Atika ASP 16 N-2, ASP 20 N-2 User guide

Page 1
Originalbetriebsanleitung
Seite 3
Original instructions
Originální návod k použití
Original brugsanvisning
Istruzioni originali
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instrukcja oryginalna
Instrucţiuni originale
Bruksanvisning i original
Navodilo za uporabo
Page 13
Page 22
Str 32
Side 41
Pagina 50
Blz. 60
Stronie 70
Pagina 80
Sidan 90
Stran 99
ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Page 2
Page 3
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Betriebsanleitung gele­sen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Lieferumfang 3 Symbole Gerät / Betriebsanleitung 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 4 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 7 Montage 7 Aufstellen 7 Inbetriebnahme 7 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 8 Wartung und Pflege 9 Transporthinweise 10 Lagerung 11 Garantie 11 Mögliche Störungen 11 Technische Daten 12 Schaltplan 12 Hydraulikplan 12 EG-Konformitätserklärung 109
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
Vollständigkeit evtl. Transportschäden
1x vormontierte Geräteeinheit 1x Schutzarm 2 1x Sicherungshaken 3 1x Stammheber 4 2x Rad 5 1x Radachse 6 1x Transportstützrad 7 1x Schraubenbeutel 8 1x Betriebsanleitung 9 1x Montage- und Bedienblatt 10 1x Garantieerklärung
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner­kannt.
1
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Ge­hör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Nicht dem Regen aussetzen. Vor Feuchtigkeit schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich­tungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur für Betrieb durch eine Person! Unbe­teiligte Personen sowie Haus- und Nutztie­re aus dem Gefahrenbereich (Mindestab­stand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Vorsicht! Bewegte Maschinenteile! Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl-
sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. (siehe „Inbetrieb­nahme“)
3
Page 4
Hebepunkt
Achten Sie auf die Drehrich­tung des Motors (siehe
Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be­schädigt die Ölpumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
Siehe „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Haus­müll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer um-
weltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr.
verwiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetz-
bar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby-Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspal-
ter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Be-
4
folgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinwei­se.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizi­nischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhal­ten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste­hende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim­mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be­stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr durch abgesprengte Holzstücke. Verletzungsgefahr der Füße durch herunterfallendes Spalt-
gut
Verletzungsgefar der Finger beim Lösen verklemmter
Holzsstücke.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigun­gen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Ar-
beiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Page 5
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er­zeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Wer mit dem Brennholzspalter arbeitet, muss dem vorgese-
henen Einsatz entsprechend unterwiesen worden sein und mit dem Gebrauch des Brennholzspalters und den Sicher­heitshinweisen vertraut sein.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbe-
triebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie Personen,
die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät nicht bedienen.
Arbeiten Sie niemals während Personen, insbesondere
Kinder oder Haustiere, in der Nähe sind.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder den Motor berühren.
Persönliche Schutzausrüstung
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
Haarnetz bei langen Haaren Schutzbrille und Gehörschutz festes Schuhwerk mit Zehenschutzkappe (Sicherheits-
schuhe)
Lange Hosen Arbeitshandschuhe Erste-Hilfe-Material Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie die entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsan­leitung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert? Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand? Sind die Handgriffe sauber und trocken? Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie
Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben - Stolpergefahr!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämme­rung).
Arbeiten Sie nicht bei schlechten Wetterbedingungen
(z. B. Blitzgefahr, Regen, Schneetreiben)
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auf­treten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Sicherheitshinweise - Bedienung
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus, so dass
niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbefugtem Zugriff sichern.
Sicherheitshinweise für Brennholzspalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
bedient werden.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stol­perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Ar­beitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
entspricht.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sicht-
kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe geleistet werden kann.
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.Beenden Sie sofort die Arbeit wenn körperliche Beschwer-
den auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, usw.) - Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann
5
Page 6
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst mög­lich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw.
entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie da­bei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätig­keit. Der Gebrauch des Gerätes für andere als die vorgese­henen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen füh­ren.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen: Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu­stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa­riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werk­zeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten Wartungs- und Reinigungsarbeiten Beseitigung von Störungen Überprüfungen der Anschlussleitungen,
ob diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport und Lagerung Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapi-
tel „Wartung“ beschrieben sind, an dem Gerät vor, sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen des Gerätes haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zube­hörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti­schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio­nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfol­gen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
6
Page 7
Gerätebeschreibung /
Ersatzteile
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung
1 2 3 4
   
Vormontiertes Gerät Schutzarm Sicherungshaken
Stammheber 5 359914 Rad kpl. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27
          
Radachse
Transportstützrad
Schraubenbeutel
Betriebsanleitung
Montage- und Bedienblatt
Garantieerklärung
Bedienungsgriff links
Bedienungsgriff rechts
Fixierkralle
Grundplatte
Handgriff
359919 Spaltmesser (ASP 16 N-2) 359921 Spaltmesser (ASP 20 N-2)
 
Spaltsäule
Feststellschraube für Hubhöhenver-
stellung
Ein- / Ausschalter
ASP 16 N-2 / ASP 20 N-2
359927 359938
359918
Motor (ASP 16 N-2)
Motor (ASP 20 N-2)
Öltankverschluss
Ölmessstab
Öldichtung (ohne Abb.)
359924 Zylinder (ASP 16 N-2) 359935
  
Zylinder (ASP 20 N-2)
Rücklaufhebel
Transportdeichsel
Sicherungskette 28 359915 Rückholfeder 29 359917 Ölablassschraube 30 359929 Hydraulikventil (ohne Abb.) 31 400142 Hydrauliköl (1 Liter) 32 359913 Sicherheitsaufkleber
Montage
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach voll-
ständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Montieren Sie die Räder, den Schutzarm, den Sicherungsha­ken, den Stammheber sowie das Transportstützrad wie in den Abbildungen 2 – 9 im Montage- und Bedienungsblatt gezeigt.
Vergewissern Sie sich nach der Montage, dass alle
Schrauben fest angezogen sind.
Aufstellen
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest eben frei von Stolpergefahren ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin-
rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicherheitshinweise“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind die Hydraulik auf Leckstellen Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen Ausschalteinrichtungen den Ölstand
Entlüften
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brenn-
holzspalter in Betrieb nehmen. Lösen Sie den Öltankverschluss (22) einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet. Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie
den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhafte Beschädigung des Brennholzspalters.
Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebe-
ne Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steck­dose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
Absicherung: 16 A träge
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
7
Page 8
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten). Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
Schalten Sie den Motor ein. Betätigen Sie beide Bedienungsgriffe, das Spaltmesser fährt
nach unten.
Befindet sich das Spaltmesser bereits in der untersten Posi-
tion: betätigen Sie den Rücklaufhebel, das Spaltmesser fährt nach oben..
Bewegt sich das Spaltmesser nicht, schalten Sie den Motor
aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Ste­ckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
Hydraulik
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Hydraulik-
leitungen und -schläuche.
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind. Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt:
ASP 16 N-2: 18,0 Liter ASP 20 N-2: 24,0 Liter
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Was kann ich spalten? Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: min. 560 – max. 1100 mm Holzdurchmesser ASP 16 N-2: min. 80 – max. 300 mm Holzdurchmesser ASP 20 N-2: min. 80 – max. 350 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil: dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stäm­me spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum Zerplatzen: lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten! Achten Sie darauf, dass verastetes Holz aufplatzen kann. Verwenden Sie auf keinen Fall Holz, welches nicht entastet ist.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Schräg abgeschnittenes Holz kann beim Spalten wegrutschen. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
(18) ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein­und ausfahren kann.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Der Holzspalter ist nur für den Betrieb durch eine
Person ausgelegt. Den Holzspalter niemals mit zwei oder mehreren Personen bedienen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe.
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2.
Drücken Sie den Bedienungsgriff links
(12) herunter, bis der Holzstamm von der Fi­xierkralle (14) festgehalten wird.
Stellen Sie die Fixierkralle entspre-
chend der Höhe des Stammes ein. Lösen Sie dazu die Flügelschraube (A) und passen
8
Page 9
Sie die Fixierkralle an.
3.
4. Drücken Sie dann den rechten Bedienungs-
Halten Sie den Bedienungsgriff links
(12) gedrückt und drücken Sie den Bedie­nungsgriff rechts (13) bis zur Hälfe herunter, um den Stamm zuerst langsam zu spalten.
griff ganz herunter, um den Stamm bis zum Ende zu spalten.
Spaltgeschwindigkeit
Mit dem rechten Bedie-
nungsgriff (13) können Sie die Spaltkraft je nach Art des Holzes anpassen:
Maximale Spaltkraft bei geringe­rer Geschwindigkeit zum Spalten besonders harter oder gelagerter Holzstämme oder zu Beginn des Spaltvorganges mittlere Stellung des Bedienungsgriffes. Hohe Spaltgeschwindigkeit bei geringerer Spaltkraft zum Spal­ten normaler Holzstämme oder zum Ende des Spaltvorganges untere Stellung des Bedienungsgriffes.
Rücklauf
Drücken Sie den Rücklaufhebel (25) nach unten, bis das Spaltmesser (17) sich wieder in der höchsten Position befindet.
Vergewissern Sie sich vor jedem Ge-
brauch, dass die Bedienungsgriffe ord­nungsgemäß funktionieren.
Stammheber
Sie können bei großen und schweren Holzstücken den
Stammheber nutzen, um den Stamm aufzurichten.
1.
2. Lassen Sie dann das Spaltmesser herunterfahren bis der
3. Legen Sie nun den Holzstamm auf den Stammheber und
4. Jetzt können Sie den Holzstamm auf die Grundplatte stel-
Lösen Sie dazu den Sicherungshaken (3) vom
Stammheber (4).
Stammheber auf dem Boden liegt.
lassen Sie den Spaltmesser wieder hochfahren.
len.
Holz spalten:
1. Stellen Sie den zu spaltenden Stamm senkrecht auf die
Grundplatte.
Beachten Sie, dass der Stamm eben und selbstständig
auf der Grundplatte steht. Spalten Sie den Stamm niemals liegend oder quer.
Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung. Es kann zu Beschädigungen an der Maschine kommen, wenn Sie das Spaltgut gegen die Faserrichtung spalten.
Achten Sie darauf, dass die Fixierkralle (14) ent-
sprechend der Höhe des Stammes eingestellt ist.
2. Haken Sie den Sicherungshaken am Stammheber ein.
Entfernen Sie gespaltenes Holz aus Ihrem unmittelba-
ren Arbeitsbereich. Dadurch vermindern Sie Arbeits­unfälle.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitsvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf der Grundplatte und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech­stange hin- und her bewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals her-
aus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
Fahren Sie das Spaltmesser in die höchste Position (einge-
fahrener Zustand).
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen. Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
9
Page 10
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel
wie
- lose Befestigungen
- verschlissene oder beschädigte Bauteile
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzeinrichtungen
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
Fetten Sie die Spaltsäule (18) regelmäßig ein oder
ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmes­ser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Gra­te entfernen).
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Das Spaltmesser muss sich in der höchsten Position befin­den.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab (22A) heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weni-
ger) gleichwertiges Öl nach.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Das Spaltmesser muss sich in der höchsten Position befin­den.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab (22A) heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 18,5 Liter (ASP 16 N-2) / 24,5 L (ASP 20 N-2) Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
Schrauben Sie den Ablassstopfen (29) ab, damit das
Öl raus laufen kann.
Füllen Sie das neue Hydrauliköl (Menge siehe „Tech-
nische Daten“) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
10. Lassen Sie nach einem Ölwechsel das Spaltmesser einige Male ohne Belastung hoch- und runterfahren.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstel­le vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulas­sen oder mit Abfall zu vermischen.
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Bestell-Nr. 400142 (1 Liter) Mobil DTE 11 oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydrau­likzylinders.
Transporthinweise
Vor jedem Transport
Spaltmesser nach oben fahren Gerät ausschalten Öltankverschluss schließen Netzstecker ziehen
Lösen Sie den Sicherungsstift (A) und fixieren Sie das
Fassen Sie an den Handgriff und kippen Sie den Brenn-
Jetzt können Sie den Brennholzspalter bequem transprotie-
Verwenden Sie zum Transportieren mit einem Kran
Sichern Sie das Gerät gegen umkippen oder wegrutschen,
Transportieren Sie das Gerät im KFZ auf einer separaten
Spaltgut entfernen
Transportstützrad (7) zum Transport in der Position C.
holzspalter vorsichtig zu sich hin.
Schwenken Sie dazu gegebenenfalls die Transport-
deichsel nach unten.
ren.
den dafür vorgesehenen Hebepunkt (A).
wenn Sie es mit einem Kran transportieren.
Transportfläche.
Sichern Sie dabei den Holzspalter an den dafür vor-
gesehenen Punkten mit Zurrgurten.
10
Page 11
Lagerung
Vor jeder Lagerung:
Spaltmesser nach oben fahren Gerät ausschalten Öltankverschluss schließen
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver­schlossenen Ort, der vor Frost geschützt ist, außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugter Personen auf.
Netzstecker ziehen
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern und ein leicht­gängiges Bedienen zu gewährleisten:
führen Sie eine gründliche Reinigung durch.überprüfen Sie das Gerät auf beschädigte oder verschlis-
sene Bauteile.
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt) Spaltmesser fährt schwankend oder mit starken Vibrationen aus
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefet-
tet bzw. eingeölt
Spaltmesser fährt nicht aus
Motor läuft an, aber das Spalt-
Hydraulikpumpe defekt  Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
messer wird nicht ausgefahren Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den Holzspal-
ter, um das Leck zu finden. Zur Problembehe­bung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Öltankverschluss öffnen Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller.
Hersteller.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem Elektro-
fachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller.
Bei Fragen: Telefon 08222/41 30 – 605
607 – 613 – 622 – 625
11
Page 12
Technische Daten
Modell / Typ ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Baujahr siehe letzte Seite Spaltkraft 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Hydraulikdruck 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Vorlaufgeschwindigkeit 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Vorlaufgeschwindigkeit 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Holzlänge 560 - 1100 mm Holzdurchmesser 80 – 300 mm 80 – 350 mm Spalthub Hydrauliköl (max.) 18,0 Liter 24 Liter Ölmenge bei Ölwechsel 12,8 Liter 17,5, Liter Elektromotorleistung P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Anschluss 400 V 3~ 50 Hz Schalldruckpegel LPA 80,0 dB (A) Abmessungen (LxBxH) 1550 x 1050 x 2500 mm Gewicht 257,8 kg 296,5 kg
Schaltplan
~ 950 mm
Hydraulikplan
12
Technische Änderungen vorbehalten!
Page 13
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery 13 Symbols machine / operating instructions 13 Normal intended use 13 Residual risks 14 Safety instructions 14 Description of device / spare parts 16 Assembly 17 Location 17 Commissioning 17 Working with the log splitter 18 Maintenance and care 19 Transport instructions 20 Storage 20 Guarantee 20 Possible faults 20 Technical data 21 Wiring diagram 21 Hydraulic diagram 21 EC Declaration of Conformity 109
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box for
completeness possible transport damage.
1x Pre-assembled device unit 1 1x Protective arm 2 1x Safety hook 3 1x Log lifter 4 2x Wheel 5 1x Wheel axle 6 1x Transport support wheel 7 1x Fastener bag 8 1x Operating instructions 9 1x Assembly and operating instruction sheet 10 1x Warranty declaration
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
Symbols on the machine
Carefully read operator’s manual before han­dlingthe machine.
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the ma­chine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
It is prohibited to remove or modify protective and safety devices.
Must be operated by a single person only. Keep bystanders as well as pets and do­mestic animals away (minimum distance 5 m) from the danger zone.
Cutting and crushing risk! Never touch danger­ous areas when splitting blade is moving.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
Caution! Moving machinery parts. Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
Caution! Switch off the motor and disconnect the mains
plug before performing cleaning, maintenance or repair work.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Vent the hydraulic system before putting the log splitter into opera­tion. (see “Start-up”)
13
Page 14
Lifting point
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump. (see “Start-up”)
See „ Working with the log splitter “
This product complies with European regula­tions specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging
to an ecofriendly recycling. According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Symbols operating instructions
Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe these instructions may lead to injuries or cause damage to property. Important information on proper handling. Failure
to observe these instructions may lead to malfunction. User information. This information helps you to use
all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Please refer to the attached assembly and operating instruction sheet for references to figure numbers in the
text.
Normal intended use
The log splitter must only be used for splitting logs. The log splitter is only applicable for the private utilization in
the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log split-
ter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the opera-
tion as well as the other generally acknowledged occupa­tional medicine and safety rules must be complied with.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne solely by the user.
14
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind result­ing from it.
Only persons who are familiarised with the device and in-
formed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instruc­tions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will re­duce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury from ejected wood pieces. Risk of injury to feet from wood dropping down Risk of injury to fingers when detaching jammed wood
pieces
Noncompliance with safety instructions may result in inju-
ries of the operator or property damages.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components. Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Before starting this device, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions appli­cable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
Persons who work with the firewood splitter must have re-
ceived proper instructions about the intended work and be familiar with the use of the firewood splitter and the safety instructions.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Nor-
mal intended use” and “Working with the log splitter”).
Be attentive. Be observant. Attend to what you do. Start
working with rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medica-
Page 15
ments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Children and young persons under 18 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not allowed to operate this product.
Never work while persons, in particular small children, or
pets are close to you.
Do not allow other persons, especially children, to touch the
tool or motor.
Personal protective equipment
Never work without suited protective equipment.
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery, they could
be caught by movable parts.
Hairnet in case of long hair eye and ear protection Solid shoes with toe protection caps (safety shoes) Long pants protective gloves First-aid material Mobile telephone if required
Safety instructions – before working
Carry out the following checks before the initiation and regularly during the working process. Observe the relevant sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly? Is the device in good and safe condition? Are the handles clean and dry? Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barriers, you have always a secure standing position.
Is workplace free of risks to stumble? Keep your workplace
in an orderly condition! Untidiness can result in accidents ­Risk of stumbling!
Take environmental influences into consideration:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight).
Do not work in bad weather conditions (e.g. risk of light-
ning, rain, snow flurry).
Do not use this machine near inflammable liquids or gas-
es.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Do not modify the machine or parts of it.
Safety instructions – operating
Take up a working position which is close to the controls. Never stand on top of the machine. Turn off the device when taking a break so that nobody is at
risk. Secure the device against unauthorized access.
Safety notices for firewood splitters
The log splitter may only be operated by a single
person.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on.
Only split wood that corresponds to the dimensions to be
processed.
Safety instructions – while working
Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergen­cy cases.
Immediately stop the engine at imminent danger or in emer-
gency cases.
Never leave the device running unattended.Immediately stop working when you feel unwell (e.g. head-
ache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an in­creased risk of accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool
down.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quick as possible.
Protect the injured person against further injuries and immo-
bilise the injured person.
General safety instructions
Use the machine, accessories, tools etc. in compliance with
these instructions. When doing so take the work conditions and the activity to be carried out into account. The use of the machine for other than the intended applications may cause dangerous situations.
Do not spray machine with water. (origin of danger electric
current).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions. Keep handles dry and free of oil, resin and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func­tion. Only operate the device with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the device that could impair its safety.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
15
Page 16
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist work­shop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, checking always that all tools are re­moved.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Carrying out repair work. Performing maintenance and cleaning
work.
Eliminating faults. checking of connection cables whether they are swal-
lowed or damaged
Storage and transport Leaving unattended (even during short interruptions).
Do not carry out repair operations on the machine
other than those described in section “Maintenance” but contact the manufacturer or authorized customer service centres.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer ser­vice points.
Use only original spare parts and accessory parts.
Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be im­paired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic mate­rial of same mechanical stability or be covered with this ma­terial.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connec­tion does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. 16
When working outdoors, only use extension cables especial-
ly approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified elec­trician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Description of device /
Spare parts
Please refer to the attached assembly and operating in-
struction sheet.
Pos. Order no. Designation
1 2 3 4 5 359914 Wheel 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16
17 18
19
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27 28 359915 Return spring 29 359917 Oil drain plug 30 359929 Hydraulic valve (not illustrated) 31 400142 Hydraulic oil (1 litre) 32 359913 Safety label
   
   
 
    
359919 Splitting blade
Preassembled device Protective arm Safety hook Log lifter
Wheel axle Transport support wheel Fastener bag Operating instructions Assembly and operating instruction sheet Warranty declaration Operating handle left Operating handle right Fixing claw Base plate Handle
(ASP 16 N-2)
359921 Splitting blade (ASP 20 N-2)
 
Splitting column Locking screw for lifting height ad­justment On/Off switch
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
Motor
359927 359938
359918
359924 Cylinder
(ASP 16 N-2)
Motor
(ASP 20 N-2)
Oil tank lock Dip stick
Oil seal (not illustrated)
(ASP 16 N-2)
359935 Cylinder (ASP 20 N-2)
  
