in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 11 N (Seriennummer: 000001 – 010000)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Brennholzspalter (Log splitter) ASP 11 N (Serial number: 000001 – 010000)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 11 N (Numéro de série: 000001 – 010000)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.декларираменасвояотговорност, чепродуктът
Brennholzspalter (Уред занацепваненадървазагорене)ASP 11 N (Сериен номер: 000001 – 010000)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva)ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 11 N (Sarjanumero: 000001 – 010000)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 11 N (Sorozatszám: 000001 – 010000)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta)ASP 11 N (Serijski broj: 000001 – 010000)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 11 N (Numero di serie: 000001 – 010000)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
1
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 11 N (Numer seryjny: 000001 – 010000)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc)ASP 11 N (Numărul de serie: 000001 – 010000)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följan de direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 11 N (Serijska številka: 000001 – 010000)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложенисаследнитехармонизиранистандарти:
Následující normy byly použity:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN ISO 14982:2009
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
Пълномощникзасъставяненатехническатадокументация:
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
A műszaki dokumentációért felelős személy:
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Incaricato della compilazione della documentazione
tecnica:
Gemachtigde voor het opmaken van technische
documenten:
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji
technicznej:
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen:
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене Štípací nůž
2 359386 Bedienarm-links Control arm-left
3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата Stolní deska
4 359534 Motor Motor Moteur Двигател Motor
5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch
6 359379
7 359377 Tisch Table Table МасаStůl
8 359378 Rad Wheel Roue Колело Kola
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лостAretovací páka stolu
10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right
11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващлост Ovládací páky
12 359381 Spannpratze links
36 359538 Luftfilter Air filter Filtre à air въздушния филтър filtru
36A 359540 Schaumstofffilter Foam filter Filter à mousse Хартиенфилтър Pěnová část filtru
36B 359541 Papierfilter Paper filter Filter en papier Филтър от пеноматериал Kartonová část filtru
38 359539 Zündkerze Spark plug Bougie Свещ svíčky
rechange
Резервна част №.
číslo náhr.dílu
Bezeichnung
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Sicherheitsaufkleber
1
Sicherheitsaufkleber
2
Sicherheitsaufkleber
3
Description
Oil tank cap with
dip stick
Clamping claw
left
Stroke
adjustment rod
Hydraulic oil
(1 litre)
Safety label 1
Safety label 2
Safety label 3
Clamping claw
right
Cranking rope
handle
Spark plug
connector
Désignation
Bras de commandegauche
Interrupteur marche /
arrêt
Bouchon du réservoir
d’huile avec jauge
d’huile
Bras de commande
droit
Griffes de serrage Затягаща лапа ляваUpínací čelisti
Bouton
d'immobilisation
Tige de réglage de la
course
Huile hydraulique
(1 litres)
Autocollant de sécurité
1
Autocollant de sécurité
2
Autocollant de sécurité
3
Griffes de serrage Затягаща лапа дяснаUpínací čelisti
Ouverture d’échappement
Poignée de démarrageВъжесръкохватка
Bouchon du réservoir
d’huile
Capuchon de bougie
Наименование
Обслужващо рамо-ляво Ovládací rameno levé
Копче за включване /
изключване
Капачка на масления
резервоар с
Пръчица за измерване на
нивото на маслото
Обслужващо рамо-дясно
Захващащ болт Záchytný svorník
Щанга за регулиране на
хода
Хидравлично масло
(1 литър)
Лепенка за безопасност 1
Лепенка за безопасност 2
Лепенка за безопасност 3
Болт със звездовидна
ръкохватка
Отвор за изпускане Výfukový otvor
Капак на въздушния
филтър
Болт за наливане на
масло
Болт за изпускане на
маслото
Щекер за запалителната
свещ
Popis
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s
měrkou oleje
Ovládací rameno
pravé
Tyč pro nastavení
zdvihu
Hydraulický olej (1 litr)
Bezpečnostní nálepka
1
Bezpečnostní nálepka
2
Bezpečnostní nálepka
3
Zajišt'ovací šroub
Kryt vzduchového filtru
Madlo startovacího
lanka
Zátka benzinové
nádrže
Zátka plnícího hrdla
oleje
Výpustný šroub oleje
Koncovka zapalovací
svíčky
4
Varaosanumero
A
A
A
A
Pótalkatrész szám
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di ricambio
