
assembled the machine!
Always keep your hands and feet at a safe distance to
the cutting tool.
Adjust the carrying strap so that convenient and safe
carrying of the machine is ensured.
width below the right hip.
tool hangs balanced parallel above the ground. In this way,
you can work effortless.
Immediately replace a damaged carrying strap.
Quick acting closure
There is an easily accessible quick acting closure on the
carrying strap. It ensures that you can quickly remove the
machine from the carrying strap in a dangerous situation.
the quick acting closure.
.
.
Working instructions
Carrying strap
working with this machine.
when working.
Don the double shoulder belt (4).
The snap hook (4b) should be located about on hand
Hook the snap hook (4b) in the suspension eye (4a).
With the carrying strap (4) correctly adjusted, the cutting
To disconnect it jerkily pull on the strap end (G) of
Page 27
27
Before each maintenance and cleaning work
Wait until the cutting device does not longer
− Remove the spark plug connector.
Working with the brush cutter
Kickback – backstroke
When working with metal blades, a kickback of the whole
machine or a sudden pull forwards may occur if fixed objects
(trees, branches, stones or the like) are hit. Such a kickback
occurs abruptly without advance warning and may result in loss
of control of the machine and hazards to the operator. There is
a particular hazard in badly visible and overgrown areas.
To keep the control in case of kickback
• Always hold the machine firmly with both hands when
working.
• Make sure that you have a safe stand. Keep your feet
conveniently spread and be always alert to a possible
kickback.
• Do not overestimate your abilities and always keep your
balance when working.
• The cutting blade should have reached its full speed before
cutting.
When brush-cutting, stones and debris may be thrown up
and cause serious injuries. Make sure that the protective hood
is safely mounted.
Failure to install rotating parts (cutting blades) correctly
may result in severe accidents. Check the cutting blade for
secure seating before starting your work.
Mowing
• Incline the machine slightly forward and uniformly move it
from right to left with adequate speed. This way, the cut
material falls on the already mowed area.
• Cut higher grass and denser growth in several passes. For
this, shorten the upper portion of the material to be cut at
first by moving the device to the right. Then, move the
device to the left and cut the lower portion of the material to
be cut.
• When working on slopes mow in stripes. Mow a stripe
parallel to the slope. Move then back on the mowed area
and mow the next stripe.
• Adjust the engine speed and cutting height to the prevailing
conditions. If the engine speed is too low, scrub can
entangle in the cutting tool or the cutting tool may get stuck
in the scrub.
If grass, scrub or other objects entangle in the cutting tool
or if the device vibrates abnormally, immediately stop the
engine and check the machine.
− A blocked angular gear may cause coupling damage.
− Never remove jammed material while the cutting blade is
still rotating. Wait until the cutting blade stands still.
− If the cutting blade is dull, broken or bent, replace it by a
genuine spare part.
Working with the grass trimmer
Trimming
• Incline the machine slightly forward and uniformly move it
from left to right with adequate speed.
• You will get the best trimming results when you cut dry grass.
Do not guide the cutting thread directly at walls and
•
paving stones. Otherwise it will wear off prematurely.
• Cut higher grass and denser growth in several passes to
prevent the spool head from becoming blocked.
A blocked spool head may cause coupling damage.
• Adjust the engine speed and cutting height to the prevailing
conditions. If the engine speed is too low, scrub can entangle
in the cutting tool or the cutting tool may get stuck in the
scrub.
If grass, scrub or other objects entangle in the cutting tool
or if the device vibrates abnormally, immediately stop the
engine and check the machine.
−
A blocked spool head may cause coupling damage.
− The cutting thread is after-running once the lawn trimmer
has been cut off. Shut off the engine and wait till the cutting
blade stops.
− When the thread spool is empty replace it by a genuine
thread spool.
Thread follow-up
During trimming, the cutting thread wears (becomes shorter) or
it may tear off so that it can no longer cut grass.
Such a kickback occurs abruptly without advance
warning and may result in loss of control of the machine and
hazards to the operator. If the cutting thread exceeds the
maximum cutting diameter it will be shortened by the
integrated knife within the protective hood.
Always use the dirt catcher (5a) with integrated
thread knife during trimming.
A damaged dirt catcher must be replaced immediately.
Maintenance and care
− Stop the engine.
−
move.
− Wear protective gloves in order to avoid
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Use only original parts.
damages and injuries.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
injury to the hands.
− Do not carry out maintenance work close to
open flames.
Risk of fire!
Other parts can result in unexpected
Page 28
28
Maintenance
The cutting tool will not come to a standstill immediately after
cut-off. Before starting any service work wait until all parts are
stationary.
To guarantee a long and reliable usage of the device carry out
the following maintenance works regularly.
Check the machine for obvious defects such as
− loose fastening elements
− worn or damaged components
− bent, broken or damaged cutting tool
− leaks from the fuel tank cap or fuel lines
Necessary repair works or maintenance works have to be
carried out before the usage of the machine.
Replacing the thread spool roll
To replace the thread spool dismantle it first from the drive
shaft.
To this end, lock the drive shaft (H) with the screwdriver
(39). Now turn the thread spool (6) clockwise.
Press the lock on the bottom part of the spool (I) of the
thread spool. Turn the spool cover (6a) clockwise.
Remove the thread spool (6b) and the compression
spring (6c).
Remove dirt and grass residues.
Place the compression spring (6c) in the bottom part of
the spool (I). Insert the new thread spool roll (6b).
Thread each thread individually into one of the two thread
guides in the bottom part of the spool (I).
Make sure to check that the clamped thread lies
above the thread guide.
Place the spool cover (6b) on the bottom part of the
spool (I).
Turn the thread spool upside down.
Make sure the locks in the bottom part of the spool lie above
the recesses in the spool cover. Press the bottom part down
with force. At the same time, press in the locks in the bottom
part of the spool. Turn the bottom part of the spool
counterclockwise until this lock engages.
Proceed as follows if the thread needs to be
wound up.
Bend the thread in the middle and place it into the slot of
the divider. Hold the thread spool roll as shown in the
illustration. Pull the thread in the direction of the arrow.
Wind the thread tautly on the thread spool roll by rotating
the roll clockwise.
Clamp both threads into the slots to prevent the
thread from unwinding while inserting the thread spool roll.
Sharpening or replacing the thread knife
Unscrew the thread knife (10).
Clamp the thread knife into a vice and sharpen it with a flat
file.
Make sure not to change the angle of the knife and file only
in one direction.
File carefully.
Screw down the thread knife again as shown.
Do not overtighten the screws.
Do not use unsharpened or damaged thread knives. A
damaged thread knife must be replaced by a new one.
Cutting blade
Safe and efficient working is only possible with a
correctly sharpened and intact cutting blade.
Therefore, check the cutting blade for dull edges, bents, cracks
or other damages on a regular basis.
Have dull cutting blades sharpened by a specialist/service
workshop.
Both sides of the cutting blade may be used. Turn round
the cutting blade once and continue to work with the brush
cutter until both sides of the cutting blade are dull-edged.
Replace damaged cutting blade by new one.
Cleaning the air filter
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
− starting problems,
− loss of output,
− excessive fuel consumption.
Clean the air filter every 8 operating hours, or more frequently in
dusty environments (every 10 hours).
Put the choke lever (23) to the position to
prevent dirt from entering the carburettor
Press the lock (J) and flip down the air filter cover (16).
Remove the air filter (31).
Wash the air filter in a lukewarm soapy solution.
Do not puff/blow out dirt particles; otherwise there is a
risk of eye injury.
Allow the air filter to dry well and reinsert it.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Checking / replacing the fuel filter
Check the fuel filter (32) if required. A contaminated fuel filter
restricts the fuel supply.
Open the tank cap (22) and pull the fuel filter (32) through the
opening using a wire hook.
⇒Slight contamination: Pull the fuel filter from the fuel line
and clean it in petroleum ether.
⇒Bad contamination: Replace the fuel filter.
Page 29
29
- Do not touch the spark plug or the spark plug
- Wear protective gloves.
Do not clean the silencer when the engine is hot.
Danger of burning!
An incorrect carburettor adjustment results in
with the machine in such a condition.
Contact a specialist workshop and have the
carburettor adjustment done.
Clean the device thoroughly after each application so
that the faultless function is kept.
Water, solvents and polishing agents shall not be
applied.
connector while the engine is running. High voltage!
- Risk of burning on the hot engine.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
Allow the engine to cool down.
Pull the spark plug connector (17) from the spark plug
(33).
Remove the spark plug using the supplied spark plug
wrench (38).
The spark gap must be 0.6 to 0.7 mm.
Clean the spark plug when it is contaminated.
Install the spark plug in reverse order.
Do not overtighten the spark plug.
Tightening torque: 10-15 Nm
A loose spark plug may overheat and damage the
Checking / replacing the spark plug
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage the
Replace the spark plug:
− every 100 hours or once in a year (whichever case comes
− when the insulating body is damaged,
− when the electrodes show excessive erosion,
− when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type: TORCH
thread in the cylinder head.
first)
Checking the ignition spark
oil in a tightly closed container to your local service
station or petrol station. Do not discard used oil with
the domestic waste; do not dispose of into the soil or
pour it into the sewer drain
Operating the engine with the oil level too low may
damage it.
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer (18) on a regular basis.
Clean the exhaust outlet on a regular basis.
Checking or adjusting the idle speed
The carburettor is factory-set to the correct idle speed so that
the correct fuel-air mixture is fed to the engine.
The idle speed is set correctly when the engine runs
evenly and the cutting tool is stopped.
Check the idle speed only with
− warmed up engine,
− clean air filter.
In the cases below the carburettor (idle speed) has to be
corrected:
− Cutting tool rotates while idling
− Speed too high)
− Erratic running or lack of acceleration (idle speed too low)
− Adjustment to weather conditions and temperatures
severe engine damages. Do not continue working
Remove the spark plug (33). Firmly connect the spark plug connector (17).
Use an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the engine body (away from the spark plug hole).
Put the ON/OFF switch (13) to the position
.
Pull the cranking rope.
If there is no spark visible between the electrodes, the
spark plug may be defective.
Engine oil change
Drain the used oil as long as the engine is still warm. Warm oil
drains quickly and completely.
Make sure that the fuel tank cap (22) is firmly closed.
Place a suitable vessel under the engine to collect the used
oil. Unscrew the oil filler plug (21).
Drain the oil completely by tiling the engine in the direction
of the oil filler neck.
Place the engine on a level surface and fill it to the rim
of the filler neck with the recommended oil.
Engine oil amount
: 0.08 l
Screw the oil filler plug with the dipstick tight.
Dispose of the used oil in an environmentally
compatible manner. We recommend bringing the used
.
Cleaning
• Clean and oil all moving parts regularly.
• Clean the case with a soft brush or a dry cloth.
• Do not clean the machine under running water or using a
high-pressure cleaner.
• Do not use solvents (gasoline, alcohol, etc.) for plastic parts,
otherwise such parts may be damaged.
• Keep handles dry and free of oil and grease.
• Make sure that the ventilation slots for the engine cooling
are free (risk of overheating).
Page 30
30
Before each transport:
wait until the cutting device does not longer
move
Transport
− switch off device
−
Carry the device balanced on the shaft or hanging from the
carrying strap.
To avoid injuries or damages, secure the cutting
blade (7) and thread knife (10) against touching by mounting
the respective transport guard (7a and 10a).
When transporting the product in a car put it only in the boot
or on a separate loading area. Do not throw the device when
loading it. Secure the device against tipping over, damages
and fuel spillage.
Check the device for damages if it was subjected to hard
jolts during transport.
Storage
Keep unused machines in a dry and closed area out of the
reach of children.
Always store the machine in places where gasoline vapour
cannot come into contact with open flames or sparks (e. g.
not close to a stove, oven or water heater with pilot light).
Allow the engine to cool down before storing the machine.
To store the device do not rest it on the protective hood but
best store it suspended. You may swivel the handles inward
to safe space.
Secure the cutting blade (7) with the transport guard (47).
Note the following to extend the service life of the device
and to ensure smooth operation:
Normal storage
Storage of the device during a working break (working break not
longer than 6 weeks).
1. Carry out a thorough cleaning and maintenance.
2. Check the device for perfect condition to ensure reliable
use.
3. Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or in sufficiently
ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally
compatible manner.
4. Operate the engine until the carburettor is empty.
Start the engine for this purpose and allow it run at idle
speed until it stops. The carburettor now contains no more
fuel.
Fuel residues in the carburettor may cause starting
problems or damages.
5. Allow the engine to cool down.
6. Treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
Long-term storage
Storing the device during an operating break of several months,
e.g. winter break.
First carry out steps 1 – 6 “Normal storage”.
7. Remove the spark plug connector.
8. Remove the spark plug.
Then fill a little amount of engine oil
(approx. 1 teaspoon) into the cylinder. Slowly pull out the
cranking rope handle to distribute the oil. Re-mount the
spark plug.
Before any use of the device you have to remove
and clean the spark plug.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Page 31
31
Replace the thread spool /
Clean fuel filling filter
Use Petrol: Octane number at least 91 ROZ unleaded
Possible faults
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Air filter contaminated
Fuel filter fouled
Spark plug fouled
No fuel supply
Fault in the fuel line
Cranking mechanism defective
Spark plug connector not placed on
No ignition spark
Engine flooded.
Engine defective
Carburettor defective
stalled immediately
Machine overloaded.
with full power
interruptions
Cutting thread too short/broken.
Device overloaded as grass too high.
Air filter contaminated
Carburettor incorrectly adjusted
Silencer blocked
Clean or replace the air filter
Clean or replace the fuel filter
Clean or replace the spark plug
Fill the fuel tank.
Check the fuel line for kinks or damages
Contact the customer service.
Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull the
cranking rope several times and reinstall the spark
plug
Place on the spark plug connector.
a) Clean or replace the spark plug.
b) Check the ignition cable.
c) Fault cannot be eliminated?
Contact the customer service
Contact the customer service
Contact the customer service
Do not excessively press during trimming
Follow up the cutting thread.
Trim the grass in several passes.
Clean or replace the air filter
Contact the customer service
Clean the outlet of the silencer
Contact the customer service
Clean or replace the spark plug. Check the spark plug
The brush cutter does not
not work with full output
followed up.
Cutting blade dull or damaged
Cutting thread too short/broken.
Device overloaded as grass too high.
Cutting thread entangled.
Carburettor incorrectly adjusted
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Have the cutting blade sharpened or replace it
Follow up the cutting thread.
Trim the grass in several passes
Recoil the cutting thread.
Contact the customer service
Page 34
34
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
Fourniture
34
Déclaration de conformité
34
Symboles appareil
34
Symboles figurant sur la notice d'instructions
35
Tranches horaires
35
Emploi conforme à l’usage prévu
35
Risques résiduels
36
Vibrations (des bras et des mains)
36
Consignes de sécurité
36
− Equipement de protection personnel
37
− Consignes de sécurité – avant de commencer le
travail
37
− Consignes de sécurité – manipulation
37
− Consignes de sécurité – pendant le travail
37
− Consignes de sécurité générales
38
− Comportement en situation d’urgence
38
− Consignes de sécurité – manipulation de carburants
en toute sécurité
38
Description de l'équipement / Pièces de rechange
39
Montage
39
− Montage du cache-bobine
39
− Montage / démontage unité d’entraînement / Tube de
tige inférieur
39
− Montage de la poignée
39
− Fixation de la sangle
39
− Montage bobine de fil
40
− Montage lame de coupe
40
Avant la première mise en service
40
Préparation de la mise en service
40
− Essence
40
− Remplir le réservoir de carburant
40
− Huile moteur
41
− Verser l’huile moteur
41
− Contrôle du niveau d’huile
41
Mise en service
41
− Démarrage de la machine
41
− Démarrage à froid
41
− Arrêter le moteur
42
− Arrêt du moteur en cas d'urgence
42
− Démarrage à chaud
42
Conseils de travail
42
− Travaill avec la débroussailleuse
42
− Travail avec le coupe-herbe
43
Entretien et nettoyage
43
− Entretien
43
− Remplacer la bobine de fil
44
− Aiguiser ou remplacer le coupe-fil
44
− Lame de coupe
44
− Nettoyage le filtre à air
44
Remplacer le filtre de carburant
44
− Contrôle / remplacement de la bougie
45
− Contrôle de l'étincelle de la bougie
45
− Changer l’huile moteur
45
− Silencieux/ouverture d’échappement
45
− Vérifier voire régler la vitesse au ralenti
45
− Nettoyage
45
Transport
46
Stockage
46
Garantie
46
Plan d’entretien et de nettoyage
47
Caractéristiques techniques
48
Pannes
49
• 1 Unité d'entraînement avec
• 1 Sécurité de transport
pour la lame de coupe
• 1 Bobine de fil
• 1 Tube de tige inférieur avec
• 1 Réservoir de carburant
•
1 Sachet d’accessoires
• 1 Harnais
• 1 Instructions d´utilisation
• 1 Poignée
• 1 Fiche de montage et
• 1 Cache-coupe
d'utilisation
• 1 Lame de coupe
• 1 Déclaration de garantie
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrit.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation
future.
Table des matières
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
tube de tige supérieur, poignée
et interrupteur de sécurité
transmission angulaire
Déclaration de conformité
Conformément à la directive CE 2006/42/CE
Par la présente, nous
Lire la notice d’utilisation et les conseils de
sécurité avant la mise en marche et en tenir
compte pendant le fonctionnement.
Porter un casque de sécurité en cas de danger en
er des lunettes de protection et un casque
antibruit.
Durant les travaux, porter des chaussures de
Garder les enfants, les personnes et les animaux
Notez que la tête de coupe ne doit pas entrer en
démarrage et l'utilisation.
blessure des pieds en touchant l'outil
L’huile et l´essence sont inflammable et peut
nu!
Mise en garde de surfaces chaudes.
Eviter de toucher les parties chaudes du moteur.
ci restent chaudes pendant un certain
temps après l’arrêt du moteur.
Risque d’intoxication par le monoxyde de
fenêtres sont ouvertes.
Huile
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables spécifiquement au produit.
.
L’inobservation de ces indications génère des risques
un emploi conforme
. L’inobservation
de ces indications peut provoquer des défauts de
. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
. Ce symbole
Consignes importantes relatives au
respect de ces
consignes peut provoquer des atteintes à
jointe
lorsque le texte fait référence au numéro d’un
Symboles appareil
raison de la chute de pièces.
Port
Portez des gants de protection.
sécurité.
à l'écart de votre espace de travail Respecter une
distance de sécurité 15 m au minimum.
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Position de démarrage : Manette de démarrage
Cold
start
(Choke) « Démarrage à froid ».
Position de service : Manette de démarrage
Warm
start
(Choke) « Démarrage à chaud et travail »
Niveau sonore mesuré L
selon 2000/14/CE
113dB(A), mesurées
WA
Danger imminent ou situation dangereuse
de blessures ou d’endommagements matériels.
Indications importantes pour
de la tronçonneuse à l’usage prévu
Risque de remontée brusque/d'à-coups
contact avec des objets étrangers pendant le
Les pièces éjectées représentent un danger.
Risque de
de coupe dans la zone non couverte.
fonctionnement de la tronçonneuse.
Indications pour l’usager
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
comportement écologique Le non-
l'environnement.
exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu
Vitesse de rotation max. de la bobine 6000 min-1
Vitesse de rotation max. des outils de coupe
7000 min
-1
Risque de brûlures.
Celles-
carbone.
Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur dans
un local fermé, même lorsque les portes et
Carburant
Moteur arrêté: I
Moteur en service:
O
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-
schéma.
Tranches horaires
Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection
contre le bruit.
Informations pour éviter le bruit :
Il ne peut pas être évité que cette machine constitue une certaine
nuisance sonore. Effectuer les travaux produisant un bruit intense
pendant les horaires autorisés et destinés à cet effet. Respecter les
éventuels horaires de repos et limiter la durée du travail au stricte
nécessaire. Vous et les personnes à proximité devez porter une
protection auditive appropriée pour votre sécurité personnelle.
Emploi conforme à l’usage prévu
• La machine ne doit être utilisée que pour couper de l'herbe,
des arbustes et des sous-bois (de max. Ø 13 mm) sur des
terrains des particuliers.
• La machine convient à couper de l'herbe et d'autres matières
naturelles souples ainsi que des bords de gazon, notamment
dans les endroits des jardins particuliers où la tondeuse ne
peut pas être utilisée.
Page 36
36
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité avec soin.
• L'appareil ne doit pas être utilisés dans les espaces publics,
les parcs, les terrains de sport, les voies publiques, ni en
l'agriculture ni en sylviculture.
Le coupe-herbe ne doit pas être utilisé pour couper
•
et broyer:
− haies, arbustes et broussailles
− fleurs
− matières à composter.
Danger de blessures !
• L’utilisation conforme englobe également le respect des
conditions de montage, de service, d’entretien et de
maintenance indiquées par le constructeur ainsi que le
respect des instructions de sécurité de cette notice
d’instructions.
• Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
• Le fabricant décline également toute responsabilité pour les
transformations effectuées par l’usager de son propre chef
comme pour les dommages en résultant.
• L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui
y sont liés.
Les travaux d’entretien doivent être uniquement
effectués par nous ou par le service après-vente que nous
avons désigné.
• Une utilisation de la machine en environnement explosif et
son exposition à la pluie sont interdites.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les
«consignes de sécurité» et un « emploi conforme à l’usage
prévu» comme toutes les indications des présentes instructions
de service.
La prise de conscience et la prudence réduisent les risques de
blessures et d’endommagements.
•Avertissement ! Cet appareil produit un champ
électromagnétique durant son utilisation. Dans certaines
conditions, ce champ peut influencer des implants médicaux
actifs ou passifs. Afin de réduire le risque de blessures
graves, nous recommandons aux personnes avec des
implants médicaux de consulter leur médecin et le fabricant
de l’implant médical avant d’utiliser l’appareil.
• Les atteintes à la santé résultant des vibrations des mains et
des bras lorsque la machine est utilisée pendant une période
prolongée ou n'est pas conduite ou entretenue correctement.
• Risque de blessure des doigts et des mains en les
introduisant dans l'outil de coupe en marche.
• Risque de blessure des pieds en touchant l'outil de coupe
dans la zone non couverte.
• Projections de cailloux et de terre.
• Endommagement de l’ouïe en cas de travaux d’une certaine
durée sur la machine sans protection acoustique.
• Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
• Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone en
utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
• Risque d'incendie.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Vibrations
(des bras et des mains)
Vibration: ahveq = 7,06 m/s²;
Facteur d'imprécision de mesure K = 1,5 m/s²
Avertissement :
La valeur d'émission de vibrations réellement présente pendant
l'utilisation de machines peut différer de celle indiquée dans la
notice d'instructions ou par le constructeur de la machine. Cette
différence peut être provoquée par les facteurs suivants qui
doivent être respectés par chaque personne utilisant la
machine:
− la machine est-elle utilisée de façon conforme ?
− le mode d'affûtage ou de coupage est-il correct par rapport
au matériau traité ?
− l'état fonctionnel de la machine est-il correct ?
− Est l'état de la netteté de la lame de coupe dans l'ordre ou
la lame droite est montée.
− les bras de commande sont-ils montés fermement sur le
carter de la machine ?
Lorsque vous constatez un sentiment désagréable ou une
coloration de la peau des mains pendant l'utilisation de la
machine, arrêtez le travail immédiatement. Faites suffisamment
de pauses. Si vous ne faites pas suffisamment de pauses, un
syndrome de vibration du bras et de la main peut se produire.
Effectuez une estimation du degré de charge par rapport au
travail et à l'utilisation de la machine afin de faire le nombre de
pauses correspondant. De cette façon, vous pouvez diminuer
sensiblement le degré de charge pendant tout l'horaire de
travail. Minimisez le risque de vibrations auquel vous vous
exposez. Entretenez la machine conformément aux consignes
de travail données dans la notice d'utilisation.
Evitez d'utiliser la machine à des températures de 10°C ou
moins. Etablissez un plan de travail qui vous permet de limiter
la charge de vibrations.
Consignes de sécurité
Respectez les instructions suivantes afin de protéger vous
et autrui de possibles blessures.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident applicables dans le pays d’utilisation de la
machine afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Les dispositions nationales peuvent limiter l’utilisation de
la machine.
Page 37
37
• Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
des instructions de service.
• Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
„ Emploi conforme à l’usage prévu “).
• Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de
l'équipement peut provoquer de graves blessures.
• Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Equipement de protection personnel
• Ne jamais travailler sans équipement de protection
approprié:
− ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en
mouvement
− Filet pour les cheveux s’ils sont longs.
− Casque de protection agréé dans les situations où il
existe un risque de blessures de la tête (par ex. en
abattant et en ébranchant des arbres)
− Protection faciale
− Protection acoustique
− veste de protection, couleur de signalisation
− pantalon et gants avec protection anti-coupe
− bottes antidérapantes (chaussures de sécurité) avec
protection anti-coupe et coquille
− extincteur et bêche (risque de formation d’étincelles
pendant le travail)
− matériel de premier secours
− éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité –
avant de commencer le travail
Avant la mise en service de la machine et pendant le travail
avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles
suivants. Respecter les chapitres correspondants de la
notice d'instructions:
• La machine est-elle montée complètement et en conformité?
• La machine est-elle en bon état et en sécurité?
• Les poignées sont-elles propres et sèches?
• Vérifier si l’appareil présente des fixations desserrées, des
fuites de carburant et des pièces endommagées, comme par
ex. des fissures dans l’équipement de coupe.
• Avant de commencer le travail, assurez-vous que:
− aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
− vous pouvez vous retirer sans obstacle
− l’espace devant vos pieds n’est pas obstrué par des
corps étrangers, des broussailles ou des branches.
− vous avez pris une position stable.
• Le lieu de travail est-il exempt de risques de trébuchement?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre
peut être la cause d’accidents. - Risque de trébuchement!
• Avant de commencer à couper, retirer tous les corps
étrangers (par ex. cailloux, branches, fils de fer etc.).
Pendant le travail, veiller à d'autres corps étrangers.
• Prenez les conditions environnantes en considération :
− Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou
le crépuscule).
Vous ne pouvez plus distinguer les
détails dans la zone de travail - risque d'accidents!
− Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie!
• L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Consignes de sécurité - manipulation
•Ne jamais travailler qu'avec une seule main. Toujours
tenir la machine avec les deux mains.
• Ne jamais travailler
− les bras tendus
− aux endroits d'accès difficile
− au-dessus de la hauteur des épaules
− étant positionné sur une échelle, un pont de travail ou un
arbre.
• Toujours travailler sur un sol plan sans risque de glissement.
N'utiliser la perche élagueuse qu'après avoir pris une position
stable et sure.
• Changez régulièrement de posture de travail.
• Pendant les pauses de travail, arrêter la machine et la poser
de façon à ne mettre personne en danger. Empêcher les
personnes non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité – pendant le travail
•Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui
pourront vous secourir immédiatement en cas d’urgence.
• En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immé-
diatement.
• Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.
• La machine produit des substances nocives!
Ne jamais faire tourner la machine dans des
espaces fermés ou mal aérés.
échange d'air suffisant en cas de travail dans
une cuvette, un fossé ou dans d'autres environnements
étroits. Risque d'intoxication au monoxyde de carbone et danger de mort par asphyxie!
• Arrêter le travail immédiatement en cas d'apparition de
difficultés physiques (par ex. maux de tête, nausées, mal au
cœur etc.) – risque d'accidents accru!
• Avant la mise en service de la machine, veiller à laisser
assez d'espace libre autour de l'outil de coupe.
• Avant la mise en service de la machine, veiller à garder un
écart suffisant entre vos mains / pieds et l'outil de coupe.
•Attention! L'outil de coupe tourne au ralenti! Ne pas le
freiner à la main.
• Ne commencer à couper l'herbe avant d'avoir atteint la
vitesse de rotation max. de l'outil de coupe.
• Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
• Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le moteur
refroidir.
• Ne pas poser la machine dans l'herbe sèche ou sur des
objets inflammables.
Assurer un
Page 38
38
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
mmables. Risque de blessures graves en cas
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
• Ne jamais toucher le silencieux ou le moteur pendant la
marche de la machine ou peu de temps après son arrêt.
Risque de brulures !
• Ne jamais toucher des objets solides (cailloux, troncs
d'arbre) avec l'outil de coupe en marche.
Consignes de sécurité générales
• Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie en cas
de
− contact de l'outil de coupe avec des cailloux, clous ou
autres corps étrangers
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− transport et d’entreposage
− remplacement de l'outil de coupe
− de quitter la machine (également en cas d’arrêts brefs)
• Entretenir la machine avec soin :
− respecter les consignes de maintenance et de
remplacement de l'outil.
− Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
• Veiller à ce que l’appareil avec l’outil de coupe toujours en
bon état.
• Vérifier impérativement l’appareil avant l’utilisation et après
une chute ou tout autre choc afin de s’assurer qu’il se trouve
toujours dans un bon état.
• Vérifiez la machine afin de découvrir tout endommagement
éventuel.
− Avant de continuer l'utilisation de la machine, examiner
avec précaution le fonctionnement correct et conforme
des dispositifs de protection et des composants
légèrement endommagés. Veillez au montage complet et
correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation
et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait
d’influencer sa sécurité.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées.
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la
machine.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé reconnu, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
• Ne laisser brancher aucune clé de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
• Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
• Notez qu’un entretien non conforme, l’utilisation de pièces de
rechange non conformes ou la suppression ou la
modification de dispositifs de sécurité peut entraîner des
dommages sur l’appareil et de graves blessures pour la
personne travaillant avec l’appareil.