Return lever Transport drawbar Safety chain
Page 17
Assembly
Connect the firewood splitter to the power supply
system only after having finished the complete as­sembly.
Mount the wheels, the protective arm, the safety hook, the log lifter and the transport support wheel as shown in Figures 2 – 9 in the assembly and operating chart.
Make sure after mounting that all screws are tight-
ened firmly.
Location
Ensure that the working area meets the following conditions:
secured against slipping even free of tripping hazards adequate light
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
Commissioning
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defect cables
there are no damages at the machine
(see „safety instructions“)
all screws are tight. check the hydraulic system for any possible leaks hydraulic hoses and fittings shut-off devices the oil level
Bleeding
Vent the hydraulic system before putting the log splitter
into operation. Unscrew the oil cap (22) by several turns so that air may
escape from the oil tank.
Leave the oil cap open during operation. Close the oil cap before moving the log splitter, as other-
wise oil will leak at this point.
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
with the mains voltage and connect the machine to the rel­evant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-
section.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
Fuse protection: 16 A time-lag
Switching on:
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
Prior to every use, check the function of the discon­nection mechanism (by switching on and off). Do not use any device where the switch cannot be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Restart protection in case of power failure
(zero-voltage initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a
power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
Check the direction of rotation:
Start the motor. Actuate both operating handles, the splitting blade moves
down.
If the splitting blade is already in the lowest position: actuate
the return lever, the splitting blade moves up.
If the splitting blade does not move, switch off the motor and
change the direction of rotation.
You can change the direction by placing a screw-driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direc­tion by moving to the left or right applying slight pressure.
Hydraulics
Check the hydraulic lines and hoses before each
use.
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil. Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and mainte­nance”).
17
Page 18
Capacity:
ASP 16 N-2 : approx. 18.0 litres ASP 20 N-2 : approx. 24.0 litres
Working with the log splitter
What type of logs can I split? Size of logs
Log length min. 560 – max. 110 mm Log diameter ASP 16 N-2: min. 80 – max. 300 mm Log diameter ASP 20 N-2: min. 80 – max. 350 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because: thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Hardwood tends to bursting: Exercise utmost cau-
tion! Be aware that wood with knots can burst open. Never split wood that has not been debranched beforehand.
Special instructions for splitting logs: Preparations
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Wood with slanting ends can slip off during splitting. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retrac­tion and extension.
Operating
Two-hand operation
This log splitter shall be operated by a single per-
son only. Never allow that two or more persons op­erate this log splitter.
Never block the control handles.
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolu­tions and the required pressure has been built up in the hy­draulic pump.
Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
2. Push down the operating handle on the left (12) until the log is held by the fixing claw (14).
Adjust the fixing claw according to the
height of the log. Loosen the wing screw (A) and adjust the fixing claw.
3.
4. Then press the right-hand control handle all
Press and hold the operating handle
left (12) and push the operating handle right (13) down to the half to split the log slowly first.
the way down to split the log to the end.
Splitting speed
With the right operating
handle (13) you can adjust the splitting force according to the type of wood:
Maximum splitting force at lower speed for splitting particularly hard or stored logs or at the be­ginning of the splitting process
middle position of the operating handle.
High splitting speed with lower splitting force for splitting normal logs or at the end of the splitting process the operating handle.
lower position of
Reverse
Push down the return lever (25) until the splitting blade (17) is in the highest position again.
Before each use, make sure that the
operating handles function properly.
Log lifter
You can use the log lifter to raise the log for large and
heavy pieces of wood.
1.
2. Now lower the splitting knife until the log lifter is on the
3. Now place the log on the log lifter and let the splitting blade
4. Now you can place the log on the base plate.
Release the safety hook (3) from the log lifter (4).
ground.
move up again.
Splitting logs:
1. Place the log to be split vertically on the base plate.
  Make sure that the log is level and stands inde-
pendently on the base plate. Never try to split the log hori­zontally.
Only split the logs in the direction of the wood fibres.
The machine can be damaged if you try to split wood across the grain.
Make sure that the fixing claw (14) is adjusted
according to the height of the log.
2. Hook the safety hook into the log lifter.
Remove split wood pieces from your direct working
area. This helps to avoid accidents.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
18
Page 19
Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log again on the base plate and repeat the splitting operation or put the log to one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the ma-
chine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a
one-man job.
Finishing work:
Move the splitting blade to the highest position (retracted
state).
Switch off the machine and disconnect the mains plug. Follow the care and maintenance instructions.
Maintenance and care
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device. Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may result in unpredictable damages and injury. Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine. Check the oil level and change the oil as necessary.
Check the device for obvious defects such as
- loose fastening elements
- worn or damaged components
- correctly assembled and faultless covers and protec­tive devices.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly for
any leaks and firm fitting.
Lubricate the splitting column (18) regularly or oil it
using environmentally friendly spray oil.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting per-
formance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
How do I check the oil level?
1. The splitting blade must be in the highest position.
2.
3. Clean the dipstick and the oil seal.
4. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
5. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operat­ing hours, and then every 500 operating hours.
1. The splitting blade must be in the highest position.
2.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
4.
5. Insert the seal and drain plug again.
6.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick into the oil reservoir.
10. After an oil change, let the splitting blade move up and
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Now remove the dipstick (22A).
The oil level must lie between MIN and MAX.
Replenish the same type of oil if the level is too low
(MIN or less).
Two persons are required.
Changing the oil:
Now remove the dipstick (22A).
The container should have a capacity of at least 18.5 litres (ASP 16 N-2) / 24.5 litres (ASP 20 N-2).
Screw off the drain plug (29) to allow the oil to flow
out.
Pour in the new hydraulic oil (Quantity, see “Technical
Data”) using a clean funnel.
down several times without load.
19
Page 20
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydrau-
lic cylinder:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydrau­lic cylinder.
Transport instructions
Before each transport
Move the splitting blade up Switch off device. Close the oil cap.
Pull out power plug
Loosen the locking pin (A) and fix the transport support
Grasp the handle and carefully tilt the firewood splitter to-
Now you can easily transport the firewood splitter.
Remove the split wood
wheel (7) in position C for transport.
wards you.
If necessary, swivel the transport drawbar down.
Use the lifting point (A) provide for transport with a
crane.
order no. 400142 (1 litre)
Secure the device against tipping over or sliding away when
transporting it by crane.
When transporting the unit in a car put it on a separate
loading area.
While doing so, secure the log splitter at the points
provided with straps.
Storage
Before each storage
Move the splitting blade up Switch off device. Close the oil cap
Pull out power plug
Store machines that are not in use in a dry locked place pro­tected against frost and outside the reach of children and unau­thorized persons.
Before extended storage, please observe the following to in­crease the service life of the device and to ensure smooth operation:
Thoroughly clean the device.Check the device for damaged or worn parts.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device. Pull out power plug
Problem Possible Cause Remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting perfor­mance)
Splitting blade extends wob­bling or with strong vibrations
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum dimen-
sions or the wood is too hard for the per­formance of the machine
Splitting blade does not split log Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section).
Air in the circuit
Splitting column not sufficiently lubricat-
ed or oiled
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen splitting blade, check for burrs or notches Place a sheet of cardboard under the log splitter in
order to locate the leak. To correct the problem, re­fer to the manufacturer
Check the oil level and add more oil if necessary
If the problem cannot be rectified, refer to the man­ufacturer
Use the correct connecting lead
Open oil tank cap Check the oil level and add more oil if necessary Lubricate splitting column or oil with environmental-
ly friendly spray oil. If the problem cannot be rectified, refer to the man­ufacturer
20
Page 21
Problem Possible Cause Remedy
Splitting blade does not extend Motor starts, but the splitting
blade does not extend Motor does not start
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Hydraulic pump defective  To correct the problem, refer to the manufacturer Motor turns in wrong direction Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
No power supply.
2-phase mode in threephase motor.
Mains cable defective.
Electric motor defective
Check fuses.
Have fuse and lead checked by qualified electri-
cian.
Replace the connection cable or have it checked by
an electrician
To correct the problem, refer to the manufacturer
Technical data
Type / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 year of construction see last page Splitting force 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Hydraulic pressure 27.7 Mpa (277 bar) 27.5 Mpa (275 bar) Feed speed 1 ca. 0.05 m/sek. (4.6 cm/sec) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sec) Feed speed 2 ca. 0.14 m/sek. (14.2 cm/sec) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sec) Return speed ca. 0.06 m/sek. (6.4 cm/sec) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sec) Log length 560 - 1100 mm Log diameter 80 – 300 mm 80 – 350 mm Stroke Approx. 950 mm Hydraulic oil (max.) 18.0 Litre 24.0 litre Oil volume for oil change 12.8 Litre 17.5 Litre Electric motor performance P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Power supply 400 V 3~ 50 Hz Sound pressure level LPA 80.0 dB (A) Dimensions (LxWxH) 1550 x 1050 x 2500 mm Weight 257.8 kg 296.5 kg
Wiring diagram
Hydraulic diagram
Technical modifications reserved!
21
Page 22
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informa­tions indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces indications pour une future utilisation.
Sommaire
Etendue de la fourniture 22 Symboles figurant sur ces appareils /
sur la notice d'instructions Utilisation conforme 23 Risques résiduels 23 Consignes de sécurité 24 Description de l'équipement / Pièces de rechange 26 Montage 26 Installation 26 Mise en service 26 Travaux avec fendeur de bois à brûler 27 Maintenance et entretien 28 Consignes de transport 28 Stockage 30 Garantie 30 Défauts possibles 30 Caractéristiques techniques 31 Schéma électrique 31 Schéma hydraulique 31 Déclaration de conformité CE 109
22
Etendue de la fourniture
Symboles figurant sur l’appareil
Avant la mise en service, lire et respecter la notice d’instructions et les consignes de sécuri­té.
Durant les travaux, porter un dispositif de pro­tection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter des lunettes afin de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protec­tion afin de protéger les mains contre les co­peaux et les éclats.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Proté­ger la machine de l'humidité.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Conçu exclusivement pour l’utilisation par une personne ! Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Danger de coupure et de coincement, ne ja­mais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la cause d’accidents.
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
le caractère complet de la fourniture les éventuels dommages dus au transport.
1x Unité de l’appareil pré-montée 1 1x Bras de protection 2 1x Crochet de sécurité 3 1x Outil de levage des billons 4 2x Roue 5 1x Axe de roue 6 1x Roue d'appui pour le transport 7 1x Sachet à vis 8 1x Notice d'instructions 9 1x Fiche de montage et d'utilisation 10 1x Déclaration de garantie
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
Attention! Pièces de machine en mouvement ! Fixez toujours toute votre attention sur le mou-
vement de la lame à fendre.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Attention! Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Éliminer l’huile usée conformément à la régle­mentation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de déverser les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Purgez l'air du système hydrau­lique avant de mettre la fendeuse à bois de chauffage en service. (voir « Installation »)
22
Page 23
Point d'arrimage
Veiller au sens de rotation du mo­teur (cf. flèche du moteur) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile. (voir « Installation »)
Voir „Travaux avec fendeur de bois à brûler“
Le produit est conforme aux directives euro­péennes applicables spécifiquement au produit.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les ordures ménagères. Recycler les appareils,
accessoires et emballages de façon compatible avec
l’environnement. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Symboles figurant sur la notice d'ins­tructions
Danger imminent ou situation dangereuse. Le non­respect de ces consignes peut provoquer des bles­sures ou des dommages matériels.
Consignes d’utilisation conforme importantes. Le
non-respect de ces consignes peut entraîner des défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, utilisation et entretien. Ce chapitre dé­taille les travaux et interventions à effectuer.
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe lorsque le texte fait référence au numéro d’un schéma.
Utilisation conforme
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation privée
dans les domaines du bricolage et de l'entretien de la mai­son.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérative-
ment être retirées du bois à fendre.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des
conditions de service, d’entretien et de maintenance spéci-
fiées par le constructeur et le respect des consignes de sé­curité de cette notice d’instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respec­ter.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dom-
mages provoqués par les modifications de l'appareil effec­tuées par l'utilisateur.
La machine doit uniquement être assemblée, utilisée et
entretenue par des personnes familiarisées avec elle et averties des dangers. Les réparations demeurent stricte­ment réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécu­rité, des risques résiduels peuvent persister pour des rai­sons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indi­quées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque de blessure par les morceaux de bois projetés Risque de blessure aux pieds si le bois à fendre tombe Risque de blessure aux doigts en dégageant des morceaux
de bois coincés
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent oc-
casionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque de
glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulière-
ment longs sur la machine sans protection acoustique.
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de respect des précautions de sécurité.
23
Page 24
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Communiquer les consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine. Conserver les consignes de sécurité.
Les personnes qui travaillent avec le fendeur de bois de
chauffage doivent avoir été formées pour l'utilisation prévue et être familiarisées avec l'utilisation du fendeur de bois de chauffage ainsi que les consignes de sécurité.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de
la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le feudeur de bois à brûler »).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. Ne jamais utiliser l'appareil lorsque vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un seul moment d'inattention pendant l'utili­sation de l'appareil risque de provoquer de graves bles­sures.
Les enfants et les adolescents âgés de moins de 18 ans
ainsi que les personnes non familières avec la notice d'ins­tructions ne sont pas autorisées à se servir de l'appareil.
Ne travaillez jamais lorsque des personnes, en particulier
des enfants ou des animaux domestiques, se trouvent à proximité.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur,
notamment des enfants.
Equipement de protection personnel
Les poignées sont-elles propres et sèches ? Avant de commencer le travail, assurez-vous que :
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est il exempt de risques de trébuchement?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la cause d’accidents - Risque de trébuchement!
Tenir compte des conditions ambiantes :
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le crépuscule).
Ne pas travailler lorsque les conditions météorologiques
sont mauvaises (par ex. pluie, risque d’éclairs, les bour­rasques de neige).
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie !
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment.
Ne pas modifier la machine ou les composants de celle-ci.
Consignes de sécurité - manipulation
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais sur la machine. Pendant les pauses de travail, arrêter la machine de façon à
ne mettre personne en danger.Empêcher les personnes non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité pour le fendeur de bois de chauffage
Ne jamais travailler sans équipement de protection ap-
proprié :
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en mouve­ment
filet à cheveux pour les cheveux longs lunettes de protection et un casque antibruit chaussures solides avec coque de protection (chaus-
sures de sécurité)
pantalons des gants de travail matériel de premier secours éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité – avant de commencer le tra­vail
Avant la mise en service de la machine et pendant le tra­vail avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles suivants. Respecter les chapitres correspondants du mode d'emploi :
La machine est-elle montée complètement et en conformité
?
La machine est-elle en bon état et en sécurité ?
Le fendeur de bûches convient uniquement pour
une utilisation par une personne.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont les dimensions sont con-
formes requises.
Consignes de sécurité – pendant le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui pour­ront vous secourir immédiatement en cas d’urgence
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immédia-
tement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.Arrêter le travail immédiatement lorsque des problèmes
physiques apparaissent (par ex. maux de tête, nausées, mal au cœur etc.) – risque d'accidents accru !
24
Page 25
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le mo-
teur refroidir.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi rapi­dement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité générales
Utilisez la machine, les accessoires, les outils rapportés etc.
conformément aux instructions de cette notice. Prenez en compte les conditions de travail et l’activité à exécuter. L’utilisation de la machine pour d’autres buts que celui prévu peut entraîner des situations dangereuses.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau. (source de risques :
courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Entretenir la machine avec soin :
Respectez les instructions de maintenance. Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et con-
forme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine. N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre la sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc­tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucun outil de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les outils sont enlevés de la machine.
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé
en dehors de la portée d’enfants.
Débranchez la machine et débranchez la fiche de la prise de
courant pour :
travaux de réparation effectuer des travaux d'entretien et de
nettoyage
réparer des dysfonctionnements vérifier la torsion et l'endommagement des fils
Stockage et transport
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans
le chapitre „ Entretien“, s’adresser directement au constructeur ou au service après-vente compétent.
Les réparations sur les autres composants de
l’appareil doivent être effectuées par le constructeur ou par un atelier S.A.V.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des
accessoires d'origine. L’utilisation d’autres pièces dé­tachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru. Le constructeur décline toute responsabilité y résultant.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasion­nent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puis­sance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette matière.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être proté-
gés contre les projections d'eau.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble complè-
tement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux. Pendant les travaux à l'extérieur, utilisez exclusivement des
câbles de rallonge agréés et repérés en conséquence.
Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires. Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être effectuées par un électricien agréé ou par un atelier S.A.V. Respecter les réglementations locales, no­tamment celles concernant les mesures de protec­tion.
25
Page 26
Description de la machine /
Pièces de rechange
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Pos. Référence
de cde.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22 22A 23
   
359914
          
359919 359921
 
359941 359927
359938
359918
359924
24
25 26 27 28 29 30 31 32
359935
  
359915 359917 359929 400142 359913
Désignation
Appareil prémonté Bras de protection Crochet de sécurité Outil de levage des billons Roue Axe de roue Roue d'appui pour le transport Sachet à vis Notice d'instructions Fiche de montage et d'utilisation Déclaration de garantie Poignée de commande gauche Poignée de commande droite Griffe de fixation Plaque de base Poignée Lame de fendage (ASP 16 N-2) Lame de fendage (ASP 20 N-2) Colonne de fendage Vis de fixation pour le réglage de la hauteur de la course
Interrupteur marche/arrêt (ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
Moteur (ASP 10 / 12 TS-2) Moteur (ASP 14 TS-2)
Couvercle du réservoir d'huile Jauge d’huile
Joint d’étanchéité (sans figure) Vérin (ASP 16 N-2)) Vérin (ASP 20 N-2)
Levier de retour Timon de transport Chaîne de sécurité Ressort de rappel Vis de vidange d’huile Valve hydraulique (sans figure) Huile hydraulique (1 litres) Etiquette de sécurité
Montage
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au sec-
teur qu'une fois l'assemblage achevé.
Monter les roues, le bras de protection, le crochet de sécurité, l'outil de levage des billons ainsi que la roue d'appui comme indiqué sur les figures 2 – 9 de la fiche de montage et d'utilisa­tion.
S'assurer après le montage que toutes les vis sont
bien serrées.
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapant plan ne présentant aucun risque de trébucher suffisamment éclairé
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de
gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres ma­tériaux très inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que la machine est montée complètement et
correctement.
Vérifier avant toute utilisation :
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne pas utiliser de câbles défectueux.
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
(voir « consignes de sécurité »)
que toutes les vis sont serrées à fond l’absence de fuites sur le système hydraulique. les conduites hydrauliques et les raccords de tuyaux les dispositifs d’arrêt le niveau d’huile
Purge
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la
fendeuse à bois de chauffage en service. Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile (22) pour
que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile.
Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant
l'exploitation.
Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez le bou-
chon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile.
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air en-
fermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de façon durable.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux pres­criptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) de 30 mA.
Fuse: 16 A inerte
26
Page 27
Mise en service
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt de l'appareil
Appuyez sur le bouton rouge.
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil) fonctionne correctement. Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc­tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia­tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
Sécurité de remise en marche en cas panne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automati-
quement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
Contrôle du sens de rotation :
Mettre le moteur sous tension. Actionner les deux poignées de commande, la lame des-
cend.
Si la lame se trouve déjà en position basse, actionner le
levier le retour, la lame remonte.
Si la lame ne bouge pas, arrêter le moteur et changer le sens
de rotation.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
Système hydraulique
Avant chaque utilisation, vérifier les conduites et les
flexibles hydrauliques.
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydrau-
lique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles. Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisam-
ment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance :
ASP 16 N-2: env. 18,0 litres ASP 20 N-2: env. 24 litres
Travaux avec fendeur de bois à brûler
Que puis-je fendre? Dimensions bu bois à fendre
Longueur : 560 min. à 1100 mm max. Diamètre du bois ASP 16 N-2 : 80 min. à 300 mm max. Diamètre du bois ASP 20 N-2 : 80 min. à 350 mm max.
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif car : le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car
il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont trop épaisses.
Les bois dures ont tendance à éclater: Procéder avec
une extrême prudence! Veiller à ce que le bois dur ne puisse pas éclater. N’utiliser en aucun cas du bois qui n’est pas ébran­ché.
Instructions particulières pour la fente :
Préparations:
Préparez le bois à fendre afin qu’il présente les dimensions requises et veillez à ce que le bois soit coupé droit. Le bois coupé en biais peut glisser au moment où il est fendu. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne
(18) est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté.
Manœuvre
Exploitation à deux mains
Le fendeur de bûches convient uniquement pour une
utilisation par une personne. Le fendeur de bûches ne doit jamais être utilisé simultanément par deux per­sonnes ou plus.
Ne bloquez jamais les poignées de commande.
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
Accordez une attention particulière au sens de rotation
du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné endom­mage la pompe à huile.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2.
Abaisser la poignée de commande
gauche (12) jusqu'à ce que le billon soit maintenu par la griffe de fixation (14).
Réglez la griffe de fixation selon la hau-
teur du billon. Pour cela, desserrer la vis à ailettes (A) et ajuster la griffe de fixation.
27
Page 28
3. Tenir la poignée de commande gauche (12) enfoncée et abaisser la poignée de commande droite (13) de moitié pour fendre le billon d'abord lentement.
4. Abaisser ensuite la poignée de commande droite entièrement pour finir de fendre le bil­lon.
Vitesse de fendage
Il est possible d'ajuster la
force de fendage en fonction du type de bois à l'aide de la poignée de commando droite (13) :
Force maximale de fendage à vitesse réduite pour le fendage de billons particulièrement durs ou secs ou au début du processus de fendage Vitesse de fendage élevée à faible force pour le fendage des billons normaux ou à la fin du processus de fendage tion basse de la poignée de commande.
position médiane de la poignée de commande.
posi-
Retour
Abaisser le levier de retour (25) jusqu'à ce
que la lame (17) se retrouve en position haute.
S'assurer avant chaque utilisation que
les poignées de commande fonction­nent correctement.
Outil de levage des billons
Il est possible d'utiliser l'outil de levage des billons s'ils
sont grands et lourds afin de pouvoir les mettre debout.
1.
2. Abaisser la lame jusqu'à ce que l'outil de levage des billons
3. Poser le billon sur l'outil de levage et remonter la lame.
4. Poser maintenant le billon sur la plaque de base.
Pour cela, desserrer le crochet de sécurité (3) de
l'outil de levage des billons (4).
repose au sol.
Fente du bois:
1. Placez le billon en position verticale sur la table.
Veiller à ce que le billon tienne à plat et tout seul sur la
plaque de base. Ne fendez jamais le tronc couché ou de travers.
Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres. Le fait de fendre le bois dans le sens contraire des fibres peut entraîner un endommagement de la ma­chine.
Veiller à ce que la griffe de fixation (14) soit ré-
glée conformément à la hauteur du billon.
2. Accrocher le crochet de sécurité sur l'outil de levage des billons.
28
Enlevez le bois fendu de votre espace de travail direct.
Cela permet d’éviter les accidents du travail.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procé-
dure.
Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la pous-
sée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Placer le billon à nouveau sur la plaque de base et répéter la procédure de fendage ou mettre le billon de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au sec­teur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endom­mager la colonne de fendage !
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se ser-
vant d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une
scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
Remonter la lame (état rétracté). Arrêtez l’appareil et débranchez-le. Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Maintenance et entretien
Avant de toute intervention d'entretien et de net­toyage
arrêter l'équipement
retirer la fiche de la prise de courant
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interven­tions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts imprévisibles et des blessures. Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la répa­ration.
Porter des gants de protection afin d’éviter de se bles-
ser les mains.
Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler : Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine.
Page 29
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
- fixation détendue
- composants usés ou endommagés
- les défauts de montage ou d'état des couvercles et dispositifs de protection.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
graissez la colonne de fendage (18) régulièrement
ou huilez-la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever
les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une lé­gère déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La lame doit se trouver dans sa position la plus haute.
2.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 500 heures.
1. La lame doit se trouver dans sa position la plus haute.
2.
3. Placez un récipient pouvant contenir 18.5 litres ASP 16 N-2
4.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
9. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
10. Après une vidange d'huile, monter et descendre plusieurs
Retirez la jauge de l’orifice (22A).
Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins),
compléter le niveau par une huile de la même qualité.
détérioration.
Deux personnes sont nécessaires.
Vidange :
Retirez la jauge de l’orifice (22A).
/ 24.5 litres ASP 20 N-2 d’huile sous le fendeur de bois.
Dévissez le bouchon d’écoulement (29) pour que
l’huile puisse s’écouler.
Versez l’huile hydraulique de rechange (Quantité voir « Caractéristiques techniques°»°) à l’aide d’un entonnoir propre.
détérioration.
fois la lame sans charge.
Éliminer l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de déverser les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes :
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionne­ment du fendeur de bois de chauffage.
Consignes de transport
Avant chaque transport
remonter la lame arrêter l'équipement fermer le couvercle du réservoir d’huile retirer la fiche du secteur retirer le bois à fendre
Desserrer la pointe de sûreté (A) et fixer la roue d'ap-
pui pour le transport (7) dans la position C.
Saisir la poignée et faire basculer prudemment le fendeur à
bois vers soi.
Si nécessaire, faire pivoter le timon également vers le
bas.
Le fendeur à bois peut être transporté confortablement.
Pour le transport avec une grue, utiliser le point de
levage prévu à cet effet.
Protéger l’appareil pour éviter qu’il ne bascule ou glisse
lorsque vous le transportez avec une grue.
Transporter la machine uniquement sur un plan de trans-
port séparé.
Sécuriser le fendeur de bois de chauffage sur les
points prévus à cet effet à l'aide de sangles d'arrimage.
Stockage
Avant tout stockage:
remonter la lame arrêter l'équipement fermer le couvercle du réservoir d’huile
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec, fermé, pro­tégé contre le gel, hors de portée des enfants et des personnes non autorisées.
retirer la fiche de la prise de courant
réf. de commande 400142 (1 litre)
29
Page 30
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir une utilisation aisée :
Effectuer un nettoyage profond.vérifier si l’appareil contient des pièces endommagées ou
usées.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
Défauts possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement retirer la fiche de la prise de courant
Problème Cause possible Elimination
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la ma­chine
Le coin à refendre ne fend pas
Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus
de 10 m de long ou section trop faible) La lame sort en oscillant ou avec de fortes vibrations
Le circuit contient de l’air
La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
La lame ne sort pas Le moteur démarre mais la
Pompe hydraulique défectueuse Pour y remédier, s’adresser au constructeur. Sens de rotation erroné du moteur  Contrôler le sens de rotation du moteur.
lame ne sort pas
Le moteur ne démarre pas
Absence de la tension du secteur
Course diphasée si moteur triphasé
Câble de connexion défectueux
Moteur électrique défectueux
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales autori-
sées
Affûter le coin à refendre, contrôler l’absence
d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le fendeur pour
localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au cons­tructeur.
Employer une ligne appropriée
Ouvrir le couvercle du réservoir d'huile Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec une
huile à pulvérisation non-polluante. Problème insoluble. Prière de s’adresser au cons­tructeur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du
moteur
Vérifier les fusibles
Demander à un électricien de contrôler les fusibles
et les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le faire con-
trôler par un électricien
Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
30
Page 31
Caractéristiques techniques
Type / modèle ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 année de construction voir la dernière page Force de fendage 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Pression hydraulique 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Vitesse d’entrée 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Vitesse d’entrée 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Vitesse de retour ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Longueur 560 - 1100 mm Diamètre du bois 80 – 300 mm 80 – 350 mm Course de dédoublement Huile hydraulique (maxi) 18,0 litres 24,0 litres Huile hydraulique (vidanger) 12,8 litres 17,5 litres Puissance du moteur électrique P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz Niveau de pression sonore LPA 80,0 dB (A) Dimensions
(longuer x largeur x hauteur) Poids 257,8 kg 296,5 kg
Schéma électrique
Schéma hydraulique
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
Sous réserve de modifications techniques!
31
Page 32
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky 32 Symboly na přístroji / uvedené v návodu 32 Okruh působnosti stroje 33 Zbytková rizika 33 Bezpečnostní pokyny 33 Popis přístroje / Náhradní díly 35 Montáž 36 Umístění stroje 36 Uvedení do provozu 36 Práce s palivovým dřevem 37 Údržba a péče 38 Pokyny pro přepravu 39 Uskladnění 39 Možné poruchy 39 Záruka 40 Technická data 40 Schéma zapojení 40 Schéma hydraulické 40 ES Prohlášení o shodě 109
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
Noste ochranná sluchadla. Při práci noste ochranné brýle. Ochrana očí před
odštěpky či třískami.
Během práce používejte bezpečnostní obuv jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Přístroj neprovozujte za deště. Chraňte před vlhkostí.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Jen pro provozování jednou osobou! Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu.
Na pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění.
Úplnosti částí event. škod způsobených dopravou
1x Předsestavený stroj 1x Ochranné rameno 2 1x Upevňovací háky 3 1x Zvedák špalků 4 2x Kolo 5 1x Osa koleček 6 1x Přepravní podpěrné kolečko 7 1x Sáček se šrouby 8 1x Návod k obsluze 9 1x Montážní a ovládací list 10 1x Záruční prohlášení
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
1
Pozor! Pohyblivé díly stroje! Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte hydraulické zařízení. (viz „Uvedení do provozu“)
Bod pro zvedání
32
Page 33
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo. (viz „Uvedení do provozu“)
Viz „Práce s palivovým dřevem“
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k
recyklaci šetřící životní prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Grafické symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Nerespektování těchto pokynů může způsobit zranění nebo věcné škody.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno
co je třeba udělat.
Vezměte si k ruce přiložený návod pro sestavení a ovládání stroje, jestliže v textu je uvedeno číslo obr.
Okruh působnosti stroje
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé
používání v domácnosti nebo pro kutily.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.)
je nutné tyto před štípáním odstranit.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných
pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostně- technická pravidla.
Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho
určení, nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event. způsobené škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost.
Veškerá zodpově
dnost za rizika takového užívání přístroje
jde na vrub uživatele.
Veškeré svévolné změny či úpravy na stroji vylučují ručení
výrobce pro veškerí takto způsobnené škody.
Používat elektr.motyku a provádět její seřizování a údržbu
smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy smí, vedle výrobce,provádět pouze autorizovaný servis.
Zbytková rizika
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních pokynů nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně dodržováním veškerých bezpečnostních pokynů a dodržením všech bodů obsažených v kapitole "okruh působnosti stroje".
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí poranění odštípnutými kusy dřeva. Nebezpečí poranění nohou rozštípaným materiálem Nebezpečí poranění prstů při uvolňování uvízlých kusů
dřeva.
Ignorování nebo přehlédnutí bezpečnostních opatření
mohou zapřičinit zranění uživatele či majetkovou škodu.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje. Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím. Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Poškození sluchu př
i dlouhodobé práci bez ochrany uší.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
Bezpečnostní pokyny
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a
opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem pracovat.
Uschovejte pečlivě tyto předpisy.
Osoba pracující se štípačkou palivového dřeva musí být
příslušně poučená o předpokládaném používání štípačky a být důvěrně obeznámená s jejím používáním a s bezpečnostními pokyny.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
okruh působnosti stroje).
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
33
Page 34
nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění
Děti a mládež do 18 let, ale i osoby, které nejsou
seznámené s návodem na obsluhu, nesmí přístroj obsluhovat.
Nikdy nepracujte se strojem, jsou-li v blízkosti další osoby,
zejména děti nebo domácí zvířata.
Nedovolte žádným osobám, zejména ne dětem, aby se
dotýkaly nástroje nebo motoru.
Osobní ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné
výstroje:
neužívejte široké oděvy, tělesné ozdoby, které by mohly
být pohyblivými částmi stroje zachyceny.
V případě dlouhých vlasůťku na vlasy Noste ochranu očí a sluchu. Pevnou obuv se zesílenou špičkou (bezpečnostní obuv) Dlouhé kalhoty Pevné rukavice kufřík první pomoci případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
Před zahájením práce a v jejím průběhu provádějte následující kontroly. Dodržte příslušné odstavce v originálním návodu k obsluze:
Je stříhač úplně a předpisově sestavený? Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu? Jsou držadla čistá a suchá? Před začátkem práce zajistěte, aby:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
jste měl zajištěné vracení bez překážek; byl zajištěn pevný postoj.
Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí? Na
pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění - ebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
 Nepracujte za špatných světelných podmínek (např.
mlha, déšt, sn
ěžení, soumrak).
Nepracujte za špatných povětrnostních podmínek (např.
za deště, sněhové chumelenice, nebo hrozí-li nebezpečí zásahu bleskem).
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
Uživatel je odpovědný za úrazy nebo ohrožení, jež
postihnou jiné osoby nebo jejich majetek.
Stůjte na bezpečné podlaze, tak, abyste vždy udrželi
rovnováhu.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák. Nikdy nestoupejte na stroj.
Během pracovních přestávek vypněte přístroj tak, aby nebyl
nikdo ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným zacházením.
Bezpečnostní pokyny pro štípačku palivového dřeva
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba! Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje.
Štípejte pouze dříví, které odpovídá zpracovávaným
rozměrům.
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontekt s další osobou, která v případě potřeby může poskytnout pomoc.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru. Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) - v těchto případech se zvyšuje riziko úrazu!
Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze v podmínkách pro
které je určen.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Elekto-nářadí, příslušenství a přídavné jeho prvky používejte
vždy v intencích zde uvedených pokynů. Vždy berte v úvahu konkrétní pracovní podmínky a účel činnosti. Použití elektro­nářadí k jiným účelům než je určeno vede vždy k nebezpečným situacím.
Nečistěte přístroj kropením vodou. (Zdrojem rizika je
elektrický proud).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte. O přístroj se pečlivě starejte:
Řiďte se předpisy pro údržbu. Udržujte rukojeti suché a nepotřísněné olejem či
mazacím tukem.
Kontrolujte stroj na event. poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce. Stroj provozujte pouze se všemi správně namontovanými ochrannými prvky a na stroji neměňte nic, co by mohlo snížit bezpečnost provozu.
34
Page 35
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Veškeré části stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny. Podmínky pro bezchybný a bezpečný provoz.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je odstraněno.
Nepoužívaný stroj skladujte v suchém a uzavřeném místě,
ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od proudu vždy při:
opravách údržbě a čištěodstraňování poruch kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
doprava a skladování opuštění stroje (i krátkodobém přerušení práce)
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány
v kapitole „Údržba“. V dalších případech je nutno se obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo přímo na výrobce.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte jen originální náhradní díly a díly
příslušenství. Při použití jiných než originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a věcné škody. V těchto případech se ruší veškerá zodpovědnost výrobce.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně
5 x 1,5 mm² při délce kabelu max. do 10 m
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí být tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti stříkající
vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se konektor nenamočil.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem,olejem a ostrými hranami.
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. poškození jej
vyměnňte.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení.
Při práci ve volném prostoru používejte pouze k tomu určený
a označený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení. Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení. Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a opatření.
Popis přístroje /
Náhradní díly
Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod k
použití stroje.
Pož. Objednací
číslo
1 2 3 4
   
