Atika ASP 11 N User Manual [de]

ASP 11 N
Brennholzspalter
Seite 13
Стр. 52
Str. 65
Side 77
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Polttopuun halkaisukone
Käyttöohje
90. oldal
Strana 103
Pagina 116
Blz. 129
Stronie 142
Pagina 155
Tűzifa aprítógép
Erediti használati utalítás -
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale
Sidan 168
Strana 180
Stran 193
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepač palivového dreva
Originálný návod na použitie
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
Декларация за съответствие с EG-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
EG-Izjava o usklađenosti
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Hiermit erklären wir We herewith declare Par la présente, nous С настоящото ние, Zde a tímto prohlašujeme
Yrityksemme Ezennel kijelenti a gyártó, Ovime mi, Con la presente dichiariamo Hiermede verklaren wij
Niniejszym my, firma Prin prezenta, noi Härmed förklarar vi Prehlašujeme S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 11 N (Seriennummer: 000001 – 010000) konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG. under our sole responsibility, that the product Brennholzspalter (Log splitter) ASP 11 N (Serial number: 000001 – 010000) is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC. déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 11 N (Numéro de série: 000001 – 010000) est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE. декларираме на своя отговорност, че продуктът
Brennholzspalter (Уред за нацепване на дърва за горене) ASP 11 N (Сериен номер: 000001 – 010000) съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО. na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000) odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES. ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 11 N (Sarjanumero: 000001 – 010000) on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY. kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 11 N (Sorozatszám: 000001 – 010000) megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK. s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta) ASP 11 N (Serijski broj: 000001 – 010000) usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 11 N (Numero di serie: 000001 – 010000) è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
1
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000) aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG. oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 11 N (Numer seryjny: 000001 – 010000) jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc) ASP 11 N (Numărul de serie: 000001 – 010000) este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000) är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följan de direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000) zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 11 N (Serijska številka: 000001 – 010000) v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: Following harmonized standards have been applied: Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Приложени са следните хармонизирани стандарти: Následující normy byly použity: Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty: A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk: Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: Au fost aplicate următoarele norme armonizate: Följande passande normer har använts: Následujúcie normy byly použité: Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN ISO 14982:2009
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen: Duly authorised person for the complilation of technical documents: Responsable de l'établissement des documentations techniques: Пълномощник за съставяне на техническата документация: Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů: Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö: A műszaki dokumentációért felelős személy: Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica: Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten: Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji technicznej: Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice: Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen: Splnomocnená osoba pre technické podklady: Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 06.07.2011 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss
AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa –– DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa –– DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
3
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене Štípací nůž 2 359386 Bedienarm-links Control arm-left 3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата Stolní deska
4 359534 Motor Motor Moteur Двигател Motor 5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch
6 359379
7 359377 Tisch Table Table Маса Stůl 8 359378 Rad Wheel Roue Колело Kola
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лост Aretovací páka stolu 10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right 11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващ лост Ovládací páky 12 359381 Spannpratze links
13 359350 Haltebolzen Retaining pin 14 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка Držadlo 15 359365 Hubeinstellstange 16 359364 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт Zajišt'ovací šroub
17 359362 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене Štípací kříž 18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан Hydraulický ventil
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) 20 359491 21 359492
22 Kraftstoffhahn Fuel valve Robinet de carburant Кран за горивото Kohout přívodu paliva 23
24 359382 Spannpratze rechts 25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile
26 Sockel Base Socle Цокъл Sokl 27 Austrittsöffnung Exhaust outlet 28 Chokehebel Choke lever Choke Ключčka sytiče 29 Luftfilterabdeckung Air filter cover Capot filtre à air
30 Seilgriff 31 Gashebel Throttle lever Accélérateur Лост за газта Regulátor plynu 32 Tankverschluss Tank cap Bouchon de réservoir Капачка на резервоара
33 Öleinfüllschraube Oil filling plug 34 Ölablassschraube Oil drain plug Vis de vidange d’huile 35 Zündkerzenstecker
36 359538 Luftfilter Air filter Filtre à air въздушния филтър filtru
36A 359540 Schaumstofffilter Foam filter Filter à mousse Хартиен филтър Pěnová část filtru 36B 359541 Papierfilter Paper filter Filter en papier Филтър от пеноматериал Kartonová část filtru
38 359539 Zündkerze Spark plug Bougie Свещ svíčky
rechange
Резервна част №.