Toutes les pièces sont à monter
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans le
chapitre „
Entretien et nettoyage “, s’adresser directement
au constructeur ou au service après-vente compétent.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires
pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages en résultant.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi
rapidement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité –
Manipulation des carburants en toute sécurité
infla
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
• En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout
feu ouvert.
• Porter des gants pour faire le plein.
• Ne pas faire le plein dans un local fermé.
• Arrêter la machine et la laisser refroidir.
• Danger en cas de déversement sur le moteur chaud.
Attention! Risque d’incendie!
• Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la
machine immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en cas
de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
• Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
• Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
• Ne jamais utiliser une machine avec un câble et/ou
capuchon de bougie endommagé!
d’étincelles!
• Transporter et stocker les carburants uniquement dans des
récipients agréés et marqués.
• Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
• Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammables ainsi que d’étincelles
ou de feu ouvert.
• Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Risque de formation
Page 39
39
Description de l'équipement
Pos Désignation
Réf. de
commande
1
Unité d'entraînement
2
Tube de tige inférieur avec
transmission angulaire
385857
3
Poignée avec interrupteur de sécurité
3a
Câble d’accélérateur
4
Harnais
385853
4a
Accrochage de sangle
4b
Mousqueton pour bandoulière
385842
5
Cache
385866
5a
Filtre à impuretés
6
Bobine de fil
385854
6a
Couvercle de bobine
(ensemble 2 pièces)
385892
6b
Tête de fil
385869
6c
Ressort de compression
385839
7
Lame de coupe
385855
7a
Sécurité de transport pour lame de
coupe
8
Support de cache
9
Transmission à équerre
10
Coupe-fil
385867
10a
Sécurité de transport pour coupe-fil
11
Poignée de sécurité
12
Blocage d’accélérateur
13
Interrupteur marche/arrêt
14
Manette de démarrage à froid
15
Accélérateur
16
Couvercle du filtre à air
17
Capuchon de bougie
18
Silencieux
19
Réservoir de carburant
20
Poignée de démarrage
21
Vis de remplissage d’huile /
Jauge d’huile
385884
22
Bouchon du réservoir
385876
23
Manette de choke
24
Pompe de carburant
25
Vis à ailettes
26
Couvercle du bouton
27
Plaque de fixation
28
Ecrou à six pans
385859
29
Couvercle
385862
30
Rondelle d’écartement
385861
31
Filtre à air
385878
32
Filtre de carburant
385895
33
Bougie
385888
34
Réservoir de carburant
35
Clé à six pans à insertion 4 mm
36
Clé à six pans à insertion 5 mm
37
Clé plate 8/10 mm
38
Clé tubulaire
39
Tournevis
40
Serre-câble
41
Manuel d’utilisation
385851
42
Fiche technique de montage
/ d’utilisation
385852
43
Etiquette de sécurité
385893
Sachet d’accessoires - outils de
montage (sans figure)
385894
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Montage
Montage du cache-bobine
Enlever les 2 vis (A) sur le cache-bobine (5) à
l’aide de la clé à six pans à insertion fournie (34).
Visser le cache-bobine (5) au support du cache-bobine
(8).
Montage / Démontage
Unité d’entraînement / Tube de tige inférieur
Desserrer la vis à ailettes (25) de l’unité d’entraînement
(1). Le couvercle du bouton (26) remonte. Retirer le
capuchon de protection (B) du tube de tige inférieur (2).
Glisser le tube de tige inférieur (2) jusqu’à la butée dans
l’embrayage sur l’unité d’entraînement (1) jusqu’à ce qu’elle
s’encliquète.
Le trou (C) dans le tube de tige inférieur (2) doit être
précisément aligné par rapport au bouton de
déverrouillage (C).
Rabattre le couvercle du bouton (26) vers le bas et
serrer la vis à ailettes (25).
Pour le démontage, desserrer la vis à ailettes (25).
Pousser le bouton de déverrouillage (D) vers le bas jusqu'à
la butée et retirer le tube de tige inférieur (2) de l'unité
d'entraînement (1).
Montage de la poignée
Enlever les quatre vis (E) de la plaque de fixation (27).
Placer la poignée (3) au centre dans le support des
poignées (F). Visser la plaque de fixation dans le support
des poignées.
Fixer le câble de l’accélérateur (3a) à l’aide des attache-
câbles (40) sur l’unité d’entraînement (1) et sur la poignée
(3).
Au moment de la fixation, veiller à ce que le câble de
l'accélérateur (3a) ne soit ni tordu ni plié.
Fixation de la sangle
Suspendre l’appareil avec le moteur en marche à la
bandoulière pour les deux épaules (4).
Veiller à ce que le mousqueton (4b) de la
bandoulière présenté dans la figure soit monté et
enclenché dans le dispositif d’accrochage de la sangle
(4a).
Page 40
40
Montage bobine de fil
Porter une attention particulière à la
de fumer et d'allumer le feu (risque
d'explosion).
Utiliser une essence propre, fraîche, sans
plomb d’un indice d’octane minimum de 91
ROZ.
Le fonctionnement du moteur avec des bruits de
Le fonctionnement du moteur avec des bruits de
conforme. Les
dommages y résultant ne sont pas couverts par la
garantie.
Déplacer le trou du capuchon de protection au-dessus
du trou de la transmission angulaire (9) et bloquer l'arbre
d'entraînement à l'aide du tournevis (39).
Dévisser l'écrou à six pans (28) dans le sens
horaire. Utiliser pour cela la clé tubulaire (38). Enlever le
couvercle (29) et la rondelle d'écartement (30).
Visser la bobine de fil (6) sur l'arbre d'entraînement (H)
dans le sens antihoraire.
À cet effet, bloquer de nouveau l'arbre d'entraînement à
l'aide du tournevis (39) dans la transmission angulaire (9).
Montage lame de coupe
Retirer l’écrou à six pans (28), le couvercle (29) et
la rondelle d’écartement (30) conformément à la description
du montage de la bobine de fil.
Engager la lame de coupe (7) sur l'arbre d'entraînement
H), puis la rondelle d'écartement (30) et le couvercle (29).
Visser l'écrou à six pans (28) dans le sens antihoraire sur
l'arbre d'entraînement.
Serrer l'écrou à six pans (28) à l'aide de la clé tubulaire
(38).
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (H) à l'aide du
tournevis (39) dans la transmission angulaire (9).
Avant la première mise en service
Le moteur de l’appareil n’est pas rempli d’essence et
d’huile à la livraison. Remplir le réservoir de la machine
selon les consignes du chapitre « Remplir le réservoir de
carburant » et « Faire l’appoint d’huile moteur ».
Préparation à la mise en service
manipulation d’essence et d’huile. Interdiction
• Ne jamais remplir le réservoir d’essence au plomb, de gasoil
ou d’autres carburants non admissibles.
Ne jamais utiliser de l'essence qui a vieilli ou qui est
•
contaminée, ni un mélange d'essence-huile. Evitez la
pénétration de souillures ou d'eau dans le réservoir.
• Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
inférieure à 91 ROZ.Dans le cas contraire, risque de
surchauffe et d’endommagement du moteur.
• Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un indice
d’octanes plus élevé.
Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Carburant
Parfois, un léger de "frappement" d'allumage ou un
•
"cliquetis" métallique est audible lorsque le moteur tourne
sous une charge lourde. Ce n'est pas une raison de
préoccupation.
Lorsque ces bruits se produisent au régime constant à
•
charge normale, changez de marque d'essence. Lorsque les
bruits persistent, adressez-vous à un concessionnaire agréé.
frappement ou de cliquetis pendant une période prolongée
peut endommager le moteur.
frappement ou de cliquetis pendant une période prolongée
est considérée comme utilisation non-
Stockage de l’essence
• Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de
carburants peut provoquer des problèmes de démarrage.
Par conséquent, stocker uniquement la quantité de
carburant nécessaire pour un mois.
• Stocker les carburants uniquement dans des bidons agréés
et marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu
sec et protégé.
• Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
Remplir le réservoir de carburant
• Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
• Portez des gants de protection!
• Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
• Respecter impérativement les instructions du
chapitre « Manipulation sure du carburant ».
Faire le plein de l'appareil uniquement à l’extérieur ou dans
un local suffisamment aéré.
Ne jamais faire le plein à l'intérieur de locaux ou de zones
où les vapeurs d'essence peuvent entrer en contact avec
des flammes ou des étincelles.
Nettoyer la zone de remplissage.
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
Ouvrir le couvercle du réservoir (20) avec précaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surpression
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyez la
machine immédiatement en cas de déversement d’essence
ou d’huile. Verser le carburant avec précaution jusqu’au
bord inférieur de la tubulure de remplissage.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne
pas mettre la machine en service.
Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
Les impuretés dans le
Page 41
41
Ne pas retirer la corde de démarrage complètement et retourner la poignée lentement afin
MAX
MIN
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit
où vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Huile moteur
• Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la
classification « SF » ou plus.
• Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
recommandé.
• Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
Température ambiante
Les viscosités représentées dans le diagramme peuvent
être utilisées lorsque la température ambiante moyenne
se situe dans la plage recommandée. Pour éviter les
dommages sur le moteur, utiliser 10W30 au lieu de
15W40 si la température ambiante est plus basse.
Volume du réservoir d’huile : 0,08 l
Verser l’huile moteur
Enlever le bouchon du réservoir d’huile (21).
Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
Essuyer les résidus d’huile/salissures.
Contrôle du niveau d’huile
L’appareil doit être posé sur un sol plan et être arrêté pour
contrôler le niveau d'huile.
Enlever le bouchon du réservoir d’huile (21).
Essuyer la jauge.
Remettre la vis de remplissage d'huile dans l'ouverture (ne
pas visser).
Retirer la vis de remplissage d'huile.
Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.
Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins), compléter
le niveau par une huile de la même qualité.
Lorsque le moteur tourne avec un niveau d'huile trop
faible, il risque d'être endommagé.
Mise en service
Attention! Avant la mise en service, veuillez vous
informer sur la manière de mise hors service la plus
rapide!
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir lu
les instructions de service, d’être en mesure de
respecter les indications et consignes de sécurité et
d’avoir monté l’appareil comme décrit!
Avant toute utilisation, vérifier sur l'appareil
− la présence d'éventuels dommages
− le serrage des fixations.
− les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
manette de démarrage à froid (14), l'interrupteur de
marche/arrêt (13), l'accélérateur (15) sur la poignée de
sécurité (11) et la machine fonctionnent conformément aux
spécifications.
La machine est équipée d'un embrayage centrifuge. Une
fois la machine démarrée, l'outil de coupe se met en
rotation au ralenti. Placer la machine sur un sol ferme pour
la démarrer. Tenir la machine fermement et veiller à éviter
tout contact entre l'outil de coupe et l'accélérateur avec des
objets solides.
Toujours tenir les mains et les pieds dans une distance sûre
de l'outil de coupe.
Prendre une position sure.
Veiller à ce que l'outil de coupe ne touche pas le sol.
1. Actionner la pompe à carburant (24) plusieurs fois
fermement jusqu’à ce que le carburant/la mousse de
mélange deviennent visibles dans la pompe d’aspiration.
2. Actionner l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (13) sur la
poignée de sécurité (11) avec
3. Actionner (dans l’ordre indiqué)
− le blocage de l’accélérateur (12)
− l’accélérateur (15)
− la manette de démarrage à froid (14)
Lorsque la manette (14) s’encliquète, le mélange de
carburant /air correct arrive au moteur. Relâcher les touches
(12), (15) et pour finir (14).
4.
5.
poignée (20) lentement jusqu’à ressentir une première
résistance, puis continuer à tirer en appliquant une certaine
force. Si nécessaire, répéter cette démarche plusieurs fois.
S'assurer que le blocage de l'accélérateur (12), la
Démarrage de la machine
Poser la machine sur le sol.
Démarrage à froid
.
Mettre la manette de choke (23) en position .
Retenir la machine et tirer la corde de démarrage à la
d'enrouler la corde de démarrage correctement..
Page 42
42
En relâchant l'accélérateur, le moteur tourne à vide.
L'outil de coupe tourne encore pendant un court
moment.
Toujours porter la sangle (4) en travaillant
Uniquement en la tenant avec la
sangle, vous avez la machine sous contrôle pour
travailler.
6. Dès que le moteur s’allume de façon audible pour la
première fois, mettre la manette de choke (23) en position
.
7. Tirer de nouveau la corde de démarrage à la poignée (20).
Attention, lorsque le moteur ne démarre pas, répéter
les démarches 4 à 7.
Laisser le moteur chauffer pendant env. 1 minute puis
8.
actionner légèrement l’accélérateur (15). La manette de
démarrage à froid (14) se déclenche et le moteur tourne au
ralenti.
Pendant la marche au ralenti, l'outil de coupe doit être
arrêté.
Maintenant, vous pouvez accélérer le moteur au régime
souhaité à l’aide de l’accélérateur (15), en maintenant
appuyé le blocage de l’accélérateur (12).
Avant de commencer à débroussailler ou à tondre, accélérer la
machine jusqu’à atteindre un régime moyen à élevé. Le
fonctionnement prolongé à un bas régime peut endommager la
machine.
Arrêter le moteur
Relâchez l’accélérateur (15).
Pousser l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (13) dans la
position
.
Arrêt du moteur en cas d'urgence
En cas d'urgence ou de danger, arrêter immédiatement le
moteur.
Pousser l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (13) dans la
position
Poser immédiatement l'appareil au sol.
.
Ne pas jeter l'appareil par terre car ceci pourrait
entraîner des dommages pour l'appareil ou des
blessures.
Démarrer la machine à partir du point 7 selon la description du
chapitre « Démarrage à froid » en laissant le choke en position
de service
Ne mettez jamais l’outillage en service avant d’avoir
lu les instructions de service, d’être en mesure de
respecter les indications et consignes de sécurité et
d’avoir monté l’appareil comme décrit!
Toujours garder les mains et les pieds dans une
distance de sécurité du fil de coupe.
Démarrage à chaud
.
Conseils de travail
Démarrage à chaud
avec la machine.
Mettre la bandoulière pour les deux épaules (4) en
place.
Réglez la bandoulière de façon à ce que vous puissiez
porter l‘appareil de façon confortable et en toute sécurité.
Le mousqueton (4b) doit se trouver environ une largeur
de main sous la hanche droite.
Accrocher le mousqueton (4b) dans le dispositif
d’accrochage de la sangle (4a).
Lorsque la sangle (4) est réglée correctement, l’outil de
coupe tient en équilibre parallèlement par rapport au sol. De
cette façon, vous évitez de vous fatiguer trop pendant le
travail.
Une sangle endommagée doit être remplacée
immédiatement.
Fermeture rapide
Un dispositif de fermeture rapide facilement accessible se
trouve sur la bandoulière. En cas de danger, il permet de libérer
la machine rapidement de la bandoulière.
Pour desserrer la fixation, tirer vigoureusement la
pièce (G) de la fermeture rapide de la bandoulière.
Travailler avec la débroussailleuse
Kickback – recul
En travaillant avec des lames de coupe métalliques, la machine
peut reculer ou avancer brusquement en cas de contact entre
la lame et des objets solides (arbres, cailloux, branches etc.).
Ce recul arrive d'un seul coup sans avertissement préalable et
peut entraîner la perte de contrôle sur l'appareil et mettre en
danger l'utilisateur. Un danger particulier est présent dans les
zones à visibilité limitée et à végétation dense.
Vous pouvez garder le contrôle en cas de recul
• Toujours retenir la machine fermement avec les deux mains
pendant le travail.
• Veillez à être positionné fermement au sol. Tenez les pieds
légèrement écartés et comptez sur un recul possible à tout
moment.
• Evitez de vous surestimer et gardez l'équilibre à tout
moment pendant le travail.
• Avant de commencer à couper, la lame de coupe doit avoir
atteint le plein régime.
Le débroussaillage peut projeter des cailloux et des débris
risquant de provoquer des blessures graves. Veillez à ce que le
cache-outil soit bien monté correctement.
Une fixation incorrecte des pièces rotatives (lame de
coupe) peut provoquer des accidents graves. Vérifier la fermeté
de la fixation de la lame de coupe avant de commencer à
travailler.
Page 43
43
Avant de toute intervention d'entretien et de
− retirer le capuchon de la bougie
Portez des gants de protection afin d’éviter de
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en
Faucher
• Penchez la machine légèrement en avant et la bouger de
droite à gauche avec une vitesse appropriée et régulière. La
matière coupée tombera alors sur la surface déjà fauchée.
• Coupez l'herbe haute et la végétation dense graduellement.
A cet effet, couper d'abord la partie haute de la matière à
couper en bougeant la machine à droite. Bougez la
machine à gauche afin de faucher la partie basse de la
matière.
• En travaillant en pente, procédez par rangs. Fauchez un
rang parallèlement à la pente, retourner ensuite sur le
passage fauché et fauchez le rang suivant.
• Adaptez le régime du moteur et le profondeur de coupe aux
conditions présentes. Lorsque le régime du moteur est trop
bas, la broussaille peut s'attraper ou se coincer dans l'outil
de coupe.
Lorsque l'herbe, les branchages ou d'autres objets se sont
attrapés dans l'outil de coupe, ou que la machine fait des
vibrations anormales, arrêtez le moteur tout de suite et
contrôler la machine.
− Une transmission angulaire bloquée peut endommager
l'embrayage.
− Ne jamais enlever la matière coupée coincée lorsque la
lame de coupe est en rotation. Couper le moteur et
patienter jusqu’à ce que la lame de coupe soit arrêtée.
− Lorsque la lame est émoussée, cassée ou pliée, remplacez-
la par une pièce de rechange d'origine.
Travail avec le taille-bordures
Coupe
• Pencher la machine légèrement en avant et la déplacer de
gauche à droite avec une vitesse appropriée.
• Vous obtenez les meilleurs résultats de coupe en taillant de
l'herbe sèche.
•
Ne pas toucher des murs ou des plaques en pierre
avec le fil de coupe afin d'éviter l'usure excessive de celuici.
• Couper l'herbe haute et dense en plusieurs hauteurs afin
d'éviter le blocage de la bobine de fil.
Le blocage de la bobine peut endommager
l'embrayage.
• Après l'arrêt du taille-bordures, le fil de coupe tourne au
ralenti. Attendre l'arrêt complet du fil avant de remettre la
machine en marche.
• Adaptez le régime du moteur et le profondeur de coupe aux
conditions présentes. Lorsque le régime du moteur est trop
bas, la broussaille peut s'attraper ou se coincer dans l'outil
de coupe.
Lorsque l'herbe, les branchages ou d'autres objets se sont
attrapés dans l'outil de coupe, ou que la machine fait des
vibrations anormales, arrêtez le moteur tout de suite et
contrôler la machine.
− Une transmission angulaire bloquée peut endommager
l'embrayage.
− Le fil de coupe continue à tourner après l'arrêt du taille-
bordures. Par conséquent, attendre jusqu'à ce que le fil
s'arrête avant de remettre la machine en marche.
−
Lorsque la bobine de file est vide, la remplacer par une
bobine d'origine.
Rallongement automatique du fil
Pendant la coupe, le fil s'use ou casse, et devient trop court
pour couper l'herbe.
La longueur optimale du fil peut être réglée pendant la coupe
par simple frappe au sol de l'appareil. Lorsque le fil de coupe
est plus long que le diamètre de coupe maximum, le coupe-fil
intégré dans le cache-bobine le raccourcit.
Utiliser toujours le filtre à impuretés (5a) avec
coupe-fil intégré pour tailler.
Un filtre à impuretés endommagé doit être remplacé
immédiatement.
Entretien et nettoyage
nettoyage
− arrêter l'équipement
− attendre l’arrêt complet des lames
D'autres interventions d'entretien et de nettoyage que celles
décrites dans ce chapitre ne doivent être effectuées que par le
constructeur ou par des entreprises désignées par celui-ci.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine.Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Le jeu de lames ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt.
Avant de commencer votre travail de réparation ou de
maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient
complètement arrêtés.
Effectuer les interventions de maintenance suivantes en
intervalles réguliers afin de garantir la fiabilité du
fonctionnement et la durée de vie longue de la machine.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
− les fixations desserrées
− composants usés ou endommagés
− outil de coupe tordu, cassé ou endommagé
− l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
d'utiliser la machine.
−
se blesser les mains.
−
proximité d’un feu nu.Risque d’incendie!
Entretien
carburant
Page 44
44
− Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon
− Portez des gants de protection!
Remplacer la bobine de fil
Pour la remplacer, démonter d'abord la bobine de fil de
l'arbre d'entraînement.
À cet effet, bloquer l'arbre d'entraînement (H) à l'aide
du tournevis (39). Tourner ensuite la bobine (6) dans le
sens horaire.
Appuyer sur le système de blocage sur la partie
inférieure de la bobine (I). Tourner le couvercle de la bobine
(6a) dans le sens horaire.
Sortir la tête de fil (6b) et le ressort de compression
(6c).
Enlever les résidus de terre et d'herbe.
Placer le ressort de pression (6c) dans la partie
inférieure de la bobine (I). Insérer la nouvelle tête de fil (6b).
Enfiler chaque fil individuellement dans les guide-fils situés
dans la partie inférieure (I) de la bobine.
Veiller impérativement à ce que le fil inséré se
trouve au-dessus du guide-fil.
Poser le couvercle de la bobine (6a) dans la partie
inférieure de la bobine (I).
Retourner la bobine de fil.
Veiller à ce que le système de blocage dans la partie
inférieure de la bobine se trouve au-dessus des évidements
dans le couvercle de la bobine. Appuyer fermement la partie
inférieure vers le bas. Enfoncer simultanément le système
de blocage dans la partie inférieure de la bobine. Tourner la
partie inférieure de la bobine dans le sens antihoraire
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
S'il est nécessaire d'enrouler le fil, procéder de
la manière suivante :
Plier le fil au milieu et l'insérer dans la fente de la paroi
de séparation. Tenir la tête de fil comme indiqué dans la
figure. Tirer le fil dans le sens de la flèche.
Enrouler le fil bien fermement sur la tête de fil en
tournant la tête dans le sens horaire.
Coincer les deux fils dans les fentes afin que le fil ne
puisse pas se dérouler au moment de remplacer la tête de
fil.
Aiguiser ou remplacer le coupe-fil
Dévisser le coupe-fil (10).
Placer le coupe-fil dans un étau afin de l'aiguiser au moyen
d'une lime plate.
Veiller à ne pas modifier l'angle de la lame et à limer
uniquement dans un sens.
Limer avec précaution.
Revisser le coupe-fil conformément à la figure.
Ne pas serrer les vis excessivement.
Ne pas utiliser de coupe-fil émoussé ou endommagé. Un
coupe-fil endommagé doit être remplacé par un nouveau
coupe-fil.
Seule une lame de coupe affûtée correctement sans
aucun défaut garantit un travail de qualité en toute
sécurité.
Par conséquent, contrôlez la lame de coupe régulièrement si
elle est émoussée, pliée, fissurée ou endommagée autrement.
Faire affûter les lames émoussées par un spécialiste / le S.A.V.
Les deux côtés de la lame de coupe peuvent être utilisés.
Retournez la lame de coupe une fois et continuez à travailler
avec la machine jusqu'à ce que les deux côtés de la lame
Lame de coupe
soient usés.
Une lame endommagée doit être remplacée par une
lame neuve.
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
− les difficultés de démarrage,
− les pertes de puissance
− la consommation excessive de carburant
Nettoyez le filtre à air env. toutes les huit heures de service,
plus souvent en cas de de présence de quantités importantes
de poussières.
l'introduction de corps étrangers dans le carburateur.
capot du filtre à air (16) vers le bas.
Lavez le filtre à air à l’aide d’une solution de savon chaude.
copeaux afin de les enlever – risque de se blesser les yeux !
Laisser bien sécher le filtre à air et le réintégrer.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Contrôler le filtre de carburant (32) en cas de besoin. Un filtre
contaminé ne laisse plus passer le carburant.
Enlever le bouchon du réservoir (22) et retirer le filtre de
carburant (32) à l’aide d’un crochet de fil.
⇒ Contamination légère
Retirer le filtre de la conduite de carburant et le nettoyer à
l’aide de benzine
⇒ Contamination forte
Remplacer le filtre de carburant
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
Procédez de la façon suivante:
Nettoyer le filtre à air
Mettre le choke sur la position afin d'éviter
Appuyer sur le dispositif de blocage (J) et rabattre le
Enlever le filtre à air (31).
Ne pas souffler sur les particules de souillure et les
Remplacer le filtre de carburant
Contrôle et remplacement de la bougie
lorsque le moteur tourne. Haute tension!
− Risque de brûlures sur le moteur chaud.
Page 45
45
Ne pas resserrer les vis de fixation du pot d’échappement
lorsque le moteur est chaud !
Un mauvais réglage du carburateur peut
continuez en aucun cas de travailler avec
l’appareil.
Nettoyer la machine avec soin après chaque usage
afin de préserver le fonctionnement correct.
Ne pas utiliser de l'eau, des solvants ou des produits
Laisser refroidir le moteur.
Retirez le capuchon (17) de la bougie (33).
Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
(38).
L’écart entre les électrodes doit être de 0,6 à 0,7 mm.
Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
Remonter la bougie en procédant dans l'ordre inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort.
Couple de serrage 14-15 Nm
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager le
taraudage dans la culasse.
Remplacez la bougie :
- toutes les 100 heures de service ou 1 x par an (selon le cas
qui se produit en premier)
- lorsque les électrodes sont fortement brûlées
- lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants: TORCH
Contrôle de l'étincelle de la bougie
Dévissez la bougie (33).
Enfichez fermement le capuchon (17).
Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’une paire de
pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
Mettre l'interrupteur MARCHE/ARRET (13) sur la position
.
Tirez la corde de démarrage.
Lorsqu’aucune étincelle n’est visible entre les
électrodes, la bougie peut être endommagée.
Vidange d’huile à moteur
Faites couler l'huile usée tant que le moteur est encore chaud.
L'huile chaude s'écoule rapidement et complètement.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir (22) soit fermé
correctement.
Posez un récipient approprié sous le moteur pour capter
l'huile usée. Dévissez la vis de remplissage d'huile.
Évacuer entièrement l’huile en basculant le moteur dans le
sens de la tubulure de remplissage d’huile.
Revissez la vis de remplissage d'huile avec la jauge.
Posez le moteur sur une surface plane et remplissez-
le de l'huile préconisée jusqu'au bord de la tubulure de
remplissage
Quantité d'huile à moteur : 0,08 l
.
Evacuez l'huile usée dans le respect des normes
écologiques. Nous recommandons d'apporter l'huile
usée à votre station de service ou pompe à essence
locale, dans un récipient étanchement fermé. Ne pas
jeter l'huile usée les ordures ménagères, ne pas
l'évacuer dans le sol et ne pas la déverser dans les
égouts.
Lorsque le moteur tourne avec un niveau d'huile trop
Le carburateur a été réglé à l'usine du constructeur sur la
vitesse de ralenti correcte et le moteur est alimenté par un
mélange carburant-air correct.
La vitesse au ralenti est réglée correctement lorsque le
moteur tourne de manière régulière et l'outil de coupe est
arrêté.
Vérifier la vitesse au ralenti uniquement
− si le moteur est chauffé,
− si le filtre à air est propre.
Dans les cas suivants, le réglage due carburateur (régime au
ralenti) doit être corrigé :
− l'outil de coupe est en mouvement lorsque la machine
tourne au ralenti
− vitesse trop élevée
− marche irrégulière ou manque d'accélération (régime au
ralenti trop faible)
− adaptation aux conditions météorologiques, températures
provoquer de graves dommages du moteur ! Ne
Adressez-vous au service après-vente afin de faire
régler le carburateur.
Nettoyage
• Nettoyez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
• Nettoyer le carter à l'aide d'une brosse souple ou d'un chiffon
sec.
• Ne pas nettoyer la machine sou l'eau coulante ou à l'aide
d'un nettoyeur à haute pression.
• Ne pas utiliser des solvants (essence, alcool etc.) pour le
nettoyage des composants en plastique, ceux-ci pouvant
endommager les composants en plastique.
• Lubrifiez les roues dentées avec de la graisse sans acide
(vaseline).
de polissage.
• Veiller à garder les fentes d'aération du refroidissement du
moteur exempt d'obstructions (risque de surchauffe)
Page 46
46
Transport
Avant chaque transport:
− arrêter l'équipement
− attendre l’arrêt complet des lames
Porter l'appareil en équilibre au niveau de la tige ou
suspendu par la bandoulière.
Pour éviter les blessures et les dommages,
sécuriser la lame de coupe (7) et le coupe-fil (10) contre
tout contact au moyen de la sécurité de transport respective
(7a et 10a).
Transporter la machine uniquement dans le coffre de la
voiture ou sur une surface de transport séparée. Ne pas
jeter l'appareil au moment de le charger. Protéger l'appareil
contre le renversement, les endommagements et le
déversement de carburant.
Vérifier si l'appareil est endommagé s'il a été soumis à des
chocs violents durant le transport.
Stockage
Stocker la machines non utilisée avec le protège-lame dans
un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants.
Stocker l'appareil dans un endroit où les vapeurs de
carburant ne peuvent pas entrer en contact avec le feu nu
ou avec des étincelles (par ex. à côté d'une chaudière, d'un
fourneau, d'un poêle, d'un chauffe-eau à flamme
permanente).Laisser refroidir le moteur avant de ranger la
machine.
Pour le stockage de l'appareil, ne pas le poser sur le capot
de protection. Le mieux est de le suspendre pour le
stockage. Pour un gain de place, il est possible de rentrer
les poignées.
Bloquer la lame de coupe (7) à l'aide de la sécurité de
transport (47).
Tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger
la durée de vie de l'appareil et de garantir une utilisation sans
problèmes.
Stockage normal
Stockage de l'appareil pendant une pause de service (pause de
service inférieure à 6 semaines).
1. Effectuer un nettoyage et un entretien approfondis de la
machine.
2. Vérifier l’état correct de l'appareil afin de garantir la fiabilité
du fonctionnement de l'appareil.
3. Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un
local bien aéré.
Evacuer le carburant restant en conformité avec les
réglementations (sans polluer l’environnement).
4. Vider le carburateur en faisant tourner la machine.
Pour cela, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu'à ce qu'il s'arrête. À présent, il n'y a plus de carburant
dans le carburateur.
Les restes de carburant dans le carburateur peuvent
occasionner des problèmes au démarrage voire des
dégâts.
5. Laisser refroidir le moteur.
6. De traiter toutes les pièces mobiles avec une huile
biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Stockage prolongé
Stockage de l'appareil pendant une pause de service
supérieure à plusieurs mois, par ex. en hiver.
Effectuer d'abord les étapes 1 à 6 « Stockage normal ».
7. Retirer le capuchon de bougie.
8. Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le
cylindre (env. 1 cuillère à café). Tirer lentement sur la
poignée de démarrage afin de disperser l’huile. Remonter la
bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut
dévisser la bougie et la nettoyer.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Page 47
47
avant
après
après les 8
toutes les
toutes les
en cas de
agement
une fois
Remplir le réservoir
Contrôler la bobine / la lame de
Remplacer la bobine / la lame de
Accélérateur, blocage
Corde de démarrage - Contrôle
Corde de démarrage –
Nettoyer filtre à carburant
Remplacer filtre à carburant
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Remplacer la bougie
Nettoyer le silencieux
Contrôler le niveau de l’huile à
Faire l’appoint d’huile à
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
Autocollant de sécurité
Plan d’entretien et de nettoyage
Interventions d'entretien
coupe
coupe
Accélérateur, blocage
de l'accélérateur, interrupteur –
Contrôle fonctionnel
de l'accélérateur, interrupteur –
Faire remplacer
fonctionnel
Faire remplacer
chaque
utilisation
chaque
utilisation
premières
heures
25 heures
100
heures
besoin /
d'endomm
par
saison
Contrôler la bougie et
le capuchon de la bougie.
engrenages
engrenages
Page 48
48
Model / Type
BF 31-4T
Anée de construction
voir la dernière page
Moteur
Motour á 4 temps
Régime du moteur à la vitesse de rotation max.
Coupe-herbe
Vitesse de rotation max. des outils de coupe
Coupe-herbe
Diamètre du fil / longueur du fil
∅ 2,4 mm / 2,5 m
Epaisseur de lame
1,6 mm
Allumage
Bougie
TORCH
Huile
Classification « SF » ou plus élevée
Vibrations mains-bras (mesuré selon ISO 22867)
Facteur d'imprécision de mesure K
7,06 m/s
2
Poids (sans carburant, outil de coupe, capot de
protection, bandoulière)
Poids
Coupe-herbe
Niveau de pression acoustique L
Facteur d'imprécision de mesure K
Niveau sonore mesuré L
Facteur d'imprécision de mesure K
Caractéristiques techniques
Puissance du moteur max. / régime 0,7 kW (1,0 PS)
Cylindrée 31,0 cm³
Fréquence du réseau n0 3100 min –1 ± 400
recommandé de la bobine
Débroussailleuse
9300 min
8000 min
–1
-1
Débroussailleuse
Diamètre de coupe avec bobine de fil
Diamètre de coupe avec lame de coupe
Ecart des électrodes
Volume réservoir de carburant
Essence
Volume du réservoir d’huile:
7000 min –1
6000 min –1
∅ 480 mm
∅ 255 mm
électronique
0,6 – 0,7 mm
0,7 l (700 cm3)
caburant
0,08 l (80 cm3)
1,5 m/s2
7,3 kg
Débroussailleuse
Émissions sonores (mesurées selon ISO 22868)
pA
Débroussailleuse (Marche en exploitation)
Coupe-herbe (Marche en exploitation)
WA
Débroussailleuse
Coupe-herbe
Niveau sonore garanti LWA
8,5 kg
8,4 kg
92.5 dB (A)
93.3 dB (A)
3 dB (A)
107.4 dB (A)
108.2 dB (A)
3 dB (A)
113 dB (A)
Page 49
49
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− portez des gants de protection
Perturbation
Cause possible
Que faire
Le moteur ne démarre
Mauvais ordre du processus de démarrage
Défaut de carburateur
Respecter l’ordre correct du processus de
tirer plusieurs fois la manette de démarrage,
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Le moteur démarre et
s’éteint tout de suite
Mauvais réglage du carburateur (régime au
ralenti)
Veuillez vous adresser au S.A.V.
La machine ne
Machine surchargée
Pot d’échappement bouché
Ne pas employer de la force en appuyant sur la
Nettoyer l’ouverture d’échappement du pot
La machine a des
nement (elle "tousse")
Mauvais réglage du carburateur
Veuillez vous adresser au S.A.V.
capuchon de la bougie.
La débroussailleuse ne
La lame de coupe est émoussée ou
haute
Faire affûter ou remplacer la lame de coupe
Le taille-bordures ne
puissance
Le fil de coupe est trop court/cassé
Rallonger le fil de coupe.
Le fil n'est pas rallongé
Bobine vide
Fil emmêlé
Remplacer la bobine
Rembobiner le fil
Dégagement de
Mauvais carburant
Mauvais réglage du carburateur
Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Pannes
− Arrêter l'équipement
− attendre l’arrêt complet des lames
− retirer le capuchon de la bougie
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
pas
fonctionne pas en
pleine puissance
Contamination du filtre à air
Filtre à carburant bouché
Manque de carburant
Carburant usé ou contaminé
Le mécanisme de démarrage est défectueux
Moteur noyé
Capuchon de bougie non connecté
Absence d’étincelle d’allumage
Moteur défectueux
Le fil de coupe est trop court/cassé
La machine est surchargée, herbe trop haute.
Contamination du filtre à air
Mauvais réglage du carburateur
démarrage
Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Nettoyer ou remplacer le filtre de carburant.
Faire le plein.
Vérifier l’absence de pliures et d’endommage-
ments de la conduite de carburant
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis
revisser la bougie
Connecter le capuchon de bougie
a) Nettoyer ou remplacer la bougie
b) Contrôler le câble d’allumage
c) Impossible d’éliminer le défaut?
Veuillez vous adresser au S.A.V.
Veuillez vous adresser au S.A.V.
machine pendant la coupe.
Rallonger le fil de coupe.
Couper l'herbe en plusieurs hauteurs.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air
Veuillez vous adresser au S.A.V.
coupures de fonction-
fonctionne pas en plein
régime
fonctionne pas à pleine
Bougie encrassée
endommagée
La machine est surchargée par une herbe trop
La machine est surchargée, herbe trop haute.
fumées
Nettoyer ou remplacer la bougie. Contrôler le
Couper l'herbe graduellement
Couper l'herbe en plusieurs hauteurs.
d’un indice d’octane minimum de 91 ROZ
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Page 50
50
Експлоатационни времена
50
Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
50
Символи уред
51
Символи в ръководството за обслужване
51
Разрешено време за работа
51
Употреба по предназначение
51
Остатъчни рискове
52
Вибрации (вибрации на дланта и ръката)
52
Указания за безопасност
52
−Лични предпазни средства
53
−Указания за безопасност – Преди работа
53
−Указания за безопасност – Обслужване
53
−Указания за безопасност – По
временаработата
53
−Общи указания за безопасност
54
−Поведение в случай на нужда
54
−Безопасно боравене с моторни горива
54
Описание на уреда / резервни части
55
Монтаж
55
− Монтаж на защитния капак
55
− Монтаж / демонтаж
Задвижващ модул /долна част на тялото
55
− Монтаж на ръкохватката
55
− Поставяне на колана за носене
56
−Монтаж на шпулата за нишката
56
− Монтаж на ножа
56
Преди първия пуск
56
Подготвителни дейности за пуск
56
−бензин
56
−Зареждане на уреда
56
−Моторно масло
57
−Наливане на моторно масло
57
−Проверка на нивото на маслото
57
Пускане в експлоатация
57
−Стартиране на уреда
57
−Пускане при студен двигател
57
−Спиране на двигателя
58
−Спиране на двигателя при авария
58
−Пускане при топъл двигател
58
Указания за работа
58
− Работа с моторната коса
58
−Работа с тримера за трева
59
Техническа поддръжка и почистване
59
− Техническа поддръжка
59
− Смяна на ролката с шпула за нишката
59
− Заточване и смяна на ножа за нишката
60
−Режещ нож
60
−Почистване на въздушния филтър
60
−Почистване и смяна на бензиновия филтър
60
−Да се провери/смени запалителната свещ
61
−Да се провери запалителната искра
61
−Шумозаглушител/ Отвор за извеждане
61
−Сменете моторното масло
61
− Проверка и регулиране на оборотите на празен ход
61
−Почистване
61
Транспорт
62
Съхранение
62
Гаранция
62
Технически данни
63
Чертеж за поддръжката и почистването
64
Възможни неизправности
65
• 1 задвижващ модул с горна част
• 1 шпула за нишката
• 1 горивен резервоар
• 1 торбичка за
• 1 долна част на тялото с ъглов
редуктор
принадлежности
• 1 ръководство за
• 1 Колан за носене на двете
рамена
обслужване
• 1 ръководство за
• 1 ръкохватка
монтаж и обслужване
• 1 защитен капак
• 1 гаранционна
• 1 нож
декларация
• 1 защита при транспортиране
за режещия нож
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за експлоатация, да сте
спазили всички дадени указания и да сте
монтирали уреда така, както е описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Експлоатационни времена
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
пълнота
еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
на тялото, ръкохватка и
предпазен прекъсвач
Декларация за съответствие с EO-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
С настоящото ние,
Продуктът отговаря на специфичните за
продукта действащи европейски директиви.
Грозяща опасност или опасна ситуация.
наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Важни указания за екологосъобразно
да доведе до поражения на околната среда.
Моля вземете на помощ приложеното ръководство
указание към номер на фигура.
Работно положение: Лост за стартиране (ключ)
Символи уред
Warm
start
"Топъл старт и работа".
ръководството за експлоатация и да се вземат
гарантирано ниво на силата на звука L
WA
113
dB(A) - измерено съгласно 2000/14/ EO
падащи части.
Носете защитни ръкавици.
Да се носят предпазни обувки.
Дръжте децата, хората и животните далече от
вашата работна зона. Безопасно разстояние от
минимално 15 m.
Пазете се от откат
режещата глава да не влиза в контакт с ъншни
Съществува опасност от детайли, които се
изхвърлят надалеч при работещ двигател.
Опасност от нараняване на краката при допир
до режещата нишка на непокрита зона.
експлодират. Забранени са огън, открита
Максимални обороти на шпулата за нишката
6000 min-1.
Максимални обороти на ножа 7000 min-1.
Опасност от изгаряне.
Не пипайте нагорещените части на двигателя.
Те остават за кратко горещи и след
Символи в ръководството за обслужване
Неспазването на тези указания може да доведе до
Неспазването на тези указания може да доведе до
поведение. Неспазването на тези указания може
Моля, спазвайте местните предписания за защита от
шума.
Информация за избягване на шум:
Не може да бъде избегнато известно шумово натоварване от
уреда. Извършвайте дейностите, свързани със силен шум, в
разрешени и определени за това часове. При необходимост
се съобразявайте с часовете, в които трябва да се пази
тишина, и ограничавайте работната продължителност върху
най-необходимото. За Ваша лична защита и за защита на
лицата, намиращи се в близост, носете подходяща защита за
слуха.
за монтаж и обслужване, когато в текста има
Разрешено време за работа
Не стартирайте или пускайте двигателя да
работи в затворени помещения, дори ако
Гориво
Двигател изключен: I
Двигател включен:
Положение при пускане: Лост за стартиране
Cold
(ключ) „Студен старт”.
start
O
Употреба по предназначение
• Уредът може да се използва само за косене на трева и
за рязане на гъсталаци и храсти (с макс. Ø 13 mm) в
дома.
• Уредът е предназначен за рязане на трева и друга
подобна мека растителност, както и на краищата на
тревата в частни градини на домове и любителски
градини, които не могат да бъдат достигнати с косачката
за трева.
• Уредът не бива да се използва на обществени места, в
паркове, на спортни площадки или по улиците и в
селското и горското стопанство.
Уредът не бива да се използва за рязане и
•
раздробяване:
Page 52
52
− на живи плетове, храсти и гъсталаци
− на цветя
− с цел компостиране.
Има опасност от нараняване!
• Към употребата по предназначение спада също така
спазването на предписаните от производителя условия за
монтаж, експлоатация, поддръжка и пускане в
експлоатация и спазването на съдържащите се в
ръководството указания за безопасност.
• Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за
несъобразена с предназначението. За произтичащите от
това щети производителят не носи отговорност: Рискът се
носи единствено от ползвателя.
• Собственоръчно извършени изменения на уреда за
засмукване на листа изключват отговорността на
производителя за произтичащите от това повреди от
всякакъв вид.
• Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
единствено от лица, които са запознати с него и са
уведомени относно опасностите. Работи по пускането в
експлоатация могат да бъдат извършвани единствено от
нас, респективно от служби за обслужване на клиенти,
които са посочени от нас.
• Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат
да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
•Предупреждение! По време на работа уредът създава
електромагнитно поле. При определени условия това
поле може да засегне активните или пасивни медицински
импланти. За да се намали опасността от сериозни
наранявания, ние препоръчваме на хората с медицински
импланти да се консултират с техния лекар или с
производителя на медицинския имплант преди да
обслужват уреда.
• Увреждания на здравето в резултат на вибрациите на
дланта и ръката, ако уредът се използва известно време
или не се води и поддържа надлежно.
• Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
ръцете при пипане на работещия режещ нож.
• Опасност от нараняване на краката при допир на
режещия инструмент до непокрита зона.
• Опасност от нараняване на пръстите на ръцете и на
ръцете при пипане на движещата се режеща нишка.
• Опасност от нараняване на краката при допир до
режещата нишка на непокрита зона.
• Изхвърляне на камъни и пръст.
• Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
• Опасност от изгаряне при допир до горещи строителни
детайли.
• Опасност от отравяне с въглероден окис при използване
на уреда в затворени и трудно проветриви помещения.
• Опасност от пожар.
Освен това въпреки всички взети предпазни мерки може да
съществуват остатъчни рискови, които не са очевидни.
Вибрации
(вибрации на дланта и ръката)
Вибрации: ahveq = 7,06 m/s²
Неточност при измерване K = 1,5 m/s²
Предупреждение:
Действително наличната стойност на вибрационните
емисии по време на употреба на машините не може да се
различава от посочената в упътването за обслужване и от
производителя.
− машината правилно ли се използва
− правилен ли е начинът на рязане на материала,
съответно начинът на обработка на материала
− машината в изрядно състояние за употреба ли е
− Е състоянието на остротата на рязане нож в ред или на
правилния диск е монтиран.
− обслужващите рамена здраво монитрани ли са на
машинния корпус
Ако по време на употреба на машината установите
неприятно чувство или промяна в цвета на кожата на
ръцете, веднага прекратете работа. Правете достатъчно
почивки. При недостатъчни почивки може да се получи
вибрационен синдром на дланта и ръката.
Трябва да се направи преценка на натоварването в
зависимост от работата и употребата на машината и да се
направят съответните почивки. Така степента на
натоварване може съществено да се намали по време на
цялата работна продължителност. Сведете до минимум
риска, на който сте изложени при вибрации. Поддържайте
машината според указанията в упътването за обслужване.
Избягвайте да използвате машината при температури
t=10°C или по-ниски. Направете работен план, с който може
да се ограничи натоварването с вибрации.
Указания за безопасност
Спазвайте следните указания, за да предпазите себе си и
останалите от възможни наранявания.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди
пускането в експлоатация на това изделие следните
указания и предписанията за предотвратяване на
злополуки на Вашия професионален съюз, респ.
валидните в съответната страна предписания за
безопасност, за да предпазвате себе си и други от
възможни наранявания.
Националните разпоредби могат да ограничат
употребата на машината.
Page 53
53
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
• Преди употреба на уреда се запознайте с него с помощта
на ръководството за обслужване.
• Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте ”Употреба по предназначение”).
• Бъдете внимателни.Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
•Деца и младежи под 16 години и лица, които не са
запознати с ръководството, не бива да обслужват
уреда.
Лични предпазни средства
• Никога не работете без подходящи предпазни
средства:
− не носете широко облекло или украшения, те могат да
бъдат захванати от подвижните части
− мрежа за косата при дълга коса
− изпитана предпазна каска в ситуации, при които
трябва да бъдат взети предвид наранявания на
главата (например при отсичане и кастрене на
дървета).
− предпазване на лицето
− защита за слуха;
− предпазно яке със сигнален цвят
− панталон и ръкавици със защита от порязване
− ботуши, които са защитени против пързаляне
(предпазни обувки) и предпазна капачка за пръстите
на краката
− пожарогасител и лопата (по време на работа може
да възникнат искри)
− материал за първа помощ
− при необходимост мобилен телефон
Указания за безопасност – Преди работа
Преди пускането в експлоатация и редовно по време на
работа извършвайте следните проверки. Взимайте
предвид съответните раздели с ръководството за
употреба:
• Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно
предписанията?
• Намира ли се уредът в добро и безопасно състояние?
• Ръкохватките чисти и сухи ли са?
• Проверете уреда за разхлабени връзки, течове на гориво
и повредени части, като например пукнатини в режещата
гарнитура.
• Преди започване на работа обезпечете това,
− в обхвата на експлоатация да не пребивават други
хора, деца или животни
− да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за
Вас назад
− областта около краката да бъде свободна от всички
чужди тела, храсталак и клони.
− да бъде осигурена безопасна стойка.
− Има ли на работното място опасност от препъване?
Поддържайте работната Ви област подреден!
Безредието може да има за следствие злополуки –
опасност от спъване!
• Преди рязане махнете всички чужди тела (например
камъни, клони, тел и др.). По време на работа
внимавайте за други чужди тела.
• Вземете предвид въздействията на заобикалящата среда:
− Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач). Не можете
да различавате подробности в обхвата на падането –
опасност от злополука!
− Не използвайте уреда в близост до горими течности
или газове - опасност от пожар!
• Потребителят е отговорен за злополуки и опасности, които
възникват спрямо други лица или спрямо тяхна
собственост.
Указания за безопасност – Обслужване
•Никога не работете с една ръка. Винаги дръжте уреда
здраво с две ръце.
• Никога не работете
− с изпънати ръце
− на трудно достъпни места
− над височината на раменете
− като стоите на стълба, работно скеле или на дърво.
• Работете върху неплъзгаща се и равна основа.
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте
тялото си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие.
• Редовно сменяйте позицията при работа.
По време на паузите изключвайте уреда и го оставяйте
•
така, че да не застрашава никого. Осигурете уреда
срещу неразрешен достъп.
Указания зе безопасност – По време на
работата
• Никога не работете сам. Постоянно поддържайте звуков и
видим контакт с други лица, за да може при злополука
веднага да бъде оказана помощ.
• Веднага спрете двигателя при грозяща опасност или при
злополука.
• Не оставяйте уреда никога без надзор.
•
Уредът отделя вредни вещества! Никога не
оставяйте верижния трион да работи в
затворени или трудно проветриви помещения.
Погрижете се за достатъчен обмен на въздух,
когато работите в падини, изкопи или стеснени
заобикалящи среди. Съществува опасност от отравяне
с въглероден окис или смърт от задушаване!
• Приключете работа веднага, щом се появят телесни
оплаквания (например главоболие, виене на свят,
прилошаване и т.н.) – Съществува повишена опасност от
злополука!
• Преди да включите уреда внимавайте режещият
инструмент да е свободен.
Page 54
54
горивата и горивните пари са огнеопасни и могат
проветряване.
• Преди да включите уреда внимавайте краката и ръцете
ви да са на безопасно разстояние от режещия
инструмент.
•Внимание! Режещият инструмент се движи по инерция!
Не го спирайте с ръка.
• Започнете да режете, едва след като режещият
инструмент е достигнал пълните обороти.
• Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и по-
безопасно в зададената област на мощността.
• Правете паузи по време на работа, за да може
двигателят да се охлади.
• Не поставяйте горещия уред в суха трева или върху
горими предмети.
• Никога не докосвайте шумозаглушителя и двигателя,
докато уредът работи или малко след като той е бил
спрян. Опасност от изгаряне!
• Никога не опирайте работещия режещ инструмент в
твърди предмети (камъни, дънери на дървета).
Общи указания за безопасност
• Изключете уреда и дръпнете щекера на запалителната
свещ при:
−
Контакт на уреда с камъни, пирони или други чужди
тела
− ремонтни работи
− работи по поддръжката и почистването
− отстраняване на неизправности
− Транспорт и съхранение
− смяна на режещия инструмент
− напускане на машината (също и при кратковременно
прекъсване)
• Поддържайте уреда грижливо:
− Следвайте предписанията за техническата поддръжка
и указанията за смяна на инструмента.
− Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
• Поддържайте уреда с режещия инструмент винаги в
добро състояние.
• Задължително проверявайте уреда преди употреба и
след падане или други въздействия с удар, за да се
уверите, че той е в изправно състояние.
• Проверете машината за евентуални повреди:
− Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им. Използвайте уреда
единствено с пълни и коректно монтирани предпазни
съоръжения и променяйте нищо по машината, което би
могло да намали безопасността.
− Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части трябва да са монтирани правилно и
да отговарят на всички условия, за да осигурят
безупречната работа на триона.
− Повредени предпазни приспособления и части трябва
да бъдат ремонтирани или сменени съгласно
предписанията от призната специализирана
работилница, доколкото не е зададено нещо друго в
указанието за употреба.
− Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
• Не оставяйте инструмент вътре!
Винаги преди включване проверете, дали всички
инструменти са отстранени.
• Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
• Имайте предвид, че неправилната техническа поддръжка,
използването на несъответстващи резервни части или
отстраняването или промяната на предпазните устройства
могат да доведат до повреди на уреда и до тежки
наранявания на лицето, работещо с него.
Не предприемайте други ремонти на машината, както е
описано в главата „Техническа поддръжка и почистване“,
а се обърнете директно към производителя, респ.
отговорната служба за клиенти.
Да се използват единствено оригинални резервни части,
принадлежности и специални комплектуващи части.
Посредством използването на други резервни части и
други принадлежности могат да възникнат злополуки за
потребителя. За произтичащите от това щети
производителят не носи отговорност.
Поведение в случай на нужда
В случай на нараняване окажете съответно необходимата
първа помощ и повикайте колкото е възможно по-бързо
квалифицирана лекарска помощ.
Предпазете наранения от по-нататъшни наранявания и го
оставете в покой.
Указания за безопасност -
Безопасно боравене с моторни горива
да предизвикат тежки увреждания при вдишване
и върху кожата. Поради тази причина при
боравенето с гориво трябва да се действа много
внимателно и да се извършва добро
• При зареждането с гориво не трябва да се пуши и да се
избягва отворен прозорец.
• При зареждането носете предпазни ръкавици.
• Не зареждайте в затворени помещения.
• Изключете уреда и го оставете да се охлади.
• Отворете внимателноключалката на резервоара, за да
бъде премахнато евентуално налично свръхналягане.
• Внимавайте за това, да не разсипвате гориво или масло.
Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или
масло. Сменете облеклото си веднага, когато сте
разсипал гориво или масло върху него.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
• Затворете ключалката на резервоара отново внимателно
след зареждането и обърнете внимание на това, тя да не
се освободи по време на експлоатацията.
• Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. Ако те не са
уплътнени, не бива да пускате уреда в експлоатация.
Page 55
55
• Никога не използвайте уред с повреден кабел за
Поз.
Наименование
Артикулен
№
1
Задвижващ модул
2
Долна част на тялото с ъглов
редуктор
385857
3
Ръкохватка със защитен прекъсвач
3a
Жило за газта
4
Колан за носене през двете рамена
385853
4a
Закачалка за колана за носене
4b
Карабинер за колан за носене
385842
5
Schutzhaube Защитен капак
385866
5a
Уловител на замърсяванията
6
Шпула за нишката
385854
6a
Капаче на шпулата (от 2 части)
385892
6b
Ролка с шпула за нишката
385869
6c
Притискаща пружина
385839
7
Нож
385855
7a
Защита при транспортиране за
режещия нож
8
Държач за защитния капак
9
Ъглов редуктор
10
Режеща нишка
385867
10a
Защита при транспортиране за ножа
за нишката
11
Защитна дръжка
12
Блокировка на лоста за газта
13
Копче за включване/изключване
14
Бутон за студен старт
15
Лост за газта
16
Капак на въздушния филтър
17
Щекер за запалителната свещ
18
Шумозаглушител
19
Горивен резервоар
20
Ръкохватка за пускане в движение
21
Болт за пълнене на масло/пръчка за
маслото
385884
22
Капачка на резервоара
385876
23
Ключ
24
Горивна помпа
25
Крилчат винт
26
Капаче на бутоните
27
Захващаща планка
28
Шестостенна гайка
385859
29
Капачка
385862
30
Разделителна шайба
385861
31
Въздушен филтър
385878
32
Горивен филтър
385895
33
Запалителна свещ
385888
34
Горивен резервоар
35
Ключ с вътрешен шестостен SW 4
36
Ключ с вътрешен шестостен SW 5
37
Гаемен ключ лула SW 8/10
38
Глух ключ
39
Отвертка
40
Кабелна връзка
41
Ръководство за обслужване
385851
42
Ръководство за монтаж и обслужване
385852
43
Стикер за безопасност
385893
Торбичка за принадлежности монтажни инструменти (без фиг.)
385894
запалването и щекер на запалителната свещ! Опасност
от образуване на искри!
• Транспортирайте и съхранявайте горивата единствено в
допустими и обозначени за това резервоари.
• Дръжте децата далеч от горивата.
• Не транспортирайте и съхранявайте горивата в близост до
горими или лесно възпламеними вещества както и искри
или открит пламък.
• За пускането на уреда се отдалечете на минимум три
метра от мястото на зареждане.
Описание на уреда
Вземете приложеното упътване за монтаж и обслужване.
Монтаж
Монтиране на защитния капак
Махнете 2 винта (A) на защитния капак (5) с
приложения ключ с вътрешен шестостен (34).
Завинтете защитния капак (5) за държача на
защитния капак (8).
Монтаж / демонтаж
Задвижващ модул / долна част на тялото
Развийте крилчатия винт (25) на задвижващия
модул (1). Капакът (26) се вдига нагоре. Дръпнете
защитната капачка (B) от долната част на тръбното тяло
(2).
Вкарайте долната част на тръбното тяло (2) до
ограничителя в съединителя на задвижващия модул (1),
докато тя се фиксира.
При това отворът (C) в долната част на тялото
(2) трябва да е насочен точно към освобождаващия
бутон (C).
Натиснете капачето на бутоните (26) надолу и
затегнете крилчатия винт (25).
За демонтаж развийте крилчатия внит (25).
Натиснете бутона за освобождаване (D) докрай надолу
и издърпайте долната част на тръбното тяло (2) от
задвижващия модул (1).
Монтаж на ръкохватката
Махнете четирите винта (E) от захващащата планка
(27). Поставете ръкохватката (3) в средата на държача
за ръкохватката (F). Завинтете захващащата планка за
държача за ръкохватката.
Закрепете жилото на газта (3a) с кабелните връзки (40)
за задвижващия модул (1) и ръкохватката (3).
При закрепването внимавайте маркучът за газта (3a)
да не е усукан или пречупен.
Page 56
56
При боравенето с бензин и масло се изисква
експлозия).
Работата на двигателя при продължаващо тракане и
от гаранцията на производителя.
• Да се изключи двигателя и да се остави да
работа с гориво".
Поставяне на колана за носене
Окачете уреда с работещ двигател на колана за
носене на двете рамена (4).
Внимавайте карабинерът (4b) на колана за
носене да е монтиран и да е захванал в мястото за
закачване на колана за носене (4a), както е показано.
Монтаж на шпулата за нишката
Завъртете отвора на защитната капачка над отвора
на ъгловия редуктор (9) и фиксирайте задвижващия вал
с отвертката (39).
Развийте шестостенната гайка (28) в посока на
часовниковата стрелка. За целта използвайте глухия
ключ (38). Махнете капачката (29) и разделителната
шайба (30).
Завинтете шпулата за нишката (6) за задвижващия
вал (H) обратно на часовниковата стрелка.
За целта отново фиксирайте задвижващия вал с
отвертката (39) в ъгловия редуктор (9).
Монтаж на ножа (рязане)
• Не използвайте бензин с октаново число по-малко от 91
ROZ. Това може да доведе до тежки повреди на двигателя
посредством повишени температури на двигателя.
• Ако работите продължително време в областта на
високите обороти, би трябвало да използвайте бензин с
по-високо октаново число.
От гледна точка на опазване на околната среда се
препоръчва използването на безоловен бензин.
От време на време при работа под високо натоварване може
•
да се чуе леко „тракане“ или „дрънчене“ (дрънчене на метал).
Това не е причина за безпокойство.
•
Ако тези шумове се появят при постоянни обороти при
нормално натоварване, сменете марката бензин. Ако
шумовете продължават, се обърнете към оторизиран
специализиран търговски обект.
дрънчене може да повреди двигателя.
Работата на двигателя при продължаващо тракане и
дрънчене се разглежда като неправилна употреба.
