ATIKA ASP 10 TS-2, ASP 12 TS-2, ASP 14 TS-2 Original Instructions Manual

Page 1
Originalbetriebsanleitung
Original instructions
Notice originale
Ръководство за експлоатация
Originální návod k použití
Original brugsanvisning
Manual original
Alkuperäiset ohjeet
Erediti használati utalítás
Originalne upute za rad
Istruzioni originali
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instrukcja oryginalna
Instrucţiuni originale
Bruksanvisning i original
Originálný návod na použitie
Navodilo za uporabo
ASP 10 TS-2
ASP 12 TS-2
ASP 14 TS-2
Seite 2
Page 23
Стр. 34
Str 45
Side 55
Pagina 106
Blz. 117
Stran 169
Page 2
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Betriebsanleitung gele­sen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Lieferumfang 2 Symbole Gerät / Betriebsanleitung 2/3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Restrisiken 3 Sicherheitshinweise 3 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 6 Montage 6 Aufstellen 6 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 7 Wartung und Pflege 8 Transporthinweise 9 Lagerung 10 Garantie 10 Mögliche Störungen 10 Technische Daten 11 Schaltplan 11 Hydraulikplan 11 EG-Konformitätserklärung 180
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
Vollständigkeit evtl. Transportschäden
1 vormontierte
Geräteeinheit 2 Schutzarm 8 Schraubenbeutel 3 Sicherungshaken 9 Betriebsanleitung 4 Stammheber 10 Montage- und Bedienblatt 5 Rad 11 Garantieerklärung 6 Radachse
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner­kannt.
2
7 Transportstützrad
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schüt­zen.
Nicht dem Regen aussetzen. Vor Feuchtigkeit schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsein­richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur für Betrieb durch eine Person! Un­beteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährli­che Bereiche berühren, wenn sich das Spalt­messer bewegt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Vorsicht! Bewegte Maschinenteile! Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsar­beiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl­sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Entlüften Sie die Hydraulikanla­ge, bevor Sie den Brennholzspal­ter in Betrieb nehmen. (siehe „Inbetriebnahme“)
Zurrpunkt
Page 3
Achten Sie auf die Drehrich­tung des Motors (siehe Mo­torpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be­schädigt die Ölpumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Haus­müll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt­freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Siehe „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun­gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedienungsblatt zur
Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr. verwiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetz-
bar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby-Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspal-
ter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Be­folgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinwei­se.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizi-
nischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhal­ten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste­hende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim­mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be­stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtsnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr durch abgesprengte Holzstücke. Verletzungsgefahr der Füße durch herunterfallendes Spalt-
gut
Verletzungsgefar der Finger beim Lösen verklemmter
Holzsstücke.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigun­gen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Ar-
beiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
3
Page 4
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er­zeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Wer mit dem Brennholzspalter arbeitet, muss dem vorgese-
henen Einsatz entsprechend unterwiesen worden sein und mit dem Gebrauch des Brennholzspalters und den Sicher­heitshinweisen vertraut sein.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbe-
triebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie Personen,
die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät nicht bedienen.
Arbeiten Sie niemals während Personen, insbesondere
Kinder oder Haustiere, in der Nähe sind.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder den Motor berühren.
Persönliche Schutzausrüstung
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
Haarnetz bei langen Haaren Schutzbrille und Gehörschutz festes Schuhwerk mit Zehenschutzkappe (Sicherheits-
schuhe)
Lange Hosen Arbeitshandschuhe Erste-Hilfe-Material Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie die entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsan­leitung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert? Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand? Sind die Handgriffe sauber und trocken? Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie
Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben - Stolpergefahr!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämme­rung).
Arbeiten Sie nicht bei schlechten Wetterbedingungen
(z. B. Blitzgefahr, Regen, Schneetreiben)
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auf­treten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Sicherheitshinweise - Bedienung
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus, so dass
niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbefugtem Zugriff sichern.
Sicherheitshinweise für Brennholzspalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
bedient werden.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stol­perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Ar­beitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
entspricht.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sicht-
kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe geleistet werden kann.
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.Beenden Sie sofort die Arbeit wenn körperliche Beschwer-
den auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, usw.) - Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann
4
Page 5
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst mög­lich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw.
entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie da­bei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätig­keit. Der Gebrauch des Gerätes für andere als die vorgese­henen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen füh­ren.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen: Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu­stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa­riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werk­zeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten Wartungs- und Reinigungsarbeiten Beseitigung von Störungen Überprüfungen der Anschlussleitungen,
ob diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport und Lagerung Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapi-
tel „Wartung“ beschrieben sind, an dem Gerät vor, sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen des Gerätes haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zube­hörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti­schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio­nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfol­gen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
5
Page 6
Gerätebeschreibung /
Ersatzteile
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung
1 2 3 4
   
Vormontiertes Gerät Schutzarm Sicherungshaken
Stammheber 5 359827 Rad kpl. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
20
21 22
22A 23
          
Radachse
Transportstützrad
Schraubenbeutel
Betriebsanleitung
Montage- und Bedienblatt
Garantieerklärung
Bedienungsgriff links
Bedienungsgriff rechts
Fixierkralle
Grundplatte
Handgriff
359865 Spaltmesser (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Spaltmesser (ASP 14 TS-2)
 
Spaltsäule
Feststellschraube für Hubhöhenver-
stellung
359872 Ein- / Ausschalter (ASP 10 / 12 TS-2) 359883 Ein- / Ausschalter (ASP 14 TS-2) 359871 359882
359867
Motor (ASP 10 / 12 TS-2)
Motor (ASP 14 TS-2)
Öltankverschluss
Ölmessstab
Öldichtung (ohne Abb.)
359863 Zylinder (ASP 10 TS-2)
24
359878 Zylinder (ASP 12 TS-2)
359880 Zylinder (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
Rücklaufhebel Transportdeichsel
Sicherungskette 28 359868 Rückholfeder 29 359869 Ölablassschraube 30 359873 Hydraulikventil (ohne Abb.) 31 400142 Hydrauliköl (1 Liter) 32 359807 Sicherheitsaufkleber
Montage
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach voll-
ständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Montieren Sie die Räder, den Schutzarm, den Sicherungsha­ken, den Stammheber sowie das Transportstützrad wie in den Abbildungen 2 – 9 im Montage- und Bedienungsblatt gezeigt.
Vergewissern Sie sich nach der Montage, dass alle
Schrauben fest angezogen sind.
Aufstellen
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest eben frei von Stolpergefahren ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin-
rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicherheitshinweise“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind die Hydraulik auf Leckstellen Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen Ausschalteinrichtungen den Ölstand
Entlüften
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brenn-
holzspalter in Betrieb nehmen. Lösen Sie den Öltankverschluss (22) einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet. Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie
den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhafte Beschädigung des Brennholzspalters.
Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebe-
ne Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steck­dose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
Absicherung: 16 A träge
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
6
Page 7
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten). Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Was kann ich spalten? Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: min. 560 – max. 1040 mm Holzdurchmesser: min. 100 – max. 300 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil: dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stäm­me spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum Zerplatzen: lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten! Achten Sie darauf, dass verastetes Holz aufplatzen kann. Verwenden Sie auf keinen Fall Holz, welches nicht entastet ist.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Überprüfen der Drehrichtung:
Schalten Sie den Motor ein. Betätigen Sie beide Bedienungsgriffe, das Spaltmesser fährt
nach unten.
Befindet sich das Spaltmesser bereits in der untersten Posi-
tion: betätigen Sie den Rücklaufhebel, das Spaltmesser fährt nach oben..
Bewegt sich das Spaltmesser nicht, schalten Sie den Motor
aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Ste­ckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
Hydraulik
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Hydraulik-
leitungen und -schläuche.
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind. Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt:
ASP 10 TS-2: 7,0 Liter ASP 12 TS-2: 7,0 Liter ASP 14 TS-2: 7,5 Liter
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Schräg abgeschnittenes Holz kann beim Spalten wegrutschen. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
(18) ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein­und ausfahren kann.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Der Holzspalter ist nur für den Betrieb durch eine
Person ausgelegt. Den Holzspalter niemals mit zwei oder mehreren Personen bedienen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe.
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2.
Drücken Sie den Bedienungsgriff links
(12) herunter, bis der Holzstamm von der Fi­xierkralle (14) festgehalten wird.
Stellen Sie die Fixierkralle entspre-
chend der Höhe des Stammes ein. Lösen Sie dazu die Flügelschraube (A) und passen Sie die Fixierkralle an.
7
Page 8
3.
Halten Sie den Bedienungsgriff links
(12) gedrückt und drücken Sie den Bedie­nungsgriff rechts (13) bis zur Hälfe herunter, um den Stamm zuerst langsam zu spalten.
4. Drücken Sie dann den rechten Bedienungs­griff ganz herunten, um den Stamm bis zum Ende zu spalten.
Spaltgeschwindigkeit
Mit dem rechten Bedie-
nungsgriff (13) können Sie die Spaltkraft je nach Art des Holzes anpassen:
Maximale Spaltkraft bei geringe­rer Geschwindigkeit zum Spalten besonders harter oder gelagerter Holzstämme oder zu Beginn des Spaltvorganges mittlere Stellung des Bedienungsgriffes. Hohe Spaltgeschwindigkeit bei geringerer Spaltkraft zum Spal­ten normaler Holzstämme oder zum Ende des Spaltvorganges untere Stellung des Bedienungsgriffes.
Rücklauf
Drücken Sie den Rücklaufhebel (25) nach unten, bis das Spaltmesser (17) sich wieder in der höchsten Position befindet.
Vergewissern Sie sich vor jedem Ge-
brauch, dass die Bedienungsgriffe ord­nungsgemäß funktionieren.
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm auf die Grundplatte und fahren das
Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedie­nungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie die Bedienungsgriffe los, damit das Spaltmes-
ser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrach-
ten Stange, indem Sie die Feststellschraube (19) in der er­forderlichen Höhe fixieren.
Stammheber
Sie können bei großen und schweren Holzstücken den
Stammheber nutzen, um den Stamm aufzurichten.
1.
2. Lassen Sie dann das Spaltmesser herunterfahren bis der
3. Legen Sie nun den Holzstamm auf den Stammheber und
4. Jetzt können Sie den Holzstamm auf die Grundplatte stel-
8
Lösen Sie dazu den Sicherungshaken (3) vom
Stammheber (4).
Stammheber auf dem Boden liegt.
lassen Sie den Spaltmesser wieder hochfahren.
len.
Holz spalten:
1. Stellen Sie den zu spaltenden Stamm senkrecht auf die Grundplatte.
Beachten Sie, dass der Stamm eben und selbstständig
auf der Grundplatte steht. Spalten Sie den Stamm niemals liegend oder quer.
Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung. Es kann zu Beschädigungen an der Maschine kommen, wenn Sie das Spaltgut gegen die Faserrichtung spalten.
Achten Sie darauf, dass die Fixierkralle (14) ent-
sprechend der Höhe des Stammes eingestellt ist.
2. Haken Sie den Sicherungshaken am Stammheber ein.
Entfernen Sie gespaltenes Holz aus Ihrem unmittelba-
ren Arbeitsbereich. Dadurch vermindern Sie Arbeits­unfälle.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf der Grundplatte und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech­stange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals her-
aus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
Fahren Sie das Spaltmesser in die höchste Position (einge-
fahrener Zustand).
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Page 9
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen. Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände. Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel
wie
- lose Befestigungen
- verschlissene oder beschädigte Bauteile
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzeinrichtungen
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
Fetten Sie die Spaltsäule (18) regelmäßig ein oder
ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmes­ser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Gra­te entfernen).
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Das Spaltmesser muss sich in der höchsten Position befin­den.
2.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Ziehen Sie den Ölmessstab (22A) heraus.
Öffnung.
Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weni-
ger) gleichwertiges Öl nach.
gungen ausgetauscht werden.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Das Spaltmesser muss sich in der höchsten Position befin­den.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab (22A) heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 7,5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4.
Schrauben Sie den Ablassstopfen (29) ab, damit das
Öl raus laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6.
Füllen Sie das neue Hydrauliköl (Menge siehe „Tech-
nische Daten“) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
10. Lassen Sie nach einem Ölwechsel das Spaltmesser einige Male ohne Belastung hoch- und runterfahren.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstel­le vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulas­sen oder mit Abfall zu vermischen.
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Bestell-Nr. 400142 (1 Liter) Mobil DTE 11 oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydrau­likzylinders.
9
Page 10
Transporthinweise
Vor jedem Transport
Spaltmesser nach oben fahren Gerät ausschalten Öltankverschluss schließen
Netzstecker ziehen
Lösen Sie den Sicherungsstift (A) und fixieren Sie das
Fassen Sie an den Handgriff und kippen Sie den Brenn-
Jetzt können Sie den Brennholzspalter bequem transprotie-
Verwenden Sie zum Transportieren mit einem Kran
Sichern Sie das Gerät gegen umkippen oder wegrutschen,
Transportieren Sie das Gerät im KFZ auf einer separaten
Spaltgut entfernen
Transportstützrad (7) zum Transport in der Position C.
holzspalter vorsichtig zu sich hin.
Schwenken Sie dazu gegebenenfalls die Transport-
deichsel nach unten.
ren.
den dafür vorgesehenen Hebepunkt (A).
wenn Sie es mit einem Kran transportieren.
Transportfläche.
Sichern Sie dabei den Holzspalter an den dafür vor-
gesehenen Punkten mit Zurrgurten.
Lagerung
Vor jeder Lagerung:
Spaltmesser nach oben fahren Gerät ausschalten Öltankverschluss schließen
 Netzstecker ziehen
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver­schlossenen Ort, der vor Frost geschützt ist, außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugter Personen auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern und ein leicht­gängiges Bedienen zu gewährleisten:
führen Sie eine gründliche Reinigung durch.überprüfen Sie das Gerät auf beschädigte oder verschlis-
sene Bauteile.
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Spaltmesser fährt schwankend oder mit starken Vibrationen aus
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen
schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Ker-
ben prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den
Holzspalter, um das Leck zu finden. Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Öltankverschluss öffnen Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nach-
füllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem um-
weltfreundlichen Sprühöl einölen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wen­den Sie sich an den Hersteller.
10
Page 11
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Spaltmesser fährt nicht aus
Motor läuft an, aber das Spaltmesser wird nicht ausgefahren
Motor läuft nicht an
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Netzspannung fehlt 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem Elekt-
rofachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von
einem Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich
an den Hersteller.
Bei Fragen: Telefon 08222/41 30 – 605
607 – 613 – 622 – 625
Technische Daten
Modell / Typ ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 Baujahr siehe letzte Seite Spaltkraft 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Hydraulikdruck 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Vorlaufgeschwindigkeit 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Vorlaufgeschwindigkeit 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Holzlänge 560 - 1040 mm Holzdurchmesser 100 – 300 mm Spalthub 850 mm Hydrauliköl (max.) 7,0 Liter 7,5 Liter Elektromotorleistung P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Anschluss 400 V 3~ 50 Hz Schalldruckpegel LPA 80,0 dB (A) Abmessungen Länge 1440 x Breite 1330 x Höhe 2280 mm
Länge 1440 x Breite 1350 x Höhe
2280 mm
Gewicht 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
11
Page 12
Schaltplan
Hydraulikplan
12
Technische Änderungen vorbehalten!
Page 13
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery 13 Symbols machine / operating instructions 13/14 Normal intended use 14 Residual risks 14 Safety instructions 14 Description of device / spare parts 16 Assembly 17 Location 17 Commissioning 17 Working with the log splitter 18 Maintenance and care 19 Transport instructions 20 Storage 20 Guarantee 20 Possible faults 21 Technical data 22 Wiring diagram 22 Hydraulic diagram 22 EC Declaration of Conformity 180
Symbols on the machine
Carefully read operator’s manual before han­dlingthe machine.
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear safety goggles when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the ma­chine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the ma­chine to protect the hands from chips and splin­ters.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
It is prohibited to remove or modify protective and safety devices.
Must be operated by a single person only. Keep bystanders as well as pets and do­mestic animals away (minimum distance 5 m) from the danger zone.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box for
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents.
completeness possible transport damage.
1 Pre-assembled device
unit 2 Protective arm 8 Fastener bag 3 Safety hook 9 Operating instructions 4 Log lifter 10 Assembly and operating
5 Wheel 11 Warranty declaration 6 Wheel axle
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
7 Transport support wheel
instruction sheet
Caution! Moving machinery parts. Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
Caution! Switch off the motor and disconnect the mains plug before performing cleaning, maintenance or repair work.
Dispose of the old oil properly (local oil dis­posal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Vent the hydraulic system before putting the log splitter into operation. (see “Start-up”)
Strapping point
13
Page 14
Make sure that the motor turns in the correct direction (see
motor arrow), because operation in the wrong direction dam­ages the oil pump. (see “Start-up”)
This product complies with European regulations specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an eco-
friendly recycling. According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
See „ Working with the log splitter “
Symbols operating instructions
Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe these instructions may lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure
to observe these instructions may lead to malfunction. User information. This information helps you to use
all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Please refer to the attached assembly and operating instruction sheet for
references to figure numbers in the text.
Normal intended use
The log splitter must only be used for splitting logs. The log splitter is only applicable for the private utilization in
the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log split-
ter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the opera-
tion as well as the other generally acknowledged occupa­tional medicine and safety rules must be complied with.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting from improper use, and any risk is in this case borne solely by the user.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind result­ing from it.
14
Only persons who are familiarised with the device and in-
formed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instruc­tions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will re­duce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury from ejected wood pieces. Risk of injury to feet from wood dropping down Risk of injury to fingers when detaching jammed wood
pieces
Noncompliance with safety instructions may result in inju-
ries of the operator or property damages.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components. Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Before starting this device, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions appli­cable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
Persons who work with the firewood splitter must have re-
ceived proper instructions about the intended work and be familiar with the use of the firewood splitter and the safety instructions.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Nor-
mal intended use” and “Working with the log splitter”).
Be attentive. Be observant. Attend to what you do. Start
working with rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medica­ments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Page 15
Children and young persons under 18 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not allowed to operate this product.
Never work while persons, in particular small children, or
pets are close to you.
Do not allow other persons, especially children, to touch the
tool or motor.
Personal protective equiment
Never work without suited protective equipment.
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery, they could
be caught by movable parts.
Hairnet in case of long hair eye and ear protection Solid shoes with toe protection caps (safety shoes) Long pants protective gloves First-aid material Mobile telephone if required
Safety instructions – before working
Carry out the following checks before the initiation and regularly during the working process. Observe the relevant sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly? Is the device in good and safe condition? Are the handles clean and dry? Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barriers, you have always a secure standing position.
Is workplace free of risks to stumble? Keep your workplace
in an orderly condition! Untidiness can result in accidents ­Risk of stumbling!
Take environmental influences into consideration:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight).
Do not work in bad weather conditions (e.g. risk of light-
ning,rain, snow flurry).
Do not use this machine near inflammable liquids or gas-
es.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Do not modify the machine or parts of it.
Safety instructions – operating
Take up a working position which is close to the controls. Never stand on top of the machine. Turn off the device when taking a break so that nobody is at
risk. Secure the device against unauthorized access.
Safety notices for firewood splitters
The log splitter may only be operated by a single
person.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on.
Only split wood that corresponds to the dimensions to be
processed.
Safety instructions – while working
Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergen­cy cases.
Immediately stop the engine at imminent danger or in emer-
gency cases.
Never leave the device running unattended.Immediately stop working when you feel unwell (e.g. head-
ache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an in­creased risk of accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool
down.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quick as possible.
Protect the injured person against further injuries and immo-
bilise the injured person.
General safety instructions
Use the machine, accessories, tools etc. in compliance with
these instructions. When doing so take the work conditions and the activity to be carried out into account. The use of the machine for other than the intended applications may cause dangerous situations.
Do not spray machine with water. (origin of danger electric
current).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions. Keep handles dry and free of oil, resin and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func­tion. Only operate the device with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the device that could impair its safety.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
15
Page 16
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist work­shop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, checking always that all tools are re­moved.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Carrying out repair work. Performing maintenance and cleaning
work.
Eliminating faults. checking of connection cables whether they are swal-
lowed or damaged
Storage and transport Leaving unattended (even during short interruptions).
Do not carry out repair operations on the machine
other than those described in section “Maintenance” but contact the manufacturer or authorized customer service centres.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer ser­vice points.
Use only original spare parts and accessory parts.
Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be im­paired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic mate­rial of same mechanical stability or be covered with this ma­terial.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connec­tion does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. 16
When working outdoors, only use extension cables especial-
ly approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified elec­trician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Description of device /
Spare parts
Please refer to the attached assembly and operating in-
struction sheet.
Pos. Order no. Designation
1 2 3 4 5 359827 Wheel 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16
17 18
19
20
21 22
22A 23
24
25 26 27 28 359868 Return spring 29 359869 Oil drain plug 30 359873 Hydraulic valve (not illustrated) 31 400142 Hydraulic oil (1 litre) 32 359807 Safety label
   
   
 
    
359865 Splitting blade
Preassembled device Protective arm Safety hook Log lifter
Wheel axle Transport support wheel Fastener bag Operating instructions Assembly and operating instruction sheet Warranty declaration Operating handle left Operating handle right Fixing claw Base plate Handle
(ASP 10 / 12 TS-2)
359885 Splitting blade (ASP 14 TS-2)
 
359872 On/Off switch
Splitting column Locking screw for lifting height ad­justment
(ASP 10 / 12 TS-2)
359883 On/Off switch (ASP 14 TS-2)
Motor
359871 359882
359867
359863 Cylinder
(ASP 10 / 12 TS-2)
Motor
(ASP 14 TS-2)
Oil tank lock Dip stick
Oil seal (not illustrated)
(ASP 10 TS-2)
359878 Cylinder (ASP 12 TS-2) 359880 Cylinder (ASP 14 TS-2)
  
