Instrukcja oryginalna - Wskazówki bezpieczeństwa - Części zamienne
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale - Măsuri de siguranţă - Piese de schimb
Vedklyv
Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar - Reservdelar
Štiepačka palivového dreva
Originálný návod na použitie - Bezpečnostné okyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo - Varnostni napotki - Nadomestni deli
Pagina 86
Stronie 102
Pagina 111
Sidan 119
Strana 128
Stran 136
Blz. 94
SP 12 TS
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the
machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrit.
Conserver ces notice d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за
експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда,
както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návadu, respeitování všech daných pokynů a jeho
řádného smootování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Anvend ikke apparatet, før De har læst be-tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret
apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut
laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen használati utasítást útmutatót el nem olvasta, valamennyi leírt
tudnivalót figyelembe nem vett és a készüléket a leírtak szerint nem szerelte össze.
Az utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute
i uređaj ne montirate kao što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le
indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una eventuale consultazione successiva.
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt
gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych
w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor
indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Nesmiete stroj sprevádzkovať, pokiaľ si neprečítate tento návod na obsluhu, nevezmete na vedomie všetky
uvádzané pokyny a pokiaľ prístroj podľa popisu nezmontujete.
Návod si uschovajte pre prípad použitia v budúcnosti.
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali to navodilo, upoštevali vse navedene napotke in napravo montirali,
kot je opisano.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
2
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
Декларациязасъответствиес EG-нормите
съгласноДирективатанаЕО: 2006/42/EO
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Hiermit erklären wir
We herewith declare
Par la présente, nous
Снастоящотоние,
Zde a tímto prohlašujeme
Hermed erklærer vi
Yrityksemme
Ezennel kijelenti a gyártó,
Ovime mi,
Con la presente dichiariamo
Hiermede verklaren wij
EG-Izjava o usklađenosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttivafino: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Niniejszym my, firma
Prin prezenta, noi
Härmed förklarar vi
Prehlašujeme
S tem izjavljamo mi,
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 12 TS (Seriennummer: 000001-020000)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Brennholzspalter (Log splitter) ASP 12 TS (Serial number: 000001-020000)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 12 TS (Numéro de série: 000001-020000)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.декларираменасвояотговорност, чепродуктът
Brennholzspalter (Уред занацепваненадървазагорене)ASP 12 TS (Сериен номер: 000001-020000)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva)ASP 12 TS (Seriové číslo: 000001-020000)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
på eget ansvar, at produkt
Brennholzspalter (Brændekløver) ASP 12 TS (Serienummer: 000001-020000)
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 12 TS (Sarjanumero: 000001-020000)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 12 TS (Sorozatszám: 000001-020000)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta)ASP 12 TS (Serijski broj: 000001-020000)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
3
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 12 TS (Numero di serie: 000001-020000)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 12 TS (Serienummer: 000001-020000)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 12 TS (Numer seryjny: 000001 -020000 )
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc)ASP 12 TS (Numărul de serie: 000001-020000)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 12 TS (Serienummer: 000001-020000)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följan de direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 12 TS (Seriové číslo: 000001-020000)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 12 TS (Serijska številka: 000001-020000)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложенисаследнитехармонизиранистандарти:
Následující normy byly použity:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1+A2:2009; EN 55014-1:2006+A1; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 61000-3-2:2006+A1+A2;
EN 61000-3-3:2008
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
Пълномощникзасъставяненатехническатадокументация:
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Autoriseret til fremstilling af den tekniske dokumentation:
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
A műszaki dokumentációért felelős személy:
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
Gemachtigde voor het opmaken van technische
documenten:
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji
technicznej:
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen:
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
1 Spaltmesser Splitting bladeLame de fendageНож за цепене
2 359645 Bedienarmschutz-links
3 359561 Tischplatte Table plateDessus de tableПлот на масата
4 359642 Motor Motor MoteurДвигател
5 359579 Ein- / Ausschalter On / Off-switchInterrupteur marche / arrêtКопче за включване / изключване
6 359567
7 359563 Tisch Table TableМаса
8 359643 Rad Wheel RoueКолело
9 359562 Arretierungshebel Locking leverLevier de blocageФиксиращ лост
10 359646 Bedienarmschutz-rechts Armguard-rightBras de garde-droitОбслужващорамо-дясно
11 359560 Bedienarm Control armBras de commandeОбслужващ лост
12 359590 Spannpratze links Clamping claw leftGriffes de serrageЗатягаща лапа лява
13 359588 VerriegelungsbolzenLocking boltManette de verrouillageЗаключващ болт
14 Handgriff Handle PoignéeРъкохватка
15 359587 Hubeinstellstange Stroke adjustment rodTige de réglage de la courseЩанга за регулиране на хода
16 359585 Feststellschraube M6Holding screw M6Vis de fixationM6Фиксиращ болт M6
17 359648 Spaltkreuz Splitting crossCroix de fendageКръст за цепене
18 359583 Sterngriffschraube M10 Star grip screw M10Vis à poignée étoile M10Болт със звездовидна ръкохватка M10
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter)Hydraulic oil (1 litre)Huile hydraulique (1 litres)Хидравлично масло (1 литър)
20 359319 Sicherheitsaufkleber 1Safety label 1
21 359320 Sicherheitsaufkleber 2Safety label 2
22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3
23 359591 Spannpratze rechts Clamping claw rightGriffes de serrageЗатягаща лапа дясна
24 Sockel Base SocleЦокъл
25
26 359556
Bezeichnung
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Halterung für
Spaltkeilverlängerung
Spaltkeilverlängerung
(Sonderzubehör)
Description
rmguard-leftBras de garde-gaucheОбслужващо рамо-ляво
Oil tank cap with dip stick
Holder for wedge extension
Wedge extension
(Optional accessories)
Désignation
Bouchon du réservoir d’huile avec
jauge d’huile
utocollant de sécurité 1Лепенка за безопасност 1
utocollant de sécurité 2Лепенка за безопасност 2
utocollant de sécurité 3Лепенка за безопасност 3
Support pour prolongation de coin
à refendre
Prolongation de coin à refendre
(Accessoires optionnels)
Наименование
Капачка на масления резервоар с
Пръчица за измерване на нивото на
маслото
държач за удължителя на разцепващия
клин
Удължител на разцепващия клин
(Специални принадлежности)
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
1 Štípací nůž SpalteknivHalkaisuteräHasítókés
2 359645 Ovládací rameno levéBeskyttelse arm til venstreKäyttökahva, vasenKezelőkar - bal
Konzola pro prodloužení
štípacího klínu
Prodloužení štípacího klínu
(Zvláštní příslušenství)
Betegnelse
Olietankdæksel med
oliemålepind
Holder Stil spaltkileforlængelse Halkaisukiilan jatkeen pidike Tartó hasítóék hosszabbítóhoz
Splatkileforlængelse
(Specialtilbehør)
Nimitys
Öljysäiliön korkki
Öljyn mittatikulla
Halkaisukiilan jatke
(Erikoisvarusteita)
Megnevezés
sztallemez
Olajtartály zárófedél
olajszintmérő pálcával
sztal
Hasítóék hosszabbító
(tartozék)
6
k
k
A
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
1 nož za cijepanje FenditoioSplijtmesNóż rozłupujący
2 359645 ručica za posluživanje-lijevo Braccio di protezione sxBescherming arm links Ramię obsługowe, lewe
3 359561 ploča stola Piano del bancoTafelplaat Płyta stołu
4 359642 motor MotoreMotorSilnik
5 359579 prekidač za uključivanje/ isključivanje Interruttore On/OffIn- / uit-schakelaarWyłączni
6 359567
7 359563 stol BancoTafelStół
8 359643 kotač RuotaWielenKoło
9 359562 poluga za aretiranjeLeva di arrestoVergrendelings-hendel Dźwignia blokująca
10 359646 ručica za posluživanje-desno Braccio di protezione dxBescherming arm rechts Ramię obsługowe, prawe
11 359560 poluga za posluživanje Leva di comandoBedienarmUchwyt obsługowy
12 359590 stezna šapa lijevoStaffa di serraggio sxSpanklauwenŁapa zaciskowa
13 359588 svornjak za blokiranje Perno di bloccaggioVergrendelingsboutBolce zabezpieczające
14 drška ManigliaHandgreepUchwyt
15 359587 šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa Slaginstelstang
16 359585 vijak za pričvršćivanje M6 Vite di fermo M6Vergrendelbout M6Śruba mocująca M6
25 Držač nastavka klina za cijepanje Supporto per prolunga cuneo Houder voor splijtwigverlengstuk
26 359556
ricambio
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Oznaka
čep spremnika za ulje sa
šipkom za mjerenje razine ulja
Nastavak klina za cijepanje
(poseban pribor)
Denominazione
Tappo serbatoio olio con
asta di livello
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 1
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 2
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza 3
Prolunga cuneo
(Accessorio speciale)
Benaming
Olietanksluiting met oliepeilstok
Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1
Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2
Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3
Houder voor splijtwigverlengstuk
(Extra toebehoren)
Oznaczenie
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
1 ready mounted machine unit 2 wheels 1 control arm, right 1 bag of accessories
1 table plate 1 operating manual 1 control arm, left
FFoouurrnniittuurre
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne
sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 roues 1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires
1 dessus de table 1 notice d’utilisation 1 bras de commande gauche
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
! пълнота
! еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати.
Рекламации, направени по-късно, не се признават.
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová jednotka 2 kola 1 ovládací rameno pravé 1 sáček s příslušenstvím
1 stolní deska 1 návod k použití 1 ovládací rameno levé
8
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost
! evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču. Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj 2 kotač 1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke
1 stol 1 uputa za uporabu 1 ručica za posluživanje-lijevo
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo
! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non
vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota 1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti
1 Piano del banco 1 Manuale 1 Braccio di comando sx
LLeevveerriinng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
1 płyta stołu 2 koła 1 ramię obsługowe, lewe 1 worek z wyposażeniem
1 wstępnie zmontowany
moduł urządzenia
1 instrukcja obsługi 1 ramię obsługowe, prawe
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 2 roată 1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi
1 placa mesei 1 instrucţiune de folosire 1 braţ de deservire - stânga
LLeevveerraannssoommffaattttnniinng
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan
inte accepteras.
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová jednotka 2 kola 1 ovládacie rameno pravé 1 vrecko s príslušenstvom
1 stolová doska 1 návod na obsluhu 1 ovládacie rameno ľavé
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna
! morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo 1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki
1 Mizna plošča 1 Navodilo za uporabo 1 Krmilna ročica - leva
10
IInnhhaalltt
EG-Konformitätserklärung 3
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 5
Lieferumfang 8
Symbole 11
Bestimmungsgemäße Verwendung 12
Restrisiken 12
Sicheres Arbeiten 12
Zusammenbau 13 / 144
Transporthinweise 13
Aufstellen 13
Inbetriebnahme 13
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 14
Wartung und Reinigung 16
Technische Daten 18
Mögliche Störungen 18
Garantie 19
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser
bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich
(Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor
Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die
Bewegung des Spaltmessers.
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
Achten Sie auf die Drehrichtung
des Motors (siehe Motorpfeil),
denn der Betrieb mit falscher
Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunngg
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
L
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spal-
tenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein-
haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung
der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende
Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewar-
tet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw.
durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt
werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von
Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte
Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und
„Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörs chutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be-
weglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbei-
ten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
12
−Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlun-
gen oder beschädigt sind
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion
der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasser-
geschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
ZZuussaammmmeennbbaauu
⇒ siehe Seite 144
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Hand an den Bügel
und kippen den Holzspalter leicht zu sich
hin. In dieser Stellung
kann der Spalter mühelos transportiert
werden.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen
erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreic hende Li chtverh ältnis se
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrin-
nen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Transportband
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
13
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen
Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
LWiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die
höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Positi-
on: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor an-
läuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in
den hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen führen
und mit leichtem
Druck durch Linksoder Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Be-
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gele-
sen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge-
genstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
von 1350 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1350 mm
Holzdurchmesser: min. 80 – max. 450 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher
enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme
spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte Vor-
sicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen. Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar
Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und
der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
14
LAchten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit
falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
LBei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindes-
tens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das
Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrich-
tung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den
Rücklauf an der
seitlich angebrachten Stange, indem
Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe
fixieren.