5 359914 Kolo 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
          
359919 Štípací nůž ( 359921 Štípací nůž (ASP 20 N-2)
 
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27
359927 359938
359918
359924 Válec ( 359935 Válec (ASP 20 N-2)
28 359915 Zpětná pružina 29 359917 Výpustný šroub oleje 30 359929 Hydraulický ventil (bez obr.) 31 400142 Hydraulický olej (1 litr) 32 359913 Bezpečnostní nálepka
Název
Předmontovaný přístroj Ochranné rameno Upevňovací háky Zvedák špalků
Osa koleček Přepravní podpěrné kolečko Sáček se šrouby Návod k obsluze Montážní a ovládací list Záruční prohlášení Ovládací madlo levé Ovládací madlo pravé Úchytný drapák Základní deska Rukojeť
ASP 16 N-2)
Štípací sloupek Stavěcí šroub pro nastavení výšky zdvihu Spínač-vzpínač (
ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
Motor (
ASP 16 N-2)
Motor (
ASP 20 N-2)
Uzávěr olejového zásobníku Měrka oleje
Ol. Těsnění (bez obr.)
ASP 16 N-2))
Páka zpětného chodu Přepravní oj Upevňovací řetěz
35
Page 36
Montáž
Štípačku palivového dříví připojte k síti až po úplném
smontování!
Kolečka, ochranné rameno, bezpečnostní háky, zvedák špalků a rovněž přepravní podpěrné kolečko namontujte podle vyobrazení 2–9 návodu k montáži a obsluze.
Po montáži se ujistěte, že všechny šrouby jsou pevně
utažené.
Umístění stroje
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protismykové rovné liminace možnosti klopýtnutí s dostatečným osvětlením
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu,
benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
Uvedení do provozu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před každým použitím zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
nepoužívejte defektní kabely
poškození přístroje
(viz „Bezpečnostní pokyny“)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy. hydrauliku na průsak oleje hydraulické hadice a hadicová spojení vypínací zařízení stav oleje
Odvzdušně
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení. Uvolněte zátku olejové nádrže o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
Nechte zátku olejové nádrže během provozu otevřenou. Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete zátku olejové nádrže aby olej nevytekl.
Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví.
Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
Jištění: 16 A pomalá
Zapnutí stroje
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Jištění proti znovurozběhu při výpadku proudu
(vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
Zkontrolujte směr otáčení:
Zapněte motor. Uchopte obě ovládací madla a sjeďte štípacím nožem dolů. Bude-li se štípací nůž již nacházet v úplně dolní poloze:
stiskněte páku zpětného chodu a štípací nůž vyjede nahoru.
Nebude-li se štípací nůž pohybovat, vypněte motor a
změňte směr otáčení.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroubovák do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava zaměníte kontakty; tím nastavíte správný směr otáčení.
Hydraulika
Před každým použitím překontrolujte hydraulická
vedení a hadice.
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže:
ASP 16 N-2: 18,0 l ASP 20 N-2: 24,0 l
36
Page 37
Práce s palivovým dřevem
Co mohu štípat? Rozměry štípaných kmenů
Délka špalku min. 560 – max. 1100 mm ASP 16 N-2 -Průměr špalku min. 800 – max. 300 mm ASP 20 N-2 -Průměr špalku min. 800 – max. 350 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože: tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému praskání: Zvyšte
při jeho štípání pozoronost! Mějte na paměti, že rozvětvené dřevo může puknout. V žádném případě nepracujte se dřevem, které není odvětvené.
Důležité pokyny pro štípání:
Příprava:
Připravte dříví, jež se má rozštípat, na zpracovávané rozměry; dbejte na to, aby bylo dříví rovně uříznuto. Šikmo uříznuté dřevo se může při štípání sesmeknout. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.
Obsluha
3.
4. Pak stlačte ovládací madlo zcela dolů a
Držte levé ovládací madlo (12)
stisknuté a pravé (13) stlačte do poloviny, aby se špalek nejprve pomalu naštípl.
doštípněte špalek do konce.
Rychlost štípání
Pravým ovládacím
madlem (13) můžete přizpůsobovat štípací sílu druhu dřeva:
Maximální štípací síla s nízkou rychlostí pro štípání obzvláště tvrdých nebo uskladněných dřevěných špalků, nebo na začátku štípání Vysoká rychlost štípání s malou štípací silou pro štípání běžných dřevěných špalků, nebo na konci štípání spodní poloha ovládacího madla.
Zpětný chod
Stiskněte páku zpětného chodu (25), až se štípací nůž (17) znovu dostane do nejvyšší polohy.
Před každým použitím zkontrolujte, že
jsou ovládací madla v pořádku funkční.
Zvedák špalků
středová poloha ovládacího madla.
Práce obouruč
Štípačka dřeva je určená pro provoz jednou osobou.
Štípačku nikdy nesmí obsluhovat dvě nebo více osob.
Nikdy neblokujte ovládací páky.
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje.
U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2.
Tlačte levou ovládací rukojeť (12) dolů,
až úchytný drapák (14) zachytí kmen.
Úchytný drapák nastavte podle výšky
kmenu. Povolte křídlový šroub (A) a nastavte úchytný drapák.
U velkých a těžkých kusů dřeva můžete zvedák špalků
použít k jejich vyrovnání.
1.
2. Štípací nůž nechte sjet dolů, až bude zvedák špalků ležet
3. Nyní na zvedák špalků položte dřevěný špalek a nechte
4. Nyní můžete položit dřevěný špalek na základní desku.
K tomu uvolněte upevňovací háky (3) zvedáku špalků
(4).
na zemi.
štípací nůž vyjet znovu nahoru.
Štípání dřeva:
1. Postavte k štípání určený špalek svisle na základní desku.
Zkontrolujte, že špalek stojí na základní desce
samostatně a rovně. Špalek nikdy neštípejte naležato nebo napříč.
Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken. Pokud byste materiál štípali proti směru vláken, může dojít k poškození stroje.
Dbejte na to, aby byl úchytný drapák (14)
nastaven podle výšky špalku.
2. Na zvedák špalků připevněte upevňovací háky.
Rozštípnuté dřevo odstraňte z bezprostřední pracovní
oblasti. Předejdete tím pracovním úrazům.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
37
Page 38
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. Špalek znovu umístěte na základní desku a opakujte postup štípání, nebo špalek odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce:
Se štípacím nožem vyjeďte do nejvyšší pozice (vysunutý
stav).
Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče.
Údržba a péče
Před každou údržbou a každým čištěním:
vypněte stroj odpojit od sítě vytažením zástrčky
Další práce spojené s údržbou a čištěním, které nejsou v této kapitole popsány, smí provádět jen výrobce nebo jím jmenované firmy.
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k nepředvídaným škodám a poraněním. Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo údržby nářadí ve stroji.
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
- uvolněná upevnění,
- opotřebované nebo poškozené díly přístroje
- správně namontované a funkční nepoškozené kryty a ochranné prvky.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
38
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřepy).
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací nůž se musí nacházet v nejvyšší poloze.
2.
Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjměte.
Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin.
Jsou potřeba dvě osoby.
Výměna oleje:
1. Štípací nůž se musí nacházet v nejvyšší poloze.
2.
Měrku vyjměte.
3. Nádobu (nejméně 18,5 l/ASP 16 N-2 obsah - nejméně 24,5 l/ASP 20 N-2 obsah) postavte pod stroj.
4.
Vyšroubujte výpustnou zátku (29), aby olej mohl
vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6.
Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej
(Množství viz „Technická data“).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
10. Po výměně oleje nechte štípací nůž několikrát bez zatížení vyjet nahoru a dolů.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11
objednací čís. 400142 (1 litr)
Page 39
nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
Pokyny pro přepravu
Před každým transportem
Vyjetí se štípacím nožem nahoru Vypněte stroj Zavřete uzávěr nádrže oleje
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Povolte upevňovací kolík (A) u zajistěte podpěrné
Uchopte madlo a opatrně překlopte špalek palivového
 Nyní můžete špalek palivového dřeva pohodlně
Pokud přístroj přepravujete jeřábem, zajistěte jej proti
Odstraňte štípaný materiál
přepravní kolečko (7) do přepravní polohy C.
dřeva k sobě.
Přitom případně sklopte přepravní oj směrem dolů.
přepravovat.
Pro přepravu jeřábem použijte k tomu určený vázací
bod (A).
převrácení nebo sesmekávání.
Zařízení přepravujte automobilem na samostatné přepravní
plošině.
Štípačku při tom zajistěte v určených bodech
upínacími pásy.
Uskladně
Před každým uskladněním:
Vyjetí se štípacím nožem nahoru Vypněte stroj Zavřete uzávěr nádrže oleje
Nepoužívané přístroje uložte na suchém, uzavřeném místě, které je chráněné před mrazem a mimo dosah dětí a nepovolaných osob.
Před každým skladováním proveďte následující pokyny, prodloužíte tak životnost přístroje a zachováte jeho lehký chod při obsluze:
Proveďte důkladnou očistu stroje. Zkontrolujte přístroj na poškozené nebo opotřebené díly.
 Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte stroj odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Závada Možná příčina Odstranìní
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
Štípací nůž se při vyjíždění kývá nebo chvěje.
Štípací nůž nevyjíždí Motor se spustí, ale štípací
nůž nevyjede. Motor nenabíhá
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štíp. klín nerozštěpuje únik oleje
malý tlak oleje
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr klín naostřit vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik, obraťte se na
odbornou firmu.
kontrola stavu oleje.
Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
s malým průřezem vodičů.
vzduch v systému
 štípací sloupek není dostatečně
namazaný tukem nebo olejem.
Otevřete uzávěr olejové nádrže kontrola stavu oleje. namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači; Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
závada v hydr. systému Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu. chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
vadný motor
kontrola jiště
nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod
Vyměňte propojovací kabel, nebo jej nechte
zkontrolovat odborným elektrikářem.
Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu.
39
Page 40
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Technická data
Typ / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Rok výroby viz poslední strana Síla na klínu 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Hydraulický tlak 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar) Rychlost při chodu vpřed 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Rychlost při chodu vpřed 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Rychlost při zpětném chodu ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek) Délka špalku 560 - 1100 mm Průměr špalku 80 – 300 mm 80 – 350 mm Posun na klín Hydraulický olej (max.) 18,0 Litr 24 Litr Hydraulický olej (Změna oleje) 12,8 Litr 17,5 Litr Výkon motoru P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Připojení 400 V 3~ 50 Hz Hladina hluku LPA 80,0 dB (A) Rozměry
Délka x Šířka x Výška Hmotnost 257,8 kg 296,5 kg
Schéma zapojení
Schéma hydraulické
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
40
Technické změny vyhrazeny!
Page 41
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Indhold
Leveringsomfang 41 Symboler apparatet / brugervejledningen 41 Tiltænkt anvendelse 42 Uberegnelige risici 42 Sikkerhedsvejledning 42 Beskrivelse af apparatet / Reservedeler 44 Montering 44 Opstilling 45 Ibrugtagning 45 Arbejde med brændekløveren 45 Vedligeholdelse og pleje 47 Transport 48 Opbevaring 48 Garanti 48 Mulige fejl 48 Tekniske data 49 Kredsløbsdiagram 49 Hydraulikplan 49 EF-overensstemmelseserklæring 109
Leveringsomfang
Symboler på apparatet
Læs betjeningsvejledningen inden ibrug­tagningen og følge sikkerhedsvejledningen.
Bær høreværn. Bær beskyttelsesbriller under arbejdet for at
beskytte øjnene mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter.
Må ikke udsættes for regn. Skal beskyttes mod fugt.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses­og sikkerhedsanordninger.
Må kun betjenes af en person! Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed evt. transportskader
1x Færdigmonteret apparateenhed 1 1x beskyttelsesarm 2 1x låsekrog 3 1x stammeløfter 4 2x Hjul 5 1x hjulaksel 6 1x transportstøttehjul 7 1x Pose med skruer 8 1x Betjeningsvejledning 9 1x Montage- og betjeningsblad 10 1x Garantierklæring
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Pas på! Bevægelige maskindele! Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Advarsel! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i brug. (se ” Igangsætning”)
Løftepunkt
41
Page 42
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. (se ” Igangsætning”)
Se „ Arbejde med brændekløveren “
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen.
Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Symboler betjeningsvejledning
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse henvisninger
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad, når der refereres til billednummeret i teksten.
Tiltænkt anvendelse
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Brændekøveren er kun beregnet og egnet til privatbrug til
hus og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante
arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende
til formålet. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke. Risikoen påhviler brugeren alene.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun klargøres, anvendes og vedligeholdes af
personer, der er erfaren i brug af udstyret og som kender farene. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for personskader pga. afsprængte træstykker. Fare for skader på fødderne pga. nedfaldende kløvet
materiale
Fare for skader på fingrene ved løsning af indeklemte
træstykker.
En ignorering eller tilsidesættelse af
sikkerhedsforanstaltninger kan medføre en kvæstelse af operatøren eller materielle skader.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraulikvæsker. Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedsvejledning
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med maskinen. Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
En person, der arbejder med brændekløveren, skal have
gennemført en tilsvarende undervisning og være fortrolig med brug af brændekløveren og sikkerhedsudstyret
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
42
Page 43
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggelig under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Børn og unge under 18 år samt personer, der ikke er
fortrolig med vejledningen må ikke betjene apparatet.
Brug aldrig apparatet, når der er uvedkommende personer,
især børn, i nærheden.
Tillad aldrig at andre personer, især børn, berører værktøjet
eller motoren.
Personligt sikkerhedsudstyr
Arbejd aldrig uden egnet sikkerhedsudstyr:
bær ikke løst siddende tøj eller smykker, der kan gribes
af de kørende dele af saven.
hårnet ved langt hår beskyttelsesbriller og høreværn faste sko med stålkappe (sikkerhedssko) lange bukser arbejdshandsker førstehjælpsmateriale evt. mobiltelefon
Sikkerhedsvejledning
Gennemfør følgende kontroller før ibrugtagningen og regelmæssigt under arbejdet. Følg de pågældende afsnit i betjeningsvejledningen:
Er apparatet komplet monteret og er alle forkrifter overholdt? Er apparatet i en god og sikker tilstand? Er grebene rene og tørre? Kontroller inden arbejdet at:
der ikke opholder andre voksne, børn eller dyr i
arbejdsområdet
at du kan vige uhindret tilbage at du står stabilt.
Er arbejdsstedet frit for snublefarer? Hold arbejdsområdet i
orden! Uorden kan resultere i ulykker - Snublefare!
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Arbejd ikke under utilstrækkelige belysningsforhold (f.
eks. tåge, regn, snevejr eller i skumringen).
Der må aldrig arbejdes i dårligt vejr (f. eks. regn, fare for
lyn, snevejr).
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare væsker
eller gasser - brandfare!
Brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer, der opstår over
for tredje personer eller deres ejendele.
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
Sikkerhedsvejledning - Betjening
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen. Sluk for apparatet under pauser i arbejdet, sådan at ingen
kan komme i fare. Apparatet skal sikres mod uautoriseret brug.
Sikkerhedsanvisninger for brændekløveren
Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang.
Der må kun kløves træ, der overholder de mål, der skal
forarbejdes.
Sikkerhedsvejledning - under arbejdet
Arbejd aldrig alene. Hold altid visuel og akustisk kontakt til
andre personer, så der i nødstilfælde altid kan ydes hjælp.
Stands motoren straks ved fare eller i nødstilfælde Efterlad aldrig apparatet uden opsyn. Stands straks arbejdet når der opstår fysiske problemer (f.
eks. hovedpine, svimmelhed, kvalme etc.) –Øget fare for ulykker!
Maskinen må ikke overbelstes! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Hold pauser under arbejdet, så motoren kan afkøle.
Adfærd i nødstilfælde
Indled førstehjælp i hen hold til kvæstelsen og søg
lægehjælp så snart som muligt.
Den kvæstede skal beskyttes mod yderligere skader og
lejres.
Generel sikkerhedsvejledning
Brug el-værktøjet, tilbehør, brugsværktøj etc. i henhold til
vejledningerne. Tag hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, der skal udføres. Brugen af el-værktøjet til andre end de dertil beregnede formål kan medføre farlige situationer.
Spul ikke apparatet med vand. (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Vedligehold maskinen omhyggeligt:
Overhold vedligeholdsforskrifterne. Hold håndtagene tørre og frie for harpiks, olie og fedt.
Kontroller maskinen for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion. Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger­vejledningen.
43
Page 44
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Efterlad ikke værktøjet i maskinen!
Kontroller altid at alt værktøj er fjernet, inden maskinen tændes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde vedligeholdelses- og rengøringsarbejde afhjælpning af fejl det kontrolleres om tilslutningsledninger
er filtret sammen eller beskadiget
Opbevaring og transport når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Udfør ingen andre reparationer end beskrevet i kapitel
“Vedligeholdelse”, men kontakt i stedet for producenten direkte eller den pågældende kundeservice.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve- og tilbehørsdele. Ved
anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Udendørs må der kun anvendes de hertil godkendte og
tilsvarende markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens
elektriske dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Beskrivelse af apparatet /
Reservedele
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad.
Pos. Bestillings-
nr.
1 2 3 4
   