Return lever Transport drawbar Safety chain
Page 17
Assembly
Connect the firewood splitter to the power supply
system only after having finished the complete as­sembly.
Mount the wheels, the protective arm, the safety hook, the log lifter and the transport support wheel as shown in Figures 2 – 9 in the assembly and operating chart.
Make sure after mounting that all screws are tight-
ened firmly.
Location
Ensure that the working area meets the following conditions:
secured against slipping even free of tripping hazards adequate light
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
Commissioning
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defect cables
there are no damages at the machine
(see „safety instructions“)
all screws are tight. check the hydraulic system for any possible leaks hydraulic hoses and fittings shut-off devices the oil level
Bleeding
Vent the hydraulic system before putting the log splitter
into operation. Unscrew the oil cap (22) by several turns so that air may
escape from the oil tank.
Leave the oil cap open during operation. Close the oil cap before moving the log splitter, as other-
wise oil will leak at this point.
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
with the mains voltage and connect the machine to the rel­evant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-
section.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
Fuse protection: 16 A time-lag
Switching on:
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
Prior to every use, check the function of the discon­nection mechanism (by switching on and off). Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Restart protection in case of power failure (zero-voltage initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a
power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
Check the direction of rotation:
Start the motor. Actuate both operating handles, the splitting blade moves
down.
If the splitting blade is already in the lowest position: actuate
the return lever, the splitting blade moves up.
If the splitting blade does not move, switch off the motor and
change the direction of rotation.
You can change the direction by placing a screw-driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direc­tion by moving to the left or right applying slight pressure.
Hydraulics
Check the hydraulic lines and hoses before each
use.
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil. Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and mainte­nance”).
17
Page 18
Capacity:
ASP 10 TS-2 : approx. 7.0 litres ASP 12 TS-2 : approx. 7.0 litres ASP 14 TS-2 :approx. 7.5 litres
Working with the log splitter
What type of logs can I split? Size of logs
Log length min. 560 – max. 1040 mm Log diameter min. 100 – max. 300 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because: thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong. Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Be aware that wood with knots can burst open. Never split wood that has not been debranched beforehand.
Special instructions for splitting logs:
Preparations
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Wood with slanting ends can slip off during splitting. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retrac­tion and extension.
Operating
Two-hand operation
This log splitter shall be operated by a single per-
son only. Never allow that two or more persons op­erate this log splitter.
Never block the control handles.
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolu-
tions and the required pressure has been built up in the hy-
draulic pump.
Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
2. Push down the operating handle on
the left (12) until the log is held by the fixing
claw (14).
Adjust the fixing claw according to the
height of the log. Loosen the wing screw (A) and adjust the fixing claw.
18
3.
Press and hold the operating handle
left (12) and push the operating handle right (13) down to the half to split the log slowly first.
4. Then press the right-hand control handle all the way down to split the log to the end.
Splitting speed
With the right operating
handle (13) you can adjust the splitting force according to the type of wood:
Maximum splitting force at lower speed for splitting particularly hard or stored logs or at the be­ginning of the splitting process
middle position of the operating handle.
High splitting speed with lower splitting force for splitting normal logs or at the end of the splitting process
lower position of
the operating handle.
Reverse
Push down the return lever (25) until the splitting blade (17) is in the highest position again.
Before each use, make sure that the
operating handles function properly.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the base plate and move the splitting blade
down to approx. 2 cm from the log by pressing down the two operating handles.
2. Release the operating handles so that the splitting blade
remains in this position and switch off the unit.
3. Pull out power plug
4.
Shorten the return path at the rod fitted to the side by
fixing the holding screw at the necessary height.
Log lifter
You can use the log lifter to raise the log for large and
heavy pieces of wood.
1.
2. Now lower the splitting knife until the log lifter is on the
3. Now place the log on the log lifter and let the splitting blade
4. Now you can place the log on the base plate.
Release the safety hook (3) from the log lifter (4).
ground.
move up again.
Page 19
Splitting logs:
1. Place the log to be split vertically on the base plate.
  Make sure that the log is level and stands inde-
pendently on the base plate. Never try to split the log hori­zontally.
Only split the logs in the direction of the wood fibres.
The machine can be damaged if you try to split wood across the grain.
Make sure that the fixing claw (14) is adjusted
according to the height of the log.
2. Hook the safety hook into the log lifter.
Remove split wood pieces from your direct working
area. This helps to avoid accidents.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log again on the base plate and repeat the splitting operation or put the log to one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the ma-
chine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a
one-man job.
Finishing work:
Move the splitting blade to the highest position (retracted
state).
Switch off the machine and disconnect the mains plug. Follow the care and maintenance instructions.
Maintenance and care
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device. Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may result in unpredictable damages and injury.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine. Check the oil level and change the oil as necessary.
Check the device for obvious defects such as
- loose fastening elements
- worn or damaged components
- correctly assembled and faultless covers and protec­tive devices.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly for
any leaks and firm fitting.
Lubricate the splitting column (18) regularly or oil it
using environmentally friendly spray oil.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting per-
formance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
How do I check the oil level?
1. The splitting blade must be in the highest position.
2.
3. Clean the dipstick and the oil seal.
4. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
5. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operat­ing hours, and then every 500 operating hours.
1. The splitting blade must be in the highest position.
2.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
4.
5. Insert the seal and drain plug again.
Now remove the dipstick (22A).
The oil level must lie between MIN and MAX.
Replenish the same type of oil if the level is too low
(MIN or less).
Two persons are required.
Changing the oil:
Now remove the dipstick (22A).
The container should have a capacity of at least 3.5 litres.
Screw off the drain plug (29) to allow the oil to flow
out.
19
Page 20
6. Pour in the new hydraulic oil (Quantity, see “Technical Data”) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick into the oil reservoir.
10. After an oil change, let the splitting blade move up and down several times without load.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydrau-
lic cylinder:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydrau­lic cylinder.
Transport instructions
Before each transport
Move the splitting blade up Switch off device. Close the oil cap.
Pull out power plug
Loosen the locking pin (A) and fix the transport support
Grasp the handle and carefully tilt the firewood splitter to-
Now you can easily transport the firewood splitter.
Secure the device against tipping over or sliding away when
When transporting the unit in a car put it on a separate
Remove the split wood
wheel (7) in position C for transport.
wards you.
If necessary, swivel the transport drawbar down.
Use the lifting point (A) provide for transport with a
crane.
transporting it by crane.
loading area.
While doing so, secure the log splitter at the points
provided with straps.
order no. 400142 (1 litre)
Storage
Before each storage
Move the splitting blade up Switch off device. Close the oil cap
Pull out power plug
Store machines that are not in use in a dry locked place pro­tected against frost and outside the reach of children and unau­thorized persons.
Before extended storage, please observe the following to in­crease the service life of the device and to ensure smooth operation:
Thoroughly clean the device.Check the device for damaged or worn parts.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
20
Page 21
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device. Pull out power plug
Problem Possible Cause Remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance)
The log is not positioned correctly The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine
Splitting blade does not split log
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer
than 10 m or too small cable cross-
section). Splitting blade extends wobbling or with strong vibrations
Air in the circuit
Splitting column not sufficiently
lubricated or oiled
Splitting blade does not extend Motor starts, but the splitting blade
Hydraulic pump defective  To correct the problem, refer to the manufacturer Motor turns in wrong direction Check the motor direction
does not extend Motor does not start
No power supply.
2-phase mode in threephase mo-
tor.
Mains cable defective.
Electric motor defective
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Reposition the log correctly Cut the log to the required dimensions
Sharpen splitting blade, check for burrs or notches Place a sheet of cardboard under the log splitter in
order to locate the leak. To correct the problem, re­fer to the manufacturer
Check the oil level and add more oil if necessary
If the problem cannot be rectified, refer to the man­ufacturer
Use the correct connecting lead
Open oil tank cap Check the oil level and add more oil if necessary Lubricate splitting column or oil with environmental-
ly friendly spray oil. If the problem cannot be rectified, refer to the man­ufacturer
Threephase: adjust the motor direction
Check fuses.
Have fuse and lead checked by qualified electri-
cian.
Replace the connection cable or have it checked by
an electrician
To correct the problem, refer to the manufacturer
21
Page 22
Technical data
Type / Model ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 year of construction see last page Splitting force 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Hydraulic pressure 25.5 Mpa (255 bar) 24.0 Mpa (240 bar) 24.6 Mpa (246 bar)
Feed speed 1 ca. 0.05 m/sek. (4.9 cm/sec) ca. 0.04 m/sek. (4.2 cm/sec) ca. 0.04 m/sek. (4.2 cm/sec) Feed speed 2 ca. 0.23 m/sek. (23.2 cm/sec) ca. 0.23 m/sek. (23.2 cm/sec) ca. 0.22 m/sek. (21.8 cm/sec) Return speed ca. 0.06 m/sek. (6.1 cm/sec) ca. 0.05 m/sek. (5.2 cm/sec) ca. 0.05 m/sek. (5.2 cm/sec)
Log length 560 - 1040 mm Log diameter 100 – 300 mm Stroke 850 mm Hydraulic oil (max.) 7.0 Liter 7.5 Liter Electric motor performance P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Power supply 400 V 3~ 50 Hz Sound pressure level LPA 80.0 dB (A) Dimensions Length 1440 x Width 1330 x Height 2280 mm
Length 1440 x Width 1350 x Height
2280 mm
Weight 172.5 kg 178.4 kg 184.9 kg
Wiring diagram
Hydraulic diagram
22
Technical modifications reserved!
Page 23
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informa­tions indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces indications pour une future utilisation.
Sommaire
Etendue de la fourniture 23 Symboles figurant sur ces appareils /
sur la notice d'instructions Utilisation conforme 24 Risques résiduels 24 Consignes de sécurité 25 Description de l'équipement / Pièces de rechange 27 Montage 27 Installation 27 Mise en service 27 Travaux avec fendeur de bois à brûler 28 Maintenance et entretien 30 Consignes de transport 31 Stockage 31 Garantie 31 Défauts possibles 31 Caractéristiques techniques 32 Schéma électrique 33 Schéma hydraulique 33 Déclaration de conformité CE 180
23/24
Etendue de la fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
le caractère complet de la fourniture les éventuels dommages dus au transport.
1 Unité de l’appareil pré-
montée 2 Bras de protection 8 Sachet à vis 3 Crochet de sécurité 9 Notice d'instructions 4 Outil de levage des
billons 5 Roue 11 Déclaration de garantie 6 Axe de roue
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
7 Roue d'appui pour le
transport
10 Fiche de montage et
d'utilisation
Symboles figurant sur l’appareil
Avant la mise en service, lire et respecter la notice d’instructions et les consignes de sécuri­té.
Durant les travaux, porter un dispositif de pro­tection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter des lunettes afin de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protec­tion afin de protéger les mains contre les co­peaux et les éclats.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Proté­ger la machine de l'humidité.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Conçu exclusivement pour l’utilisation par une personne ! Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Danger de coupure et de coincement, ne ja­mais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la cause d’accidents.
Attention! Pièces de machine en mouvement ! Fixez toujours toute votre attention sur le mou-
vement de la lame à fendre.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Attention! Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Éliminer l’huile usée conformément à la régle­mentation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de déverser les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Purgez l'air du système hydrau­lique avant de mettre la fen­deuse à bois de chauffage en service. (voir « Installation »)
23
Page 24
Point d'arrimage
Veiller au sens de rotation du mo­teur (cf. flèche du moteur) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile. (voir « Installation »)
Le produit est conforme aux directives euro­péennes applicables spécifiquement au produit.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les ordures ménagères.
Recycler les appareils, accessoires et emballages de
façon compatible avec l’environnement. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Voir „Travaux avec fendeur de bois à brûler“
Symboles figurant sur la notice d'ins­tructions
Danger imminent ou situation dangereuse. Le non­respect de ces consignes peut provoquer des bles­sures ou des dommages matériels.
Consignes d’utilisation conforme importantes. Le
non-respect de ces consignes peut entraîner des défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, utilisation et entretien. Ce chapitre dé­taille les travaux et interventions à effectuer.
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe lorsque le texte
fait référence au numéro d’un sché­ma.
Utilisation conforme
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation privée
dans les domaines du bricolage et de l'entretien de la mai­son.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérative-
ment être retirées du bois à fendre.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des
conditions de service, d’entretien et de maintenance spéci-
fiées par le constructeur et le respect des consignes de sé­curité de cette notice d’instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respec­ter.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat – le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dom-
mages provoqués par les modifications de l'appareil effec­tuées par l'utilisateur.
La machine doit uniquement être assemblée, utilisée et
entretenue par des personnes familiarisées avec elle et averties des dangers. Les réparations demeurent stricte­ment réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécu­rité, des risques résiduels peuvent persister pour des rai­sons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indi­quées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque de blessure par les morceaux de bois projetés Risque de blessure aux pieds si le bois à fendre tombe Risque de blessure aux doigts en dégageant des morceaux
de bois coincés
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent oc-
casionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque de
glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulière-
ment longs sur la machine sans protection acoustique.
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de respect des précautions de sécurité.
24
Page 25
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Communiquer les consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine. Conserver les consignes de sécurité.
Les personnes qui travaillent avec le fendeur de bois de
chauffage doivent avoir été formées pour l'utilisation prévue et être familiarisées avec l'utilisation du fendeur de bois de chauffage ainsi que les consignes de sécurité.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de
la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le feudeur de bois à brûler »).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. Ne jamais utiliser l'appareil lorsque vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un seul moment d'inattention pendant l'utili­sation de l'appareil risque de provoquer de graves bles­sures.
Les enfants et les adolescents âgés de moins de 18 ans
ainsi que les personnes non familières avec la notice d'ins­tructions ne sont pas autorisées à se servir de l'appareil.
Ne travaillez jamais lorsque des personnes, en particulier
des enfants ou des animaux domestiques, se trouvent à proximité.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur,
notamment des enfants.
Equipement de protection personnel
Les poignées sont-elles propres et sèches ? Avant de commencer le travail, assurez-vous que :
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est il exempt de risques de trébuchement?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la cause d’accidents - Risque de trébuchement!
Tenir compte des conditions ambiantes :
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le crépuscule).
Ne pas travailler lorsque les conditions météorologiques
sont mauvaises (par ex. pluie, risque d’éclairs, les bour­rasques de neige).
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie !
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment.
Ne pas modifier la machine ou les composants de celle-ci.
Consignes de sécurité - manipulation
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais sur la machine. Pendant les pauses de travail, arrêter la machine de façon à
ne mettre personne en danger.Empêcher les personnes non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité pour le fendeur de bois de chauffage
Ne jamais travailler sans équipement de protection ap-
proprié :
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en mouve­ment
filet à cheveux pour les cheveux longs lunettes de protection et un casque antibruit chaussures solides avec coque de protection (chaus-
sures de sécurité)
pantalons des gants de travail matériel de premier secours éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité – avant de commencer le tra­vail
Avant la mise en service de la machine et pendant le tra­vail avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles suivants. Respecter les chapitres correspondants du mode d'emploi :
La machine est-elle montée complètement et en conformité
?
La machine est-elle en bon état et en sécurité ?
Le fendeur de bûches convient uniquement pour
une utilisation par une personne.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont les dimensions sont con-
formes requises.
Consignes de sécurité – pendant le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui pour­ront vous secourir immédiatement en cas d’urgence
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immédia-
tement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.Arrêter le travail immédiatement lorsque des problèmes
physiques apparaissent (par ex. maux de tête, nausées, mal au cœur etc.) – risque d'accidents accru !
25
Page 26
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le mo-
teur refroidir.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi rapi­dement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité générales
Utilisez la machine, les accessoires, les outils rapportés etc.
conformément aux instructions de cette notice. Prenez en compte les conditions de travail et l’activité à exécuter. L’utilisation de la machine pour d’autres buts que celui prévu peut entraîner des situations dangereuses.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau. (source de risques :
courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Entretenir la machine avec soin :
Respectez les instructions de maintenance. Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et con-
forme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine. N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre la sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc­tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucun outil de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les outils sont enlevés de la machine.
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé
en dehors de la portée d’enfants.
Débranchez la machine et débranchez la fiche de la prise de
courant pour :
travaux de réparation effectuer des travaux d'entretien et de
nettoyage
réparer des dysfonctionnements vérifier la torsion et l'endommagement des fils
Stockage et transport
26
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans
le chapitre „ Entretien“, s’adresser directement au constructeur ou au service après-vente compétent.
Les réparations sur les autres composants de
l’appareil doivent être effectuées par le constructeur ou par un atelier S.A.V.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des
accessoires d'origine. L’utilisation d’autres pièces dé­tachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant dégageant toute responsabilité pour tout dommage encouru. Le constructeur décline toute responsabilité y résultant.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasion­nent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puis­sance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette matière.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être proté-
gés contre les projections d'eau.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble complè-
tement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux. Pendant les travaux à l'extérieur, utilisez exclusivement des
câbles de rallonge agréés et repérés en conséquence.
Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires. Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être effectuées par un électricien agréé ou par un atelier S.A.V. Respecter les réglementations locales, no­tamment celles concernant les mesures de protec­tion.
Page 27
Description de la machine /
Pièces de rechange
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Pos. Référence
de cde.
1 2 3 4
   
Désignation
Appareil prémonté Bras de protection Crochet de sécurité
Outil de levage des billons 5 359827 Roue 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
          
Axe de roue
Roue d'appui pour le transport
Sachet à vis
Notice d'instructions
Fiche de montage et d'utilisation
Déclaration de garantie
Poignée de commande gauche
Poignée de commande droite
Griffe de fixation
Plaque de base
Poignée
359865 Lame de fendage (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Lame de fendage (ASP 14 TS-2)
Colonne de fendage
Vis de fixation pour le réglage de la
hauteur de la course
359872 Interrupteur marche/arrêt
20
21 22
22A 23
359883 359871
359882
359867
(ASP 10 / 12 TS-2)
Interrupteur marche/arrêt
(ASP 14 TS-2)
Moteur (ASP 10 / 12 TS-2)
Moteur (ASP 14 TS-2)
Couvercle du réservoir d'huile
Jauge d’huile
Joint d’étanchéité (sans figure)
359863 Vérin (ASP 10 TS-2)
24
359878 Vérin (ASP 12 TS-2)
359880 Vérin (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
Levier de retour Timon de transport
Chaîne de sécurité 28 359868 Ressort de rappel 29 359869 Vis de vidange d’huile 30 359873 Valve hydraulique (sans figure) 31 400142 Huile hydraulique (1 litres) 32 359807 Etiquette de sécurité
Montage
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au sec-
teur qu'une fois l'assemblage achevé.
Monter les roues, le bras de protection, le crochet de sécurité, l'outil de levage des billons ainsi que la roue d'appui comme indiqué sur les figures 2 – 9 de la fiche de montage et d'utilisa­tion.
S'assurer après le montage que toutes les vis sont
bien serrées.
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapant plan ne présentant aucun risque de trébucher suffisamment éclairé
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de
gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres ma­tériaux très inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que la machine est montée complètement et
correctement.
Vérifier avant toute utilisation :
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne pas utiliser de câbles défectueux.
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
(voir « consignes de sécurité »)
que toutes les vis sont serrées à fond l’absence de fuites sur le système hydraulique. les conduites hydrauliques et les raccords de tuyaux les dispositifs d’arrêt le niveau d’huile
Purge
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la
fendeuse à bois de chauffage en service. Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile (22) pour
que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile.
Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant
l'exploitation.
Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez le bou-
chon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile.
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air en-
fermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de façon durable.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux pres­criptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) de 30 mA.
Fuse: 16 A inerte
27
Page 28
Mise en service
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt de l'appareil
Appuyez sur le bouton rouge.
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil) fonctionne correctement. Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc­tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia­tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
Sécurité de remise en marche en cas panne de cou­rant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automati-
quement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance de 400 V 3~
Travaux avec fendeur de bois à brûler
Que puis-je fendre? Dimensions bu bois à fendre
Longueur : 560 min. à 1040 mm max. Diamètre du bois 100 min. à 300 mm max. Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif
car : le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car
il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et n’occasionnent pas de grippage aussi souvent que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater: Procéder avec
une extrême prudence! Veiller à ce que le bois dur ne puisse pas éclater. N’utiliser en aucun cas du bois qui n’est pas ébran­ché.
Instructions particulières pour la fente :
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
Contrôle du sens de rotation :
Mettre le moteur sous tension. Actionner les deux poignées de commande, la lame des-
cend.
Si la lame se trouve déjà en position basse, actionner le
levier le retour, la lame remonte.
Si la lame ne bouge pas, arrêter le moteur et changer le sens
de rotation.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
Système hydraulique
Avant chaque utilisation, vérifier les conduites et les
flexibles hydrauliques.
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydrau-
lique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles. Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisam-
ment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance :
ASP 10 TS-2: env. 7,0 litres ASP 12 TS-2: env. 7,0 litres ASP 14 TS-2: env. 7,5 litres
Préparations:
Préparez le bois à fendre afin qu’il présente les dimensions requises et veillez à ce que le bois soit coupé droit. Le bois coupé en biais peut glisser au moment où il est fendu. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne
(18) est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté.
Manœuvre
Exploitation à deux mains
Le fendeur de bûches convient uniquement pour
une utilisation par une personne. Le fendeur de bûches ne doit jamais être utilisé simultanément par deux personnes ou plus.
Ne bloquez jamais les poignées de commande.
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
Accordez une attention particulière au sens de rota-
tion du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné en­dommage la pompe à huile.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures in­férieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2.
Abaisser la poignée de commande
gauche (12) jusqu'à ce que le billon soit main­tenu par la griffe de fixation (14).
Réglez la griffe de fixation selon la hau-
28
Page 29
teur du billon. Pour cela, desserrer la vis à ailettes (A) et ajuster la griffe de fixation.
3.
Tenir la poignée de commande gauche
(12) enfoncée et abaisser la poignée de commande droite (13) de moitié pour fendre le billon d'abord lentement.
4. Abaisser ensuite la poignée de commande droite entièrement pour finir de fendre le bil­lon.
Vitesse de fendage
Il est possible d'ajuster la
force de fendage en fonction du type de bois à l'aide de la poignée de commando droite (13) :
Force maximale de fendage à vitesse réduite pour le fendage de billons particulièrement durs ou secs ou au début du processus de fendage
position médiane de la poignée de commande.
Vitesse de fendage élevée à faible force pour le fendage des billons normaux ou à la fin du processus de fendage
posi-
tion basse de la poignée de commande.
Retour
Abaisser le levier de retour (25) jusqu'à ce
que la lame (17) se retrouve en position haute.
S'assurer avant chaque utilisation que
les poignées de commande fonction­nent correctement.
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de fendage.
1. Poser le billon sur la plaque de base et descendre la lame en abaissant les deux poignées de commande jusqu'à env. 2 cm du billon.
2. Relâcher les poignées afin que la lame reste dans cette position et arrêter la machine.
3. Retirer la fiche de la prise de courant
4.
Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation (19) à la hauteur souhaitée.
Outil de levage des billons
Il est possible d'utiliser l'outil de levage des billons s'ils
sont grands et lourds afin de pouvoir les mettre debout.
1.
2. Abaisser la lame jusqu'à ce que l'outil de levage des billons
3. Poser le billon sur l'outil de levage et remonter la lame.
4. Poser maintenant le billon sur la plaque de base.
Pour cela, desserrer le crochet de sécurité (3) de
l'outil de levage des billons (4).
repose au sol.
Fente du bois:
1. Placez le billon en position verticale sur la table.
Veiller à ce que le billon tienne à plat et tout seul sur la
plaque de base. Ne fendez jamais le tronc couché ou de travers.
Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres. Le fait de fendre le bois dans le sens contraire des fibres peut entraîner un endommagement de la ma­chine.
Veiller à ce que la griffe de fixation (14) soit ré-
glée conformément à la hauteur du billon.
2. Accrocher le crochet de sécurité sur l'outil de levage des billons.
Enlevez le bois fendu de votre espace de travail direct.
Cela permet d’éviter les accidents du travail.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procé-
dure.
Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la pous-
sée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Placer le billon à nouveau sur la plaque de base et répéter la procédure de fendage ou mettre le billon de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au sec­teur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endom­mager la colonne de fendage !
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se ser-
vant d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une
scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
Remonter la lame (état rétracté). Arrêtez l’appareil et débranchez-le. Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
29
Page 30
Maintenance et entretien
Avant de toute intervention d'entretien et de net­toyage
arrêter l'équipement
retirer la fiche de la prise de courant
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interven­tions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts imprévisibles et des blessures. Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la répa­ration.
Porter des gants de protection afin d’éviter de se bles-
ser les mains.
Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine. Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
- fixation détendue
- composants usés ou endommagés
- les défauts de montage ou d'état des couvercles et dispositifs de protection.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
graissez la colonne de fendage (18) régulièrement
ou huilez-la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever
les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une lé­gère déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La lame doit se trouver dans sa position la plus haute.
2.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
30
Retirez la jauge de l’orifice (22A).
Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins),
compléter le niveau par une huile de la même qualité.
détérioration.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes les 500 heures.
Deux personnes sont nécessaires.
Vidange :
1. La lame doit se trouver dans sa position la plus haute.
2.
Retirez la jauge de l’orifice (22A).
3. Placez un récipient pouvant contenir 3,5 litres d’huile sous le fendeur de bois.
4.
Dévissez le bouchon d’écoulement (29) pour que
l’huile puisse s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6.
Versez l’huile hydraulique de rechange (Quantité voir « Caractéristiques techniques°»°) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de détérioration.
9. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
10. Après une vidange d'huile, monter et descendre plusieurs fois la lame sans charge.
Éliminer l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de déverser les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes :
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionne­ment du fendeur de bois de chauffage.
réf. de commande 400142 (1 litre)
Page 31
Consignes de transport
Avant chaque transport
remonter la lame arrêter l'équipement fermer le couvercle du réservoir d’huile
retirer la fiche du secteur
Desserrer la pointe de sûreté (A) et fixer la roue d'ap-
Saisir la poignée et faire basculer prudemment le fendeur à
Le fendeur à bois peut être transporté confortablement.
Pour le transport avec une grue, utiliser le point de
Protéger l’appareil pour éviter qu’il ne bascule ou glisse
Transporter la machine uniquement sur un plan de trans-
retirer le bois à fendre
pui pour le transport (7) dans la position C.
bois vers soi.
Si nécessaire, faire pivoter le timon également vers le
bas.
levage prévu à cet effet.
lorsque vous le transportez avec une grue.
port séparé.
Sécuriser le fendeur de bois de chauffage sur les
points prévus à cet effet à l'aide de sangles d'arrimage.
Stockage
Avant tout stockage:
remonter la lame arrêter l'équipement fermer le couvercle du réservoir d’huile
retirer la fiche de la prise de courant
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec, fermé, pro­tégé contre le gel, hors de portée des enfants et des personnes non autorisées.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir une utilisation aisée :
Effectuer un nettoyage profond.vérifier si l’appareil contient des pièces endommagées ou
usées.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
Défauts possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement retirer la fiche de la prise de courant
Problème Cause possible Elimination
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
La lame sort en oscillant ou avec de fortes vibrations
La lame ne sort pas
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la ma­chine
Le coin à refendre ne fend pas
Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte (plus
de 10 m de long ou section trop faible)
Le circuit contient de l’air
La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
Pompe hydraulique défectueuse Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales autori-
sées
Affûter le coin à refendre, contrôler l’absence
d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le fendeur pour
localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au cons­tructeur.
Employer une ligne appropriée
Ouvrir le couvercle du réservoir d'huile Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec une
huile à pulvérisation non-polluante. Problème insoluble. Prière de s’adresser au cons­tructeur.
31
Page 32
Problème Cause possible Elimination
Le moteur démarre mais la lame ne sort pas
Le moteur ne démarre pas
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
Sens de rotation erroné du moteur Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du
moteur
Absence de la tension du secteur
Course diphasée si moteur triphasé
Câble de connexion défectueux
Moteur électrique défectueux
Vérifier les fusibles
Demander à un électricien de contrôler les fusibles
et les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le faire con-
trôler par un électricien
Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Caractéristiques techniques
Type / modèle ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 année de construction voir la dernière page Force de fendage 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Pression hydraulique 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Vitesse d’entrée 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Vitesse d’entrée 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Vitesse de retour ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Longueur 560 - 1040 mm Diamètre du bois 100 – 300 mm Course de dédoublement 850 mm Huile hydraulique (maxi) 7,0 litres 7,5 litres Puissance du moteur élec-
P
= 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 %
1
trique Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz Niveau de pression sonore
L
PA
Dimensions longueur 1440 x largeur 1330 x hauteur 2280 mm
80,0 dB (A)
longueur 1440 x largeur 1350 x
hauteur 2280 mm
Poids 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
32
Page 33
Schéma électrique
Schéma hydraulique
Sous réserve de modifications techniques!
33
Page 34
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Символични означения на уреда
Преди пускане в експлоатация прочетете и спазвайте ръководството за обслужване и указанията за безопасност.
Да се носи защита за слуха При работа да се носи предпазен визьор, за
да се предпазва лицето от стърготини и трески.
Съдържание
Обем на доставката 34 Символи на уреда / Ръководство за експлоатация 34/35 Употреба по предназначение 35 Остатъчни рискове 35 Инструкции за безопасност 36 Описание на уреда / резервни части 38 Монтаж 38 Поставяне 38 Пускане в експлоатация 38 Работа с уреда за цепене на дърва за горене 39 Техническа поддръжка 41 Указания за транспортиране 42 Съхранение 42 Гаранция 42 Възможни неизправности 43 Технически данни 44 Ел. схема 44 Хидравлична схема 44 Декларация за съответствие съгласно нормите на
Европейската общност
180
Обем на доставката
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
комплектностеветуални повреди при транспорта.
1 Предварително
монтиран уред
2 Защитно рамо 8 Торбичка с болтове 3 Фиксираща кука 9 Упътване за
4 Устройство за
вдигане на цепеницата
5 Колело 11 Гаранционна
6 Колесна ос
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати.
34
7 Транспортно опорно
колело
експлоатация
10 Ръководство за
монтаж и обслужване
декларация
При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
Не излагайте на дъжд. Пазете от влага.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
За работа само на един човек! Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m).
Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата на ред може да доведе до злополуки.
Внимание! Движещи се машинни части! Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
Внимание: Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Изхвърлете надлежно отработеното масло (сборен пункт за отработени масла на място). Забранено е отработеното масло да се изпуска в земята или да се смесва с отпадъците.
Преди да пуснете машината за цепене на дърва обезвъздушете хидравличната система. (вж. ”Пуск”)
Точка за укрепване
Page 35
Внимавайте за посоката на въртене на двигателя (виж
стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна посока на въртене поврежда маслената помпа. (вж. ”Пуск”)
Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци.
Уредите, принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на околната среда. Според европейската директива 2012/19/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
виж „Работа с уреда за цепене на дърва за горене“
Символи на ръководството за експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Моля вземете на помощ приложеното ръководство за монтаж и обслужване, когато в
текста има указание към номер на фигура.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се
използва само за цепене на дървесина.
Уредът за цепене на дърва за горене е приложим
единствено за частна употреба в областта на дома и за хоби.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда
за цепене на дърва
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка
цена да бъдат отстранение от дървесината, която ще се нацепва.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия
за горене.
за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в
ръководството
указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за експлоатацията на уреда, както и останалите общопризнати правила по техника на безопасност и трудова медицина.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат на
това, производителят не носи отговорност –
рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде борудван, използван и
поддържан единствено от лица, които са запознати с него и са уведомени относно опасностите. Ремонтни работи може да се извършват само от нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когатоуказанията за безопасност иупотребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания и увреждания на лица.
Опасност от нараняване от летящи парчета дърво.  Опасност от нараняване на стъпалата от падащ
нацепен материал
Опасност от нараняване на пръстите на ръцете при
освобождаване на заседнали парчета дърво.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат до нараняване на ръката или пръстите на ръката от движещия се нож.
Опасност посредством електрически ток, при
употребата на електрически присъединителни проводници, които не са изправни.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически
елементи.
Съществува опасност от пожар и подхлъзване поради
изтекла хидравлична течност.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
защита за слуха.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
внимание.
собственост.
35
Page 36
Инструкции за безопасност
Преди пускане в действие на това изделие прочетете и спазвайте следните указания, както и валидните за съответната страна разпоредби по безопасност, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
Предайте указанията за безопасност на всички други
лица, които работят с машината. Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Който работи с уреда за цепене на дърва за огрев,
съответно трябва да е инструктиран за предвидената употреба и да е запознат с употребата на уреда за цепене на дърва за огрев и указанията за безопасност.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
Деца и младежи под 18 години и лица, които не са
запознати с ръководството, не бива да обслужват уреда.
Никога не работете, докато в близост има хора, най-вече
деца или домашни животни.
Не разрешавайте други лица, най-вече деца, да пипат
инструмента или двигателя.
Лични предпазни средства
на
в обхвата на експлоатация да не пребивават други
хора, деца или животни
да бъде осигурено безпрепятствено отклоняване за
Вас назад
да бъде осигурена безопасна стойка.
Има ли на работното място опасност от препъване?
Поддържайте работната Ви област подреден! Безредието може да има за
следствие злополуки –
опасност от спъване!
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не работете при недостиг на светлина (например при
мъгла, дъжд, силен снеговалеж или здрач).
Не работете в лошо време (например дъжд, опасност
от светкавици, силен снеговалеж).
Не използвайте машината в близост до запалими
течности или газове
– опасност от пожар!
Потребителят е отговорен за злополуки и опасности,
които възникват спрямо други лица или спрямо тяхна собственост.
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие.
Не променяйте машината или частите на машината.
Указания за безопасност - обслужване
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръкохватката за обслужване.
Никога не стойте върху машината.  През почивките изключвайте уреда, така че да не
застрашава никого. Осигурете уреда срещу неразрешен достъп.
Указания за безопасност за уред за цепене на дърва за огрев
Никога не работете без подходящи предпазни
средства:
не носете широко облекло или украшения, те могат
да бъдат захванати от подвижните части
ако имате дълги коси, сложете си мрежа за коса. Носете защитни очила и ЛПС за слуха. здрави обувки с бомбета за защита на пръстите
(предпазни обувки)
дълги панталони работни ръкавици материал за първа помощ при необходимост мобилен телефон
Указания за безопасност – Преди работа Преди пускането в експлоатация и редовно по време
на работа извършвайте следните проверки. Взимайте предвид съответните раздели с ръководството за употреба:
Уредът монтиран ли е изцяло и съгласно
предписанията?
Намира ли се уредът в добро и безопасно състояние?  Ръкохватките чисти и сухи ли са?  Преди започване на
работа обезпечете това,
Уредът за нацепване на дърва може да бъде
обслужван от едно единствено лице.
Никога да не се нацепват стволове, които съдържат
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте ред в работната
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
област.
машината при включена машина.
Цепете само дърва, които отговарят на размерите, които
могат да се обработват.
Указания за безопасност – по време на работата
Никога не работете сам. Постоянно поддържайте звуков
и видим контакт с други лица, за да може при злополука веднага да бъде оказана помощ.
Веднага спрете двигателя при грозяща опасност или при
злополука.
Не оставяйте уреда никога без надзор.  Приключете работа веднага, щом се появят телесни
оплаквания
(например главоболие, виене на свят, прилошаване и т.н.) – Съществува повишена опасност от злополука!
36
Page 37
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и
по-безопасно в зададената област на мощността.
Правете паузи по време на работа, за да може
двигателят да се охлади.
Поведение в спешни случаи
В случай на нараняване окажете съответно
необходимата първа помощ и повикайте колкото е възможно по-бързо квалифицирана лекарска помощ.
Предпазете наранения от по-нататъшни наранявания и
го оставете в покой.
Общи указания за безопасност
Използвайте електрически инструменти,
принадлежности, работни инструменти и др. според указанията. При това вземете под внимание условията на работа и дейността, която трябва да се извършва. Употребата на електрически инструменти за цели извън предвидените може да предизвика опасни ситуации.
Не пръскайте уреда с вода. (източник на опасност
електрически ток).
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при
дъжд.
Поддържайте уреда грижливо:
Следвайте указанията за поддръжка. Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени със
смола, масло и грес.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им. Използвайте уреда само с комплексни и правилно поставени защитни приспособления и не променяйте би ограничило безопасността.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени части. Всички части трябва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да осигурят безупречната работа на триона
Повредени предпазни приспособления и части трябва
да бъдат ремонтирани или сменени съгласно предписанията от призната специализирана работилница, доколкото не е зададено нещо друго в указанието за употреба.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструмент вътре!
Винаги преди включване проверете, дали всички инструменти са отстранени.
Уреди, които
не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта
при:
ремонтни работи работи по поддръжката и почистването отстраняване на неизправности проверка, дали захранващите кабели са
нищо в уреда, което
оплетени или повредени
транспорт и съхранение напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
Не предприемайте други ремонти на машината
освен описаните в главата „Поддръжка“, а се обърнете директно към към компетентния сервиз
производителя, съответно
.
Ремонтите на други части на уреда трябва да
бъдат извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Използвайте само оригинални резервни части и
принадлежности. Посредством използването на други резервни части и други принадлежности могат да възникнат злополуки за потребителя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най- малко
5 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m. По-
дълги присъединителни проводници предизвикват спад на напреженето. Двигателят вече не достига максималната си мощност, функцията на машината се намалява.
Инсталираните в присъединителните
линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При полагането на присъединителните линии
трябва да бъде обърнато внимание на това, те да не бъдат притискани, прегъвани и щепселното съединение да не бъде намокрено.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Защитете
кабела от загряване, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.  На открито ползвайте само удължители, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не
използвайте временни електрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
37
Page 38
Свързването към електрическата мрежа,
съответно ремонтните работи по електрическите части на машината трябва да се извършват от оправомощен електроспециалист или от някой от нашите сервизи. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Описание на уреда /
Резервни части
Вземете приложеното упътване за монтаж и
обслужване.
Поз. Артикулен № Наименование
1 2 3 4 5 359827 Колело 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
20
21
22 22A Пръчица за измерване на нивото на
23
24
25 26 27 28 359868 Възвратна пружина 29 359869 Болт за изпускане на маслото 30 359873 Хидравличен клапан (без фиг.) 31 400142 Хидравлично масло (1 литър) 32 359807 Стикер за безопасност
   