Feststellschraube
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt
in seine Ausgangsposition zurück.
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz
gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch
Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm
auf den
Spalttisch und fahren
das Spaltmesser
durch herunterdrücken der beiden
Bedienungsgriffe bis
ca. 2 cm an den
Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser
in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät
aus.
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte: 610 mm
Mittlere Position des Tisches: 890 mm
Untere Position des Sockels: 1370 mm
Verriegelungsbolzen
Tischplatte
Arretierungshebel
Tisch
Sockel
15
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte.
Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verriegelungsbolzens.
(Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 870 mm auf dem Tisch. Lösen Sie
vorher den Verriegelungsbolzen und ziehen die Tischplatte
heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1350 mm auf dem Sockel.
Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und
schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube
lösen.
2. Das Spaltkreuz in
die richtige Position schieben
(Die Sterngriff-
schraube liegt
über der Bohrung
im Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube
wieder festziehen.
Spaltkreuz
Sterngriffschraube
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position
des Tisches
oder untere
Position des
Sockels.
2. Entfernen Sie
das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch oder den
Sockel des
Spalters.
LMögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim
Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in
der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang
fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
16
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
LNiemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange
hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann.
Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm häm-
mern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefah-
rener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
− Gerät ausschalten
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig
aus.
− Netzstecker ziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von
Verletzungen.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
lose Befestigungen.
verschlissene oder beschädigte Bauteile.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutz-
einrichtungen.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder
bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im
eingefahrenen Zustand
sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag
wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 6 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl
mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl mit Hilfe eines sauberen
Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Brennholzspalters.
17
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell / Typ ASP 12 TS
Baujahr siehe letzte Seite
Spaltkraft 120 kN (12 t)
Holzlänge max. 1350 mm
Holzdurchmesser min. 80 mm – max. 450 mm
Spalthub
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,22 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 6 Liter
Hydraulikdruck 24,5 MPa (245 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 3,5 kW S6-40%
Anschluss 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 910 x Breite 620 x Höhe 1610 mm
Gewicht (mit Öl) ca. 175 kg
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Netzstecker ziehen
≈ 550 mm
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
⇒ falsche Drehrichtung des Motors ⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
⇒ Anschlusskabel defekt
⇒ Elektromotor defekt
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
18
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. +49 (0) 23 82 / 8 92 - 54
- 58
- 65
- 101
- 102
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
19
CCoonntteennttss
EC-Declaration of Conformity 3
Spare parts / Description of device 5
Extent of delivery 8
Symbols 20
Proper use 20
Residual risks 21
Safe working 21
Assembly 22 / 144
Transport instructions 22
Positioning 22
Start-up 22
Working with the log splitter 23
Maintenance and cleaning 25
Technical data 26
Possible problems 27
Guarantee 27
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly
before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or cleaning
work, always switch off the motor and remove the
plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous
areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the ground
or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
Make sure that the motor turns in
the correct direction (see motor
arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil
Do not dispose of electrical devices as domestic waste.
Dispose of devices, accessories and packaging by
means of environmentally friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
pump. (see “Start-up”)
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep other
persons or animals out of the danger area
(minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the machine to
protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to
protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to
protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in
accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
L
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
The intended usage also includes compliance with the
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
removed from the wood before it is split.
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
20
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate
and service this device. Repair works may only be carried out
by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating instructions are
observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in rder to protect
yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing prote cti on
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since
these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Donot modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning work
− checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged
− removing faults
− transpo rting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
−Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be
impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
21
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or
one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage
or injury resulting
from such action.
AAsssseemmbbllyy
⇒ see page 144
TTrraannssppoorrtt iinnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before the
machine is transported.
To transport the
transport belt
machine, grasp the
handle and tilt the log
splitter slightly towards
you. The log splitter
can be easily
transported in this
position.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas
or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
− there are no damages at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection
40 0 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the disconnection
mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
LLock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut.
Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to the
highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip both
operating handles and push them down. The splitting blade
moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has started,
switch off the motor and change the direction of rotation.
22
You can change the
direction by placing a
screw-driver in the slot
provided in the plug collar,
and adjust the correct
direction by moving to the
left or right applying slight
pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 6 litres
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions
and the required pressure has been built up in the hydraulic
pump.
LCheck the direction of the motor in the log splitter with
three phase motor (400 V 3~), because operation in the
wrong direction damages the oil pump.
LAt temperatures below –5° C, let the log splitter run for at
least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
4. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from
the log, the ram and the wedge in order to protect your hands
from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1350 mm.
LCheck before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and
extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1350 mm
Diameter: min. 80 – max. 450 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to
its initial position.
LIf you only release one control handle, then the splitting
blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions.
Ensure also that the logs are cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any
risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by
shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the
splitting table and press
the two control handles
to bring the splitting
blade down to approx. 2
cm above the log.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
23
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return
path at the rod fitted
to the side by fixing
the holding screw at
the necessary height.
Holding
screw
Adjusting the table height
Upper table plate position: 610 mm
Middle table position: 890 mm
Lower base position: 1370 cm
Locking bolt
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 870 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Split logs up to 1350 mm on the base. Press the locking lever
down and swing aside the table.
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
screw.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
(The star grip
screw is beyond
the borehole in the
splitting blade).
3. Mount star grip
screw.
Splitting cross
Star grip screw
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibres.
Splitting long wood:
1. Middle position
of table or low
position of base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s
table or base.
Table plate
Table
Base
Locking lever
1. Split logs up to 590 mm on the table plate.
Secure the table plate using the locking bolt.
24
L Possible malfunction when cleaving logs: The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade
and is pulled up during the blade’s return movement.
In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in
the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
LNever try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting phase,
or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and
forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Before each maintenance and cleaning work:
− switch off device
− pull out main plug
Wear protective gloves in order to avoid injury to
the hands.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out
the following maintainance works regularly.
LObserve the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Loose fastening elements.
Worn out or damaged parts.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly
for any leaks and firm fitting.
Correct assembly and faultless covers and protective
devices.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance
or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade
or sharpen it with a fine file (remove burrs).
Sharpen wedges
How do I check the oil level?
1. The splitting column
must be in run-in state.
Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and
the oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be
added with the aid of a clean funnel.
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
25
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating
hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 6 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The
old oil must not be poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
LHydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type
of oil will adversely affect the operation of the log splitter.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model / Type ASP 12 TS
Year of construction see last page
Splitting force 120 kN (12 t)
Log length max. 1350 mm
Log diameter min. 80 mm – max. 450 mm
Stroke
Feed speed approx. 0.05 m/sek.
Return speed approx. 0.22 m/sek.
Hydraulic oil (max.) 6 litres
Hydraulic pressure 24.5 MPa (245 bar)
Electric motor performance (power consumption) P1 3.5 kW S6-40%
Power supply 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Dimensions length 910 x width 620 x height 1610 mm
Weight approx. 175 kg
26
≈ 550 mm
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Before each fault clearance:
− switch off device
− pull out main plug
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting
performance).
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Splitting column does not
move in.
Motor starts, but splitting
column does not move in.
Motor will not start.
⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ The log exceeds the maximum dimensions or
the wood is too hard for the performance of
the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not quite
pressed in).
⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m or
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the required dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Arrange for manufacturer or authorised company to
adjust the rods.
⇒ Use the correct connecting lead.
too small cable cross-section).
⇒ Air in the circuit.
⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
⇒ Lubricate splitting column or oil with environmentally
friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
⇒ Motor turns in wrong direction ⇒ Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
⇒ No electrical power.
⇒ 2-phase mode in threephase motor.
⇒ Connection cable defective.
⇒ Electric motor defective.
⇒ Check the fuse.
⇒ Have fuse and lead checked by qualified electrician.
⇒ Replace the connection cable or have it checked by an
electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
27
Table des matières
CE-Déclaration de conformité 3
Description de l'appareil/ Pièces de rechange 5
Fourniture 8
Symboles 28
Utilisation conforme 29
Risques résiduels 29
Consignes de sécurité 29
Montage 30 / 144
Consignes de transport 30
Installation 30
Mise en service 30
Travaux avec le fendeur de bûches 31
Entretien et nettoyage 33
Caractéristiques techniques 35
Pannes possibles 35
Garantie 36
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes de
sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et
retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le fendoir
se déplace.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance minimale
(5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection
de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection,
de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin
de protéger les mains contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité
afin de protéger les pieds contre une chute
accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre
peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit
de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement
de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Veiller au sens de rotation du
moteur (cf. flèche du moteur) car
toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque
d’endommager la pompe à huile.
(voir « Installation »)
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer
via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les
accessoires et leur emballage par voie du recyclage
écologique.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
28
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de fer,
béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant :
le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y
sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à
notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que
toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit
inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en
cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident de l’association préventive des accidents du
travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur
dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident
sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
L
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone des
poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18
ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser
l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur
en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de raccordement
sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que
d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
29
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale
de
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le
fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou
en une autre matière thermoplastique de même résistance
mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit
pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur des
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce
qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services aprèsvente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant
déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
MMoonnttaaggee
⇒ voir page 144
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus basse avant
chaque transport.
Lors du transport,
empoignez l’arceau d’une
main et basculez le fendeur
de bûches légère-ment
vers vous. Le u fendeur
peut se trans-porter
facilement dans cette
position.
la jauge d´huile
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
− le niveau d’huile
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la
machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
30
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de
déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil)
fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne
pas. Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
LSécurité de remise en marcheen cas pan-ne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement.
Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton
vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance
de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf.
flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se déplace
automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la plus
élevée : Prenez les deux bras de commande en main et
poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers
le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le démarrage
du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
Vous pouvez modifier le
sens de rotation en
intro-duisant un tournevis dans la fente du col
de la prise prévue à cet
effet et en effectuant
une légère pression
vers la gauche ou la
droite pour régler le
sens de rotation correct.
L Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres
et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 6 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris la
notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail
dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de
chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne
dépasse pas 1350 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans
difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1350 mm max.
Diamètre : 80 min. à 450 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée
car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient
des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une
extrême prudence!
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique.
LAccordez une attention particulière au sens de rotation du
fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la
pompe à huile.
LLaissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15
minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C
afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
LFendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
31
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
LLe fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage :
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la
marche en retour
sur la tige latérale
en immobilisant la
vis de fixation à la
hauteur souhaitée.
vis de
fixation
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table: 610 mm maximum.
Position intermédiaire du dessus de la table: 890 mm maximum.
Position inférieure du dessus de le socle: 1370 mm maximum.
manette de verrouillage
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre
en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut
être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de
fendage.
1. Posez le tronc sur
la table du fendeur
et abaissez le
fendeur jusqu’à
environ 2 cm
au dessus du tronc
en abaissant les
deux poignées de
commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
dessus de table
table
socle
levier d’arrêt
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum sur le
dessus de table. Fixer le plateau de la table a l’aide de la
manette de verrouillage (La manette de verrouillage se visse
dans le trou du plateau de la table)
2. Fendez les troncs d’une longueur de 870 mm maximum sur le
table. Tirez le dessus de table.
3. Fendez les troncs d’une longueur de 1350 mm maximum sur
le socle. Appuyez sur le levier d’arrêt et faites pivoter la table
sur le côté.
32
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
vis à
poignée étoile
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile
se situe au
dessus du trou de
la lame de
fendage).
fendeur
en croix
3. Resserrez la vis à
poignée étoile à
bloc.