Възникващите в резултат на това щети не се покриват
Съхранение на бензина
Махнете шестостенната гайка (28), затварящата
капачка (29) и разделителната шайба (30), както е
описано в Монтаж на шпулата за нишката.
Поставете режещия нож (7) на задвижващия вал (H),
след това разделителната шайба (30) и капачката (29).
Завинтете шестостенната гайка (28) за задвижващия
вал в посока обратна на часовниковата стрелка.
Затегнете шестостенната гайка (28) с глухия ключ
(38).
За целта фиксирайте задвижващия вал (H) с отвертката
(39) в ъгловия редуктор (9).
Преди първия пуск
Двигателят на уреда не се доставя пълен с бензин и
масло. Напълнете уреда, както е описано в
"Зареждане" и „Напълване на двигателя“.
Подготвителни дейности за пуск
изключително внимание. Недопустими са
пушенето и открития пламък (опасност от
чист, свеж, безоловен бензин с минимално
октаново число 91 ROZ
• Не зареждайте съдържащ олово бензин, дизел или други
недопустими горива.
Никога не използвайте застоял или замърсен бензин или смес
•
от масло и бензин. Избягвайте проникването на замърсявания
или вода в резервоара.
Бензин
• Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били съхраняви
прекалено продължително време, могат да доведат до
проблеми в стартирането. Затова съхранявайте само
толкова гориво, колкото изразходвате за един месец.
• Съхранявайте горивата единствено в одобрени и
обозначени за това резервоари. Съхранявайте
пластмасовия резервоар сух и безопасно.
• Обърнете внимание на това, резервоарът за горивото да
бъде съхраняван на място, до което нямат достъп деца.
Зареждане на уреда
се охлади!
• Да се носят предпазни ръкавици!
• Да се избягва контакта с кожата и очите!
• Непременно да се вземе предвид "Безопасна
Зареждайте уреда само на открито или в достатъчно
проветриви помещения.
Никога не зареждайте в помещения и области, в които
бензиновите пари могат да влязат в контакт с пламъци
или искри.
Почистете заобикалящата среда на областта на пълнене.
Замърсявания в резервоара предизвикват
експлоатациони повреди.
Отворете внимателно ключалката на резервоара (23),
за да може да бъде премахнато евентуално налично
свръхналягане.
Напълнете гориво внимателно до долния ръб на щуцера
за пълнене.
Внимавайте за това, да не разсипвате гориво
или масло. Почистете верижния трион веднага, след като
сте разсипал гориво или масло.
Обърнете внимание на това, да не попада гориво в
почвата.
Page 57
57
Затворете ключалката на резервоара отново внимателно
MAX
MIN
след зареждането и обърнете внимание на това, тя да не
се освободи по време на експлоатацията.
Обърнете внимание на това, капачката на резервоара и
бензиновите проводници да са уплътнени. При
неуплътнености не трябва да пускате уреда в
експлоатация.
Почистете ключалката на резервоара и заобикалящата
среда.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум
три метра от мястото на зареждане.
Моторно масло
• Използвайте висококачествено масло клас „SF, SG, SH,
SJ“ или по-висок.
• Заедно с препоръчаното масло не са необходими
специални добавки.
• Не смесвайте маслото с бензин.
.
околната температура
Показаният на диаграмата вискозитет може да се
използва, ако средната температура на околната
среда е в рамките на препоръчания диапазон. За да
възпрепятствате повреди на двигателя, при по-ниска
температура на околната среда използвайте 10 W30
вместо 15W40.
Вместимост на маслото: 0,06 l
Наливане на моторно масло
Махнете болта за наливане на масло (21).
Налейте маслото бавно в отвора.
Затегнете болта за наливане на масло.
Избършете остатъците от масло/замърсявания.
Проверка на нивото на маслото
За проверка на нивото на маслото уредът трябва
да стои върху равна основа
−
− да е изключен.
Махнете болта за наливане на масло (21).
Избършете маслото от мерителната пръчица.
Вкарайте болта за наливане на масло отново в отвора (не
затягайте).
Извадете отново болта за наливане на масло.
Проверете нивото на маслото върху измервателната
пръчица.
Нивото на маслото трябва да е между MIN и MAX.
При много ниско ниво на маслото (MIN или по-малко)
долейте подобно масло.
Експлоатацията на двигателя с много ниско ниво на
маслото може да повреди двигателя
Пускане в експлоатация
Внимание! Преди пускане в експлоатация се
информирайте как можете да спрете уреда
възможно най-бързо при авария!
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели това ръководство за работа, да сте
спазили всички дадени указания и да сте
монтирали уреда така, както е описано!
Преди всяка употреба проверявайте уреда за
− евентуални повреди,
− хлабави връзки,
− правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Уверете се, че блокировката на лоста за газта (12),
бутонът за студен старт (14), бутонът за
включване/изключване (13), лостът за газта (15) на
предпазната дръжка (11) и целият уред функционират
според предписанията.
Стартиране на уреда
Уредът е оборудван с центробежен съединител.
След старта режещият инструмент започва да се върти
на празен ход. За стартиране поставете уреда върху
здрава основа. Дръжте уреда здраво и внимавайте
режещият инструмент и лостът за газта да не опират в
твърди предмети.
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно
разстояние от режещия инструмент.
Поставете уреда на земята.
Заемете сигурна стойка.
Режещият инструмент не бива да се допира до
земята.
Пускане при студен двигател
1. Натиснете горивната помпа (24) няколко пъти
силно, докато в смукателната помпа се покаже
бензин/пяна.
2. Натиснете превключвателя ВКЛ/ИЗКЛ (13) на
предпазната ръкохватка (11) на
Натиснете последователно
3.
− блокировката на лоста за газта (12)
− лоста за газта (15)
− При фиксиране на бутона за студен старт (14)
моторът получава правилната горивно-въздушна
.
Page 58
58
Не издърпвайте изцяло стартовото въже l и
Когато отпуснете лоста за газта, двигателят
работи на празен ход.
Режещият инструмент продължава да работи още
малко.
По време на работа с уреда винаги
поставяйте колана за носене (4). Само закачен,
смес. Отпуснете бутоните (12), (15) и най-накрая
(14).
4.
Поставете ключа (13) в положение .
5. Дръжте уреда здраво и бавно издърпайте
стартовото въже на ръкохватката за пускане в движение
(20) до първото съпротивление, след това продължете
бързо и силно. Ако е необходимо, повторете няколко
пъти.
върнете бавно ръкохватката за пускане в
движение обратно, за да може въжето за пускане
в движение да се навие правилно.
6. Щом като се чуе за пръв път, че моторът е запалил,
поставете ключа (24) в положение
.
7. Още веднъж силно дръпнете стартовото въже на
ръкохватката за пускане в действие (20).
Внимание, ако моторът не тръгне, повторете
стъпките 4 до 7.
8. След като моторът загрее за около 1 минута,
задействайте лоста за газта (15) чрез леко натискане.
Бутонът за студен старт (14) се освобождава и моторът
тръгва на празен ход.
На празен ход режещият инструмент не трябва да
се движи.
Сега при натисната блокировка на лоста за газта (12) с
лоста за газта (15) можете да ускорите мотора до
желаните работни обороти.
Преди да косите или режете ускорете на средни до високи
обороти. Продължителната работа при много ниски
обороти може да повреди задвижващия модул.
Спиране на двигателя
Пуснете лоста за дроселната клапа (15).
Натиснете превключвателя ВКЛ/ИЗКЛ (13) в
положение
Спиране на двигателя при авария
При авария или при заплашваща опасност веднага
спрете мотора.
Натиснете превключвателя ВКЛ/ИЗКЛ (13) в
положение
Незабавно оставете уреда на земята. Не хвърляйте уреда на земята, това може да
доведе до повреди на уреда или наранявания.
Пускане при топъл двигател
Ще стартирате уреда, както е описано след точка 7 в
„Стартиране при студен двигател“, но като оставите
превключващия лост в работно положение
.
.
Указания за работа
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте
прочели ръководството за работа, да сте спазили
дадените указания и да сте монтирали уреда
съгласно описанието!
Дръжте ръцете и краката винаги на безопасно
разстояние от Режещия инструмент.
Колан за носене
уредът при работа е под сигурен контрол.
Поставете колана за носене на две рамена (4).
Регулирайте така презраменния ремък, че да бъде
гарантирано удобно и безопасно носене на уреда.
Куката на карабинера (4b) трябва да се намира
приблизително една ръка под десния хълбок.
Окачете куката на карабинера (4b) в окачалката
за колана за носене (4a).
При правилно регулиран колан за носене (4)
режещият инструмент се движи балансирано успоредно
на земята. Така ще работите, без да се изморявате.
Повреденият колан трябва да се смени веднага.
Бързо заключване
На колана за носене има лесно достъпно бързо
заключване. В случай на опасност то гарантира, че лесно
ще можете да отделите машината от колана за носене.
За да разедините съединението, дръпнете рязко
частта от колана (G) на бързото заключване.
Работа с моторната коса
Ритане - откат
При работа с метални ножове при допир до твърди
предмети (дървета, клони, камъни или други подобни) може
да се получи откат на целия уред или ударно движение
напред. Откатът настъпва ударно без предупреждение и
може да доведе до загуба на контрол над уреда и до
заплаха за потребителя. Особена опасност съществува в
зони с трудна видимост и при гъста растителност.
Така ще запазите контрол при откат
• Винаги дръжте уреда здраво с две ръце.
• Заемете сигурно положение.
• Не се надценявайте и при работавинаги пазете
равновесие.
• Преди започване на рязането режещият нож трябва да е
достигнал пълните работни обороти.
При свободно косене може да отхвъркнат камъни и
чакъл и да предизвикат тежки наранявания. Внимавайте
защитният капак да е монтиран сигурно.
Ако въртящите се части (режещ нож) бъдат закрепени
.
неправилно, това може да доведе до тежки злополуки.
Преди започване на работа проверете неподвижното
положение на режещия нож.
Page 59
59
Косене
Преди всяка техническа поддръжка и
свещ
− Не извършвайте дейности по поддръжката в
пожар!
• Наклонете уреда леко напред и го движете с подходяща
и равномерна скорост отдясно наляво. Така окосеният
материал пада върху вече окосената площ.
•
Режете по-високата трева и по-гъстите храсти на
степени. За целта първо отрежете горната част на
материала за рязане, като движите уреда надясно. След
това движете уреда обратно наляво и окосете долната
част.
•
При работа по склонове работете на ивици. Окосете
една ивица успоредно на склона, върнете се обратно
през окосената част и окосете следваща ивица.
•
Съобразете оборотите на мотора и дълбочината на
рязане със съответните дадености. Ако оборотите на
двигателя са много ниски, в режещия инструмент може
да се захванат или да заседнат храсталаци.
Ако в режещия инструмент заседнат трева, клони или
други предмети или уредът вибрира необичайно, изключете
мотора и проверете уреда.
−
Блокираният ъглов редуктор може да предизвика
повреди на съединителя.
− Никога не отстранявайте заседналата отрязана
растителност, докато режещият нож работи. Изгасете
двигателя и изчакайте режещият нож да спре.
−
Ако режещият нож е затъпен, счупен или огънат, го
сменете с оригинална резервна част.
Работа с тримера за трева
Рязане
• Наклонете уреда леко напред и го движете с подходяща и
равномерна скорост отляво надясно.
• Най-добри резултати при рязане си получават, когато
режете суха трева.
Не водете режещата нишка директно до стени и
•
каменни плочи, тъй като в противен случай тя се износва
много силно.
• Режете по-високата трева и по-гъстата растителност на
степени, за да не се задръства главата на вретеното.
• Съобразете оборотите на мотора и дълбочината на
рязане със съответните дадености. Ако оборотите на
двигателя са много ниски, в режещия инструмент може
да се захванат или да заседнат храсталаци.
Ако в режещия инструмент заседнат трева, клони или
други предмети или уредът вибрира необичайно, изключете
мотора и проверете уреда.
−
Блокираният ъглов редуктор може да предизвика
повреди на съединителя.
− След изключване на тримера за трева режещата нишка
продължава да работи по инерция. Затова изчакайте
ножът да спре преди отново да включите уреда.
− Щом шпулата за нишката се изпразни, я сменете с
оригинална шпула за нишката.
Водене на нишката
Режещата нишка се износва по време на рязане или може да
се скъса, така че да не може да се реже повече трева.
Оптималната дължина на режещата нишка може да се
регулира по време на рязане чрез кратко почукване на
уреда в земята. Ако режещата нишка надвиши максималния
режещ диаметър, тя се скъсява от вградения нож в защитния
капак.
Винаги използвайте уловител на замърсяванията
(5a) с вграден нож за нишката при тримиране.
Повреденият уловител на замърсяванията трябва
веднага да се смени.
Техническа поддръжка и почистване
почистване
− Да се изключи двигателя
− изчакайте ножовете да спрат
− Да се извади щепсела за запалителните
− Носете предпазни ръкавици за
предотвратяване на наранявания.
близост до открит пламък. Опасност от
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни
от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Техническа поддръжка
След изключването режещият инструмент не спира
веднага. Преди да започнете с ремонта или поддръжката
изчакайте всички части да спрат.
За да се гарантира продължително и надеждно използване
на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Проверявайте верижната резачка за очевидни
недостатъци
− хлабави закрепвания
− износени или повредени части
− огънат, счупен или повреден режещ инструмент
− проверете плътността на ключалката на резервоара и
горивните тръбопроводи
Необходимите ремонти или работи по техническата
поддръжка трябва да се провеждат преди употребата
на уреда.
Смяна на ролката с шпула за нишката
За смяна първо демонтирайте шпулата за нишката от
задвижващия вал.
За целта фиксирайте задвижващия вал (L) с
отвертката (15). След това завъртете шпулата за
нишката в посока на часовниковата стрелка.
Натиснете фиксатора на долната част на шпулата (I)
на шпулата за нишката. Завъртете капачето на шпулата
Page 60
60
− Не докосвайте запалителната свещ или щепсела за
− Да се носят предпазни ръкавици!
(6a) в посока на часовниковата стрелка.
Извадете ролката с шпулата за нишката (6b) и
притискащата пружина (6c).
Отстранете замърсяванията и остатъците от трева.
Поставете притискащата пружина (6c) в долната
част на шпулата (I). Поставете нова ролка с шпула за
нишката (6b).
Вкарайте всяка нишка поотделно в единия от двата
водача за нишката в долната част на шпулата (I).
Задължително внимавайте захванатата нишка
да е над водача на нишката.
Поставете капачето на шпулата (6a) върху долната
част на шпулата (I).
Обърнете шпулата за нишката.
Внимавайте фиксаторите в долната част на шпулата да
са разположени над отворите в капачето на шпулата.
Натиснете долната част силно надолу. Същевременно
натиснете фиксатора в долната част на шпулата.
Завъртете долната част на шпулата в посока обратна на
часовниковата стрелка, докато фиксаторът се фиксира.
Ако е необходимо навиване на нишката,
направете следното:
Пречупете нишката по средата и я поставете в
процепа на разделящата стена. Дръжте ролката с
шпулата за нишката, както е показано на фигурата.
Дръпнете нишката в посока на стрелката.
Навийте нишката стегнато върху ролката с шпулата
за нишката, като завъртите ролката в посока на
часовниковата стрелка.
Фиксирайте двата края на нишката в прорезите, за
да не може нишката да се развие при поставяне на
ролката с шпулата за нишката.
Заточване и смяна на ножа за нишката
Развинтете ножа за нишката (10).
Захванете ножа за нишката в стиска и го заточете с
плоска пила.
Внимавайте да не променяте ъгъла на ножа и пилете
само в една посока.
Пилете внимателно.
Завинтете отново ножа за нишката, както е показано на
фигурата.
Не затягайте винтовете прекалено много.
Не използвайте незаточен или повреден нож за
нишката. Повреденият нож за нишката трябва да се
смени с нов.
Само с правилно заточен и изправен режещ нож
можете да работите безопасно и добре.
Затова редовно проверявайте режещия нож, дали е
затъпен, огънат, дали има пукнатини или е повреден.
Дайте затъпените режещи ножове за заточване на
специалист/сервиз.
Може да се използват двете страни на режещия нож.
Обърнете веднъж режещия нож и продължете да работите
Режещ нож
с моторната косач/свободната косачка, докато се затъпят
двете страни на режещия нож.
Повреденият режещ нож трябва да се смени с нов.
Почистване на въздушния филтър
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и мърсотия
− трудности при стартирането,
− Намаляване на мощността
− да се предотвратява прекалено висок разход на гориво.
Почиствайте въздушния филтър на около осем
експлоатационни часа. При особено прашни условия – почесто.
Поставете ключа (23) в положение , за да не
попадат замърсявания в карбуратора.
Натиснете фиксатора (J) и натиснете надолу капака
на въздушния филтър (16).
Извадете въздушния филтър (31).
Измийте въздушния филтър в хладка сапунена луга.
Непродухвайте и не издухвайте замърсяващи
частици, съществува опасност от наранявания на очите!
Оставете въздушния филтър да изсъхне добре и го
поставете отново.
Повредени въздушни филтри трябва да бъдат
сменени веднага.
Почистване и смяна на бензиновия филтър
При нужда проверявайте горивния филтър (32).
Замърсеният бензинов филтър възпрепятства
постъпването на горивото.
Отворете капачката на резервоара (22) и извадете
горивния филтър (32) с телена кука през отвора.
⇒ леко замърсяване:
извадете бензиновия филтър от горивния тръбопровод
и почистете филтъра в почистващ бензин
⇒ силно замърсяване:
сменете бензиновия филтър
Да се провери / смени запалителната свещ
свещта при работещ двигател. Високо
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието
на електродите. За целта процедирайте по следния начин:
Оставете двигателя да се охлади.
Развъртете запалителната свещ с доставения ключ
Разстоянието между електродите трябва да възлиза на
Почиствайте запалителната свещ, когато е замърсена.
Монтирайте запалителната свещ в обратна посока.
напрежение!
− Опасност от изгаряне при горещ двигател.
Извадете щепсела на запалителната свещ (17) от
запалителната свещ (33).
за запалителни свещи (38).
0,6 до 0,7.
Page 61
61
Не почиствайте шумозаглушителя, когато моторът е
нагорещен. Опасност от изгаряне!
Погрешно настройване на двигателя довежда до
тежки повреди на двигателя.
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба,
за да се запази безупречната функция.
Не трябва да бъдат употребявани вода,
разтварящи средства и полиращи средства.
Не завинтвайте запалителната свещ прекалено
здраво.
Въртящ момент на закрепване: 10-15Nm
Хлабавата запалителна свещ може да прегрее
и да повреди двигателя.
Прекаленото затягане на запалителната свещ
Сменете запалителната свещ:
− на всеки 100 часа или 1x годишно (в зависимост от това,
− когато изолиращото тяло е повредено
− при силен обгар на електродите
− при силно замърсени или омаслени електроди
Използвайте следните запалителни свещи: TORCH
Развинтете запалителната свещ (33).
Натиснете запалителната свещ с изолирани клещи към
Поставете превключвателя за ВКЛ-ИЗКЛ (13) в
може да повреди резбата в цилиндровата глава.
кой случай настъпи най-напред)
Да се провери запалителната искра
Поставете здраво щепсела за запалителната свещ (17).
корпуса на двигателя (не в близост на отвора на свещта).
положение
Дърпайте на стартовото въже.
.
В случай, че не е видима искра между електродите
може запалителната свещ да е дефектна.
ПРОВЕРКА НА НИВОТО НА МАСЛОТО В ДВИГАТЕЛЯ
За проверка на нивото на маслото двигателят трябва да
стои върху равна основа и да е изключен.
Внимавайте капачката на резервоара (22) да е здраво
затворена.
Поставете подходящ резервоар под двигателя за
събиране на отработеното масло. Развийте болта за
наливане на масло (21).
Изпуснете маслото изцяло, като наклоните двигателя
към щуцера за наливане на масло.
Поставете двигателя върху равна повърхност и го
напълнете с препоръчаното масло до ръба на щуцера
за пълнене.
.
Количество моторно масло: 0,08 l
Затегнете болта за наливане на масло с пръчицата за
измерване на нивото на маслото.
Изхвърлете отработеното масло, без да вредите
на околната среда. Препоръчваме отработеното
масло да се занесе в плътно затворен резервоар
във вашия местен сервиз или бензиностанция. Не
изхвърляйте отработеното масло в битовите
отпадъци, не изхвърляйте в почвата или в канала.
Експлоатацията на двигателя с много ниско ниво
на маслото може да повреди двигателя.
Шумозаглушител / Отвор за извеждане
Проверявайте редовно, дали са се освободили
винтовете на шумозаглушителя (18).
Редовно почиствайте отвора за отвеждане.
Проверка и регулиране на оборотите на празен ход
Карбураторът фабрично е настроен на правилните обороти
на празен ход, така че на двигателя се доставя правилната
горивно-въздушна смес.
Оборотите на празен ход са регулирани правилно,
когато моторът работи равномерно и режещият
инструмент не работи.
Проверявайте оборотите на празен ход само със
− загрял мотор;
− чист въздушен филтър.
В следните случаи трябва да бъде коригиран карбураторът
(обороти на празен ход):
− Режещият инструмент се върти на празен ход
− оборотите са прекалено високи
− неравномерен ход или слабо ускоряване (оборотите на
празен ход са твърде ниски)
− пригодяване към атмосферните условия, температурите
Обърнете се към сервиза за настройване на
карбуратора.
• Почиствайте редовно всички движещи се части.
• Почистете корпуса с мека четка или със сух парцал.
• Не почиствайте уреда с течаща вода или пароструйки.
• За частите от пластмаса не използвайте разтворители
(бензин, алкохол, и. т. н..), тъй като те могат да увредят
пластмасовите части.
• Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
• Внимавайте вентилационните прорези да са свободни
за охлаждане на двигателя (опасност от прегряване).
Почистване
Page 62
62
Преди всяко транспортиране
Транспорт
− изключвайте уреда
− изчакайте ножовете да спрат
Носете уреда балансирано за тялото или окачен на
колана за носене.
За да избегнете наранявания или повреди,
осигурете режещия нож (7) и ножа за нишката (10)
срещу допир със съответната защита при
транспортиране (7a и 10a).
Транспортирайте уреда в МПС само в багажника или в
отделна площ за транспортиране. При натоварване не
хвърляйте уреда. При това осигурете уреда против
преобръщане, повреди и изтичане на гориво.
Проверете уреда за повреди, ако при транспортиране е
изложен на силни удари.
Съхранение
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Съхранявайте уреда там, където бензиновите пари не
могат да влязат в контакт с открит огън или искри
(например до котлон, печка или бойлер за топла вода с
постоянен пламък).
За съхранение не поставяйте уреда върху защитния
капак, най-добре го съхранявайте висящ. За да пестите
място, можете да приберете ръкохватките.
Осигурете режещия нож (7) със защитата при
транспортиране (7a).
Спазвайте следното, за да удължите дълготрайността
на уреда и да гарантирате леко обслужване:
Нормално съхранение
Продължително съхранение
Съхранение на уреда при прекъсване на работа за няколко
месеца, например прекъсване през зимата.
Първо извършете точки 1 – 6 „.Нормално съхранение“
7. Махнете щекера на запалителната свещ.
8. Развинтете запалителната свещ. След това налейте в
цилиндъра малко моторно масло (около 1 чаена
лъжичка). Бавно дръпнете дръжката на въжето, за да
разпределите маслото. Отново поставете
запалителната свещ.
Преди следваща употреба на уреда трябва да
развъртите и почистите запалителната свещ.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна
декларация.
Съхранение на уреда при прекъсване на работата
(прекъсване на работата не по-дълго от 6 седмици).
1. Направете основно почистване и техническа поддръжка.
2. Проверете безупречното състояние на уреда, за да се
гарантира надеждно използване на уреда.
3. Изпразнете изцяло резервоара с горивото.
Изпразнете резервоара на открито или в добре
проветриви помещения.
Отстранете остатъчното гориво/гориво за режещи
вериги в съответствие с предписанията
(екологосъобразно).
4. Изпразнете карбуратора.
За целта стартирайте мотора и го оставете да работи на
празен ход, докато спре. Сега в карбуратора няма
повече гориво.
Остатъците от гориво в карбуратора могат да
причинят проблеми при стартиране или повреди.
5. Оставете мотора да се охлади.
6. Третирайте всички движещи се части с масло, което е
безвредно за околната среда.
Никога не използвайте грес!
Page 63
63
Технически данни
Модул / Тип
BF 31-4T
година на производство
виж последна страница
Мотор
4-тактов бензинов двигател– OHV
макс. мощност на двигателя
0,7 kW (1,0 PS)
макс. обороти на двигателя с режеща гарнитура
тример за трева
макс. обороти на вретеното
6000 min –1
диаметър на рязане
диаметър на нишката / дължина на нишката
∅ 2,4 mm / 2,5 m
диаметър на рязане
255 mm
дебелина на ножа
1,6 mm
запалващо устройство
електронно запалване
запалителна свещ
TORCH
разстояние между електродите
0,6 – 0,7 mm
съдържание на резервоара c Моторно масло
0,08 l (80 cm3)
Моторно масло
Клас „SF“ или по-висок
вибрация длан-ръка на предната ръкохватка
1,5 m/s2
тегло
(без гориво, режещ инструмент, защитен капак, колан за носене)
тегло
тример за трева
8,4 kg
ниво на звуковата мощност L
Неточност при измерване K
измерено ниво на силата на звука L
Неточност при измерване K
работен обем на цилиндър 31,0 cm³
обороти на празен ход n0 3100 min –1 ± 400
моторна коса
моторна коса
9300 min
8000 min
7000 min –1
–1
-1
тример за трева
∅ 480 mm
∅
съдържание на резервоара с горивото 0,7 l (700 cm3)
резервоар за горивото
(измерено съгласно ISO 22867)
бензин (безоловен)
7,06 m/s
2
неточност при измерване K
моторна коса
Шумови емисии (измерени съгласно ISO 22868)
pA
моторна коса (обработка)
тример за трева (обработка)
WA
моторна коса (обработка)
тример за трева (обработка)
гарантирано ниво на силата на звука LWA 113 dB (A)
7,3 kg
8,5 kg
92,5 dB (A)
93,3 dB (A)
3 dB (A)
107,4 dB (A)
108,2 dB (A)
3 dB (A)
Page 64
64
преди
на всеки 8
на всеки
на всеки
при
повреда
всеки
Зареждане
Проверка на нишковата бобина/
Проверка на режещия нож
Смяна на нишковата бобина
Смяна на режещия нож
лоста за дроселната клапа,
проверка
лоста за дроселната клапа,
смяна
въже за задействане функционална проверка
въже за задействане –
дава се за смяна
Почистване на горивния филтър
Смяна на горивния филтър
Почистване на въздушния
филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на запалителната
запалителната свещ
Смяна на запалителната свещ
Почистване на шумоизолатора
Проверка на нивото на маслото
Сменете моторното масло
Проверка на машината
Почистване на машината
Стикер за езопасност сменяване
Чертеж за поддръжката и почистването
работи по поддръжката
блокировката на лоста за
дроселната клапа,
превключвател – функционална
блокировката на лоста за
дроселната клапа,
превключвател – дава се за
всяка
употреба
след всяка
употреба
часа
25 часа
100 часа
необходи
мост /
сезон
свещ и щекера на
Page 65
65
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност:
− Носете защитни ръкавици
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Двигателят не тръгва
грешна последователност при процеса
карбураторът е дефектен
Обърнете внимание на правилната последователност
Моля обърнете се към службата за клиенти
Двигателят се задейства
и веднага изгасва
Погрешно настройване на карбуратора
(обороти на празен ход)
Моля обърнете се към службата за клиенти
Уредът не работи с
Машината е претоварена
Шумозаглушителят е запушен
По време на рязането не натискайте със сила.
да се почисти извеждащия отвор на шумозаглушителя
Уредът работи с
Карбураторът е настроен погрешно
Моля обърнете се към службата за клиенти
контролира щепсела за запалителната свещ.
Уредът не работи с
Режещият нож е затъпен или повреден
е много висока
Дайте режещия нож за заточване или смяна
Тримерът за трева не
Режещата нишка е прекалено къса/
е много висока
Вкарайте режещата нишка
Режещата нишка не се
вкарва
Нишковата бобина е празна
Режещата нишка е омотана
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
пълна мощност
на стартирането
въздушният филтър е замърсен
филтърът за горивото е запушен
липсващо захранване с гориво
грешка в проводника с горивото
задействащият механизъм е дефектен
двигателят е повреден
Щекерът на запалителната свещ не е
включен
Няма запалваща искра
Двигателят е дефектен
Режещата нишка е прекалено къса/
прекъсната
Уредът е претоварен, тъй като тревата
е много висока
въздушният филтър е замърсен
Карбураторът е настроен погрешно
при пускане
Да се почисти/замени въздушния филтър
да се почисти или замени филтъра за горивото.
Зареждане
.
При стартирането да се постави въздушната клапа за
първоначално пускане в правилното положение.
Моля обърнете се към службата за клиенти.
Да се развинти запалителната свещ и да се изсуши;
след това стартовото въже многократно да се дърпа;
отново се завинтва запалителната свещ
Включете щекера на запалителната свещ
А) Почистете, съответно сменете запалителната
свещБ) Проверете запалителния кабелВ) Повредата не може да се отстрани?Моля обърнете се към службата за клиенти
Моля обърнете се към службата за клиенти
Вкарайте режещата нишка
Режете тревата на степени
да се почисти или смени въздушния филтър
Моля обърнете се към службата за клиенти
прекъсвания (запъва се)
пълна мощност
работи с пълна мощност
запалителната свещ е ръждясала
Уредът е претоварен, тъй като тревата
прекъсната
Уредът е претоварен, тъй като тревата
Да се почисти или смени запалителната свещ. Да се
Режете тревата на степени
Режете тревата на степени
При други повреди или въпроси се обръщайте към Вашия търговски обект на място.