          
Предварително монтиран уред Защитно рамо Фиксираща кука Устройство за вдигане на цепеницата
Колесна ос Транспортно опорно колело Торбичка с болтове Упътване за експлоатация Ръководство за монтаж и обслужване Гаранционна декларация Ръкохватка за обслужване лява Ръкохватка за обслужване дясна Фиксираща лапа Основна плоча Ръкохватка
359865 Нож за цепене (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Нож за цепене (ASP 14 TS-2)
 
Колона за цепене Фиксиращ болт за регулиране на подемната височина
359872 Ключът за включване/изключване
(ASP 10 / 12 TS-2) 359883 359871
359882
Ключът за включване/изключване
(ASP 14 TS-2)
Мотор (ASP 10 / 12 TS-2)
Мотор (ASP 14 TS-2)
Пробка на масления резервоар
359867
маслото
Уплътнение за маслото (без фиг.)
359863 Цилиндър (ASP 10 TS-2) 359878 Цилиндър (ASP 12 TS-2) 359880 Цилиндър (ASP 14 TS-2)
  
Лост за връщане
Теглич за транспортиране
Фиксираща верига
Монтаж
Присъединете уреда за цепене на дърва за огрев
към електрическата мрежа едва след пълния монтаж!
Монтирайте колелата, защитното рамо, фиксиращата кука, устройството за вдигане на цепеницата и транспортното опорно колело, както е показано на фигури 2 – 9 в листовката за монтаж и обслужване.
След монтажа се уверете, че всички болтове са
затегнати.
Поставяне
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия:
не се плъзгаравно епо него няма опасности от спъванедостатъчно осветено е
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
Преди всяка употреба проверявайте:
присъединителните кабелиза дефектни места
(пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
уреда – за евентуални повреди
(вж. ”Указания за безопасност”);
дали всички винтове и болтове са затегнати здраво. хидравликата за течове хидравличните маркучи и маркучни съединения изключващите устройства нивото на маслото
Обезвъздушаване
Преди да пуснете машината за цепене на дърва
обезвъздушете хидравличната система.  Развъртете пробката на масления резервоар (22), за да
може въздухът да излезе от масления резервоар.
Оставете капачката отворена по време на работа. Преди да преместите машината за цепене на дърва
затворете пробката на масления резервоар, тъй като противен случай може да изтече масло.
в
Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и предизвиква трайна повреда на уреда за цепене на дърва за огрев.
38
Page 39
Присъединяване към електрическата мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита 30
mA.
Предпазител: 16 A инертен
Включване
Натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче.
Преди всяка употреба проверявайте работата на изключващото устройство (чрез включване и изключване). Не използвайте уред, на който превключвателят не може да се включва и изключва. Повредените превключватели трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови.
Предпазител срещу повторно тръгване при прекъсване на тока (задействане на нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на щепсела,
дефектен предпазител и др. уредът се изключва автоматично. За повторно включване натиснете отново зеленото копче на превключвателя за включване/изключване.
Машина за цепене на дърва за огрев с 400 V 3~
Внимавайте за посоката на въртене
на двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна посока на въртене поврежда маслената помпа.
Проверка на посоката на въртене:
Включете двигателя.  Натиснете двете ръкохватки за обслужване, ножът за
цепене се спуска надолу.
Когато ножът за цепене вече се намира в най-долно
положение: натиснете лоста за връщане, ножът за цепене се вдига нагоре.
Ако ножът за цепене не се движи, изключете двигателя
и променете посоката на
Можете да промените посоката на въртене, като вкарате отвертка в предвидения за това прорез в щекера и настроите правилната посока на въртене с леко натискане и завъртане наляво или надясно.
въртене.
Хидравлика
Преди всяка употреба проверявайте
хидравличните тръбопроводи и маркучи.
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна. Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“)
Съдържание:
ASP 10 TS-2: около 7,0 литра ASP 12 TS-2: около 7,0 литра
Работа с уреда за цепене на дърва за горене
Какво мога да нацепвам? Размери на трупите за цепене
Дължина на дървесината: мин. 560 – макс. 1040 mm Диаметър на дървесината: мин. 100 – макс. 300 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото:  Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървата за цепене до размерите за обработка и внимавайте дървата да се режат право. Отрязаните под ъгъл дърва при цепене може да се изплъзнат. Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от спъване).
Преди цепене проверете, дали колоната за
ASP 14 TS-2: около 7,5 литра
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Твърдата дървесина има склонност към
разпукване: Работете с повишено внимание! Имайте предвид, че дървата с клони може да се разпукат. В никакъв случай не използвайте дърва, на които не са махнати клоните.
цепене е достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза безпроблемно.
39
Page 40
Обслужване
Експлоатация с две ръце
На машината за цепене на дърва може да работи
само един човек. Машината за цепене на дърва никога да не се обслужва от две или повече лица.
Никога не блокирайте дръжките за обслужване.
1. Натиснете зеленото копче за включване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
Внимавайте за посоката на въртене на двигателя
при машини за цепене на дърва за огрев с трифазен мотор (400 V 3~), тъй като работата с неправилна посока на въртене поврежда маслената помпа.
При температури под –5° C оставете уреда за
цепене на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да може маслото да се затопли.
2.
Натиснете ръкохватката за
обслужване вляво (12) надолу, докато цепеницата бъде захваната от фиксиращата лапа (14).
Регулирайте фиксиращата лапа
според височината на цепеницата. За целта развийте крилчатия болт (A) и регулирайте фиксиращата лапа.
3.
4. След това натиснете дясната ръкохватка
Дръжте ръкохватката за обслужване
вляво (12) натисната и натиснете ръкохватката за обслужване вдясно (13) до половината надолу, за да разцепите бавно цепеницата.
за обслужване до края надолу, за да разцепите цепеницата докрай.
Скорост на цепене
С дясната ръкохватка
за обслужване (13) можете да регулирате силата на цепене според вида на дървото:
Максимална сила на цепене при ниска скорост за цепене на твърди или изсъхнали дърва или при започване на цепенето
средно положение на ръкохватката за обслужване.
Висока скорост на цепене при малка сила на цепене за цепене на нормални дърва или в края на цепенето долно положение на ръкохватката за обслужване.
Връщане
Натиснете лоста за връщане (25) надолу, докато ножът за цепене (17) отново застане в най-горно положение.
Преди всяка употреба се уверявайте,
че ръкохватките за обслужване функционират надлежно.
40
Регулиране на ходовата височина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете цепеницата върху основната плоча и приближете ножа за цепене до около 2 cm до цепеницата чрез натискане на двете ръкохватки за обслужване надолу.
2. Отпуснете ръкохватките за обслужване, за да остане ножът за
3. Издърпвайте щепсела.
цепене в това положение и изключете уреда.
4. Скъсете обратния ход на странично монтираната
щанга, като фиксирате фиксиращия болт на необходимата височина.
Устройство за вдигане на цепеницата
При големи и тежки цепеници можете да използвате
устройството за вдигане на цепеницата, за да изправите цепеницата.
1.
2. След това оставете ножът за цепене да се спусне
3. Сега поставете цепеницата върху устройството за
4. Сега можете да поставите цепеницата върху основната
За целта отделете фиксиращата кука (3) от
устройството за вдигане на цепеницата (4).
надолу, докато устройството за вдигане на цепеницата легне на пода.
вдигане на цепеницата и оставете ножът за цепене отново да се вдигне нагоре
плоча.
.
Нацепване на дървесинта
1. Поставете цепеницата вертикално върху основната плоча.
Внимавайте цепеницата да стои равно и
самостоятелно върху основната плоча. Никога не цепете цепеницата легнала или напречно.
Обработвайте дървата само по посока на нишките.
Ако дървата се цепят обратно на посоката на дървесните влакна, машината може да се повреди.
Внимавайте фиксиращата лапа (14) да е
регулирана според височината на цепеницата.
2. Закачете фиксиращите куки на устройството за вдигане на цепеницата.
Махнете нацепените дърва от Вашата
непосредствена работна зона. Така ще намалите трудовите злополуки.
Никога не цепете две дърва наведнъж.  Никога не допълвайте или сменяйте дървесина по
време на работния процес.
Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината. Поставете цепеницата отново върху основната плоча и повторете цепенето или оставете цепеницата настрана.
Page 41
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключете уреда и издърпайте щепсела.
2. Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
3. Внимателно раздвижете заялото дърво с щанга напред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте колоната за цепене!
При отделяне никога не удряйте върху заялата
цепеница.
Никога не изваждайте заялото дърво чрез рязане.
Не молете второ лице за подкрепа.
Край на работата
Поставете ножа за цепене в най-горно положение
(прибрано положение).
Изключете уреда и издърпайте щепсела. Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
Техническа поддръжка
Преди всяка работа по поддръжката и почистването :
изключете уреда
издърпвайте щепсела!
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново надлежно монтирани
и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания. Обърнете внимание на това, да отстраните инструмента и гаечните ключове отново след поддръжката или ремонта.
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
Спазвайте следното, за да запазите годността на
уреда за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване
на работа.
Отстранете отлагания от смола.  Проверявайте нивото на маслото респ. сменяйте
маслото.
Проверявайте верижната резачка за очевидни
недостатъци
- хлабави връзки.
- износени или повредени части
- правилно монтирани и изправни капаци или защитни приспособления.
Редовно проверявайте плътността и здравината на
хидравличните шлаухове и шлаухови връзки.
Намаслявайте редовно мотовилката с екологично
масло за пръскане.
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален
капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина пила (да се отстранят острите ръбове).
Как да проверя нивото на маслот?
1. Ножът за цепене трябва да е в най-горно положение.
2.
3. Почистете пръчката за измерване на маслото и
4. Поставете пръчката за измерване отново отвора до
5. Извадете отново пръчката за измерване на маслото.
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 500 часа експлоатация.
1. Ножът за цепене трябва да е в най-горно положение.
2.
3. Поставете резервоар, който може да моеме минимално
4.
5. Поставете отново уплътнението и капачката за
6.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
8. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
9. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
10. След смяна на маслото оставете
Изхвърлете надлежно отработеното масло (сборен пункт за отработени масла на място). Забранено е отработеното масло да се изпуска в земята или да се смесва с отпадъците.
Развинтете пръчката за измерване на маслото.
уплътнението за маслото.
упор.
Нивото на маслото трябва да е между MIN и MAX.
При ниско ниво на маслото (MIN или по-малко)
долейте подобно масло.
сменено при повреди.
Необходими са двама души.
Смяна:
Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3,5 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
Развъртете капачката за изпускане (29), за да
може маслото да изтече.
изпускане.
Напълнете новото хидравлично масло (Количество
виж „Технически данни“) с помощта на чиста фуния.
уплътнението за маслото.
сменено при повреди.
ножът за цепене да се
движи няколко пъти нагоре и надолу без натоварване.
41
Page 42
Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние
препоръчваме следните хидравлични масла:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 или равностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на други видове масло оказва влияние на функцията на уред за нацепване на дърва.
Указания за транспортиране
Преди всяко транспортиране
Вдигане на ножа за цепене нагореИзключете уредаЗатворете ключалката на масления
резервоар
Издърпвайте щепсела
Освободете фиксиращия щифт (A) и фиксирайте
Хванете ръкохватката и бавно наклонете машината за
Сега можете удобно да транспортирате машината за
За транспортиране с кран използвайте
Фиксирайте уреда срещу преобръщане или плъзгане,
Транспортирайте уреда в МПС върху отделна
Отстранете нацепения материал
транспортното опорно колело (7) за транспортиране в позиция C.
цепене на дърва към вас.
За целта завъртете теглича за транспортиране
евентуално надолу.
цепене на дърва за огрев.
предвидената за целта точка за вдигане (А).
когато го транспортирате с кран.
транспортна платформа.
При това фиксирайте уреда за цепене на дърва на
предвидените точки с укрепващи колани.
Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
Съхранение
Преди всяко съхранение
Вдигане на ножа за цепене нагореИзключете уредаЗатворете ключалката на масления
резервоар
Издърпвайте щепсела!
Съхранявайте уредите, които не се използват, на сухо, затворено място, защитено от замръзване, недостъпни за деца и неоторизирани лица.
Обърнете внимание преди по-продължително съхранение на следното, за да удължите живота на машината и да гарантирате лесно обслужване:
Правете основно почистване. Проверете уреда за повредени или износени части.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
42
Page 43
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключете уредаиздърпвайте щепсела!
Проблем Възможна причина Отстраняване
Стволът не се нацепва (твърде ниска мощност на
нацепване)
Ножът за цепене излиза колебливо или със силни вибрации
Ножът за цепене не излиза
Двигателят тръгва, но ножът за цепене не излиза
Двигателят не тръгва
При други повреди или въпроси се обръщайте към Вашия търговски обект на място.
Стволът не е поставено правилноСтволът надвишава допустимите
размери или дървесината е прекалено твърда за мощността на машината
Разпорният клин не нацепва
Изтичане на масло
Хидравличното налягане е много
ниско
Грешен присъединителен
проводник
(по-дълъг от 10 m или прекалено
Поставете отново стволаОтрежете ствола до допустимите
размери
Да се наточи разпорния клин, да се
провери за остри ръбове или резки
Поставете парче картон под уреда за
нацепване на дървесина, за да откриете изтичането. За на проблема се обърнете към производителя.
Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло. Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
Да се използва правилен
присъединителен проводник
малък диаметър на жилото)
въздух в цикъла
Цепещата колона не е достатъчно
смазана с грес или масло
Отваряне на капачката на масления
резервоар
Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло.
Смажете цепещата колона или
напръскайте с екологично масло Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
Хидравличната помпа е дефектна За отстраняване на проблема се
обърнете към производителя.
Грешна посока на въртене на
двигателя
Проверете посоката на въртене на
двигателя
Променлив ток: Променете посоката на
въртене
Няма напрежение в мрежата2-фазна работа при асинхронен
двигател
Захранващият кабел е дефектен
Електромоторът е дефектен
Проверете предпазителя
Предпазителят и захранването да се
проверят от електроспециалист
Захранващият кабел да се смени,
съответно да се даде за проверка на
електроспециалист
За отстраняване на проблема се
обърнете към производителя.
отстраняване
43
Page 44
Технически данни
Тип / модел ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 година на производство виж последна страница Сила на нацепване 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Налягане в системата 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar) Скорост на движение
напред 1 Скорост на движение
напред 2 Скорост на движение назад ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Дължина на дървесината: 560 - 1040 mm Диаметър на дървесината: 100 – 300 mm Ход на нацепването 850 mm Хидравлично масло (макс.) 7,0 литър 7,5 литър
ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek)
ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek)
мощност на двигателя P
= 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 %
1
Присъединяване 400 V 3~ 50 Hz Ниво на звуковото налягане
L
PA
Размери с долната стойка дължина 1440 x ширина 1330 x височина 2280 mm
80,0 dB (A)
дължина 1440 x ширина 1350 x
височина 2280 mm
Тегло 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
Ел. схема
Хидравлична схема
44
Запазва се павото за технические промени!
Page 45
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky 45 Symboly na přístroji / uvedené v návodu 45/46 Okruh působnosti stroje 46 Zbytková rizika 46 Bezpečnostní pokyny 46 Popis přístroje / Náhradní díly 48 Montáž 49 Umístění stroje 49 Uvedení do provozu 49 Práce s palivovým dřevem 50 Údržba a péče 51 Pokyny pro přepravu 52 Uskladnění 52 Záruka 52 Možné poruchy 52 Technická data 53 Schéma zapojení 54 Schéma hydraulické 54 ES Prohlášení o shodě 180
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
Úplnosti částí event. škod způsobených dopravou
1 Předsestavený stroj 7 Přepravní podpěrné
kolečko 2 Ochranné rameno 8 Sáček se šrouby 3 Upevňovací háky 9 Návod k obsluze 4 Zvedák špalků 10 Montážní a ovládací list 5 Kolo 11 Záruční prohlášení 6 Osa koleček
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Pozdější reklamace nebudou akceptovány.
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
Noste ochranná sluchadla. Při práci noste ochranné brýle. Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Během práce používejte bezpečnostní obuv jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Přístroj neprovozujte za deště. Chraňte před vlhkostí.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Jen pro provozování jednou osobou! Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu.
Na pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění.
Pozor! Pohyblivé díly stroje! Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte hydraulické zařízení. (viz „Uvedení do provozu“)
Vázací bod
45
Page 46
j
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo. (viz „Uvedení do provozu“)
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k
recyklaci šetřící životní prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Viz „Práce s palivovým dřevem“
Grafické symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Nerespektování těchto pokynů může způsobit zranění nebo věcné škody.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno
co je třeba udělat.
Vezměte si k ruce přiložený návod pro sestavení a ovládání stroje,
estliže v textu je uvedeno číslo obr.
Okruh působnosti stroje
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé
používání v domácnosti nebo pro kutily.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.)
je nutné tyto před štípáním odstranit.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných
pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostně- technická pravidla.
Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho
určení, nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event. způsobené škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost. Veškerá zodpově jde na vrub uživatele.
dnost za rizika takového užívání přístroje
Veškeré svévolné změny či úpravy na stroji vylučují ručení
výrobce pro veškerí takto způsobnené škody.
Používat elektr.motyku a provádět její seřizování a údržbu
smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy smí, vedle výrobce,provádět pouze autorizovaný servis.
Zbytková rizika
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních pokynů nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně dodržováním veškerých bezpečnostních pokynů a dodržením všech bodů obsažených v kapitole "okruh působnosti stroje".
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí poranění odštípnutými kusy dřeva. Nebezpečí poranění nohou rozštípaným materiálem Nebezpečí poranění prstů při uvolňování uvízlých kusů
dřeva.
Ignorování nebo přehlédnutí bezpečnostních opatření
mohou zapřičinit zranění uživatele či majetkovou škodu.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje. Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím. Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Poškození sluchu př
i dlouhodobé práci bez ochrany uší.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
Bezpečnostní pokyny
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a
opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem pracovat.
Uschovejte pečlivě tyto předpisy.
Osoba pracující se štípačkou palivového dřeva musí být
příslušně poučená o předpokládaném používání štípačky a být důvěrně obeznámená s jejím používáním a s bezpečnostními pokyny.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
okruh působnosti stroje).
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
46
Page 47
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění
Děti a mládež do 18 let, ale i osoby, které nejsou
seznámené s návodem na obsluhu, nesmí přístroj obsluhovat.
Nikdy nepracujte se strojem, jsou-li v blízkosti další osoby,
zejména děti nebo domácí zvířata.
Nedovolte žádným osobám, zejména ne dětem, aby se
dotýkaly nástroje nebo motoru.
Osobní ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné
výstroje:
neužívejte široké oděvy, tělesné ozdoby, které by mohly
být pohyblivými částmi stroje zachyceny.
V případě dlouhých vlasůťku na vlasy Noste ochranu očí a sluchu. Pevnou obuv se zesílenou špičkou (bezpečnostní obuv) Dlouhé kalhoty Pevné rukavice kufřík první pomoci případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
Před zahájením práce a v jejím průběhu provádějte následující kontroly. Dodržte příslušné odstavce v originálním návodu k obsluze:
Je stříhač úplně a předpisově sestavený? Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu? Jsou držadla čistá a suchá? Před začátkem práce zajistěte, aby:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
jste měl zajištěné vracení bez překážek; byl zajištěn pevný postoj.
Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí? Na
pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má za následek zranění - ebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nepracujte za špatných světelných podmínek (např.
mlha, déšt, sn
ěžení, soumrak).
Nepracujte za špatných povětrnostních podmínek (např.
za deště, sněhové chumelenice, nebo hrozí-li nebezpečí zásahu bleskem).
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
Uživatel je odpovědný za úrazy nebo ohrožení, jež
postihnou jiné osoby nebo jejich majetek.
Stůjte na bezpečné podlaze, tak, abyste vždy udrželi
rovnováhu.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák. Nikdy nestoupejte na stroj.
Během pracovních přestávek vypněte přístroj tak, aby nebyl
nikdo ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným zacházením.
Bezpečnostní pokyny pro štípačku palivového dřeva
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba! Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje.
Štípejte pouze dříví, které odpovídá zpracovávaným
rozměrům.
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlasový
kontekt s další osobou, která v případě potřeby může poskytnout pomoc.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru. Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) - v těchto případech se zvyšuje riziko úrazu!
Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze v podmínkách pro
které je určen.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Elekto-nářadí, příslušenství a přídavné jeho prvky používejte
vždy v intencích zde uvedených pokynů. Vždy berte v úvahu konkrétní pracovní podmínky a účel činnosti. Použití elektro­nářadí k jiným účelům než je určeno vede vždy k nebezpečným situacím.
Nečistěte přístroj kropením vodou. (Zdrojem rizika je
elektrický proud).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte. O přístroj se pečlivě starejte:
Řiďte se předpisy pro údržbu. Udržujte rukojeti suché a nepotřísněné olejem či
mazacím tukem.
Kontrolujte stroj na event. poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce. Stroj provozujte pouze se všemi správně namontovanými ochrannými prvky a na stroji neměňte nic, co by mohlo snížit bezpečnost provozu.
47
Page 48
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Veškeré části stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny. Podmínky pro bezchybný a bezpečný provoz.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je odstraněno.
Nepoužívaný stroj skladujte v suchém a uzavřeném místě,
ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od proudu vždy při:
opravách údržbě a čištěodstraňování poruch kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
doprava a skladování opuštění stroje (i krátkodobém přerušení práce)
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány
v kapitole „Údržba“. V dalších případech je nutno se obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo přímo na výrobce.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte jen originální náhradní díly a díly
příslušenství. Při použití jiných než originálních součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a věcné škody. V těchto případech se ruší veškerá zodpovědnost výrobce.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně
5 x 1,5 mm² při délce kabelu max. do 10 m
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo musí být tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti stříkající
vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se konektor nenamočil.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem,olejem a ostrými hranami.
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. poškození jej
vyměnňte.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení.
Při práci ve volném prostoru používejte pouze k tomu určený
a označený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení. Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu zastoupení. Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a opatření.
Popis přístroje /
Náhradní díly
Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod k
použití stroje.
Pož. Objednací
číslo
1 2 3 4
   