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
LFendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
Fendre du bois long:
1. Position
intermédiaire et
inférieure de la
table ou du socle.
2. Fixer le plateau
de la table dans
la position
centrale ou
supérieure en
fonction de la
longueur de la
bûche à fendre.
3. Placez le tronc
sur la table ou le
socle.
L Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois long : la
pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans
la lame et remonte avec le mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez fendre, le
dessus de table dans la position supérieure ou le table dans la
position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
LNe jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide
d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager
la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant d’un
marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage arrêter l'équipement
− arrêter l'équipement
− retirer la fiche du secteur
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions
de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être
remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce
risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement
par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin
de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
LObservez les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bûches:
nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
les fixations desserrées.
les composants usés ou endommagés.
éliminez les résidus de résine.
graissez la colonne de fendage régulièrement ou huilez-
la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
33
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation
de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage
doit adopter son état
rétracté.
2. Retirez la jauge de
l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile
et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge
jusqu’à la butée dans
l’orifice.
5. Retirez à nouveau la
jauge de l’orifice.
Affûtage des arêtes
Jauge d’huile
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les
250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant contenir 6 litres d’huile sous le
fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange à l’aide d’un entonnoir
propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les
huiles hydrauliques suivantes :
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repè-res,
le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
34
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du fendeur
de bûches.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type ASP 12 TS
Année de construction voir la dernière page
Force de fendage 120 kN (12 t)
Longueur du bois max. 1350 mm
Diamètre du bois min. 80 mm – max. 450 mm
Course de fendage
Alimentation électrique 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 910 x 620 x 1610 mm
Poids env. 175 kg
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− arrêter l'équipement
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte
en oscillant ou en provoquant de
fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur tourne, mais la colonne
de fendage ne se rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
− retirer la fiche du secteur
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la
puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 m
de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Sens de rotation erroné du moteur ⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur.
⇒ Absence de courant
⇒ Course diphasée si moteur triphasé
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à
l’ajustage de la tringlerie
⇒ Employer un câble approprié
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du
moteur (voir page 31).
⇒ Contrôler les fusibles
⇒ Demander à un électricien de contrôler les
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
36
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 3
Описание на уреда / Резервни части 5
Обем на доставката 8
Символи 37
Употреба по предназначение 38
Остатъчни рискове 38
Сигурност при работа 38
Монтаж 39 / 144
Указания за транспортиране 39
Поставяне 39
Пускане в експлоатация 40
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 40
Техническа поддръжка 41
Технически данни 42
Възможни неизправности 45
Гаранция 45
Преди пускането в експлоатация да се прочете
ръководството за експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за безопасност.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и издърпайте
щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване; никога да
не се докасват опасни области, когато се движи
разпорния клин.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е
заседнало в клина.
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се
предпазва лицето от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни ръкавици, за да
се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни обувки, за да
се предпазва стъпалото от падащи стволове.
В работната област на машината може да
стои само едно обслужващо лице. Лица,
които не взимат участие, както и домашни и
полезни животни трябва да бъдат държани
далеч от опасната област (минимално
разстояние 5 m).
стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна
посока на въртене поврежда маслената помпа. (вж. ”Пуск”)
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира.
Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло
(сборен пункт за отработени масла на място).
Забранено е отработеното масло да се изпуска в
земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят предпазни приспособления и
приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача
на стволовете.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в
контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със затягащите
лапи.
Внимавайте за посоката на
въртене на двигателя (виж
37
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва
само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за
цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще
се
нацепва.
Към употребата по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за
експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и
следването на съдържащите се в ръководството указания
за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в
резултат
на това, производителят не носи отговорност – рискът
затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя
за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати
с него и са информирани
за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват
само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация като
цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или
до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат
до нараняване на ръката или пръстите на ръката от
движещия се нож.
Опасност посредством електрически ток, при
на електрически присъединителни проводници, които не
са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
Опасност от увреждане на слуха при по-продължителна
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
38
употребата
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземетепод внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки
на Вашето професионална организация, респективно
валидните в съответната държава определения за
безопасност преди пускането в експлоатация на този
продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни
наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
L
лица, които работят с уреда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
− проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
− Транспорт
− напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
Проверявайтеуредазаевентуалниповреди:
−Преди по-нататъшнаупотребанауредаследвада
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие, съобразно
предназначението им.
− Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части следва да са монтирани правилно
и да отговарят на всички условия, за да гарантират
безупречна работа.
− Повредени предпазниустройства и детайлитрябвада
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран
сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено
друго.
− Повредени илинечетливисамозалепващисетабелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Електрическа безопасност
Изпълнениенаприсъединителнаталиниясъгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m.
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече
не може да достигне своята максимална мощност,
действието на уреда се намалява.Инсталираните в
присъединителните линии щепсели и съединителни
контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC
от друг термопластичен материал със същата
или
механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното
съединение да не
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри
ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела
от контакта.
Контролирайте редовноудължителнитекабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел
може да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Неизползвайтедефектниприсъединителникабели.
семокри.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Неизползвайтевременни
електрическиприсъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат
извършвани от концесиониран специалист по
електротехника или от някой от нашите сервизни
центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните
разпоредби и най-вече тези, които са свързани със
защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой
от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе
до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това
щети производителят не носи отговорност.
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение.
За транспортиране
хванете скобата с
Транспортна
една ръка и леко
наклонете уреда са
цепене на дърва към
вас. В това
положение уредът за
цепене на дърва
може лесно да се
транспортира.
Поставяне
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на
следните условия:
− даезащитенаотподхлъзване
− дасеравна
− даесвободнаотопасностизаподхлъзване
− достатъчносветлина.
Да несеексплоатирамашината в близостдогаз,
бензинови канали или други лесно горими материали.
39
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие
с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
− присъединителните кабели – за дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
− уреда – за евентуални повреди (погледни безопасна
работа)
− дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
− хидравликатазатечове
− нивотонамаслото
LПрисъединяване къмелектрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
Присъединетеуредапрездефектно-токоватазащита 30
mA.
L Предпазител:
400 V 3~ Î 16 A
L Включване / изключване
Преди всяка употреба проверявайте работата на
изключващото устройство (чрез включване и
изключване).
Не използвайте уред, на който превключвателят не може
да се включва и изключва. Повредените превключватели
трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се
сменят с нови.
Включване
Натиснетезеленотокопче.
Изключване
Натиснетечервенотокопче.
LПредпазител срещуповторнотръгване
при прекъсване на тока (задействане на
нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на щепсела,
дефектен предпазител и др. уредът се изключва автоматично.
За повторно включване натиснете отново зеленото копче на
превключвателя за включване/изключване.
Машина за цепене на дърва за огрев с
400 V 3~
Внимавайте за посоката на въртене на
двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като
работата с неправилна посока на въртене поврежда
маслената помпа.
Проверка на посоката на въртене:
¾ Включете двигателя; ножът за цепене се вдига
автоматично в най-горно положение.
¾ Когато ножът за цепене вече се намира в най-горно
положение: хванете двете рамена за обслужване и ги
натиснете надолу, ножът за цепене се спуска надолу.
¾ Ако ножът за цепене не се движи, след като двигателят
тръгне, изключете двигателя и променете посоката на
въртене.
Можете да промените
посоката на въртене,
като вкарате отвертка в
предвидения за това
прорез в щекера и
настроите правилната
посока на въртене с
леко натискане и
завъртане наляво или
надясно.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно хидравлично
масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“)
Съдържание: около 6 литра
Работа с уреда за нацепване на
дърва за горене
допълнителниУКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
Уредътзанацепваненадърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват
машината.
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно
се нацепват стволове, които съдържат
40
разстояние от ствола, плъзгача и разпорния клин, за да
предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване (1350 mm).
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза
безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1350 mm
Диаметър на дървесината: мин. 80 mm – макс. 450 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна
стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога неблокирайтедръжкитезаобслужване
(затягащилапи).
1. Натиснетезеленотокопчезавключване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни
обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да
може маслото да се затопли.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си
положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката и обърнете внимание на това,
дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва
за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от
спъване).
Регулираненаходоватависочина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната
мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете дървото
върху масата за
цепене и приближете
ножа за цепене до
около 2 cm до дървото
чрез натискане на
двете дръжки за
обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане ножът
за цепене в това положение и изключете уреда.
3. Издърпайтещепсела.
4. Пуснетевторатадръжказаобслужване.
5. Скъсете
обратния ход на
странично
монтираната
щанга, като
фиксирате
фиксиращия болт
на необходимата
височина.
Фиксиращ
болт
41
Регулираненависочинатанамасата
Горно положение на плота на масата: 610 mm.
Средно положение на плота на масата: 890 mm.
Долно положение на цокъла: 1370 mm.
Заключващ болт
Плот на масата
маса
Цепененакъсидърва:
1. Горноположениенаплотанамасата.
2. Поставетедървотовърхуплотанамасатанауреда.
3. Захванетездраводървотосъсзатягащителапи.
L Обработвайтедърватасамопопосокананишките.
Цепененадългидърва:
1. Средно
положение на
масата или
долно
положение на
цокъла.
2. Махнете кръста
за цепене.
3. Поставете
дървото на
масата или на
цокъла на
уреда.
Цокъл
Фиксиращ лост
1. Цепете дърва до 590 mm върху плота на масата.
Осигурете плота на масата с помощта на заключващия
болт. (Заключващият болт влиза в отвора на плота на
масата).
2. Цепете дърва до 870 mm върху масата. Преди това
развъртете заключващия болт и издърпайте плота на
масата.
3. Цепете дърва до 1350 mm върху цокъла
Преди това натиснете фиксиращия лост надолу и
наклонете масата настрани.
Фиксираненацепещиякръст:
1. Развъртете
звездовидната
ръкохватка на винт.
2. Поставете цепещия
кръст в
правилнотположени
е
(Звездовидната
ръкохватка на винт
лежи над отвора в
ножа за цепене).
3. Отново затегнете
звездовидната
ръкохватка на
винт.
Винт със звездовидна ръкохватка
Кръст за цепене
.
L Възможна повреда при цепене на дълги дърва: Дървото
не се разцепва, заяжда на ножа за цепене и се вдига нагоре
при обратния ход.
В този случай направете следното:
1. Изключетеуреда.
2. Спореддължинатанадървотозацепенезакрепетеплота
на масата в горно положение или масата в средно
положение.
Включетеуредаипродължетецепенето.
3.
Никога не цепете две дърва наведнъж. Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
наработа.
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете
процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключетеуредаииздърпайтещепсела.
2. Неотстранявайтедърватасръце.
3. Внимателнораздвижетезаялотодървосщанганапред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте
колоната за цепене!
При освобождаванетоникоганепочуквайтевърху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до
ствола.
Никога неизваждайтезаялотодървочрезрязане. Немолетевторолицезаподкрепа .
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да
махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни
от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
само от сервиза.
За да се гарантира продължително и надеждно използване на
уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
хлабавивръзки.
износени или повредени части.
Отстранетеотлаганияотсмола.
Намаслявайтередовномотовилкатасекологичномасло
за пръскане.
Редовно проверявайте плътността и здравината на
хидравличните шлаухове
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален
капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина
пила (да се отстранят острите ръбове).
наточване наръба
ишлауховивръзки.
Как да проверя нивото на маслото?
1. Колоната за цепене
трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за
измерване на маслото.
3. Почистете пръчката за
измерване на маслото и
уплътнението за
маслото.
4. Поставете пръчката за
измерване отново
отвора до упор.
5. Извадете отново
пръчката за измерване
на маслото.
Пръчка за
измерване
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно масло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта
на чиста фуния.
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата
или да се смесва с боклука.
Хидравлично масло
L
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ илиравностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на уред
за нацепване на дърва.