5 359914 Hjul 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
          
359919 Kløvekniv (ASP 16 N-2) 359921 Kløvekniv (ASP 20 N-2)
 
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27
359927 359938
359918
359924 Cylinder ASP 16 N-2) 359935 Cylinder (ASP 20 N-2)
28 359915 Returfjeder 29 359917 Aftapningsprop 30 359929 Hydraulikventil (ikke vist.) 31 400142 Hydraulikolie (1 liter) 32 359913 Sikkerhedsmærkat
Betegnelse
Formonteret maskine beskyttelsesarm låsekrog stammeløfter
hjulaksel transportstøttehjul Pose med skruer Betjeningsvejledning Montage- og betjeningsblad Garantierklæring betjeningshåndtag venstre side betjeningshåndtag højre side holdeklo grundplade Håndtag
Kløvesøjle Indstillingsskrue for løftehøjdeindstilling Tænd-/slukknap (ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2) Motor (ASP 16 N-2) Motor (ASP 20 N-2)
Olietankdæksel Oliemålepind
Öldichtung (ikke vist)
Returhåndtag Trækstang Sikkerhedskæde
44
Page 45
Montering
Brændekløveren må først forbindes med strømnettet
efter at den er samlet helt!
Monter hjulene, beskyttelsesarmen, låsekrogen, stammeløfter samt transportstøttehjul som vist på billederne 2 - 9 på monterings- og betjeningsblad.
Kontroller efter montagen, at alle skruer er spændt
godt.
Opstilling
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikker plan frit for snublefarer tilstrækkelige lysforhold
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas,
benzinrender eller andre let brændbare materialer.
Ibrugtagning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller hver gang inden brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit
e.l.)
anvend ingen defekte ledninger
eventuelle beskadigelser
(se ”Sikkerhedsvejledning”)
Om alle skruer er strammede. hydraulikken for lækager hydraulikslanger og slangeforbindelser frakoblingsanordning oliestanden
Udluftning
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
Sikring: 16 A træg
Tilkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke). Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For
at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
Kontrol af omdrejningsretning:
Tænd for motoren. Betjen begge betjeningshåndtag, kløvekniven kører ned. Hvis kløvekniven allerede befinder sig i nederste position,
skal returhåndtaget betjenes, kløvekniven kører op.
Bevæger kløvekniven sig ikke, slukkes motoren, og ændr
omdrejningsretningen.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk.
Hydraulik
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren
i brug. Løsn olietankdæksle (22) nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
Lad olietankdæksle være åben under driften. Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da
der ellers vil løbe olie ud.
Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændekløveren.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Kontroller hydraulikledninger og -slanger hver gang
inden brug
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle. Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se vedligeholdelse og pleje)
Indhold:
ASP 16 N-2: 18,0 liter ASP 20 N-2: 24,0 liter
45
Page 46
Arbejde med brændekløveren
Hvad kan jeg kløve? Mål på de stammer, der skal kløves
Trælængde: min. 560 – maks. 1100 mm ASP 16 N-2 -Trædiameter: min. 80 – maks. 300 mm ASP 20 N-2 - Trædiameter: min. 80 – maks. 350 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi: tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Vær opmærksom på at træ med knaster kan revne. Der må aldrig anvendes træ, hvor knasterne ikke er fjernet.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered det træ, der skal kløves, til de dimensioner, der skal forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Skråt skåret træ kan glide under kløvning. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Kontroller inden spaltning, om kløvesøjlen (18) er
tilstrækkeligt smurt, så det kan køre uhindret ind og ud.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren er kun beregnet til at blive betjent af
en person. Brændekløveren må aldrig betjenes af to eller flere personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene.
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet.
Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med kraftstrømmotor (400 V 3~), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2.
Tryk på betjeningshåndtaget i venstre
side (12) ned til træstammen holdes af holdekloen (14).
Indstil holdekloen iht. stammens højde.
Løsn dertil vingeskruen (A), og tilpas holdekloen.
3.
4. Tryk så betjeningshåndtaget i højre side helt
Hold betjeningshåndtaget i venstre side
(12) ned, og tryk betjeningshåndtaget i højre side (13) halvt ned for at kløve stammen langsomt først.
ned for at kløve sammen helt.
Spaltehastighed
Med betjeningshåndtag i
højre side (13) kan kløvekraften tilpasses alt efter trætype:
Maksimal spaltkraft ved lavere hastighed til spaltning af særlig hårde eller aflejrede træstammer eller i starten af spaltningen betjeningshåndtag midterposition. Høj kløvehastighed ved lavere spaltkraft til kløvning af normale træstammer eller sidst i kløveprocessen nederste position.
betjeningshåndtag
Bakgear
Tryk returarmen (25) nedad, til kløvekniven
(17) igen befinder sig i den højeste position.
Kontrollér inden hver brug at
betjeningshåndtagene virker korrekt.
Stammeløfter
Ved store og tunge træstykker kan stammeløfteren bruges
til at rette stammen op.
1.
2. Lad kløvekniven køre ned til stammeløfteren ligger på
3. Læg nu træstammen på stammeløfteren, og lad
4. Nu kan du sætte træstammen på grundpladen.
Løsn dertil låsekrogen (3) fra stammeløfteren (4).
jorden.
kløvekniven køre op igen.
Kløvning af træ:
1. Sæt nu den stamme, der skal kløves, lodret på grundpladen.
Bemærk at stammen står af sig selv og lige på
grundpladenStammen må aldrig kløves, mens den ligger ned eller på tværs.
Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
Der kan opstå skader på maskinen, hvis kløvematerialet kløves mod træfibrenes retning.
Kontrollér at holdkloen (14) er indstillet iht.
stammens højde.
2. Hægt låsekrogen ind ved stammeløfteren.
Fjern det kløvede brænde ud af de umiddelbare
arbejdsområde. Derved forhindres arbejdsulykker.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
46
Page 47
Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Placér stammen igen på grundpladen, og gentag kløveprocessen, eller læg stammen til siden.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre
den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
Kør kløvekniven i den højeste position (indkørt tilstand). sluk for apparatet og træk netstikket Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Vedligeholdelse og pleje
Før enhver form for vedligeholdelse eller rengøring:
Sluk for apparatet
træk netstikket
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsanordninger, der er fjernet for vedligeholdelse og rengøring, skal altid genmonteres korrekt og kontrolleres.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser. Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester. Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
- løs fiksering
- slidte eller beskadigede elementer
- korrekt monterede afskærmninger og beskyttelsesanordninger.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Smør kløvesøjlen (18) jævnligt med fet eller sprøjt
den med miljørigtig sprøjteolie.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater).
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Kløvekniven skal befinde sig i højeste position.
2.
Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
Oliestanden skal ligge mellem MIN og MAX.
Fyld olie af samme kvalitet på ved lav oliestand (MIN
eller mindre).
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer.
Der kræves to personer.
Udskiftning:
1. Kløvekniven skal befinde sig i højeste position.
2.
Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 18,5 liter (ASP 16 N-2) og 24,5 liter (ASP 20 N-2) olie, under brændekløveren.
4.
Skru udløbsproppen (A) af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6.
Påfyld ny hydraulikolie (Mængde se ”Tekniske data“)
ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
10. Lad kløvekniven nogle gange køre op og ned uden belastning efter et olieskift.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på brændekløver funktion.
bestillings-nr. 400142 (1 liter)
47
Page 48
Transport
Inden hver transport
Flytning af kløvekniven opad Sluk for apparatet Luk olietankdækslet
Træk netstikket
Løsn låsestiften (A) og fiksér transportstøttehjulet (7) til
Tag fat i håndtaget, og tip brændekløveren forsigtigt hen
Nu kan du nemt transportere brændekløveren.
Brug den dertil beregnede løftepunkt (A) til
Maskinen sikres mod at vælte eller glide, hvis du
Transportér apparatet i køretøjet på en separat
Fjernelse af kløvet materiale
transport i position C.
mod dig.
Sving dertil eventuelt transportbommen nedad.
krantransport.
transporterer den med en kran.
transportflade.
Brændekløveren skal sikres på de dertil beregnede
punkter med surrestropper.
Opbevaring
Inden opbevaring
Flytning af kløvekniven opad Sluk for apparatet Luk olietankdækslet
Træk netstikket
Apparater, der ikke er i brug, skal opbevares på et tørt, aflåst sted, der er beskyttet mod frost og utilgængeligt for børn og uvedkommende.
For at forlænge maskinens levetid og sikre, at den er nem at betjene, skal du overholde følgende før længere tids opbevaring:
Gennemfør en grundig rengøring.Kontroller apparatet for beskadigede eller slidte
komponenter.
Garanti
Se venligst vedlagte garantierklæring.
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
Sluk for apparatet Træk netstikket
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Spaltekniven svinger eller vibrerer stærkt mens den kører ud
Kløvekniven kører ikke ud
Stammen er ikke placeret korrekt Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for maskinen
Kløvekile kløver ikke   Olielækage
Hydrauliktryk for lavt
Forkert tilslutningsledning (længere end
10 m eller for småt koretværsnit)
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Anbring stammen på n Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp kløvekilen, og kontroller den for grater og
kærve
Læg et stykke karton under brændekløveren for at
finde lækagen. Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten .
Anvend den rigtige tilslutningsledning.
Åbn olietanklåsen Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie. Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten .
48
Page 49
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Motoren starter, men kløvekniven kører ikke ud. Motoren starter ikke
Ved yderligere fejl eller spørgsmål kontakt venligst din lokale forhandler.
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
manglende netspænding 2-faseløb ved drejestrømsmotor tilslutningskabel defekt
Elmotor er defekt
kontroller sikring Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Tekniske data
Model / Type ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Produktionsår se sidste side Kløvetryk 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Hydrauliktryk 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar) Fremløbshastighed 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Fremløbshastighed 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Tilbageløbshastighed ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek) Trælængde 560 - 1100 mm Trædiameter 80 – 300 mm 80 – 350 mm Kløvelængde Hydraulikolie (max.) 18,0 Liter 24 Liter Hydraulikolie (olie skiftet) 12,8 Liter 17,5 Liter Elmotoreffekt P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Tilslutning 400 V 3~ 50 Hz Lydtryksniveau LPA 80,0 dB (A) Dimensioner
(længde x bredde x højde) Vægt 257,8 kg 296,5 kg
Kredsløbsdiagram
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
Hydraulikplan
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
49
Page 50
La macchina non deve essere messa in eserci­zio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osser­vate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Indice
Standard di fornitura 51 Simboli nell’apparecchio / nelle istruzioni per l’uso 51 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 51 Rischi residui 52 Norme di sicurezza 52 Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 54 Montaggio 54 Installazione 54 Messa in funzione 54 Utilizzo dello spaccalegna 55 Cura e manutenzione 56 Istruzioni per il trasporto 57 Magazzinaggio 58 Garanzia 58 Possibili guasti 58 Dati tecnici 59 Schema elettrico 59 Schema impianto idraulico 59 Dichiarazione di conformità CE 109
Standard di fornitura
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il con-
tenuto della scatola
è completo; presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
1x unità premontata 1 1x Braccio di protezione 2 1x Gancio di sicurezza 3 1x Dispositivo di caricamento tronco 4 2x Ruota 5 1x Asse della ruota 6 1x Ruota di supporto per il trasporto 7 1x Confezione di viti 8 1x istruzioni per l’uso 9 1x istruzioni per l'uso e il montaggio 10 1x Dichiarazione di garanzia
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in con­siderazione i reclami presentati in un momento successivo.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applica­re quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezio­ne dell’udito.
Durante i lavori indossare occhiali di protezione per proteggere gli occhi da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per proteggere le mani da schegge e trucioli.
Non esporre alla pioggia. Proteggere dall’umidità.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza.
Apparecchio utilizzabile solo da una per­sona! Tenere lontano dalla zona di perico­lo persone estranee, nonché animali do­mestici e da produzione (almeno 5 m).
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti pericolose quando il fenditoio è in movimen­to.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in movimento! Prestare sempre la massima attenzione al movi-
mento del fenditoio.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
Attenzione! Prima degli interventi di riparazione, manutenzio­ne e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiar­lo ai rifiuti.
Deaerare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione lo spaccalegna. (Vedere "Messa in funzione")
Punto di sollevamento
50
Page 51
Fare attenzione al senso di rota­zione del motore (vedi freccia sul
motore), poiché un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell’olio. (Vedere "Messa in funzione")
Vedere „ Utilizzo dello spaccalegna “
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchiature, acces-
sori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di appa­recchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elet­triche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Simboli nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe cau­sare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe cau­sare guasti.
Avvisi per lutente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità. Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Consultare le istruzioni per l'uso e per il montaggio allegate quando nel testo si fa riferimento ai numeri delle figure.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna. Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti. Rimuovere scrupolosamente le
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manuten­zione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto del­le norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della macchina, attenersi inoltre alle nor-
me antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre nor­me di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comune­mente accettate.
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il fab-
bricante non è responsabile di nessun tipo di danno conse­guente all'impiego non conforme alla destinazione d'uso - il rischio è esclusivamente dell'utente.
parti metalliche (chiodi, fili
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qual-
siasi genere che dovessero risultare da modifiche allo spaccalegna apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere
posto a manutenzione
preparato, utilizzato e sotto-
solo da persone che abbiano ac­quisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere ese­guiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, po­trebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni a causa di pezzi di legno saltati via. Pericolo di lesioni ai piedi in caso di caduta dei tronchi Pericolo di lesioni alle dita durante la rimozione dei pezzi di
legno incastrati.
La mancata osservanza delle norme di sicurezza può cau-
sare lesioni all’utilizzatore o danni alla proprietà.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione, inos-
servanza delle norme di sicurezza o uso improprio dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Pericolo di incendio e scivolamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza appo-
site protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comun­que venirsi a creare chiari rischi residui.
Norme di sicurezza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile pro­teggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L’operatore dello spaccalegna deve possedere una forma-
zione specifica per l’uso previsto e avere dimestichezza con il suo utilizzo e con le indicazioni di sicurezza.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facen-
do riferimento alle istruzioni per l’uso.
51
Page 52
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli previ-
sti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo dello spaccalegna").
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizza­re l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e gio-
vani con età inferiore a 18 anni e da persone che non hanno letto le istruzioni per l'uso.
Non lavorare mai in presenza di persone, in particolare di
bambini o animali domestici.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini,
tocchino l’utensile o il motore.
Mezzi di protezione individuali
Non lavorare mai senza mezzi di protezione adeguati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
retina (in caso di capelli lunghi); occhiali e cuffie di protezione scarpe robuste con puntale protettivo (scarpe di sicurez-
za);
pantaloni lunghi; guanti da lavoro materiale di pronto soccorso event. telefono cellulare
Indicazioni di sicurezza – Prima dell’utilizzo
Prima della messa in funzione e regolarmente durante l’utilizzo, eseguire i seguenti controlli. Prestare attenzione alle relative sezioni nelle istruzioni per l’uso:
La macchina è montata completamente e correttamente? La macchina si trova in uno stato accettabile e sicuro? Le maniglie sono pulite e asciutte? Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
nell'area di lavoro non sostino altre persone, bambini o
animali
non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre indie-
treggia
sia garantita stabilità.
La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo? Tene-
re la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. Pericolo di inciampo!
Tenere conto degli influssi ambientali:
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione insufficien-
te (ad es. in caso di nebbia, pioggia, nevischio o all’imbrunire).
Non lavorare in condizioni meteorologiche avverse (ad
es. pioggia, rischio di fulmini, nevischio).
Non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiam-
mabili – Pericolo di incendio!
L’utente è responsabile dei sinistri o pericoli che si verificano
nei confronti di terze persone o delle relative proprietà.
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Indicazioni di sicurezza – Utilizzo
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando.
Mai posizionarsi sopra la macchina. Spegnere l’apparecchio nelle pause di lavoro in modo che
non sia pericoloso per nessuno. Assicurarsi che i non addet­ti non abbiano accesso all’apparecchio.
Indicazioni di sicurezza per lo spaccalegna
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona
di lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Man­tenere sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la mac-
china è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Indicazioni di sicurezza – Durante l’utilizzo
Non lavorare mai da soli. Mantenere costantemente il con-
tatto visivo e vocale con altre persone, in modo che possa essere prestato aiuto immediatamente in caso di emergen­za.
In caso di potenziale pericolo o situazione di emergenza,
arrestare immediatamente il motore.
Non lasciare mai
l’apparecchio funzionante incustodito.
In caso di malessere fisico (ad esempio, mal di testa, verti-
gini, nausea ecc.) interrompere immediatamente il lavoro. Grave pericolo di lesioni!
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specifi­cato.
Eseguire pause durante il taglio, in modo da lasciar raffred-
dare il motore.
Comportamento in caso di emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso necessarie in base
alla lesione e richiedere il più rapidamente possibile l’intervento di un medico qualificato.
Proteggere il ferito da altre lesioni e fargli mantenere la
calma.
Indicazioni di sicurezza generali
Utilizzare l’apparecchio, gli accessori, gli utensili per appli-
cazioni specifiche, ecc. secondo le presenti istruzioni. Tene­re conto anche delle condizioni di lavoro e del lavoro da eseguire. Un uso dell’apparecchio diverso da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
52
Page 53
Curare la macchina con grande attenzione:
Attenersi alle norme di manutenzione. Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio, resina e
grasso.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni. Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe comprometterne la sicurezza.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Ac­certarsi che tutti i componenti siano montati correttamente e che tutte le condizioni volte a garantire un corretto fun­zionamento siano state soddisfatte.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere ripara-
te o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specia­lizzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
Interventi di riparazione interventi di manutenzione e pulizia eliminazione di anomalie Controlli dei conduttori di collegamento
per accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati;
trasporto e stoccaggio Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia
contemplata nel capitolo “Manutenzione”, ma rivol­gersi direttamente al produttore o al centro di assi­stenza autorizzato.
Le riparazioni su altri componenti della macchina
devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo ricambi e accessori originali. L’utilizzo
di pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
5 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza supe-
riore a 10 m. I conduttori di collegamento di lunghezza supe­riore ai 10 m provocano cadute di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento della macchina viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere comple-
tamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizza­re il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non
utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere seguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in parti­colare relative alle misure di sicurezza.
53
Page 54
Descrizione dell’apparecchio /
Pezzi di ricambio
Tenere le istruzioni per l’uso e il montaggio allegate sempre
a portata di mano.
Pos. N. ordina-
zione
1 2 3 4
   
Denominazione
Apparecchio premontato Braccio di protezione Gancio di sicurezza
Dispositivo di caricamento tronco 5 359827 Ruota 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27
          
Asse della ruota
Ruota di supporto per il trasporto
Confezione di viti
Istruzioni per l’uso
Istruzioni per l'uso e il montaggio
Dichiarazione di garanzia
Leva di comando sinistra
Leva di comando destra
Graffa di fissaggio
Piastra base
Maniglia
359865 Fenditoio (ASP 16 N-2) 359885 Fenditoio (ASP 20 N-2)
 
Colonna del fenditoio
Vite di fermo per regolazione
dell’altezza della corsa
Interruttore On/Off
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
359927
Motore (ASP 16 N-2)
359938 Motore (ASP 20 N-2)
Tappo di chiusura del serbatoio
359918
dell’olio
asta di livello
Paraolio (senza fig.)
359924 Cilindro (ASP 16 N-2) 359935
  
Cilindro (ASP 20 N-2)
Leva di ritorno
Barra di trazione
Catena di sicurezza 28 359915 Molla di richiamo 29 359917 Tappo di scarico dell’olio 30 359929 Valvola idraulica (senza fig.) 31 400142 Olio idraulico (1 litro) 32 359913 Etichette di sicurezza
Montaggio
Collegare lo spaccalegna alla rete di alimentazione
solo dopo l’assemblaggio completo!
Montare le ruote, il braccio di protezione, il gancio di sicurezza, il dispositivo di caricamento tronco e la ruota di supporto per il trasporto come illustrato nelle immagini 2-9 delle istruzioni per l’uso e il montaggio.
Dopo il montaggio, accertarsi che tutte le viti siano
ben serrate.
Installazione
Assicurarsi che la zona di lavoro
sia antisdrucciolo stia in piano non presenti rischi di inciampo sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente in­fiammabili.
Messa in funzione
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti (incri-
nature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Norme di sicurezza”)
se tutte le viti sono serrate. Eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico Tubi flessibili idraulici e relativi raccordi Dispositivi di spegnimento il livello dell’olio
Deaerazione:
Deaerare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione
lo spaccalegna. Svitare il tappo del serbatoio dell’olio di alcuni giri e lasciar
defluire l’aria.
Lasciare la calotta aperta durante il funzionamento. Prima di spostare lo spaccalegna, chiudere il tappo del
serbatoio dell’olio, onde evitare fuoriuscite.
Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigio-
nata rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spacca­legna.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente Collegare l’apparecchio mediante l’interruttore di sicurezza
per correnti di guasto (30 mA).
Protezione: 16 A inerte
Accensione
Premere il pulsante verde.
54
Page 55
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendo­lo). Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Protezione contro il riavvio in caso di interruzio­ne di corrente (dispositivo di attivazione della tensio­ne di sbilanciamento)
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario della spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne automa­ticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere nuovamente il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
Spaccalegna da 400 V 3~
Fare attenzione al senso di rotazione del motore (vedi freccia sul motore), poiché l’utilizzo con un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell'olio.
Controllo del senso di rotazione:
Accendere il motore. Azionare entrambe le leve di comando. Il fenditoio si abbas-
serà.
Se il fenditoio si trova già nella posizione più bassa, aziona-
re la leva di ritorno. Il fenditoio si alzerà.
Se il fenditoio non si muove, spegnere il motore e modificare
il senso di rotazione.
È possibile modificare il senso di rotazione, inserendo un cacciavite nell’apposita fessura del collare del connettore e con una leggera pressione verso destra e verso sinistra impostare il senso di rotazione corretto.
Impianto idraulico
Prima di ogni uso verificare le tubazioni e i tubi
flessibili idraulici.
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite
e non presentino macchie di olio. Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficien-
te olio idraulico (vedere ”Manutenzione e cura”)
Capacità:
ASP 16 N-2: 18,0 litri ASP 20 N-2: 24,0 litri
Utilizzo dello spaccalegna
Che cosa si può spaccare? Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza del tronco min. 560 – max. 1100 mm ASP 16 N-2 Diametro del tronco min. 80 – max. 300 mm ASP 20 N-2 Diametro del tronco min. 80 – max. 350 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo, perché: spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori
di nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge:
fare molta attenzione! Verificare che la legna particolarmente nodosa si possa aprire. Non utilizzare in alcun caso legna che non sia stata diramata.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
Preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massi­me di lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti. La legna tagliata obliquamente può scivolare mentre viene spac­cata. Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare peri­coli (pericolo di inciampo).
Prima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in modo che possa scorrere in alto e in basso senza difficol­tà.
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Lo spaccalegna è concepito per l’uso da parte di
una sola persona. Lo spaccalegna non deve mai es­sere usato da due o più persone.
Mai bloccare le leve di comando.
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio di secondi prima che il motore raggiunga la velocità massi­ma e la pompa idraulica si pressurizzi.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore negli
spaccalegna con motori trifase (400 V 3~), poiché l’utilizzo con un senso di rotazione errato può danneggiare la pom­pa dell’olio.
Se la temperatura ambiente scende sotto i -5° C la-
sciar funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 mi­nuti, in modo da far riscaldare l’olio.
2.
Premere la leva di comando sinistra
(12) verso il basso fino a quando il tronco non viene bloccato dalla graffa di fissaggio (14).
Regolare la graffa di fissaggio in base
all’altezza del tronco. Allentare la vite ad
55
Page 56
alette (A) e adeguare la graffa di fissaggio.
3.
4. Abbassare quindi del tutto la leva di co-
Tenere la leva di comando sinistra
(12) premuta verso il basso e abbassare la leva di comando destra (13) fino a metà per cominciare a spaccare lentamente il tronco.
mando destra per completare lo spacca­mento.
Velocità di spaccamento
Con la leva di comando
destra (13) è possibile adeguare la spinta a seconda del tipo di legno:
Spinta massima e velocità ridotta per spaccare tronchi particolar­mente duri o stagionati oppure per avviare la procedura di spacca­mento
leva di comando in posizione intermedia.
Velocità elevata e spinta ridotta per spaccare tronchi normali o per concludere la procedura di spaccamento mando completamente abbassata.
leva di co-
Corsa di ritorno
Premere la leva di ritorno (25) verso il basso fino a quando il fenditoio (17) non si trova nuovamente nella posizione più elevata.
Prima di ogni utilizzo, accertarsi che le
leve di comando funzionino corretta­mente.
Dispositivo di caricamento tronco
Qualora si renda necessario sollevare pezzi di legno pe-
santi o di grandi dimensioni, è possibile utilizzare il dispositivo di caricamento tronco.
1.
2. Abbassare il fenditoio fino a quando il dispositivo di carica-
3. Porre il tronco sul relativo dispositivo di caricamento e alza-
4. Ora è possibile posizionare il tronco sulla piastra base.
Allentare il gancio di sicurezza (3) del dispositivo di
caricamento tronco (4).
mento tronco non tocca per terra.
re nuovamente il fenditoio.
Spaccamento della legna:
1. Posizionare verticalmente il tronco da spaccare sulla pia-
stra base.
Accertarsi che il tronco rimanga in piano sulla piastra
base senza l'ausilio di alcun supporto. Mai spaccare il tron­co in posizione orizzontale o trasversale.
Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
Qualora il materiale venga spaccato in direzione contraria a quella delle fibre, questo può creare danni alla macchina.
Accertarsi che la graffa di fissaggio (14) sia rego-
lata in modo corrispondente all’altezza del tronco.
2. Agganciare il gancio di sicurezza al dispositivo di carica­mento tronco.
Rimuovere la legna spaccata dalle immediate vicinan-
ze della zona di lavoro. In tal modo si diminuisce la probabilità di incidenti sul lavoro.
Mai spaccare due tronchi alla volta. Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la
spinta per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina. Posizionare nuovamente il tronco sulla piastra base e ripetere la procedura, altrimenti metterlo da parte.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di incastro.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimenta­zione.
2. Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta at­tenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del fenditoio!
Non martellare mai il tronco incastrato durante la
procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Non chiedere assistenza a nessuno.
Fine dei lavori:
Portare il fenditoio nella posizione più elevata (di entrata). Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina di alimenta-
zione.
Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
Cura e manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione e puli­zia
Spegnere l’apparecchio
disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili. Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manuten­zione o la riparazione.
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni alle
mani.
56
Page 57
Per garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue: Pulire accuratamente la macchina al termine del lavo-
ro.
Rimuovere i residui di resina. Verificare il livello dell’olio o sostituirlo.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggia-
menti visibili come
- fissaggi allentati;
- componenti usurati o danneggiati.
- coperture o dispositivi di protezione montati corretta­mente e intatti.
Verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
Lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio
od oliarla con olio ecologico.
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridot-
ta forza di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave.
Come si verifica il livello dell’olio?
1. Il fenditoio deve trovarsi nella posizione più elevata.
2.
3. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
4. Infilare di nuovo l’asta di livello nel bocchettone fino
5. Estrarre nuovamente l’asta di livello dell’olio.
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i successivi ogni 500.
1. Il fenditoio deve trovarsi nella posizione più elevata.
2.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 18,5 litri
4.
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6.
Estrarre l’asta di livello dell’olio.
all’arresto.
Il livello dell’olio deve essere compreso fra MIN e MAX.
Rabboccare olio di pari qualità, se il livello è troppo
basso (MIN o inferiore).
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
Estrarre l’asta di livello dell’olio.
(ASP 16 N-2) o 24,5 litri (ASP 20 N-2) d’olio sotto lo spac­calegna.
Svitare il tappo di spurgo (29) in modo da far fuoriusci-
re l’olio.
Versare nuovo olio idraulico (per la quantità vedere
"Dati tecnici") mediante un imbuto pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
10. Al termine del cambio dell’olio, alzare e abbassare il fendi- toio senza carico e ripetere l’operazione diverse volte.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli
idraulici:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 o equivalenti
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idrauli­co.
Istruzioni per il trasporto
Prima di ogni trasporto:
Alzare il fenditoio Spegnere l’apparecchio Riavvitare il tappo di chiusura del serbatoio
dell’olio
Disinserire la spina di alimentazione
Allentare la spina di sicurezza (A) e fissare la ruota di
Afferrare la maniglia e inclinare con cautela lo spaccalegna
Ora sarà possibile trasportare comodamente lo spaccale-
Per il trasporto con una gru servirsi dell’apposito punto
Assicurare l'apparecchio contro il ribaltamento o lo scivola-
Trasportare l’apparecchio su un vano separato di un auto-
Rimuovere il tronco
supporto per il trasporto (7) nella posizione C.
nella propria direzione.
Se necessario, abbassare la barra di trazione.
gna.
di sollevamento (A).
mento, quando il trasporto viene effettuato con una gru.
veicolo.
Fissare lo spaccalegna in corrispondenza dei punti
predisposti tramite delle cinghie di ancoraggio.
codice 400142 (1 litro)
57
Page 58
Magazzinaggio
Prima di ogni stoccaggio:
Alzare il fenditoio Spegnere l’apparecchio Riavvitare il tappo di chiusura del serbatoio
dell’olio
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso, lontano dal freddo e dalla portata di bambini e persone non autorizzate.
 Disinserire la spina di alimentazione
Prima di uno stoccaggio prolungato, rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare al durata della macchina e di garantire un facile utilizzo:
Effettuare una pulizia accurata.Controllare i componenti danneggiati o usurati
dell’apparecchio.
Garanzia
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio Disinserire la spina di alimentazione
Problema Possibile causa Eliminazione
Il tronco non si spacca (forza di spinta del cuneo insufficiente)
Il tronco non è posizionato correttamente Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la po­tenza della macchina
Il cuneo non funziona
Perdita di olio
Pressione dell’impianto idraulico troppo
bassa
Conduttore di collegamento errato (lun-
ghezza maggiore di 10 m o sezione del
filo troppo piccola) Il fenditoio oscilla o presenta forti vibrazioni
Aria nel circuito
La colonna del fenditoio non è oliata o
lubrificata a sufficienza
Il fenditoio non scorre
Il motore si avvia, ma il fendi-
Pompa idraulica difettosa Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
Senso di rotazione errato del motore Verificare il senso di rotazione del motore
toio non scorre Il motore non si avvia
Tensione di rete mancante Avvio in 2 fasi con motore trifase
Cavo di collegamento difettoso
Motore elettrico difettoso
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
Riposizionare il tronco Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
Affilare il cuneo, verificare la presenza di bave o
intagli
Collocare un cartone sotto lo spaccalegna per
individuare la perdita. Per l’eliminazione del pro­blema rivolgersi al produttore.
Controllare il livello dell’olio; se necessario rab-
boccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
Aprire il tappo del serbatoio dell’olio Controllare il livello dell’olio; se necessario rab-
boccarlo
Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
produttore.
Corrente trifase: invertire il senso di rotazione
Controllare la protezione Fare controllare da un elettricista fusibile e cavo
di alimentazione
Fare sostituire o fare controllare il cavo di alimen-
tazione da un elettricista
Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
58
Page 59
Dati tecnici
Tipo / modello ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Anno di costruzione vedere ultima pagina Spinta 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Pressione di sistema 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Velocità di avanzamento 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Velocità di avanzamento 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Velocità di ritorno ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Lunghezza del tronco 560 - 1100 mm Diametro del tronco 80 – 300 mm 80 – 350 mm Altezza di taglio Olio idraulico (max.) 18,0 litri 24 litri Olio idraulico (cambio d'olio) 12,8 litri 17,5 litri Potenza del motore P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Allacciamento 400 V 3~ 50 Hz Livello di pressione acustica LPA 80,0 dB (A) Dimensioni
lunghezza x larghezza x altezza Peso 257,8 kg 296,5 kg
Schema elettrico
Schema impianto idraulico
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
59
Page 60
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Inhoud
Lever hoeveelheid 60 Symbolen apparaat / gebruiksaanwijzing 60 Reglementaire toepassing 60 Restrisico’s 60 Veiligheidsinstructies 60 Toestelbeschrijving / Reserveonderdelen 63 Montage 64 Plaatsen 64 Ingebruikname 64 Werken met de brandhoutsplijter 65 Onderhoud en verzorging 66 Transportinstructies 67 Opslag 67 Garantie 67 Mogelijke storingen 68 Technische gegevens 69 Schakelschema 69 Hydraulicaschema 69 EG-Verklaring van overeenstemming 109
Symbolen apparaat
Vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en opvolgen.
Gehoorbescherming dragen. Bij het werken een veiligheidsbril dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Niet aan regen blootzetten. Tegen vochtigheid beschermen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen
Slechts voor bedrijf door één persoon! Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken.
Lever hoeveelheid
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op
aanwezigheid van alle onderdelen eventuele transportschade
1x Voorgemonteerde toesteleenheid 1 1x Beschermarm 2 1x Borghaak 3 1x Stamheffer 4 2x Wiel 5 1x Wielas 6 1x Steunwiel voor transport 7 1x Zak schroeven 8 1x Gebruiksaanwijzing 9 1x Montage- en bedienblad 10 1x Garantieverklaring
Meld mogelijke klachten direct aan uw leverancier of fabrikant. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Voorzichtig! Beweegde machinedelen! Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de beweging van het splijtmes.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen.
Attentie! Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk-zaamheden en haal de netstekker uit de contactdoos.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever in gebruik neemt. (zie “Ingebruikname”)
Hefpunt
60
Page 61
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor),
want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie “Ingebruikname”)
Zie „ Werken met de brandhoutsplijter “
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huis­afval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar
een milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan tot leiden.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst naar het afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Reglementaire toepassing
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
De brandhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particulier
gebruik in en om het huis en voor hobbydoeleinden.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het
te splijten hout te worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoor-
schriften alsook de overige algemeen erkende werk­medische en veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voor-
schriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voort­vloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onder-
houden worden door personen die met de machine ver­trouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Restrisico’s
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks op­volging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor­schriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Verwondingsgevaar door afgesprongen stukken hout. Verwondingsgevaar voor de voeten door vallende stukken
hout.
Verwondingsgevaar voor de vingers bij het loslaten van de
vastgeklemde houtblokken.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene veiligheidsmaat-
regelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de veiligheids-
voorschriften en onreglementair gebruik kunnen door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Brand- en uitglijdgevaar door hydraulische vloeistof die
naar buiten is getreden.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restrisico´s bestaan.
Veiligheidsinstructies
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voor­schriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Wie met de brandhoutsplijter werkt, moet een relevante
opleiding gekregen hebben en moet met het gebruik van de brandhoutsplijter en de veiligheidsinstructies vertrouwd zijn.
61
Page 62
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit met
behulp van de originele gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Kinderen en jongeren onder 18 jaren alsook personen die
met de handleiding niet bekend zijn, mogen het toestel niet bedienen.
Werk nooit terwijl personen, vooral kinderen of huisdieren, in
de buurt zijn.
Laat andere personen, vooral kinderen, niet het werktuig of
de motor aanraken.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Werk nooit zonder geschikte veiligheidsuitrusting:
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen
worden gegrepen door bewegende delen
haarnet bij lang haar veiligheidsbril en geluidsbescherming vast schoeisel met beschermkap voor de tenen
(veiligheidsschoenen)
lange broeken Werkhandschoenen eerste-hulp-materiaal eventueel mobiele telefoon
Veiligheidsinstructies – Vóór het werk
Voer vóór de ingebruikname en regelmatig gedurende het werken de volgende controles uit. Houdt alstublieft in ieder geval rekening met de overeenkomstige paragrafen in de gebruiksaanwijzing:
Werd het toestel geheel en volgens de voorschriften
gemonteerd?
Is het toestel in goede en veilige toestand? Zijn de handgrepen schoon en droog? Ga voor aanvang van de werkzaamheden na of:
zich in het werkbereik geen andere personen, kinderen
of dieren bevinden
u zonder hinder van obstakels kunt terugwijken een veilige houding is aangenomen.
Is de werkplaats vrij van struikelgevaren? Zorg dat uw werk-
omgeving in orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken – gevaar van struikelen!
Houdt rekening met de omgevingsinvloeden:
Werk nooit bij ontoereikende lichtverhoudingen (bv bij
mist, regen, sneeuwjacht of schemering).
Werk niet bij slechte weersomstandigheden (b.v. regen,
gevaar van bliksem, sneeuwjacht).
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen – brandgevaar!
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongelukken of gevaren
die tegenover andere personen of hun eigendom optreden.
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
62
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
Veiligheidsinstructies - Bediening
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van
de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan. Schakel bij pauzes het toestel uit, zodat er niemand gevaar
loopt.
Het toestel beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Veiligheidsinstructies voor de brandhoutsplijter
De houtsplijter mag slechts door één enkele
persoon worden bediend.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine.
Splijt alleen hout waarvan de afmetingen binnen het
toegelaten bereik liggen.
Veiligheidsinstructies – Gedurende het werk
Werk nooit alleen. Houd voortdurend mondeling en visueel
contact met andere personen, zodat in geval van nood onmiddellijk hulp kan worden geboden
Stop meteen de motor bij dreigend gevaar of in geval van
nood.
Laat de machine nooit zonder toezicht draaien.Beëindig de werkzaamheden direct, wanneer lichamelijk
ongemak optreedt (bv hoofdpijn, duizeligheid, misselijkheid, enz.) – er staat een verhoogd gevaar voor ongelukken!
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Leg tijdens het werk pauzes in, zodat de motor kan
afkoelen.
Gedrag in geval van nood
Breng de in overeenstemming met de verwonding vereiste
EHBO-maatregelen op gang en verzoek zo snel als mogelijk om gekwalificeerde medische hulp.
Bewaar de gewonde voor verdere schade en kalmeer hem.
Algemene veiligheidsvoorschriften
Gebruik het toestel, toebehoren, inzetwerktuigen enz. in
overeenstemming met deze instructies. Houdt u hierbij steeds rekening met de werkcondities en de uit te voeren activiteiten. Het gebruik van het toestel voor andere dan de reglementaire toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten.
(Gevarenbron elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan of in de regen werken. Onderhoudt het toestel met zorgvuldigheid:
Volg de onderhoudsvoorschriften op Houdt de handgrepen vrij van hars, olie en vet.
Page 63
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren. Werk alleen met alle en op de juiste wijze aangebrachte veiligheidsvoorzieningen en verander aan het toestel niets, dat de veiligheid zou kunnen belemmeren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar onbenutte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de rijkwijdte van kinderen op.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden onderhouds- en reinigingswerkzaamheden bij storingen Controleren of de aansluitkabels
verstrengeld of beschadigd zijn
transport en opslag het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
„Onderhoud“ beschreven reparaties aan de machine uit, maar neem direct contact op met de fabrikant of klantenservice.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De steekvoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze niet
bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet
bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels. Gebruik buiten alleen hiervoor toegestane en
dienovereenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan
elektrische onderdelen van de machine mogen alleen door een erkend bedrijf of een van onze reparatiewerkplaatsen worden uitgevoerd. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Toestelbeschrijving /
Reserveonderdelen
Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedienblad ter
hand.
Positie Bestel.-
nr.
1 2 3 4
   