5 359827 Kolo 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
20
21 22
22A 23
          
359865 Štípací nůž (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Štípací nůž (ASP 14 TS-2)
 
359872 Spínač-vzpínač (ASP 10 / 12 TS-2) 359883 Spínač-vzpínač (ASP 14 TS-2) 359871 359882
359867
359863 Válec (ASP 10 TS-2)
24
359878 Válec (ASP 12 TS-2)
359880 Válec (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
28 359868 Zpětná pružina 29 359869 Výpustný šroub oleje 30 359873 Hydraulický ventil (bez obr.) 31 400142 Hydraulický olej (1 litr) 32 359807 Bezpečnostní nálepka
Název
Předmontovaný přístroj Ochranné rameno Upevňovací háky Zvedák špalků
Osa koleček Přepravní podpěrné kolečko Sáček se šrouby Návod k obsluze Montážní a ovládací list Záruční prohlášení Ovládací madlo levé Ovládací madlo pravé Úchytný drapák Základní deska Rukojeť
Štípací sloupek Stavěcí šroub pro nastavení výšky zdvihu
Motor (ASP 10 / 12 TS-2) Motor (ASP 14 TS-2)
Uzávěr olejového zásobníku Měrka oleje
Ol. Těsnění (bez obr.)
Páka zpětného chodu Přepravní oj Upevňovací řetěz
48
Page 49
Montáž
Štípačku palivového dříví připojte k síti až po úplném
smontování!
Kolečka, ochranné rameno, bezpečnostní háky, zvedák špalků a rovněž přepravní podpěrné kolečko namontujte podle vyobrazení 2–9 návodu k montáži a obsluze.
Po montáži se ujistěte, že všechny šrouby jsou pevně
utažené.
Umístění stroje
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protismykové rovné liminace možnosti klopýtnutí s dostatečným osvětlením
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
Jištění: 16 A pomalá
Zapnutí stroje
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Jištění proti znovurozběhu při výpadku proudu (vypínač při nulovém napětí)
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu,
benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
Uvedení do provozu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. Před každým použitím zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
nepoužívejte defektní kabely
poškození přístroje
(viz „Bezpečnostní pokyny“)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy. hydrauliku na průsak oleje hydraulické hadice a hadicová spojení vypínací zařízení stav oleje
Odvzdušně
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení. Uvolněte zátku olejové nádrže o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
Nechte zátku olejové nádrže během provozu otevřenou. Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete zátku olejové nádrže aby olej nevytekl.
Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví.
Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
Zkontrolujte směr otáčení:
Zapněte motor. Uchopte obě ovládací madla a sjeďte štípacím nožem dolů. Bude-li se štípací nůž již nacházet v úplně dolní poloze:
stiskněte páku zpětného chodu a štípací nůž vyjede nahoru.
Nebude-li se štípací nůž pohybovat, vypněte motor a
změňte směr otáčení.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroubovák do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava zaměníte kontakty; tím nastavíte správný směr otáčení.
Hydraulika
Před každým použitím překontrolujte hydraulická
vedení a hadice.
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže:
ASP 10 TS-2: 7,0 l ASP 12 TS-2: 7,0 l ASP 14 TS-2: 7,5 l
49
Page 50
Práce s palivovým dřevem
Co mohu štípat? Rozměry štípaných kmenů
Délka špalku min. 560 – max. 1040 mm Průměr špalku min. 100 – max. 300 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože: tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému praskání: Zvyšte
při jeho štípání pozoronost! Mějte na paměti, že rozvětvené dřevo může puknout. V žádném případě nepracujte se dřevem, které není odvětvené.
Důležité pokyny pro štípání:
Příprava:
Připravte dříví, jež se má rozštípat, na zpracovávané rozměry; dbejte na to, aby bylo dříví rovně uříznuto. Šikmo uříznuté dřevo se může při štípání sesmeknout. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.
Obsluha
Práce obouruč
Štípačka dřeva je určená pro provoz jednou osobou.
Štípačku nikdy nesmí obsluhovat dvě nebo více osob.
Nikdy neblokujte ovládací páky.
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje.
U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2.
Tlačte levou ovládací rukojeť (12) dolů,
až úchytný drapák (14) zachytí kmen.
Úchytný drapák nastavte podle výšky
kmenu. Povolte křídlový šroub (A) a nastavte úchytný drapák.
50
3.
4. Pak stlačte ovládací madlo zcela dolů a
Držte levé ovládací madlo (12)
stisknuté a pravé (13) stlačte do poloviny, aby se špalek nejprve pomalu naštípl.
doštípněte špalek do konce.
Rychlost štípání
Pravým ovládacím
madlem (13) můžete přizpůsobovat štípací sílu druhu dřeva:
Maximální štípací síla s nízkou rychlostí pro štípání obzvláště tvrdých nebo uskladněných dřevěných špalků, nebo na začátku štípání Vysoká rychlost štípání s malou štípací silou pro štípání běžných dřevěných špalků, nebo na konci štípání spodní poloha ovládacího madla.
středová poloha ovládacího madla.
Zpětný chod
Stiskněte páku zpětného chodu (25), až se štípací nůž (17) znovu dostane do nejvyšší polohy.
Před každým použitím zkontrolujte, že
jsou ovládací madla v pořádku funkční.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením zpětného chodu štípacího nože.
Postavte špalek na základní desku a přisuňte štípací
1.
nůž stisknutím obou ovládacích madel na přibližně 2 cm ke špalku. Ovládací madla uvolněte, aby štípací nůž zůstal v této
2.
poloze, a vypněte zařízení.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4.
Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně
uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
Zvedák špalků
U velkých a těžkých kusů dřeva můžete zvedák špalků
použít k jejich vyrovnání.
1.
2. Štípací nůž nechte sjet dolů, až bude zvedák špalků ležet
3. Nyní na zvedák špalků položte dřevěný špalek a nechte
4. Nyní můžete položit dřevěný špalek na základní desku.
K tomu uvolněte upevňovací háky (3) zvedáku špalků
(4).
na zemi.
štípací nůž vyjet znovu nahoru.
Page 51
Štípání dřeva:
1. Postavte k štípání určený špalek svisle na základní desku.
Zkontrolujte, že špalek stojí na základní desce
samostatně a rovně. Špalek nikdy neštípejte naležato nebo napříč.
Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken. Pokud byste materiál štípali proti směru vláken, může dojít k poškození stroje.
Dbejte na to, aby byl úchytný drapák (14)
nastaven podle výšky špalku.
2. Na zvedák špalků připevněte upevňovací háky.
Rozštípnuté dřevo odstraňte z bezprostřední pracovní
oblasti. Předejdete tím pracovním úrazům.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. Špalek znovu umístěte na základní desku a opakujte postup štípání, nebo špalek odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce:
Se štípacím nožem vyjeďte do nejvyšší pozice (vysunutý
stav).
Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče.
Údržba a péče
Před každou údržbou a každým čištěním:
vypněte stroj odpojit od sítě vytažením zástrčky
Další práce spojené s údržbou a čištěním, které nejsou v této kapitole popsány, smí provádět jen výrobce nebo jím jmenované firmy.
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k nepředvídaným škodám a poraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo údržby nářadí ve stroji.
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
- uvolněná upevnění,
- opotřebované nebo poškozené díly přístroje
- správně namontované a funkční nepoškozené kryty a ochranné prvky.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřepy).
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací nůž se musí nacházet v nejvyšší poloze.
2.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjměte.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin.
1. Štípací nůž se musí nacházet v nejvyšší poloze.
2.
3. Nádobu (nejméně 7,5 l obsah) postavte pod stroj.
4.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6.
7. Očistěte měrku a těsnění.
Měrku vyjměte.
Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
jej vyměňte.
Jsou potřeba dvě osoby.
Výměna oleje:
Měrku vyjměte.
Vyšroubujte výpustnou zátku (29), aby olej mohl
vytéct.
Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej
(Množství viz „Technická data“).
51
Page 52
8. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
10. Po výměně oleje nechte štípací nůž několikrát bez zatížení vyjet nahoru a dolů.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
Pokyny pro přepravu
Před každým transportem
Vyjetí se štípacím nožem nahoru Vypněte stroj Zavřete uzávěr nádrže oleje
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Povolte upevňovací kolík (A) u zajistěte podpěrné
Uchopte madlo a opatrně překlopte špalek palivového
Nyní můžete špalek palivového dřeva pohodlně
Odstraňte štípaný materiál
přepravní kolečko (7) do přepravní polohy C.
dřeva k sobě.
Přitom případně sklopte přepravní oj směrem dolů.
přepravovat.
objednací čís. 400142 (1 litr)
Pro přepravu jeřábem použijte k tomu určený vázací
bod (A).
Pokud přístroj přepravujete jeřábem, zajistěte jej proti
převrácení nebo sesmekávání.
Zařízení přepravujte automobilem na samostatné přepravní
plošině.
Štípačku při tom zajistěte v určených bodech
upínacími pásy.
Uskladně
Před každým uskladněním:
Vyjetí se štípacím nožem nahoru Vypněte stroj Zavřete uzávěr nádrže oleje
 Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Nepoužívané přístroje uložte na suchém, uzavřeném místě, které je chráněné před mrazem a mimo dosah dětí a nepovolaných osob.
Před každým skladováním proveďte následující pokyny, prodloužíte tak životnost přístroje a zachováte jeho lehký chod při obsluze:
Proveďte důkladnou očistu stroje. Zkontrolujte přístroj na poškozené nebo opotřebené díly.
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte stroj odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Závada Možná příčina Odstranìní
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štíp. klín nerozštěpuje únik oleje
malý tlak oleje
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým průřezem vodičů.
znovu vložit do stroje použít dopor. rozměr klín naostřit vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik,
obraťte se na odbornou firmu.
kontrola stavu oleje.
Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
52
Page 53
Závada Možná příčina Odstranìní
Štípací nůž se při vyjíždění kývá nebo chvěje.
Štípací nůž nevyjíždí
Motor se spustí, ale štípací nůž nevyjede.
Motor nenabíhá
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
vzduch v systému
štípací sloupek není dostatečně
namazaný tukem nebo olejem.
Otevřete uzávěr olejové nádrže kontrola stavu oleje. namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači; Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu.
závada v hydr. systému Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou
firmu.
chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení
motoru
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
vadný motor
kontrola jiště
nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku
a přívod
Vyměňte propojovací kabel, nebo jej
nechte zkontrolovat odborným
elektrikářem.
Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou
firmu.
Technická data
Typ / Model ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 Rok výroby viz poslední strana Síla na klínu 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Hydraulický tlak 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Rychlost při chodu vpřed 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Rychlost při chodu vpřed 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Rychlost při zpětném chodu ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Délka špalku 560 - 1040 mm Průměr špalku 100 – 300 mm Posun na klín 850 mm Hydraulický olej (max.) 7,0 litr 7,5 litr Výkon motoru P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Připojení 400 V 3~ 50 Hz Hladina hluku LPA 80,0 dB (A) Rozměry Délka 1440 x Šířka 1330 x Výška 2280 mm
Délka 1440 x Šířka 1350 x Výška
2280 mm
Hmotnost 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
53
Page 54
Schéma zapojení
Schéma hydraulické
Technické změny vyhrazeny!
54
Page 55
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Indhold
Leveringsomfang 55 Symboler apparatet / brugervejledningen 55/56 Tiltænkt anvendelse 56 Uberegnelige risici 56 Sikkerhedsvejledning 56 Beskrivelse af apparatet / Reservedeler 58 Montering 58 Opstilling 59 Ibrugtagning 59 Arbejde med brændekløveren 59 Vedligeholdelse og pleje 61 Transport 62 Opbevaring 62 Garanti 62 Mulige fejl 62 Tekniske data 63 Kredsløbsdiagram 64 Hydraulikplan 64 EF-overensstemmelseserklæring 180
Leveringsomfang
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed evt. transportskader
1 Færdigmonteret
apparateenhed 2 beskyttelsesarm 8 Pose med skruer 3 låsekrog 9 Betjeningsvejledning 4 stammeløfter 10 Montage- og
5 Hjul 11 Garantierklæring 6 hjulaksel
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
7 transportstøttehjul
betjeningsblad
Symboler på apparatet
Læs betjeningsvejledningen inden ibrugtagningen og følge sikkerhedsvejledningen.
Bær høreværn. Bær beskyttelsesbriller under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter.
Må ikke udsættes for regn. Skal beskyttes mod fugt.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses­og sikkerhedsanordninger.
Må kun betjenes af en person! Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Pas på! Bevægelige maskindele! Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens bevægelse.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Advarsel! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i brug. (se ” Igangsætning”)
Surrepunkt
55
Page 56
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. (se ”
Igangsætning”) Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen.
Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en
miljøvenlig genanvendelse. I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Se „ Arbejde med brændekløveren “
Symboler betjeningsvejledning
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse henvisninger
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad, når der refereres til
billednummeret i teksten.
Tiltænkt anvendelse
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Brændekøveren er kun beregnet og egnet til privatbrug til
hus og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante
arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende
til formålet. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke. Risikoen påhviler brugeren alene.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun klargøres, anvendes og vedligeholdes af
personer, der er erfaren i brug af udstyret og som kender farene. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for personskader pga. afsprængte træstykker. Fare for skader på fødderne pga. nedfaldende kløvet
materiale
Fare for skader på fingrene ved løsning af indeklemte
træstykker.
En ignorering eller tilsidesættelse af
sikkerhedsforanstaltninger kan medføre en kvæstelse af operatøren eller materielle skader.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraulikvæsker. Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedsvejledning
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med maskinen. Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
En person, der arbejder med brændekløveren, skal have
gennemført en tilsvarende undervisning og være fortrolig med brug af brændekløveren og sikkerhedsudstyret
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
56
Page 57
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggelig under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Børn og unge under 18 år samt personer, der ikke er
fortrolig med vejledningen må ikke betjene apparatet.
Brug aldrig apparatet, når der er uvedkommende personer,
især børn, i nærheden.
Tillad aldrig at andre personer, især børn, berører værktøjet
eller motoren.
Personligt sikkerhedsudstyr
Arbejd aldrig uden egnet sikkerhedsudstyr:
bær ikke løst siddende tøj eller smykker, der kan gribes
af de kørende dele af saven.
hårnet ved langt hår beskyttelsesbriller og høreværn faste sko med stålkappe (sikkerhedssko) lange bukser arbejdshandsker førstehjælpsmateriale evt. mobiltelefon
Sikkerhedsvejledning
Gennemfør følgende kontroller før ibrugtagningen og regelmæssigt under arbejdet. Følg de pågældende afsnit i betjeningsvejledningen:
Er apparatet komplet monteret og er alle forkrifter overholdt? Er apparatet i en god og sikker tilstand? Er grebene rene og tørre? Kontroller inden arbejdet at:
der ikke opholder andre voksne, børn eller dyr i
arbejdsområdet
at du kan vige uhindret tilbage at du står stabilt.
Er arbejdsstedet frit for snublefarer? Hold arbejdsområdet i
orden! Uorden kan resultere i ulykker - Snublefare!
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Arbejd ikke under utilstrækkelige belysningsforhold (f.
eks. tåge, regn, snevejr eller i skumringen).
Der må aldrig arbejdes i dårligt vejr (f. eks. regn, fare for
lyn, snevejr).
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare væsker
eller gasser - brandfare!
Brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer, der opstår over
for tredje personer eller deres ejendele.
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
Sikkerhedsvejledning - Betjening
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen. Sluk for apparatet under pauser i arbejdet, sådan at ingen
kan komme i fare. Apparatet skal sikres mod uautoriseret brug.
Sikkerhedsanvisninger for brændekløveren
Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang.
Der må kun kløves træ, der overholder de mål, der skal
forarbejdes.
Sikkerhedsvejledning - under arbejdet
Arbejd aldrig alene. Hold altid visuel og akustisk kontakt til
andre personer, så der i nødstilfælde altid kan ydes hjælp.
Stands motoren straks ved fare eller i nødstilfælde Efterlad aldrig apparatet uden opsyn. Stands straks arbejdet når der opstår fysiske problemer (f.
eks. hovedpine, svimmelhed, kvalme etc.) –Øget fare for ulykker!
Maskinen må ikke overbelstes! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Hold pauser under arbejdet, så motoren kan afkøle.
Adfærd i nødstilfælde
Indled førstehjælp i hen hold til kvæstelsen og søg
lægehjælp så snart som muligt.
Den kvæstede skal beskyttes mod yderligere skader og
lejres.
Generel sikkerhedsvejledning
Brug el-værktøjet, tilbehør, brugsværktøj etc. i henhold til
vejledningerne. Tag hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, der skal udføres. Brugen af el-værktøjet til andre end de dertil beregnede formål kan medføre farlige situationer.
Spul ikke apparatet med vand. (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Vedligehold maskinen omhyggeligt:
Overhold vedligeholdsforskrifterne. Hold håndtagene tørre og frie for harpiks, olie og fedt.
Kontroller maskinen for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion. Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger­vejledningen.
57
Page 58
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Efterlad ikke værktøjet i maskinen!
Kontroller altid at alt værktøj er fjernet, inden maskinen tændes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde vedligeholdelses- og rengøringsarbejde afhjælpning af fejl det kontrolleres om tilslutningsledninger
er filtret sammen eller beskadiget
Opbevaring og transport når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Udfør ingen andre reparationer end beskrevet i kapitel
“Vedligeholdelse”, men kontakt i stedet for producenten direkte eller den pågældende kundeservice.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve- og tilbehørsdele. Ved
anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Udendørs må der kun anvendes de hertil godkendte og
tilsvarende markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens
elektriske dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Beskrivelse af apparatet /
Reservedele
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad.
Pos. Bestillings-
nr.
1 2 3 4
   
5 359827 Hjul 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
20
21 22
22A 23
          