Технически данни
Модел / Тип ASP 12 TS
година на производство виж последна страница
Сила на нацепване
Дължина на дървесината
Диаметър на дървесината
Ход на нацепването
Скорост на движение напред около 0,05 m/s
Скорост на движение назад около 0,22 m/s
Хидравлично масло (макс.) 6 литра
Налягане в системата 24,5 MPa (245 bar)
Мощност на двигателя (консумирана мощност) P1 3,5 kW S6-40%
Присъединяване 400 V / 3N~+PE 50 Hz
Размери с долната стойка дължина 910 x ширина 620 x височина 1610 mm
Тегло около 175 kg
120 kN (12 t)
макс. 1350 mm
мин. 80 mm – макс. 450 mm
≈ 550 mm
44
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
− да бъде изключен уреда
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Стволътнесенацепва
(твърденискамощностна
нацепване)
Плъзгачът за ствола се
движи люлеейки се или
със силни вибрации
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
45
OObbssaahh
ES Prohlášení o shodě 3
Náhradní díly 5
Obsah dodávky 8
Grafické symboly 46
Určení použití stroje 46
Zbytková rizika 47
Bezpečnost práce 47
Montáž 48 / 144
Pokyny pro přepravu 48
Umístění stroje 48
Uvedení do provozu 48
Práce se štípačem palivového dřeva 49
Údržba a čištění 51
Technická data 53
Možné poruchy 53
Záruka 53
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento
návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm
uvedena. Striktně dbejte všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor
vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze
zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací
nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
„
Uvedení do provozu“)
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
L
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana
očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používejte bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek
na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
UUrrččeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného
dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající
do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává
veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem pře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej
vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Elektrická zařízení nepatří do domovního odpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
Důležité informace správného zacházení se strojem.
Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či
poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co
je třeba udělat.
Pevně držte špalek během štípání
upínacími čelistmi.
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se
(viz
46
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje
a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z
nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení výrobce
za takto způsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho seřizování
a údržby smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.
opravy štípače smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění
nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit
poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo
nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých elektr. prvcích
stroje.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro
provoz podobných strojů. Jen tak chráníte sebe a ostatní
před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
L
ďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k práci
odpovědně.
Zařízení není určeno pro použití:
− osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi, pokud není zajišťen jejich
dohled a instruktáž odpovědnou osobou;
− osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v rozsahu
tohoto návodu;
− osobami pod vlivem léků, omamných prostředků apod.,
snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru
nemohly dostat.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná sluchadla,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob,
které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou
úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší, pracujete-li v
rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit bezpečnost
práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
−před každým zapo
četím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
− zkontrolujte, zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich
správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
47
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F)
s příčným průřezem od nejméně ⇒ 400 V 3~
2
5 x 1,5 mm
při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou
způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o
stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem
potažené.
Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a ihned jej vyměňte
v případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy př
emostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu autorizovanému
servisnímu středisku. Dbejte na splnění místních
bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím
pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození majetku.
V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
Montáž
⇒ viz str. 144
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem zcela
dolů.
Pro transport uchopte
štípač jednou rukou za
držadlo a naklopte jej mírně
směrem k sobě. V této
poloze je možné štípač bez
námahy přemístit.
48
transportní pás
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Dbejte na to, aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzová podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle pokynů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
(takové kabely nelze použít).
− poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na průsak oleje
− stav oleje
LNebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na
palivové dříví.
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím
ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné
předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
LJištění:
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci
vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím
zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím
červeného knoflíku.
L Jištění proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí
se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka
na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem,
poškozuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky vyjede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází: uchopte
obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž
zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr jeho otáčení.
Směr otáčení můžete
změnit tak, že
zasunete šroubovák
do příslušné štěrbiny v
přírubě vidlice a
lehkým tlakem
pohybem doleva nebo
doprava zaměníte
kontakty; tím nastavíte
správný směr otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 6 l
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1350 mm
Průměr: min. 80 – max. 450 mm
Průměr špalku je doporučen, protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte se
zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací páky (upínací čelisti).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se
hydraulika natlakuje.
LU štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem (400
V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr
otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
LPři teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
4. Stlačte obě ovládací páky současně dolů. Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly
dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními
pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte
pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1350 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své
výchozí polohy.
LUvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací
nůž stát.
49
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným
rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením
zpětného chodu štípacího nože.
Zajišťovací čep
1. Postavte špalek na
štípací stůl a popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích pák
směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v
této pozici.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný
chod na tyči
umístěné na
zajišťovací
šroub
straně uchycením
zajišťovacího
šroubu v potřebné
výšce.
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky: 610 mm
Střední poloha stolu: 890 mm
Spodní poloha sokl: 1370 mm
Stolní deska
Stůl
Sokl
Aretovací páka
1. Špalky do 590 mm štípejte na desce stolu.
Zajistěte pracovní stůl pomocí zajišťovacího čepu (Tento čep
musí zcela zapadnout do otvoru v pracovním stole).
2. Špalky do 870 mm štípejte na stole. Vytáhněte horní stolní
desku ven.
3. Špalky do 1350 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovací páku
stolu směrem dolů a pootočte stůl do strany.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací
šroub.
2. Štípací kříž nastavte
do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub
je umístěn nad
vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub
znovu utáhněte.
štípací
kříž
hvězdicový šroub
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
50
3.Přidržte špalek upínacími čelistmi.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha
pracovního stolu nebo spodní
poloha soklu.
2. Odstraňte
štípací
kříž.
3. Postavte špalek
na stůl nebo na
sokl štípače.
LMožné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není
zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se
zvedá i špalek.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku použijte podle délky špalku v horní nebo střední
poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
LNikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout, nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund (> 3s) „tlačit“
na ovládací páky. To může vést k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte
stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam
uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do zasunutého
stavu).
¾ Pusťte ovládací páku.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky):
- vypněte pilu
- vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při
údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací
opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné
součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo
zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této
kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte
pravidelně následné práce.
LDbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Uvolněné spoje a upevnění.
Opotřebené či poškozené části, zejména klínový
řemen, nože a cepy.
Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a
ochranné prvky stroje.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací
nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte
otřepy).
Ostření hrany
51
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět
do otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
měrka
oleje
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji
dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit.
Použijte čistý trychtýř.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom
každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu postavte pod (5 litrů )st roj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
Horní ryska
Dolní ryska
vyměňte.
Kdy je nutné olej vyměnit?
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej.
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být
vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do
půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
52
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model / Typ ASP 12 TS
Rok výroby viz poslední strana
Síla na noži 120 kN (12 t)
Délka špalku max. 1350 mm
Průměr špalku min. 80 mm – max. 450 mm
Délka zdvihu nože
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,22 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 6 litrů
Hydraulický tlak 24,5 MPa (245 bar)
Výkon motoru P1 3,5 kW S6-40%
Připojení k síti 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Rozměry délka 910 x šířka 620 x výška 1610 mm
Hmotnost ca. 175 kg
≈ 550 mm
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy
− vypněte pilu
− vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada Možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
Pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek silně
vibruje
štípací sloupek se nezasouvá
motor se rozběhne, ale nedojde k
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
53
IInnddhhoolldd
Overensstemmelseserklæring 3
Reservdele / Beskrivelse af apparatet 5
Leveringsomfang 8
Symboler 54
Formålsbestemt anvendelse 54
Uberegnelige risici 55
Sikkert arbejde 55
Montering 56 / 144
Transport 56
Opstilling 56
Igangsætning 56
Arbejde med brændekløveren 57
Vedligeholdelse og rengøring 59
Tekniske data 61
Mulige fejl 61
Garanti 61
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteett
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og
sikkerhedsforskrifterne læses igennem og
overholdes.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige
områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer samt
hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen
(minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens
bevægelse.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da
drift med forkert drejeretning
beskadiger oliepumpen.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i hushold-ningsaffaldet.
Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt
genbrug.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan
bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle
skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
(se ” Igangsætning”)
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle
omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende
skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
54
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer
heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages
ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer,
der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige
risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af
overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu
bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-anstaltninger
kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af
materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-forskrifterne
og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på
grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om
forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv
og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der
L
arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted.
L
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet,
når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller
medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af
apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
− ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere sikkert i
det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen
eller beskadiget
− transport
− når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret
omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og
tiltænkte funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke
sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele
skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at
sikre upåklagelig drift.
− Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller
udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt
ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
55
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår
ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til
at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker
eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i
henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker
for brugeren. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar.
Montering
⇒ se side 144
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt
ned før hver transport.
Til transport hold med en
hånd fast og vip
brændekløveren hen imod
dig. I denne stilling kan
kløveren nu nemt
transporteres.
Transport band
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
− Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
− Om alle skruer er strammede.
− hydraulikken for lækager
− oliestanden
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
40 0 V 3~ Î 16 A
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til
og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller
udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
LStrømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
OOppssttiilllliinngg
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
56
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning
beskadiger oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den højeste
position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position: Grib
om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven kører
ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 6 liter
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren
har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er
oprettet.
LVær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
LVed temperaturer under –5 °C skal brændekløveren køre
i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig
mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når den
er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme,
skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod
kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1300 mm, der
må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1350 mm
Trædiameter: min. 80 – max. 450 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller
eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at
kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i
maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin
udgangsposition.
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som
må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i
fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2 cm
mod stammen ved at
trykke de to
betjeningshåndtag ned.
57
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven i
denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5. Forkort
tilbageløbet med
stangen på siden
ved at fiksere
stopskruen i den
nødvendige højde.
Låseskrue
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste position: 610 mm.
bordpladens midterste position: 890 mm.
soklens nederste position: 1370 mm.
Låsebolten
1. Kløv stammerne op til 590 mm på bordpladen.
Lås bordpladen med låsebolten (låsebolten griber ind i
bordpladens boring).
2. Kløv stammerne op til 870 mm på bord. Træk bordpladen ud.
3. Kløv stammerne op til 1350 mm på soklen. Tryk låsearmen
ned og drej bordet til siden.
Justering af spaltekryds
1. Løsn stjernegrebskru.
2. Skub
spaltekrydset i
den korrekte
position (Stjernegrebskruen ligger
over
spalteknivens
boring).
3. Stram igen
låseskruen.
Spaltekryds
Stjernegrebskru
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og
laveste indstilling
af bord eller
soklen.
2. Fjern
spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens
bord eller soklen.
58
Låsearm
Bordplade
Bord
Soklen
LMulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven
og bliver trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal kløves,
bordpladen i øverste eller midterste position.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
LFremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg
stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke
beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den. Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en
fin fil (fjern grater).
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden
og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind
i åbningen til stoppet.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem,
der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af
firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal
følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
LIagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Løs fiksering.
Slidte eller beskadigede elementer.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med
miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Oliemålepind
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
59
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation
for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller
at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har
indflydelse på brændekløveren funktion.
60
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model / Typ ASP 12 TS
Produktionsår se sidste side
Kløvetryk 120 kN (12 t)
Trælængde max. 1350 mm
Trædiameter min. 80 mm – max. 450 mm
Kløvelængde
Fremløbshastighed ca. 0,05 m/sek.
Tilbageløbshastighed ca. 0,22 m/sek.
Hydraulikolie (max.) 6 Liter
Hydrauliktryk 24,5 MPa (245 bar)
Elmotoreffekt (optaget effekt) P1 3,5 kW S6-40%
Tilslutning 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Dimensioner Længde 910 x bredde 620 x højde 1610 mm
Vægt ca. 175 kg
≈ 550 mm
MMuulliiggee ffeejjll
Inden hver afhjælpning af fejl
− frakobl. apparatet
− træk netstikket
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Spaltesøjlen kører usikkert ind
eller med stærke vibrationer
Spaltesøjlen kører ikke tilbage
Motoren starter, men
spaltesøjlen kører ikke tilbage
Motor starter ikke
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Hydrauliktryk for lavt
⇒ Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
⇒ Luft i kredsløbet
⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
⇒ Forkert drejeretning af motoren ⇒ Kontroller og omstil motorens drejeretning
⇒ Netspænding mangler
⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten
eller et autoriseret firma.
⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten
eller et autoriseret firma.
afhjælpning af problemet
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
61
SSiissäällttöö
Yhdenmukaisuusselvitys
Laitteen kuvaus / Varaosat
Toimituksen osat
Symbolit 62
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh-jeet ennen
laitteen käyttöönotto.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto- ja
puhdistustöitä ja vedä pistoke irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske
vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Vain käyttäjä saa seistä koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä kotija muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen
suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi
johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja voivat räjähtää.
Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen
on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Pidä työkappaleesta kiinni
puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Huomioi moottorin pyörimis-suunta
(katso nuoli moottorissa), sillä
toiminta väärällä pyörimissuunnalla
vaurioittaa öljypumppua. (katso
”Käyttöönotto”)
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään
tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
62
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan
itse.
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista
johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää jahuoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Korjaustöitä
saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai yrityksemme
ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaajat.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa käyttäjän
loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien loukkaantumisen,
jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei
noudateta.
Sähkön aiheuttama vaara, jos ei käytetä määräyksenmukaisia
sähköliitäntöjä.
Avointen sähkökomponenttien jännityksen alaisten osien
koskettaminen.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Käytä työskentelyssä:
− suojalaseja tai suojanaamaria
− työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
− teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on kyljellään.
Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa.
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta seuraavissa
tapauksissa:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta
− kuljetus
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen-mukainen
kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki
määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
− Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet
liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta
enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
63
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa
tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
Asennus
⇒ katso sivua 144
KKuulljjeettuussoohhjjeeeett
Siirrä halkaisuterä alas asti aina kun siirrät laitetta ja kuljetat
sitä.
Kuljettamista varten ota
Kuljetushihna
yhdellä kädellä kahvasta
kiinni ja kallista
puunhalkaisukonetta hieman
itseesi päin. Halkaisija
voidaan kuljettaa helposti
tässä asennossa.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
− liukumaton
− tasainen
− ei kohtia, joihin voi kompastua
− riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
− kaikki ruuviliitokset on kiristetty
− hydrauliikka vuotojen varalta
− öljytaso
L Verkkoliintäntä
Vertaa laitetyyppikilvessä annettua jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Liitä kone 30 mA Fi-suojakytkimen kautta
(vikavirtasuojakytkin).
L Sulake
400 V 3~ Î 16 A
L Päälle-/poiskytkentä
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta
(päälle-/poiskytkennällä).
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava
asiakaspalvelun toimesta.
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista
painiketta.
L Jälleenkäynnistymissuoja virtakatkossa
(nollajännitelaukaisin)
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy virtakatko,
pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on viallinen yms.
Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen päälle/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
Polttopuun halkaisukone, 400 V 3~
Huomioi moottorin pyörimissuunta (katso
nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla
vaurioittaa öljypumppua.
Tarkista pyörimissuunta:
¾ Käynnistä moottori; halkaisuterä kulkee automaattisesti
ylimmäiseen asentoon.
64
¾ Jos halkaisuterä on jo ylimmäisessä asennossa: ota molemmat
käyttövarret ja paina ne alas, halkaisuterä kulkee alas.
¾ Jos halkaisuterä ei liiku moottorin käynnistyksen jälkeen,
sammuta moottori ja muuta pyörimissuuntaa.
Pyörimissunnta
voidaan muuttaa
työntämällä ruuvitaltta
pistokkeen
kauluksessa olevaan
rakoon ja kääntämällä
oikealle tai
vasemmalle
painamalla samalla
kevyesti.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi muodostaa
vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 6 litraa
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi henkilö,
ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama sekunti,
jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja
hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
LKun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen käydä
tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
LKäsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
4. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan.
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukeneet ja
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone on
käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja
halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1350 mm).
LTarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus: maks. 1350 mm
Puun läpimitta: min. 80 – maks. 450 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
− ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä
tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat
paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore
(märkä) puu.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
LJos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista
varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että
puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan
nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
65
1. Aseta pölkky
halkaisupöydälle ja
molempia
käyttökahvoja
painamalla siirrä
halkaisuterää noin 2
cm:n päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy
tähän asentoon ja sammuta laite.
Pöytätason ylin asento: 610 mm
Pöytätason keskimmäinen asento: 890 mm
Sokkelin alin asento: 1370 mm
lukitusvipu
1. Kun halkaiset enintään 590 mm:n pölkkyjä pöytätasolla.
Varmista pöytätaso lukitustapin avulla. (Lukitustappi työntyy
pöytätasossa olevaan reikään).
2. Kun halkaiset enintään 570 mm:n pölkkyjä pöytätasolla. Irrota
lukitustappi ensin ja vedä pöytätaso ulos.
3. Kun halkaiset enintään 1350 mm:n pölkkyjä sokkelilla.
Työnnä lukitustappi ensin alaspäin ja
4. käännä pöytä sivuun.
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää
Tähtikahvaruuvi
tähtikahvaruuvia.
2. Työnnä halkaisuristi
oikeaan kohtaan.
(Tähtikahvaruuvi on
halkaisuterän reiän
yläpuolella).
3. Kiristä
tähtikahvaruuvi.
Halkaisuristi
Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
66
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöytätason
keskimmäinen
asento tai
sokkelin alin
asento.
2. Poista
halkaisuristi.
3. Aseta pölkky
halkaisukoneen
pöydälle tai
sokkelille.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
LMahdollinen häiriö pitkän puun halkaisemisessa: Halkaistava
tavara ei halkea kokonaan, jumittuu halkaisuterään ja vedetään
paluumatkalla mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi seuraavasti:
1. Sammuta laite.
2. Kiinnitä pöytätaso ylimpään tai keskimmäiseen asentoon
riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta.
3. Käynnistä laite ja jatka halkaisemista.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy
asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata
odottamattomia vahinkoja ja vammoja.
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia töitä
saa suorittaa vain asiakaspalvelu.
Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita seuraavat
huoltotyöt säännöllisesti.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen jälkeen.
Löysät kiinnitykset.
Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja
letkuliitokset tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt,
teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on vedettävä irti.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra)
¾ Mobil DTE 11
¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö
vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
68
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi
Valmistusvuosi
Halkaisuvoima
Puun pituus
Puun läpimitta
Halkaisuliike
min. 80 mm – maks. 450 mm
ASP 12 TS
katso viimeinen sivu
120 kN (12 t)
maks. 1350 mm
≈ 550 mm
Syöttönopeus n. 0,05 m/sek.
Palautusnopeus n. 0,22 m/sek.
Hydrauliikkaöljy (maks.) 6 l
Järjestelmäpaine 24,5 MPa (245 bar)
Sähkömoottorin teho (ottoteho)
P1 3,5 kW S6-40%
Liitäntä 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Mitat runkotelineellä pituus 910 x leveys 620 x korkeus 1610 mm
Paino
n. 175 kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
− kytke laite pois päältä
Ongelma Mahdollinen syyKorjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Halkaisukiila ei liiku.
Moottori käynnistyy, mutta
halkaisupylväs ei liiku.
Moottori ei käynnisty.
− vedä virtapistoke irti
⇒ Pölkky on asetettu väärin.
⇒ Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
⇒ Halkaisukiila ei halkaise.
⇒ Hydrauliikkapaine liian alhainen.
⇒ Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu
kokonaan sisään).
⇒ Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
⇒ Aseta pölkky uudelleen.
⇒ Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
⇒ Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
⇒ Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
⇒ Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
liian pieni johdinhalkaisija).
⇒ Ilmaa piirissä.
⇒ Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
⇒ Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen.⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
⇒ Moottori pyörii väärään suuntaan.⇒ Tarkista moottorin pyörimissuunta.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta.
⇒ Ei verkkojännitettä.
⇒ Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen
käynti.
⇒ Liitäntäjohto viallinen.
⇒ Tarkasta sulake.
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
Rendeltetésszerű alkalmazás 70
További kockázatok 71
Biztonságos munkavégzés 71
Szerelése
Szállítási tudnivalók 72
Felállítás 72
Üzembehelyezés 72
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 73
Karbantartás és tisztítás 75
Műszaki adatok 77
Lehetséges zavarok 77
Garancia 77
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
72 / 144
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást
és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során
mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem!
A javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt
állítsa le a motort és húzza ki a hálózati csatlakozót!
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye,
nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a
hasítóék mozgásban van.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel
kivenni.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat.
Illetéktelen személyeket és háziállatokat,
haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb
távolság: 5 m) távol kell tartani.
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje
az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy
védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt,
hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és
nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze
el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a
talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy
megváltoztatni tilos.
70
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
3
5
8
mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az
olajszivattyút (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
AA kkéésszzüülléékk // ccssoommaaggoollááss jjeellzzéésseeii
Az elektromos készülékeket nem szabad háztartási
hulladékként kezelni. Gondoskodjon a készülékek, a
tartozékok és a csomagolás környezetbarát
újrahasznosításáról.
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK európai irányelv szerint a már nem használható
villamos készülékeket külön kell gyűjteni, és gondoskodni kell a
környezetbarát újrahasznosításukról.
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni..
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot, stb.)
feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat, karbantartás és javítás,
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az
általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
A hasítás során a feszítőkarmokkal
rögzítse a munkadarabot.
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi),
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még
rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további
kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint
a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és
károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az
ujjak sérülését okozhatja.
Amennyiben nem szabályszerű villamossági
csatlakozóvezetékeket használ, akkor az áram veszélyeztetést
jelent.
A nyitott elektromos szerkezeti elemek esetén fennáll a
feszültség alatt álló alkatrészek megérintésének veszélye.
Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén fennáll a
halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is fennállhatnak
nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország
biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és
másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
L
tovább, aki a géppel munkát végez.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, amikor fáradt,
ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa meg
egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre..
Munka közben használjon
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− védőkesztyűt
− szükség esetén hallásvédőt
− munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen személyek
vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytartományban a
gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhelyezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan
módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
A gépet vízzel locsolni tilos.
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból a következő esetekben:
− javítási munkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− zavarok elhárítása
− a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
− szállítás
− készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A készülék további használata előtt a védőberendezések
kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg
kell vizsgálni.
− Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a
fűrész kifogástalan működése érdekében.
− A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket szakszerűen,
elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni,
amennyiben a kezelési utasítás erről más módon nem
rendelkezik.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat pótolni
kell.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és
vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez
vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt,
a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra, hogy
azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra,
hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
71
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki
az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és azokat
cserélje ki, ha sérültek.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy
ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi
előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe
kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a
gyártó felelősséget nem vállal.
Szerelése
⇒ lásd 144. oldal
SSzzáállllííttáássii ttuuddnniivvaallóókk
Áthelyezés és szállítás előtt állítsa legalsó helyzetbe a
hasítókést.
Szállításhoz fogja meg fél
Szállítószalag
kézzel a kengyelt, és döntse
maga felé kissé a faaprítót.
Ebben a helyzetben
könnyen szállítható az
aprító.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő
követelményeknek:
− nem csúszós
− sík felületű
− nincs botlásveszély
− kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen gyúló
anyag közelében üzemeltetni.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
− nem sérült-e meg a csatlakozóvezeték (repedés, vágás és
hasonlók)
ne használjon sérült vezetéket
− esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd Biztonságos munkavégzés)
− minden csavar meg van-e húzva
− nem szivárog-e a hidraulika
− az olajszintet.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték
400 V 3~ Î 16 A
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld
gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros
gombot.
LÚjraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék
ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a
zöld gombot.
Háromfázisú 400 V-os árammal működő
tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem
károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése
¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső
helyzetbe megy.