5 359914 Wiel 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
          
359919 Kloofmes (ASP 16 N-2) 359921 Kloofmes (ASP 20 N-2)
 
20 359941
21 22
359927 359938 359918
Benaming
Voorgemonteerd toestel Beschermarm Borghaak Stamheffer
Wielas Steunwiel voor transport Zak schroeven Gebruiksaanwijzing Montage- en bedienblad Garantieverklaring Linker bedieningshendel Rechter bedieningshendel Fixeerklem Basisplaat Handgreep
Kloofzuil Vastzetbout hefhoogteverstelinrichting In-/uitschakelaar (ASP 16 N-2)
(ASP 20 N-2)
Motor (ASP 16 N-2) Motor (ASP 20 N-2)
Sluiting olietank
63
Page 64
Positie Bestel.-
nr.
22A 23
24 25
26 27
359924 Cilinder (ASP 16 N-2) 359935
28 359915 Terughaalveer 29 359917 Olieaftapschroef 30 359929 Hydraulische klep (zonder afb.) 31 400142 Hydraulische olie (1 liter) 32 359913 Veiligheidssticker
Benaming
Oliepeilstaaf Oliedichting (zonder afb.)
Cilinder (ASP 20 N-2) Terugloophendel Transportdissel Borgketting
Montage
Sluit de brandhoutsplijter pas nadat de montage
volledig voltooid werd op het elektriciteitsnet aan.
Monteer de wielen, de beschermarm, de borghaak, de stamheffer en het transportsteunwiel zoals getoond op afbeeldingen 2 – 9 van het montage- en bedieningsblad.
Controleer na de montage, of alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
Plaatsen
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
Slipvrij Vlak Vrij van struikel gevaar Met goede lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
Ingebruikname
Overtuigt u zich er van, dat het toestel compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
Gebruik geen defecte aansluitkabels.
de machine op enventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid. het hydraulisch systeem op lekkages Hydraulische slangen en slangverbindingen Uitschakelvoorzieningen het oliepeil
64
Ontluchten
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de
brandhoutkliever in gebruik neemt. Maak de olietanksluiting (22) enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
Laat de olietanksluiting tijdens de werking geopend. Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de
olietanksluiting weer omdat anders olie uitloopt.
Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning die op het type
plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
Beveiliging: 16 A traag
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
Controleer voor elk gebruik de functie van de uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen). Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice.
Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit.
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp.
De draairichting controleren
Schakel de motor in. Bedien de twee bedieningshendels en ga na of het kloofmes
naar beneden gaat.
Als het kloofmes zich al helemaal onderaan bevindt, bedient
u de terugloophendel en gaat u na of het kloofmes zich naar boven verplaatst.
Als het kloofmes niet beweegt, schakelt u de motor uit en
verandert u de draairichting.
Page 65
U kunt de draairichting veranderen door een schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links- of rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen.
Hydraulisch systeem
Controleer voor elk gebruik de hydraulische
leidingen en slangen.
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn. Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud:
ASP 16 N-2: 18,0 liter ASP 20 N-2: 24,0 liter
Werken met de brandhoutsplijter
Wat kan ik splijten? Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: min. 560 – max. 1100 mm ASP 16 N-2 Diameter van het hout: min. 80 – max. 300 mm ASP 20 N-2 Diameter van het hout: min. 80 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat: dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten:
wees vandaar bijzonder voorzichtig! Let erop, dat hout met vele takken kan openbarsten. Maak in geen geval gebruik van hout, waarvan de takken niet zijn verwijderd.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Breng het te splijten hout op de te verwerken afmetingen en zorg ervoor dat de zaagsneden recht zijn. Schuin afgesenden hout kan bij het splijten weggleiden. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Bediening
Tweehandige werking
De houtsplijter is slechts voor het bedrijf door één
persoon bestemd. De houtsplijter nooit met twee of meerdere personen bedienen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep.
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd.
Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2.
Druk de linker bedieningshendel (12)
naar beneden tot de fixeerklem (14) het stuk stam op zijn plaats houdt.
Stel de fixeerklem in overeenkomstig
de hoogte van het stuk stam. Draai daarvoor de vleugelschroef (A) los en pas de fixeerklem aan.
3.
Houd de linker bedieningshendel (12)
ingedrukt en druk de rechter bedieningshendel (13) halverwege naar beneden, om de stam eerst langzaam te splijten.
4. Druk vervolgens de rechter bedieningshendel volledig naar beneden, om het stuk stam over de hele lengte te kloven.
Kloofsnelheid
Met de rechter
bedieningshendel (13) kunt u de kloofkracht aanpassen aan het soort hout:
maximale kloofkracht bij lage snelheid voor het kloven van bijzonder hard of gestapeld hout of aan het begin van het kloofproces hoge kloofsnelheid bij lage kloofkracht voor het kloven van normale stammen of aan het einde van het kloofproces bedieningshendel in onderste positie.
Terugloop
beneden tot het kloofmes (17) zich weer in de hoogste positie bevindt.
Controleer voor ieder gebruik of de
bedieningshendel in middelste positie;
Druk de terugloophendel (25) naar
bedieningshendels correct functioneren.
65
Page 66
Stamheffer
Bij grote en zware stukken kunt u de stamheffer gebruiken
om het te bewerken stuk rechtop te zetten.
1.
Daarvoor maakt u de borghaak (3) los van de
stamheffer (4).
2. Laat het kloofmes naar beneden gaan tot de stamheffer op de grond ligt.
3. Plaats nu het stuk stam op de stamheffer en zet het kloofmes weer naar boven.
4. Nu kunt u het stuk stam op de basisplaat plaatsen.
Hout splijten:
1. Zet het te kloven stuk stam verticaal op de basisplaat.
Vergewis u ervan dat het vlak op de basisplaat rust en
zelfstandig blijft staan. Splijt de stam nooit liggend of dwars.
Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting. Het kan tot beschadigingen aan de machine komen, wanneer u het splijtgoed tegen de vezelrichting splijt.
Vergewis u ervan dat de instelling van de
fixeerklem (14) is afgestemd op de hoogte van het stuk stam.
2. Haak de borghaak vast in de stamheffer.
Verwijder gespleten hout uit uw direct werkbereik.
Hierdoor reduceert u ongelukken.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Plaats het stuk stam opnieuw op de basisplaat om het nogmaals te kloven of leg het aan de kant.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Onderhoud en verzorging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt:
Toestel uitschakelen
netstekker uit het stopcontact nemen!
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden dienen vóór gebruik van de accu te worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veilig­heidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen leiden. Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden: Reinig de machine grondig na het beëindigen van het
werk.
Verwijder harsresten. Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer het apparaat op blijkbare gebrekken zoals
- losse bevestigingen
- versleten of beschadigde onderdelen
- correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of veiligheidsvoorzieningen.
controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
vet de splijtzuil (18) regelmatig in of olie deze met
een milieuvriendelijke sproei-olie in.
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen.
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil niet beschadigen!
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde
stam slaan. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
Zet het kloofmes in de hoogste positie (ingetrokken). schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact.
Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
66
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een
verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. Het kloofmes moet zich in de hoogste positie bevinden.
2.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
6. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Trek de oliepeilstaaf er uit.
Oliepeil moet tussen MIN en MAX liggen.
Vul bij een te laag oliepeil (MIN of weinige)
gelijkwaardige olie bij.
worden vervangen.
Page 67
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren.
Er zijn twee personen vereist.
Olie wisselen:
1. Het kloofmes moet zich in de hoogste positie bevinden.
2.
Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 18,5 liter (ASP 16 N-2) of 24,5 liter (ASP 20 N-2) olie kan opnemen onder de houtsplijter.
4.
Schroef de aftapstop (29) los, opdat de olie eruit kan
lopen.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6.
Vul de nieuwe hydraulische olie (Hoeveelheid zie 'Technische gegevens') met behulp van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
10. Beweeg het kloofmes na een olieverversing enkele keren onbelast op en neer.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de brandhoutsplijter.
Transportinstructies
Vóór ieder transport:
het kloofmes naar boven zetten Toestel uitschakelen Olietanksluiting sluiten
netstekker uit het stopcontact nemen!
Maak de borgpen (A) los en zet het steunwiel (7) voor
Neem de handgreep vast en kip de houtklover voorzichtig
Splijtgoed verwijderen
het transport in positie C.
naar u toe.
Zwenk zo nodig de transportdissel naar onderen.
bestel-nr. 400142 (1 liter)
Nu kunt u de houtklover comfortabel transporteren.
Gebruik het speciale hijspunt (A) om het apparaat te
transporteren met een kraan
Zeker het toestel tegen kantelen of wegglijden, wanneer u
het met een kraan transporteert.
Transporteer het apparaat in een auto op een afzonderlijk
transportvlak.
Bevestig daarbij de brandhoutsplijter aan de daarvoor
voorziene punten met sjorbanden.
Opslag
Vóór iedere opslag
Kloofmes naar boven bewegen Toestel uitschakelen Olietanksluiting sluiten
 Netstekker uit het stopcontact nemen!
Bewaar niet gebruikte toestellen aan een droge, afgesloten ruimte die tegen vorst is beveiligd en buiten de rijkwijdte van kinderen en onbevoegde personen.
Let voor een langer opslag op het volgende, om de levensduur van de machine te verlengen en een eenvoudig en soepel bedienen te waarborgen:
De machine grondig reinigen.controleer het toestel op beschadigde of versleten
componenten.controleer het toestel op beschadigde of versleten componenten.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
67
Page 68
Mogelijke storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Toestel uitschakelen netstekker uit het stopcontact nemen!
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten (te weinig splijtvermogen)
Stam is niet correct gepositioneerd Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine
Splijtwig splijt niet
Olielek
Hydraulische druk te laag
Verkeerde aansluitleiding (langer dan 10
m of te kleine aderdiameter) Kloofmes beweegt schommelend of met sterke trillingen
Lucht in de kringloop
Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
Kloofmes beweegt niet
Motor start, maar kloofmes
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u contact
Onjuiste draairichting van de motor Draairichting van de motor controleren
komt niet in beweging
Motor start niet
Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect
Elektromotor defect
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
Positioneer de stam opnieuw Stam op de toegelaten afmetingen zagen
Splijtwig scherpen, op bramen en inkervingen
controleren
Leg een stuk karton onder de houtsplijter om
het lek te vinden. Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant.
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie
bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant.
Correcte aansluitleiding gebruiken
Oliereservoir openen Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie
bijvullen.
Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
sproeiolie inolien Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant.
op met de fabrikant.
Draaistroom: Draairichting van de motor
omzetten
Zekering controleren Zekering
laten controleren
en toevoerleiding door een elektricien
Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
Om het probleem op te lossen neemt u contact
op met de fabrikant.
68
Page 69
Technische gegevens
Type / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 bouvwjaar zie laatste pagina Splijtkracht 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Hydraulische druk 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Voorloopsnelheid 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Voorloopsnelheid 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Terugloopsnelheid ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Lengte van het hout: 560 - 1110 mm Diameter van het hout: 80 – 300 mm 80 – 350 mm Splijtlengte 80 – 300 mm Hydraulische olie (max.) Hydraulische olie
(de olie verandering )
18,0 Liter 24 Liter
Vermogen van de elektromotor 12,8 Liter 17,5 Liter Aansluiting P Geluidsdrukpegel LPA 400 V 3~ 50 Hz Afmetingen
lengte x breedte x hoogte Gewicht 1550 x 1050 x 2500 mm
Schakelschema
~ 950 mm
= 4500 W S6 40 %
1
80,0 dB (A)
Hydraulicaschema
Technische wijzigingen voorbehouden!
69
Page 70
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Spis treści
Zakres dostawy 70 Symbole na urządzeniu / instrukcji obsługi 70 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 71 Pozostałe zagrożenia 71 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 72 Opis urządzenia / Części zamienne 74 Montaż 74 Ustawienie 74 Rozruch 74 Prace wykonywane łuparką do drewna opałowego 75 Konserwacja i pielęgnacja 76 Wskazówki transportowe 77 Przechowywanie 84 Gwarancja 84 Możliwe awarie 84 Dane techniczne 85 Schemat 86 Schemat hydrauliczny 86 Deklaracja zgodności UE 109
Zakres dostawy
Proszę sprawdzić po wypakowaniu zawartość
opakowania pod kątem
kompletności ew. szkody transportowe
1x Wstępnie zmontowane urządzenie 1 1x Ramię ochronne 2 1x Hak zabezpieczający 3 1x Podnośnik główny 4 2x Koło 5 1x Oś koła 6 1x Transportowe koło podpierające 7 1x Worek na śruby 8 1x Instrukcja obsługi 9 1x Instrukcja montażu i obsługi 10 1x Deklaracja gwarancyjna
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
70
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zamieszczonych w niej wskazówek.
Nosić ochronę słuchu. W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować okulary
ochronne. W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
Nie pozostawiać na deszczu. Chronić przed wilgocią.
Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających.
Eksploatacja tylko przez jedną osobę! Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m).
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w ruchu.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek! Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Ostrożnie! Ruchome części maszyn! Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy
noża.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania napraw, czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną. (patrz „Włączenie urządzenia”)
Page 71
Punkt podnoszenia
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na silniku),
ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej. (patrz „Włączenie urządzenia”)
Patrz „Prace wykonywane łuparką do drewna opałowego “
Produkt spełnia wymagania stosownych dyrektyw europejskich.
Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi.
Urządzenia, akcesoria i opakowania należy poddawać ekologicznemu recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
Symbole w instrukcji obsługi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
Jeśli w tekście znajdują się odniesienia do nr rysunków, należy skorzystać z niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
do rozszczepiania drewna.
Łuparkę do drewna można stosować do użytku prywatnego
przy pracach domowych i hobbystycznych.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z drewna, które ma być rozszczepiane należy
bezwzględnie usunąć przedmioty metalowe (gwoździe, drut itp.).
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla
eksploatacji maszyny przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obs
ługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Za szkody powstałe w wyniku niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania producent nie odpowiada: związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
W razie samowolnych zmian w urządzeniu producent nie
ponosi odpowiedzialności za powstałe szkody.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Pozostałe zagrożenia
Również w przypadku zastosowania zgodnie z przeznaczeniem pomimo przestrzegania wszystkich obowiązujących przepisów bezpieczeństwa, ze względu specyficzną konstrukcję mogą występować pozostałe zagrożenia:
Pozostałe zagrożenia można zminimalizować poprzez przestrzeganie rozdziałów „Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa” i „Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem” oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo obrażeń ze strony odskakujących
fragmentów drewna.
Niebezpieczeństwo obrażeń stóp przez spadające
rozłupywane drewno
Niebezpieczeństwo obrażeń palców podczas uwalniania
zablokowanego drewna.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa
może prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie ze strony prądu elektrycznego w przypadku
stosowania nieprawidłowych elektrycznych przewodów połączeniowych.
Dotknięcie przewodzą
cych elementów w przypadku
otwartych podzespołów elektrycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru i poślizgnięcia się w przypadku
rozlania płynu hydraulicznego.
Możliwość pogorszenia się słuchu w przypadku dłuższych
prac bez odpowiedniego zabezpieczenia.
Ponadto pomimo podjętych środków ostrożności mogą wystąpić inne zagrożenia.
71
Page 72
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
W celu ochrony siebie samego i innych przed ewen­tualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego pro­duktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opra­cowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obo­wiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę. Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Operator łuparki do drewna musi posiadać odpowiednie do
zakresu zastosowań przeszkolenie i znać zasady obsługi łuparki do drewna oraz wskazówki bezpieczeństwa.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Prosze pracować z rozwagą. Zwracać uwagę na to, co się
robi. Podczas pracy należy postępować z rozwagą. Nie używać narzędzia w przypadku zmęczenia lub pod wpływem środków odurzających, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Urządzenia nie mają prawa obsługiwać dzieci i młodzież
poniżej 18 lat oraz osoby niezapoznane z instrukcją.
Nie używać urządzenia, jeśli w pobliżu przebywają osoby,
zwłaszcza dzieci, albo zwierzęta domowe.
Nie pozwól, aby inne osoby, w szczególności dzieci,
dotykały narzędzia lub silnika.
Sprzęt ochrony indywidualnej
Nie wolno pracować bez odpowiedniego sprzętu
ochronnego:
Nie nosić zbyt luźnej odzieży ani ozdób, ponieważ mogą
się zaczepić o ruchome elementy urządzenia
Długie włosy zakryć siatką okulary i nauszniki ochronne Wytrzymałe obuwie robocze z twardym noskiem (obuwie
ochronne)
Długie spodnie rękawice robocze środki pierwszej pomocy ewent. telefon komórkowy
Bezpieczeństwo – Przed rozpoczęciem pracy
Przed uruchomieniem i regularnie podczas pracy należy sprawdzać. Należy stosować się do zaleceń podanych w odpowiednich punktach instrukcji eksploatacji:
Czy urządzenie jest kompletnie i prawidłowo zamontowana? Czy urządzenie znajduje się w dobrym i bezpiecznym
stanie?
Czy uchwyty są czyste i suche? Upewnić się przed rozpoczęciem pracy, czy:
72
w obszarze roboczym nie znajdują się inne osoby, dzieci
lub zwierzęta
jest zapewniona możliwość cofnięcia się bez przeszkód jest zagwarantowana statyczna pozycja.
Czy miejsce pracy jest wolne od przedmiotów, o które się
można potknąć? Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek! Następstwem nieporządku mogą być wypadki.Wskutek potknięcia!
Należy zwraca
ć uwagę na warunki panujące w otoczeniu.
Nie należy pracować w warunkach złego oświetlenia (np.
podczas mgły, deszczu, zamieci śnieżnej czy zmroku)
Nie pracować w złych warunkach pogodowych (np. des-
zcz, niebezpieczeństwo piorunów, zamieci śnieżnej).
Nie należy używać urządzenia w pobliżu
cieczy lub gazów. Zagrożenie pożarem
Użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub
niebezpieczeństwa, które pojawią się względem innych osób lub ich własności.
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę. Nie wolno zmieniać urządzenia lub jego części.
Bezpieczeństwo - obsługa
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie. Przed przerwą w pracy urządzenie wyłączyć, tak aby nie
stanowiło dla nikogo zagrożenia. Zabezpieczyć urządzenie przed nieupoważnionym dostępem.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa dla łuparki do drewna
Łuparka do drewna może być obsługiwana
wyłącznie przez jedną osobę.
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia, poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na
jej ruchomych podzespołach.
Łupać tylko drewno, które odpowiada maks. możliwej do
obróbki długości.
Bezpieczeństwo – Podczas pracy
Nie pracować samotnie. Utrzymywać stale kontakt głosowy
lub wizualny z innymi osobami, aby w razie potrzeby mogły pospieszyć z pomocą.
W razie zagrożenia natychmiast wyłączyć silnik. Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru. W razie jakichkolwiek dolegliwości natychmiast zakończyć
pracę (np. bóle głowy, nudności itp.). Występuje wtedy zwiększone niebezpieczeństwo wypadku!
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie
wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
Podczas cięcia należy robić przerwy, tak by silnik mógł
ostygnąć.
palnych
Page 73
Postępowanie w sytuacjach awaryjnych
Pierwsza pomoc powinna być dostosowana do rodzaju
urazów. Jak najszybciej zapewnić fachową pomoc medyczną
Poszkodowaną osobą zabezpieczyć przed dalszymi urazami
i zapewnić jej spokój.
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Należy stosować elektronarzędzia, akcesoria, itp. zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Proszę uwzględniać równocześnie panujące warunki pracy i wykonywane czynności. Użytkowanie urządzenia do zastosowań innych, niż przewidziane, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Nie spryskiwać urządzenia wodą. (źródło niebezpieczeństwa
– prąd elektryczny).
Nie zostawiać urządzenia ani nie używać go w deszczu. Staranna pielęgnacja urządzenia:
Należy przestrzegać przepisów konserwacji. Uchwyty utrzymywać w stanie suchym i nie
zanieczyszczonym żywicą, olejem czy smarem.
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń: Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji urządzenia wszystkie jego części muszą zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nie zostawiać narzędzi!
Przed każdym włączeniem sprawdzić, czy wszystkie narzędzia zostały usunięte.
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Proszę wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę sieciową z
gniazda.
Prace naprawcze Prace związane z czyszczeniem i
konserwacją
Usuwanie zakłóceń Należy sprawdzić przewody przyłączeniowe, czy te nie są
splątane lub uszkodzone
Transport i składowanie Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
zostać należycie
Nie wykonywać żadnych dalszych napraw maszyny
oprócz napraw opisanych w rozdziale “Konserwacja”, lecz zwrócić się bezpośrednio do producenta lub właściwego serwisu klienta.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne i
akcesoria. Stosowanie innych części zamiennych i innego wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu zagrożenia wypadkowego. Producent maszyny nie odpowiada za wynikające stąd szkody.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC
60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyn.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych
muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być
chronione przed wodą rozpryskową.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby połączenie wtykowe nie uleg
Podczas używania bębna do nawijania kabla, kabel należy
w pełni rozwinąć.
Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi
temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód. Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony .
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dopuszczone i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających, ani ich wyłączać.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
ło zawilgoceniu.
73
Page 74
Opis urządzenia /
Części zamienne
Należy korzystać z dołączonej instrukcji montażu i obsługi.
Poz. Nr
zamów.
1 2 3 4
   