359865 Kløvekniv (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Kløvekniv (ASP 14 TS-2)
 
359872 Tænd-/slukknap (ASP 10 / 12 TS-2) 359883 Tænd-/slukknap (ASP 14 TS-2) 359871 359882
359867
359863 Cylinder (ASP 10 TS-2)
24
359878 Cylinder (ASP 12 TS-2)
359880 Cylinder (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
28 359868 Returfjeder 29 359869 Aftapningsprop 30 359873 Hydraulikventil (ikke vist.) 31 400142 Hydraulikolie (1 liter) 32 359807 Sikkerhedsmærkat
Betegnelse
Formonteret maskine beskyttelsesarm låsekrog stammeløfter
hjulaksel transportstøttehjul Pose med skruer Betjeningsvejledning Montage- og betjeningsblad Garantierklæring betjeningshåndtag venstre side betjeningshåndtag højre side holdeklo grundplade Håndtag
Kløvesøjle Indstillingsskrue for løftehøjdeindstilling
Motor (ASP 10 / 12 TS-2) Motor (ASP 14 TS-2)
Olietankdæksel Oliemålepind
Öldichtung (ikke vist)
Returhåndtag Trækstang Sikkerhedskæde
58
Page 59
Montering
Brændekløveren må først forbindes med strømnettet
efter at den er samlet helt!
Monter hjulene, beskyttelsesarmen, låsekrogen, stammeløfter samt transportstøttehjul som vist på billederne 2 - 9 på monterings- og betjeningsblad.
Kontroller efter montagen, at alle skruer er spændt
godt.
Opstilling
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikker plan frit for snublefarer tilstrækkelige lysforhold
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas,
benzinrender eller andre let brændbare materialer.
Ibrugtagning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller hver gang inden brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit
e.l.)
anvend ingen defekte ledninger
eventuelle beskadigelser
(se ”Sikkerhedsvejledning”)
Om alle skruer er strammede. hydraulikken for lækager hydraulikslanger og slangeforbindelser frakoblingsanordning oliestanden
Udluftning
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
Sikring: 16 A træg
Tilkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke). Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For
at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
Kontrol af omdrejningsretning:
Tænd for motoren. Betjen begge betjeningshåndtag, kløvekniven kører ned. Hvis kløvekniven allerede befinder sig i nederste position,
skal returhåndtaget betjenes, kløvekniven kører op.
Bevæger kløvekniven sig ikke, slukkes motoren, og ændr
omdrejningsretningen.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk.
Hydraulik
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren
i brug. Løsn olietankdæksle (22) nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
Lad olietankdæksle være åben under driften. Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da
der ellers vil løbe olie ud.
Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændekløveren.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Kontroller hydraulikledninger og -slanger hver gang
inden brug
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle. Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se vedligeholdelse og pleje)
Indhold:
ASP 10 TS-2: 7,0 liter ASP 12 TS-2: 7,0 liter ASP 14 TS-2: 7,5 liter
59
Page 60
Arbejde med brændekløveren
Hvad kan jeg kløve? Mål på de stammer, der skal kløves
Trælængde: min. 560 – maks. 1040 mm Trædiameter: min. 100 – maks. 300 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi: tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Vær opmærksom på at træ med knaster kan revne. Der må aldrig anvendes træ, hvor knasterne ikke er fjernet.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered det træ, der skal kløves, til de dimensioner, der skal forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Skråt skåret træ kan glide under kløvning. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Kontroller inden spaltning, om kløvesøjlen (18) er
tilstrækkeligt smurt, så det kan køre uhindret ind og ud.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren er kun beregnet til at blive betjent af
en person. Brændekløveren må aldrig betjenes af to eller flere personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene.
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet.
Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med kraftstrømmotor (400 V 3~), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2.
Tryk på betjeningshåndtaget i venstre side
(12) ned til træstammen holdes af holdekloen (14).
Indstil holdekloen iht. stammens højde.
Løsn dertil vingeskruen (A), og tilpas holdekloen.
3. Hold betjeningshåndtaget i venstre side (12) ned, og tryk betjeningshåndtaget i højre side (13) halvt ned for at kløve stammen langsomt først.
4. Tryk så betjeningshåndtaget i højre side helt ned for at kløve sammen helt.
Spaltehastighed
Med betjeningshåndtag i
højre side (13) kan kløvekraften tilpasses alt efter trætype:
Maksimal spaltkraft ved lavere hastighed til spaltning af særlig hårde eller aflejrede træstammer eller i starten af spaltningen
betjeningshåndtag midterposition. Høj kløvehastighed ved lavere spaltkraft til kløvning af normale træstammer eller sidst i kløveprocessen
betjeningshåndtag
nederste position.
Bakgear
Tryk returarmen (25) nedad, til kløvekniven
(17) igen befinder sig i den højeste position.
Kontrollér inden hver brug at
betjeningshåndtagene virker korrekt.
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte spalteknives tilbageløb.
1. Sæt stammen på grundpladen, og kør kløvekniven til ca. 2 cm hen til stammen ved at trykke de to betjeningshåndtag ned.
2. Slip betjeningshåndtagene, så kløvekniven står i denne position, og sluk maskinen.
3. Træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně
uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
Stammeløfter
Ved store og tunge træstykker kan stammeløfteren bruges
til at rette stammen op.
1.
2. Lad kløvekniven køre ned til stammeløfteren ligger på
3. Læg nu træstammen på stammeløfteren, og lad
4. Nu kan du sætte træstammen på grundpladen.
Løsn dertil låsekrogen (3) fra stammeløfteren (4).
jorden.
kløvekniven køre op igen.
60
Page 61
Kløvning af træ:
1. Sæt nu den stamme, der skal kløves, lodret på grundpladen.
Bemærk at stammen står af sig selv og lige på
grundpladenStammen må aldrig kløves, mens den ligger ned eller på tværs.
Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
Der kan opstå skader på maskinen, hvis kløvematerialet kløves mod træfibrenes retning.
Kontrollér at holdkloen (14) er indstillet iht.
stammens højde.
2. Hægt låsekrogen ind ved stammeløfteren.
Fjern det kløvede brænde ud af de umiddelbare
arbejdsområde. Derved forhindres arbejdsulykker.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Placér stammen igen på grundpladen, og gentag kløveprocessen, eller læg stammen til siden.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre
den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Fjern harpiksrester. Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
- løs fiksering
- slidte eller beskadigede elementer
- korrekt monterede afskærmninger og beskyttelsesanordninger.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Smør kløvesøjlen (18) jævnligt med fet eller sprøjt
den med miljørigtig sprøjteolie.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater).
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Kløvekniven skal befinde sig i højeste position.
2.
3. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Træk oliemålepinden ud.
Oliestanden skal ligge mellem MIN og MAX.
Fyld olie af samme kvalitet på ved lav oliestand (MIN
eller mindre).
beskadigelser.
Kør kløvekniven i den højeste position (indkørt tilstand). sluk for apparatet og træk netstikket Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Vedligeholdelse og pleje
Før enhver form for vedligeholdelse eller rengøring:
Sluk for apparatet
træk netstikket
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsanordninger, der er fjernet for vedligeholdelse og rengøring, skal altid genmonteres korrekt og kontrolleres.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser.
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer.
Der kræves to personer.
Udskiftning:
1. Kløvekniven skal befinde sig i højeste position.
2.
Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 7,5 liter olie, under brændekløveren.
4.
Skru udløbsproppen (A) af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6.
Påfyld ny hydraulikolie (Mængde se ”Tekniske data“)
ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
61
Page 62
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
10. Lad kløvekniven nogle gange køre op og ned uden belastning efter et olieskift.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på brændekløver funktion.
Transport
Inden hver transport
Flytning af kløvekniven opad Sluk for apparatet Luk olietankdækslet
Træk netstikket
Løsn låsestiften (A) og fiksér transportstøttehjulet (7) til
Tag fat i håndtaget, og tip brændekløveren forsigtigt hen
Nu kan du nemt transportere brændekløveren.
Fjernelse af kløvet materiale
transport i position C.
mod dig.
Sving dertil eventuelt transportbommen nedad.
bestillings-nr. 400142 (1 liter)
Brug den dertil beregnede løftepunkt (A) til
krantransport.
Maskinen sikres mod at vælte eller glide, hvis du
transporterer den med en kran.
Transportér apparatet i køretøjet på en separat
transportflade.
Brændekløveren skal sikres på de dertil beregnede
punkter med surrestropper.
Opbevaring
Inden opbevaring
Flytning af kløvekniven opad Sluk for apparatet Luk olietankdækslet
 Træk netstikket
Apparater, der ikke er i brug, skal opbevares på et tørt, aflåst sted, der er beskyttet mod frost og utilgængeligt for børn og uvedkommende.
For at forlænge maskinens levetid og sikre, at den er nem at betjene, skal du overholde følgende før længere tids opbevaring:
Gennemfør en grundig rengøring.Kontroller apparatet for beskadigede eller slidte
komponenter.
Garanti
Se venligst vedlagte garantierklæring.
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
Sluk for apparatet Træk netstikket
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt Stammen overskrider de tilladte
størrelser eller træet er for hårdt for maskinen
Kløvekile kløver ikke   Olielækage
Hydrauliktryk for lavt
Forkert tilslutningsledning (længere end
10 m eller for småt koretværsnit)
Anbring stammen på n Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp kløvekilen, og kontroller den for grater og
kærve
Læg et stykke karton under brændekløveren for at
finde lækagen. Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten .
Anvend den rigtige tilslutningsledning.
62
Page 63
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Spaltekniven svinger eller vibrerer stærkt mens den kører ud
Kløvekniven kører ikke ud Motoren starter, men kløvekniven kører ikke ud. Motoren starter ikke
Ved yderligere fejl eller spørgsmål kontakt venligst din lokale forhandler.
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Åbn olietanklåsen Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie. Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten .
Hydraulikpumpe defekt  Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
manglende netspænding 2-faseløb ved drejestrømsmotor tilslutningskabel defekt
Elmotor er defekt
kontroller sikring Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Tekniske data
Model / Type ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 Produktionsår se sidste side Kløvetryk 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Hydrauliktryk 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Fremløbshastighed 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Fremløbshastighed 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Tilbageløbshastighed ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Trælængde 560 - 1040 mm Trædiameter 100 – 300 mm Kløvelængde 850 mm Hydraulikolie (max.) 7,0 Liter 7,5 Liter Elmotoreffekt P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Tilslutning 400 V 3~ 50 Hz Lydtryksniveau LPA 80,0 dB (A) Dimensioner længde 1440 x bredde 1330 x højde 2280 mm
længde 1440 x bredde 1350 x
højde 2280 mm
Vægt 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
63
Page 64
Kredsløbsdiagram
Hydraulikplan
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
64
Page 65
No debe poner la máquina en funcionamiento hasta que no haya leído estas instrucciones de manejo, observado todas las indicaciones y montado el aparato como está descrito.
Guarde las instrucciones para futuros usos.
Índice
Volumen del suministro 65 Símbolos en el aparato/instrucciones de manejo 65/66 Utilización según el uso debido 66 Riesgos residuales 66 Indicaciones de seguridad - 67 Descripción del aparato / Repuestos 69 Montaje 69 Instalación 69 Puesta en servicio 69 Trabajar con la hendidora de leña 70 Mantenimiento y cuidado 72 Indicaciones para el transporte 73 Almacenamiento 73 Garantía 73 Posibles fallos 73 Datos técnicos 74 Diagrama electrónico 75 Plano hidráulico 75 Declaración de conformidad CE 180
Símbolos en el aparato
Antes de la puesta en servicio se deben leer y seguir las instrucciones de manejo.
Llevar protección auditiva durante el trabajo, para proteger el oído.
Durante el trabajo, lleve siempre gafas de protección para proteger sus ojos y su cara contra las astillas y las virutas.
Llevar zapatos de seguridad durante el trabajo, para proteger los pies de de los troncos que caen.
Llevar guantes protectores durante el trabajo, para proteger las manos de virutas y astillas.
No exponer a la lluvia. Proteger de la humedad.
Está prohibido retirar o modificar los dispositivos de protección y de seguridad.
¡Solo para el manejo por una persona! Mantener alejadas de la zona de peligro (distancia mínima 5 m) a las personas que no participan, así como a los animales domésticos y los animales útiles.
Peligro de corte y aplastamiento, no tocar nunca las zonas peligrosas cuando se mueve la cuchilla hendidora.
Volumen del suministro
Después del desembalaje compruebe el contenido de la
caja de cartón por
si está completo posibles daños de transporte
1 Unidad de aparato
premontada 2 Brazo de protección 8 Bolsa de tornillos 3 Gancho de seguridad 9 Instrucciones de manejo 4 Elevador de troncos 10 Hoja de montaje y de
5 Rueda 11 Declaración de garantía 6 Eje de las ruedas
Comunique inmediatamente las reclamaciones al distribuidor, proveedor o fabricante. Más tarde ya no se aceptarán reclamaciones.
7 Rueda de apoyo para el
transporte
uso
¡Mantenga ordenada su zona de trabajo! El desorden puede ser causa de accidentes.
¡Precaución! ¡Elementos de máquina móviles! Preste toda su atención al movimiento de la
cuchilla hendidora.
No retire los troncos atascados con sus manos.
¡Advertencia! Antes de realizar trabajos de reparación, mantenimiento y limpieza se debe desconectar el motor y desenchufar el enchufe de la red.
Elimine correctamente el aceite viejo (punto recolector de aceite viejo local). Está prohibido verter en el suelo el aceite viejo o mezclarlo con los residuos.
Purgue de aire la instalación hidráulica, antes de poner en servicio la hendidora de leña (ver "Puesta en servicio").
Punto de anclaje
65
Page 66
Compruebe el sentido de rotación del motor (cf. Flecha del motor) ya que cualquier utilización con el sentido equivocado puede dañar la bomba de aceite. (ver « instalación »)
El producto cumple con las directivas europeas vigentes específicas.
Los aparatos eléctricos no deben eliminarse con los residuos domésticos.
Llevar los aparatos, los accesorios y el embalaje a un punto de recogida para el
reciclaje respetuoso con el medio ambiente. Según la directiva europea 2012/19/UE sobre aparatos eléctricos y electrónicos viejos, los aparatos eléctricos que ya no sean aptos para el uso deben recogerse por separado y llevarse a un reciclaje respetuoso con el medio ambiente.
Ver „ Trabajar con la hendidora de leña “
Símbolos en las instrucciones de manejo
Situación de riesgo o peligrosa. Desatender esta instrucción puede provocar lesiones o daños materiales.
Instrucción importante para un debido manejo.
Desatender esta instrucción puede provocar fallos. Instrucción para el usuario. Esta instrucción le
ayudará a hacer un uso óptimo de todas las funciones.
Montaje, manejo y mantenimiento. Aquí se explica exactamente qué debe Ud. hacer.
Consulte la hoja de montaje y de utilización adjunta cuando el texto
hace referencia a un número de un esquema.
Utilización según el uso debido
La hendidora de leña sólo se puede utilizar para hender
madera.
La astilladora es una máquina exclusivamente de bricolaje,
para un uso privado, para una casa particular
Sólo se puede utilizar madera cortada recta. Las piezas metálicas, tales como los clavos, alambres, …
deben ser imperativamente retirados del tronco, antes de colocarlo en la astilladora de leña
También forma parte de la utilización según el uso debido
la observancia de las condiciones de funcionamiento, mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante y el seguimiento de las indicaciones de seguridad contenidas en las instrucciones.
66
Se deben observar las correspondientes normas de
prevención de accidentes, así como todas las demás reglas de seguridad técnica y medicina laboral reconocidas universalmente.
Todo uso que vaya más allá se considera como uso
indebido. El fabricante no se responsabiliza por los daños de cualquier tipo que de ello resulten: El riesgo corre exclusivamente a cargo del usuario.
Las modificaciones por cuenta propia de la máquina
extinguen la responsabilidad del fabricante por los daños resultantes, sean cuales sean.
El aparato sólo pueden equiparlo, usarlo y mantenerlo
personas debidamente formadas e instruidas sobre los riesgos. Los trabajos de reparación son competencia exclusivamente nuestra y de nuestros centros de asistencia al cliente.
Riesgos residuales
En la utilización según el uso debido y a pesar de la observancia de las todas correspondientes normas de seguridad, también pueden existir todavía riesgos residuales debido a la construcción condicionada por el uso previsto.
Los riesgos residuales se pueden minimizar si se observan en su totalidad las "indicaciones de seguridad" y la "utilización según el uso debido", así como las instrucciones de manejo.
La observancia y la precaución reducen el riesgo de lesiones a personas y daños.
Peligro de lesiones por trozos de madera proyectados. Peligro de lesiones en los pies por la caída de material
astillado
Peligro de lesiones en los dedos al soltar trozos de madera
aprisionados.
Ignorar o no tener en cuenta las medidas de seguridad
puede ser causa de lesiones para el operador o de daños para la propiedad.
Por distracción, no observancia de las normativas de
seguridad y uso incorrecto, se pueden producir lesiones en la mano o los dedos por la cuchilla hendidora en movimiento.
Peligro por corriente, al utilizar cables de conexión eléctrica
incorrectos.
Tocar piezas que conducen corriente en componentes
eléctricos abiertos.
Cualquier derrame de aceite hidráulico es un riesgo de
resbalamiento para el usuario y también un riesgo de incendio de las virutas de madera
Deterioro del oído al realizar trabajos de larga duración sin
protección auditiva.
A pesar de todas las precauciones tomadas, pueden quedar riesgos residuales que no son evidentes.
Page 67
Indicaciones de seguridad
Antes de poner en servicio este producto, deberá leer y seguir las siguientes indicaciones y las normativas sobre seguridad vigentes en el país correspondiente, para protegerse a sí mismo y a los demás contra posibles lesiones.
 
Quien trabaje con la astilladora de leña ha de estar
Familiarícese con el aparato antes de usarlo, con ayuda de
No utilice la máquina para fines para los que no está
Esté atento. Preste atención a lo que hace. Afronte con
No deben manejar la máquina los niños y lo jóvenes
No ponga nunca en marcha el aparato mientras se
Impida que personas ajenas a su trabajo toquen la máquina,
Equipo de protección personal
No trabaje nunca sin el equipo de protección adecuado:
Consignas de seguridad – antes de empezar a trabajar
Antes de poner en marcha la máquina y durante el trabajo con ella, realice regularmente los siguientes controles. Respete las indicaciones de los correspondientes párrafos del manual de uso:
¿La máquina se montó correctamente? ¿La máquina está en buen estado y está segura? ¿Las empuñaduras están limpias y secas? Antes de iniciar el trabajo asegúrese de que:
Transmita las indicaciones de seguridad a todas las personas que trabajen con la máquina.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad.
debidamente instruido sobre el empleo previsto y estar familiarizado con el uso de la astilladora de leña y las indicaciones de seguridad.
las instrucciones de manejo.
destinada (ver "Utilización según el uso debido" y "Trabajar con la hendidora de leña").
juicio el trabajo. No utilice el aparato cuando esté cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de distracción durante el uso del aparato puede tener graves consecuencias.
menores de 18 años, así como las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones.
encuentren cerca personas ajenas, especialmente niños o animales.
o el motor.
no lleve ninguna ropa amplia o adornos, que pueden ser
captados por las piezas móviles
lleve una redecilla en caso de cabellos largoslleve una
redecilla en caso de cabellos largos
Ponerse gafas protectoras y protección auditiva. Calzado de seguridad con punta de acero pantalones largos guantes de trabajo botiquín de primeros auxilios Tenga a su lado un teléfono
no permanecen otras personas, niños o animales en la
zona de trabajo
está asegurado su retroceso sin obstáculos está garantizado que puede estar de pie con seguridad.
¿Está el lugar de trabajo libre de peligros de tropezar?
¡Mantenga ordenada su zona de trabajo! ¡El desorden puede ser causa de accidentes – peligro de tropezar!
Tenga en cuenta las influencias ambientales:
No trabaje con condiciones de luz insuficientes (p. ej. con
niebla, lluvia, nevasca u ocaso).
No utilice el aparato en condiciones meteorológicas
adversas (p. ej. lluvia, peligro de rayos, nieve).
No utilice jamás la máquina a proximidad de líquidos o
gases inflamables - riesgo de incendio!.
El usuario es responsable por los accidentes o riegos que
se produzcan frente a otras personas o sus propiedades.
Esté de pie con seguridad y mantenga en todo momento el
equilibrio.
No modifique el aparato o piezas del aparato.
Indicaciones de seguridad - Manejo
Adopte una posición de trabajo situada en la zona de las
empuñaduras de manejo.
Nunca se ponga de pie sobre la máquina. Apague el aparato durante las pausas en el trabajo, de
manera que nadie pueda resultar dañado. Asegure el aparato frente al acceso no autorizado.
Indicaciones de seguridad para la astilladora de leña
La hendidora de madera sólo debe ser manejada
por una persona.
Nunca hender troncos que contengan clavos, alambre u
otros objetos.
La madera ya hendida y las virutas de madera crean una
zona de trabajo peligrosa. Existe peligro de tropezar, resbalar o caer. Mantenga siempre despejada la zona de trabajo.
Nunca poner las manos sobre las piezas móviles de la
máquina cuando ésta esté conectada.
Hienda solo madera que cumpla las medidas de
elaboración.
Consignas de seguridad - durante el trabajo
No trabaje nunca solo. Mantenga siempre el contacto visual
y de llamada con otras personas, para que en caso de emergencia se pueda ayudar inmediatamente.
Pare inmediatamente el motor en caso de emergencia o de
peligro inminente.
No deje nunca sin vigilancia el aparato. Finalice inmediatamente el trabajo si aparecen trastornos
físicos (p. ej. dolor de cabeza, mareo, náuseas, etc.) – ¡Existe riesgo incrementado de accidente!
¡No sobrecargue la máquina! Usted trabajará mejor y más
seguro en el intervalo de potencia especificado.
Haga pausas durante su trabajo para que se enfríe el motor.
67
Page 68
Comportamiento en situación de emergencia
Tome les medidas necesarias de primeros auxilios según la
lesión o la herida y diríjase lo más rápido posible al medico
Proteja la persona herida contra otros peligros. Si es nece-
sario inmovilícela.
Indicaciones generales de seguridad
Utilice herramientas eléctricas y accesorios siempre
cumpliendo con las consignas de uso y las consignas de seguridad. Tenga también siempre en cuenta la actividad a ejecutar y las condiciones de trabajo. La utilización de su herramienta eléctrica no conforme al uso previsto por el fabricante puede causar situaciones muy graves, y lesiones muy graves.
No rociar con agua el aparato. (fuente de peligro por
corriente eléctrica).
No deje el aparato expuesto a la lluvia ni trabaje bajo la
lluvia.
Tenga cuidado en el mantenimiento de su máquina :
Siga las prescripciones de mantenimiento Mantenga las empuñaduras secas y libres de resina,
aceite y grasa.
Compruebe si la máquina presenta algún daño:
Antes de volver a usar el aparato, debe comprobarse
cuidadosamente el perfecto y debido funcionamiento de todos los dispositivos de protección. Haga funcionar el aparato solamente con los dispositivos de protección completos y correctamente instalados, y no modifique nada en la máquina que pueda perjudicar a la seguridad.
Compruebe que todas las piezas móviles funcionan a la
perfección y no se atascan, y si las piezas presentan daños. Para garantizar un perfecto funcionamiento del aparato todas las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir todas las condiciones.
Si las instrucciones de manejo no indican otra cosa, los
dispositivos de protección y las piezas con deterioros debe repararlos o cambiarlos un técnico homologado.
Las pegatinas de seguridad deterioradas o no legibles
deben cambiarse por otras.
¡No deje ninguna herramienta insertada!
Compruebe siempre antes de la conexión que se hayan retirado todas las herramientas.
Guarde los aparatos en desuso en un lugar seco y cerrado,
fuera del alcance de los niños.
Desconecte la máquina y saque el enchufe de la toma de
corriente de la red en caso de:
trabajos de reparación trabajos de mantenimiento y de limpieza solucionar fallos Compruebe si están enredados o
dañados los cables de conexión
transporte y almacenamiento abandonar el lugar (también durante una pausa breve)
68
No realice ninguna otra reparación en la máquina
además de las que están descritas en el capítulo "Mantenimiento", sino contacte directamente con el fabricante o con el servicio de asistencia al cliente competente.
Las reparaciones en otras partes de la máquina
deberá realizarlas el fabricante o uno de sus centros de asistencia al cliente.
Emplear solamente repuestos y accesorios
originales. El empleo de otros repuestos y otros accesorios puede ser causa de accidentes para el usuario. De los daños así resultantes no se responsabiliza el fabricante.
Seguridad eléctrica
Ejecución del cable de conexión según IEC 60245 (H 07
RN-F) con una sección de conductor mínima de
5 x 1,5 mm² para una longitud de cable hasta máx. 10
m
No utilizar nunca cables de conexión de más de 10 m. Los
cables de conexión más largos producen una caída de tensión.
Los enchufes y las cajas de acoplamiento en los cables de
conexión deben de ser de goma, PVC blando u otro material termoplástico con la misma resistencia mecánica, o estar recubiertos con este material.
El dispositivo enchufable del cable de conexión debe ser
con grado de protección contra chorros de agua.
Al tender el cable de conexión se debe prestar atención a
que no perturbe, que no resulte aplastado ni doblado, y que la conexión enchufable no se moje.
Si usa una bobina de cable, desenrolle completamente el
cable.
No use el cable para fines distintos de los que le son
propios. Proteja el cable contra el calor, el aceite y los cantos afilados. No utilice el cable para extraer el enchufe de la base de enchufe.
Compruebe regularmente los cables de prolongación y
sustitúyalos cuando estén dañados.
No utilice ningún cable de conexión defectuoso. Utilice al aire libre solamente cables de prolongación homo-
logados y correspondientemente identificados.
No emplee ninguna conexión eléctrica provisional. No puentee nunca o deje fuera de servicio los dispositivos
de protección.
La conexión eléctrica o las reparaciones en las partes
eléctricas de la máquina deberá realizarlas un electricista autorizado o uno de nuestros centros de asistencia al cliente. Se deben seguir las normas locales, en especial las concernientes a las medidas de seguridad.
Page 69
Descripción del aparato /
Repuestos
Consulte la hoja de montaje y de utilización adjunta.
Pos. Nº pedido Denominación
1 2 3 4
   
Aparato premontado Brazo de protección Gancho de seguridad
Elevador de troncos 5 359827 Rueda 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19
          
Eje de las ruedas
Rueda de apoyo para el transporte
Bolsa de tornillos
Instrucciones de manejo
Hoja de montaje y de uso
Declaración de garantía
Empuñadura de maniobra izquierda
Empuñadura de maniobra derecha
Garra de fijación
Placa de base
Empuñadura
359865 Cuchilla hendidora (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Cuchilla hendidora (ASP 14 TS-2)
 