най-малко 91 ROZ.
Page 66
66
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
Obsah dodávky
66
ES-Prohlášení o shodě
66
Symboly na přístroji
67
Symboly v návodu k obsluze
67
Povolené časové použití stroje
67
Použití stroje
67
Zbytková rizika
68
Vibrace (chvění ruka-paže)
68
Bezpečnostní pokyny
68
− Osobní ochranná výstroj
69
−Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
69
−Bezpečnostní pokyny – Obsluha
69
−Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
69
−Všeobecné bezpečnostní pokyny
69
−Pokyny pro případ nouzové situace
70
−Bezpečné zacházení s palivem
70
Popis přístroje / Náhradní díly
71
Montáž
71
−Montáž ochranného krytu
71
−Montáž/demontáž
Hnací jednotka / spodní trubka násady
71
−Montáž rukojeti
71
−Nasazení pásu (kurtu) pro nošení stroje
71
−Montáž cívky se strunou
71
−Montáž řezacího nože (prořezávání)
72
Před uvedením do provozu
72
Příprava k uvedení do provozu
72
−Benzin
72
− Tankování stroje
72
− Motorový olej
72
−Plnění motorovým olejem
73
− Kontrola stavu oleje
73
Uvedení do provozu
73
− Startování stroje
73
− Startování studeného motoru
73
− Zastavení motoru
73
−Zastavení motoru v nouzovém případě
74
− Startování teplého motoru
74
Pracovní pokyny
74
− Práce s motorovou kosou
74
−Práce se strunovou sekačkou
74
Údržba a čištění
75
−Údržba
75
−Výměna válečku cívky se strunou
75
−Naostření, resp. výměna nože na strunu
75
−Řezný nůž
76
−Čištění vzduchového filtru
76
−Čistění benzinového filtru resp. jeho výměna
76
−Kontrola/výměna zapalovací svíčky
76
−Kontrola zapalovací jiskry
76
−Tlumič/výfuk
76
−Výměna oleje
76
−Kontrola, resp. nastavení otáček naprázdno
77
−Čištění
77
Transport
77
Skladování
77
Záruka
77
Technická data
78
Plán údržby a čištění
79
Možné poruchy
80
• 1 hnací jednotka s horní
• 1 řezací nůž
• 1 přepravní ochrana
řezného nože
• 1 spodní trubka násady
• 1 cívka se strunou
• 1 nádoba palivové
• 1 nosný popruh na obě
• 1 sáček s příslušenstvím
1 návod k použití
• 1 rukojeť
• 1 montážní a ovládací list
• 1 ochranný kryt
• 1 záruční prohlášení
prostudování tohoto návodu, respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah krabice z hlediska
úplnosti všech částí
event. škod způsobených přepravou
Zjištěné nedostatky sdělte ihned svému prodejci či výrobci.
Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
trubkou násady, rukojetí
a bezpečnostním vypínačem
s úhlovou převodovkou
ramena
•
ES-Prohlášení o shodě
Na základě směrnic ES: 2006/42/ES
Prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Německo
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Benzin-Freischneider/Grastrimmer
(Benzinový křovinořez / Vyžínač trávy) typu BF 31-4T
Sériové číslo: 000001-020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají
následujícím směrnicím ES:
2000/14/ES, 2014/30/ES.
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14 ES – Příloha V
Naměřená hladina akustického výkonu L
Garantovaná hladina akustického výkonu L
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
ATIKA GmbH - Technické oddělení
89331Burgau - Německo
v z.Burgau, 08. 08. 2016
v z.G. Koppenstein
Řízení konstrukce
108,2 dB (A)
WA
113 dB (A)
WA
– Josef-Drexler-Str. 8 –
Page 67
67
Pokud hrozí nebezpečí pádu dílů, noste
Používejte ochranu očí a sluchu.
Dejte pozor, aby řezací hlava nepřišla během
Oheň, otevřené světlo a kouření jsou zakázány.
Dávejte pozor na horké povrchy stroje-nebezpečí
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami. Stroj
Provozní poloha: Startovací páčka (sytič)
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
Garantovaná hladina akustického výkonu L
113
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
věcnou škodu.
Důležité informace ke správnému užívání
poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
optimálně využít všechny funkce přístroje.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno, co musíte učinit z těchto hledisek.
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo
obrázku, prostudujte a srovnejte je s textem.
Symboly na přístroji
platnými pro specifiku těchto produktů.
Před uvedení do provozu si důkladně prostudujte
návod a v něm uvedené bezpečnostní pokyny.
ochrannou helmu.
Vždy noste ochranné rukavice.
Použijte ochrannou pracovní obuv!
Zabraňte dětem, osobám a zvířatům v přístupu na
Vaše pracoviště. Dodržujte minimální
bezpečnostní vzdálenost 15 m.
Nebezpečí zpětného úderu
spouštění a provozu do kontaktu s cizími
předměty.
WA
dB(A) (měřeno podle normy 2000/14/EG)
Symboly v návodu k obsluze
Nedbání těchto pokynů může přivodit zranění nebo
přístroje. Nedodržení těchto pokynů může přivodit
Jestliže je v návodu odkaz na obrázek, vezměte si
k ruce přiložený montážní list.
Nebezpečí vznikající odmršťováním částí.
Nebezpečí poranění nohou při doteku běžícího
řezného ústrojí v nechráněném místě stroje.
Benzin a olej jsou hořlavé látky a mohou
explodovat.
Maximální otáčky cívky se strunou 6 000 min-1
Maximální otáčky řezných nožů 7 000 min-1
popálení. Povrch stroje může být horký i po
skončení práce a vypnutí stroje ještě po nějakou
dobu.
nestartujte a nenechte běžet v uzavřených
prostorách, i když máte otevřená okna a dveře.
Tankování (benzinu)
Olej
Motor zapnutý: I
Motor vypnutý: O
Startovní poloha: Startovací páčka (sytič)
Cold
start
„Spouštění za studena“
Warm
start
„Spouštění v zahřátém stavu a práce“
Povolené časové použití stroje
Prosíme, dbejte Vašich místních předpisů o ochraně proti
hluku.
Informace k zabránění hlučnosti:
Určité hlukové zatížení tímto přístrojem je nevyhnutelné.
Přeložte práce s vysokou intenzitou hluku na dobu, která je pro
tyto práce určená. Případně využijte dobu, kdy ostatní
pracoviště nepracují, a omezte dobu trvání prací na nejnutnější.
Pro svoji ochranu a ochranu osob nacházejících se v blízkosti
používejte vhodnou ochranu sluchu.
Použití stroje
• Motorová kosa smí být použita pouze pro sečení trávy,
křovin nebo výrůstků pod dřevinami (max. Ø 13 mm) jen
v soukromých zahradách.
• Strunová sekačka se určena pro stříhání trávy nebo
podobných porostů tam, kde to není možné obvyklou travní
sekačkou. Použití je pouze na soukromých zahradách.
• Přístroj se nesmí používat ve veřejných zařízeních, parcích,
sportovních zařízeních nebo na ulicích, v zemědělství
a v lesnictví.
Travní stříhač nesmí být použit pro řezání či drcení:
•
Strunová sekačka se nesmí používat k řezání
a rozmělňování:
− křoví, keřů a dřevin
− květin
− kompostovaného materiálu.
Je riziko poranění!
• Do této kapitoly patří též dodržení všech, výrobcem
určených, pokynů a podmínek při provozu, údržbě
Page 68
68
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy
pracovat.
Dobře prostudujte a uschovejte tyto bezpečnostní
pokyny.
a opravách stroje a dodržení všech bezpečnostních pokynů
obsažených v návodu.
• Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho určení,
nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event. způsobené
škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost. Veškerá
zodpovědnost za rizika takového užívání přístroje jde na vrub
uživatele.
• Svévolné změny a úpravy na přístroji vylučují veškeré záruky
výrobce, co se týká přístroje i takto způsobených škod všeho
druhu.
• Přístroj smí být sestaven, provozován a udržován pouze
osobami, které jsou s ním seznámeny a poučeny
o veškerých nebezpečích při jeho provozu. Opravy smí
provádět buď výrobce, nebo jím pověřený servis.
• Přístroj se nesmí používat v explozivním prostředí a v dešti.
Zbytková rizika
I přes dodržení veškerých pokynů výrobce z hlediska
bezpečnosti, nelze vyloučit jistá zbytková rizika, které vyplývají
z účelu přístroje a jeho konstrukce.
Tato rizika lze minimalizovat dodržením všech bezpečnostních
pokynů, dodržením všech pokynů uvedených v kapitole Použití
stroje, a dodržením pokynů obsažených v návodu k použití.
Ohleduplnost a soustředění při práci snižují riziko zranění osob
a jiných poškození.
• Tento stroj v průběhu provozu produkuje elektromagnetické
pole. Toto pole, za jistých okolností, může poškozovat
medicinské implantáty. Aby se předešlo tomuto riziku,
doporučujeme osobám s medicinskými implantáty
konzultovat toto se svým lékařem nebo s výrobcem
implantátů a to dříve, než budou stroj provozovat.
• V případě, že je přístroj používán nepřiměřeně dlouhou
dobu, nebo v případě, že přístroj není správně používán
a veden a v případě, že přístroj není správně udržován,
může dojít ke zdravotním komplikacím či poškození
zdravotního stavu vzhledem k vibračnímu symptomu rukapaže.
• Nebezpečí zranění prstů nebo ruky při doteku běžícího
řezného ústrojí.
• Nebezpečí poranění nohou při doteku běžícího řezného
ústrojí v nechráněném místě stroje.
• Odmršťování kamenů a zeminy.
• Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochranných
sluchadel.
• Možnost popálení při dotyku horkých částí motoru.
• Možnost otravy výfukovými zplodinami při použití pily
v uzavřené, nebo špatně větrané místnosti.
• Riziko požáru.
I přes veškeré dodržení všech pokynů nelze další zbytková
rizika zcela vyloučit.
Vibrace (chvění ruka-paže)
Vibrace: ahv, eq = 7,06 m/s²
Chyba měření K = 1,5 m/s²
Varování:
Skutečná imisní hodnota vibrací se v průběhu práce se strojem
může odlišovat od hodnot uvedených v návodu resp. udaných
výrobcem. Imisní hodnotu ovlivňují následující faktory, na které
je třeba, při používání stroje, dbát.
− Správné použití vrtačky?
− Je způsob sečení materiálu, resp. jeho zpracování správné?
− Je stav stroje způsobilý pro práci a v pořádku?
− Jsou použité vrtáky vhodné pro vrtačku a jsou ostré?
− Jsou ovládací rukojeti pevně namontované ke stroji a jsou
případně opatřeny antivibrační ochranou?
Jestliže v průběhu práce ucítíte nepříjemný pocit na rukou nebo
pažích nebo jestliže se změní barva pokožky, ihned přerušte
práci. Teprve po dostatečné přestávce lze v práci pokračovat.
Pakliže nebudete dbát na časté a dostatečné přestávky, může
dojít k vibračnímu syndromu ruka-paže.
Je třeba správně odhadnout stupeň zatížení v závislosti na
charakteru a délce práce a vkládat dostatečné přestávky. Tímto
způsobem se stupeň zatížení v průběhu celkové práce
podstatně snižuje. Minimalizujte Vaše riziko, kterému jste při
práci s kultivátorem vystaveni. O stroj pečujte tak, jak uvádí
pokyny v návodu k použití.
Kultivátor nepoužívejte při teplotách od t = 10 °C nebo nižších.
Udělejte si pracovní plán, který počítá s vibračním zatížením
a toto snižuje.
Bezpečnostní pokyny
Dbejte všech následných pokynů, abyste sebe a další
osoby ochránili před možným zraněním.
Před uvedením do provozu si přečtěte a dbejte všech
následných pokynů a souboru předpisů o ochraně před
zraněním, které jsou zde uvedeny. Rovněž dbejte
veškerých bezpečnostních předpisů, které vyžaduje
sdružení řemeslných prací zabývající se touto
problematikou resp. bezpečnostních předpisů, které jsou
ve Vaší zemi platné. Jen tak můžete ochránit sebe a další
osoby před možnými úrazy.
Použití stroje může být omezeno národními předpisy.
a opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem
• Nejprve se před prací seznamte s pilou pomocí návodu.
• Nikdy nepoužívejte pilu k pracím, pro které není určena (viz.
kapitola o určení použití motorové pily).
• Při práci buďte pozorní a soustředění. Pracujte s rozvahou.
Nikdy pilu nepoužívejte, jestliže jste pod vlivem únavy,
alkoholu, léků či drog. Okamžik nepozornosti může způsobit
vážná zranění.
• Děti a mládež do 16 let, ale i osoby, které nejsou seznámené
s návodem na obsluhu, nesmí přístroj obsluhovat.
Page 69
69
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné
Osobní ochranná výstroj
výstroje:
− Nepoužívejte pracovní oděv, který je široký a volný.
Nenoste při práci žádné ozdoby či šperky. Části oděvu či
ozdoby mohou být zachyceny pohyblivými částmi pily.
− Máte-li delší vlasy, použijte vlasovou síťku.
− Při pracích, kde hrozí poranění hlavy, používejte vždy
testovanou helmu (např. při kácení a odvětvování
stromů).
− Ochranu obličeje
− Ochranná sluchadla
− Ochrannou vestu v signální barvě.
− Ochranné kalhoty a rukavice-ochrana před říznutím.
− Protismykové bezpečnostní boty se špičkou krytou
speciálním krytem proti řezu.
− Hasicí přístroj a rýč nebo lopatu (v průběhu práce může
dojít ke vzniku jisker)
− Kufřík první pomoci
− Případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
Před uvedením do provozu a v průběhu práce provádějte
následné kontroly.
• Je stříhač úplně a předpisově sestavený?
• Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu?
• Jsou držadla čistá a suchá?
• Zkontrolujte přístroj na uvolněná upevnění, úniky paliva
netěsnostmi a na poškozené díly, jako jsou např. trhlinky
v řezací soupravě.
• Před začátkem práce se ujistěte, že:
− v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
− za Vámi nejsou žádné překážky a prostor za Vámi je pro
Vás bezpečný.
− na zemi, kde pracujete, nejsou žádné předměty, křoví
nebo větve.
− je zaručeno bezpečné pracovní místo.
• Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí?Na pracovišti
udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění –
nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
• Před sekáním odstraňte všechna cizí tělesa (např. kameny,
větve, dráty, atd.). Během práce dávejte pozor na další cizí
předměty.
• Pozor na okolní vlivy:
− Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
• Uživatel je vždy zodpovědný za úrazy nebo nebezpečí vůči
dalším osobám nebo za škody na majetku.
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
• Nikdy neřežte jednou rukou. Nikdy nepracujte
jednoručně. Držte stříhač vždy pevně oběma rukama.
• Nikdy nepracujte
− s napnutými pažemi
− na těžko dostupných místech
− nad úrovní ramen
− stojíce na žebříku, lešení nebo na stromě.
• Pracujte na neklouzavém arovném podkladu.
Vyhýbejte se nepřirozenému držení těla. Postarejte se
o bezpečné stání a udržujte neustále rovnováhu.
• Pravidelně měňte pracovní polohu.
• Při pracovní přestávce vypněte stroj a odložte jej tak, aby
nikdo nebyl ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným
zacházením.
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
•Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontakt s další osobou, která v případě potřeby může
poskytnout pomoc.
•Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo vpřípadě
nouze.
• Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
• Stříhač produkuje škodlivé látky!Nikdy
nenechte stříhač běžet v uzavřené nebo špatně
větrané místnosti. Vždy se postarejte
o dostatečnou výměnu vzduchu, když pracujete v nižších
polohách nebo v zúžených prostorách (studny, výkopy).
Vzniká nebezpečí otravou kysličníkem uhelnatým nebo
smrt udušením!
• Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) – v těchto případech se
zvyšuje riziko úrazu!
• Dbejte na to, aby před spuštěním stroje bylo řezné ústrojí
volné.
• Ujistěte se, že před spuštěním stroje jsou Vaše ruce a nohy v
bezpečné vzdálenosti od řezného ústrojí.
•Pozor! Po vypnutí řezné ústrojí dobíhá! Nikdy je nebrzděte
rukou.
• Se stříháním započněte teprve tehdy, až stroj dosáhne
plných otáček.
•Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit
bezpečnost práce.
• V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
• Horký stříhač nestavte do suché trávy nebo na vznětlivé
předměty.
• Nedotýkejte se v průběhu práce, nebo krátce po vypnutí,
výfuku či motoru. Nebezpečí popálení!
• Při práci dejte pozor na to, aby se řezné ústrojí nedotklo
pevných předmětů(kameny, kmeny atd.)
Všeobecné bezpečnostní pokyny
• Vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku zapalovací
svíčky při:
− Kontaktu stříhače s kamenem, hřebíkem nebo podobnými
předměty.
− údržbě a čištění stroje
− odstraňování poruch
− opravách
− přepravě a uskladnění.
− Výměnou řezného ústrojí.
− Opuštění přístroje na pracovišti (i na krátkou dobu)
• O stříhač starostlivě pečujte:
− Dodržte údržbové předpisy a pokyny při výměně řezného
ústrojí.
− Udržujte madla suchá a čistá. Odstraňujte z nich
průběžně smůlu, tuk či olej.
Page 70
70
Paliva a jejich výpary jsou vznětlivé a při
a postarat se o dobré větrání.
• Přístroj s řezacím nástrojem udržujte stále v dobrém stavu.
• Před použitím a po pádu, upuštění či jiném nárazu přístroj
bezpodmínečně zkontrolujte, abyste se ujistili, že je
v řádném stavu.
• Kontrolujte stroj, není-li poškozen:
− Před každým dalším použitím stroje musí být veškeré
ochranné prvky pečlivě namontovány a bezvadně plnit
svoji funkci. Toto je třeba zkontrolovat. Stříhač vždy
provozujte pouze s kompletně a správně
namontovanými bezpečnostními prvky na stroji neměňte
nic, co by mohlo snížit jeho bezpečný provoz.
− Přezkoušejte, zda pohyblivé části stroje bezvadně
pracují, nikde neváznou či zda nejsou poškozeny.
Všechny díly musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky bezvadného provozu.
− Poškozené ochranné prvky a díly nechte opravit či
vyměnit v autorizovaném servisu – pokud v návodu není
uvedeno jinak.
−Poškozené a nečitelné bezpečnostní štítky na stroji je
třeba vyměnit.
• Mějte na paměti, že nenáležitá údržba, použití
neodpovídajících náhradních dílů nebo demontáž či změna
bezpečnostních zařízení může způsobit poškození přístroje a
závažná poranění s přístrojem pracujících osob.
• Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
odstraněno.
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány
v kapitole „Údržba a čištění“.V dalších případech je nutno
se obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo přímo na výrobce.
Používejte pouze originální náhradní díly, příslušenství
nebo zvláštní příslušenství. Při použití jiných náhradních
dílů nebo příslušenství může dojít k poruchám, úrazům či
škodám na majetku. Za takto způsobené škody výrobce
nepřebírá zodpovědnost.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Bezpečnostní pokyny –
Bezpečné zacházení s palivem
nadechnutí či kontaktu s kůží mohou způsobit
zdravotní problémy. Při zacházení s palivem do
pily je třeba pracovat s velkou pozorností
• Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
• Používejte rukavic.
• Neplňte nádrž v uzavřené místnosti.
• Před tankováním pilu vypněte a nechte vychladnout.
• Zátku nádrže otvírejte pozorně a pomalu, aby se event.
přetlak plynů v nádrži eliminoval.
•Pozor na to, abyste palivo či olej nerozlili.Jestliže dojde
k polití stříhače, je třeba jej ihned dokonale očistit.Jestliže
dojde k potřísnění Vašeho pracovního oděvu, je třeba jej
ihned vyměnit.
Nedopusťte vylití benzinu na zem.
• Po natankování nádrže pily opět řádně uzavřete víčko
nádrže a postarejte se, aby v průběhu práce se neuvolnilo.
• Kontrolujte, zda uzávěr nádrže a benzinové vedení dokonale
těsní. Při netěsnosti nesmíte pilu používat.
• Nikdy neprovozujte stroj, který má poškozený zapalovací
kabel nebo zástrčku zapalovací svíčky! Nebezpečí jiskření!
• Palivo přepravujte pouze ve speciálních, k tomu určených,
kanystrech, které musí být příslušně označené.
• Děti nesmějí mít k palivu přístup.
• Nepřepravujte a neskladujte palivo v blízkosti vznětlivých
látek nebo jisker nebo otevřeného ohně.
• Při startování stříhače se vzdalte od místa tankování
nejméně na vzdálenost 3 m.
Page 71
71
Pos.
Název
Obj. číslo
1
Hnací jednotka
2
Spodní trubka násady s úhlovou
převodovkou
385857
3
Rukojeť s bezpečnostním vypínačem
3a
Táhlo akcelerátoru
4
Nosný popruh na obě ramena
385853
4a
Závěs popruhu
4b
Karabinka pro závěsný popruh
385842
5
Ochranný kryt
385866
5a
Lapač nečistot
6
Cívka se strunou
385854
6a
Víko cívky
385892
6b
Váleček cívky se strunou
385869
6c
Tlačná pružina
385839
7
Řezací nůž
385855
7a
Přepravní ochrana řezného nože
8
Držák ochranného krytu
9
Úhlová převodovka
10
Nůž na strunu
385867
10a
Přepravní ochrana nože na strunu
11
Bezpečnostní rukojeť
12
Blokování páky plynu
13
Spínač zapnutí/vypnutí
14
Tlačítko studeného startu
15
Páka plynu
16
Kryt vzduchového filtru
17
Nástrčka zapalovací svíčky
18
Tlumič hluku
19
Nádrž paliva
20
Úchop (spouštěcího lanka)
21
Plnicí šroub oleje / měrka oleje
385884
22
Uzávěr nádrže
385876
23
Páčka sytiče
24
Palivové čerpadlo
25
Křídlový šroub
26
Kryt tlačítek
27
Přídržná deska
28
Šestihranná matice
385859
29
Krytka
385862
30
Distanční kotouč
385861
31
Vzduchový filtr
385878
32
Filtr paliva
385895
33
Zapalovací svíčka
385888
34
Nádoba palivové
35
Imbusový klíč OK 4
36
Imbusový klíč OK 5
37
Otevřený klíč OK 8/10
38
Nástrčný klíč
39
Šroubovák
40
Kabelová sponka
41
Návod k obsluze
385851
42
Návod k montáži/obsluze
385852
43
Bezpečnostní nálepka
385893
Sáček s příslušenstvím –
385894
Montážní nářadí (nezobrazeno)
Popis přístroje
Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod
(38).
Za tím účelem opět zaaretujte hnací hřídel (I) pomocí
šroubováku (39) v úhlové převodovce (9).
Před uvedením do provozu
Motor přístroje se nedodává naplněný benzínem a olejem.
Přístroj naplňte dle popisu v odstavcích „Natankování“ a
„Plnění motorovým olejem“.
Příprava k uvedení do provozu
pozornosti. Kouření či otevřený oheň jsou
Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin
s oktanovým číslem nejméně 91 ROZ.
• Nikdy nepoužívejte olovnatý benzin, naftu nebo jiné
nepovolené látky.
•
Nikdy nepoužívejte prošlý nebo znečištěný nebo směs
benzinu s olejem. Zamezte vstupu nečistot a vody do nádrže.
• Nepoužívejte benzin s menším oktanovým číslem než 91. To
by mohlo přivodit přehřátí motoru a těžce jej poškodit.
•Pracujete-li často delší dobu s vysokými otáčkami je lépe
použít benzin s vyšším oktanovým číslem.
Z hlediska ekologie doporučujeme vždy bezolovnatý
benzin.
Občas může být slyšet lehké „klepání“ nebo „zvonění“ při
•
provozu s větším zatížením motoru. Toto není žádný důvod
ke starostem.
Jestliže se tyto zvuky ozývají i při konstantních otáčkách při
•
normálním zatížení, změňte značku paliva. Jestliže i potom
tyto zvuky přetrvávají, nechte motor zkontrolovat v servisu.
„zvoněním“ může motor poškodit.Provoz motoru
s těmitozvuky, které trvají, nespadá do okruhu
správného použití stroje. Takto vzniklé škody nejsou
Benzin
Skladování benzinu
• Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou. Přestárlé palivo vede k problémům při startování
stroje. Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik potřebujete
zhruba na měsíc práce se strojem.
• Benzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách
s řádným označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
•Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly
přístup děti.
Tankování stroje
• Použijte ochranné rukavice!
• Nepřipusťte kontakt s očima a pokožkou!
• Bezpodmínečně dbát pokynů uvedených
v kapitole „Bezpečné zacházení s palivy“
Doplňujte palivo do přístroje pouze venku, nebo
v dostatečně větraných prostorách.
Nikdy netankujte ve vnitřním prostředí nebo tam, kde
benzinové výpary mohou přijít do kontaktu s plameny,
jiskrami
Očistěte okolí plnícího otvoru. Nečistoty v palivové nádrži
způsobují poruchy běhu motoru.
Opatrně vyšroubujte víčko nádrže (23) aby se případný
přetlak v nádrži eliminoval.
Palivo naplňte opatrně až po spodní hranu plnicího hrdla.
V případě potřísnění stroje je třeba jej ihned dokonale
očistit.
Pozor na vylití směsi na zem!
Po naplnění nádrže opět víčkem nádrž uzavřete a dbejte na
to, aby se v průběhu práce víčko neuvolnilo.
Zkontrolujte víčko nádrže a benzinové vedení na těsnost. Při
netěsnosti je zakázáno pilu používat.
Očistěte po natankování víčko nádrže a jeho okolí.
Při startování pily se vzdalte nejméně 3 m od místa
tankování.
Motorový olej
• Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“
nebo vyšší.
• Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další přísady.
• Olej nemíchejte s benzinem.
Teplota okolí
Viskozity dle diagramu lze použít, pokud je průměrná
okolní teplota v doporučeném rozsahu. Při nižších
Page 73
73
Spouštěcí lanko nevytahujte úplně ven a úchop
veďte pomalu zpět, aby se lanko správně navinulo.
Je-li plynová páčka uvolněna, běží motor na
Řezací nástroj ještě krátkou dobu dobíhá.
MAX
MIN
okolních teplotách použijte olej 10 W30 místo oleje
15W40, předejdete tak poškození motoru.
Objem olejové nádrže: 0,08 l
Plnění motorovým olejem
Odšroubujte zátku (21) olejové nádrže.
Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.
Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete.
Zbytky oleje pečlivě otřete.
Kontrola stavu oleje
Pro kontrolu stavu oleje musí být přístroj vypnutý
a položený na rovný podklad.
Olejovou zátku (21) odšroubujte.
Otřete olejovou měrku
Vsuňte měrku do plnícího otvoru (bez zašroubování víčka).
Vytáhněte plnící šroub s měrkou.
Na měrce zkontrolujte stav oleje.
Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
Provoz motoru s nízkým stavem oleje může motor
poškodit.
POZOR! Před uvedením do provozu se naučte, jakým
způsobem je možné stroj co nejrychleji vypnout!
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámíte
s návodem, budete dodržovat všechny uvedené
pokyny a přesvědčíte se, že přístroj je správně
sestaven!
Proto před každým použitím zkontrolujte přístroj z hlediska
− případných poškození,
− volných spojů,
− správně namontovaných a bezchybných krytů a ochranných
zařízení.
Ujistěte se, že spínač, vypínač, blokace plynové páčky,
Uvedení do provozu
plynová páčka a celý stříhač předpisově a bezvadně
fungují.
Startování stroje
Přístroj je vybaven odstředivou spojkou. Řezné ústrojí
začne po startu a při volnoběhu rotovat. Při startování
umístěte přístroj na pevný podklad. Přístroj držte pevně
a bezpečně a dbejte na to, aby ani řezné ústrojí a ani
plynová páčka nepřišly do styku s pevnými předměty.
Ruce a nohy udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
řezného ústrojí.
Položte stříhač na podložku (zem).
Zaujměte bezpečný postoj.
Střižné ústrojí se nesmí dotýkat země.
Startování studeného motoru
1. Několikrát silně stiskněte palivové čerpadlo (24),
dokud se v sacím čerpadle neobjeví benzín/pěna.
2. Na bezpečnostní rukojeti (11) přepněte spínač
zapnutí/vypnutí (13) do polohy
.
3. V následujícím pořadí stiskněte:
- blokování páky plynu (12)
- páku plynu (15)
- tlačítko studeného startu (14)
Při zaskočení tlačítka studeného startu (14) dostává motor
správnou směs benzínu se vzduchem. Uvolněte tlačítka
(12), (15) a naposled (14).
Přestavte páčku sytiče (23) do polohy .
4.
5. Držte pevně přístroj a pomalu táhněte spouštěcí lanko
za úchop (20), dokud nepocítíte první odpor, potom plynule
a rázně pokračujte. V případě potřeby několikrát opakujte.
6. Jakmile motor poprvé slyšitelně chytí, přesuňte páčku sytiče
(23) na polohu
.
7. Zatáhněte ještě jednou spouštěcí lanko za úchop (20).
Pozor, jestliže motor nenaskočí, opakujte kroky 4 až 7.
8. Po asi 1 minutě zahřívacího běhu motoru lehce ťukněte
na páku plynu (15). Tlačítko studeného startu (14) se uvolní
a motor poběží naprázdno.
Řezací nástroj musí být při běhu naprázdno v klidu.