Nazwa
Zmontowane urządzenie Ramię ochronne Hak zabezpieczający
Podnośnik pnia 5 359914 Koło 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
          
Oś koła
Transportowe koło podpierające
Worek na śruby
Instrukcja obsługi
Instrukcja montażu i obsługi
Deklaracja gwarancyjna
Uchwyt obsługi lewy
Uchwyt obsługi prawy
Pazur mocujący
Płyta główna
Uchwyt 17 359919 ż do łupania (ASP 16 N-2)
359921 Nóż do łupania (ASP 20 N-2) 18 19
20
21
22 22A 23
24
 
359941
359927
359938
359918
359924
Kolumna rozłupująca Śruba ustalająca regulacji wysokości skoku Włącznik/ wyłącznik (ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2) Silnik (ASP 16 N-2) Silnik (ASP 20 N-2)
Zamknięcie zbiornika Pręt pomiaru stanu oleju
Uszczelka olejowa (bez rys.) Siłownik (ASP 16 N-2)
359935 Siłownik (ASP 20 N-2) 25 26 27
  
Dźwignia powrotu Dyszel transportowy
Łańcuch zabezpieczający 28 359915 Sprężyna powrotna 29 359917 Korek spustowy 30 359929 Zawór hydrauliczny (bez ilustr..) 31 400142 Olej hydrauliczny (1 liter) 32 359913 Naklejka bezpieczeństwa
Montaż
Łuparkę do drewna podłączyć do sieci zasilającej
dopiero po kompletnym zmontowaniu!
Zamontować koła, ramię ochronne, hak zabezpieczający, podnośnik pnia oraz transportowe koło podpierające jak przedstawiono na ilustracjach 2 – 9 w instrukcji montażu i obsługi.
Po zakończeniu montażu należy się upewnić, że
wszystkie śruby są mocno dokręcone.
74
Ustawienie
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania:
posadzka jest odporna na poślizg posadzka jest równa nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu
ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
Rozruch
Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy używać uszkodzonych przewodów.
czy nie występują inne uszkodzenia
(patrz – „Bezpieczeństwo“)
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. szczelność układu hydraulicznego Węże hydrauliczne i połączeniowe Urządzenia wyłączające poziom oleju
Odpowietrzanie
Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy
odpowietrzyć instalację hydrauliczną. Odkręcić na kilka obrotów korek zbiornika oleju, aby
powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
Podczas pracy korek zbiornika oleju pozostawić otwarty. Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić
korek zbiornika oleju, aby nie wyciekał olej.
Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-
częciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować usz­kodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
Bezpiecznik: 16 A bezwład
Page 75
Załączanie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączanie
Wciśnij zielony przycisk.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie). Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawione lub wymienione przez serwis.
Zabezpieczenie przed samorozruchem
wprzypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
Włączyć silnik. Nacisnąć oba uchwyty obsługi, nóż do łupania przesuwa się
w dół.
Jeżeli nóż do łupania znajduje się już w najniższej pozycji:
nacisnąć dźwignię powrotu, nóż do łupania przesunie się w górę.
Gdy nóż do łupania nie porusza się, wyłączyć silnik i zmienić
kierunek obrotu.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
Układ hydrauliczny
Przed każdym użyciem sprawdzić przewody i węże
hydrauliczne.
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju. Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość:
ASP 16 N-2: 18,0 litr ASP 20 N-2: 24,0 litr
Prace wykonywane łuparką do drewna opałowego
Co można rozszczepiać? Wielkość wyrzynków przeznaczonych do
rozszczepiania
długość wyrzynka: min. 560 – maks. 1100 mm ASP 16 N-2 średnica wyrzynka: min. 80 – maks. 300 mm ASP 20 N-2 średnica wyrzynka: min. 80 – maks. 350 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ: drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
Twarde gatunki drewna mają skłonność do
rozrywania się: Zachować zwiększoną ostrożność! Należy pamiętać, że drewno z sękami może pękać. Nie stosować w żadnym wypadku drewna, z którego nie usunięto sęków.
Szczególne wskazówki dotyczące rozszczepiania:
Przygotowania:
Przygotować drewno do rozłupywania o wymiarach obróbki i zwracać uwagę, aby drewno było prosto pocięte. Ukośnie obcięte drewno może obsunąć się podczas rozłupywania. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i wysuwać.
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparka do drewna jest przeznaczona tylko do
eksploatacji przez jedną osobę. Łuparka do drewna nie może być obsługiwana przez dwie lub więcej osób.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych.
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie.
W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki
prądu trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do uszkodzenia pompy.
Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy na biegu jałowym, aby nagrzać olej.
75
Page 76
2. Nacisnąć lewy uchwyt obsługi w dół
(12) do momentu, w którym pień drewna zostanie przytrzymany przez pazur mocujący (14).
Ustawić pazur mocujący odpowiednio
do wysokości pnia. W tym celu odkręcić śrubę skrzydełkową (A) i dopasować pazur mocujący.
3.
4. Następnie nacisnąć prawy uchwyt obsługi
Przytrzymać wciśnięty uchwyt obsługi
lewy (12) i nacisnąć prawy uchwyt obsługi (13) do połowy, aby najpierw powoli rozłupać pień.
całkowicie w dół, aby rozłupać pień do końca.
Prędkość łupania
Prawym uchwytem
obsługi (13) można dopasować siłę łupania w zależności od gatunku drewna:
Maksymalna siła łupania przy niewielkiej prędkości do łupania szczególnie twardych lub leżakowanych gatunków drewna lub na początku procesu łupania średnie położenie uchwytu obsługi.. Duża prędkość łupania przy niewielkiej sile łupania do łupania normalnych pni drewna lub na końcu procesu łupania położenie uchwytu obsługi.
dolne
Bieg wsteczny
Nacisnąć dźwignię powrotu (25) w dół do momentu, w którym nóż do łupania (17) ponownie znajdzie się w najwyższej pozycji.
Przed każdym użyciem proszę się
upewnić, że uchwyty obsługi działają prawidłowo.
Podnośnik pnia
W przypadku dużych i ciężkich kawałków drewna
korzystać z podnośnika do pnia, aby ustawić pień.
1. W tym celu zwolnić hak zabezpieczający (3) z
podnośnika pnia (4).
2. Następnie opuścićż do łupania do momentu, w którym
podnośnik do pnia znajdzie się na podłożu.
3. Teraz położyć pień na podnośniku do pnia i ponownie
podnieśćż do łupania.
4. Teraz można postawić pień na płycie podstawy.
Rozszczepianie drewna:
1. Rozłupywany pień ustawić pionowo na płycie podstawy.
Zwracać uwagę, aby pień stał na płycie podstawy
samodzielnie i równo. Nie wolno rozłupywać pnia na leżąco lub poprzecznie.
76
Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
Może dojść do uszkodzeń maszyny w przypadku rozłupywania drewna poprzecznie do kierunku włókien.
2. Zahaczyć hak zabezpieczający na podnośniku pnia.
Zwracać uwagę, aby pazur mocujący (14) był
ustawiony odpowiednio do wysokości pnia.
Usunąć rozłupane drewno z bezpośredniego obszaru
roboczego. Pozwoli to uniknąć wypadków przy pracy.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Ponownie ustawić pień na płycie podstawy i powtórzyć proces łupania lub odłożyć pień na bok.
W jaki sposób miżna uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
2. Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
3. Zakleszczony pień ostrożnie łomem poruszać w obie strony, aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzen- ia.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem. Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić
przez piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
Przesunąć nóż do łupania w najwyższe położenie (stan
wsunięty).
Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
Konserwacja i pielęgnacja
Przed konserwacjami i czyszczeniem
Wyłączyć urządzenie Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Inne prace serwisowe, które nie są opisane w tym punkcie, mogą być wykonywane tylko przez serwisu klienta.
Zabezpieczenia zdjęte w celu wykonania prac serwisowych i czyszczenia muszą zostać z powrotem założone i sprawdzone.
Używaćwyłącznie oryginalnych części zamiennych. Inne mogą być przyczyną nieprzewidywalnych szkód i niebezpieczeństw. Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i kluczy do śrub.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
Page 77
W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy. Badać stan oleju lub wymienić olej.
Należy sprawdzić urządzenie pod względem
widocznych wad, takich jak
- Poluzowane mocowania
- Zużyte lub uszkodzone elementy
- Prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun elementów zabezpieczających.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności
łuparki, oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża
należy je przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
1. Nóż do łupania musi się znajdować w najwyższej pozycji.
2.
3. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
4. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru stanu oleju do
5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru stanu z otworu.
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju
Wkiedy należy wymienić olej?
Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych.
1. Nóż do łupania musi się znajdować w najwyższej pozycji.
2.
3. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie
4.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
Wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
otworu.
Poziom musi mieścić się pomiędzy znakami MIN i MAX.
W razie zbyt niskiego stanu (MIN lub mniej) dolać
oleju takiej samej jakości.
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
do otworu.
Potrzebne są dwie osoby.
Wymiana:
Wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
mógł pomieścić minimum 18,5 litry (ASP 16 N-2) – 24,5 litry (ASP 20 N-2) oleju,.
Odkręcić korek spustowy (29), aby mógł wyciekać
olej.
6.
Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (Ilość patrz „Dane techniczne“).
7. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do otworu.
10. Po wymianie oleju przesunąć nóż do łupania kilka razy w górę i w dół bez obciążenia.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami.
Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących
gatunków oleju hydraulicznego:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną Łuparka do drewna.
Wskazówki transportowe
Przed transportem:
Przesuwanie noża do łupania w górę Wyłączyć urządzenie Zamknąć pokrywę zbiornika oleju Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Zwolnić kołek zabezpieczający (A) i przymocować
Chwycić za uchwyt i przechylić łuparkę do drewna ostrożnie
Teraz można wygodnie transportować łuparkę do drewna.
Do transportowania za pomocą dźwigu należy
Zabezpieczyć urządzenie przed przewróceniem lub
Transportować urządzenie w samochodzie na oddzielnej
Usuwanie rozłupywanego drewna
transportowe koło podpierające (7) do transportu w położeniu C.
do siebie.
W razie konieczności w tym celu wychylić dyszel
transportowy w dół.
wykorzystywać przeznaczony do tego punkt podnoszenia (A).
obsunięciem, jeżeli jest ono transportowane za pomocą dźwigu.
powierzchni transportowej.
Należy wówczas zabezpieczyć łuparkę do drewna w przeznaczonych do tego punktach za pomocą pasów do mocowania.
nr katalogowy 400142 (1 liter)
77
Page 78
Przechowywanie
Przed każdym oddaniem do przechowywania:
Przesuwanie noża do łupania w górę Wyłączyć urządzenie Zamknąć pokrywę zbiornika oleju
Nieużywane urządzenia należy przechowywać w suchym, zamkniętym miejscu zabezpieczonym przed mrozem, poza zasięgiem dzieci i osób nieupoważnionych.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Aby zwiększyć trwałość urządzenia i zapewnić obsługę bez utrudnień, należy przed dłuższym składowaniem uwzględnić następujące wskazówki:
Wykonywać gruntowne czyszczenia. sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzonych lub
zużytych podzespołów
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonej deklaracji gwarancyjnej.
Możliwe awarie
Przed każdą naprawą
Wyłączyć urządzenie wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
rodzaj zakłócenia Możliwa przyczyna Usuwanie
Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania)
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej
pozycji.
Wymiary wyrzynka wykraczają poza
dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
Klin rozszczepiający nie rozszczepia.
Wyciek oleju.
Zbyt niskie ciśnienie w układzie
hydraulicznym.
Niewłaściwy przewód przyłącza
zasilania energią elektryczną (dłuższy niż 10 m lub o zbyt małym przekroju
żył). Nóż do łupania wysuwa się wahając się lub z silnymi drganiami.
Powietrze w układzie.
Kolumna rozłupująca niedostatecznie
nasmarowana wzgl. naoliwiona.
ż do łupania nie wysuwa się
Silnik uruchamia się, ale nóż do
Niesprawna pompa hydrauliczna W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać
Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
łupania nie jest wysuwany Silnik nie podejmuje pracy
brak napięcia sieciowego
Brak jednej fazy w silnikach
trójfazowych
uszkodzony przewód zasilania
sieciowego
Niesprawny silnik elektryczny.
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
78
Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu. Skorygować wymiary wyrzynka do
dozwolonych.
naostrzyć klin rozszczepiający, sprawdzi
nie występuje grat lub wyszczerbienia
W celu umiejscowienia wycieku należy
podłożyć pod łuparką kawałek kartonu. W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać kontakt z producentem.
Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem.
Zastosować prawidłowy przewód przyłącza
zasilania energią elektryczną
Otworzyć zamknięcie zbiornika oleju Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić.
Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym
olejem. Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać kontakt z producentem.
kontakt z producentem.
prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów
sprawdzić zabezpieczenie
Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
zabezpieczenia przewodów zasilających
Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub
zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać
kontakt z producentem.
ć czy
Page 79
Dane techniczne
model / typ ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Rok produkcji patrz ostatnia strona Siła rozszczepiania 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Ciśnienie w układzie hydraulicznym 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Prędkość ruchu roboczego 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Prędkość ruchu roboczego 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Prędkość ruchu powrotnego ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
długość wyrzynka: 560 - 1100 mm średnica wyrzynka: 80 – 300 mm 80 – 350 mm Długość skoku rozszczepiania Olej hydrauliczny (maks.) 18,0 Litra 24 Litra Olej hydrauliczny (Wymiana oleju) 12,8 Litra 17,5, Litra Moc silnika elektrycznego P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Przyłącze 400 V 3~ 50 Hz Akustyczny poziom szumów LPA 80,0 dB (A) Wymiary
długość x szerokość x wysokość Waga 257,8 kg 296,5 kg
Schemat połączeń
Schemat hydrauliczny
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
79
Page 80
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Cuprinsul livrării 80 Simboluri aparat / Instrucţiuni de funcţionare 80 Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 81 Alte riscuri 81 Indicaţii de siguranţă 82 Descrierea utilajului/piese de schimb 84 Montare 84 Amplasarea 84 Punere în funcţiune 84 Lucrul cu maşina de despicat lemne 85 Întreţinerea şi îngrijirea 86 Instrucţiuni referitoare la transport 87 Depozitarea 88 Garanţia 88 Defecţiuni posibile 88 Date tehnice 89 Schema circuitului electric 89 Schema hidraulice 89 Declaraţie de conformitate UE 109
Cuprinsul livrării
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
este complet şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
1x Unitate a aparatului premontată 1
Braț de protecție
1x
Cârlig de siguranță
1x
Ridicătorul bușteanului
1x 2x Roată 5 1x Osie 6 1x Roată de sprijin la transport 7 1x Pungă cu şuruburi 8 1x Instrucţiuni de funcţionare 9 1x Fişă cu instrucţiuni de montare şi utilizare 10 1x Declaraţie de garanţie
Transmiteþi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului, respectiv producãtorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
2 3 4
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă.
Purtaţi protecţie pentru auz. În timpul lucrului, purtaţi ochelari de protecţie
pentru a vă proteja ochii împotriva schijelor şi şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de pro­tecţie pentru a proteja piciorul de buştenii care cad.
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie pentru a vă proteja mâinile împotriva schijelor şi şpanului.
A nu se expune ploii. A se feri de umezeală.
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea dispozitivelor de protecţie şi siguranţă.
Se foloseşte doar de o singură persoană! Ţineţi persoanele neimplicate, dar şi animalele în afara zonei de pericol (distanţa minimă 5 m).
Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi niciodată zonele periculoase când se mişcă pana de despicare.
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza accidente.
Atenţie! Elemente ale maşinii în mişcare! Atenţie întotdeauna la mişcarea împingătorului
de buştean.
Nu îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean blocat în pana de despicare.
Atenţie: Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea acestuia cu deşeurile.
Aerisiţi instalaţia hidraulică înaintea punerii în funcţiune a maşinii de despicat lemne de foc. (vezi „Punerea în funcţiune”)
Punct de înăl
ț
are
80
Page 81
Atenţie la direcţia de rotaţie a motorului (consultaţi săgeata motorului), deoarece funcţionarea cu direcţia de rotaţie greşită deteriorează pompă de ulei. (consultaţi „Punerea în funcţiune”)
Vezi „Lucrul cu maşina de despicat lemne “
Produsul corespunde directivelor europene aplicabile specifice produsului.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică
într-un mod care protejează mediul înconjurător. Conform Directivei Europene 2012/19/EU referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Simbolurile din instrucţiunile de funcţionare
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utiliz area competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate provoca deranjamente în funcţionare.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile. Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact ce aveţi de făcut.
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată, când în text se fac trimiteri la numărul imaginii.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat
Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
Maşina de despicat lemne de foc este destinată exclusiv
utilizării în gospodăriile şi pentru hobby.
Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de des-
picat lemne de foc.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate
din materialul ce urmează să fie despicat.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi
respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor
valabile pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile ale medicinii muncii şi ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt tip de utilizare va fi considerat ca fiind
necorespunzător domeniului de aplicaţ
ie specificat. Producătorul nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate utilizatorul.
Modificări arbitrare ale maşinii de despicat lemne de foc
exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea aparatului este permisă
doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor numite de noi.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsututuror regulilor de securitate, persistă riscuri reziduale condiţio- nate de construcţia aparatului, determinată de scopul de utilizare.
Aceste riscuri pot fi diminuate, dacă se respectă în totalitate „Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conform destinaţiei” şi ins­trucţiunile de folosire.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul pagubelor materiale.
Pericol de accidentare din cauza bucăților de lemn proiec-
tate.
Pericol de accidentare a picioarelor din cauza bunului
despicat care cade
Pericol de accidentare a degetelor la desprinderea bucăților
de lemn blocate.
Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute cu vederea pot
duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
Prin neatenţie, prin nerespectarea normelor de siguranţă şi
prin utilizarea necorespunzătoare, cuţitul de despicat mobil poate provoca leziuni la mână şi degete.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice des-
chise.
Pericol de incendiu şi alunecare datorat lichidului hidraulic
scurs.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri remanente greu definibile.
81
Page 82
Indicaţii de siguranţă
Înaintea punerii în funcţiune a acestui utilaj, citiţi şi respec­taţi indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a acci­dentelor ale asociaţiei d-voastră profesionale respectiv instrucţiunile de prevenire a accidentelor valabile în ţara d­voastră, pentru a vă feri pe d-voastră şi pe alţii de acci­dente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
care lucrează cu această maşină. Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Cine lucrează cu mașina de despicat lemne de foc, trebuie
să fie instruit corespunzător în vederea utilizării prevăzute și să fie familiarizat cu modul de utilizare a mașinii de despicat lemne de foc și cu instrucțiunile de siguranță
Cu ajutorul instrucţiunilor de folosire, familiarizaţi-vă cu acest
utilaj înaintea punerii lui în funcţiune.
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (vezi utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de despicat lemne pentru foc“).
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la accidente serioase.
Copiii şi tinerii sub 18 ani şi persoanele care nu sunt
familiarizate cu instrucţiunile de utilizare nu au voie să utilizeze aparatul.
Nu lucraţi niciodată, dacă în apropiere se află persoane, în
spezial copii, sau animale domestice sau de companie.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă
uneltele sau motorul.
Echipament personal de protecţie
Nu lucraţi niciodată fără echipament de protecţie
potrivit:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse
de părţile mobile ale maşinii
Plasă pentru părul lung Ochelari de protecţie şi dispozitive de protecţie auditivă încălțăminte stabilă cu acoperire pentru degetele de la
picioare (încălțăminte de siguranță)
Pantaloni lungi mănuşi de lucru Material de prim ajutor Dacă este cazul un telefon mobil
Instrucţiuni de siguranţă – Înaintea începerii lucrului
Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul lucrului, verificaţi următoarele. Respectaţi secţiunile corespunzătoare ale instrucţiunilor de utilizare:
Este aparatul montat complet şi regulamentar? Este aparatul într-o stare tehnică bună şi sigură? Sunt mânerele curate şi uscate? Asiguraţi-vă înaintea începerii lucrului că:
în zona de lucru nu se află alte persoane sau animale
că vă este asigurată retragerea în spate fără obstacole că vă este asigurată stabilitatea.
Nu există pericolul împiedicării la locul de muncă? Păstraţi-
vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza accidente – pericol de împiedicare!
Atenţie la influenţ
ele din jur:
Nu lucraţi la lumină insuficientă (de ex. ceaţă, ploaie, nin-
soare sau pe înserate).
Nu lucrați în condiții meteorologice nefavorabile (de ex.
ploaie, pericol de trăsnet, ninsoare).
Nu folosiţi aparatul în apropierea lichidelor sau gazelor in-
flamabile - pericol de incendiu!
Utilizatorul răspunde de accidentele sau pericolele produse
altor persoane sau proprietăţii acestora.
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu modificaţi maşina, respectiv componente ale maşinii.
Instrucţiuni de siguranţă - deservirea
Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele
împingătorului în zona mânerului de comandă.
Nu staţi niciodată în picioare pe maşină. Opriți aparatul în timpul pauzelor de lucru, astfel încât
nimeni să nu fie periclitat. Asiguraţi aparatul împotriva accesului neautorizat.
Instrucțiuni de siguranță pentru mașina de despicat lemne de foc
Operarea maşinii de despicat lemne de foc este
permisă unei singure persoane.
Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau
alte obiecte.
Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de lucru
periculos. Altfel există pericolul împiedicării, alunecării sau căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona de lucru.
Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesele mobile ale maşinii.
Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
Indicaţii de siguranţă – În timpul lucrului
Nu lucraţi niciodată singur. Păstraţi întotdeauna contactul
vizual şi auditiv cu alte persoane, pentru a se putea oferi ajutor în caz de urgenţă.
În cazul unui pericol iminent sau în caz de urgenţă, opriţi
imediat motorul.
Nu lăsaţi niciodată aparatul să meargă nesupravegheat. Încheiaţi imediat lucrul când intervin probleme fizice (ex.
dureri de cap, ameţeală, greaţă, etc.) – Pericol sporit de accidente!
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Faceţi pauze în timpul tăierii pentru ca motorul să se poată
răci.
82
Page 83
Comportament în caz de urgenţă
Luaţi măsurile de prim ajutor corespunzătoare accidentării şi
solicitaţi ajutorul unui medic cât mai repede posibil.
Evitaţi ale accidentări ale persoanei rănite şi aşezaţi-o într-o
poziţie liniştită.
Instrucţiuni generale de siguranţă
Utilizaţi aparatul, accesoriile, sculele ataşabile etc. conform
acestor instrucţiuni. De asemenea, ţineţi seama de condiţiile de lucru şi de munca de efectuat. Utilizarea aparatului în alte scopuri decât cele prevăzute poate duce la situaţii pericu­loase.
Nu stropiţi maşina cu apă. (sursa de pericol curentul elec-
tric).
Nu lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii. Întreţineţi cu grijă aparatul:
Respectaţi instrucțiunile de întreţinere. Păstraţi mânerele uscate şi fără răşină, ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale
deteriorări: Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de protecţie. Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi nu
sunt blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate piesele trebuie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru o funcţionare ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte piese deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi unelte montate!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune dacă au fost îndepărtate toate uneltele.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
 Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
efectuării lucrărilor de reparaţie la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi
curăţare
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a
avariilor
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică,
dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate
Depozitarea şi transportul în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Nu întreprindeţi alte reparaţii la maşină, decât cele
descrise în capitolul „Întreţinerea“, ci adresaţi-vă direct producătorului, respectiv serviciului pentru clienţi.
Reparaţiile altor părţi ale aparatului trebuie efectuate
de către producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese de schimb sau accesorii originale.
Folosirea altor piese de schimb şi altor accesorii poate duce la accidentarea utilizatorului. Producăto- rul nu răspunde de daunele astfel provocate.
Securitatea electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H
07 RN-F) cu un diametru al conductorului de minim
5 x 1,5 mm² la lungimea cablului până la max. 10 m
Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o lungime de
peste 10 m. Cablurile de alimentare mai mari cauzează căderi de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea maşinii este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
La pozarea cablurilor de racordare, asiguraţi-vă că acesta
nu sunt turtite, îndoite şi că racordul cu ştecher nu se udă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur
pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespund domeniului
de aplicaţie. Feriţi cablul de c ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
Nu folosiţi conductori de legătură defecţi. Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi racorduri electrice provizorii. Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile
de protecţie.
Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor elec-
trice ale maşinii trebuie efectuate de către un electri­cian concesionat sau de către producător. Regula­mentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
ăldură, de ulei şi muchii
83
Page 84
Descrierea aparaturii /
Piese de schimb
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată.
Poz. Nr. comandă Denumire
1 2 3 4
   