číslo náhr.dílu
Bezeichnung
Öltankverschluss mit Ölmessstab
Sicherheitsaufkleber 1 Sicherheitsaufkleber 2
Sicherheitsaufkleber 3
Description
Oil tank cap with dip stick
Clamping claw left
Stroke adjustment rod
Hydraulic oil (1 litre)
Safety label 1 Safety label 2
Safety label 3 Clamping claw
right
Cranking rope handle
Spark plug connector
Désignation
Bras de commande­gauche
Interrupteur marche / arrêt
Bouchon du réservoir d’huile avec jauge d’huile
Bras de commande droit
Griffes de serrage Затягаща лапа лява Upínací čelisti Bouton
d'immobilisation Tige de réglage de la
course
Huile hydraulique (1 litres) Autocollant de sécurité 1 Autocollant de sécurité 2
Autocollant de sécurité 3
Griffes de serrage Затягаща лапа дясна Upínací čelisti
Ouverture d’échappe­ment
Poignée de démarrage Въже с ръкохватка
Bouchon du réservoir d’huile
Capuchon de bougie
Наименование
Обслужващо рамо-ляво Ovládací rameno levé
Копче за включване / изключване Капачка на масления резервоар с Пръчица за измерване на нивото на маслото
Обслужващо рамо-дясно
Захващащ болт Záchytný svorník
Щанга за регулиране на хода
Хидравлично масло (1 литър)
Лепенка за безопасност 1 Лепенка за безопасност 2
Лепенка за безопасност 3
Болт със звездовидна ръкохватка
Отвор за изпускане Výfukový otvor
Капак на въздушния филтър
Болт за наливане на масло Болт за изпускане на маслото Щекер за запалителната свещ
Popis
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
Ovládací rameno pravé
Tyč pro nastavení zdvihu
Hydraulický olej (1 litr) Bezpečnostní nálepka
1 Bezpečnostní nálepka 2
Bezpečnostní nálepka 3
Zajišt'ovací šroub
Kryt vzduchového filtru Madlo startovacího
lanka Zátka benzinové
nádrže Zátka plnícího hrdla oleje
Výpustný šroub oleje Koncovka zapalovací
svíčky
4
Varaosanumero
A
A
A
A
Pótalkatrész szám
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di ricambio
Nimitys
Megnevezés
Oznaka
Denominazione
Benaming
Reserveonderdeelnummer
1 Halkaisuterä Hasítókés nož za cijepanje Fenditoio Splijtmes 2 359386 Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal 3 359376 Pöytätaso Asztallemez ploča stola Piano del banco Tafelplaat
4 359534 Moottori Motor motor Motore Motor 5 Päälle-/pois-kytkin
6 359379
7 359377 Pöytä Asztal stol Banco Tafel 8 359378 Pyörä Kerék kotač Ruota Wielen
9 359373 Lukitusvipu Reteszelőkar poluga za aretiranje Leva di arresto
10 359385 Käyttökahva, oikea Kezelőkar - jobb 11 359384 Käyttövipu Kezelőkar poluga za posluživanje Leva di comando Bediengreep
12 359381 Kiinnityskäpälä vasen Bal feszítőkarom stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx Spanklauwen 13 359350 Pidiketappi Tartó csapszeg pridržni svornjak Perno di fermo Bevestigingsbout 14 Kädensija Fogantyú drška Maniglia Handgreep
15 359365 Iskun säätötanko Emelésbeállító rúd 16 359364 Kiristysruuvi Rögzítőcsavar vijak za pričvršćivanje Vite di fermo Vergrendelbout
17 359362 Halkaisuristi Hasítókereszt križ za cijepanje Cuneo a croce Splijtkruis 18 359057 Hydrauliikkaventtiili Hidraulikus szelep hidraulični ventil Valvola idraulica Hydraulische klep
19 400142
20 359491 Turvallisuustarra 1
21 359492 Turvallisuustarra 2
22 Polttoai ne han a Üzemanyagcsap slavina za gorivo
23 Turvallisuustarra 3 24 359382 Kiinnityskäpälä oikea Jobb feszítőkarom stezna šapa desno Staffa di serraggio dx Spanklauwen
25 359334 Tähtikahvaruuvi 26 Sokkeli Oszloptalp postolje Basamento Sokkel
27 Poistoaukko Kipufogónyílás izlazni otvor 28 Choke-vipu Szivatókar poluga za čok
29 30 Narun kahva
31 Kaasuvipu Gázkar poluga za gas Regolatore del gas Gasregelaar 32
33 Öljyntäyttöruuvi Olajfeltölő csavar vijak za punjenje ulja 34 Öljynpoistoruuvi 35 Sytytystulpan kenkä
36 359538 Ilmansuodatin Légszűrő zračni filtar Filtro aria Luchtfilter 36A 359540 Vaahtomuovisuodatin Habszivacs szűrő spužvasti filtar Filtro in espanso Piepschuimfilter 36B 359541 Paperisuodatin Papírszűrő sapirnati filtar Filtro di carta Papierfilter
38 359539 Sytytystulppa Gyújtógyertya svjećice Candela di accensione Bougie
Öljysäiliön korkki Öljyn mittatikulla
Hydrauliikkaöljy (1 litra)
Ilmansuodattimen kansi
Polttoainesäiliön korkki
Be- / kikapcsoló gomb Olajtartály zárófedél olajszintmérő pálcával
Hidraulikaolaj (1 liter)
1. biztonsági ragasztócímke
2. biztonsági ragasztócímke
3. biztonsági ragasztócímke
Csillagfogantyús csavar
Légszűrőborítás poklopac zračnog filtra Copertura del filtro aria Afdekking luchtfilter
z indítózsinór
fogantyúja
z üzemanyagtartály fedele
Olajleeresztő csavar Gyújtógyertya­csatlakozó
ručica za posluživanje­lijevo
prekidač za uključivanje/isključivanje
čep spremnika za ulje sa šipkom za mjerenje razine ulja
ručica za posluživanje­desno
šipka za namještanje hoda
hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro)
sigurnosna naljepnica 1
sigurnosna naljepnica 2
sigurnosna naljepnica 3
zvjezdasti vijak Vite a stella Stergreepschroef
držak za uže Impugnatura della fune Kabelgreep