72
¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó
helyzetbe megy le.
¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja
ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet
megváltoztatni, hogy egy
csavarhúzót helyez be a
csatlakozó kereten
található résbe, a
csavarhúzót kissé
megnyomja és jobbra
vagy balra elfordítva
beállítja a helyes
forgásirányt.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és
ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 6 l
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót. Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány
másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a
hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
L-5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig járassa
üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart. Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű,
munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye.
Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a
hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
LAprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1350 mm
Tuskó átmérője: min. 80 – max. 450 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló
visszamegy kiinduló helyzetébe.
LHa elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható
méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók
egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy
az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
73
1. Állítsa a tuskót a
hasítóasztalra, és a
két kezelőkar
lenyomásával
közelítse a hasítókést
kb. 2 cm-re a
tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon
ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a készüléket.
reteszelő csapszeg
asztallap
asztal
talpazat
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.
4. Engedje el a második kezelőkart.
5. Rövidítse le a
visszafutást az
oldalt elhelyezett
rúdon, a
rögzítőcsavart a
szükséges
magasságban
rögzítve.
Az asztalmagasság beállítása
Asztallap felső helyzete: 610 mm.
Asztal középhelyzete: 890 mm.
Talpazat alsó helyzete: 1370 mm.
Rögzítőcsavar
reteszelőkar
1. Az 590 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztallapon aprítsa.
Rögzítse az asztallapot a zárócsapszegekkel.
(A zárócsapszeg az asztallap furataiban rögzül.)
2. A 870 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztalon aprítsa.
Először oldja ki a zárócsapszeget, majd húzza ki az asztallapot.
3. A legfeljebb 1350 mm-es tuskókat az oszloptalpon aprítsa.
Először nyomja le a reteszelőkart, majd
fordítsa el oldalra az asztalt.
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a
csillagfogantyús
csavart.
2. Tolja a
hasítókeresztet a
megfelelő
helyzetbe.
(A csillagfogantyús
csavar a hasítókés
furata felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét
a csillagfogantyús
csavart.
Hasítókereszt
Csillagfogantyús csavar
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallap felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztallapjára.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
74
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
Hosszúfa aprítása:
1. Az asztal
középső
helyzete vagy az
oszloptalp alsó
pozíciója.
2. Távolítsa el a
hasítókeresztet.
3. Állítsa a tuskót a
faaprító
asztalára vagy
oszloptalpára.
L Lehetséges zavar hosszúfa aprítása során: Az aprítanivaló
nem hasad szét teljesen, a hasítókésre szorul, és a visszafutás
során felemelkedik.
Ebben az esetben a következőképpen járjon el:
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A még hasítandó tuskó méretétől függően rögzítse az
asztallapot a felső pozícióba, vagy az asztalt a középső
pozícióba.
3. Kapcsolja be a készüléket, és folytassa az aprítási folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb faanyagot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy
tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az
aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon,
nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütögetni vagy
a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy segítségét
igénybe venni.
Használat után:
¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott állapotba).
¾ Engedje el az egyik kezelőkart.
¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ttiisszzttííttááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet
előtt:
− kapcsolja ki a gépet
− húzza ki a csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni, és
ellenőrizni kell a működésüket.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre
nem látható kárt és balesetet okozhat.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
LA tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Kilazult rögzítések.
Kopott vagy sérült alkatrészek.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a
dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény
esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja
eltávolítás).
Szerszámél élesítése
75
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen
bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az
olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet
ahhoz, hogy az olaj
kiürüljön a felfogó
edénybe.
4. Döntse meg oly módon a
gépet, hogy az
olajbetöltő nyílás felfelé
mutasson.
5. Ismét húzza ki a
szintmérő pálcát.
olajszintmérő
pálca
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba friss hidraulika
folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi
fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni
vagy a hulladék közé keverni.
LHidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
alsó jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250
üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább 6
liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép
működését.
76
Műszaki adatok
Modell / TípusASP 12 TS
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Aprítóerő120 kN (12 t)
Fatuskó hossza max. 1350 mm
Fatuskó átmérője min. 80 mm – max. 450 mm
Hasító emelés
≈ 550 mm
Előtolási sebesség kb. 0,05 m/s
Visszafutási sebesség kb. 0,22 m/s
Hidraulika folyadék (max.) 6 l
Rendszernyomás 24,5 MPa (245 bar)
Elektromotor teljesítménye (teljesítményfelvétel) P1 3,5 kW S6-40%
Méretekalvázzal együtt hosszúság 910 x szélesség 620 x magasság 1610 mm
Csatlakozás 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Súly kb. 175 kg
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem hasad
(túl kicsi az aprítási
teljesítmény)
Tuskó toló nem
egyenletesen vagy
rezgésekkel mozog
Tuskó toló nem mozog
Motor elindul, de a
hasítóoszlop nem mozdul
Motor nem indul
− húzza ki a csatlakozódugót.
⇒ tuskó nincs megfelelő helyzetben
⇒ tuskó a megengedett méretnél nagyobb, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl
kemény
⇒ hasítókés nem aprít
⇒ hidraulika nyomás túl alacsony
⇒ kioldó rudazat elgörbült (hidraulika szelepemelő nem
nyomódik be teljesen)
⇒ Nem megfelelő a csatlakozóvezeték (hosszabb mint
10 m vagy túl alacsony az ér keresztmetszete)
⇒ levegő a hidraulika vezetékben
⇒ hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása nem
elegendő
⇒ hidraulika szivattyú meghibásodott ⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
⇒ motor forgásiránya nem megfelelő⇒ ellenőrizze a motor forgásirányát
⇒ nincs hálózati feszültség
⇒ tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
⇒ vágja a tuskót a megengedett méretre
⇒ élesítse meg a hasítókést, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy csorbulás
⇒ ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz vagy az általa megnevezett céghez
⇒ a gyártóval vagy az általa megnevezett
céggel állíttassa be a rudazatot
⇒ használjon megfelelő csatlakozóvezetéket
⇒ ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
⇒ kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát
szóró olajjal olajozza be a hasítóoszlopot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
gyártóhoz
háromfázisú motornál: állítsa át a forgásirányt
⇒ ellenőrizze a biztosítékot
⇒ szakemberrel ellenőriztesse a biztosítékot és
a vezetékeket
⇒ cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse a
csatlakozó vezetéket
⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
77
SSaaddrržžaajj
Izjava o usklađenosti
Opis uređaja / Rezervni dijelovi
Obujam dostave
Simboli 78
Svrsishodna uporaba 78
Preostali rizici 79
Siguran rad 79
Montaža
Upute za transport 80
Postavljanje 80
Puštanje u pogon 80
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta 81
Održavanje i čišćenje 83
Tehnički podaci 85
Moguće smetnje 85
Garancija 85
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
80 / 144
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za
uporabu i upute sigurnosti.
Pozor!
Prije radova održavanja, popravka i
isključiti i izvući mrežni utikač.
Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne
dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje
pokreće.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo
u klinu.
čišćenja motor
U radnom području stroja smije stajati samo
poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od područja
opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Nositi zaštitu za uši i oči.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od
strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke
od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili
nogu od padajućih drva.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered
može za posljedicu imati nesreće.
Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara i
može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su
zabranjeni.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u
tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i
sigurnosnih naprava.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
L
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za
cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo ravno
odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se
obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje
uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je propisao
proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih napomena koje su
sadržane u Uputama za uporabu.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za sve
štete nastale iz toga proizvoðaè ne jamèi – rizik snosi
iskljuèivo korisnik.
Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu
usljed toga.
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Komad koji obrađujete držite za
vrijeme cijepanja stegnut steznim
šapama.
Pazite na smjer okretanja motora
(vidi strjelicu na motoru), jer bi
pogon s pogrešnim smjerom
okretanja oštetio pumpu za ulje.
(vidi „Puštanje u rad“)
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede ili oštećenja
.
stvari
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje ovih
uputa može prouzrokovati ozljede.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam
se točno objasniiti, što morate učiniti
.
.
78
Uređaj smiju pripremati, koristiti i održavati samo osobe koje
su upućene u rad s njime i poučene o opasnostima. Poslove
stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi, odnosno servisne
službe koje navedemo.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih jasnih
sigurnosnih uputa, kroz konstrukciju određenu svrhom uporabe
mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako «sigurnosne
upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za
uporabu.
Uzimanje tih uputa u obzir i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i
ošteæenja.
Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju, mogu
dovesti kod ozljede korisnika ili ošteæivanja imovine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može
ozlijediti ruke ili prste.
Opasnost od el. struje u slučaju korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje provodljivih dijelova kod otvorenih električnih
elemenata.
Oštećenje sluha kod dužeg rada bez zaštite za uši.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi
preostali rizici.
SSiigguurraann rraadd
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje
nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj
državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i
druge od mogućih ozljeda.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
L
tovább, aki a géppel munkát végez.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
L
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu upoznajte sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje
ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina
za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite
− zaštitne naočale ili zaštitni vizir
− radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
− sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od
strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost prema
trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja.
Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za
posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području učinka
će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što
bi moglo uticati na sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti.
Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na strani.
Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnosti električna struja).
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
− radova popravka
− radova održavanja i čišćenja
− uklanjanja smetnji
− provjeravanja priključnih vodova jesu li zapetljani ili
oštećeni
− pregleda priključnih vodova, da li su se isti zapetljali ili
oštetili.
− transport
− napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
− Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave moraju
pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno
funkcioniranje.
− Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
− Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice,
ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
− Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Dugi i
tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne
dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
79
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel
da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati
mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
Montaža
⇒ vidi stranicu 144
UUppuuttee zzaa ttrraannssppoorrtt
Prije svake promjene lokacije i transporta nož za cijepanje
uvezite sasvim prema dolje.
Za transportiranje
stroja uhvatite jednom
rukom držak i nagnite
stroj za cijepanje drva
lagano prema sebi. U
tome položaju se stroj
za cijepanje drva može
transportirati bez po
muke.
PPoossttaavvlljjaannjjee
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
− ne kliže se
− ravno je
− nema opasnosti od posrtanja
− dovoljno dobro osvjetljenje
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina,
benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
80
Transportna traka
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran.
Prije svake uporabe provjerite:
− priključne vodove na neispravna mjesta (pukotine, rezove i
slično)
nemojte koristiti neispravne vodove
− uređaj na moguća oštećenja (vidi Siguran rad)
− jesu li svi vijčani spojevi pritegnuti,
− ima li na hidraulici propusnih mjesta
− razinu ulja
L Mrežni priključak
Napon naveden na tipskoj pločici uređaja usporedite sa
mrežnim naponom i priključite uređaj na odgovarajuću
propisnu utičnicu.
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za
isključivanje (uključivanjem i isključivanjem).
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti
i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj
službi da ih popravi ili zamijeni.
Uključivanje
Pritisnite zelenu tipku.
Isključivanje
Pritisnite crvenu tipku.
LOsigurač od ponovnog puštanja u rad u
slučaju prekida dovoda struje (nulnaponski
okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača,
neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za
ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za
uključivanje i isključivanje.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s 400 V 3~
strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom
okretanja oštetio pumpu za ulje.
Provjeravanje smjera okretanja:
¾ Uključite motor; nož za cijepanje se automatski izvozi u najvišu
Pazite na smjer okretanja motora (vidi
poziciju.
¾ Ako se nož za cijepanje već nalazi u najvišoj poziciji: uhvatite
obje ručice za posluživanje i pritisnite ih nadolje, nož za
cijepanje ide prema dolje.
¾ Ako se nož za cijepanje ne pokreće nakon što je motor
stavljen u pogon, isključite motor i promijenite smjer okretanja.
Smjer okretanja
možete promijeniti
tako što u za to
predviđeni prorez u
ovratniku utikača
stavite odvijač, i
laganim pritiskom
nalijevo ili nadesno
namjestite ispravan
smjer okretanja.
L Hidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj:otprilike 6 litra
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju se
mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno
(vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim oprezom!
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
Nemojte nikada opsluživati stroj za cijepanje drveta s dvije
osobe.
Nemojte nikada blokirati poslužne drške (stezne šape).
1. Pritisnite zelenu tipku za uključivanje. Pričekajte par sekundi
da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se
formirao tlak u hidrauličnoj pumpi.
L Kod temperatura ispod –5° C pustite stroj za cijepanje
drveta da radi u praznom hodu najmanje 15 minuta da bi se
ulje moglo ugrijati.
2. Stavite drvo na stol stroja za cijepanje drveta.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
4. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dol je
Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo
se cijepa.
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno radno
područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne.
Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade,
gurača i klina za cijepanje, da biste zaštitili ruke od
ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini koja
se može obrađivati (1350 mm).
LPrije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje dovoljno
podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i izvoziti.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta: maks. 1350 mm
Promjer drveta: min. 80 – maks. 450 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
− tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
5. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač
drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju.
LAko pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za
cijepanje se zaustavlja.
Posebne napomene o cijepanju:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za
obradu i pazite na to da je drvo rezano ravno.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema
nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
Namještanje visine dizanja
Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža za
cijepanje možete povećati radnu snagu .
81
1. Postavite drvo na stol
za cijepanje i nož za
cijepanje pritiskanjem
oba drška za
posluživanje dovezite
do pozicije otprilike 2
cm do drveta.
2. Pustite jedan od držaka za posluživanje da bi nož za cijepanje
ostao u toj poziciji, a onda isključite uređaj.
svornjak za blokiranje
ploča stola
stol
postolje
3. Izvucite mrežni utikač.
4. Pustite drugi držak za posluživanje.
5. Skratite povratni hod
na šipki koja je
postavljena na boku,
tako što ćete vijak
za pričvršćivanje
fiksirati na potrebnoj
visini.
Namještanje visine stola
Gornja pozicija ploče stola: 610 mm.
Srednja pozicija stola: 890 mm.
Donja pozicija postolja: 1370 mm.
Vijak za pričvršćivanje
poluga za
aretiranje
1. Cijepajte komade drveta do 590 mm na ploči stola.
Osigurajte ploču stola pomoću svornjaka za blokiranje.
(Svornjak za blokiranje zahvaća u rupu ploče stola).
2. Cijepajte komade drveta do 870 mm na stolu. Najprije opustite
svornjak za blokiranje i izvucite ploču stola.
3. Cijepajte komade drveta do 1350 mm na postolju.
Najprije pritisnite polugu za aretiranje nadolje i
zakrenite stol ustranu.
Justiranje križa za cijepanje:
1. Opustite zvjezdasti
vijak.
2. Gurnite križ za
cijepanje u ispravnu
poziciju
(Zvjezdasti vijak leži
iznad rupe u nožu
za cijepanje).
3. Opet pričvrstite
zvjezdasti vijak.
Križ za cijepanje
Zvjezdasti vijak
82
Cijepanje kratkih komada drveta:
1. Gornja pozicija ploče stola.
2. Stavite drvo na ploču stola stroja za cijepanje drveta.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
LObrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
Cijepanje dugih komada drveta:
1. Srednja pozicija
stola ili donja
pozicija
postolja.
2. Uklonite križ za
cijepanje.
3. Stavite drvo na
stol ili na
postolje stroja za
cijepanje drveta.
L Moguća smetnja prilikom cijepanja dugih komada drveta:
Drvo za cijepanje nije rascijepljeno, zaglavilo se uz nož za
cijepanje i nož za cijepanje ga prilikom vraćanja nazad povlači sa
sobom.
U tome slučaju postupite na sljedeći način:
1. Isključite uređaj.
2. Već prema dužini komada drveta koji se želi cijepati pričvrstite
ploču stola u gornjoj poziciji ili stol u srednjoj poziciji.
3. Uključite uređaj i nastavite postupak cijepanja.
Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
Nikada nemojte drvo dodavati ili mijenjati za vrijeme radnog
guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja
stroja.
Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite
postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
Postoji opasnost da se granato drvo za cijepanje prilikom
postupka cijepanja zaglavi.
OOddrržžaavvaannjjee ii ččiiššććeennjjee
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje
ruku.
Sigurnosne naprave koje su uklonjene u cilju održavanja i čišćenja
obavezno se moraju opet uredno montirati i provjeriti.
Koristite samo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do
nepredvidivih oštećenja i ozljeda.
Pazite na to da nakon održavanja ili popravaka opet uklonite alat i
ključeve za vijke.
Poslove održavanja i čišćenja koji prevazilaze obujam koji je
opisan u ovome poglavlju smije provoditi samo servisna služba.
Da bi se osiguralo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
provodite sljedeće poslove održavanja.
LObratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Zamijenite pohabane ili oštećene komponente.
Provjerite jesu li neka pričvršćenja labava.
Uklonite zaostatke smole.
Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte redovito hidraulička crijeva i crijevne spojeve u
pogledu nepropusnosti i čvrstoće.
Provjeravajte poklopce ili zaštitne naprave jesu li točno
montirane i ispravne.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin
za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove).
1. Uređaj isključiti i svući utikač svjećice.
2. Nemojte uklanjati zaglavljene komade drveta
rukama.
3. Zaglavljeni komad drveta oprezno pokrećite tamo amo
željeznom polugom, da bi se drvo moglo opustiti. Nemojte
oštetiti stup za cijepanje!
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po
zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog drveta..
NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati osloboditi
piljenjem.
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
Završetak rada:
¾ Uvezite nož za cijepanje u donju poziciju (uveženo stanje).
¾ Pustite jedan držak za posluživanje.
¾ Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
Oštrenje rubova
83
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Stup za cijepanje mora
biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje
razine ulja.
3. Očistite šipku za mjerenje
razine ulja i brtvilo za ulje.
4. Stavite opet mjernu šipku
u otvor do graničnika.
5. Opet izvucite šipku za
mjerenje razine ulja.
Šipka za
mjerenje
razine ulja
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se pomoću
jednog čistog lijevka mora dopuniti.
gornja markacija
donja markacija
6. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se
mora izmijeniti.
7. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 250 sati rada.
Potrebne su dvije osobe.
Izmjena:
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 6 litra ulja,
ispod stroja za cijepanje drva.
4. Izvrnite ispusni čep da bi ulje moglo iscuriti.
84
5. Opet umetnite brtvilo i ispusni čep.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje.
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo se
mora izmijeniti.
9. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj
blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje
s ostalim otpadom.
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar)
¾ Mobil DTE 11
¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja
utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model / TipASP 12 TS
Godina gradnje vidi posljednju stranicu
Snaga cijepanja 120 kN (12 t)
Dužina drveta maks. 1350 mm
Promjer drveta min. 80 mm – maks. 450 mm
Hod cijepanja
Brzina hoda naprijed otprilike 0,05 m/sek.
Brzina hoda natrag otprilike 0,22 m/sek.
Hidraulično ulje (maks.) 6 l
Tlak sustava 24,5 MPa (245 bar)
Snaga elektromotora P1 3,5 kW S6-40%
Priključak 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Dimenzije uključujući podvozje dužina 910 x širina 620 x visina 1610 mm
Težina otprilike 175 kg
≈ 550 mm
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
Drvo se ne cijepa
(premala snaga cijepanja)
Gurač drveta izlazi njišući se ili sa
jakim vibracijama
Gurač drveta ne izlazi
Motor se pokreće, ali se stup za
cijepanje ne uvozi
Motor se ne pokreće
- izvucite mrežni utikač.
⇒ Drvo nije pravilno pozicionirano
⇒ Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili
je pretvrdo za snagu stroja
⇒ Nož za cijepanje ne cijepa
⇒ Tlak hidraulike prenizak
⇒ Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički
podizač se ne utiskuje kompletno)
⇒ Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
⇒ Zrak u optoku
⇒ Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen
odnosno nauljen
⇒ Hidraulična pumpa neispravna ⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
⇒ pogrešan smjer okretanja motora⇒ Provjerite smjer okretanja motora
⇒ Nema mrežnog napona
⇒ Dvofazni hod kod trofaznog motora
Istruzioni per il trasporto 88
Installazione88
Messa in funzione 88
Utilizzo del spaccalegna 89
Manutenzione e pulizia 91
Dati tecnici 93
Possibili guasti 93
Garanzia 93
88 / 144
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare
quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle
norme di sicurezza.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di
manutenzione, riparazione e pulizia spegnere il
motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti
pericolose quando il fenditoio è in movimento.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo
all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di
pericolo persone estranee, nonché animali
domestici e da produzione (almeno 5 m).
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione
dell’udito.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per
proteggere il viso da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per
proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine
potrebbe causare incidenti.
Olio è infiammabili e può esplodere. È vietato fumare
e usare fiamme libere.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti
(centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare
l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Prestare sempre la massima attenzione al movimento
del fenditoio.
3
5
8
poiché un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell’olio.
(Vedere "Messa in funzione")
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili
metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione
e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme
di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito
familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Durante lo spaccamento bloccare il
pezzo da spaccare con le staffe di
serraggio.
Fare attenzione al senso di
rotazione del motore (vedi freccia
sul motore),
86
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza
di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Le misu re di sicur ezza ign orate o non prese in con sideraz ione
per distrazione, possono causare, durante l’impiego
dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
venirsi a creare dei chiari rischi residui.
UUttiilliizzzzoo ssiiccuurroo
Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere
ed osservare le seguenti indicazioni e le normative di
sicurezza valide nel rispettivo Paese, in maniera tale da
proteggere gli altri e se stessi da possibili infortuni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
L
chiamate ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del
spaccalegna”).
Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
momento l’equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai
sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchina.
Durante l’utilizzo indossare
− visiera di protezione
− guanti da lavoro
− cuffie di protezione
− scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 18 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine!Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lav ora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non spruzzare l'apparecchio con acqua.
corrente elettrica).
(Fonte di pericolo
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla portata dei
bambini.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
− interventi di manutenzione e pulizia
− eliminazione di anomalie
− interventi di riparazione
− controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che
non siano aggrovigliati o danneggiati;
− trasporto e stoccaggio
− allontanamento dal spaccalegna (anche per interruzioni di
breve durata)
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
− Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
− Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate
o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso
non prevedano qualcosa di diverso.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. Conduttori di collegamento lunghi e sottili
producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più
la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio
viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
87
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia
umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare
il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Il costruttore declina
ogni responsabilità per
i danni di qualsiasi
genere che dovessero
risultare da modifiche
allo spaccalegna
apportate in proprio
dall’utente.
IInnssttaallllaazziioonnee
Assicurarsi che la zona di lavoro
− sia antisdrucciolo
− stia in piano
Nastro trasportatore
− non presenti rischi di inciampo
− sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
− I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso
− L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro”)
− Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
− eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
− il livello dell’olio
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare
l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme
alle disposizioni.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente.
Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione
(interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione
400 V 3~ Î 16 A
L Accensione/spegnimento
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del
dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendolo).
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attiv are e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
LProtezione contro il riavvio in caso di
interruzione di corrente (dispositivo di
attivazione della tensione di sbilanciamento)
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario della
spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne
automaticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere
nuovamente il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
88
Spaccalegna da 400 V 3~
Fare attenzione al senso di rotazione del
motore (vedi freccia sul motore), poiché l’utilizzo con un
senso di rotazione errato danneggia la pompa dell'olio.
Controllo del senso di rotazione:
¾ Accendere il motore; il fenditoio si porta automaticamente nella
posizione più alta.
¾ Se il fenditoio si trova già nella posizione più alta: Afferrare
entrambi i bracci di comando e premerli vero il basso. Il
fenditoio si abbasserà.
¾ Se il fenditoio non si muove, dopo che il motore si è avviato,
spegnere il motore e modificare il senso di rotazione.