Aparat premontat Braț de protecție Cârlig de siguranță
Ridicătorul bușteanului 5 359914 Roată 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16
17 18
19
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27
   
 
    
Osie
Roată de sprijin la transport
Pungă cu şuruburi
Instrucţiuni de funcţionare
Fişă cu instrucţiuni de montare şi
utilizare
Declaraţie de garanţie
Mâner de operare stânga
Mâner de operare dreapta
Gheară de fixare
Placă de bază
Mâner
359919 Cuțit de despicat (ASP 16 N-2) 359921 Cuțit de despicat (ASP 20 N-2)
 
Coloană de despicat
Șurub de fixare pentru reglarea
înălțimii cursei
Comutator pornit/oprit
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
359927 359938
359918
Motor (ASP 16 N-2)
Motor (ASP 20 N-2)
Închizătorul rezervorului de ulei
Tija de măsurat nivelul uleiului
Garnitura de ulei (fără fig.)
359924 Cilindru (ASP 16 N-2) 359935 Cilindru (ASP 20 N-2)
  
Pârghie de retur
Oiște de transport
Lanț de siguranță 28 359915 Arc de readucere 29 359917 Şurub de evacuare a uleiului 30 359929 Ventil hidraulic (fără fig..) 31 400142 Ulei hidraulic (1 litru) 32 359913 Autocolant cu indicaţii de siguranţă
Montare
Racordați mașina de despicat lemne de foc la rețeaua
electrică, doar după finalizarea montajului!
Montați roțile, brațul de protecție, cârligul de siguranță, ridicătorul bușteanului, precum și roata de sprijin la transport, după cum este prezentat în figurile 2 - 9 din foaia de montaj și utilizare.
Asigurați-vă că după montaj, toate uruburile sunt
strânse ferm.
84
Amplasarea
Aveţi grijă ca zone de lucru să îndeplinească următoarele condiţii:
stabil la alunecare plan fără pericol de împiedicare luminozitate suficientă
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor
de benzină sau a altor materiale combustibile.
Punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că maşina este montată conform indicaţiilor. Verificaţi ca înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu prezintă defecte (fisuri,
tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări
(vezi Instrucţiunile de protecţie a muncii)
dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse dacă sistemul hidraulic prezintă scurgeri conductele hidraulice şi conductele de legătură dispozitivele de oprire nivelul de ulei
Dezaerarea
Aerisiţi instalaţia hidraulică înaintea punerii în funcţiune a
maşinii de despicat lemne de foc. Deşurubaţi capacul rezervorului de ulei câteva rotaţii,
pentru ca aerul din rezervorul de ulei să poată fi evacuat.
În timpul funcţionării, lăsaţi capacul deschis. Înaintea deplasării maşinii de despicat lemne de foc,
închideţi capacul rezervorului de ulei, deoarece în caz contrar se scurge uleiul.
Dacă nu se aeriseşte instalaţia hidraulică, aerul închis în
ea deteriorează garnitura de etanşare şi provoacă daune permanente maşinii de despicat lemne.
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient. Conectaţi maşina printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi) 30°mA.
Asigurarea: 16 A inertă
Pornirea
Apăsaţi butonul verde.
Oprire:
Apăsaţi butonul roşu.
Page 85
Înainte fiecărei utilizări, verificaţi modul de funcţionare al deconectorului (prin pornire şi oprire). Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi închis. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de către Serviciul pentru clienţi.
Siguranţa împotriva repornirii în cazul unei pene
de curent (declanşor la tensiune nulă)
În cazul întreruperii curentului electric prin scoaterea
ştecherului sau datorită unei siguranţe defecte etc., aparatul se opreşte în mod automat. Pentru repornire se apasă din nou butonul verde de la comutatorul pornit/oprit.
Maşină de despicat lemne de foc cu 400 V 3~
Atenţie la direcţia de rotaţie a motorului (vezi săgeata motorului), deoarece funcţionarea cu direcţia de rotaţie greşită deteriorează pompă de ulei.
Verificarea direcţiei de rotaţie:
Porniți motorul. Acționați cele două mânere de operare, cuțitul de despicat
se deplasează în jos.
În cazul în care cuțitul de despicat se află deja în poziția cea
mai de jos: acționați pârghia de retur, iar cuțitul de despicat se deplasează în sus.
În cazul în care cuțitul de despicat nu se deplasează, opriți
motorul și modificați direcția de rotație.
Puteţi schimba sensul de rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în fanta prevăzută în acest sens din gulerul de protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului de rotaţie corect printr-o mişcare uşoară spre stânga sau spre dreapta.
Instalații hidraulice
Verificați înaintea fiecărei utilizări conductele i
furtunurile hidraulice.
Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei periclitări datorate
lichidului hidraulic.
Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei. Pericol de alunecare şi de incendiu!
Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în
rezervor (vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“)
Cuprins:
ASP 16 N-2: 18,0 litri
Lucrul cu maşina de despicat lemne
Ce pot despica? Dimensiunea buştenilor de despicat
Lungimea lemnului min. 560 – max. 1100 mm ASP 16 N-2: Diametrul lemnului min. 80 – max. 300 mm ASP 20 N-2: Diametrul lemnului min. 80 – max. 350 mm
ASP 20 N-2: 24 litri
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată deoarece: lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găuri de
nod sau fibrele sunt prea dure.
Lemnele dure au tendinţa de a se sparge: lucraţi cu
cea mai mare atenţie! Aveţi grijă că lemnul ruginit poate plesni. În nicun caz nu folosiţi lemn care nu este curăţat de ramuri.
Indicaţii speciale privind despicarea:
Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de prelu­crare şi aveţi grijă, ca lemnul să fie tăiat drept. Lemnul tăiat oblic poate aluneca în timpul despicării. Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de împie­dicare).
Înaintea despicării, verificaţi gresarea coloanei de
despicare; aceasta trebuie să fie gresată suficient, pentru putea intra şi ieşi fără probleme.
Deservirea
Deservirea cu două mâini
Maşina de despicat lemne este concepută pentru a
fi exploatată de o singură persoană. Maşina de des­picat lemne nu trebuie exploatată niciodată de două sau mai multe persoane.
Nu blocaţi niciodată mânerele de deservire.
1. Apăsaţi butonul verde de pornire. Aşteptaţi câteva secunde, pentru ca motorul să atingă numărul de rotaţii final şi să se formeze presiune în pompa hidraulică.
Atenție la direcția de mișcare a motorului la mașini de
despicat lemne de foc cu motor trifazat (400 V 3~), deoarece funcționarea cu direcția de rotație greșită deteriorează pompa de ulei.
La temperaturi sub –5° C, lăsaţi să meargă maşina de
despicat lemne cel puţin 15 min. în regim de mers în gol, pentru ca uleiul să se poată încălzi.
2.
Apăsați mânerul de operare stânga (12)
în jos, până când bușteanul este prins de gheara de fixare (14).
Reglați gheara de fixare în funcție de
înălțimea bușteanului. În acest scop, desfaceți șurubul fluture (A) și ajustați
gheara de fixare.
3. Țineți mânerul de operare stânga (12) apăsat și apăsați până la jumătate mânerul de operare dreapta (13), pentru a despica bușteanul mai întâi încet.
4. Apăsați apoi complet mânerul de operare dreapta, pentru a despica bușteanul până la capăt.
85
Page 86
Viteza de despicare
Cu mânerul de operare
dreapta (13) puteți ajusta forța de despicare în funcție de tipul de lemn:
Forță de despicare maximă la viteză redusă pentru despicarea buștenilor deosebit de tari sau depozitați sau la începutul procesului de despicare operare. Viteză mare de despicare cu forță de despicare mai redusă pentru despicarea buștenilor normali sau la sfârșitul procesului de despicare
poziția inferioară a mânerului de operare.
poziția medie a mânerului de
Retur
Apăsați pârghia de retur (25) în jos, până când cuțitul de despicat (17) se află din nou în poziția cea mai de sus.
Înainte de fiecare utilizare, asigurați-vă
că mânerele de operare funcționează corespunzător.
Ridicătorul bușteanului
Pentru bucăți de lemn mari și grele, puteți folosi ridicătorul
bușteanului, pentru a ridica bușteanul.
1.
2. Lăsați apoi cuțitul de despicat să coboare până când
3. Așezați acum bușteanul pe ridicătorul bușteanului și lăsați
4. Acum puteți așeza bușteanul pe placa de bază.
În acest scop, desfaceți cârligul de siguranță (3) de
ridicătorul bușteanului (4).
ridicătorul bușteanului se află la sol.
cuțitul de despicat să se deplaseze din nou în sus.
Despicarea lemnului:
1. Așezați bușteanul care trebuie despicat în poziție verticală
pe placa de bază.
Asigurați-vă că bușteanul este așezat plan și
independent pe placa de bază. Nu despicaţi niciodată buşteanul în poziţie culcat sau transversal.
Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia
fibrei. Maşina ar putea fi deteriorată în cazul în care nu despicaţi în direcţia fibrei.
2. Prindeți cârligul de siguranță de ridicătorul bușteanului.
Asigurați-vă că gheara de fixare (14) este reglată
în funcție de înălțimea bușteanului.
Scoateţi lemnul despicat din zona de lucru imediat
dumneavoastră. Prin aceasta evitaţi accidentele la locul de muncă.
Nu despicaţi niciodată doi buşteni în acelaşi proces de
lucru.
Nu adăugaţi şi nu înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
Nu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin
menţinerea împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru poate cauza deteriorarea maşinii. Poziționați bușteanul din nou pe placa de bază și repetați procesul de despicare sau dați bușteanul la o parte.
Cum se eliberează un buştean blocat?
Există pericolul ca materialul de despicat cu crengi să se blocheze.
1. Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie.
2. Nu îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean blocat în pana de despicare.
3. Mişcaţi cu atenţie buşteanul încoace şi încolo folosind o rangă, pentru ca buşteanul să se poată desprinde. Nu de­terioraţi coloana de despicat!
La desfacere, nu ciocăniți niciodată în bușteanul
prins.
Nu tăiaţi niciodată cu ferăstrăul buşteanul blocat
pentru a-l elibera.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute.
Sfârşitul lucrului:
Deplasați cuțitul de despicat în cea mai înaltă poziție (stare
retrasă).
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de alimentare din priză. Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
Întreţinerea şi îngrijirea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
Opriţi aparatul Scoateţi ştecărul din priză.
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi accidentări imprevizibile. Atenţie ca după executarea lucrărilor de întreţinere şi reparaţie să îndepărtaţi din nou toate uneltele şi cheile.
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
Pentru a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele.
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare. Îndepărtaţi reziduurile de răşini. Verificaţi nivelului uleiului, respectiv schimbaţi uleiul
Verificaţi, dacă aparatul nu are defecte evidente cum
ar fi:
- dacă fixările sunt slăbite
- dacă există componente uzate sau deteriorate
86
Page 87
- montarea corectă şi intactă a capacelor şi a dispozitivelor de protecţie
Verificaţi la intervale regulate conductele hidraulice şi fur-
tunurile pentru a constata dacă sunt etanşe şi rezistente.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic
pulverizat.
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul
randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de despicare cu o pilă (îndepărtaţi bavura).
Cum verific nivelul uleiului?
1. Cuțitul de despicat trebuie să se afle în poziția cea mai de sus.
2. Deşurubaţi tija de măsurare a uleiului.
3. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare pentru ulei.
4. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
5. Scoateţi din nou tija de măsurare a uleiului.
Nivelul uleiului trebuie să fie între MIN şi MAX.
Completaţi cu ulei de acelaşi tip, dacă nivelul uleiului
este prea scăzut (MIN sau mai puţin).
6. Verificaţi garnitura de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie schimbată dacă este deteriorată.
7. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi apoi la fiecare 500 de ore de funcţionare.
Sunt necesare două persoane
Schimbarea uleiului:
1. Cuțitul de despicat trebuie să se afle în poziția cea mai de sus.
2.
3. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care
4.
5. Montaţi la loc dopul şi garnitura.
6.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
8. Verificaţi garnitura de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
9. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
10. După un schimb de ulei, lăsați cuțitul de despicat să se
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă scur-
Deşurubaţi tija de măsurare a uleiului.
să încapă minimum 18,5 litri (ASP 16 N-2) / 24,5 litri (ASP 20 N-2) de ulei.
Deşurubaţi dopul de golire (29), pentru ca uleiul să se
poată scurge.
Introduceţi ulei hidraulic (Pentru cantitate consultați
„Date tehnice“) nou cu ajutorul unei pâlnii curate.
pentru ulei.
schimbată dacă este deteriorată.
deplaseze de câteva ori în sus și în jos, fără solicitare.
gerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea acestuia cu deşeurile.
Ulei hidraulic
Pentru cilindrul hidraulic vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor sortimente de ulei influenţează funcţionarea cilindrului hidraulic.
Instrucţiuni referitoare la transport
Înainte de fiecare transport:
Retrageţi coloana de despicat Opriţi aparatul Închideţi capacul rezervorului de ulei Scoateţi ştecărul din priză.
Desfaceți știftul de siguranță (A) și fixați roata de
Prindeți mânerul și rabatați cu atenție mașina de despicat
Acum puteți transporta comod mașina de despicat lemne
Pentru transportul cu macaraua, utilizați punctul de
Dacă transportul se face cu ajutorul macaralei, asiguraţi
În autovehicule, transportați aparatul pe o suprafață de
Îndepărtați bunul despicat
sprijin la transport (7) pentru transportul în poziția C.
lemne de foc spre dvs.
În acest scop, dacă este cazul rabatați oiștea de
transport în jos.
de foc.
ridicare (A) prevăzut în acest scop.
aparatul împotriva răsturnării sau căderii.
transport separată.
Asigurați despicătorul de lemne cu chingi de fixare în
punctele prevăzute pentru acest lucru.
nr. comandă 400142 (1 litru)
87
Page 88
Depozitarea
Înainte de fiecare depozitare:
Retrageţi coloana de despicat Opriţi aparatul Închideţi capacul rezervorului de ulei
Depozitaţi aparatele nefolosite întrun loc uscat, închis, protejat împotriva îngheţului, departe de copii şi persoane neautorizate.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele indicaţii pentru a asigura o durată de viaţă
 Scoateţi ştecărul din priză.
îndelungată şi o utilizare uşoară a aparatului de tăiere a crengilor la înălţime:
realizaţi o curăţare temeinică. verificaţi aparatul cu privire la componente deteriorate sau
uzate.
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
Opriţi aparatul Scoateţi ştecărul din priză.
Problema Cauză posibilă Remediere
Nu se execută despicarea buşteanului (prea puţină putere de despicare)
Buşteanul nu este poziţionat corect Buşteanul depăşeşte dimensiunile ad-
mise sau lemnul este prea dur pentru capacitatea maşinii
 Pana de despicare nu despică
Scurgere de ulei
 Presiunea hidraulică prea scăzută
Cablu de racordare greşit (mai lung de
10 m sau cu o secţiune prea mică) Cuțitul de despicat se deplasează oscilant sau cu vibrații puternice
Aer pe circuit
 Coloana de despicat nu este gresată,
respectiv lubrifiată suficient
Cuțitul de despicat nu se deplasează
Pompa hidraulică defectă Pentru remedierea problemei, vă rugăm
în afară Motorul pornește, dar cuțitul de
Direcţia de rotaţie greşită a motorului Verificaţi direcţia de rotaţie a motorului
despicat nu se deplasează în afară
Motorul nu porneşte
tensiunea de reţea lipseşte
Circuit cu 2 faze la motorul trifazat
cablul de conectare defect
Electromotorul este defect
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
88
repoziţionaţi buşteanul tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
 ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă
nu cumva prezintă bavură sau crestături
Aşezaţi o bucată de carton sub despicăto­rul de lemne pentru a găsi scurgerea. Pentru remedierea problemei, vă rugăm să vă adresaţi producătorului
Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie com-
pletaţi ulei. Problema nu se poate remedia, adresaţi- vă producătorului.
utilizaţi cablul de racordare corect
Deschideți capacul rezervorului de ulei Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie com-
pletaţi ulei.
Gresaţi sau lubrifiaţi cu un ulei de pulveri-
zat nepoluant. Problema nu se poate remedia, adresaţi- vă producătorului.
să vă adresaţi producătorului
Curent alternativ: modificaţi sensul de
rotaţie
Verificaţi asigurarea
Dispuneţi verificarea siguranţelor şi a
cablurilor de alimentare de către un
electrician specializat.
Dispuneţi înlocuirea, respectiv verificarea
cablurilor de alimentare de către un
electrician specializat.
Pentru remedierea problemei, vă rugăm
să vă adresaţi producătorului
Page 89
Date tehnice
Model / tip ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Anul de fabricaţie vezi ultima pagină Forţa de despicare 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Presiunea sistemului 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Viteza de avans 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Viteza de avans 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Viteza la mersul înapoi ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Lungimea lemnului 560 - 1100 mm Diametrul lemnului 80 – 300 mm 80 – 350 mm Cursa de despicare Ulei hidraulic (max.) 18,0 Liter 24 Liter Ulei hidraulic (schimbări de ulei) 12,8 Liter 17,5, Liter Puterea motorului P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Racord 400 V 3~ 50 Hz Nivelul de presiune acustică LPA 80,0 dB (A) Dimensiuni
(lungime x lăţime x înălţime) Greutatea 257,8 kg 296,5 kg
Schema circuitului electric
Schema hidraulice
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
89
Page 90
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Innehåll
Leveransomfattning 90 Symboler på maskinen / bruksanvisning 90 Användning enligt föreskrift 91 Resterande risker 91 Säkerhetsanvisningar 92 Apparatbeskrivning/ Reservdelar 94 Montering 94 Placering 94 Idrifttagande 94 Att arbeta med vedklyven 95 Underhåll och skötsel 96 Transportinstruktioner 97 Lagring 97 Garanti 97 Möjliga störningar 97 Tekniska data 98 Kopplingsschema 98 Hydraulikschema 98 EG-Konformitetsförklaring 109
Symboler på maskinen
Läs noga igenom bruksanvisningen innan ni börjar använda maskinen och beakta alla säkerhetsanvisningar
Bär hörselskydd. Använd skyddsglasögon under arbetet för att
skydda ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor.
Får ej utsättas för regn. Skydda mot fuktighet.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Bara för drift av en person! Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m).
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig.
Håll ordning inom Ditt arbetsområde! Oordning kan leda till olycksfall.
Leveransomfattning
Kontrollera kartongens innehåll efter uppackning
är komplett inte uppvisar några transportskador
1x förmonterad maskinenhet 1 1x Skyddsarm 2 1x Säkringskrok 3 1x Stamlyft 4 2x Hjul 5 1x Hjulaxel 6 1x Transportstödhjul 7 1x Skruvpåse 8 1x Bruksanvisning 9 1x Montage-och manövreringsblad 10 1x Garantiförklaring
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte godkännas.
Försiktighet! Rörliga maskindelar! Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Observera! Stäng av motorn och dra ur nät-kontakten innan ni börjar med några som helst reparationer, underhålls- och rengöringsarbeten.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Avlufta hydraulikanläggningen innan ni sätter igång klyven. (se ” Idrifttagande”)
Lyftpunkt
90
Page 91
Kontrollera motorns rotations­riktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen. (se ”Idrifttagande”)
Se ” Att arbeta med vedklyven”
Produkten motsvarar de produktspecifika och gällande europeiska direktiven.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan. Apparater, tillbehör och förpackning
skall återvinnas på miljövänligt sätt. Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om gamla el- och elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig återanvändning.
Symboler bruksanvisning
Hotande fara eller farlig situation. Om man inte beaktar dessa hänvisningar kan personskador eller materiella skador bli följden.
Viktiga hänvisningar rörande en korrekt hantering.
Om man inte beaktar dessa hänvisningar kan detta leda till störningar.
Användarhänvisningar. Dessa hänvisningar hjälper Er att utnyttja alla funktioner på ett optimalt sätt.
Montering, betjäning och underhåll. Här förklarar man exakt för Er vad Ni måste göra.
Ta hjälp av det bilagda montage- och manöverbladet, när texten hänvisar till bild-nr.
Användning enligt föreskrift
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. Klyvmaskinen för brännved är avsedd enbart för privat bruk
(hushåll och hobby).
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur
den ved som skall klyvas.
Till en användning enligt föreskrift hör även att man iakttar
de drift-, underhålls- och reparationsvillkor som är föreskrivna av tillverkaren samt att man följer de säkerhetshänvisningar som finns i instruktionen.
De för driften gällande och passande olycksförebyggande
föreskrifterna, liksom de allmänna erkända arbetsmedicinska och säkerhetstekniska reglerna ska följas.
All slags användning som går utöver detta gäller som
stridande mot föreskrifterna. Tillverkaren tar inget ansvar för
skador orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Egenmäktiga förändringar på redskapet utesluter allt ansvar
från tillverkaren för alla sorters skador som härigenom kan uppstå.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är informerade om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
Resterande risker
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhets­instruktionerna” och ”Föreskriven användning” samt bruksanvisningen som helhet följs.Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhets-instruktionerna” och ”Föreskriven användning” samt bruksanvisningen som helhet följs. Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Risk för skador på grund av bortslungade träbitar. Risk för skador på fötterna genom nedfallande klyvgods. Risk för skador på fingrarna vid lösgörande av fastklämda
träbitar.
Ignorerade eller förbisedda säkerhetsåtgärder kan leda till
skador på användaren eller till skador på egendom.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhets­bestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning.
Fara genom ström, vid användning av icke korrekta
elektriska anslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande detaljer när elektriska
konstruktionsdetaljer har öppnats.
Läckande hydraulvätska kan innebära risk för brand och
halka.
Hörselskador vid arbeten utan hörselskydd, som varar
under en längre tid.
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara resterande risker.
Säkerhetsanvisningar
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er själv och andra, för möjliga faror.
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar
med maskinen. Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Den som arbetar med vedklyven, måste ha en utbildning
som motsvarar den tänkta arbetsinsatsen och vara förtrogen med användningen av vedklyven och säkerhetsanvisningarna.
Gör dig förtrogen med apparaten innan användningen, med
hjälp av driftsinstruktionerna.
91
Page 92
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att arbeta med vedklyven“).
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador vid användning av elverktyget.
Barn och ungdomar under 18 år, liksom personer som inte
är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda redskapet.
Arbeta aldrig när personer, särskilt barn eller husdjur är i
närheten.
Andra personer, i synnerhet barn, får inte beröra verktygen
eller motorn.
Personlig skyddsutrustning
Arbeta aldrig utan lämplig skyddsutrustning:
bär inga löst sittande kläder eller smycken, dessa kan
fastna i rörliga maskindelar.
Använd hårnät vid långt hår Bär skyddsglasögon och hörselskydd. Kraftiga skor med tåskydd (säkerhetsskor) Långa byxor Arbetshandskar Första-hjälpen-material ev. mobiltelefon
Säkerhetsanvisningar - Innan arbetet
Genomför följande kontroller innan du tar redskapet i drift samt regelbundet under arbetet. Följ de respektive avsnitten i originalbruksanvisningen:
Är redskapet komplett och föreskriftsenligt monterad? Befinner sig redskapet i ett gott och säkert tillstånd? Är handtagen rena och torra? Konstatera före arbetets början, att:
inga ytterligare personer, barn eller djur uppehåller sig i
arbetsområdet
du har möjlighet att gå undan bakåt utan hinder du står säkert.
Finns det ingen risk för att snubbla på arbetsplatsen? Håll
ordning inom Ditt arbetsområde! Oordning kan leda till olycksfall - Risk att snubbla!
Ta hänsyn till miljöns inflytande:
Arbeta inte under otillräckliga ljusförhållanden (t.ex.
dimma, regn, snöyra eller skymning).
Arbeta inte i dåligt väder (t.ex. regn, åska, snöyra). Använd aldrig redskapet i närheten av brännbara vätskor
eller gaser – Brandfara!
Användaren ansvarar för olycksfall eller faror som kan
uppstå för andra personer eller dessa personers ägodelar.
Sörj för en säker stabilitet och upprätthåll alltid jämvikten. Förändra inte maskinen eller dess delar.
Säkerhetsanvisningar - Manövrering
Arbetsställningen skall vara i närheten av manöverspakarna. Stå aldrig ovanpå maskinen.
Koppla från apparaten vid arbetspauser så att ingen annan
person kan skadas. Säkra apparaten mot obehörig användning.
Säkerhetsanvisningar för vedklyven
Vedklyven får användas av endast en person. Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla,
slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området runt klyven.
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen
är igång.
Klyv bara trä som motsvarar måtten som kan bearbetas.
Säkerhetsanvisningar - Under arbetet
Arbeta inte ensam. Håll ständigt ljud- och synkontakt med
andra personer, som i nödfall kan hämta hjälp omedelbart.
Stoppa omedelbart motorn vid hotande fara eller i nödfall. Låt apparaten aldrig vara igång utan uppsikt.Avsluta genast arbetet om plötsliga kroppsliga besvär
upträder (t.ex. huvudvärk, yrsel, illamående, osv.) – Det är då ökad olyckfallsrisk!
Överbelasta inte maskinen! Du arbetar både bättre och
säkrare inom maskinens angivna effektområde.
Ta pauser under arbetet så att motorn kan svalna.
Förfarande vid nödfall
Påbörja lämpliga första-hjälpen-åtgärder anpassat till den
skadade och begär fortast möjlig hjälp från en kvalificerad läkare.
Skydda den skadade mot ytterligare skador och försök att få
den skadade att vara lugn
Allmänna säkerhetsanvisningar
Använd redskap, tillbehör, arbetsverktyg osv. enligt dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och arbetet som ska utföras. Att använda detta redskap till annat än det som det är avsett för, kan leda till farliga situationer.
Spruta aldrig vatten på apparaten. (riskkälla: elektrisk
ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när
det regnar.
Sköt om apparaten med omsorg:
Följ underhållsföreskrifterna. Se till att handtagen är torra och fria från kåda, olja och
fett.
Kontrollera så att maskinen inte upvisar eventuella skador:
Innan man använder maskinen måste man noggrant
kontrollera att skyddsanordningarna fungerar korrekt och enligt föreskrift. Kör endast maskinen med kompletta och korrekt placerade säkerhetsanordningar och ändra inte något på maskinen som skulle kunna minska säkerheten..
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar korrekt och inte
är fastklämda samt att inga detaljer är skadade. Samtliga
92
Page 93
delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
Skadade säkerhetsanordningar eller detaljer måste
repareras fackmässigt av en erkänd fackverkstad eller bytas ut för såvitt inget annat har angetts i driftinstruktionen.
Skadade eller oläsliga säkerhetsklistermärken skall bytas
ut.
Låt inget verktyg fastna!
Kontrollera alltid innan inkopplingen, alla verktyg är borttagna.
Förvara icke nyttjade redskap på en torr och låst plats
oåtkomliga för barn.
Stäng av maskinen och dra ut nätkontakten ur eluttaget vid:
vid reparationsarbeten vid underhålls- och rengöringsarbeten vid åtgärdande av störningar vid kontroll av om aanslutning-
ledningarna har flätats ihop eller skadats.
Transport och lagring att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Utför inga ytterligare reparationer på maskinen, än de
som är beskrivna i kapitlet "Underhåll", utan ta kontakt direkt med tillverkaren eller hans vederbörande kundtjänst.
Reparationer på andra delar av maskinen skall utföras
av tillverkaren eller ett av dennes kundserviceställen.
Använd endast original-reservdelar och original
tillbehör. Genom att använda andra reservdelar och andra tillbehör kan olyckor vållas. För skador som resulterar härav ansvarar tillverkaren ej.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07
RN-F) med en ledardiameter på minst
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid
anslutningsledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat termoplastiskt material med samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
När man drar anslutningsledningen skall man se till att
denna inte kläms fast, knäcks eller att stickkontakten bli fuktig.
Linda helt av kabeln om Du använder en kabeltrumma. Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid
arbete utomhus.
Använd aldrig provisoriska elektriska anslutningar. Överbrygga aldrig skyddsanordningar och sätt dem aldrig ur
drift.
Den elektriska anslutningen respektive reparationer
av maskinens elektriska detaljer skall utföras av en koncessionerad elektriker eller ett av våra kundserviceställen.
Beskrivning / Reservdelar
Följ det bilagda montagebladet!
Pos.­Nr.
1 2 3 4 5 359914 Hjul 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
20 359941
21 22
22A 23
24 25
26 27 28 359915 Återhämtningsfjäder 29 359917 Oljeavtappningsskruv 30 359929 Hydraulikventil (utan bild.) 31 400142 Hydraulolja (1 liter) 32 359913 Säkerhetsklistermärke
Beställnr. Beteckning
   