poklopac spremnika Tappo del serbatoio Tankdop
vijak za ispuštanje ulja utikač svjećice za
paljenje
Braccio di comando sx Bedieningsarm links
Interruttore On/Off In- / uit-schakelaar Tappo serbatoio olio
con asta di livello
Braccio di comando dx Bedienarm rechts
sta di regolazione
della corsa
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 1 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 2 Rubinetto del carburante Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 3
pertura di scarico Iitlaatopening Tappo serbatoio carburante
Tappo di riempimento dell’olio Tappo di scarico dell’olio Connettore della candela di accensione
Olietanksluiting met oliepeilstok
Vergrendelings­hendel
Slaginstelstang
Hydraulische olie (1 liter)
Veiligheidssticker 1
Veiligheidssticker 2
Brandstofkraan
Veiligheidssticker 3
Chokehendel
Olie-invulschroef Olieaftapschroef Bougiestekker
5
Nr części zamiennej Nr. piesei de schimb
1 Nóż rozłupujący Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož 2 359386 Ramię obsługowe, lewe 3 359376 Płyta stołu Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plošča
4 359534 Silnik Motor Motor Motor Motor 5 Wyłącznik
6 359379
7 359377 Stół Masă Bord Štiepací nôž Miza 8 359378 Koło Roată Hjul Kolesá Kolo
9 359373 Dźwignia blokująca Pârghie de blocare Låsspak Aretovacia páka Blokirni vzvod 10 359385 11 359384 Uchwyt obsługowy Manetă de comandă Manöverspakarna Ovládacie úchytky Krmilni vzvod 12 359381 Łapa zaciskowa 13 359350 Kołek mocujący Bolţ de oprire Låsbulten Záchytné čapy Zadrževalni čep
14 Uchwyt Mâner Handtag Držiak Ročaj 15 359365 16 359364 Śruba mocująca Şurub de fixare Låsskruv Zaisťovacia skrutka Nastavitveni vijak
17 359362 Krzyżak łuparki Cruce de despicat Klyvningskors Štiepací kríž Cepilni križ 18 359057 Zawór hydrauliczny Ventil hidraulic Hydraulikventil Hydraulický ventil Hidravlični ventil
19 400142 20 359491 21 359492 22 Zawór paliwowy 23 24 359382 Łapa zaciskowa 25 359334 Śruba mocująca
26 Cokół Soclu Sockel Sokel Podnožje 27 Otwór wylotowy Orificiu de evacuare Utloppsöppning výfukový otvor Izhodna odprtina 28 Dźwignia przepustnicy Maneta pentru şoc Chokespak čka sytiča Zagonska ročica
29 osłona filtra powietrza 30 Uchwyt linki Mânerul cablului Linhandtag 31 Dźwignia gazu 32 Zamknięcie zbiornika 33 Korek wlewowy 34 Korek spustowy 35
36 359538 Filtr powietrza Filtru de aer Luftfilter Vzduchhoý filter Zračni filter
36A 359540 Filtr piankowy 36B 359541 Filtr papierowy Filtrul de hârtie Pappersfilter Kartónová filtru Papirnat filter
38 359539 Świeca zapłonowa Bujie Tändstift Zapaloviaca sviečka Vžigalne svečke
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega
dela
Oznaczenie
Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju
Ramię obsługowe, prawe
Drążek do nastawiania wielkości skoku
Olej hydrauliczny (1 l) Naklejka bezpieczeństwa 1 Naklejka bezpieczeństwa 2
Naklejka bezpieczeństwa 3
Kapturek świecy zapłonowej
Denumire
Braţ de deservire - stânga
Comutator pornit/oprit Capacul rezervorului de ulei cu tija de măsurare a nivelului de ulei
Braţ de deservire - dreapta
Gheară de strângere stânga
Bară de reglare a cursei
Ulei hidraulic (1 litru) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter) Autcolant privind
siguranţa 1 Autcolant privind siguranţa 2 Robinet de combustibil Autocolant privind siguranţa 3 Gheară de strângere dreapta Şurub cu mâner în formă de stea
Capacul filtrului de aer
Maneta de accelerare Capacul rezervorului de combustibil Şurubul de umplere cu ulei Şurub de evacuare a uleiului
Fişă de bujie Tändstiftskontakt
Filtrul de material spongios
Beteckning
Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé Krmilna ročica - leva
Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
Oljetanklock med oljemätsticka
Manöverarm-höger
Spännklor Napínacie lišty
Slagningställings stång
Säkerhetsetikett 1 Säkerhetsetikett 2 Bränslekran Kohútik prívodu paliva Pipa za gorivo Säkerhetsetikett 3 Spännklor Napínacie lišty Låsskruv Zaisťovacia skrutka Zvezdasti vijak
Luftfilterlock Kryt vzduchového filtra
Gasspak Regulátor plynu Ročica za plin Tanklock Oljepåfyllnadsskruv Oljeavtappningsskruv Výpustná skrutka oleja Vijak za izpust olja
Skumplastfilter Penová Filtru Penasti filter
Označenie
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
Ovládacie rameno pravé
Tyč na nastavenie zdvihu
Bezpečnostná nálepka 1 Bezpečnostná nálepka 2
Bezpečnostná nálepka 3
Madlo štartovacieho lanka
Zátka benzínovej nádrže Zátka plniaceho hrdla oleja
Koncovka zapaľovacej sviečky
6
Oznaka
Stikalo za vklop/izklop Pokrov rezervoarja za olje z merilno palico za olje
Krmilna ročica - desna
Vpenjalna čeljust, leva
Nastavni drog za hod
Hidravlično olje (1 liter)
Varnostna nalepka 1 Varnostna nalepka 2
Varnostna nalepka 3 Vpenjalna čeljust,
desna
Pokrov zračnega filtra
Štartna vrvica
Pokrov rezervoarja Vijak za polnjenje