Nyní můžete motor při stisknutém blokování páky plynu (12)
pákou plynu (15) akcelerovat na požadované pracovní
otáčky.
Před sekáním nebo řezáním akcelerujte na střední až vysoké
otáčky.
k poškození hnací
Uvolněte páčku plynu (3).
Na bezpečnostní rukojeti(11) přepněte spínač
Delší práce při příliš nízkých otáčkách může vést
jednotky.
volnoběh.
Zastavení motoru
.
zapnutí/vypnutí (13) do polohy
Page 74
74
V průběhu práce vždy noste nosicí kurt (4).
Přístroj máte pod kontrolou pouze, jestliže používáte
nosný kurt.
Zastavení motoru v nouzovém případě
V nouzové situaci, resp. v případě hrozícího nebezpečí motor
okamžitě zastavte.
Přepněte spínač zapnutí/vypnutí (13) do polohy
Odstavte přístroj neprodleně na zem.
Nikdy neházejte přístroj na zem, mohlo by tak dojít
k poškození přístroje a ke zraněním.
Startování teplého motoru
Přístroj nastartuje dle popisu v odstavci „Startování při
studeném motoru“ od bodu 7, avšak páčku sytiče nechte
v provozní poloze
.
Pracovní pokyny
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámíte
s návodem, budete dodržovat všechny uvedené
pokyny a přesvědčíte se, že přístroj je správně
sestaven!
Ruce a nohy udržujte vždy v bezpečné vzdálenosti od
řezného ústrojí.
Popruh
Nasaďte si dvojitý popruh na ramena (4).
Přístroj nepoužívejte dříve, než se seznámíte s návodem,
budete dodržovat všechny uvedené pokyny a přesvědčíte
se, že přístroj je správně sestaven!
Háček karabinky (4b) by měl být asi na šířku dlaně pod
pravou kyčlí.
Zavěste háček karabinky (4b) do závěsu nosného
popruhu (4a).
Při správném nastavení popruhu (4) visí přístroj
vyvážený rovnoběžně nad zemí. Takto budete pracovat bez
zbytečné námahy.
Poškozený nosný kurt musí být okamžitě vyměněn.
Rychlouzávěr
Na nosném popruhu se nachází snadno dosažitelný
rychlouzávěr. Ten zaručuje, že se v případě nebezpečí může
rychle uvolnit stroj ze závěsného popruhu.
Pro uvolnění spoje zatáhněte trhnutím za popruh (G)
rychlouzávěru.
Kickback – Zpětný úder
Při práci s kovovým řezným nožem se může přihodit, že nůž, se
dostane do styku s pevnými předměty (stromy, kořeny, kameny
atd.). Tak může vzniknout tzv. zpětný úder nebo prudký tah
strojem kupředu. K tomuto zpětnému rázu dochází bez
Práce s motorovou kosou
varování a může způsobit ztrátu kontroly nad přístrojem
a ohrožení uživatele.Toto ohroženínejčastěji vzniká
v nepřehledném terénu s hustým porostem.
Takto uchováte kontrolu nad strojem při zpětném úderu.
.
• Stroj držte pevně vždy oběma rukama.
• Vždy při práci dbejte na bezpečný postoj.Nohy držte
pohodlně rozkročené a vždy počítejte s možností zpětného
úderu.
• Nepřeceňujte své schopnosti a vždy udržujte rovnováhu.
• Před započetím sečení vyčkejte, až motor dosáhne plných
otáček.
Při kosení mohou být kamínky a úlomky odmrštěny do
výšky a přivodit vážné zranění. Zkontrolujte, že kryt je správně
a bezpečně připevněn.
Jestliže rotující části (řezný nůž) nejsou správně upevněny,
může dojít k vážným úrazům. Zkontrolujte tedy před začátkem
práce, zda je sečná hlava správně upevněna v lůžku.
Sečení
• Nakloňte stroj lehce kupředu a pohybujte rovnoměrně
a stejnou rychlostí strojem zprava doleva. Tak střihaný
materiál spadne na právě posekanou plochu.
• Vyšší trávu nebo hustší porost sekejte stupňovitě. Nejprve
zkraťte vršek porostu tak, že strojem pohybujete doprava.
Potom veďte stroj doleva a posekejte spodní část porostu.
• Při práci ve stráni postupujte v pásech. Sekejte pás
paralelně ke stráni a pak běžte po posekaném pásu zpět
a sekejte další pás.
• Hlídejte otáčky motoru a hloubku sečení v daném
konkrétním případě. Jsou-li otáčky motoru nízké, je možné,
že do řezného ústrojí se dostaly části sečeného materiálu
a znemožnily dokonalé otáčení nožů.
Jestliže se zbytky sečeného materiálu dostanou do
sečného ústrojí anebo stroj počne nezvykle vibrovat, ihned
vypněte motor a stroj zkontrolujte.
− Zablokované pohonné ústrojí může přivodit poškození
spojky.
− Nikdy neodstraňujte nalepený materiál při běžícím stroji.
Vypněte motor a počkejte, dokud nebude řezný nůž v klidu.
− Jestliže je řezný nůž tupý, ulomený nebo deformovaný je
třeba jej vyměnit za originální nový.
Práce se strunovou sekačkou
Zkracování
• Naklánějte stroje lehce kupředu a pohybujte s ním
rovnoměrně ze strany na stranu.
• Nejlepších výsledků práce dosáhnete střihem suché trávy.
•
Nesekejte přímo kolem zdí a kamenů, protože se tak
struna silně opotřebovává.
• Vyšší trávu nebo husté porosty stříhejte postupně, aby se
vřetenová hlavice neblokovala ucpáním.
• Hlídejte otáčky motoru a hloubku sečení v daném konkrétním
případě. Jsou-li otáčky motoru nízké, je možné, že do
Page 75
75
Před každou prací údržby a čištění
Odpojte zapalovací svíčku
− Údržbářské práce neprovádějte v blízkosti
a popálení!
řezného ústrojí se dostaly části sečeného materiálu
a znemožnily dokonalé otáčení nožů.
Jestliže se zbytky sečeného materiálu dostanou do
sečného ústrojí anebo stroj počne nezvykle vibrovat, ihned
vypněte motor a stroj zkontrolujte.
− Zablokované pohonné ústrojí může přivodit poškození
spojky.
− Řezná struna po vypnutí motoru ještě dobíhá. Před znovu
zapnutím stroje vždy vyčkejte úplného klidového stavu
struny. Jestliže je cívka prázdná, vyměňte ji za originální
plnou.
Nastavení struny
Během sekání se struna opotřebí nebo se může utrhnout, takže
již nejde sekat trávu.
Optimální délku struny lze nastavit během vyžínání krátkým
poklepem přístroje o zem. Pokud délka struny překročí
maximální sekací průměr, tak ji zkrátí nožík (odstřihávač),
umístěný v krytu.
Při vyžínání vždy používejte lapač nečistot (5a)
s integrovaným nožem na strunu.
Poškozený lapač nečistot se musí ihned vyměnit.
Údržba a čištění
− Vypněte motor
− Vyčkejte klidového stavu
−
− Použijte ochranné rukavice pro zamezení
poranění.
otevřeného ohně. Nebezpečí požáru
Další práce z hlediska údržby a čištění, které nejsou popsány
v této kapitole, smí provádět pouze odborný servis.
Je-li třeba v průběhu prací údržby a čištění odstranit některé
ochranné prvky na pile, je třeba tyto po skončení prací opět
správně nasadit (namontovat) a jejich funkci přezkoušet.
Používat pouze originální díly. Jiné než originální díly k pile
nepatří. Mohou způsobit nepředpokládané škody a přivodit
zranění.
Údržba
Nutné opravy na stroji a údržbu provádějte vždy před
zahájením práce.
Výměna válečku cívky se strunou
Před výměnou nejdříve demontujte z hnacího hřídele (L)
cívku se strunou.
Za tím účelem zaaretujte hnací hřídel (H) pomocí
šroubováku (39). Poté otočte cívku se strunou ve směru
chodu hodinových ručiček.
Stiskněte aretaci na spodní části (I) cívky se strunou.
Otočte víko cívky (6a) ve směru chodu hodinových ručiček.
Vyjměte váleček cívky se strunou (6b) a tlačnou pružinu
(6c).
Odstraňte špínu a zbytky trávy.
Vložte tlačnou pružinu (6c) do spodní části cívky (I).
Vložte nový váleček se strunou (6b).
Provlékněte každou strunu jednotlivě jedním ze dvou vedení
struny ve spodní části cívky (I).
Dbejte bezpodmínečně na to, aby sevřená struna
byla umístěna nad vedením struny.
Vložte víko cívky (6a) do spodní části cívky (I).
Cívku se strunou obraťte.
Dbejte na to, aby aretace ve spodní části cívky byly
umístěny nad vybráními ve víku cívky. Zatlačte spodní část
silou směrem dolů. Současně stiskněte aretaci ve spodní
části cívky. Otočte spodní část cívky proti směru chodu
hodinových ručiček tak, až aretace zapadne.
Pokud je nutné navinutí struny, postupujte
následujícím způsobem:
Zalomte strunu uprostřed a vložte ji do výřezu dělicí
stěny. Přidržte váleček cívky se strunou tak, jak je
znázorněno na obrázku. Vytáhněte strunu ve směru šipky.
Namotejte strunu v napjatém stavu na váleček cívky tak,
že otáčíte váleček ve směru chodu hodinových ručiček.
Upevněte obě struny do výřezu tak, aby se struna
nemohla při vložení válečku cívky se strunou odmotat.
Naostření, resp. výměna nože na strunu
Odšroubujte nůž na strunu (10).
Upněte nůž na strunu do svěráku a naostřete jej pomocí
plochého pilníku.
Dbejte na to, aby se nezměnil úhel nože a pilujte pouze
v jednom směru.
Pilování provádějte opatrně.
Přišroubujte nůž na strunu opět tak, jak je znázorněno na
obrázku.
Řezné ústrojí se po vypnutí přístroje ihned nezastaví. Vždy
vyčkejte klidového stavu.
Abyste docílili dlouhé a spolehlivé použití stříhače, provádějte
pravidelně následnou údržbu.
Nůžky pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
− uvolněná připevnění (šrouby, matice)
− opotřebované či poškozené části
− ohnutý, zlomený nebo poškozený řezací nástroj
− víčko benzinové nádrže a benzinové vedení na těsnost
Šrouby příliš neutahujte.
Nepoužívejte nenaostřený, resp. poškozený nůž na
strunu. Poškozený nůž na strunu se musí vyměnit za
nový.
Řezný nůž
Bezpečně a efektivně pracovat můžete jen, máte-li
řezný nůž ostrý a v dobrém stavu (nepoškozený).
Proto pravidelně kontrolujte nůž, zda není tupý, nemá praskliny
nebo není deformován.
Page 76
76
− Nedotýkejte se zapalovací svíčky ani její zásuvky,
− Použijte ochranné rukavice!
Výfuk nečistěte, je-li motor horký. Nebezpečí popálení!
Tupé nože nechte v servisu nabrousit.
Obě strany nože jsou použitelné. Je-li jedna strana tupá,
obraťte nůž a pracujte s ostřím druhé strany, dokud se rovněž
neotupí.
Poškozený řezný nůž se musí vyměnit za nový.
Čištění vzduchového filtru
Vzduchový filtr vyčistěte pravidelně od prachu a nečistot při
− potížích při startování
− ztrátě výkonu
− přílišné spotřebě
Pracujete-li ve zvláště prašném prostředí, čistěte filtr každých
8 hodin.
Přestavte páčku sytiče (23) na polohu , aby se do
zplynovače nedostala špína.
Stiskněte aretaci (J) a sklopte dolů kryt vzduchového
filtru (16).
Vyndejte vzduchový filtr (39).
Filtr vyperte ve vlažné mýdlové vodě.
Nečistotu nevyfoukávejte nebo nesajte.Nebezpečí
zranění očí!
Ponechte filtr uschnout a znovu jej nasaďte do pily.
Poškozený filtr je třeba neprodleně vyměnit.
Čistění benzinového filtru resp. jeho výměna
Kontrolujte při používání benzinový filtr (32). Znečistěný filtr
brání přívodu paliva.
Otevřete zátku palivové nádrže (22) a filtr pomocí háčku z drátu
vytáhněte skrze otvor.
⇒ lehké znečistění
Vytáhněte skrze otvor filtr ven a vyčistěte jej čistícím
benzinem.
⇒ silné znečistění
benzinový filtr vyměnit.
Zkouška zapalovací svíčky resp. její výměna
jestliže je pila v provozu tzn. při běžícím motoru.
Vysoké napětí!
− Nebezpečí popálení je-li motor horký.
Zapalovací svíčku a odstup jejích elektrod pravidelně
kontrolujte. Postupujte následovně:
Nechte motor vychladnout.
Ze zapalovací svíčky (33) stáhněte nástrčku (17).
Vyšroubujte svíčku dodaným klíčem (38).
Vzdálenost elektrod musí být od 0,6 mm do 0,7 mm.
Je-li svíčka znečištěna, je třeba ji očistit.
Potom namontujte svíčku zpět.
Svíčku neutahujte příliš.
Utahovací moment pro připevnění: 14–15 Nm
Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor
poškodit.
Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
Svíčku vyměňte:
−Po každých 100 pracovních hodinách, nebo 1x ročně (podle
toho, který případ přijde jako první)
− Je-li poškozená její izolace
− Při silném opalu
− Při silném znečištění elektrod nebo jejich deformaci.
Použijte tento typ svíčky: TORCH
Zkouška jiskry
S (33) víčku vyšroubujte.
Nastrčte kabelový nástrk na svíčku (17).
Pomocí izolovaných kleští přitiskněte svíčku k pile (ne
v blízkosti otvoru pro svíčku).
Přepněte spínač zapnutí/vypnutí (13) do polohy
Zatáhněte za startovací lanko.
.
Jestliže se neobjeví jiskra, může být svíčka defektní.
Výměna oleje
Nechte starý olej vytéci, když je motor ještě horký. Horký olej
vyteče z nádrže rychleji a úplně.
Dbejte na to, aby byl uzávěr nádrže (22) pevně uzavřený.
Pod motor postavte nádobu určenou pro starý olej.
Vyšroubujte plnicí šroub oleje (21).
Olej úplně vypustíte tak, že motor nakloníte ve směru
plnicího hrdla.
Množství oleje:0,08 l
Našroubujte pevně zpět víčko olejové nádrže s měrkou.
Postavte motor na rovnou plochu a naplňte jej, až
k dolnímu okraji plnící trubice v otvoru nádrže,
doporučeným
olejem.
Starý olej je třeba ekologicky zlikvidovat.
Doporučujeme starý olej, v dobře uzavřené nádobě,
odevzdat ve Vašem servisu nebo ve sběrném
středisku. Starý olej nelze vhodit do domácího
odpadu, nelze vylít do půdy nebo do vody.
Provoz motoru s nízkým stavem oleje poškodí motor.
Tlumič/Výfuk
Pravidelně kontrolujte výfuk (18).
Pravidelně čistěte výfukový otvor.
Page 77
77
Nesprávné seřízení spalování vede k závažným
pracovat.
Přístroj očistěte po každém použití, aby byla dlouhodobě
zachována jeho funkce.
Nepoužívejte k očistě vodu, ředidla nebo leštidla.
Před každým transportem
Kontrola, resp. nastavení otáček naprázdno
Zplynovač je z továrny nastaven na správné otáčky volnoběhu
tak, že motor dostává správný poměr paliva a vzduchu.
Otáčky naprázdno jsou správně nastaveny, když motor má
rovnoměrný chod a řezací nástroj je v klidu.
Kontrolujte otáčky naprázdno, když
− motor má provozní teplotu;
− vzduchový filtr je čistý.
V následujících případech je třeba nastavení zplynovače
korigovat:
− Řezací nástroj se otáčí při běhu naprázdno
− Otáčky jsou příliš vysoké
− Nepravidelný chod nebo chybějící urychlení chodu(otáčky
volnoběhu jsou příliš nízké)
− Poměry k počasí, teploty
škodám na motoru. S takovou pilou nelze dále
Obraťte se na odborný servis pro seřízení správného
chodu volnoběhu.
Čištění
• Pravidelně čistěte všechny pohyblivé díly.
• Kryt přístroje očistěte měkkým štětcem, nebo suchým
hadříkem.
• Přístroj nečistěte proudící vodou nebo tlak. čističem.
• Na součásti s umělých hmot nepoužívejte žádná ředidla
(Benzin, alkohol atd.) Tyto mohou umělou hmotu poškodit.
• Přístroj udržujte čistý, zejména úchopy nesmí být od oleje či
tuku.
Skladování
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti
přístup.
Nůžky skladujte v prostorách, kde benzinové výpary
nemohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami
(např. v blízkosti sporáku, kamen nebo ohřívače vody se
stálým plamenem).
Při uskladnění neodkládejte přístroj na ochranný kryt,
nejlepší způsob uložení je zavěšení. Pro úsporu místa
můžete sklopit rukojeti.
Dodržujte následující pokyny, aby se prodloužila životnost
přístroje a zaručila obsluha s lehkým chodem:
Normální skladování
Skladování přístroje během přestávky provozu (přestávka
provozu ne delší než 6 týdnů).
1. Proveďte důkladné očištění a údržbu.
2. Zkontrolujte přístroj z hlediska bezchybného stavu, aby se
zaručilo spolehlivé používání přístroje.
3. Vyprázdněte palivovou nádrž.
Vyprázdnění nádrže proveďte venku nebo v dobře
větrané místnosti.
Zbytek paliva je třeba ekologicky a předpisově
zlikvidovat.
4. Vyprázdněte zplynovač.
Pro tento účel spusťte motor a nechejte jej běžet naprázdno
tak dlouho, až se zastaví. Ve zplynovači není již nyní žádné
palivo.
Zbytky paliva ve zplynovači mohou způsobit problémy
se spouštěním nebo poškození.
5. Nechejte motor ochladit.
6. Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým olejem.
• Dbejte na to, aby žebra chlazení zůstávala čistá a volná
(nebezpečí přehřátí motoru).
Transport
− Vypněte motor
− Vyčkejte klidového stavu
Noste přístroj ve vyváženém stavu na násadě nebo
zavěšený na popruhu.
Aby se zabránilo zranění nebo poškození,
zabezpečte řezný nůž (7) a nůž na strunu (10) proti dotyku
příslušnou přepravní ochranou (7a a 10a).
Přepravujte přístroj v osobním automobilu pouze
v zavazadlovém prostoru, nebo na oddělené přepravní
ploše. Při nakládání přístroj neházejte. Zajistěte jej přitom
proti převrácení, poškození a vylití paliva.
Zkontrolujte přístroj z hlediska poškození, pokud byl během
přepravy vystaven tvrdým nárazům.
Nepoužívejte mazací tuk.
Dlouhodobé skladování
Skladování přístroje během přestávky provozu po dobu několika
měsíců, např. v zimním období.
Proveďte nejdříve body 1–6 „Normální skladování“
7. Odpojte nástavec zapalovací svíčky.
8. Svíčku vyšroubujte. Svíčkovým otvorem nalijte do válce ca 1
čajovou lžičku motorového oleje. Několikrát pomalu
zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve válci
rovnoměrně rozprostřel. Pak našroubujte svíčku opět zpět.
Před opětovným použitím stroje po přestávce je
třeba svíčku opět vyšroubovat a očistit.
Záruka
Prosíme, přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
Page 78
78
Model/typ
BF 31-4T
Rok výroby
viz poslední strana
Motor
4taktní benzínový motor
Max. otáčky s řeznou soupravou
Stříhače
Max. otáčky vřetenové hlavice
Stříhače
Tloušťka nože
1,6 mm
Zapalovací svíčka
L8RTF
Motorový olej
Klasifikace „SF“ nebo vyšší
Vibrace ruky-paže (měřeno podle normy ISO 22867)
Chyba měření K
Startovací mechanismus je vadný
Přesycený motor
Není nasazená kabelová koncovka
svíčky
Chybí jiskra
Vadný motor
Struna je krátká/přerušena
Stroj je přetížen, příliš vysoká tráva.
Vzduchový filtr je znečištěn
Zplynovač je špatně nastaven
Vzduchový filtr vyčistěte/vyměňte
Palivový filtr očistěte nebo vyměňte.
Doplňte palivo.
Zkontrolujte palivové vedení, zda není skřípnuté nebo
poškozené.
Obraťte se na odborný servis.
Svíčku vyjměte, očistěte, vysušte a nakonec
startovacím lankem několikrát zatáhněte.
Koncovku svíčky nasaďte
a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
Obraťte se na odborný servis
Prodlužte strunu
Střih provádějte stupňovitě
Vzduchový filtr vyčistěte nebo vyměňte.
Obraťte se na odborný servis
Defektní svíčka
s plným výkonem
nepracuje s plným
Přístroj je přetížený, porost příliš hustý
Stroj je přetížen, příliš vysoká tráva.
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
Svíčku očistěte nebo vyměňte.
Porost sekat stupňovitě.
Střih provádějte stupňovitě
Page 81
81
No ponga jamás la máquina en marcha sin haber leído
Entrega de la máquina
81
Declaración de conformidad
81
Símbolos en la máquina
82
Símbolos utilizados en el manual de uso
82
Franjas horarias
82
Utilización correcta de su máquina
82
Riesgos residuales
83
Vibraciones en manos y brazos
83
Consignas de seguridad
83
− Equipo de protección personal
84
− Consignas de seguridad – antes de empezar el trabajo
84
− Consignas se seguridad – Manejo
84
− Consignas de seguridad – Durante el trabajo
84
− Consideraciones generales de seguridad
85
− Comportamiento en caso de emergencia
85
− Manejo de los carburantes con tota seguridad
85
Descripción de la máquina / Piezas de recambio
86
Montaje
86
− Montaje de la cubierta del carrete de hilo
86
− Montaje / desmontaje
unidad de arrastre / tubo inferior
86
− Montaje de la empuñadura
86
− Fijación de la correa
87
− Montaje carrete de hilo
87
− Montaje cuchilla de disco
87
Antes de la primera puesta en servicio
87
Preparación de la puesta en marcha
87
− Gasolina
87
− Rellenar el depósito de carburante
88
− Aceite
88
− Rellenado aceite
88
− Control nivel aceite
88
Puesta en marcha
88
− Arranque de la máquina
88
− Arranque en frio
88
− Apagar del motor
89
− Parar el motor en caso de emergencia
89
− Arranque en caliente
89
Consejos de trabajo
89
− Trabajo con la desbrozadora
89
− Trabajo con el recorta bordes
90
Mantenimiento y limpieza
90
− Mantenimiento
91
− Cambiar el rollo del carrete de hilo
91
− Afilar o cambiar el cortahílos
91
− Cuchilla de corte
91
− Limpiar el filtro de aire
91
− Cambiar el filtro del carburante
91
− Control/ cambio de bujía
92
− Control de la chispa de la bujía
92
− Silenciador / abertura de escape
92
− Cambio de aceite
92
− Comprobar la velocidad de marcha en vacío o ajustarla
92
− Limpieza
92
Transporte
93
Almacenamiento
93
Condiciones de garantía
93
Características técnicas
94
Planing de mantenimiento y limpieza
95
Si algo no funciona
96
• 1 Unidad de arrastre con
e interruptor de seguridad
• 1 Protección de las
transporte
• 1 Tubo inferior con
transmisión angular
• 1 Carrete de hilo
• 1 Recipiente de combustible
• 1 Arnés doble
• 1 Bolsita con accesorios
• 1 Empuñadura
• 1 Instrucciones de uso
• 1 Cubierta
• 1 Hoja de montaje y de uso
• 1 Cuchilla de disco
• 1 Declaración de garantía
con mucha atención las instrucciones de uso, ni haber
cumplido con todas las indicaciones, ni antes de haber
montado por completo y correctamente su máquina como se
indica aquí.
Conserve este manual de uso para cualquier utilización y
consulta ulteriores.
Índice
Entrega de la máquina
Una vez desempaquetada la máquina, compruebe el
contenido de la caja;
Número de piezas
Presencia de daños
Diríjase inmediatamente al fabricante, proveedor, o al
transportista en caso de reclamación. No se admitirán
reclamaciones ulteriores.
tubo superior, empuñadura
cuchillas durante el
Declaración de conformidad
Conforme a la directiva CE: 2006/42/CE
Por la presente, nosotros
ATIKA GmbH
113 dB (A).
WA
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el producto
Benzin-Freischneider/Grastrimmer (
modelo /
Número de serie: 000001 – 020000
tipo Typ BF 31-4T
Desbrozadora gasolina)
Cumple con las disposiciones de la directiva CE antes
mencionada así como con las siguientes disposiciones de las
siguientes directivas: 2014/30/UE et 2000/14/CE.
Procedimiento de evaluación de la conformidad:
2000/14/CE – Anexo V
Nivel de potencia sonora medido L
Nivel de potencia sonora garantizado L
108,2 dB (A).
WA
Se aplicaron las siguientes armonizaciones de las normas:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
La documentación técnica original está depositada:
i.A.
Burgau, 08.08.2016 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
Page 82
82
Lea el manual de uso y los consejos de seguridad
antes de la puesta en marcha de su máquina.
Téngalos siempre en cuenta.
Lleve casco protector cuando exista riesgo por la
Ponerse protección ocular y protección auditiva.
Mantenga alejados de su zona de trabajo a los
niños y a otras personas, así como a los
Tenga cuidado de que el cabezal de corte no
ni durante el funcionamiento.
Hay riesgo de lesión de los pies si estos últimos
ramienta de corte que no
está cubierta.
El aceite y la gasolina son inflamables y pueden
explotar. Está prohibido fumar o hacer fuego a
proximidad.
Ojo ! superficies calientes
Evite tocar las partes calientes del motor. Se
enfriaran poco a poco.
ventanas estén abiertas.
Aceite
El producto cumple con las directivas europeas
especificas aplicables.
El
incumplimiento de estas indicaciones es causa de
Indicaciones importantes para una utilización de
T conforme al
ento de
estas indicaciones puede provocar disfunciones en
. Estas indicaciones
son muy valiosas para conseguir una utilización
símbolo le
Consignas importantes relativas al
El
incumplimiento de estas consignas perjudica el
junta,
cuando en el texto se haga referencia a un número
Símbolos en la máquina
caída de piezas.
Lleve guantes de protección
Lleve calzado de seguridad
animales. Distancia mínima de seguridad 15 m.
Peligro debido a contragolpe o rebote
Nivel de potencia sonora garantizada LWA 113 dB
(A), gemessen nach Richtlinie 2000/14/EG.
Símbolos utilizados en el manual de uso
Peligro inminente o situación de peligro
lesiones corporales y/o de daños materiales
la desbrozadora modelo BF 31 4uso previsto por el fabricante. El incumplimi
su máquina.
Indicaciones para el usuario
óptima de las diferentes funciones de su máquina.
Montaje, uso y mantenimiento Este
indica lo que debe hacer y como lo debe hacer
entre en contacto con objetos extraños al arrancar
Peligro causado por las proyecciones.
tocan la parte de la her
Velocidad de rotación máxima de la bobina
-1
6000 min
Rendimiento máximo del aparato de corte
-1
7000 min
Riesgo de quemaduras.
Riesgo de intoxicación por monóxido de carbono.
No usar en locales cerrados, a no ser que las puertas y
comportamiento ecológico responsable.
medioambiente.
Antes de poner en marcha su máquina, infórmese de la
reglamentación nacional (regional) relativa a la
contaminación acústica.
Información para evitar el ruido:
Es inevitable cierta carga de ruido causada por este aparato.
Desplace los trabajos con ruido intenso a los periodos de
tiempo autorizados y determinados para ese fin. Respete en
caso necesario los periodos de descanso y limite la duración
del trabajo a lo imprescindible. Para su protección personal y la
protección de las personas que se encuentren cerca, se deberá
llevar una protección auditiva adecuada.
Consulte la ficha de montaje y de manejo ad
de figura.
Franjas horarias
Gasolina
Motor encendido: I
Motor apagado: O
Posición de arranque: Palanca de arranque
Cold
start
(estrangulador) “arranque en frío”.
Posición de funcionamiento: Palanca de arranque
Warm
start
(estrangulador) “arranque en caliente y trabajo”.
Utilización correcta de su máquina
• NO se puede utilizar la máquina para cortar arbustos, ni
maleza (de. 13 mm Ø como máx.), en terrenos particulares.
NO es una máquina profesional.
• La máquina solo sirve para cortar hierba y otros elementos
naturales flexibles. También sirve para cortar la hierba en los
lindes del césped, en lugares donde el corta césped
convencional no llega.
• No debe utilizar la máquina en espacios públicos, parques y
terrenos de juego, vías públicas, tampoco en agricultura o
silvicultura
Page 83
83
Entregue las consignas de seguridad a cualquier
persona que vaya a utilizar la máquina.
• La desbrozadora no se debe utilizar ni para cortar,
ni para triturar:
− Setos, arbustos, maleza
− flores
− materias de compost.
¡Peligro de lesiones!
• La utilización conforme al uso previsto por el fabricante,
incluye también el cumplimiento de las condiciones de
montaje, de uso, de mantenimiento indicadas, así como el
cumplimiento de todas y cada una de las consignas del
presente manual de instrucciones.
• Cualquier utilización más allá del alcance especificado
anteriormente se considera uso no conforme. El fabricante
declina entonces cualquier responsabilidad por daños que
deriven del incumplimiento de estas indicaciones. El riesgo
solo lo asume el usuario.