Columna de hender
Tornillo de sujeción para el ajuste del
recorrido
359872 Interruptor de Conexión/Desconexión
20
21 22
22A 23
359883 359871
359882
359867
(ASP 10 / 12 TS-2)
Interruptor de Conexión/Desconexión
(ASP 14 TS-2)
Motor (ASP 10 / 12 TS-2)
Motor (ASP 14 TS-2)
Tapón del depósito de aceite
Varilla del aceite
Junta de estanqueidad (sin fig.)
359863 Cilindro (ASP 10 TS-2)
24
359878 Cilindro (ASP 12 TS-2)
359880 Cilindro (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
Palanca de retroceso Lanza para el transporte
Cadena de seguridad 28 359868 Muelle de recuperación 29 359869 Tapón de vaciado 30 359873 Válvula hidráulica (sin fig.) 31 400142 Aceite hidráulico (1 litre) 32 359807 Pegatinas de seguridad
Montaje
¡No conecte la astilladora de leña a la red eléctrica
hasta que esté completamente montada!
Monte las ruedas, el brazo de protección, el gancho de seguridad, el elevador de troncos, así como la rueda de apoyo para el transporte tal como se muestra en las figuras 2 – 9 de la ficha de montaje y de manejo.
Tras el montaje, asegúrese de que todos los tornillos
están firmemente apretados.
Instalación
Preste atención a que la zona de trabajo cumpla las siguientes condiciones:
antideslizante plano libre de peligros de tropezar suficientemente iluminado
No hacer funcionar la máquina cerca de gas natural,
gasolina u otros materiales fácilmente inflamables.
Puesta en servicio
Asegúrese de que el aparato está montado completamente
y según las normas.
Compruebe antes de cada uso:
los cables de conexión por posibles zonas defectuosas
(grietas, cortes o similares)
no utilice ningún cable defectuoso.
ue la máquina no presente daños
(ver indicaciones de seguridad)
si todos los tornillos están bien apretados el sistema hidráulico por posibles fugas Mangueras hidráulicas y empalmes de manguera Dispositivos de desconexión el nivel de aceite
Purgar el aire
Purgue de aire la instalación hidráulica, antes de poner en
servicio la hendidora de leña Afloje algunas vueltas el tapón del depósito de aceite (22),
para que el aire pueda escapar del depósito de aceite.
Deje abierto el tapón durante el funcionamiento. Antes de mover la hendidora de leña, cierre de nuevo el
tapón del depósito de aceite, ya que de lo contrario saldrá aceite.
Cuando no se purga el aire de la instalación hidráulica, el
aire encerrado deteriora las juntas y causa un daño permanente a la hendidora de leña.
Conexión a la red eléctrica
Compare la tensión indicada en la placa de características
del aparato con la tensión de la red y conecte el aparato en la correspondiente base de enchufe puesta a tierra según las normas.
Utilice cables de prolongación con suficiente sección. Conecte la máquina a través de un interruptor FI
(interruptor diferencial) de 30 mA.
Fusible: 16 A lento
69
Page 70
Conexión
Presione el botón verde.
Desconexión
Presione el botón rojo.
Antes de cada uso compruebe el funcionamiento del dispositivo de desconexión (mediante conexión y desconexión). No utilice ningún aparato cuyo interruptor no se pueda conectar y desconectar. Los interruptores dañados deben ser inmediatamente reparados o cambiados por el servicio de asistencia al cliente.
Seguridad de reconexión en caso de interrupción del suministro eléctrico
En caso de interrupción de suministro eléctrico, apagón, la
máquina se para automáticamente. Para ponerla de nuevo en marcha, es necesario pulsar el botón verde.
Astilladora de leña trifásica potencia de 400 V 3~
Trabajar con la hendidora de leña
¿Qué puedo hender? Tamaño de los troncos a hender
Longitud de la madera mín. 560 – máx. 1040 mm Diámetro de la madera mín. 100 – máx. 300 mm
El diámetro de la madera es un valor orientativo porque: la madera delgada puede ser difícil de hender, cuando
tiene nudos o la fibras son demasiado fuertes.
No debe hender troncos verdes. Los troncos almacenados secos son mucho más fáciles de hender y no causan tan a menudo un agarrotamiento como la madera verde (húmeda).
Las maderas duras tienden a reventar: ¡Proceda con
extrema precaución! Tenga en cuenta que la leña con ramas puede abrirse. No utilice en ningún caso leña que no esté desramada.
Indicaciones especiales para el hendido:
Preparativos:
Tenga cuidado con el sentido de rotación del motor. (Ver flecha). Cualquier utilización en un sentido equivocado puede dañar la bomba de aceite
Comprobación del sentido de giro:
Encienda el motor. Accione las dos empuñaduras de maniobra; la cuchilla
hendidora se desplaza hacia abajo.
Si la cuchilla hendidora ya se encuentra en la posición más
baja, accione la palanca de retroceso, la cuchilla hendidora se desplaza hacia arriba.
Si la cuchilla hendidora no se mueve, apague el motor y
cambie el sentido de giro.
Puede modificar el sentido de la rotación si introduce un destornillador en la hendidura prevista para ello. Efectúe una ligera presión hacia la izquierda o hacia la derecha para ajustar el sentido de la rotación.
Sistema hidráulico
Compruebe antes de cada uso las tuberías y
mangueras hidráulicas.
No hacer funcionar nunca la máquina cuando exista un
peligro por el líquido hidráulico.
Asegúrese de que la máquina y la zona de trabajo están
limpias y libres de manchas de aceite. ¡Peligro de resbalar y de incendio!
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite hidráulico
en el recipiente (ver Mantenimiento y cuidado)
Capacidad:
ASP 10 TS-2: 7,0 litros ASP 12 TS-2: 7,0 litros
70
ASP 14 TS-2: 7,5 litros
Prepare la madera a hender a las medidas máximas de elaboración y preste atención a que la madera esté cortada recta. La leña cortada en sentido oblicuo se puede deslizar al hendirla. Prepare la madera colocándola junto a la hendidora de madera de manera que no haya ningún peligro para usted (peligro de tropezar).
Antes de hender compruebe si la columna de hender
está suficientemente engrasada, para que se pueda retraer y extender sin problemas.
Manejo
Manejo a dos manos
La hendidora de leña solo está diseñada para el
manejo por una persona. La hendidora de leña no se debe manejar nunca entre dos o más personas.
Nunca bloquee las empuñaduras de manejo.
1. Presione el botón verde de conexión. Espere unos segundos para que el motor haya alcanzado su velocidad final y se haya creado la presión en la bomba hidráulica.
Compruebe el sentido de rotación del motor de la
astilladora de leña trifásica (400 V 3~) Cualquier utilización incorrecta dañara su bomba de aceite.
En caso de temperaturas inferiores a –5° C, deje
funcionar la hendidora de leña por lo menos 15 minutos en vacío, para que se pueda calentar el aceite.
2. Presione la empuñadura de maniobra izquierda (12) hacia abajo hasta que el tronco de madera quede retenido por la garra de fijación (14).
Ajuste la garra de fijación según la
altura del tronco. Para ello, suelte el tornillo
Page 71
de orejetas (A) y ajuste la garra de fijación.
3.
4. Presione entonces la empuñadura de
Mantenga presionada la empuñadura
de maniobra izquierda (12) y presione la empuñadura de maniobra derecha (13) hacia abajo hasta la mitad, para cortar el tronco primero lentamente.
maniobra derecha completamente hacia abajo para cortar el tronco hasta el final.
Velocidad de astillado
Con la empuñadura de
maniobra derecha (13) puede adaptar la fuerza hendidora al tipo de madera:
Fuerza hendidora máxima con velocidad relativamente reducida para cortar troncos de madera especialmente duros o almacenados o al principio del proceso de astillado posición media de la empuñadura de maniobra. Velocidad de astillado alta con fuerza de astillado relativamente reducida para cortar troncos de madera normales o al final del proceso de astillado de la empuñadura de maniobra.
posición inferior
Retroceso
3. Coloque ahora el tronco de madera en el elevador de troncos y deje que la cuchilla hendidora vuelva a subir.
4. Ahora puede colocar el tronco de madera en la placa de base.
Corte de los troncos:
1. Coloque verticalmente sobre la placa de base el tronco que se va a cortar.
Tenga cuidado de que el tronco se apoye plano y por
sí solo en la placa de base. No se permite bajo ningún concepto hendir el tronco en posición horizontal o transversal.
Trabaje el producto exclusivamente en la dirección de
la fibra. En caso de hendir el material en contra de la dirección de la fibra se pueden causar daños en la máquina.
Tenga cuidado de que la garra de fijación (14)
esté ajustada de acuerdo con la altura del tronco.
2. Enganche el gancho de seguridad en el elevador de troncos.
Retire la leña hendida de su área de trabajo
inmediata. De esta manera evitará accidentes laborales.
Nunca hender dos troncos en una operación. No añada tronco, ni cambie de tronco durante el proceso
de corte
Presione la palanca de retroceso (25) hacia abajo hasta que la cuchilla hendidora (17) vuelva a encontrarse en la posición más alta.
Asegúrese de que las empuñaduras de
maniobra funcionan correctamente antes de cada uso.
Regulación de altura de la carrera
Si los pedazos de madera son más cortos, puede incrementar el rendimiento del trabajo acortando el retroceso de la cuchilla hendidora.
1. Coloque el tronco en la placa de base y presione las dos
empuñaduras de maniobra hacia abajo para aproximar la cuchilla hendidora a unos 2 cm del tronco.
2. Suelte las empuñaduras de maniobra para que la cuchilla
hendidora se mantenga en esta posición y apague el aparato.
3. Desenchufar el enchufe de la red.
4.
Acorte el retroceso en la barra montada lateralmente,
fijando para ello el tornillo de sujeción a la altura necesaria.
Elevador de troncos
En el caso de trozos de madera grandes y pesados puede
utilizar el elevador de troncos para alzar el tronco.
1.
2. Deje bajar luego la cuchilla hendidora hasta que el elevador
Para ello, suelte el gancho de seguridad (3) del
elevador de troncos (4).
de troncos se apoye en el fondo.
No forzar una hendidura del tronco manteniendo el
empuje durante varios segundos. Esto puede causar daños en la máquina. Posicione el tronco nuevamente en la placa de base y repita el proceso de corte o deje el tronco a un lado.
¿Cómo se desprende un tronco agarrotado?
Existe el peligro de que el producto con nudos se agarrote en el proceso de hendido.
1. Desconectar el aparato y desenchufar el enchufe de la red
2. No retire los troncos atascados con sus manos.
3. Mueva cuidadosamente de un lado a otro el tronco agarrotado con una palanca, para que se pueda desprender el tronco. ¡No dañar la columna de hender!
No dar nunca martillazos sobre el tronco agarrotado. Nunca extraiga el tronco agarrotado serrándolo.
Nunca pida la ayuda de una segunda persona.
Fin del trabajo:
Desplace la cuchilla hendidora a la posición más alta
(estado retraído).
Desconecte el aparato y desenchufe el enchufe de la red. Seguir las indicaciones de mantenimiento y cuidado.
71
Page 72
Mantenimiento y cuidado
Antes de cada trabajo de mantenimiento y de limpieza:
Desconectar el aparato
Desenchufar el enchufe de la red
Los trabajos de mantenimiento y limpieza que vayan más allá de los descritos en este capítulo, sólo deben ser realizados por el servicio de asistencia al cliente.
Es imprescindible volver a montar correctamente y comprobar los dispositivos de seguridad retirados para el mantenimiento y la limpieza.
Use sólo piezas originales. Otras piezas pueden causar daños y lesiones imprevisibles. Preste atención a retirar de nuevo las herramientas y las llaves de tornillos después del mantenimiento o reparación.
Póngase guantes de protección para evitar lesiones
en las manos.
Observe lo siguiente para conservar la capacidad
funcional de la hendidora de leña:
Limpie a fondo la máquina después de finalizar el
trabajo.
Retire los restos de resina. Compruebe el nivel del aceite
Compruebe si su aparato presenta deficiencias mani-
fiestas, como
- fijaciones flojas
- componentes desgastados o dañados
- cubiertas y dispositivos de protección correctamente montados e intactos.
Compruebe regularmente la estanqueidad y la firmeza de
las mangueras hidráulicas y de sus conexiones.
Engrase regularmente la columna de hender (18) o
lubríquela con un aceite pulverizable respetuoso con el medio ambiente.
Afilado de las hojas de corte
Afílelas con una lima fina después de un tiempo
prolongado de utilización si observa una reducción en su capacidad y potencia de corte (imperfecciones en las hojas), o si observa una ligera deformación en las hojas
¿Cómo compruebo el nivel de aceite?
1. La cuchilla hendidora ha de encontrarse en la posición más alta.
2. Saque la varilla de nivel de aceite.
3. Limpie la varilla y el retén de aceite.
4. Introduzca de nuevo la varilla de nivel de aceite hasta el tope en el orificio.
5. Saque otra vez la varilla de nivel de aceite.
El nivel de aceite ha de estar entre MIN y MAX.
Si el nivel de aceite es demasiado bajo (MIN o por
debajo) añada aceite de la misma calidad.
6. Compruebe el retén de aceite. Se debe cambiar en caso de presentar daños.
7. Introduzca de nuevo la varilla en el orificio.
¿Cuándo cambio el aceite?
Primer cambio de aceite a las 50 horas de funcionamiento, después cada 500 horas de funcionamiento.
Son necesarias dos personas.
Cambio:
1. La cuchilla hendidora ha de encontrarse en la posición más alta.
2.
Saque la varilla de nivel de aceite.
3. Coloque debajo de la hendidora de madera un recipiente con una capacidad mínima para 7,5 litros de aceite.
4.
Desenrosque el tapón de vaciado (29), para que
pueda salir el aceite.
5. Colocar de nuevo el retén y el tapón de vaciado.
6.
Llene el aceite hidráulico nuevo (En cuanto a la cantidad, vea "Datos técnicos") con ayuda de un embudo limpio.
7. Limpie la varilla y el retén de aceite.
8. Compruebe el retén de aceite. Se debe cambiar en caso de presentar daños.
9. Introduzca de nuevo la varilla en el orificio.
10. Después de un cambio de aceite deje subir y bajar la cuchilla hendidora unas cuantas veces.
Elimine correctamente el aceite viejo (punto recolector de aceite viejo local). Está prohibido verter en el suelo el aceite viejo o mezclarlo con los residuos.
Aceite hidráulico
Para el cilindro hidráulico recomendamos los siguientes
aceites hidráulicos:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 o equivalentes
No utilizar otros tipos de aceite. El uso de otros tipos de aceite influye sobre el funcionamiento del cilindro hidráulico.
ref. de pedido 400142 (1 litre)
72
Page 73
Indicaciones para el transporte
Antes de cada transporte
Desplazar hacia arriba la cuchilla hendidora Desconectar el aparato. Cierre el tapón del depósito de aceite
Desenchufar el enchufe de la red.
Suelte el pasador de seguridad (A) y fije la rueda de
Agarre la empuñadura y bascule la astilladora de leña
Ahora puede transportar cómodamente la astilladora de
Para el transporte con una grúa, utilice el punto de
Asegure el aparato contra vuelco o deslizamiento si lo
Transporte el aparato en el coche sobre una superficie de
Retirar el material astillado
apoyo para el transporte (7) en la posición C.
cuidadosamente hacia su persona.
Para ello gire hacia abajo la lanza de transporte si
fuera necesario.
leña.
elevación dispuesto para este fin (A).
transporta con una grúa.
transporte aparte.
En tal caso asegure la astilladora de madera con
correas de amarre por los puntos previstos para ello.
Almacenamiento
Antes de cada almacenamiento
Desplazar hacia arriba la cuchilla hendidora Desconectar el aparato. Cierre el tapón del depósito de aceite
 Desenchufar el enchufe de la red.
Guarde los aparatos en desuso en un lugar seco y cerrado, protegido de las heladas y fuera del alcance de niños y personas no autorizadas.
Observe lo siguiente antes de un almacenamiento de larga duración, para prolongar la vida útil de la máquina y garantizar un fácil manejo:
Realice una limpieza a fondo.Compruebe el aparato para determinar si muestra
componentes dañados o desgastados.
Garantía
Observe la declaración de garantía adjunta.
Posibles fallos
Antes de solucionar cada fallo
Desconectar el aparato. Desenchufar el enchufe de la red.
Problema Causa posible Solución
El tronco no queda hendido (insuficiente rendimiento de hendido)
La cuchilla hendidora se extiende oscilando o con fuertes vibraciones
El tronco no está correctamente
posicionado
El tronco supera las medidas admisibles
o la madera es demasiado dura para la potencia de la máquina
La hoja de corte, no corta
Escape de aceite
Presión hidráulica demasiado baja
Cable de conexión incorrecto (más de
10 m de largo o sección pequeña)
Aire en el circuito
La columna de hender no está
suficientemente engrasada o aceitada
Posicione de nuevo el tronco
Cortar el tronca a medidas admisibles
Afile la hoja de corte. Compruebe la au-
sencia de imperfecciones en la hoja
Coloque un trozo de cartón debajo de la
hoja de corte para detectar escapes. Acuda al servicio postventa.
Comprobar nivel de aceite; en caso
necesario rellenar aceite. Acuda al servicio postventa si persiste el problema
Emplear el cable de conexión correcto
Abrir el cierre del depósito de aceite Comprobar nivel de aceite; en caso
necesario rellenar aceite.
Engrasar la columna de hender o lubricar-
la con un aceite pulverizable respetuoso
con el medio ambiente. Acuda al servicio postventa si persiste el problema
73
Page 74
Problema Causa posible Solución
La cuchilla hendidora no se extiende El motor arranca, pero la cuchilla
hendidora no se extiende
El motor no arranca
En caso de fallo o si tiene alguna pregunta, diríjase a su distribuidor local.
Bomba hidráulica defectuosa Acuda al servicio postventa. Sentido de rotación del motor
equivocado
Compruebe el sentido de rotación dl
motor
Corriente trifásica: modifique el sentido de
rotación del motor
Falta tensión de la red
Carrera difásica si motor trifásico
Cable de conexión defectuoso
Motor eléctrico defectuoso
comprobar fusible
Acuda a un electricista para comprobar
cables y fusibles
Cambiar el cable de conexión o hacerlo
comprobar por un electricista
Acuda al servicio postventa.
Datos técnicos
Modelo / Tipo ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 Año de fabricación ver última página Fuerza hendidora 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Presión hidráulica 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Velocidad de avance 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Velocidad de avance 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Velocidad de retroceso ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Longitud de la madera 560 - 1040 mm Diámetro de la madera 100 – 300 mm Carrera hendidora 850 mm Aceite hidráulico (máx.) 7,0 litros 7,5 litros Potencia del motor eléctrico P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Conexión 400 V 3~ 50 Hz Nivel de ruido LPA 80,0 dB (A) Dimensiones Longitud 1440 x Anchura 1330 x Altura 2280 mm
Longitud 1440 x Anchura 1350 x
Altura 2280 mm
Peso 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
74
Page 75
Diagrama electrónico
Plano hidráulico
Reservado el derecho a modificaciones técnicas!
75
Page 76
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Ohje on säilytettävä tulevaa käyttöä varten.
Sisältö
Toimituslaajuus 76 Käyttöohje / laitteen symbolit 76/77 Määräyksenmukainen käyttö 77 Jäännösriskit 77 Turvallisuusohjeet 77 Laitekuvaus / varaosat 79 Asennus 80 Pystytys 80 Käyttöönotto 80 Työskentely halkaisukoneella 81 Huolto ja hoito 82 Kuljetusohjeet 83 Varastointi 83 Takuu 83 Mahdolliset häiriöt 84 Tekniset tiedot 84 Kytkentäkaavio 85 Hydrauliikkakaavio 85 EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus 180
Toimituslaajuus
Tarkista pakkauksen purkamisen jälkeen laatikon sisällön
täydellisyys mahd. kuljetusvauriot
1 Esiasennettu
laiteyksikkö 2 Suojavarsi 8 Ruuvipussi 3 Varmistushaka 9 Käyttöohje 4 Pölkynnostaja 10 Asennus- ja
5 Pyörä 11 Takuuselvitys 6 Pyörän akseli
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
7 Kuljetustukipyörä
käyttölehtinen
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusohjeet ennen käyttöönottoa.
Käytä kuulosuojaimia Käytä työskentelyssä suojalaseja silmien suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Ei saa käyttää vesisateessa. Suojaa kosteudelta..
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen on kielletty.
Vain yhden henkilön käyttöä varten! Asiattomat henkilöt sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa tapaturmiin.
Varo! Liikkuvat koneenosat! Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Huomio! Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Huomioi moottorin pyörimis-suunta (katso nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua. (katso ”Käyttöönotto”)
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta ennen halkaisukoneen käyttöönottoa. (katso ”Käyttöönotto”)
76
Page 77
Kiinnityspiste
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia EU-direktiivejä.
Sähkölaitteita ei saa laittaa kotitalousjätteisiin. Huolehdi laitteiden, lisälaitteiden ja pakkausten
ympäristöystävällisestä kierrätyksestä. Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU­direktiivin 2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
Katso „ Työskentely halkaisukoneella “
Käyttöohjeen symbolit
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Kyseisten ohjeiden laiminlyönnistä voi seurata loukkaantumisia tai laitteiden vaurioitumista.
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Kyseisten ohjeiden laiminlyönti voi johtaa häiriöihin. Käyttäjäohjeita. Kyseiset ohjeet auttavat käyttämään
kaikkia toimintoja tehokkaasti. Asennus, käyttö ja huolto. Ohjeissa selvitetään
tarkasti, mitä pitää tehdä.
Katso mukana olevasta asennus- ja käyttölehtisestä tekstissä mainitut
kuvat.
Määräyksenmukainen käyttö
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun
halkaisemiseen.
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain yksityiskäyttöön
pihalla ja puutarhassa.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat
halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
On noudetettava voimassa olevia asiaankuuluvia
tapaturmanestohjeita, sekä muita yleisesti hyväksyttyjä työterveyslääketieteellisiä ja turvaallisuusteknisiä ohjeita.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
(naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
Polttopuun halkaisukoneeseen suoritetut omavaltaiset
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa
, käyttää ja huoltaa vain sellaiset
henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Kunnossapitotöitä saa suorittaa vain meidän tai meidän ilmoittaman asiakaspalvelun kautta.
JäännösriskitJäännösriskit
Myös määräyksenmukaisella käytöllä voi asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta olla vielä jäännösriskejä johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan minimoida kun noudatetaan kohtien “Turvallisuusohjeet” ja “Määräyksenmukainen käyttö” ohjeita, sekä käyttöohjeen ohjeita yhteensä.
Huomioonottaminen ja varovaisuus vähentävät henkilöiden loukkaantumisriskiä ja tavaroiden vaurioitumisriskiä.
Sinkoavat puukappaleet aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Putoavat puukappaleet voivat loukata jalkoja. Jumittuneiden puukappaleiden irrotus voi loukata sormia. Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien
loukkaantumisen, jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei noudateta.
Jännitettä johtaviin osiin koskeminen rakenteen sähköisten
osien ollessa auki.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Ulosvaluva hydrauliikkaneste muodostaa tulipalo- ja
liukastumisvaaran.
Terveydelle haitallisten pölyjen päästö käytettäessä ilman
poisimua.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
Turvallisuusohjeet
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi. Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Polttopuun halkaisukoneella työskentelevällä henkilöllä
täytyy olla käyttöä vastaava koulutus ja hänen täytyy olla perehtynyt halkaisukoneen käyttöön ja tuntea turvallisuusohjeet.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely polttopuun halkaisukoneella“).
77
Page 78
Ole tarkkaavainen. Varo mitä teet. Aloita työn suoritus
järkevästi. Älä käytä laitetta väsyneenä tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetkellinen tarkkaamattomuus laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Lapset ja alle 18-vuotiaat nuoret sekä henkilöt, jotka eivät
tunne ohjeita, eivät saa käyttää laitetta.
Ei saa koskaan työskennellä, jos henkilöitä, erityisesti
lapset, tai kotieläimet ovat läheisyydessä.
Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten, koskettaa
työkalua tai moottoria.
Henkilökohtaiset suojavarusteet
Älä koskaan työskentele ilman sopivia suojavarusteita:
älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, ne voivat tarttua
liikkuviin osiin
sido pitkät hiukset hiusverkolla käytä silmien- ja uulonsuojaa. tukevia jalkineita, joissa on suojaava kärki (turvakengät) pitkät nousut työkäsineitä ensiapuvälineet mahd. matkapuhelin
Turvaohjeet - ennen töiden aloittamista
Suorita ennen käyttöönottoa ja säännöllisesti työskentelyn aikana seuraavat tarkistukset. Huomioi vastaavat kohdat alkuperäisessä käyttöohjeessa:
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Onko laite hyvässä ja turvallisessa kunnossa? Ovatko kahvat puhtaat ja kuivat? Varmista ennen työn aloittamista, että:
työalueella ei oleskele muita henkilöitä, lapsia tai eläimiä taaksepäin voidaan liikkua esteettömästi voit seisoa alustalla tukevasti.
Onko työalue tarkistettu kompastusvaaran kannalta? Pidä
työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa tapaturmiin - Kompastusvaara!
Huomioi ympäristön vaikutukset:
Älä työskentele huonoissa valo-olosuhteissa (esim.
sumussa, sateessa, lumipyryssä tai hämärässä).
Älä työskentele huonoissa sääolosuhteissa (esim.
sateessa, ukkosilmassa, lumipyryssä).
Älä käytä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen
läheisyydessä.
Käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vaaroista, jotka
kohdistuvat muihin henkilöihin tai heidän omaisuuteen.
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Turvallisuusohjeet – Käyttö
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Taukojen ajaksi laite on sammutettava, jotta se ei aiheuta
vaaraa muille. Varmista laite asiattomalta käytöltä.
Polttopuun halkaisukoneen turvallisuusohjeita
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen
henkilö.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone
on käynnissä.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus.
Turvaohjeet - työskentelyn aikana
Älä koskaan työskentele yksin. Pidä koko ajan huuto- ja
näköetäisyys muihin henkilöihin, jotta hätätapauksessa sinua voidaan auttaa välittömästi.
Sammuta moottori vaaran uhatessa tai hätätapauksessa. Älä koskaan anna laite käydä ilman valvontaa.Lopeta työskentely heti jos ilmenee fyysisiä haittoja (esim.
päänsärkyä, huimausta, pahoinvointia yms.) – Tällöin on suuri tapaturmavaara!
Älä ylikuormita konetta! Työ sujuu paremmin ja
turvallisemmin annetulla tehoalueella.
Pidä taukoja työskentelyn aikana, jotta moottori voi jäähtyä.
Menettelytapa hätätilanteessa
Aloita vammasta riippuen sopivat ensiaputoimenpiteet ja
pyydä mahdollisimman nopeasti pätevän lääkärin apua.
Estä, että loukkaantunelle aiheutuu lisää vahinkoja ja pidä
hänet rauhallisena.
Yleiset turvallisuusohjeet
Käytä laite, lisävarusteita, vaihtotyökaluja ym. näiden
ohjeiden mukaisesti. Huomioi käytössä työolosuhteet ja suoritettava työ. Laitteen käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun tehtävään voi johtaa vaarallisiin tilanteiseen.
Älä ruiskuta laitetta vedellä. (vaara sähkövirrasta). Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa. Hoida laitetta huolella:
Noudata huolto-ohjeita. Pidä kädensijat puhtaana pihkasta, öljystä ja rasvasta.
Tarkista kone mahdollisten vaurioiden kannalta:
Ennen laitteen käyttöä täytyy suojavarusteet tarkastaa,
että ne toimivat moitteettomasti ja määräyksenmukaisesti. Käytä laitetta ainoastaan täydellisella ja oikein asennetulla suojavarustuksella ja älä muuta koneessa mitään, mikä voisi vähentää turvallisuutta.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja
eivät jumita tai ole vaurioituneita. Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
78
Page 79
Vaurioituneet suojavarusteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyllä ammattikorjaamolla, jollei käyttöohjeessa ole toisin mainittu.
Vaurioituneet tai epäselvät turvallisuustarrat tulee vaihtaa.
Älä jätä työkaluja koneeseen!
Tarkista ennen käynnistämistä, että kaikki työkalut on poistettu.
Säilytä käyttämättömiä laitteita kuivassa, lukitussa paikassa
lasten ulottumattomissa.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
korjaustöiden ajaksi huolto- ja puhdistustöiden ajaksi häiriöiden poistamisen ajaksi kun tarkistetaan liitäntäjohtoa, onko johto
kiertynyt tai vaurioitunut
Kuljetus ja varastointi laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Älä tee muita korjauksia kuin luvussa ”Huolto” on
kuvailtu, tai ota suoraan yhteys valmistajaan tai asiakaspalveluun.
Koneen muiden osien korjaukset tulee suorittaa
valmistajan tai valmistajan asiakaspalvelupisteen toimesta.
Käytä ainoastaan alkuperäisvaraosia. Muiden
varaosien ja varusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle tapaturmia. Valmistaja ei vastaa muiden osien käytöstä johtuvista vahingoista..
Sähköturvallisuus
Liitäntäjohdon toteutus IEC 60245 (H 07 RN-F) mukaisesti,
johdon ydinpoikkileikkaus vähintään
5 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät
liitäntäjohdot muodostavat jännitehäviön. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoaan, koneen toiminta heikentyy.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Liitäntäjohdon asettelussa tulee varmistaa, ettei johto joudu
puristukseen, taitu eikä liitäntäpistoke kastu.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä käytä vaurioituneita liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Älä käytä väliaikaisia sähköliitäntöjä. Älä ylitä ikinä suojavarusteita tai ota niitä pois käytöstä.
Sähköliitäntä tai korjaukset koneen sähköosien
parissa tulee suorittaa luvanvaraisen sähköammattilaisen tai meidän asiakaspalvelupisteen
toimesta. Noudata paikallisia määräyksiä, erityisesti suojaustoimenpiteitä koskevia.
Laitteen kuvaus / Varaosat
Ota käsiin liitteenä oleva asennus- ja käyttölehti.
Asento Tilausnro Nimitys
1 2 3 4 5 359827 Pyörä 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19 20
21 22
22A 23
24
25 26 27 28 359868 Palautusjousi 29 359869 Öljynpoistoruuvi 30 359873 Hydrauliikkaventtiili (ilman kuvia.) 31 400142 Hydrauliikkaöljy (1 litra) 32 359807 Turvallisuustarra
   
          
Esiasennettu laite Suojavarsi Varmistushaka Pölkynnostaja
Pyörän akseli Kuljetustukipyörä Ruuvipussi Käyttöohje Asennus- ja käyttölehtinen Takuuselvitys Vasen käyttökahva Oikea käyttökahva Kiinnityskoukku Pohjalevy
Kädensija 359865 Halkaisuterä (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Halkaisuterä (ASP 14 TS-2)
 
Halkaisupylväs
Korkeudensäädön kiinnitysruuvi 359872 Päälle-/pois-kytkin (ASP 10 / 12 TS-2) 359883 Päälle-/pois-kytkin (ASP 14 TS-2) 359871 359882
359867
Motor (ASP 10 / 12 TS-2)
Motor (ASP 14 TS-2)
Öljysäiliön korkki
Öljyn mittatikulla
Öljytiiviste (ilman kuvia) 359863 Sylinteri (ASP 10 TS-2) 359878 Sylinteri (ASP 12 TS-2) 359880 Sylinteri (ASP 14 TS-2)
  