olja
Vtič za vžigalno svečko
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 2 Räder 1 Tischplatte 1 Achse 1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel 1 Bedienarm links 1 Betriebsanleitung
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerr
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 2 wheels 1 table plate 1 axle 1 control arm, right 1 bag of accessories 1 control arm, left 1 operating manual
FFoouurrnniittuurr
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 roues 1 dessus de table 1 axe 1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
! пълнота ! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 2 Колело 1 Плот на масата 1 Ос 1 Обслужващо рамо-дясно 1 Торбичка с болтове 1 Обслужващо рамо-ляво 1 Pъководство за
обслужване
OObbssaahh ddooddáávvkk
y
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky ! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová
2 kola jednotka 1 stolní deska 1 náprava 1 ovládací rameno pravé ček s příslušenstvím 1 ovládací rameno levé 1 návod k použití
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 Laiteyksikkö 2 Pyörä 1 Pöytätaso 1 Akseli 1 Käyttökahva, oikea 1 Ruuvipussi 1 Käyttökahva, vasen 1 Käyttöohje
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton
tartalmának
! teljességét ! és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés 2 kerék 1 asztal 1 tengely 1 kezelőkar - jobb 1 csavartasak 1 kezelőkar - bal 1 kezelési útmutató
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost ! evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču. Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj 2 kotač 1 Stol 1 Osovina 1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke 1 ručica za posluživanje-lijevo 1 uputa za uporabu
7
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo ! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota 1 Piano del banco 1 Asse 1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti 1 Braccio di comando sx 1 Manuale
LLeevveerriinn
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen ! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 2 wielen 1 tafelplaat 1 as 1 bedieningsarm rechts 1 zakje met toebehoren 1 bedieningsarm links 1 gebruiksaanwijzing
ZZaakkrreess ddoossttaaww
y
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł
2 koła urządzenia 1 płyta stołu 1 oś 1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem 1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonul ui
! este complet ! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 2 roată 1 placa mesei 1 ax 1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi 1 braţ de deservire - stânga 1 instrucţiune de folosire
LLeevveerraannssoommffaattttnniinn
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett ! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 2 hjul 1 bordsplatta 1 axel 1 manöverarm höger 1 tillbehörspåse 1 manöverarm vänster 1 bruksanvisning
OObbssaahh ddooddáávvkk
y
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky ! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová
2 kola jednotka 1 stolová doska 1 náprava 1 ovládacie rameno pravé 1 vrecko s príslušenstvom 1 ovládacie rameno ľavé 1 návod na obsluhu
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna ! Morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo 1 Mizna plošča 1 Os 1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki 1 Krmilna ročica - leva 1 Navodilo za uporabo
8
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni povezavi.
9
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy. Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo . De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Introduceţi bolţul de oprire. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani. Serrare il perno di fermo sul lato inferiore. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
10
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering Montażł
Montaža koles
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant. ! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт. ! Поставете плота на масата в съответните захващащи
винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze. ! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
11
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található. ! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba. ! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje. ! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač. ! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. ! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające. ! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących. ! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare. ! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar. ! Sätt i bordet i önskad hållvinkel. ! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy. ! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep. ! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce. ! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Betriebsanleitung gele­sen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3 Lieferumfang 7 Zusammenbau 9 Symbole 13 Bestimmungsgemäße Verwendung 14 Restrisiken 14 Sicheres Arbeiten 14 Transporthinweise 15 Aufstellen 16 Vor der ersten Inbetriebnahme 16 Tanken 16 Inbetriebnahme 17 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 17 Wartung und Pflege 20 Wartungsplan 23 Lagerung 23 Mögliche Störungen 23 Technische Daten 24 Garantie 24