È possibile modificare il
senso di rotazione,
inserendo un cacciavite
nell’apposita fessura del
collare del connettore e con
una leggera pressione
verso destra e verso sinistra
impostare il senso di
rotazione corretto.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite e
non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficiente
olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”).
Capacità:ca. 6 litri
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
− spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori di
nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si
spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto
a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge: fare
molta attenzione!
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Mai usare lo spaccalegna in due persone. Mai bloccare le leve di comando (staffe di serraggio).
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio di
secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e
la pompa idraulica si pressurizzi.
LSe la temperatura ambiente scende sotto i -5° C lasciar
funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 minuti, in
modo da far riscaldare l’olio.
2. Posizionare il tronco sul banco dello spaccalegna.
LSpaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando
verso il basso.
Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco.
l
UUttiilliizzzzoo ddeel
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola persona.
La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni
per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona di
lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro (1350 mm).
LPrima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in modo
che possa scorrere in alto e in basso senza difficoltà.
ssppaaccccaalleeggnnaa
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 1350 mm
Diametro: min. 80 – max. 450 mm
5. Lasciando la presa di entrambe le leve di comando, il fenditoio
torna nella posizione iniziale.
LLasciando invece la presa di una sola leva di comando, il
fenditoio non si muove.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di
lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli
(pericolo di inciampo).
Regolazione dell’altezza della corsa
In caso di tronchi corti è possibile aumentare l’efficienza del lavoro
riducendo la corsa di ritorno del fenditoio.
89
1. Posizionare il tronco sul
banco e avvicinare il
fenditoio al tronco fino a
circa 2 cm di distanza
premendo verso il basso
entrambe le leve di
comando.
2. Lasciare la presa di una sola leva di comando, in maniera tale
che il fenditoio resti fermo, e spegnere l'apparecchio.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. Lasciare la presa della seconda leva di comando.
5. Ridurre la corsa di
ritorno attraverso
l’asta di regola-zione
collocata a lato,
fissando la vite di
fermo all’altezza
richiesta.
Vite di
fermo
Regolazione dell’altezza del banco
Posizione superiore del piano del banco: 610 mm.
Posizione intermedia del banco: 890 mm.
Posizione inferiore del basamento: 1370 mm.
Perno di bloccaggio
Piano del banco
Banco
Basamento
Leva di arresto
1. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 590 mm sul piano del
banco. Fissare il piano del banco mediante il perno di
bloccaggio. (Il perno di bloccaggio deve entrare nel foro del
piano del banco).
2. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 870 mm sul banco.
Allentare il perno di bloccaggio ed estrarre il piano del banco.
3. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 1350 mm sul
basamento. Premere la leva di arresto verso il basso e ruotare
lateralmente il banco.
Regolazione del cuneo a croce:
1. Allentare la vite a
stella.
2. Portare il cuneo a
croce nella
posizione corretta
(la vite a stella si
trova sopra il foro
nel fenditoio).
3. Avvitare
nuovamente la
vite a stella.
Cuneo a
croce
Vite a stella
Spaccamento di tronchi corti:
1. Posizione superiore del piano del banco.
2. Posizionare il tronco sul piano del banco dello spaccalegna.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
LSpaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
90
Spaccamento di tronchi lunghi:
1. Posizione
intermedia del
banco o posizione
inferiore del
basamento.
2. Rimuovere il cuneo
a croce.
3. Posizionare il tronco
sul banco o sul
basamento dello
spaccalegna.
LPossibile problema nello spaccamento di tronchi lunghi: il
fenditoio si incastra nel tronco senza completare lo spaccamento
e lo trascina con sé nella corsa di ritorno.
In tal caso procedere come indicato di seguito:
1. Spegnere l’apparecchio.
2. A seconda della lunghezza del tronco ancora non del tutto
spaccato, fissare il piano del banco nella posizione superiore o
il banco nella posizione intermedia.
3. Accendere l’apparecchio e proseguire lo spaccamento.
Mai spaccare due tronchi alla volta.
Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
LMai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la spinta
per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sul banco e ripetere la
procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di
incastro.
MMaannuutteennzziioonnee ee ppuulliizziiaa
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
- spegnere l’apparecchio
- disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia
devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a
quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
LPer garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
pulire accuratamente la macchina al termine del lavoro.
fissaggi allentati.
parti usurate o danneggiate.
rimuovere i residui di resina.
lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio od oliarla
con olio ecologico.
verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridotta forza
di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio
rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine,
dopodichè rimuovere le bave.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimentazione.
2. Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta
attenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del
fenditoio!
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Non chiedere assistenza a nessuno.
Fine dei lavori:
¾ Portare il fenditoio nella posizione inferiore (di entrata).
¾ Lasciare la presa di una sola leva di comando.
¾ Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina di alimentazione.
¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
Affilare lo spigolo
91
Come si verifica il livello dell’olio?
1. La colonna del fenditoio
deve trovarsi in posizione
di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello
dell’olio.
3. Pulire l’asta di livello
dell’olio e il paraolio.
4. Infilare di nuovo l’asta di
livello nel bocchettone
fino all’arresto.
5. Estrarre nuovamente
l’asta di livello dell’olio.
Asta di livello
dell’olio
Se il livello dell’olio si trova fra le due marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto
pulito.
marcatura superiore
marcatura
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i
successivi ogni 500.
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 6 litri d’olio
sotto lo spaccalegna.
4. Svitare il tappo di spurgo in modo da far fuoriuscire l’olio.
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico mediante un imbuto pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro
di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto
nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del spaccalegna.
92
DDaattii tteeccnniiccii
Modello / Tipo ASP 12 TS
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Spinta 120 kN (12 t)
Lunghezza del tronco max. 1350 mm
Diametro del tronco min. 80 mm – max. 450 mm
Altezza di taglio
≈ 550 mm
Velocità di avanzamento ca. 0,05 m/sek.
Velocità di ritorno ca. 0,22 m/sek.
Olio idraulico (max.) 6 litri
Pressione di sistema 24,5 MPa (245 bar)
Potenza del motore (potenza assorbita)P1 3,5 kW S6-40%
Allacciamento 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A
Ingombro lunghezza 910 x larghezza 620 x altezza 1610 mm
Peso ca. 175 kg
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
− Spegnere l’apparecchio
− Disinserire la spina di alimentazione
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il tronco non si spacca
(forza di spinta del cuneo
insufficiente)
⇒ Il tronco non è posizionato correttamente
⇒ Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la potenza
della macchina
⇒ Il fenditoio non funziona
⇒ Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
⇒ Tiranti di attivazione incurvati (l’asta idraulica
non viene premuta a fondo)
⇒ Conduttore di collegamento errato (lunghezza
⇒ Riposizionare il tronco
⇒ Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
⇒ Affilare il fenditoio, verificare la presenza di bave o
intagli
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Far regolare i tiranti dal produttore o da una ditta
indicata dal produttore
⇒ Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo
piccola)
Durante lo spaccamento la
colonna del fenditoio oscilla
o presenta forti vibrazioni
⇒ Aria nel circuito
⇒ La colonna del fenditoio non è oliata o
lubrificata a sufficienza
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
⇒ Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
La colonna del fenditoio non
penetra nel tronco
Il motore si avvia ma la
colonna del fenditoio non
rientra
Il motore non si avvia
⇒ Pompa idraulica difettosa ⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
⇒ Senso di rotazione errato del motore ⇒ Verificare il senso di rotazione del motore
Corrente trifase: invertire il senso di rotazione
⇒ Tensione di rete mancante
⇒ Avvio in 2 fasi con motore trifase
⇒ Cavo di collegamento difettoso
⇒ Motore elettrico difettoso
⇒ Controllare la protezione
⇒ Fare controllare da un elettricista fusibile e cavo di
alimentazione
⇒ Fare sostituire o fare controllare il cavo di
alimentazione da un elettricista
⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore o a una ditta indicata dal produttore.
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
93
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 3
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 5
Levering 8
Symbolen 94
Reglementaire toepassing 94
Restrisico’s 95
Veilig werken 95
Montage 96 / 144
Transportinstructies 96
Opstellen 96
Ingebruikname 96
Werken met de brandhoutsplijter 97
Onderhoud en reiniging 99
Technische gegevens 101
Storingen 101
Garantie 101
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigings-
werkzaamheden de motor uitschakelen en de
netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in
gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de
machine staan. Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum
afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om
de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen
tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken
en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
94
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het
kloven vast met de klembekken.
Let op de draairichting van de
motor (zie de pijl op de motor),
want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie
“Ingebruikname”)
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk
– de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde
werkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of
vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien
in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
95
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
MMoonnttaaggee
⇒ zie blz. 144
TTrraannssppoorrtt--iinnssttrruuccttiieess
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag brengen.
Voor het transport pakt u de
Transportband
beugel met één hand vast en
kantelt de houtsplijter iets
naar u toe. In deze stand
kan de splijter probleemloos
worden getransporteerd.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
− de machine op eventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 16 A
L In-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
OOppsstteelllleenn
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
96
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom(nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op
de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie
de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting
beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de
bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie
bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze
naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan
schakelt u de
motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in
de daarvoor bestemde
gleuf in de
stekkerkraag te steken
en met lichte druk
door een links- of
rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te
stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud: ca. 6 liter
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de
motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische
pomp wordt opgebouwd.
LLet bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400
V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een
onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
LDe houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1350 mm voldoet.
LControleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1350 mm
Diameter van het hout: min. 80 – max. 450 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten
bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen
veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast
vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
LLaat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft
het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de
terugloop van het kloofmes te verkorten.
97
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng het
splijtmes ca. 2 cm
dichter bij de stam door
het naar beneden
drukken van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie
blijft staan.
Vergrendelingsbout
Tafelplaat
Tafel
Sokkel
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het
teruglooptraject
Vergrendelbout
met de aan de
zijkant
aangebrachte
stang, door deze
met de stelbout op
de vereiste hoogte
vast te zetten.
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de tafelplaat: 610 mm.
Middelste positie van de tafel: 890 mm.
Onderste positie van de sokkel: 1370 mm.
Vergrendelingshendel
1. Splijt de stammen tot 590 mm op de tafelplaat.
Zeker het tafelblad met behulp van de vergrendelingsbout (de
vergrendelingsbout grijpt in de boring van het tafelblad).
2. Splijt stammen tot 870 mm op de tafel. Trek de tafelplaat eruit.
3. Splijt stammen tot 1350 mm op de sokkel. Druk de
vergrendelingshendel omlaag en zwenk de tafel naar opzij.
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef
Stergreepschroef
losmaken.
2. Het splijtkruis in
de vereiste
positie schuiven
(De
stergreepschroef
ligt boven de
boring in het
splijtmes)
3. Stergreepschroef
Splijtkruis
weer aantrekken.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting.
98
Langhout splijten:
1. Middelste positie
van het tafel of
onderste positie van
het sokkel.
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op
de tafel of de
sokkel van de
splijter.
LMogelijke storing bij het splijten van langhout: Het te splijten
materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan het
splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog getrokken.
In dit geval handelt u als volgt:
1. Schakel het toestel uit.
2. Bevestig, al naar lengte van de nog te splijten stam, de
tafelplaat in de bovenste of de tafel in de middelste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
LNooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure
of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen
2. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heenen weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil
niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
OOnnddeerrhhoouudd eenn rreeiinniiggiinngg
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
− toestel uitschakelen
− træk netstikket
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in
dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
LNeem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de
brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van het
werk.
losse bevestigingen.
versleten of beschadigde onderdelen.
verwijder harsresten.
vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of
met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
Kant scherpen
99
Hoe controleer ik het oliepeil?
p
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand
staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er
uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en
de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer
tot aan de aanslag in de
opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er
weer uit.
Oliepeilstaaf
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie met behulp van een zuivere
trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden,
de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient
met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
onderste merkstree
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 6 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de brandhoutsplijter.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.