          
förmonterad apparat Skyddsarm Säkringskrok Stamlyft
Hjulaxel Transportstödhjul skruvpåse Bruksanvisning Montage-och manövreringsblad Garantiförklaring Betjäningsspak vänster Betjäningsspak höger Fixeringsklo Grundplatta
Handtag 359919 Klyvklinga (ASP 16 N-2) 359921 Klyvklinga (ASP 20 N-2)
 
Spaltpelare
Arreteringsskruv för lyfthöjdens
inställning
Till/Från knapp
(ASP 16 N-2/ ASP 20 N-2) 359927 359938
359918
Motor (ASP 16 N-2)
Motor (ASP 20 N-2)
Oljetanklås
Oljesticka
Oljetätning (utan bild) 359924 Cylinder (ASP 16 N-2) 359935 Cylinder (ASP 20 N-2)
  
Returspak
Transportskaft
Säkringskedja
93
Page 94
Montering
Vedklyven ska först anslutas till spänningsnätet, efter
att den blivit fullständigt monterad!
Montera hjulen, skyddsarmen, säkringskroken, stamlyften samt transportstödhjulet såsom visas i illustrationerna 2 - 9 i monterings- och betjäningsanvisningarna.
Säkerställ efter fullständig montering att samtliga
skruvar år ordentligt åtdragna.
Placering
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
halkfri jämn fri från risken att snubbla tillräckliga ljusförhållanden
Använd inte maskinen i närheten av naturgas,
bensinrännor eller annat lätt brännbart material.
Idrifttagande
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontrollera före varje användning:
anslutningsledningar avseende defekta ställen (sprickor,
snitt etc.)
Använd aldrig defekta ledningar.
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad
(se "Säkerhetsanvisningar")
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna. hydrauliken (läckage) Hydraulikslangar och slangförbindelser Frånkopplingsanordningar oljenivån
Avluftning
Avlufta hydraulikanläggningen innan ni sätter igång
klyven. Lossa oljetanklock (22) några varv, så att luften kan komma
ut från oljetanken.
Låt oljetanklock vara öppen under gång. Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni oljetanklock, så att inte
olja rinner ut.
Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en permanent skada på klyven.
Nätanslutning
Jämför den spänning som är angiven på apparatens
typskylt med nätspänningen och anslut maskinen till lämplig väggkontakt som överensstämmer med föreskrifterna.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt. Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
94
Säkringar: 16 A trög
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen.
Stänga av
Tryck på den röda knappen.
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och koppla från maskinen). Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten.
Återstartsspärr vid strömavbrott (jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-
matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
Granskning av rotationsriktningen:
Koppla till motorn. Betjäna båda betjäningshandtagen, klyvklingan kör neråt. Ifall klyvklingan befinner sig i den nedersta positionen:
betjäna returspaken, klyvklingan kör uppåt.
Ifall klyvklingan inte rör på sig, koppla från motorn och ändra
rotationsriktningen.
Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontakt-kragen och ställer in rätt rotations-riktning med en lätt tryckande vänster­eller högerrörelse.
Hydraulik
Granska hydraulledningar och hydraulslangar före
varje användning.
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar. Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll:
ASP 16 N-2: 18,0 Liter ASP 20 N-2: 24,0 Liter
Page 95
Att arbeta med vedklyven
Vad kan jag klyva? Storlek på stockarna
Vedlängd min. 560 – max. 1100 mm ASP 16 N-2 Stockdiameter min. 80 – max. 300 mm ASP 20 N-2 Stockdiameter min. 80 – max. 350 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom: Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Hårt trä har en tendens att spricka: Var extra försiktig!
Se upp med virke som kan spricka. Använd aldrig trä som har grenar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered träet som ska klyvas till måtten som kan bearbetas och se till att träet är kapat rakt. Snett kapat virke kan lätt glida iväg vid klyvning. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling).
Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut.
Manövrering
fullständig klyvning av stammen.
Klyvhastighet
Med den högra
betjäningsspaken (13) kan klyvningskraften anpassas till träslaget:
Maximal klyvningskraft vid lägre hastighet för mycket hårda träslag eller lagrade trästammar, eller för början av klyvningsprocessen betjäningsspakens mellersta position. Hög klyvningshastighet med lägre klyvningskraft för klyvning av normalt hårda trästammer eller för slutet av klyvningsprocessen
betjäningsspakens nedersta position.
Retur
Tryck ned returspaken (25) ända tills klyvklingan (17) åter befinner sig i den högsta positionen.
Säkerställ före varje användning att
betjäningsspakarna fungerar på korrekt sätt.
Stamlyft
För mycket tunga trästycken kan stamlyften användas för
att rikta upp stammen.
Tvåhandsfattning
Vedklyven är bara avsedd för användning av en
person. Vedklyven får aldrig användas av två eller flera personer.
Blockera aldrig manöverspakarna.
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i hydraulikpumpen har genererats.
Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas om rotationsriktningen är felaktig.
Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven gå
på tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp.
2.
Tryck ned den vänstra
betjäningsspaken (12), ända tills trästammen grips fast av fixeringsklon (14).
Ställ in fixeringsklon på ett sätt som
motsvarar trästammens höjd. Lossa därtill vingskruven (A) och justera fixeringsklon.
3.
4. Tryck sedan ned den högra
Håll den vänstra betjäningsspaken
(12) nedtryckt och tryck halvvägs ned den högra betjäningsspaken (13), för att först klyva stammen långsamt.
betjäningsspaken hela vägen, för en
1.
2. Kör sedan ned klyvklingan ända tills stamlyften ligger på
3. Lägg nu trästammen på stamlyften och låt klyvklingan åter
4. Det är nu möjligt att ställa trästammen på grundplattan.
För detta ändamål lossa på säkring kroken (3) från
stamlyften (4).
marken.
köra upp.
Vedklyvning:
1. Ställ stammen som ska klyvas lodrätt på grundplattan.
Beakta därvid att stammen står jämnt och självständigt
stadigt på grundplattan. Klyv aldrig trä som ligger eller står snett.
Arbeta endast i fiberriktningen. Det kan bli skador på
maskinen, om man klyver mot fiberriktningen.
Se till att fixeringsklon (14) är inställd på ett sätt
som motsvarar stammens höjd.
2. Haka in säkringskroken vid stamlyften.
Ta bort kluven ved från ert omedelbara arbetsområde.
Därmed undviker ni arbetsolyckor.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen.
95
Page 96
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ. Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
När arbetet är klart:
Kör upp klyvklingan till den högsta positionen (inkört
tillstånd)
Stäng av maskinen och dra ut nätsladden. Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
Underhåll och skötsel
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten
Stäng av maskinen Dra av stickkontakten
Mera omfattande underhålls- och rengöringsarbeten än de som har beskrivits i detta kapitel får endast utföras av kundservice.
Säkerhetsanordningar som har avlägsnats i underhålls- och rengöringssyfte måste ovillkorligen åter placeras korrekt samt kontrolleras.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till oförutsedda maskin- och personskador. Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat underhålls- eller reparationsarbete.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. Ta bort kådrester. Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera att apparaten inte har några uppenbara fel
som
- Lösa fastsättningar
- Slitna eller skadade konstruktionsdetaljer
- Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt monterade och intakta.
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med
jämna mellanrum (täthet, sits).
Olja in klyvpelaren (18) med jämna mellanrum.
Använd en miljövänlig sprejolja.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten
minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvklingan måste befinna sig i den högsta positionen.
2.
Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
Oljenivån måste ligga mellan MIN och MAX.
Fyll på likvärdig olja vid för låg oljenivå (MIN eller lägre).
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme.
Det behövs två personer.
Utbyte:
1. Klyvklingan måste befinna sig i den högsta positionen.
2.
Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 18,5 liter (ASP 16 N-2) / 24,5 (ASP 20 N-2) olja, under klyven.
4.
Skruva loss avtappningsskruven (29), så att oljan kan
rinna ut.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6.
Fyll på ny hydraulikolja (För mängd se ”Tekniska
data“) med hjälp av en ren tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
10. Efter ett oljebyte ska klyvklingan köras upp och ned några gånger utan belastning.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för
hydraulikcylindern:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas vedklyvs funktion.
beställningsnr. 400142 (1 liter)
96
Page 97
Transportinstruktioner
Innan varje transport
Köra upp klyvklingan Stäng av maskinen Stäng oljetanken
Dra av stickkontakten.
Lossa på säkringsstiftet (A) och fixera
Håll i handtaget och tippa vedklyven försiktigt mot dig.
Nu är det möjligt att bekvämt flytta på vedklyven.
Säkra redskapet mot att tippa eller glida iväg, om du
Transportera apparaten i bilen bara i bagageutrymmet eller
Avlägsna klyvgodset
transportstödhjulet (7) för transport i position C.
Sväng vid behov transportskaftet nedåt.
Vid transport med en kran, ska därtill avsedd lyftpunkt
(A) användas.
transporterar det med en kran.
separat transportutrymme.
Säkra därvid vedklyven med remmar som surras vid
de avsedda lyftpunkterna.
Lagring
Innan lagring:
Köra upp klyvklingan Stäng av maskinen Stäng oljetanken
 Dra av stickkontakten.
Förvara apparater som inte används på en torr och stängd plats, skyddad mot frost och utan tillträde för barn och obehöriga.
Tänk på följande inför en längre lagring, för att förlänga redskapets livslängd och för att säkerställa en enkel användning:
Genomför en grundlig rengöring. Kontrollera maskinen om det finns skador eller slitna
detaljer.
Garanti
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
Möjliga störningar
Innan någon störning åtgärdas:
Stäng av maskinen Dra av stickkontakten.
Störning Möjlig orsak Åtgärder
Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft)
Klyvklingan kör svajigt eller med starka vibrationer
Klyvklingan kör inte ut Motorn kör igång men
klyvklingan rör inte på sig Motorn startar inte
Vid ytterligare störningar eller frågor, var vänlig ta kontakt med er lokala leverantör.
Stocken ligger fel Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte Oljeläckage
För lågt hydrauliktryck
fel anslutningsledning (längre än 10 m
Lägg i stocken rätt Kapa stocken till rätt mått
Vässa kniven (ta bort grader eller jack) Lägg en bit kartong under klyven för att se var
läckan finns. Kontakta tillverkaren.
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Använd rätt anslutningsledning
eller för litet ledartvärsnitt)
Luft i kretsloppet
Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
Öppna oljetanksförslutningen Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. Fetta in klyvningspelaren eller olja in den med
en miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Defekt hydraulikpump Kontakta tillverkaren. Fel rotationsriktning hos motorn Kontrollera och justera motorns rotationsriktning
Trefasström: justera motorns rotation-sriktning
Ingen nätspänning
2-fasgång vid trefasmotor
Anslutningskabel defekt
Elektromotor defekt
Kontrollera säkringen.
Låt behörig elektriker kontrollera säkring och
tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt elektriker
kontrollera den
Kontakta tillverkaren.
97
Page 98
Tekniska data
Modell / Typ ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 Tillverkningsår se sista sidan Klyvningskraft 160 kN (16 t) 200 kN (20 t) Hydrauliktryck 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Hastighet framåt 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek) Hastighet framåt 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek) Hastighet bakåt ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Vedlängd 560 - 1100 mm Stockdiameter 80 – 300 mm 80 – 350 mm Klyvlängd Hydraulolja (max.) 18,0 Liter 24 Liter Hydraulolja (oljebyte) 12,8 Liter 17,5, Liter Elmotoreffekt P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 % Anslutning 400 V 3~ 50 Hz Ljudtrycksnivå LPA 80,0 dB (A) Dimensioner
Längd x bredd x höjd Vikt 257,8 kg 296,5 kg
Kopplingsschema
~ 950 mm
1550 x 1050 x 2500 mm
Hydraulikschema
98
Förbehåll för tekniska förändringar!
Page 99
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene napotke in stroj sestavite na opisani način.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Vsebina
Obseg dobave 99 Simboli, povezani z napravo / navodilih za uporabo 99 Z namenom skladna uporaba 100 Preostala tveganja 100 Varnostni napotki 100 Opis naprave / Nadomestni deli 102 Montaža 103 Postavitev 103 Zagon 103 Delo s cepilnikom drv 104 Vzdrževanje in nega 105 Navodila za transport 106 Skladiščenje 106 Garancija 106 Odpravljanje motenj 107 Tehnični podatki 108 Stikalni načrt 108 Hidravlični načrt 108 Izjava o skladnosti ES 109
Obseg dobave
Simboli, povezani z napravo
Pred zagonom naprave preberite varnostne napotke in jih upoštevajte.
Nosite zaščito za sluh! Vedno uporabite zaščitna očala.
Pri delu nosite zaščitne čevlje, da nogo zaščitite pred padajočimi debli.
Pri delu nosite zaščitne rokavice, da roke zaščitite pred ostružki in ivermi.
Aparata ne izpostavljajte dežju. Aparat zaščitite pred vlago.
Prepovedano je odstranjevati ali spreminjati zaščitne in varnostne naprave.
Upravljati sme le ena oseba! Neudeležene osebe in domače ter koristne živali morajo biti zunaj območja nevarnosti (najmanjša razdalja 5 m).
Nevarnost urezov in zmečkanin; nikoli se ne dotikajte nevarnih površin, ko se cepilni klin premika.
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje reda v delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost.
Po odstranitvi embalaže preverite:
ali je pošiljka popolna ali je med transportom prišlo do poškodb.
1x tpredmontirana naprava 1 1x Zaščitna roka 2 1x Varnostni kavelj 3 1x Dvigalka debel 4 2x Kolo 5 1x Kolesna os 6 1x Transportno podporno kolo 7 1x Vrečka za vijake 8 1x Navodila za uporabo 9 1x Navodila za montažo in upravljanje 10 1x Garancijska izjava
Morebitne napake takoj sporočite prodajalcu, dobavitelju oziroma proizvajalcu. Kasnejše reklamacije se ne upoštevajo.
Previdno! Premikajoči se deli stroja! Vedno pazite na premike pomikala debel.
Debla, ki je v klinu, nikoli ne poskušajte odstraniti z roko.
Pozor Pred popravljanjem, vzdrževanjem in čiščenjem izključite motor in potegnite vtikač napajalnega kabla iz vtičnice.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z odpadki.
Odzračite hidravlično napravo, preden začnete obratovati s cepilnikom drv. (glejte „Zagon“);
Vezna točka
99
Page 100
Pazite na smer vrtenja motorja (glejte puščico motorja), ker
povzroči obratovanje z napačno smerjo obračanja poškodovanje oljne črpalke. (glejte „Zagon“)
Glejte „Delo s cepilnikom drv “
Izdelek ustreza evropskim direktivam, ki veljajo za tovrstne izdelke.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji. V skladu z evropsko Direktivo 2012/19/EU o odpadni električni in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
Simboli v navodilih za uporabo
Preteča nevarnost ali nevarna situacija. Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico osebne poškodbe ali materialno škodo.
Pomembni napotki k z namenom skladni uporabi.
Neupoštevanje podanih napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabo. S pomočjo teh napotkov boste lahko optimalno izkoristili vse funkcije.
Montaža, upravljanje in vzdrževanje. Na tem mestu je natančno razloženo, kaj morate storiti.
V primeru sklicevanja v besedilu na št. slike, si oglejte priložena navodila za montažo in upravljanje.
Z namenom skladna uporaba
Cepilnik drv je primeren samo za cepljenje lesa. Cepilnik drv je primeren samo za zasebno uporabo v
gospodinjstvu ali za hobi.
Za cepilnik drv je primeren le ravno odrezan les. Kovinski deli (žeblji, žice ipd.) se morajo nujno predhodno
odstraniti iz cepljenega lesa.
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za uporabo.
Upoštevati se morajo tudi zadevni predpisi za zaščito pred
nezgodami, ki veljajo za obratovaje, kot tudi ostala splošno veljavna zdravstvena in varnostno tehnična pravila.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za vsako
škodo, ki je posledica neskladne uporabe, proizvajalec ne prevzema odgovornosti: tveganje v celoti nosi uporabnik.
Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb cepilnika za drva.
Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le
osebe, ki se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi. Zagon sme izvesti samo naše osebje ali z naše strani odobrena servisna služba.
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju vseh zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave konstrukcije naprave še vedno prisotna določena preostala tveganja.
Preostala tveganja je mogoče omejiti na minimum z doslednim upoštevanjem tako "varnostnih napotkov" in "namenske uporabe" kot tudi navodil za uporabo. Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb in materialne škode.
Nevarnost poškodovanja zaradi odskoka lesenih delov. Nevarnost poškodovanja nog zaradi padajočega
razrezanega materiala
Nevarnost poškodovanja prstov pri odpuščanju vpetih
lesenih delov.
Neupoštevani ali spregledani varnostni ukrepi lahko
privedejo do poškodb uporabnika ali lastnine.
Zaradi neprevidnosti, neupoštevanja varnostnih predpisov
in nepravilne uporabe lahko gibajoč se cepilni nož poškoduje roko ali prste.
Nevarnosti zaradi električnega toka, npr. v primeru uporabe
neustreznih električnih priključnih vodov.
Dotikanje električno prevodnih delov pri odprti oz.
nezaščiteni električni opremi.
Nevarnost požara in zdrsa zaradi iztekanja hidravlične
tekočine.
Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito
sluha. Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom še vedno prisotna preostala tveganja.
Varnostni napotki
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod oziroma varnostna določila. ki veljajo v posamezni državi, da sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
Vsem osebam, ki delajo s to napravo, dajte tudi varnostne
napotke. Predložene varnostne napotke skrbno shranite.
Kdor dela s cepilnikom drv, mora biti ustrezno usposobljen
za predvideno uporabo in se mora pred uporabo seznaniti s cepilnikom drv in varnostnimi napotki.
Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z njo.
Stroja ne uporabljajte za nenamensko delo (poglejte poglavji
"Namenska uporaba" in „Delo s cepilnikom drv“).
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Stroja ne uporabljajte, če ste utrujeni oziroma ste
100
Loading...