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lese n und beach­ten.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Zünd­kerzenstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten oder laufen lassen, selbst wenn die Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr. Berühren Sie keine heißen Motorteile. Diese bleiben auch nach Abschalten der Maschine für kurze Zeit heiß.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefah­renbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Un­ordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rau­chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl­sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich­tungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Halten Sie das Werkstück wäh­rend des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Öl­messstab ersetzt werden. (siehe „Inbetriebnahme“)
Benzinhahn geöffnet ON Benzinhahn geschlossen OFF Geschwindigkeitsstufe MIN. Geschwindigkeitsstufe MAX.
Chokeposition
Motor ausgeschaltet OFF Motor eingeschaltet ON
13
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verlet­zungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädi­gung führen.
L
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Stö­rungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
, ,
entsprechende Bild-Nr. zum Text
, ….
setzbar. spalter geeignet. spaltenden Holz unbedingt zu entfernen. Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Si­cherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste­hende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienst­stellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e die Betriebsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschä­digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzenste-
ckers bei laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile. Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung
des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe d er Betriebsanlei-
tung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die s ich im Bereic h
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
14
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbet eilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zünd-
kerzenstecker bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinig un gsarb eiten
Beseitigung von Störungen
Transport und Lagerung
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbr echungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerät es müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be­schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Betriebsanleitung ange geben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwende n. Durc h de n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Un­fälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultie­rende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr­lich und können beim einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor
aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer. Tragen Sie beim Tanken Handschuhe. Tanken Sie nicht in geschlossenen R äumen (Explosions-
gefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nac h dem B etanken
wieder sorgfältig und achten Sie d arauf, dass er sich wä h­rend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel u nd Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie d as Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür
zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern. Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spalt-
messer ganz nach unten fahren. Zum Transportie-
Transportband
ren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transpor­tiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport zu ver­meiden, muss der Öltankverschluss fest verschraubt sein.
Vor jedem Standortwechsel Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und
Kraftstoffhahn schließen.
Vor jedem Transport Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen,
Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermei-
den.
Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen
sichern.
15
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin­rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betrei­ben.