Palautusvipu
Kuljetusaisa
Varmistusketju
79
Page 80
Asennus
Liitä polttopuun halkaisukone sähköverkkoon vasta
kun se on koottu täydellisesti!
Asenna pyörä, suojavarsi, varmistuskoukku, pölkynnostin ja kuljetustukipyörä asennus- ja käyttöohjeen kuvien 2-9 mukaisesti.
Varmista asennuksen jälkeen, että kaikki ruuvit on
kiristetty kunnolla.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
liukumaton tasainen ei kohtia, joihin voi kompastua riittävät valo-olosuuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot
(katso kohtaa "Turvallisuusohjeet")
ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä hydrauliikka vuotojen varalta Hydrauliikkaletkut ja letkun liitoksia ois päältä kytkeminen öljytaso
Ilmanpoisto
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta ennen halkaisukoneen
käyttöönottoa. Löysää öljysäiliön korkkia (20) muutama kierros, jotta ilma
pääsee öljysäiliöstä.
Jätä korkki auki käynnin aikana. Ennen kuin polttopuun halkaisukonetta liikutetaan,
öljysäiliön korkki on jälleen suljettava, koska muuten öljy valuu ulos.
Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei poisteta hydrauliikkalaitteesta.
80
Verkkoliitäntä
Vertaa laitetyyppikilvessä annettua jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä. Liitä kone 30 mA Fi-suojakytkimen kautta
(vikavirtasuojakytkin).
Sulake: 16 A hidas
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista painiketta.
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta (päälle-/poiskytkennällä). Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Jälleenkäynnistymissuoja virtakatkossa (nollajännitelaukaisin)
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy
virtakatko, pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on viallinen yms. Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen päälle-/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
Polttopuun halkaisukone, 400 V 3~
Huomioi moottorin pyörimissuunta (katso nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua.
Tarkista pyörimissuunta:
Kytke moottori päälle. Paina molempia käyttökahvoja, jolloin halkaisuterä liikkuu
alas.
Jos halkaisuterä on jo alimmassa kohdassa: käytä
palautusvipua, jolloin halkaisuterä siirtyy ylös.
Jos halkaisuterä ei liiku, sammuta moottori ja muuta
pyörimissuuntaa.
Pyörimissunnta voidaan muuttaa työntämällä ruuvitaltta pistokkeen kauluksessa olevaan rakoon ja kääntämällä oikealle tai vasemmalle painamalla samalla kevyesti.
Page 81
Hydrauliikka
Tarkista hydrauliikkajohdot ja -letkut ennen jokaista
käyttöä.
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja. Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: 4,0 litraa
ASP 10 TS-2: 7,0 litraa ASP 12 TS-2: 7,0 litraa ASP 14 TS-2: 7,5 litraa
Työskentely halkaisukoneella
Mitä voidaan halkaista? Halkaistavien tukkien koko
Puun pituus vähintään 560 – korkeintaan 1040 mm Puun läpimitta vähintään 100 – korkeintaan 300 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska: ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on
oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita tukkeja. Kuivat, varastoidut tukit halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore (märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen! On otettava huomioon, että oksainen puu voi halkaista. Älä käytä missään tapauksessa puu, josta ei otettu oksat pois.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että puu on katkaistu suoraan. Vinosti leikattu puu voi liukua pois, jos se halkaistaan. Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa itsellesi (kompastusvaara).
Tarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puun halkaisija on tarkoitettu vain yhden henkilön
käyttöön. Puun halkaisija ei saa koskaan käyttää kaksi tai useita heniklöitä.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja.
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama
sekunti, jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
Huomioi moottorin pyörimissuunta
kolmivaihevirtamoottorilla varustetulla polttopuun halkaisukoneella (400 V 3~), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua.
Kun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen
käydä tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
Paina vasenta käyttökahvaa (12) alas,
kunnes kiinnityskoukku (14) pitää puupölkyn paikallaan.
Säädä kiinnityskoukku pölkyn
korkeuden mukaan. Avaa siipiruuvia (A) ja sovita kiinnityskoukku.
2.
Pidä vasen käyttökahva (12)
painettuna ja paina oikeaa käyttökahvaa (13) puoliväliin asti, jotta pölkky halkaistaan aluksi hitaasti.
3. Paina oikea käyttökahva kokonaan alas,
jotta pölkky halkaistaan loppuun asti.
Halkaisunopeus
Oikean käyttökahvan
(13) avulla voidaan mukauttaa halkaisuvoima puutyypin mukaan:
Enimmäishalkaisuvoima pienellä nopeudella erittäin kovien tai pitkään varastoitujen puupölkkyjen halkaisemiseen tai halkaisun alussa Suuri halkaisunopeus ja pieni halkaisuvoima tavallisten puupölkkyjen halkaisemiseen tai halkaisun lopussa käyttökahvan ala-asento.
Palautus
Paina palautusvipua (25) alaspäin, kunnes halkaisuterä (17) on jälleen ylimmässä asennossa.
Varmista ennen jokaista käyttöä. että
käyttökahvat toimivat asianmukaisesti.
käyttökahvan keskiasento.
81
Page 82
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
1. Aseta pölkky pohjalevyn päälle ja molempia käyttökahvoja painamalla siirrä halkaisuterää noin 2 cm:n päähän pölkystä.
2. Päästä irti käyttökahvoista, jotta halkaisuterä pysähtyy tähän asentoon ja sammuta laite.
3. Vedä verkkopistoke
4.
Lyhennä paluumatka sivussa sijaitsevalla tangolla
kiinnittämällä kiristyssruuvi tarvittavaan korkeuteen.
Pölkynnostaja
Suurten ja painavien puukappaleiden kohdalla voidaan
käyttää pölkyn
pystyyn.
1.
2. Anna halkaisuterän laskeutua kunnes pölkynnostaja on lattialla.
3. Aseta puupölkky pölkynnostajan päälle ja anna halkaisuterän siirtyä takaisin ylös.
4. Nyt voit asettaa puupölkyn pohjalevylle.
Puun halkaiseminen:
1. Aseta halkaistava pölkky pystysuoraan pohjanlevyn päälle.
nostajaa, jolla pölkky saadaan nostettua
Irrota varmistushaka (3) pölkynnostajasta (4).
Huomioi, että pölkky pysyy suorassa ja itsestään
pohjalevyn päällä. Älä koskaan halkaise pölkyn, jos se on vaakasuorassa tai poikittain.
Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn
suuntaisesti. Halkaisutavaran halkaisu poikkisyin voi johtaa koneen vaurioitumiseen
Varmista, että kiinnityskoukku (14) on säädetty
pölkyn korkeuden mukaisesti.
2. Aseta varmistuskoukku pölkynnostajaan.
Poista halkaistu puu välittömästä
työskentelynympäristöstä. Sitä kautta estetään työtapaturmat.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen aikana.
Älä koskaan pakota tukin halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen vaurioitumiseen. Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
1. Sammuta laite ja vedä verkkopistoke pistorasiasta.
2. Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
3. Liikuta jumittunutta pölkkyä varovaisesti rautakangella edestakaisin, jotta pölkky irtoaa. Älä vaurioita halkaisupylvästä!
Älä koskaan irrotuksessa hakkaa kiinnitettyä pölkkyä. Älä koskaan irrota jumittunutta pölkkyä sahaamalla. Älä pyydä toista henkilöä avuksi.
Työn lopettamisen jälkeen:
Siirrä halkaisuterä ylimmäiseen asentoon (sisääntyönnetty
tila).
Sammuta laitteen moottori. Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja hoito
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
Sammuta laite vedä verkkopistoke
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia töitä saa suorittaa vain asiakaspalvelu.
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata odottamattomia vahinkoja ja vammoja. Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Käytä suojakäsineitä käsien loukkaantumisen
välttämiseksi.
Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi: Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen
jälkeen.
Poista pihkajäännökset. Tarkista öljytaso tai vaihda öljy.
Tarkista laite selvien puutteiden kannalta kuten
- löysät kiinnitykset,
- Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
- oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja letkuliitokset
tiiviys ja kunto.
Rasvaa halkaisupylväs (18) säännöllisesti tai
käsittele se ympäristöystävällisellä ruiskutusöljyllä.
82
Page 83
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on
vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisuterän täytyy olla ylimmäisessä asennossa.
2.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku jälleen ulos.
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
7. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 500 käyttötuntien välein.
1. Halkaisuterän täytyy olla ylimmäisessä asennossa.
2.
3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään
4.
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
10. Öljynvaihdon jälkeen aja halkaisuterä muutaman kerran
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
Öljytason täytyy olla MIN ja MAX välissä.
Jos öljytaso on liitan matala (MIN tai vähemmän), lisää
samanarvoista öljyä.
vaihdettava.
Työhön tarvitaan kaksi henkilöä.
Vaihto:
Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
7,5 litraa öljyä.
Ruuvaa tyhjennystulppa (29) irti, jotta öljy voi valuu
ulos.
Kaada uusi hydrauliikkaöljy (Katso määrä kohdasta
„Tekniset tiedot“) puhtaan suppilon avulla säiliöön.
vaihdettava.
ilman kuormaa ylös- ja alas.
Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia
hydrauliikkaöljyjä:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Kuljetusohjeet
Aina ennen kuljetusta
Halkaisuterän siirto ylös Sammuta laite Öljytankin suljin suljetaan
Vedä verkkopistoke Poista puukappaleet
Irrota varmistussokka (A) ja kiinnitä kuljetustukipyörä
(7) C-asentoon kuljettamista varten.
Tartu kahvaan ja kallista polttopuun halkaisukonetta
varovasti itseäsi päin.
Tarvittaessa käännä kuljetusaisa alaspäin.
Nyt voit helposti kuljettaa polttopuun halkaisukonetta.
Kun kuljetat laitetta nosturilla, käytä nostamiseen
tarkoitettua nostopistettä (A).
Varmista, että laite ei voi kaatua tai liukua pois, jos kuljetat
sen nosturin avulla.
Kuljeta laitetta ajoneuvossa erillisen kuljetustilan päällä.
Varmista polttopuun halkaisukone vastaavista
kohdista kiinnityshihnoilla.
Varastointi
Ennen jokaista varastointia:
Halkaisuterän siirto ylös Sammuta laite Öljytankin suljin suljetaan
 Vedä verkkopistoke
Varastoi käyttämättömät laitteet kuivassa, suljetussa tilassa, joka on suojattu pakkaselta sekä lasten ja asiattomien henkilöiden ulottamattomissa.
Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat kohdat, jotta laitteen kestoikä pitenee ja liikkuvuus säilyy:
Suorita perusteellinen puhdistus.tarkista, onko laitteessa vialliset tai kuluneet osat.
Takuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
tilaus-nro. 400142 (1 litra)
83
Page 84
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa
Sammuta laite Vedä verkkopistoke
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Tukki ei halkea (liian pieni halkaisuteho)
Halkaisuterä liikkuu horjuen tai voimakkaasti väristen.
Halkaisuterä ei liiku. Moottori käynnistyy, mutta
halkaisuterä ei liiku. Moottori ei käynnisty.
Jos ilmenee muita häiriöitä tai kysymyksiä, ota yhteys paikalliseen myyjään.
Tukki on asetettu väärin. Tukki yllittää sallitut mitat tai puu on liian
kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise. öljyvuoto
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai liian
Aseta tukki uudelleen. Katkaise tukki sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet. Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon
löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
pieni johdinhalkaisija.
Ilmaa piirissä.
Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi rasvattu
tai öljytty.
Avaa öljysäiliön korkki. Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä. Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Hydrauliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan. Moottori pyörii väärään suuntaan Tarkista moottorin pyörimissuunta.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta
Ei verkkojännitettä.
Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen käynti.
Liitäntäjohto viallinen.
Sähkömoottori viallinen.
Tarkasta sulake.
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Tekniset tiedot
Tyyppi/Malli ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 Valmistusvuosi katso viimeinen sivu Halkaisuvoima 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Järjestelmäpaine 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Syöttönopeus 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Syöttönopeus 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Palautusnopeus ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Puun pituus 560 - 1040 mm Puun läpimitta 100 – 300 mm Halkaisuliike 850 mm Hydrauliikkaöljy (maks.) 7,0 litraa 7,5 litraa Sähkömoottorin teho P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Liitäntä 400 V 3~ 50 Hz Äänen painetaso LPA 80,0 dB (A) Mitat pituus 1440 x leveys 1330 x korkeus 2280 mm
pituus 1440 x leveys 1350 x
korkeus 2280 mm
Paino 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
84
Page 85
Kytkentäkaavio
Hydrauliikkakaavio
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
85
Page 86
A gépet csak akkor szabad beüzemelni, ha jelen használati utasítást elolvasta, minden megadott utasítást figyelembe vett és a készüléket a leírtaknak megfelelően szerelte össze.
Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze meg.
Tartalom
A szállítás terjedelme 86 Jelölések a készüléken 86/87 Rendeltetésszerű használat 87 Fennmaradt kozkázatok 87 Biztonsági tudnivalók 87 Készülék leírása/ pótalkatrészek 89 Szerelés 90 Felállítás 90 Üzembe helyezés 90 Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 91 Karbantartás és gondozás 92 Szállítási tudnivalók 93 Tárolás 85 Garancia 93 Lehetséges zavarok 94 Műszaki adatok 95 Kapcsolási rajz 95 Hidraulikai vezetékek rajza 95 EG-megfelelőségi nyilatkozat 180
A szállítás terjedelme
Készüléken levő szimbólumok
Üzembe helyezés előtt elolvassuk, és figyelembe vesszük a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat.
Munka közben használjon viseljen hallásvédelmet.
Munkavégzés közben viseljen védőszemüveget, hogy védje a szemét a szálkákkal és forgácsokkal szemben.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
A gépet eső ne érje. Nedvesség elől védendő!
A védelmi és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy megváltoztatni tilos.
Az üzemeltetést csak egy személy végezheti! Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani.
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet.
Kicsomagolás után ellenőrizze a doboz tartalmát
telejsség és eseteges szállítási sérülés szempontjából.
1 Előszerelt
készülékegység 2 Védőkar 8 Csavartasak 3 Biztosító kampó 9 Kezelési utasítás 4 Tuskóemelő 10 Szerelési és kezelési
5 Kerék 11 Garancianyilatkozat 6 Keréktengely
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével, beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem fogadunk el.
7 Szállítási támasztókerék
útmutató
Vigyázat! Mozgó alkatrészek! Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel kivenni.
Figyelem! Javítás-, karbantartás és tisztítás előtt a motort állítsa le és a gép dugóját húzza ki a konnektorból.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe helyezné, először légtelenítse a hidraulika berendezést. (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
86
Page 87
Ügyeljen a motor forgásirányára (a motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Rögzítési pont
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó európai irányelveknek.
Az elektromos gépek nem valók a háztartási hulladék közé.
A készüléket, annak tartozékait és csomagolását
környezetkímélő újrahasznosításra adja le. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2012/19/EU Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Lásd „Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel “
Kezelési utasítás jelölései
A lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek. Ha figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat, balesetet szenvedhet és a gép is károsodhat.
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E tudnivalók figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások segítenek a gép minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot talál a tennivalóihoz.
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési képmellékletet, ha a
szövegben egy ábrára történő hivatkozást talál.
Rendeltetésszerű használat
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni. A tűzifa aprítógépet csak magáncélú, ház körüli vagy
szabadidő munkákhoz lehet használni.
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár
által előírt használati-, karbantartási- és javítási útmutatások megtartása és az útmutatóban olvasható biztonsági előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és
az általánosan elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat tartsa megi.
Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az
abból eredő károkért a gyár nem vállal szavatosságot.Ilyekor a felelősség egyedül a felhasználót terheli.
A tűzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
Fennmaradt kozkázatok
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden ide vonatkozó biztonsági előírás megtartása mellett is a használati cél által megkövetelt konstrukció miatt bizonyos kockázattal számolni kell.
A fennmaradt kockázat minimálisra csökkenthető, ha a „Biztonsági útmutatások” és a „Rendeltetésnek megfelelő használat” leírásait valamint a használati útmutatót összességében figyelembe veszik. Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a baleset- és a sérülés kockázatát.
Sérülésveszély a lehasadó fadarabok miatt. A lábak sérülésének veszélye a leeső faanyag miatt Az ujjak sérülésének veszélye az elakadt fadarabok
kilazításakor.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi kárhoz vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az ujjak sérülését okozhatja.
Áramütéssel kell számolni, ha nincsenek rendben az
elektromos csatlakozó vezetékek.
Feszültség alatt álló, nyitott alkatrész megérintése. Tűz- és csúszásveszély kifolyt hidraulika olaj miatt. Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett
hosszabb munkától.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem nyilvánvaló maradék kockázatok.
Biztonsági tudnivalók
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja.
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak. Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
A tűzifa-hasítóval dolgozó személyeket megfelelően ki kell
képezni a rendeltetésszerű használattal kapcsolatban, és
87
Page 88
alaposan ismerniük kell a tűzifa-hasító használatát és a biztonsági előírásokat.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel“).
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen rá, amelyen dolgozik.
Ügyesen végezze a munkáját. A gépet soha ne használja, amikor fáradt vagy kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. Elég egy pillanatnyi figyelmetlenség és máris súlyos balesetet szenvedett.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak, valamint olyan
személyek, akik a készülék kezelési utasítását nem ismerik, nem kezelhetik a készüléket.
Ha a gép közelében más személyek, gyermekek vagy
háziállatok tartózkodnak, ne használja a gépet.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a
szerszámot vagy a motort megfogják.
Személyi védőfelszerelés
A munkához mindig megfelelő védőfelszerelés
szükséges:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja,
hajháló, hosszú haj esetén Szem- és hallásvédelmet viseljen. orrmerevítővel ellátott, masszív cipő (biztonsági cipő) hosszú nadrág védőkesztyűt elsősegély-nyújtó eszközök, esetleg mobiltelefon.
Biztonsági tudnivalók – Munkakezdés előtt
Üzembe helyezés előtt és munka közben rendszeres időközönként végezze el a következő ellenőrző műveleteket. Kérjük, tartsa be a kezelési útmutató megfelelő utasításait!
A készülék teljesen és az előírásoknak megfelelően össze
van-e szerelve?
A készülék megfelelő és biztonságos állapotban van-e? A fogantyúk tiszták és szárazak? A munka megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy
a munkaterületen más személy, gyermek vagy állat nem
tartózkodik,
biztosítva van az Ön számára az akadálymentes
visszavonulás,
a biztonságos felállás adott.
Nincs botlási lehetőség a munkahelyen? Tartsa rendben
munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet ­Botlási veszély!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne dolgozzék rossz fényviszonyok mellett (pl. ködben,
esőben, hófúvásban vagy alkonyatkor).
Rossz időjárási viszonyok (pl. eső, villámveszély,
hófúvásban) esetén ne dolgozzon a készülékkel.
Ne használja a készüléket éghető folyadék vagy gáz
közelében – tűzveszély!
88
A felhasználó felelős azokért a balesetekért vagy
veszélyekért, amelyek más személyeket fenyegetnek, vagy mások tulajdonát érik.
Mindig biztosan álljon a lábán, és mindig őrizze meg
egyensúlyát.
A gépet ill. a gép alkatrészeit ne módosítsa!
Biztonsági tudnivalók – Kezelés
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Ne álljon fel a gépre. Ha szünetelteti a munkát, kapcsolja ki a készüléket, hogy
senkit se kerülhessen veszélybe. A készüléket úgy zárja el, hogy illetéktelen személy ne férhessen hozzá.
A tűzifa-hasítókra vonatkozó biztonsági utasítások
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy
kezelheti.
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót
vagy egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes
munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
Biztonsági tudnivalók – Munka közben
Soha ne dolgozzon egyedül. Folyamatosan tartson halló- és
látótávolságon belüli kapcsolatot más személyekkel, hogy vészhelyzetben azonnali segítségnyújtásra legyen lehetőség.
Fenyegető veszély vagy vészhelyzet esetén azonnal állítsa
le a motort.
Soha ne járassa a készüléket felügyelet nélkül.Bármilyen testi panasz (pl. fejfájás, szédülés, rosszullét,
stb.) esetén azonnal szakítsa meg a munkát, mert ilyenkor fokozott balesetveszély áll fenn!
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dol-
gozik a megadott teljesítménytartományon belül.
Munka közben többször tartson szünetet, hogy a motor
lehűlhessen.
Mit kell tenni vészhelyzetben
Részesítse a sérültet sérülésének megfelelő elsősegélyben
és haladéktalanul hívjon orvost.
Védje meg a sérültet esetleges további sérülésektől és
helyezze biztonságos, nyugodt helyre.
Általános biztonsági tudnivalók
A készüléket, annak tartozékait, a szerszámbetéteket stb.
jelen használati utasításnak megfelelően használja. Ennek során vegye figyelembe a munkafeltételeket és a végrehajtandó műveletet. A készülék nem rendeltetésszerű használata veszélyes helyzetet teremthet.
A gépet ne fröcskölje le vízzel! (A víztől áramütés
keletkezhet).
Page 89
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
Gondosan ápolja a készüléket:
Kövesse a karbantartási előírásokat. Tartsa a fogantyút szárazon, gyantától, olajtól és zsírtól
mentesen.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
A gép további használatához a védőberendezések
rendeltetésüknek megfelelő kifogástalan és megfelelő működését gondosan ellenőrizze. A gépet csak kompletten és a helyesen felszerelt biztonsági berendezéssel használja és a gépen semmi olyat ne változtasson meg, ami a biztonságot csökkentheti.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul
működnek-e és egyes alkatrész nem szorul- vagy nem akad-e. Minden alkatrész legyen helyesen felszerelve és feleljen meg minden követelmények a készülék kifogástalan működésének biztosításához.
A sérült védőszerkezetet és alkatrészt szakszerűen,
elismert szakember műhelyben javítsa meg vagy cserélje ki, ha a kezelési útmutató az adott esetre mást nem ír elő.
A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki
kell cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből a szerszámokat.
A használaton kívüli láncfűrészt őrizze egy száraz, lezárt
helyiségben, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
A gépet kapcsolja le és húzza ki a csatlakozódugót a
következő esetekben:
Javítások Karbantartó- és tisztítási műveletek Zavarok megszüntetése A csatlakozó vezetékek ellenőrzése,
hogy nincsenek-e összegabalyodva vagy megsérülve
Szállítás és tárolás a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A „Karbantartás” fejezetben leírtakon kívül további
javítást ne végezzen a gépen, hanem forduljon közvetlenül a gyártóhoz, vagy az illetékes vevőszolgálathoz.
A gép más alkatrészein végzett javításokat a gyár
illetve a gyár által meghatalmazott vevőszolgálati szerviz végezze.
Csak eredeti gyári pótalkatrészt és tartozékot
használjon. Idegen eredetű pótalkatrész és egyéb tartozék használata a felhasználó balesetéhez vezethet. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték IEC 60245 (H 07 RN-F) előírásának
megfelelő legkisebb szükséges keresztmetszete
5 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Ne használjon 10 méternél hosszabb csatlakozó vezetéket.
A hosszabb csatlakozó vezeték feszültségesést okoz. A
motor nem éri el maximális teljesítményét és a gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlakozó aljzatai
gumiból, lágy PVC-ből vagy más hőre lágyuló, ugyanolyan mechanikai szilárdságú anyagból készüljenek, vagy ilyenekkel legyenek bevonva.
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz
ellen védett legyen.
A csatlakozó vezeték fektetésénél ügyelni kell arra, hogy a
vezeték ne nyomódjék meg, ne törjön meg és a csatlakozó kapcsolat ne váljék vizessé.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A kábelt
védje a hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a konnektorból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha
megsérült, cseréltesse ki.
Hibás csatlakozó vezetéket ne használjon. A szabadban csak engedélyezett és megfelelő jelöléssel
ellátott hosszabbító kábelt használjon.
Ideiglenes jellegű elektromos csatlakozásokat ne
használjon.
A védőberendezéseket soha ne hidalja át, vagy ne helyezze
üzemen kívüli állapotba.
Az elektromos alkatrészek elektromos
csatlakoztatását ill. javítását engedélyezett villanyszerelő vagy saját vevőszolgálati műhelyünk készítse el. Mindig figyelembe kell venni a védőberendezésekre vonatkozó helyi előírásokat.
A gép leírása / Pótalkatrészek
Kérjük, vegye kézbe a mellékelt szerelési és kezelési
információs lapot.
Tétel Rendelési
szám
1 2 3 4
   