• El fabricante declina también cualquier responsabilidad para
daños ocasionados si el usuario transforma, modifica la
máquina La máquina solo puede ser utilizada, mantenida y
ajustada por personas familiarizadas con ella y conscientes
de los riesgos que le son directamente ligados. Los trabajos
de mantenimiento deben ser realizados exclusivamente, por
nuestro servicio postventa o por el servicio postventa que le
indiquemos.
• La máquina no se debe utilizar en ambientes con riesgo de
explosión, ni ser expuesta a la lluvia.
Riesgos residuales
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante y
el respeto de los consejos y advertencias de seguridad
aplicables, no pueden sin embargo eliminar todos los riesgos
residuales generados por la fabricación y/o utilización de la
máquina.
Se pueden minimizar los riesgos residuales respetando,
cumpliendo con las consignas de seguridad y con « un empleo
conforme al uso previsto por el fabricante » así como con todas
las indicaciones del presente manual de uso
Ser prudente y ser consciente de los riesgos, reducen los
riesgos de lesiones corporales y de daños materiales.
•¡Advertencia! Esta máquina produce un campo
electromagnético durante su utilización. En determinadas
condiciones, este campo puede influenciar los implantes
medícales activos o pasivos del usuario si los tuviese. Para
reducir el riesgo de lesiones graves, recomendamos a las
personas que lleven implantes medícales, a que acudan a
su médico y al fabricante antes de utilizar esta máquina.
• Las vibraciones de manos y brazos perjudican a la salud
cuando se utiliza la máquina durante periodos de tiempo
prolongados o cuando la máquina no tiene un buen
mantenimiento.
• Hay riesgo de lesión en los dedos y en las manos si usted
los introduce en la herramienta de corte en marcha.
• Hay riesgo de lesión de los pies si estos últimos tocan la
parte de la herramienta de corte que no está cubierta.
• Cuidado con las proyecciones de piedras y de tierra.
• Riesgo de dañar el oído si no lleva protección acústica
mientras trabaja durante periodos largos de tiempo
• Existe riesgo de quemaduras si hay contacto corporal con
los componentes calientes de la máquina.
• Existe peligro de envenenamiento por el monóxido de
carbono si utiliza la máquina en un local cerrado o mal
ventilado.
• Hay riesgo de incendio.
Es posible que los riesgos residuales persistan aunque se
hayan tomado todas las medidas de protección
Vibraciones en manos y brazos
Vibración mano – brazo ahveq = 7,06 m/s²
Factor de imprecisión de medida: K = 1,5 m/s²
Advertencia:
El valor de emisión de vibraciones que son realmente
presentes durante la utilización de la máquina puede diferir del
valor indicado por el fabricante de la máquina. Esta diferencia
puede ser debida a los siguientes factores que deben ser
cumplidos por cada persona que vaya a utilizar la máquina.
− ¿La máquina está siendo utilizada de manera conforme?
− ¿El modo de corte es correcto en relación con la materia
tratada?
− ¿El estado funcional de la máquina es correcto?
− ¿La máquina está correctamente y completamente montada?
− ¿Las empuñaduras de mando están correctamente i
firmemente fijadas?
Cuando note una sensación desagradable o una coloración de
la piel de las manos durante la utilización de la máquina, deje
inmediatamente el trabajo. Haga suficientes pausas para
descansar. Si no hace suficientes pausas puede verse
afectado por el síndrome de vibración de brazos y manos.
Realice una estimación del grado de carga de las vibraciones
en relación con el trabajo y en relación con la utilización de la
máquina para poder calcular el número de pausas necesarias..
De esta manera podrá reducir de manera muy significativa el
grado de carga de las vibraciones durante su trabajo.. Reduzca
el riesgo de vibraciones al cual se expone. Haga un buen y
correcto mantenimiento de su máquina, conforme a las
consignas de trabajo del manual de uso.
Evite utilizar la máquina con temperaturas iguales o inferiores a
10°C. Establezca un plan de trabajo que le permita reducir la
carga de las vibraciones en su cuerpo.
Consignas de seguridad
Cumpla con las siguientes instrucciones para su
seguridad y la seguridad de los demás.
Antes de cualquier puesta en marcha de la máquina, lea y
cumpla con las indicaciones, la reglamentación de
prevención de accidentes aplicables en su país para evitar
cualquier riesgo, aunque mínimo, de lesión y/o accidente.
Las normativas nacionales pueden limitar el empleo de la
máquina.
Page 84
84
Conserve cuidadosamente estas consignas.
• Antes de la primera utilización, familiarícese con la máquina
leyendo este manual de uso.
• No utilice la máquina con fines no adecuados (ver
« utilización conforme al uso previsto »).
• Sea atento, cuidadoso. Tenga mucho cuidado con lo que
hace. Trabaje de manera sensata. No utilice está máquina si
está cansado o bajo los efectos de medicamentos, drogas o
alcohol. El más pequeño descuido durante la utilización de
la máquina le puede causar lesiones muy graves.
• Está prohibido que niños y adolescentes menores de 16
años utilicen esta máquina.
Equipo de protección personal
• No trabaje jamás sin llevar un equipo de protección
adecuado:
− No lleve ropa ancha ni joyas que podrían ser tragadas
por algún componente de su máquina en movimiento.
− Lleve una redecilla en la cabeza si tiene el cabello largo
− Casco de protección homologado siempre que exista un
riesgo de lesiones en la cabeza
− Protección facial, una máscara
− Protección acústica
− Chaleco de protección fluorescente con colores de
señalización
− Pantalones y guantes con protección contra los cortes.
− Calzado anti de-rapante, (calzado de seguridad) con
protección contra los cortes y punta metálica
− Extintor y pala (riesgo de chispas durante el trabajo)
− Material de primeros auxilios
− Teléfono móvil
Consignas de seguridad
– Antes de empezar a trabajar
Antes de poner en marcha su máquina y todo el tiempo
que esté trabajando con ella. Realice con regularidad las
siguientes comprobaciones. Respete las informaciones del
manual de instrucciones:
• ¿La máquina está correctamente y completamente montada
en conformidad?
• ¿La máquina está en buenas condiciones de seguridad?
• ¿Las empuñaduras están limpias y secas?
• Compruebe que el aparato no presente fijaciones sueltas,
manchas de combustible y piezas dañadas, como p. ej.
grietas en el dispositivo de corte.
• Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que:
− Nadie, en particular ningún niño, ningún animal, se
encuentre en su zona de trabajo.
− Siempre se pueda echar atrás sin que haya un
obstáculo que se lo impida
− Asegúrese de que en el espacio delante de sus pies no
haya elementos extraños, maleza, o ramas que le
puedan hacer tropezar.
− Su cuerpo está en perfecto equilibrio
• ¿La zona de trabajo está libre de cualquier riesgo de
tropiezo? Mantenga su zona de trabajo ordenada. El
desorden es causa directa de accidentes – Riesgos de
tropiezos
• Antes de empezar a trabajar, retire cualquier elemento
extraño, por ejemplo piedras, ramas, alambres,…etc.
¡Mientras trabaja, ojo con estos elementos y otros!
• Tenga en consideración su entorno:
− No trabaje jamás con iluminación insuficiente (por
ejemplo con niebla, borrascas de nieve, o en el
crepúsculo). ¡En estas malas condiciones no puede
distinguir los detalles de su zona de trabajo -Riesgo de
accidentes!
− No utilice la máquina a proximidad de líquidos o de
gases inflamables - Riesgo de incendio!
• El usuario es el único responsable en caso de accidente o
daño causado a personas ajenas o a material.
Consignas de seguridad – Manejo
•¡No trabaje jamás con una sola mano! Sostenga siempre
su máquina con las dos manos.
• No trabaje jamás en las siguientes condiciones:
− Brazos tensos, estirados
− En lugares de acceso difícil
− Con los brazos por encima de la altura de sus hombros
− Subido en lo alto de una escalera, un andamio casero o
en un árbol
• Trabaje siempre en un suelo plano donde no haya riesgos
de resbalamiento
• Cambie regularmente la posición de trabajo.
• Durante las pausas en el trabajo, apague su máquina y déjela
donde no haya peligro para nadie. Impida siempre que
personas ajenas a su trabajo toquen la máquina.
Consignas de seguridad
•No trabaje jamás sólo. Conserve en todo momento el
contacto visual y sonoro con otras personas que podrían, si
fuera necesario, ayudarle inmediatamente en caso de
emergencia
• En caso de peligro o de urgencia, apague inmediatamente el
motor de su máquina.
• No deje jamás su máquina en marcha sin vigilancia
• ¡La máquina produce sustancias nocivas! No
deje en funcionamiento su máquina en espacios
cerrados o mal ventilados. Procure mantener
siempre una corriente de aire suficiente en caso de trabajos
en un hueco, cuneta, fosa,… u otros sitios estrechos.
¡Riesgo de intoxicación con el monóxido de carbono y peligro de muerte por asfixia!
• Si nota cualquier malestar físico (por ejemplo, dolores de
cabeza, náuseas, dolores en el pecho,…etc.) deje
inmediatamente su trabajo. Apague la máquina. ¡Riesgo
elevado de accidente!
• Antes de la puesta en marcha de la máquina, deje suficiente
espacio libre alrededor de la herramienta de corte.
• Antes de la puesta en marcha de la máquina, deje una
distancia prudencial entre sus manos/pies y herramienta de
corte.
•¡OJO! La herramienta de corte gira en ralentí ¡No la frene
jamás con la mano!
– Durante el trabajo
Page 85
85
Los carburantes y los vapores de carburantes son
graves en caso de inhalación y/o de contacto con
la piel. Maneje los carburantes con muchas
precauciones, ventile bien la zona donde hace la
mezcla.
• No empiece a cortar la hierba antes de que la máquina haya
alcanzado su pleno rendimiento y su velocidad de rotación
máxima
• ¡No sobrecargue la máquina! Trabaja mejor y con mayor
seguridad respetando los tiempos de trabajo aconsejados.
• Haga pausas durante el trabajo para dejar enfriar el motor
• No deposite la máquina en la hierba seca ni sobre objetos
inflamables (papel, cartón …)
• No toque jamás el silenciador de su máquina, ni el motor,
durante el funcionamiento ni tampoco, si hace poco que
está apagada. – ¡Riesgo de quemaduras!
• No toque jamás los objetos sólidos (muros, bordillos,
piedras, troncos de árbol…) con las herramientas de corte
en marcha.
• Apague la máquina y retire el capuchón de la bujía en los
• Haga un mantenimiento cuidadoso:
• Mantenga el aparato con la herramienta de corte siempre en
• Es imprescindible comprobar el aparato antes de utilizarlo y
• Compruebe que su máquina no tenga ningún desperfecto
• ¡No olvide jamás ninguna herramienta enchufada a la red,
Consignas generales de seguridad
siguientes casos:
− Contacto de la herramienta de corte con piedras, clavos,
alambres u otros elementos extraños
− Reparación
− Mantenimiento y limpieza
− Ajustes
− Transporte y almacenamiento
− Cambio de la herramienta de corte
− Dejar la máquina sola, aunque sea por un instante
− Respete las consignas de mantenimiento y de cambio de
la herramienta de corte
− Conserve siempre las empuñaduras secas, libres de
aceites y resinas
buen estado.
después de una caída u otros impactos para asegurarse de
que se encuentra en buen estado.
− Antes de continuar con la utilización de su máquina,
compruebe con atención el funcionamiento correcto y
conforme de los dispositivos de protección y de los
componentes que estén ligeramente dañados.
Compruebe el montaje completo y correcto de todos los
equipos de seguridad. No modifique nada en su máquina
que mermase su seguridad.
− Compruebe el funcionamiento correcto de las piezas
móviles. Asegurase de que no estén ni atascadas, ni
parcialmente dañadas. Todas las piezas deben ser
montadas correctamente y todas las condiciones
exigidas se deben cumplir para garantizar un trabajo
perfecto de la máquina
− Los dispositivos de seguridad y las piezas dañadas
deben ser reparados o cambiados en un taller oficial, a
menos que otras informaciones figuren en el manual de
uso
− Los adhesivos de seguridad dañados o ilegibles deben
ser cambiados
dentro de su máquina!
Antes de la puesta en marcha y después de una reparación
o ajuste, siempre debe comprobar que ninguna llave, u
otras herramientas de ajuste no se hayan quedado dentro
de su máquina.
• Conserve las herramientas que no utiliza en un lugar seco,
bajo llave y fuera del alcance de los niños
• Tenga en cuenta que un mantenimiento inadecuado, el uso
de piezas de recambio no adecuadas o la eliminación o
modificación de los dispositivos de seguridad pueden
producir daños en el aparato y lesiones graves a la persona
que lo está manipulando.
No realice ninguna reparación que no esté descrita en
este manual de uso en el párrafo « Mantenimiento y
cuidado ». Para otras reparaciones, diríjase al fabricante o
al servicio postventa competente.
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. El
uso de otras piezas o accesorios, representa un alto
riesgo de accidente para el usuario de la máquina. En
este caso, el fabricante declina absolutamente cualquier
responsabilidad en cuanto a daños causados por el
incumplimiento de esta consigna.
Comportamiento en caso de emergencia
Actúe en función de la gravedad de la herida en el
momento de los primeros auxilios, pero consulte a un
médico cuanto antes.
Proteja la persona herida / lesionada contra otros peligros.
Si fuera necesario hay que inmovilizarla.
Consignas de seguridad
– Manejo de los carburantes con toda seguridad
inflamables. Hay un alto riesgo de lesiones muy
• Cuando rellena el depósito de carburante NO FUME, y no
haga fuego a proximidad.
• Póngase los guantes para rellenar el depósito.
• No rellene el depósito en un local / espacio cerrado
• Apague la máquina y espere a que se enfríe.
• Hay peligro en caso de derrame de carburante encima del
motor caliente. ¡OJO! ¡¡¡Riesgo de incendio!!!
• Cuando con no derramar aceite o gasolina. Si fuera el caso,
limpie inmediatamente la máquina con un trapo seco. Si hay
aceite o gasolina en su ropa, cámbiese inmediatamente.
No contamine el suelo con derrames de carburantes
• Después de haber rellenado el depósito, vuelva a poner el
tapón apretando firmemente. Compruebe que no se afloje
durante su trabajo.
• Compruebe que no haya escapes de carburante por el tapón
del depósito o los tubos. Que todo esté bien hermético. ¡Si
comprueba que hay escapes no ponga jamás la máquina en
marcha!
• No utilice jamás una máquina que tenga un cable y/o un
capuchón de bujía dañado ¡Hay un riesgo de formación de
chispas!
Page 86
86
Pos.
Nombre
Ref. de
pedido.
1
Unidad de arrastre
2
Tubo inferior con transmisión angular
385857
3
Empuñadura con interruptor de
seguridad
3a
Cable de acelerador
4
Arnés doble
385853
4a
Enganche de correa
4b
Mosquetón para correa
385842
5
Cubierta
385866
5a
Colector de suciedad
6
Carrete de hilo
385854
6a
Tapa del carrete (2-teilig)
385892
6b
Rollo del carrete de hilo
385869
6c
Muelle
385839
7
Cuchilla de disco
385855
7a
Protección de las cuchillas durante el
transporte
8
Soporte de la cubierta
9
Transmisión angular
10
Corta hilo
385867
10a
Protección del cortahílos durante el
transporte
11
Empuñadura de seguridad
12
Bloqueo acelerador
13
Interruptor encendido / apagado
14
Palanca arranque en frio
15
Acelerador
16
Tapa del filtro de aire
17
Capuchón de bujía
18
Silenciador
19
Depósito de carburante
20
Empuñadura con botón encendido
21
Entrada y registro aceite /varilla del
nivel de aceite
385884
22
Tapón del depósito
385876
23
Palanca de choke
24
Bomba del carburante
25
Tornillo de orejetas
26
Cubierta de la tecla
27
Placa de soporte
28
Tuerca de 6 puntos
385859
29
Tapa
385862
30
Arandela espaciadora
385861
31
Filtro de aire
385878
32
Filtro de carburante
385895
33
Bujía
385888
34
Recipiente de carburante
35
Llave Allen de 4 mm
36
Llave Allen de 5 mm
37
Llave plana 8/10 mm
38
Llave de tubo
39
Destornillador
40
Abrazadera
41
Manual de uso
385851
42
Hoja técnica de montaje / Uso
385852
43
Etiqueta de seguridad
385893
Bolsita de accesorios – Herramientas
de montaje (
no se muestra)
385894
• Transporte y almacene los carburantes exclusivamente en
contenedores homologados y correctamente etiquetados
• Mantenga siempre los carburantes fuera del alcance de los
niños
• No transporte, ni almacene jamás los carburantes a
proximidad de sustancias inflamables , chispas, o llamas
• Aléjese, como mínimo de 3 metros, de la zona donde ha
rellenado el depósito de carburante, antes de poner en
marcha la máquina.
Descripción de la máquina
Lea la hoja de montaje y de uso adjunta
Montaje
Montaje de la cubierta del carrete
Retire los 2 tornillos (A) de la cubierta protectora (5)
con la llave Allen que se adjunta (34).
Atornille la cubierta protectora (5) a su soporte (8).
Montaje / desmontaje
– Unidad de arrastre / tubo inferior
Afloje el tornillo de orejetas (25) en la unidad de
arrastre (1). La cubierta de la tecla (26) se mueve hacia
arriba Retire el capuchón protector (B) del tubo inferior (2).
Empuje el tubo inferior (2) hasta el tope dentro del
acoplamiento en la unidad de arrastre (1), hasta que
encaje.
Para ello, el orificio (C) en el tubo inferior (2) debe
estar orientado exactamente hacia el botón de
desbloqueo (C).
Abata la cubierta de la tecla (26) y
apriete el tornillo de orejetas (25)
Para el desmontaje, suelte el tornillo de orejetas (25).
Pulse la tecla de desbloqueo (D) hacia abajo hasta el tope y
retire el tubo inferior (2) de la unidad de arrastre (1).
Montaje de la empuñadura
Retire los cuatro tornillos (E) de la placa de soporte
(27). Coloque la empuñadura (3) centrada en el soporte de
empuñadura (F). Atornille la placa de soporte al soporte de
empuñadura.
Fije el cable del acelerador (3a) con las abrazaderas (40)
en la unidad de arrastre(1) y en la empuñadura (3).
Al sujetarlo, tenga cuidado de que el cable del
acelerador (3a) no esté doblado ni pandeado.
Page 87
87
¡OJO! con el manejo de la gasolina y del aceite
proximidad!
Use gasolina limpia, fresca y sin plomo de
El funcionamiento del motor con ruidos metálicos y
traqueteos durante un periodo muy prolongado
traqueteos durante periodos muy largos se
por la garantía.
del párrafo « Manejo seguro del carburante ».
Fijación de la correa
Suspenda el aparato con el motor en marcha de la
correa doble para el hombro (4).
Tenga cuidado de que el mosquetón (4b) de la
correa portadora esté montado y enganchado en la
suspensión de la correa portadora (4a).
Montaje carrete de hilo
Gire el orificio de la tapa protectora sobre el orificio de
la transmisión angular (9) y bloquee el eje de accionamiento
con el destornillador (39).
Desenrosque la tuerca de 6 puntos (28) en sentido
horario. Para ello, utilice la llave de tubo (38). Quite la tapa
(29) y la arandela espaciadora (30).
Enrosque el carrete de hilo (6) en sentido antihorario
sobre el eje de accionamiento (H).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento con el
destornillador (39) en la transmisión angular (9).
Montaje de la cuchilla de disco
Retire la tuerca de 6 puntos (28), la tapa (29) y la
arandela espaciadora (30) conforme a la descripción de
montaje del carrete de hilo.
Coloque la cuchilla de disco (7) sobre el eje de
accionamiento (H), después la arandela espaciadora (30) y
la tapa (29). Enrosque la tuerca de 6 puntos (28) sobre el
eje de accionamiento en sentido antihorario.
Apriete la tuerca de 6 puntos (28) con la llave de tubo
(39).
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (H) con el
destornillador (39) en la transmisión angular (9).
Antes de la primera puesta en servicio
El motor del aparato no se entrega lleno de gasolina ni de
aceite. Llene el aparato tal como se describe en "Repostar"
y "Aceite del motor".
Preparación de la puesta en marcha
Gasolina
¡Está prohibido fumar y/o encender un fuego a
octanaje de 91ROZ como mínimo.
• No utilizar jamás gasolina con plomo, ni gasoil, ni otros
carburantes
No utilice jamás gasolina envejecida, sucia o mezclada con
•
aceite. Compruebe que el depósito esté siempre libre de
suciedad y/o de agua.
• No utilizar gasolina que tenga un índice de octano inferior a
91 ROZ. En el caso contrario, hay un riesgo de
sobrecalentamiento de su máquina y usted dañara su motor.
• Cuando trabaja durante un largo periodo de tiempo con su
máquina a pleno rendimiento, se recomienda utilizar una
gasolina con un índice de octano más elevado que el índice
especificado anteriormente.
Por razones medioambientales, se recomienda utilizar
gasolina sin plomo.
• A veces se oye un ruido metálico, un traqueteo, cuando el
motor trabaja con una carga muy pesada. Es normal.
• Si este ruido metálico se oye en situaciones de cargas
normales, cambie entonces de gasolina. Si los ruidos
persisten, acuda a su servicio postventa.
puede dañar el motor
El funcionamiento del motor con ruidos metálicos y
considera como utilización no conforme. Los daños
que resulten de esta utilización no están cubiertos
Almacenaje de la gasolina
• Los carburantes no pueden ser almacenados por un tiempo
indefinido. Los carburantes que llevan mucho tiempo
almacenados pueden provocar problemas de arranque.
Solo guarde la gasolina necesaria para un mes de trabajo.
• Guarda la gasolina en los bidones debidamente
especificados y etiquetados. Guardar el bidón en un lugar
seco y protegido.
• Mantenga los bidones de gasolina lejos del alcance de los
niños.
Rellenar el depósito de carburante
• ¡Apague el motor y deje que se enfríe!
• ¡Póngase guantes de protección!
• Evite cualquier contacto accidental con los ojos
y la piel
• Cumpla imperativamente con las instrucciones
Debe repostar el aparato solamente al aire libre o en recinto
suficientemente ventilado.
No rellene jamás el depósito dentro de un local cerrado, ni
en zonas donde los vapores de la gasolina puedan entrar
en contacto con llamas o con chispas.
Limpie bien la zona donde rellena el depósito. Las
impurezas en los depósitos provocan disfunciones en la
máquina.
Abra con cuidado el tapón del depósito (20) para dejar
escapar una posible sobre presión.
Cargue con cuidado el carburante hasta el borde inferior del
tubo de carga. Cámbiese de ropa inmediatamente si esta
manchada de aceite o de gasolina
Cuidado con no contaminar el suelo con el carburante.
Page 88
88
MAX
MIN
Después de haber rellenado el depósito cierre el depósito y
compruebe que no se afloje durante la utilización de la
máquina.
Compruebe que no haya escapes de carburante por los
tubos o por el tapón del depósito En caso de presencia de
escapes, no ponga nunca la máquina en marcha
Limpie el tapón y alrededor del tapón.
Aléjese como mínimo de 3 metros de la zona donde
relleno el depósito para poner en marcha la máquina.
Aceite
• Utilizar aceita de alta calidad (SAE 10W-30) y clasificación
"SF" o superior.
• No son necesarios ningún tipo de aditivos para el aceite
recomendado.
• No mezclar el aceite con la gasolina.
TEMPERATURA AMBIENTE
Las viscosidades que se muestran en el diagrama pueden
emplearse si la temperatura ambiente promedio se
encuentra dentro del intervalo recomendado. Para evitar
que se dañe el motor utilice 10 W30 en lugar de 15W40
en caso de temperatura ambiente más baja.
Capacidad depósito aceite: 0,08 l
Llenado depósito aceite
Retirar tapón del depósito de aceite (21).
Verter lentamente el aceite.
Colocar el tapón de aceite.
Limpiar los restos de aceite vertidos.
Control nivel aceite
Para controlar el nivel de aceite, el aparato ha de estar
apagado y colocado sobre una base plana.
Quitar tapón del depósito de (21).
Limpiar la varilla
Introduzca de nuevo el tapón en el depósito (NO
ATORNILLAR).
Retire de nuevo el tapón de aceite.
Controle el nivel según la varilla.
El nivel debe estar entre las marcas MIN et MAX.
Si el nivel está por debajo dela marca MIN, completar el
llenado con más aceite, hasta colocar el nivel entre las
marcas indicadas.
Si deja funcionar su moto con un nivel de aceite
insuficiente, puede dañarlo
Puesta en marcha
Atención! Antes de la puesta en servicio infórmese de
la manera de poner fuera de servicio el aparato lo más
rápidamente posible, en caso de emergencia.
¡No ponga jamás la máquina en servicio antes de
haber leído las instrucciones de uso, antes de ser
capaz de poder respetar las indicaciones y consignas
de seguridad, ni antes de haber montado
completamente y correctamente la máquina tal como
está especificado!
Antes de cada uso, revise el aparato para comprobar
− posibles daños,
− uniones sueltas,
− cubiertas y dispositivos de protección correctamente
montados e intactos.
Asegúrese de que el interruptor encendido / apagado,
el bloqueo del acelerador y la máquina funcionen
correctamente
.
Arranque de la máquina
La máquina está equipada de un embrague centrífugo.
Una vez encendida la máquina, la herramienta de corte se
pone a girar en ralentí Coloque pues la máquina en una
superficie firme para ponerla en marcha y manténgala
firmemente. Compruebe que no haya ningún contacto entre
la herramienta de corte y el acelerador con objetos sólidos.
Mantenga siempre pies y manos a una distancia segura de
su máquina.
Dejar la máquina en el suelo
Adoptar una posición segura.
Compruebe que la herramienta de corte no esté en
contacto directo con el suelo
Arranque en frio
Active varias veces la bomba de carburante (24)
firmemente, hasta que el carburante / la espuma de la
mezcla, sean visibles en la bomba de aspiración.
Presione el interruptor CON./DES. (13) de la
empuñadura de seguridad (11) en la posición
Active (en el orden indicado )
− El bloqueo del acelerador (12)
− El acelerador (15)
− la palanca de arranque en frio (14)
Cuando la palanca (14) hace un clic, la mezcla correcta
de carburante /aire, llega al motor. Suelte las teclas (12),
(15) y, por último, (14).
Ponga la palanca de choke (24) en posición.
.
Page 89
89
No estire del todo la cuerda de arranque. Gire la
empuñadura lentamente para enrollar
Cuando suelta el acelerador, su motor funciona en
vacío
La herramienta de corte sigue en marcha durante
poco tiempo.
Lleve siempre la correa puesta (4) cuando
trabaja con la máquina. Por el simple hecho de llevar
la correa, tiene la máquina bajo control para trabajar.
Retenga fuertemente la máquina y estire de la cuerda
de arranque de la empuñadura (21) lentamente, hasta
sentir una primera resistencia, luego siga estirando de la
cuerda aplicando una cierta fuerza. Si fuera necesario,
repetir la operación varias veces hasta el arranque de la
máquina.
correctamente la cuerda de arranque
En cuanto oiga que se enciende el motor, ponga la palanca
de choke (23) en posición
Tire nuevamente la cuerda de arranque a la empuñadura
(20).
¡OJO! Cuando no arranca el motor, repetir los pasos 4
.
a 7
Deje girar el motor durante 1 minuto para su
calentamiento, y luego dele ligeramente el acelerador
La palanca de arranque en frio (14) se activa y el motor gira
en ralentí.
.
(15).
La herramienta de corte debe estar parada en la
marcha en vacío.
A partir de este momento puede acelerar el motor para
obtener el rendimiento deseado con el acelerador (12),
manteniendo pulsado el bloqueo del acelerador (15).
Antes de empezar a desbrozar o cortar hierba acelere la
máquina hasta que alcance un rendimiento entre medio y
elevado. El funcionamiento a bajo rendimiento puede dañar su
máquina.
Apagar el motor
Suelte el acelerador (15).
Presione el interruptor CON./DES. (13) en la posición
.
Parar el motor en caso de emergencia
En caso de emergencia o cuando amenace algún peligro, pare
el motor enseguida.
Presione el interruptor CON./DES. (13) en la posición
Ponga el aparato en el suelo inmediatamente.
.
No tire el aparato al suelo, ya que podría dañar el
aparato o provocar lesiones.
Arranque en caliente
Se hace arrancar el aparato como se describe en "Arranque en
frío" a partir del punto 7, pero dejando la palanca de choke en
posición de servicio
.
Consejos de trabajo
No ponga jamás en marcha la máquina sin antes
haber leído las instrucciones de uso, ni antes de ser
capaz de respetar las indicaciones y consignas de
seguridad, ni antes de haber montado
completamente y correctamente su máquina tal
como está explicado.
Mantenga siempre los pies y las manos a una
distancia de seguridad del hilo de corte.
Correa
Colóquese la correa doble para el hombro (4).
Ajuste la correa de tal manera que pueda llevar la máquina
de manera cómoda y con total seguridad
El mosquetón (4b) debería encontrarse
aproximadamente un palmo por debajo de la cadera
derecha.
Enganche el mosquetón (4b) en la suspensión de la
correa portadora (4a).
Cuando la correa (4) está correctamente ajustada, la
herramienta de corte se encuentra entonces en equilibrio,
paralelamente al suelo. De esta manera usted no se cansa
demasiado durante su trabajo.
Una correa dañada debe ser inmediatamente
cambiada.
Dispositivo de apertura rápida
En la correa se encuentra un dispositivo de apertura rápida de
fácil acceso. En caso de peligro, este garantiza que la máquina
se pueda soltar rápidamente de la correa.
Para soltarlo, tire bruscamente de la tira de la correa
(K) en el dispositivo de apertura rápida.