VVoorr ddeerr eerrsstteenn IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
L Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben das Gerät.
TTaannkkeenn
Öl
Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher. Ö Zusammen mit dem empfohlenen Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich. Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2. Füll en Sie d as Öl langsam in di e Öffnung.
3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät
auf einem ebenen Untergrund stehen
abgeschaltet sein.
16
zu schwerem Start und möglichen Schä den am Motor durch unzureichende Schmier ung.
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube ( 33).
2. Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
3. Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung (nicht festschrauben).
4. Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
5. Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
6. Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
7. Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger) gleichwertiges Öl nach.
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Auf­merksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer
Mindestoktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder ver-
schmutztes Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder an­dere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner
als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motors chäden füh­ren.
Ö Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehz ahlbereich arbei-
ten, sollten Sie Benzin mit einer höheren O ktanzahl ver­wenden.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Start­problemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraft­stoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und
gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbe­hälter trocken und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschi ne nur im Freien oder in ausrei-
chend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Um gebung des Einfüllbereiches. Verun-
reinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4. Füllen Sie das Be nzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den
Rand des Einfüllstutzens ein, damit d as Be n zin Platz zu m Ausdehnen hat.
5. Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (40) bei Verunreini-
gungen.
6. Verschließen Sie den Tan kverschluss wieder. Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht
schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den T ank und die Kraftstoffleitungen auf Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetrieb-
nahme durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn ei ne Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbe itsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge: ca. 5,5 Liter
Beachten Sie das beiliegende Montage­blatt!
Vor dem Start des Motors
L Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (geg ebenenfalls
nachfüllen).
Kaltstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position X
Î geschlossen.
2. Stellen S ie den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtu ng Î
.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
3. Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seil griff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den
Chokehebel (28)
8.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
auf Position YÎ offen.
Warmstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position Y Î offen.
2.
Stellen Si e den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtung Î
.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgr iff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (3 1) auf die Position Î
.
2.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Positi-
on Î OFF.
L Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die
Position X Î geschloss en, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu Rückzündungen oder Motorschaden füh­ren.
17
Stoppen des Motors im NOTFALL
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine le gen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1300 mm entspricht.
Nicht vergessen!
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsä ule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfah­ren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten s ein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalt er niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreic ht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschlie ßlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bl eibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeits­leistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalt­tisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungs­griffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spalt­messer in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.
18
3. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
4. Verk ürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderli­chen Höhe fixieren.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieb en (Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
4. Befestigen Sie die Kette an der Spaltsäule mit der 2 Sterngriffschraube.
5. Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.
Feststellschraube
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm. Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm. Untere Position des Sockels für Stämme bis 1300 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieg lungsbol­zens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie vorher den Verriegelungsbolzen u nd ziehen die Tisch­platte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel. Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut aussch ließlich in Faserrich-
tung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches oder untere Position des Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
19
3. Stell en Sie den Stamm auf den Tisch od er den Sockel des Spalters.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern. Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
L Mögliche Störu ng beim Langholz spalten: Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvor­gang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgan g spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch A ufrechterhalten des Schubs über meh-
rere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Masc hine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wie­derholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech­stange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in d er Nähe von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden. Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur V ermeidung von Verletzungen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubensc hlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen. Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktio nsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. Entfernen Sie Harzrückstände. Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie
- Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen re­gelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
- Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtig­keit.
Überprüfen Sie das Gerät auf
- lose Befestigungen.
- verschlissen e oder beschädigte Bauteile.
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
20
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfer­nen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen S ie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmess­stab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen S ie den Ölmessstab wieder heraus.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahren en Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schr auben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
5. Dic htung und Ablassst opf en wieder einsetz en.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Ölmessstab
Li egt d er Ölpe gel zwis ch en den b ei den M ar kier un g en, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel­stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydrau­likzylinders.
21
Beachten Sie das beiliegende Montage­blatt!
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz, um
Startschwierigkeiten,
Leistungseinbußen
zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen. Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
1. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab und entfernen Sie die Abdeckung (29).
2.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
3.
Entfernen Sie den Schaumstofffilter (36A) vom P apier-
filter (36B).
4. Üb erprüfen Sie beide Luftfilter elemente. Tauschen Sie die Elemente bei Beschädigung aus.
5. Rei nigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwen­det werden. Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfe n Sie
den Filter mehrmals auf einer harten Ober­fläche aus. Sie können den Filter auch mit Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber bla­sen.
Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter i n warmen Sei-
fenwasser aus. Anschließend gut ausspü­len. Drücken Sie den Luftfilter in einem tro­ckenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen. Tauchen Sie den Schaumstofffilter in Motoröl und drücken ihn dann in einem trockenen, sauberen Lappen aus, um überschüssiges Öl zu entfernen. Der Motor raucht, wenn sich zuviel über­schüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
6.
Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (37) und Dichtung (40) mit einem feuchten Lappen. Achte n Sie da­rauf, dass kein Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser gelangt.
7. Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter. Bauen Sie den kompletten Luftfilter wieder ein. Zie hen Sie die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dich­tung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
8. Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
9. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub
und Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt
werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw. auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzen-
stecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung! Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhand­schuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab
und entfernen Sie die Abdeckung (29).
3.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
4.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der
Zündkerze (38) ab.
5.
Schrau ben Sie die Zündkerze (38) mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel (39) heraus.
6. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
7. Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
8. Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand ein, um eine Beschädigung des Gewin­des zu vermeiden.
9. Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zünd­kerzenschlüssel fest.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Um-
drehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
L Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und
den Motor beschädigen.
L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderkopf beschädigen.
10. Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
11. Bauen Sie den komplett en Luftfilter wieder ei n. Ziehen Sie die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dich­tung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
12. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher
Fall zuerst eintritt)
wenn der Isolationskörper beschädigt ist
bei starkem Elektrodenabbrand
bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC Alternative Zündkerzen:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Zündfunke prüfen
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der
Zündkerze (38) ab.
3.
Schrauben S ie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (39).
22
4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5. Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“ (Punkt 1 – 4) beschrieben ein.
6. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerze n­loches).
7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
L Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer. Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
den Elektroden sichtbar sein.
L Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist.
Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab. Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln.
Danach nur alle 100 Betriebsstunden bz w. jede Saison.
L Es sind zwei Personen erforderlich.
1. Schrauben Sie die Ölablassschraube (34) heraus.
2.
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (33) heraus.
3.
Erste Perso n: halten Sie ein mindest ens 0,6 l fassen-
des Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person: kippen Sie das Gerät, damit das Öl
herauslaufen kann.
4. Säu bern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung grün d­lich.
5. Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
6. Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“) langsam in die Öffnung.
7.
Drehen Sie die Öleinfüllschraube (33) fest.
8. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
L Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der
beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch, damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werter­haltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes be­achten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Arbeiten das Gerät innen un d außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste. Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. D ie Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen wer­den.
die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch- druckreinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jed em Gebrauch zum Schutz ge- gen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln.
WWaarrttuunnggssppllaann
Wartungsarbeiten
Tanken und Ölstand prüfen Öl wechseln Benzin wechseln Benzineinfüllfilter reinigen Benzineinfüllfilter wechseln Luftfilter reinigen Luftfilter wechseln Zündkerze und
Zündkerzenstecker kontrollieren
Zündkerze wechseln Maschine kontrollieren Maschine reinigen
vor jedem Gebrauch
nach
jedem
Gebrauch
nach den
ersten 5
Stunden
alle 25
Stunden
alle 50
Stunden
alle 100
Stunden
bei
Bedarf
Saison
jede
 
23
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern a uf, jedoch
nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen. Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um die Lebensda uer der Maschine zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleis ten:
B Führen Sie eine gründlich e Reinigung durch. B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen. L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umweltfreundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer. Ö Wechseln Sie das Öl. Ö Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab. Ö Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas Mot oröl ( ca. 5 – 10 ml) i n d en Zyli n der. Zi ehen Sie la ngs am am
Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündkerze wieder ein.
Ö
L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Ö
L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Z ustand, damit nach einer längeren Lagerun g eine zuverlässige Nutzung des
Gerätes gewährleistet ist.