5 359827 Kerék 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
          
359865 Hasító kés (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Hasító kés (ASP 14 TS-2)
Megnevezés
Előre szerelt készülék Védőkar Biztosító kampó Tuskóemelő
Keréktengely Szállítási támasztókerék Csavartasak Kezelési utasítás Szerelési és kezelési útmutató Garancianyilatkozat Kezelőkar, bal Kezelőkar, jobb Rögzítő karom Alaplemez Fogantyú
Hasító oszlop
89
Page 90
Tétel Rendelési
szám
19
20
21 22
22A 23
359872 Ki/be kapcsoló (ASP 10 / 12 TS-2) 359883 Ki/be kapcsoló (ASP 14 TS-2) 359871 359882
359867
359863 Henger (ASP 10 TS-2)
24
359878 Henger (ASP 12 TS-2)
359880 Henger (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
28 359868 Visszahúzó rugó 29 359869 Olajleeresztő csavar 30 359873 Hidraulikus szelep (nincs ábrázolva) 31 400142 Hidraulikaolaj (1 liter) 32 359807 Ragasztócímke biztonsági felirattal
Megnevezés
Rögzítő csavar a löketmagasság beállításához
Motor (ASP 10 / 12 TS-2) Motor (ASP 14 TS-2)
Olajtartály lezáró Olajszintmérő pálca
Olajtömítés (nincs ábrázolva)
Hátrameneti kar Szállítórúd Biztosító lánc
Szerelés
A tűzifa-hasítót csak teljes összeszerelése után
csatlakoztassa a villamos hálózathoz.
Szerelje fel a kerekeket, a védőkart, a biztosító kampót, a tuskóemelőt és a szállítási támasztókereket a szerelési és kezelési útmutató 2. – 9. ábráin látható módon.
A felszerelés után győződjön meg arról, hogy minden
csavar szorosan meg van-e húzva.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő követelményeknek:
nem csúszós sík felületű nincs botlásveszély kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más,
könnyen gyúló anyag közelében üzemeltetni.
Üzembe helyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerű módon össze van szerelve.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
a villamos csatlakozó vezeték hibátlansága (repedés,
bevágás stb.)
nem használ hibás vezetékeket?
esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva nem szivárog-e a hidraulika a hidraulikai tömlőket és tömlőcsatlakozásokat a kikapcsoló berendezéseket az olajszintet
Légtelenítés
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe helyezné, először
légtelenítse a hidraulika berendezést. Néhány fordulattal lazítsa ki az olajtartály záródugót, hogy
az olajtartályból távozzon a levegő.
A kupakot üzem közben hagyja nyitva. Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be
ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az olaj a tartályból.
A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa aprítógép maradandó károsodását okozza.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a gép adattábláján olvasható feszültséget
az adott helyszín hálózati feszültségével, és a gépet csatlakoztassa a megfelelő és előírt csatlakozó aljzathoz.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon.
A készüléket FI-védőkapcsolón (hibaáram védőkapcsolón)
(30 mA) keresztül csatlakoztassa.
Biztosíték: 16 A lomha
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással). Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki- vagy bekapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki a vevőszolgálattal.
Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás esetére (feszültséghiány kioldó)
Áramszünet, a csatlakozó dugó véletlen kihúzása, hibás
biztosíték stb. esetén a készülék automatikusan kikapcsolódik. A készülék ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a zöld gombot.
90
Page 91
Háromfázisú 400 V-os árammal működő tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése:
Kapcsolja be a motort. Működtesse mindkét kezelőkart, a hasítókés lefelé mozog. Ha a hasítókés már a legalsó állásban van: nyomja meg a
hátrameneti kart, és ekkor a hasítókés felfelé mozog.
Ha a hasítókés nem mozdul, kapcsolja ki a motort és
változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet megváltoztatni, hogy egy csavarhúzót helyez be a csatlakozó kereten található résbe, a csavarhúzót kissé megnyomja és jobbra vagy balra elfordítva beállítja a helyes forgásirányt.
Hidraulika
Minden használat előtt ellenőrizze a hidraulikus
vezetékeket és a tömlőket.
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen. Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a “Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom:
ASP 10 TS-2: kb. 7,0 l ASP 12 TS-2: kb. 7,0 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
Mit szabad aprítanom? A felaprítandó tuskók mérete
Fatuskó hossza min. 560 mm – max. 1040 mm Fatuskó átmérője min. 100 mm – max. 300 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert: a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
ASP 14 TS-2: kb. 7,5 l
vagy a rostok túl vastagok.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon! Ügyeljen arra, hogy a gallyat tartalmazó faanyag szétpattanhat. Semmi esetre ne használjon olyan fadarabot, amelyen még gallyak vannak.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. A ferdén levágott fa hasíítás során lecsúszhat. Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a
hasítóoszlop zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és kijáratása.
Kezelés
Kétkezes üzem
A tűzifa aprítógép egy személyes üzemre készült.
Nem szabad az aprítógépet két vagy több személy részvételével üzemeltetni.
Soha ne blokkolja a kezelőkarokat.
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
Ügyeljen a háromfázisú motoros tűzifa-aprító gépek
motorjának forgásirányára (400 V 3~), mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút.
-5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig
járassa üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2.
Nyomja le a (12) bal oldali kezelőkart,
amíg a fatuskót meg nem fogja a (14) rögzítő karom.
A rögzítő karmot a tuskó
magasságának megfelelően állítsa be. Lazítsa meg az (A) szárnyascsavart, és
állítsa be a rögzítő karmot.
3.
Tartsa lenyomva a (12) bal oldali
kezelőkart és nyomja le félig a (13) jobboldali fogantyút, hogy a tuskó hasítása először lassan induljon el.
4. Ezután nyomja le teljesen a jobb oldali kezelőkart, hogy a tuskó végighasadjon.
Hasítási sebesség
A (13) jobb oldali
kezelőkarral lehet beállítani a hasítóerőt az adott fafajtának megfelelően:
Maximális hasítóerő kis sebességen: különösen kemény vagy tárolt tuskók hasítására szolgál, illetve a hasítási művelet elején kell alkalmazni
a kezelőkar középső állásban van.
91
Page 92
Nagy hasítási sebesség, kisebb hasítóerővel a normál tuskók hasításához, illetve a hasítási művelet végén
a kezelőkar
alsó állásban van.
Hátramenet
Nyomja lefelé a (25) hátrameneti kart lefelé, amíg a (17) hasítókés a legfelső állásban nincs.
Minden használat előtt győződjön meg
róla, hogy a kezelőkarok megfelelően működnek-e.
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
1. Helyezze a tuskót az alaplemezre, és a két kezelőkar
lenyomásával mozgassa lefelé a hasítókést kb. 2 cm-re a tuskó fölé.
2. Engedje el a kezelőkarokat, hogy a hasítókés ebben a
helyzetben maradjon, és kapcsolja ki a készüléket.
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.Húzza ki a csatlakozó dugót.
4.
Rövidítse le a visszafutást az oldalt elhelyezett rúdon,
a rögzítőcsavart a szükséges magasságban rögzítve.
Tuskóemelő
Nagy és nehéz fadarabok esetén lehet a tuskóemelőt
használni a tuskó beigazításához.
1.
Ehhez lazítsa meg a (4) tuskóemelő (3) biztosító
kampóját.
2. Ezután engedje le a hasítókést, amíg a tuskóemelő a
padlón nem fekszik.
3. Most helyezze a tuskót a tuskóemelőre, és engedje fel újból
a hasítókést.
4. Most az alaplapra tudja helyezni a fatuskót.
Faaprítás
1. Állítsa a hasítandó tuskót függőlegesen az alaplemezre.
Ügyeljen rá, hogy a tuskó egyenesen és magától álljon
az alaplemezen. Nem szabad a tuskót fekvő vagy harántirányú helyzetben széthasítani.
Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg. Ha a faanyagot a rostiránnyal szemben hasítja szét, ez a gép meghibásodásához vezethet.
Ügyeljen arra, hogy a rögzítő karmok (14) a
tuskó magasságának megfelelően legyenek beállítva.
2. Akassza be a biztosító kampót a tuskóemelőbe.
A hasított fát távolítsa el közvetlen munkaterületéről.
Ezzel csökkenti a balesetveszélyt.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad feldolgozni. Aprítási művelet közben nem szabad újabb faanyagot
felrakni.
Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét az alaplemezre és ismételje meg a hasítást, vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon, nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A kilazításkor soha ne kalapálja a beszorult tuskót. Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy
segítségét igénybe venni.
Használat után:
Vigye a hasítókést a legfelső állásba (visszahúzott állapot). kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati
csatlakozót.
Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
Karbantartás és gondozás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
kapcsolja ki a gépet, Húzza ki a csatlakozó dugót.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre nem látható kárt és balesetet okozhat. Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Távolítsa el a gyanta maradványokat. Ellenőrizze az olajszintet ill. cseréljen olajat.
Ellenőrizze a készüléket nyilvánvaló hiányosságait,
úgymint
- meglazult rögzítést,
- kopott vagy sérült alkatrészt
- fedelek és védőszerkezetek sérülésmentességét és megfelelő felszerelését.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen
olajozza a dugattyúrudat.
92
Page 93
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási
teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás).
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítókésnek a legfelső állásban kell lennie.
2.
Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
4. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
5. Ismét húzza ki a szintmérő pálcát. Az olajszintnek a MIN és MAX jelzés között kell lennie.
Ha az olajszint túl alacsony (MIN jelzésnél vagy ez
alatt áll), töltsön az olajtartályba azonos minőségű olajat.
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az olajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 500 üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez a művelethez két személy közreműködése
szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítókésnek a legfelső állásban kell lennie.
2.
Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami
legalább 7,5 liter olajat képes felvenni.
4.
Csavarja le a leeresztő dugót (29), hogy az olaj
kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztő dugót.
6.
Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba (A mennyiséget lásd a „Műszaki adatok” c. részben) friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell cserélni.
9. Tolja vissza a nyílásba az olajszintmérő pálcát.
10. Olajcsere után mozgassa néhányszor a hasítókést terhelés nélkül fel és le.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
Hidraulika folyadék
A hidraulika hengerhez a következő hidraulika olajakat
ajánljuk:
Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22
megrendelési sz.400142 (1 liter)
Mobil DTE 11 vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép működését.
Szállítási tudnivalók
Minden szállítás előtt
Mozgassa felfelé a hasítókést Kapcsolja ki a gépet, Zárja le az olajtartályt
Húzza ki a csatlakozó dugót. Távolítsa el a faanyagot
Lazítsa meg az (A) biztosítószeget, és rögzítse a (7)
szállítási támasztókereket C állásban a szállításhoz.
Fogja meg a fogantyút, és óvatosan döntse meg maga felé
a tűzifa-hasítót.
Szükség esetén fordítsa el lefelé a szállítórudat.
Most már kényelmesen szállítható a tűzifa-hasító.
Daruval történő szállításkor használja az erre szolgáló
emelési pontot (A).
Rögzítse a készüléket, nehogy feldőljön vagy lecsússzon,
amikor daruval szállítja.
A gépet gépkocsiban egy elkülönített szállítási felületen
szállítsa.
Eközben rögzítő pántokkal rögzítse a fahasító gépet
az erre a célra szolgáló rögzítési pontokban.
Tárolás
Tárolás előtt
Mozgassa felfelé a hasítókést Kapcsolja ki a gépet, Zárja le az olajtartályt
 Húzza ki a csatlakozó dugót.
A használaton kívüli készülékeket száraz, elzárható, fagytól védett helyen tárolja olymódon, hogy azokhoz gyermekek és illetéktelen személyek ne férhessenek hozzá.
Hosszabb tárolás előtt legyen figyelemmel a következőkre, hogy a gép élettartamát meghosszabbítsa és biztosítsa annak könnyű kezelhetőségét:
Hajtson végre egy alapos tisztítást.ellenőrizze a készüléket sérült vagy kopott alkatrészekre,
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
93
Page 94
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
Kapcsolja ki a gépet, Húzza ki a csatlakozó dugót.
Hiba Lehetséges ok Megszüntetés
Tuskó nem hasad (túl kicsi az aprítási teljesítmény)
tuskó nincs megfelelő helyzetben tuskó a megengedett méretnél nagyobb,
vagy a faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl kemény
hasítóék nem aprít
olajszivárgás
hidraulika nyomás túl alacsony
nem megfelelő hálózati csatlakozó
vezeték (10 m-nél hosszabb vagy a
huzalkeresztmetszet túl kicsi) A hasítókés nem egyenletesen, vagy erős rezgésekkel mozog
levegő a hidraulika vezetékben
hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása
nem elegendő
A hasítókés nem mozog
A motor elindul, de a hasítókés
hidraulika szivattyú meghibásodott a probléma megoldása érdekében forduljon
motor forgásiránya nem megfelelő ellenőrizze a motor forgásirányát
nem mozdul
Motor nem indul
nincs hálózati feszültség
háromfázisú motor 2 fázison üzemel
csatlakozókábel meghibásodott
villanymotor meghibásodott
További hiba vagy kérdés esetén kérjük, forduljon helyi kereskedőjéhez.
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasító szerszámot,
ellenőrizze, hogy nincs-e az élen sorja vagy bevágás
tegyen a gép alá egy kartonlapot és keresse
meg az olajszivárgás helyét. a probléma megoldása érdekében forduljon a gyártóhoz
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika folyadékot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
használjon megfelelő méretű csatlakozó
vezetéket
Nyissa ki az olajtartály zárósapkáját ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika folyadékot
kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát
szóró olajjal olajozza be a hasítóoszlopot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
a gyártóhoz
háromfázisú motornál: állítsa át a forgásirányt
ellenőrizze a biztosítékot
szakemberrel ellenőriztesse a biztosítékot
és a vezetékeket
cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse
a csatlakozó vezetéket
a probléma megoldása érdekében forduljon
a gyártóhoz
94
Page 95
Műszaki adatok
Típus / sorozat ASP 10 TS-2 ASP 12 TS-2 ASP 14 TS-2 Gyártási év lásd az utolsó oldalon Aprítóerő 100 kN (10 t) 120 kN (12 t) 140 kN (14 t) Rendszernyomás 25,5 Mpa (255 bar) 24,0 Mpa (240 bar) 24,6 Mpa (246 bar)
Előtolási sebesség 1 ca. 0,05 m/sek. (4,9 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,2 cm/sek) Előtolási sebesség 2 ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,23 m/sek. (23,2 cm/sek) ca. 0,22 m/sek. (21,8 cm/sek) Visszafutási sebesség ca. 0,06 m/sek. (6,1 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek) ca. 0,05 m/sek. (5,2 cm/sek)
Fatuskó hossza 560 - 1040 mm Fatuskó átmérője 100 – 300 mm Hasító emelés 850 mm Hidraulika folyadék (max.) 7,0 liter 7,5 liter Elektromotor teljesítménye P1 = 3300 W S6 40 % P1 = 3500 W S6 40 % Áramforrás 400 V 3~ 50 Hz Hangnyomásszint LPA 80,0 dB (A) Méretek hosszúság 1440 x szélesség 1330 x magasság 2280 mm
hosszúság 1440 x szélesség 1350
x magasság 2280 mm
Súly 172,5 kg 178,4 kg 184,9 kg
Kapcsolási rajz
Hidraulikai vezetékek rajza
Technikai változások jogát fenntartva!
95
Page 96
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate ovu uputu za uporabu ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao što je opisano.
Sačuvajte upute za kasnije korištenje.
Sadržaj
Simboli stroj
Prije puštanja u rad pročitati te obratiti pažnju na upute za korištenje i sigurnosne napomene.
Nosite zaštitu za sluh! Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od strugotina i trijeski.
Sadržaj pošiljke 96 Simboli stroj / upute za uporabu 96/97 Odgovarajuća namjenska primjena 97 Preostali rizici 97 Sigurnosne napomene 97 Opis stroja / Rezervni dijelovi 99 Montaža 100 Postavljanje 100 Puštanje u pogon 100 Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta 101 Održavanje i njega 102 Upute za transport 103 Skladištenje 103 Garancija 103 Moguće smetnje 104 Tehnički podaci 105 Dijagram ožičenja 105 Shema hidraulike 105 EG- Izjava o sukladnosti 180
Sadržaj pošiljke
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili nogu od padajućih drva
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
Ne izlagati kiši. Zaštititi od vlage.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i sigurnosnih naprava.
Uređajem smije upravljati samo jedna osoba! Promatrači kao i kućne i korisne životinje moraju se držati podalje od područja opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje pokreće.
Držite svoje područje rada urednim! Nered može prouzrokovati nesreće.
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
potpunost eventualna oštećenja od transporta
1 Prethodno montirana
jedinica uređaja 2 Zaštita ruke 8 Kutija s vijcima 3 Sigurnosna kuka 9 Uputa za uporabu 4 Podizač debla 10 Listić za montažu i
5 Kotač 11 Izjava o jamstvu 6 Osovina kotača
Javite reklamacije odmah trgovcu, pošiljatelju odnosno proizvođaču. Naknadne reklamacije se ne uvažavaju.
7 Pomoćni kotač za
transport
rukovanje
Oprez! Pokretni dijelovi stroja! Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo u klinu.
Pozor! Prije radova popravaka, održavanja i čišćenja isključiti motor i izvući mrežni utikač.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Odzračite hidrauličko postrojenje prije nego što stroj za cijepanje ogrjevnog drveta pustite u pogon. (vidi „Puštanje u rad“)
Točka z
a osiguranje (privezivanje) uređaja
96
Page 97
Pazite na smjer okretanja motora (vidi strjelicu na motoru), jer bi
pogon s pogrešnim smjerom okretanja oštetio pumpu za ulje. (vidi „Puštanje u rad“)
Proizvod odgovara vrijedećim europskim smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
Električni uređaji ne spadaju u kućno smeće.
Uređaje, dodatni pribor i amabalažu odnesite na
reciklažu koja ne šteti okolišu. U skladu s europskom direktivom 2012/19/EU o električnim i elektronskim uređajima moraju se električni uređaji koji se više ne koriste sakupljati odvojeno te na ekološki način zbrinuti na mjestima za reciklažu.
i „Rad sa strojem
Vid za cijepanje ogrijevnog drveta“
Simboli u uputama za korištenje
Prijeteća opasnosti ili opasna situacija. Nepridržavanje ovih naputaka može imati za posljedicu ozljede ili voditi oštećenju stvari.
Važni naputci za pravilno rukovanje.
Nepridržavanje ovih naputaka može voditi smetnjama. Naputci za uporabu. Ovi naputci pomažu Vam da
koristite sve funkcije optimalno. Montaža, uporaba i održavanje. Ovdje Vam se
točno objašnjava što treba učiniti.
Molimo Vas da pogledate u priloženi listić s uputama za montažu i
rukovanje, kada se u tekstu ukazuje na broj slike.
Odgovarajuća namjenska primjena
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo
za cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području
Za stroj z
ravno odrezano drvo
Metalni di
iz drveta koje se želi cijepati.
U uporabu u skladu s odredbama spada takođ
p
ridržavanje propisanih uvjeta o radu, održavanju i stavljanju u pogon od strane proizvođača kao i pridržavanje sigurnosnih napomena koje su navedene u uputama.
Pridržavajte se važećih zakonskih propisa o sprječavanju
nesreća na radu kao i ostalih opšte važećih radno­medicinskih i sigurnosno-tehničkih pravil
Svaka druga upotreba izvan navedenog područje se smatra
d
a nije u skladu s odredbama. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisn
a cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
.
jelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi
ik.
.
er i
a.
Sam
Uređaj sm
ovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuj
govornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje
od nastanu usljed toga
iju namještati, koristiti i održavati osobe koje su upoznate s uređajem i opasnostima. Popravke smijem ob
avljati samo mi, odn. servisi ovlašteni s naše strane.
.
u
o
Preostali rizici
Također i za vrijeme uporabe u skladu s odredbama usprkos pridržavanju svih zakonskih sigurnosnih odredaba mogu postojati ostali rizici zbog konstrukcije uređaja koja je određena svrhom uporabe.
Ostali rizici se mogu umanjiti, ako se pridržavate napomena iz poglavlja „Sigurnosne napomene“ i „Uporaba u skladu s odredbama“ kao i cjelokupnih uputa za uporabu.
Obraća
nje pažnje i oprez smanjuju rizik ozljeđivanja osoba kao
i nastanka šteta. Op
asnost od ozljeđivanja odlomljenim komadima drva
Opasnost od ozljeđivanja stopala odrezanim drvom koje
pada
Opasnost od ozljeđivanja prstiju zbog slabo uglavljenih
komada drva
Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju,
mogu dovesti do ozljeđivanja korisnika ili oštećen imov
ine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može ozlijediti ruke ili prste.
Opasnost od struje, kod uporabe neadekvatnih priključnih
električnih vodova.
Dodirivanje dijelova pod naponom kod otvorenih električnih
elemenata.
Opasnost od požara i pada po iscurjeloj hidrauličko
tekućini.
Oštećiv
Osim toga mogu usprkos svim navedenih pripremama postojati o
stali rizici koji nisu očigledni.
anje sluha kod dugotrajnijih radova bez zaštit
ha.
slu
ja
j
e
Sigurnosne napomene
Prije puštanja u rad ovog uređaja pročitajte i obratite pažnju na sljedeće napomene kao i u pojedinoj državi važeće sigurnosne odredbe kako bi zaštitili sebe i druge osobe od mogućih ozljeda.
Proslijedite sigurnosne napomene svim osobama koje će
raditi s mašinom. Dobro sačuvajte ove sigurnosne napomene.
Kada radite s uređajem za cijepanje drva za ogrjev, mora
ućeni kako ga koristiti u skladu s njegovom namjenom.
biti up Također morate biti upoznati s uporabom uređ
ripadajućim sigurnosnim napomenama
p
Prij
e uporabe uz pomoć uputa za korištenje upoznajte se
uređaj
em.
Uređaj koristite samo u one svrhe za koje je namijenjen (vid
«
Svrsishodna uporaba i «Rad sa strojem za cijepa
jevnog drve
ogr
ta).
te
aja i
.
s
i
nje
97
Page 98
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Jedan trenutak nepažnje kod uporabe stroja može voditi ozbiljnim ozljedama.
Iz sigurnosnih razloga djeca i mlađi od 18 godina, kao i
osobe koje nisu upoznate s ovim uputama za uporabu, ne smiju koristiti ovaj uređaj.
Nikad ne radite dok su u blizini druge osobe, posebno djeca
i kućni ljubimci (domaće životinje).
Ne dozvolite drugim osobama, naročito djeci, da dodiruju
alat ili motor.
Osobna zaštitna oprema
Nemojte nikada raditi bez prikladne zaštitne opreme:
nemojte nositi nikakvu široku odjeću ili nakit (mogli bi biti
zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
Ako imate dugu kosu, nosite mrežicu za kosu. Nosite zaštitne naočale i slušalice. Čvrste cipele sa zaštitnom kapicom (sigurnosne cipele) Duge hlače radne rukavice materijal za prvu pomoć mobilni telefon za slučaj potrebe
Sigurnosni naputci – prije rada
Prije puštanja u pogon i za vrijeme rada redovito izvršavajte sljedeće provjere. Obratite pozornost na odgovarajuće odlomke u uputama za rukovanje:
Provjerite je li uređaj kompletno montiran u skladu s
propisima.
Je li uređaj potpuno i propisno montiran? Jesu li ručke čiste i suhe? Osigurajte se prije početka rada da:
se u radnom području ne nalaze nikakve daljnje osobe,
djeca ili životinje
je za Vas osiguran prostor za izmicanje unazad bez
ikakvih prepreka
je osigurano Vaše sigurno stajanje.
Je li radno mjesto oslobođeno opasnosti od spoticanja?
Držite svoje područje rada urednim! Nered može imati nesreće za posljedicu. - opasnost od posrtanja!
Uzmite u obzir utjecaje okoline:
Ne radite kod nedovoljnih uvjeta osvjetljenja (npr. kod
magle, kiše, snježne vijavice ili sumraka).
Nikad ne radite za vrijeme loših vremenskih uslova (npr.
kiša, opasnost od grmljavine, snježnoj vijavici).
Ne koristite uređaj u blizini zapaljivih tekućina ili plinova -
opasnost od požara!
Korisnik je odgovoran za nezgode ili opasnosti kojima su
izložena neke druge osobe ili njihova imovina.
Sačuvajte u svakom trenutku ravnotežu. Ne menjajte uređaj odnosno njegove dijelove.
Sigurnosni naputci - Opsluživanje
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
U stankama isključite uređaj kako se nitko ne bi našao u
opasnosti. Osigurajte uređaj od pristupa neovlaštenih osoba.
Sigurnosne napomene u vezi s uređajem za cijepanje drva za ogrjev
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije uvijek
posluživati samo jedna osoba pojedinačno.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno
radno područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne. Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini
koja se može obrađivati.
Sigurnosni naputci – tijekom rada
Nemojte nikada raditi sami. Budite uvijek u stalnom kontaktu
s drugim osobama, tako da ih možete vidjeti i dozvati, tako da se u slučaju nužde odmah može pružiti pomoć.
Kod prijeteće opasnosti ili u slučaju nužde smjesta
zaustavite motor.
Nikada nemojte ostavljati uređaj bez nadzora. Smjesta završite s radom ako dođe do tjelesnih tegoba (npr.
glavobolje, vrtoglavice, mučnine itd.) – Postoji povišena opasnost od nesreće!
Ne preopterećujte stroj! Bolje i sigurnije radite u navedenom
području snage.
Uzimajte stanke za vrijeme rada, tako da se motor može
ohladiti.
Ponašanje u slučaju nužde
Obradite ozljedu u skladu s mjerama prve pomoći i što brže
potražite stručnu liječničku pomoć.
Zaštitite ozlijeđenog od daljnjih ozljeđivanja i pustite ga da
miruje.
Opće sigurnosne napomene
Koristite električni alat, pribor, uložne alate itd. u skladu s
ovim uputama. Pri tome uzimajte u obzir radne uvjete i djelatnost koja se želi izvoditi. Korištenje električnih alata u druge svrhe od onih za koje su predviđeni, može dovesti do opasnih situacija.
Uređaj ne prskati vodom. (opasnost od izvora el. struje). Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši. Pažljivo njegujte svoj uređaj:
Poštujte propise o održavanju. Držite ručne drške suhima i slobodnima od smole, ulja i
masti.
Provjerite ima li na stroju eventulanih oštećenja.
Prije daljnje uporabe uređaja pažljivo provjerite
funkcioniraju li zaštitni uređaji besprijekorno i u skladu s njihovim funkcijama. Koristite uređaj samo sa potpuno i
98
Page 99
pravilno montiranim zaštitnim napravama i ne menjajte ništa na mašini šta bi moglo da ugrozi sigurnost.
Provjerite, funkcioniraju li pomični dijelovi besprijekorno te
da ne zapinju, te jesu li dijelovi oštećeni. Svi dijelovi se moraju pravilno namontirati i ispuniti svi uvjeti, kako bi se mogao garantirati besprijekoran rad uređaja.
Stručna i ovlaštena radionica mora popraviti ili zamijeniti
oštećene zaštitne uređaje i dijelove, osim ako u uputama za uporabu nije navedeno drugačije.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
Ne ostavljajte priključen nikakav alat!
Prije uključivanja uvijek provjerite jesu li uklonjeni svi alati.
Uređaje koje ne koristite skladištite na suhom, zatvorenom
mjestu izvan dosega djece.
Ugasite mašinu i izvucite mrežni utikač iz utičnice:
radova popravaka radova održavanja i čćenja otklanjanja smetnji kod provjere priključnih vodova; jesu li ti
vodovi zapetljani ili oštećeni
kod transporta i skladištenja kod napuštanja (čak i kod kratkotrajnih prekida)
Ne preduzimajte na mašini nikakve druge popravke
sem onih koje su opisane u odjeljku „Održavanje“, nego se obratite direktno proizvođaču, odnosno ovlašćenom servisu.
Popravke na drugim dijelovima mašine treba obavljati
proizvođač odn, njegova servisna služba.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i pribor.
Kroz upotrebu drugih sastavnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete koje proizlaze iz toga.
Električna sigurnost
Izvedba priključnog kabla sukladno IEC 60245 (H 07 RN-F)
sa presjekom žile od najmanje
5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m.
Duži priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne ostvaruje svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se reducira.
Utikači i spojne utičnice na priključnim kablovima moraju biti
od gume, meke plastike ili nekog drugog termoplastičnog materijala iste mehaničke čvrstoće ili presvučene takvim materijalom.
Utičnica priključnog kabla mora biti otporna na prskajuću
vodu.
Prilikom polaganja priključnog kabla obratiti pažnju, da se ne
prignječi, prelomi te da utičnica ne bude mokra.
Ako koristite bubanj za namatanje kabla odmotajte kabel do
kraja.
Ne koristite uređaj u svrhe za koje nije namijenjen.. Zaštitite
kabl od vrućine, ulja i oštrih ivica. Nemojte koristiti kabl da biste izvukli utikač iz utičnice.
Redovito kontrolirajte produžni kabl, te ga zamijenite, ako je
oštećen.
Ne upotrebljavajte nikakve oštećene priključne kablove. Na otvorenom koristite samo za to dozvoljene i na
odgovarajući način označene produžne kablove.
Nemojte koristiti provizorne električne priključke.
Nikada nemojte premošćivati ili isključivati zaštitne uređaje.
Električni priključak, odn. popravke na električnim
dijelovima mašine mora obavljati ovlašteni električar ili naš servis. Pridržavajte se mjesnih propisa, posebno mjera zaštite.
Opis stroja / Rezervni dijelovi
Uzmite priloženi list za montažu i rukovanje.
Poz. Kataloški
broj
1 2 3 4
   
Naziv
Prethodno montiran uređaj Zaštita ruke Sigurnosna kuka
Podizač debla 5 359827 Kotač 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
19
          
Osovina kotača
Pomoćni kotač za transport
Kutija s vijcima
Uputa za uporabu
Listić za montažu i rukovanje
Izjava o jamstvu
Ručka za upravljanje, lijevo
Ručka za upravljanje, desno
Čeljust za fiksiranje
Temeljna ploča
Ručka
359865 Nož za cijepanje (ASP 10 / 12 TS-2) 359885 Nož za cijepanje (ASP 14 TS-2)
 
Stup za cijepanje
Pričvrsni vijak za podešavanje visine
podizanja
359872 Sklopka za uključivanje/isključivanje
20
21 22
22A 23
359883 359871
359882 Motor (ASP 14 TS-2)
359867
(ASP 10 / 12 TS-2)
Sklopka za uključivanje/isključivanje
(ASP 14 TS-2)
Motor (ASP 10 / 12 TS-2)
Čep spremnika za ulje
Šipka za mjerenje ulja
Brtva za ulje (bez slike)
359863 Cilindar (ASP 10 TS-2)
24
359878 Cilindar (ASP 12 TS-2)
359880 Cilindar (ASP 14 TS-2) 25 26 27
  
Povratna poluga Transportno rudo
Sigurnosni lanac 28 359868 Opruga 29 359869 Vijak za ispuštanje ulja 30 359873 Hidraulični ventil (bez slike) 31 400142 Hidraulično ulje (1 litar) 32 359807 Sigurnosna naljepnica
99
Page 100
Montaža
Uređaj za cijepanje drva za ogrjev spojite na strujnu
mrežu tek kad je potpuno montiran!
Montirajte kotače, zaštitu ruke, sigurnosnu kuku, podizač debla kao i pomoćni kotač za transport kao što je prikazano na slikama 2 – 9 u uputama za montažu i uporabu.
Nakon montaže provjerite jesu li svi vijci pritegnuti.
Postavljanje
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
ne sklisko ravno oslobođeno od opasnosti dovoljno svjetlosti
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova
zemnog plina, benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
Puštanje u pogon
Uvjerite se, da je uređaj potpuno i u skladu s propisima
montiran.
Prije svake upotrebe prekontrolišite:
priključne vodove na defektna mjesta (pukotine, rezovi
ili slično)
ne upotrebljavajte defektne vodove
uređaj na moguća oštećenja
(vidi sigurnosne napomene)
jesu li svi vijci čvrsto zategnuti ima li na hidraulici propusnih mjesta hidraulička crijeva i spojeve crijeva naprave za isključivanje razinu ulja
Odzračivanje
Odzračite hidrauličko postrojenje prije nego što stroj za
cijepanje ogrjevnog drveta pustite u pogon. Otpustite čep spremnika za ulje za nekoliko okretaja da bi
zrak mogao izaći iz spremnika za ulje.
Ostavite kapicu otvorenu za vrijeme rada. Prije nego što pokrenete stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
opet zatvorite čep spremnika za ulje jer će ulje inače iscuriti.
Ako se hidraulično postrojenje ne odzrači, zatvoreni zrak
će oštetiti brtvila i prouzročiti trajno oštećenje stroja za cijepanje drva.
Mrežni priključak
Usporedite napon naveden na pločici uređaja s mrežnim
naponom i priključite uređaj na odgovarajuću i propisnu utičnicu.
Korisite produžni kabel s odgovarajućim presjekom. Uređaj priključite preko Fi-zaštitne sklopke (zaštitna sklopka
struje kvara) 30 mA.
Osigurač: 16 A tromo
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb.
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb.
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za isključivanje (uključivanjem i isključivanjem). Ne upotrebljavajte stroj kod kojeg se prekidač ne da uključiti i isključiti. Oštećeni prekidači moraju odmah biti popravljeni ili zamijenjeni od servisnog osoblja.
Osigurač od ponovnog puštanja u rad u slučaju prekida dovoda struje (nulnaponski okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača,
neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za uključivanje i isključivanje.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s 400 V 3~
strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom okretanja oštetio pumpu za ulje.
Provjeravanje smjera okretanja:
Uključite motor. Pritisnite obje ručke za upravljanje tako da se nož za
cijepanje pomakne prema dolje.
Ako se nož za cijepanje nalazi u krajnjem donjem položaju,
pritisnite povratnu polugu tako da se nož pomakne prema gore.
Ako se nož za cijepanje ne pomiče, isključite motor i
promijenite smjer vrtnje.
Smjer okretanja možete promijeniti tako što u za to predviđeni prorez u ovratniku utikača stavite odvijač, i laganim pritiskom nalijevo ili nadesno namjestite ispravan smjer okretanja.
Pazite na smjer okretanja motora (vidi
100
Loading...