Trabajo con la desbrozadora
Kickback – marcha atrás
Cuando trabaja con hojas de corte metálicas, cuchilla de disco,
la máquina puede hacer marcha adelante o marcha atrás de
una manera repentina y brusca al chocar con objetos solidos
tales como piedras, ramas,… Este rebote se produce de golpe,
sin advertencia previa, y puede hacer que se pierda el control
del aparato y poner en peligro al usuario. El peligro es mayor
cuando la visibilidad es limitada y la vegetación intensa.
Usted puede mantener el control en caso de marcha
atrás repentina.
• Sostenga siempre la máquina firmemente con las dos
manos mientras trabaja.
• Conserve siempre una posición de equilibrio, con los pies
firmes en el suelo, ligeramente abiertas las piernas.
Siempre debe tener en mente que puede ocurrir la marcha
atrás repentina y debe estar preparado para ello en
cualquier momento
Page 90
90
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento y/o limpieza, tenga en cuenta lo
ización total de las
− Retire el capuchón de la bujía
Póngase guantes de protección para evitar
− No realice jamás trabajos de mantenimiento a
proximidad de una llama. ¡Existe riesgo de
incendio!
• No se sobreestime. Conserve siempre el equilibrio. durante
todo el tiempo de trabajo
• Antes de empezar a cortar, la cuchilla de disco debe haber
alcanzado la velocidad de pleno rendimiento.
El desbrozamiento puede proyectar piedras y residuos
que a su vez pueden causar lesiones muy graves. Compruebe
que la cubierta esté correctamente montada
Una fijación incorrecta de las piezas rotativas (cuchillas de
disco) puede provocar accidentes muy graves. Compruebe la
correcta y firme fijación de las cuchillas de disco antes de
empezar a trabajar.
Cortar hierba
• Incline ligeramente la máquina hacia adelante y con un
movimiento de balanceo de derecha a izquierda con una
velocidad adecuada y regular. La hierba cortada recae en la
superficie cortada
• Corte la hierba alta y la vegetación densa de manera
gradual. Corte primero la parte alta moviendo la máquina
hacia la derecha. Luego haga el movimiento hacia la
izquierda para cortar la parte baja de la vegetación
• Si trabaja en una pendiente, proceda por hileras. Corte una
hilera paralela a la pendiente, vuelva a pisar la hilera
cortada, y corte la siguiente hilera de la misma manera
• Adapte el rendimiento de su motor y la profundidad del
corte a las condiciones en las que se encuentra. Cuando el
rendimiento del motor es bajo, la hierba puede quedar
atrapada o atascarse en las cuchillas.
Cuando la hierba, o brancas están atascadas en la
herramienta de corte, o cuando la máquina hace vibraciones
anormales, apague inmediatamente el motor y compruebe su
máquina.
− Una transmisión angular bloqueada puede dañar el
embrague
− No estire jamás la hierba atascada cuando la cuchilla de
disco está en rotación. Pare el motor y espere a que se
detenga la cuchilla de corte.
− Cuando la cuchilla ya no corta perfectamente, cámbiela por
otra pieza original.
• Después del apagado del recorta bordes, el hilo de corte
sigue girando en ralentí. Espere la inmovilización total del
hilo antes de poner nuevamente la máquina en marcha.
• Adapte el rendimiento del motor y la profundidad del corte a
las condiciones en las que se encuentra. Cuando el
rendimiento del motor es demasiado bajo, las hierbas se
pueden atascar en la herramienta de corte.
Cuando la hierba o brancas están atascadas en la
herramienta de corte, o cuando la máquina tiene vibraciones
anormales, apague el motor inmediatamente y compruebe su
máquina.
− Una transmisión angular bloqueada puede dañar su
embrague
− El hilo de corte sigue girando después del apagado de su
recorta bordes. Por lo tanto, espere con paciencia a que se
inmovilice por completo el hilo antes de volver a poner su
máquina en marcha.
− Cuando el carrete de hilo está vacío, hay que cambiarlo por
otro carrete original
Alargo automático del hilo
Si durante el corte, el hilo se desgasta o se rompe, se acorta
demasiado para poder cortar la hierba.
La longitud óptima del hilo de corte se puede ajustar al recortar,
con un breve golpecito del aparato sobre el suelo. Cuando el
hilo de corte es más largo que el diámetro de corte máximo, el
corta hilo integrado en la cubierta del carrete lo acorta.
Utilice siempre el colector de suciedad (5a) con cortahilos integrado al recortar bordes.
Un colector de suciedad dañado debe cambiarse
inmediatamente.
Mantenimiento y limpieza
siguiente:
− Apague el equipo.
− Espere la inmovil
herramientas de corte
Trabajo con el recorta bordes
Corte
• Incline la máquina ligeramente hacia adelante y haga un
movimiento de balanceo de izquierda hacia la derecha con
una velocidad adecuada.
• Siempre se obtienen mejores resultados de corte si la hierba
está seca.
•
No toque ni las paredes, ni las piedras con el hilo de
corte. Este último se desgastaría muy de prisa
• Corte la hierba alta y densa en varias alturas para evitar el
bloqueo del carrete de hilo
El bloqueo del carrete puede dañar el embrague de su
máquina.
−
lesiones en las manos
Otras operaciones de mantenimiento y/o de limpieza que las
que están descritas en este párrafo, sólo deben ser realizadas
por el fabricante o uno de sus servicios postventa.
Debe imperativamente volver a montar y comprobar todos y
cada uno de los dispositivos de seguridad que retiro para
realizar una operación de mantenimiento y/o limpieza
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. La
utilización de cualquier otra pieza puede causar lesiones y
daños imprevisibles.
Page 91
91
Mantenimiento
La cuchilla de disco no se para inmediatamente después de
que haya apagado la máquina. OJO ¡Antes de empezar su
trabajo de reparación o de mantenimiento, espérese hasta la
inmovilización total de la cuchilla de disco!
Realice las siguientes operaciones de mantenimiento con
regularidad para garantizar la fiabilidad del funcionamiento así
como la vida de su máquina.
Compruebe los daños, las imperfecciones obvias de la
máquina tales como:
− fijaciones flojas
− componentes desgastados o dañados
− herramienta de corte doblada, rota o dañada
− existencia de fugas en el tapón del depósito y los conductos
de combustible
Realice siempre las reparaciones y operaciones de
mantenimiento antes de utilizar la máquina.
Cambiar el rollo del carrete de hilo
Para cambiarlo, desmonte primero el carrete de hilo del eje
de accionamiento.
Para ello, inmovilice el eje de accionamiento (H) con el
destornillador (39). A continuación, gire el carrete de hilo (6)
en sentido horario.
Presione el bloqueo en la parte inferior del carrete (I) de
hilo. Gire la tapa del carrete (6a) en sentido horario.
Saque el rollo del carrete de hilo (6b) y el muelle (6c).
Quite la suciedad y los restos de hierba.
Coloque el muelle (6c) en la parte inferior del carrete (I).
Instale el nuevo rollo del carrete de hilo (6b).
Enhebre cada hilo por separado en uno de los dos pasos
del hilo de la parte inferior del carrete (I).
En cualquier caso, preste atención a que el hilo
enganchado esté sobre el paso del hilo.
Coloque la tapa del carrete (6a) sobre la parte inferior
del carrete (I).
Dé la vuelta al carrete de hilo.
Preste atención a que los bloqueos en la parte inferior del
carrete estén situados sobre las entalladuras de la tapa del
carrete. Presione hacia abajo con fuerza la parte inferior.
Introduzca presionando de manera uniforme el bloqueo en
la parte inferior del carrete. Gire la parte inferior del carrete
en sentido antihorario, hasta que este bloqueo se
enganche.
Si fuese necesario bobinar el hilo, proceda del
modo siguiente:
Doble el hilo por la mitad y colóquelo en la ranura de la
pared de separación. Sujete el rollo del carrete de hilo tal
como se muestra en la imagen. Tire del hilo en la dirección
de la flecha.
Enrolle el hilo tenso en el rollo del carrete de hilo,
girando el rollo en sentido horario.
Enganche los dos hilos en la ranura para que el hilo
no se pueda desenrollar al instalar el rollo del carrete de
hilo.
Afilar o cambiar el cortahílos
Desatornille el cortahílos (10).
Sujete el cortahílos en un tornillo de banco y afílelo con una
lima plana.
Tenga cuidado de no modificar el ángulo de la cuchilla y de
limar solo en una dirección
Lime con cuidado.
Vuelva a atornillar el cortahílos tal como se muestra en la
imagen.
No apriete demasiado los tornillos.
No utilice un cortahílos que no esté afilado o que esté
dañado. Si el cortahílos está dañado hay que cambiarlo
por uno nuevo.
Cuchilla de corte
Solo una cuchilla bien afilada, que no tenga ninguna
imperfección, puede garantizarle un trabajo de calidad
y con toda seguridad
Por lo tanto, compruebe su cuchilla de corte con regularidad.
Mire si está dañada, sin tiene grietas, imperfecciones,. en tal
caso, llévela a un especialista o al servicio postventa para que
la afilen correctamente.
Los dos lados de la cuchilla pueden ser utilizados. Le
puede dar la vuelta y seguir trabajando con la máquina hasta
que los dos lados de la cuchilla estén desgastados.
Si la cuchilla está dañada hay que cambiarla por una
nueva.
Limpiar el filtro de aire
Limpie el filtro de aire con regularidad, para evitar lo siguiente:
− Problemas de arranque,
− Perdidas de potencia
− Consumo excesivo de carburante
Limpie el filtro de aire aproximadamente cada ocho horas. Más
a menudo en caso de presencia de mucho polvo
Ponga la palanca de choke (23) en la posición
para evitar que entren partículas extrañas en el
carburador.
Presione el bloqueo (J) y abata la cubierta del filtro de
aire (16).
Retire el filtro de aire (31).
Lave el filtro de aire con una solución caliente de jabón
No sople encima de las partículas de suciedad, para
sacarlas. !Hay riesgo de lesión ocular!
Deje secar bien el filtro de aire y vuelva a colocarlo.
Los filtros de aire dañados se deben cambiar.
Page 92
92
− No toque jamás la bujía o el capuchón de la bujía
− ¡Póngase guantes de protección!
No apretar los tornillos de fijación cuando el motor está
caliente
Un ajuste incorrecto del carburador puede provocar
graves daños en su motor.
Diríjase a un taller especializado para el ajuste de su
Cambiar el filtro del carburante
Compruebe el filtro del carburante (32) si es necesario. Un filtro
sucio ya no deja pasar el carburante
Retire el tapón del depósito. (22) y retire el filtro del carburante
con la ayuda de un ganchillo
⇒ Poca suciedad
Retire el filtro y límpielo con gasolina
⇒ Mucha suciedad
Cambie el filtro del carburante
Control y cambio de la bujía
cuando está encendido el motor. ¡Alta tensión!
Compruebe con regularidad la bujía y la distancia entre los
electrodos. Proceda de la siguiente manera
Deje enfriar el motor.
La distancia de los electrodos debe ser de 0,6 hasta 0,7
Limpie la bujía si está sucia
Vuelva a colocar la bujía
− Riesgo de quemaduras si el motor está caliente
Retire el capuchón (17) de la bujía (33).
Desenrosque y saque la bujía con ayuda de la llave de
bujías (38) adjunta.
mm.
No apriete muy fuerte la bujía
Par de fijación: 10-15 Nm
Una bujía floja puede sobrecalentarse y dañar el
motor.
Apretar demasiado la bujía puede dañar la rosca en la
culata.
Silenciador / abertura de escape
Compruebe el silenciador (18) con regularidad
Limpie con regularidad la abertura de escape.
Cambio de aceite
Cambie el aceite cuando el motor esté caliente. El aceite
caliente se drena rápida y completamente. Tenga cuidado de que el tapón del depósito (22) esté
firmemente cerrado.
Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para
recoger el aceite usado. Desenrosque el tornillo de carga
del aceite (21)..
Deje salir por completo el aceite, basculando el motor en
dirección al tubo de carga del aceite.
Coloque de nuevo el tornillo varilla del depósito
Coloque el motor en una superficie plana. Haga el
llenado con el aceite recomendado hasta el nivel máximo.
Cantidad de
aceite: 0,08 l
Elimine el aceite usado siguiendo las normas
ecológicas establecidas en su país para la protección
del medio ambiente. Le recomendamos llevar el aceite
usado a una gasolinera. No tire jamás el aceite usado
con los desechos domésticos, ni en el suelo, ni en las
cloacas.
Si deja funcionar su moto con un nivel de aceite
insuficiente, puede dañarlo
Comprobar la velocidad de marcha en vacío o
ajustarla
Cambie la bujía:
− cada 100 horas o 1 vez al año (según el primero de los
dos casos que se produzca)
− cuando esté dañado el aislante
− cuando estén muy desgastados los electrodos
− cuando los electrodos estén muy sucios o aceitados
Utilice los siguientes tipos de bujía: TORCH
Compruebe de la chispa de la bujía
Desenrosque la bujía (33).
Ponga el capuchón (17).
Apriete la bujía contra el cárter con unas pinzas aislante
(apartado del orificio de la bujía)
Presione el interruptor CON./DES. (13) en la posición
Tire de la cuerda de arranque.
Cuando no vea ninguna chispa entre los electrodos,
es posible que la bujía esté dañada.
Cuando sale de fábrica, el carburador de su máquina sale
ajustado en la velocidad de ralentí correcta. El motor está
alimentado por una mezcla de carburante-aire correcta.
La velocidad de la marcha en vacío está correctamente
ajustada cuando el motor funciona uniformemente y la
herramienta de corte está parada.
Compruebe la velocidad de marcha en vacío solo con
− el motor calentado;
− un filtro de aire limpio.
En los siguientes casos, el ajuste del carburador (ralentí) debe
ser corregido:
− La herramienta de corte gira en la marcha en vacío
− Velocidad demasiado elevada
− Funcionamiento irregular o falta de aceleración (ralentí
.
demasiado débil)
− Adaptación a las condiciones meteorológicas y a las
temperaturas.
carburador.
Page 93
93
Limpie la máquina con cuidado después de cada
de su máquina
No utilice agua, ni solventes, ni abrillantadores.
Antes de cada transporte:
Espere la inmovilización completa de las
utilización para prolongar el funcionamiento correcto
• Limpie todas las piezas móviles con regularidad.
• Limpie el cárter con un cepillo blando o un trapo seco
• No limpie la máquina debajo del grifo con agua, ni con un
limpiador de alta presión
• No utilice solventes (gasolina, alcohol, …) para la limpieza de
los componentes plásticos de su máquina, los podría dañar
• Engrase la cuchilla con grasa sin acido (vaselina)
• Compruebe que las rejillas de ventilación del motor estén
siempre libres de suciedad para evitar que el motor se
caliente en exceso
Limpieza
Transporte
− Apague la máquina
−
cuchillas
Lleve el aparato equilibrado por el tubo o colgado de la
correa.
Transporte el aparato en el automóvil solamente en el
Para evitar lesiones o daños, proteja la
cuchilla (7) y el cortahílos (10) para que no se puedan tocar,
utilizando para ello la protección de transporte respectiva
(7a y 10a).
maletero o en una superficie de transporte separada. No
tire el aparato cuando lo descargue. Asegure el aparato
contra el vuelco, los daños y la salida de combustible.
Si el aparto ha sufrido golpes fuertes durante el transporte,
compruebe que no esté dañado.
Almacenamiento
Almacenamiento normal
Almacenamiento del aparato durante una pausa de uso (no
superior a 6 semanas).
1. Realice una limpieza a fondo y el mantenimiento del
aparato.
2. Compruebe que el aparato se encuentra en perfecto
estado, para que esté garantizado un uso fiable del aparato.
3. Vacíe completamente el depósito de carburante.
Vacíe el depósito solamente al aire libre o en recintos
bien ventilados.
Elimine el carburante / el aceite conforme a las
disposiciones aplicables, respetando el medio
ambiente
4. Vacíe el carburador haciendo girar la máquina
Para ello, arranque el motor y déjelo en marcha en vacío
hasta que se pare. En el carburador ya no queda
carburante.
Los restos de carburante en el carburador pueden
provocar problemas para arrancar o daños.
5. Deje que el motor se enfríe.
6. Engrase todas las piezas móviles con un aceite
biodegradable
¡No utilice jamás aceite doméstico!
Almacenamiento prolongado
Almacenamiento del aparato durante una pausa de uso de
varios meses, por ejemplo, en invierno.
Realice primero los puntos 1 a 6 “Almacenamiento normal”.
7. Retire el enchufe de la bujía.
8. Desenrosque y saque la bujía. Vierta un poco de aceite de
motor (aprox. 1 cucharadita) en el cilindro. Tire lentamente
de la empuñadura de la cuerda, para distribuir el aceite.
Coloque de nuevo la bujía.
Antes de utilizar de nuevo el aparato deberá
desenroscar y limpiar la bujía.
Conserve las máquinas que no utiliza en un lugar seco, bajo
llave y fuera del alcance de los niños.
Almacene el aparato donde los vapores de gasolina no
puedan entrar en contacto con fuego de llama libre o
chispas (p. ej., no junto a una cocina, horno o calentador de
agua con llama piloto permanente).
Para almacenar el aparato, no lo coloque sobre la cubierta
protectora. Lo mejor es guardarlo colgado. Para ahorrar
espacio, puede plegar las empuñaduras.
Asegure la cuchilla (7) con la protección para el transporte
(7a).
Observe lo siguiente para prolongar la vida útil del aparato
y garantizar un fácil manejo:
Condiciones de garantía
La garantía cubre los defectos de fabricación.
Criterios según ley de garantías actual
Documento imprescindible para atender una garantía:
Factura de compra.
Page 94
94
Modelo / Tipo
BF 31-4T
Año de fabricación
ver la última página
Motor
Motor de gasolina de 4 tiempos
Velocidad máx. del motor con dispositivo de corte
Recorta bordes
8000 min
Velocidad máxima de las herramientas de corte
Recorta bordes
6000 min –1
480 mm
Diámetro de hilo / longitud del hilo
2,4 mm / 2,5 m
Grosor cuchilla
1,6 mm
Bujía
TORCH
Sin plomo superior a 91 ROZ octanos
0,08 l (80 cm3)
Aceite
Clasificación « SF » o superior
Vibraciones manos brazos
Factor de imprecisión de medida K
7,06 m/s
2
Peso (sin carburante, herramienta de corte, cubierta
protectora, correa)
Peso
Recorta bordes
Nivel de presión acústica en el trabajo L
Factor de imprecisión de medida K
3 dB (A)
Nivel sonoro medido L
Factor de imprecisión de medida K
3 dB (A)
Características técnicas
Potencia del motor máx. / rendimiento 0,7 kW (1,0 PS)
balesetet szenvedhet, és a gép meg is rongálódhat.
vezethet.
lehetőségeinek jobb kihasználását.
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
magatartásról.
hagyása környezeti károkat okozhat.
A gép üzembe helyezése alkalmával legyen figyelemmel a
helyileg érvényes (országos) zajvédelmi előírásokra.
Zaj elkerülésére vonatkozó tudnivalók:
A készülék bizonyos szintű zajterhelése elkerülhetetlen. A zajos
munkavégzést úgy szervezze meg, hogy az engedélyezett és
erre szolgáló időszakban történjen. Munka közben tartson
szünetet és a munkavégzés időtartamát a szükséges
minimumra korlátozza. Saját és a környezetében tartózkodó
személyek testi épségének védelme érdekében erre alkalmas
hallásvédő eszközt kell hordani.
• A fűkaszát csak magán célú fűnyírásra, valamint bokrok és
• A szegélynyíró olyan fű és hasonló növényzet, valamint
• A gépet közterületen, parkokban, sportlétesítményben vagy
képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő
Működési időtartamok
Rendeltetésnek megfelelő használat
aljnövényzet vágására szabad használni (legfeljebb 13 mm
vastagságig).
gyepszegély vágására alkalmas családi házas kertekben és
hétvégi kertekben, melynek nyírásához a normál fűnyíró nem
alkalmazható.
utcán és mező- és erdőgazdasági területeken nem szabad
használni.
Page 99
99
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
•Nem szabad a benzinmotoros fűkaszát és
szegélynyírót a következők vágására és aprítására
használni
− cserjék, bokrok és bozótok
− virágok
− komposztálási célú aprítására.
:
Az ilyen használat balesetveszélyes!
• A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat-, a karbantartás- és javítás
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
• Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. a kockázat ekkor egyedül a felhasználót
terheli.
• A bokor- es szegélynyíró olló önkényes megváltoztatása
abból eredő bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári
szavatosságot
• A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
• A gépet robbanásveszélyes környezetben használni és esőnek kitenni nem szabad.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használatnál és a
felhasználási cél által meghatározott vonatkozó biztonsági
szabályok megtartása mellett is bizonyos maradék kockázattal
számolni kell.
Ezt a maradék kockázatot minimumra csökkentheti, ha a
munkánál figyelembe veszi a „Biztonsági útmutatások”, a
„Rendeltetésnek megfelelő használat” és magának a használati
útmutatónak a leírásait.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
•Figyelmeztetés! A gép üzeme közben elektromágneses
teret hoz létre. Ez az elektromágneses tér bizonyos
körülmények között befolyásolhatja a testbe beültetett aktív
vagy passzív gyógyászati implantátumokat. A komolyabb
egészségügyi problémák veszélyét elkerülendő azt
javasoljuk a gyógyászati implantátumot hordozó
személyeknek, hogy a gép használata előtt kérjék ki orvosuk
és a gyógyászati implantátumot gyártó cég tanácsát.
• Egészségi károsodások, melyek a kéz és a kar rezgéséből
adódnak, ha a készüléket tartósan, hosszabb ideig
használják, vagy nem előírásszerűen vezetik és tartják
karban.
• Nem szabad benyúlni a járó vágószerszámba, mert ez a kéz
vagy az ujjak sérülését okozhatja.
• A vágószerszám lábbal való érintése le nem takart részeken
sérülést okozhat.
• A gép követ és a földet erővel eldobhatja.
• Halláskárosodás hallásvédő nélküli hosszabb munka esetén.
• A forró részek érintése égési sérülést okozhat.
• Ha a motorfűrészt zárt vagy elégtelen szellőzésű
helyiségben használja, fennáll a szénmonoxid mérgezés
veszélye.
•Tűzveszély
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem
A gép használata során észlelt tényleges rezgéskibocsátási
érték eltérhet a kezelési utasításban foglalt, vagy a gyártó által
megadott értéktől. Ezt a következő tényezők befolyásolhatják,
melyeket a gép használatbavétele előtt, ill. használata során
figyelembe kell venni:
− Szakszerűen használják-e a gépet?
− Anyagvágás vagy -feldolgozás jellege megfelelő-e?
− A gép használati állapota rendben van-e?
− Megfelelő-e a vágószerszám állapota, ill. a megfelelő
vágószerszámot használják-e?
−A kezelőkarok biztonságosan fel vannak-e szerelve a
géptestre?
Amennyiben a gép használata során kényelmetlen érzése
támad, vagy a kezének bőre elszíneződött, azonnal szüntesse
be a munkavégzést. Rendszeres időközönként tartson pihenő
szünetet. Ha nem tart elegendő szünetet, karján és kezén
rezgés okozta tünetek léphetnek fel.
Becsléssel meg kell állapítani a munkavégzés, illetve a gép
használata során fellépő terhelés mértékét, és a pihenő
szünetek időtartamát és gyakoriságát ennek függvényében kell
meghatározni. Ilymódon a teljes munkaidőre jutó terhelés
mértékét lényegesen mérsékelni lehet. Csökkentse minimális
mértékre a rezgés okozta kockázatokat. A gépet a kezelési
utasításban foglaltaknak megfelelően ápolja.
Ne használja a gépet 10°C-nál alacsonyabb hőmérsékleten.
Készítsen munkatervet, melynek alapján korlátozni lehet a
rezgés okozta terhelést.
Biztonsági tudnivalók
Vegye figyelembe a következő utalásokat, hogy saját magát
és környezetét a balesettől megvédje.
Ezért a szerszám üzembehelyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe a következő utasításokat, és szakmai
egyesületének balesetelhárítási előírásait, illetve az adott
ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját
magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A nemzeti előírások korlátozhatják a készülék használatát.
• Használat előtt ismerkedjék meg a géppel a kezelési
utasítás segítségével.
• A gépet ne használja olyan célra, melyre az nem rendeltetett (lásd „Rendeltetésszerű alkalmazás”).
Page 100
100
• Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amivel dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, ha fáradt,
vagy drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép
használata közben elég egyetlen figyelmetlen pillanat
ahhoz, hogy súlyos balesetet okozzon.
• Gyermekek és 16 év alatti fiatalkorúak, valamint olyan
személyek, akik a készülék kezelési utasítását nem ismerik,
nem kezelhetik a készüléket.
Személyi védőfelszerelés
A munkához mindig megfelelő védőfelszerelés
szükséges:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja,
− hosszú hajviselet esetén hajháló,
− hordjon ellenőrzött védősisakot olyan helyzetben, amikor
fennáll a fejsérülés veszélye (pl. fa kivágása és
gallyazása során),
− arcvédő,
− hallásvédelmi eszköz,
− élénk színű munkavédelmi kabát,
− vágási sérülés ellen védő munkanadrág és kesztyű,
sérülés elleni védelemmel és megerősített cipőorral,
− tűzoltó készülék és lapát (munka közben szikraveszély áll
fenn),
− elsősegély-nyújtó eszközök,
− esetleg mobiltelefon.
Biztonsági tudnivalók – Munkakezdés előtt
Üzembe helyezés előtt és munka közben rendszeres
időközönként végezze el a következő ellenőrző
műveleteket: Üzembehelyezés előtt és munka közben
rendszeres időközönként végezzen ellenőrzést:
• A készülék teljesen és az előírásoknak megfelelően össze
van-e szerelve?
• A készülék megfelelő és biztonságos állapotban van-e?
• A fogantyúk tiszták és szárazak?
• Ellenőrizze a készüléket kilazult rögzítésekre, üzemanyag
szivárgásra és sérült alkatrészekre (pl. repedések a
vágószerkezeten).
• A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
− a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat nem
tartózkodik,
− biztosítva van az Ön számára az akadálymentes
visszavonulás,
− a talaj, amin áll, minden idegen testtől, bozótos
aljnövényzettől és gallyaktól mentes,
− a biztonságos felállás adott.
• Nincs botlási lehetőség a munkahelyen? Tartsa rendben a
munkahelyét! A rendetlenség a balesetek forrása. – Botlási
veszély!
• Vágás előtt távolítson el mindenféle idegen tárgyat (pl.
köveket, gallyakat, drótot, stb.). Munka közben ügyeljen arra,
hogy további idegen tárgy ne kerüljön a vágási tartományba.
• Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
− Ne dolgozzon rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor). A fadöntés
közelében már nem ismeri fel a részleteket balesetveszély!
− Ne használja a készüléket éghető folyadék vagy gáz
közelében – tűzveszély!
• A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy
mások tulajdonát érik.
Biztonsági tudnivalók – Kezelés
•Soha ne dolgozzon egy kézzel. Mindkét kezével fogja meg
a készüléket.
• Soha ne használja a fűrészt
− kinyújtott karral,
− nehezen hozzáférhető helyen,
− vállmagasság fölött,
− létráról, munkaállványról vagy fán állva.
• Csúszásmentes és sík talajon dolgozzék.
Kerülje a szokatlan testtartást. Mindig őrizze meg
egyensúlyát.
• Gyakran változtassa a munkahelyzetet.
• Ha szünetelteti a munkát, kapcsolja ki a készüléket és
biztonságosan helyezze azt le, hogy a készülék senkit ne
veszélyeztessen. A készüléket úgy zárja el, hogy illetéktelen
személy ne férhessen hozzá.
Biztonsági tudnivalók – Munka közben
•Soha ne dolgozzon egyedül. Folyamatosan tartson halló-
és látótávolságon belüli kapcsolatot más személyekkel, hogy
vészhelyzetben azonnali segítségnyújtásra legyen lehetőség.
• Fenyegető veszély vagy vészhelyzet esetén azonnal állítsa
le a motort.
• Soha ne járassa a készüléket felügyelet nélkül.
• A készülék káros anyagokat bocsát ki! Nem
szabad a készüléket zárt vagy elégtelen
szellőzésű helyiségben járatni. Ha mélyedésben, árokban
vagy szűk környezetben dolgozik, feltétlenül gondoskodjon a
kielégítő légcseréről. Ilyen helyen fennáll a szénmonoxid
mérgezés vagy fulladásos halál veszélye!
• Ha valamilyen testi panasza (pl. fejfájás, szédülés, rosszullét,
stb.) jelentkezik, azonnal szakítsa meg a munkát, mert
ilyenkor fokozott balesetveszély áll fenn!
• A készülék bekapcsolása előtt ügyeljen arra, hogy a
nyírószerszám szabadon álljon.
• A készülék bekapcsolása előtt ügyeljen arra, hogy keze és
lába a nyírószerszámtól biztonságos távolságban legyen.
•Figyelem! A nyírószerszám utánfutással áll le! A készüléket
ne fékezze le kézzel.
• A nyírást csak akkor kezdje el, amikor a nyírószerszám
elérte az üzemi fordulatszámát.
• Ne terhelje túl a gépet. A megadott teljesítmény-
tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat.
• Munka közben többször tartson szünetet, hogy a motor lehűlhessen.
• Ne helyezze a forró készüléket száraz fűre vagy éghető
tárgyra.
• Miközben a készülék jár, vagy közvetlenül annak leállítása
után ne érintse meg a hangtompítót vagy a motort. Égési
sebesülés veszélye áll fenn!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.