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht
Motorschalter auf OFF“ gestellt Motorschalter auf „ON“ stellen
kein Kraftstoff Kraftstoffmenge prüfen Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Fehler in der Kraftstoffleitung Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerzenstecker aufstecken
kein Zündfunke a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
Motor abgesoffen Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
Vergaser defekt Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu­ Motor defekt Motor auswechseln
Interner Fehler Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu­Motor stottert
(läuft unregelmäßig) Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt Zündkerzenstecker fest aufstecken
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Vergaser nicht richtig eingestellt Vergaser einstellen lassen (Kundendienst)
Motor im kalten Zustand Chokehebel auf „
Gashebel auf
Kraftstoffhebel auf
Position Y“ gestellt
gestellt
OFF gestellt Kraftstoffhebel auf ON stellen
Chokehebel auf „ Position X“ gestellt
Chokehebel auf „ Position X“ stellen
Gashebel auf
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen. überprüfen
b) Zündkabel prüfen c) Störung kann nicht behoben werden? Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kunden­dienststelle überprüfen lassen
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zünd­kerze wieder reinschrauben
chen
chen
stellen
Chokehebel auf „ Position Y“ stellen
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
24
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motorleistung lässt nach Maschine ist überlastet a) Materialzufuhr verringern
b) maximalen Astdurchmesser beachten
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung) Stamm überschreitet die zulässigen Abmessun-
Spaltmesser spaltet nicht Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen Hydraulikdruck zu niedrig Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstößel wird Spaltsäule fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Luftfilter verschmutzt Filterelemente reinigen oder austauschen
Stamm ist nicht richtig positioniert positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden gen oder das Holz ist für die Leistung der Ma­schine zu hart
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte Firma nicht ganz eingedrückt) Luft im Kreislauf Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw. eingeölt
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
nachjustieren lassen
Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundlichen
Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell/Typ ASP 11 N Baujahr siehe letzte Seite Spaltkraft 110 kN (11 t) Holzlänge max. 1300 mm Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm Spalthub
525 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek. Hydrauliköl (max.) 10 l Hydraulikdruck 25 MPa (250 bar) Motor 4-Takt Benzin Motor Motorleistung 4,0 kW max. Motordrehzahl n0 3600 min-1 Abmessungen Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm Gewicht ca. 178 kg Kraftstoff Benzin (bleifrei) Kraftstofftank-Inhalt: 3,0 l Öl Klassifikation „SF“ oder höher Öltank-Inhalt 0,6 l
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
25
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1 Spare parts / Description of device 3 Extent of delivery 7 Assembly 9 Symbols 26 Proper use 27 Residual risks 27 Safe working 27 Transport instructions 28 Positioning 28 Before the first start-up 28 Fuelling 29 Start-up 29 Working with the log splitter 30 Care and maintenance 33 Maintenance schedule 36 Storage 36 Possible problems 37 Technical data 38 Guarantee 38
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instr uctions thoroughly before commissioning the machine.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the spark plug connector.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Risk of carbon monoxide poisoning. Do not start or operate the engine in closed rooms even if doors and windows are open.
Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch hot engine parts. Such parts may remain hot for a short time even after the machine has been stopped.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
The transport closure must be replaced by the oil dipstick before start up the machine. (see “Start­up”)
Fuel valve opened (ON). Fuel valve closed (OFF).
MIN. speed MAX. speed Choke position
Engine switched off (OFF) Engine started (ON)
26
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults. User information. This information helps you t o use
all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
, ,
Number of figure associated to the text.
, ….
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting log s . Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist e ven if
the relevant safety regulations are compli ed with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuri es to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Electric shock when touching the spark plug connector
while the engine runs.
Burning when touching hot parts. Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary mea sures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when y ou are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine. When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! Yo u work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
27
Do not modify the machine or parts of it.  Do not spray machine with water. Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the spark plug
connector when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
work
checking connecting lines, whether these a re knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interru ptions)
Check the machine for possible damage
Before continui ng to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Repairs to other parts of the machi ne must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may cause serious injury on the skin or when inhaled. Therefore be careful and provide sufficient ventilation when handling with fuels.
Stop the engine and allow the device to cool down befo re
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling. Wear gloves when fuelling. Do not fuel in closed rooms (risk of explosion) . Avoid spilling of fuel or oil.
when you have spilled fuel or oil. immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil. Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leak age on the tank cap and fuel
lines.
If there are leaks this device may not be started.
C lean the device immediately
Change your clothes
Only transport and store fuels in containers appro ve d an d
identified for this.
Keep children away from fuels. Do not handle and store fuels close to combust ible and
highly inflammable materials as well as sparks and open flames.
Go away at least three metres from the fuell ing place to
start the device.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported or change to another work place. To transport the
transport belt
machine, grasp the handle and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport.
Before each change to another work place Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and
close the fuel valve.
Before each transport: Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector,
close the fuel valve and allow the engi ne to cool down.
Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling. Ö Secure the machine within or on the vehicle against
getting out of place.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
BBeeffoorree tthhee ffiirrsstt ssttaarrtt--uupp
The motor of the machine is supplied without petr ol and oil in it. Fuel the device as described under “Fuelling”.
28
Loading...
+ 178 hidden pages