Nimitys
Megnevezés
Oznaka
Denominazione
Benaming
Reserveonderdeelnummer
1 Halkaisuterä Hasítókésnož za cijepanjeFenditoio Splijtmes
2 359386 Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359376 Pöytätaso Asztallemezploča stolaPiano del banco Tafelplaat
4 359534 MoottoriMotormotorMotore Motor
5 Päälle-/pois-kytkin
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la
sicurezza 1
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la
sicurezza 2
Rubinetto del
carburante
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la
sicurezza 3
pertura di scaricoIitlaatopening
Tappo serbatoio
carburante
Tappo di riempimento
dell’olio
Tappo di scarico
dell’olio
Connettore della
candela di accensione
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Vergrendelingshendel
Slaginstelstang
Hydraulische olie
(1 liter)
Veiligheidssticker 1
Veiligheidssticker 2
Brandstofkraan
Veiligheidssticker 3
Chokehendel
Olie-invulschroef
Olieaftapschroef
Bougiestekker
5
Nr części zamiennej
Nr. piesei de schimb
1 Nóż rozłupujący Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož
2 359386 Ramię obsługowe, lewe
3 359376 Płyta stołu Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plošča
4 359534 Silnik Motor Motor Motor Motor
5 Wyłącznik
siguranţa 1
Autcolant privind
siguranţa 2
Robinet de
combustibil
Autocolant privind
siguranţa 3
Gheară de strângere
dreapta
Şurub cu mâner în
formă de stea
Capacul filtrului de
aer
Maneta de
accelerare
Capacul rezervorului
de combustibil
Şurubul de umplere
cu ulei
Şurub de evacuare a
uleiului
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 2 wheels
1 table plate 1 axle
1 control arm, right 1 bag of accessories
1 control arm, left 1 operating manual
FFoouurrnniittuurr
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 roues
1 dessus de table 1 axe
1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires
1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
! пълнота
! еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
1 уред 2 Колело
1 Плотнамасата 1 Ос
1 Обслужващорамо-дясно 1 Торбичка с болтове
1 Обслужващорамо-ляво 1 Pъководство за
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču.
Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj 2 kotač
1 Stol 1 Osovina
1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke
1 ručica za posluživanje-lijevo 1 uputa za uporabu
7
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo
! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate
successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota
1 Piano del banco 1 Asse
1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti
1 Braccio di comando sx 1 Manuale
LLeevveerriinn
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł
2 koła
urządzenia
1 płyta stołu 1 oś
1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem
1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonul ui
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului
respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în
considerare.
1 corpul aparatului 2 roată
1 placa mesei 1 ax
1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi
1 braţ de deservire - stânga 1 instrucţiune de folosire
LLeevveerraannssoommffaattttnniinn
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 2 hjul
1 bordsplatta 1 axel
1 manöverarm höger 1 tillbehörspåse
1 manöverarm vänster 1 bruksanvisning
OObbssaahh ddooddáávvkk
y
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky
! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi
alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová
2 kola
jednotka
1 stolová doska 1 náprava
1 ovládacie rameno pravé 1 vrecko s príslušenstvom
1 ovládacie rameno ľavé 1 návod na obsluhu
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna
! Morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz.
proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo
1 Mizna plošča 1 Os
1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki
1 Krmilna ročica - leva 1 Navodilo za uporabo
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата
в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Предитовасмажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu
poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing
van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
Prostrčte záchytné čepy.
Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт.
! Поставетеплотанамасатавсъответнитезахващащи
винкели.
! Внимавайтезаключващиятболтдаефиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze.
! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található.
! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje.
! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare.
! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar.
! Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep.
! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Lieferumfang 7
Zusammenbau 9
Symbole 13
Bestimmungsgemäße Verwendung 14
Restrisiken 14
Sicheres Arbeiten 14
Transporthinweise 15
Aufstellen 16
Vor der ersten Inbetriebnahme 16
Tanken 16
Inbetriebnahme 17
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 17
Wartung und Pflege 20
Wartungsplan 23
Lagerung 23
Mögliche Störungen 23
Technische Daten 24
Garantie 24
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lese n und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen
starten oder laufen lassen, selbst wenn die
Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine heißen Motorteile.
Diese bleiben auch nach Abschalten der
Maschine für kurze Zeit heiß.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor
Inbetriebnahme durch den Ölmessstab ersetzt werden. (siehe
„Inbetriebnahme“)
Benzinhahn geöffnet ON
Benzinhahn geschlossen OFF
Geschwindigkeitsstufe MIN.
Geschwindigkeitsstufe MAX.
Chokeposition
Motor ausgeschaltet OFF
Motor eingeschaltet ON
13
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird
Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
, ,
entsprechende Bild-Nr. zum Text
, ….
setzbar.
spalter geeignet.
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e
die Betriebsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzenste-
ckers bei laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung
des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe d er Betriebsanlei-
tung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die s ich im Bereic h
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
14
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbet eilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zünd-
kerzenstecker bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinig un gsarb eiten
− Beseitigung von Störungen
− Transport und Lagerung
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbr echungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerät es müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung ange geben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwende n. Durc h de n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor
aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen R äumen (Explosions-
gefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort,
wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nac h dem B etanken
wieder sorgfältig und achten Sie d arauf, dass er sich wä hrend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel u nd Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie d as Gerät nicht
in Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür
zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie
Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spalt-
messer ganz nach unten fahren.
Zum Transportie-
Transportband
ren fassen Sie mit
einer Hand an den
Bügel und kippen
den Holzspalter
leicht zu sich hin.
In dieser Stellung
kann der Spalter
mühelos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermeiden, muss der
Öltankverschluss
fest verschraubt sein.
Vor jedem Standortwechsel
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und
Kraftstoffhahn schließen.
Vor jedem Transport
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen,
Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermei-
den.
Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen
sichern.
15
AAuuffsstteelllleenn
•
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
L Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben das Gerät.
TTaannkkeenn
Öl
Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher.
Ö Zusammen mit dem empfohlenen Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich.
Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2. Füll en Sie d as Öl langsam in di e Öffnung.
3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das
Gerät
− auf einem ebenen Untergrund stehen
− abgeschaltet sein.
16
zu schwerem Start und möglichen Schä den am Motor
durch unzureichende Schmier ung.
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube ( 33).
2. Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
3. Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung
(nicht festschrauben).
4. Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
5. Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
6. Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
7. Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger)
gleichwertiges Öl nach.
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und offenes
Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer
Mindestoktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder ver-
schmutztes Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder andere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner
als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motors chäden führen.
Ö Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehz ahlbereich arbei-
ten, sollten Sie Benzin mit einer höheren O ktanzahl verwenden.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und
gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Haut- und Augenkontakt vermeiden!
• Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschi ne nur im Freien oder in ausrei-
chend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Um gebung des Einfüllbereiches. Verun-
reinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4. Füllen Sie das Be nzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den
Rand des Einfüllstutzens ein, damit d as Be n zin Platz zu m
Ausdehnen hat.
5. Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (40) bei Verunreini-
gungen.
6. Verschließen Sie den Tan kverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht
schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den T ank und die Kraftstoffleitungen auf
Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetrieb-
nahme durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn ei ne Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbe itsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge:ca. 5,5 Liter
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Vor dem Start des Motors
L Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (geg ebenenfalls
nachfüllen).
Kaltstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position X
Î geschlossen.
2. Stellen S ie den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtu ng Î
.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
3.
Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seil griff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den
Chokehebel (28)
8.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
auf Position YÎ offen.
Warmstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position YÎ offen.
2.
Stellen Si e den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtung Î
.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgr iff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (3 1) auf die Position Î
.
2.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Positi-
on Î OFF.
L Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die
Position XÎ geschloss en, um den Motor zu stoppen.
Dies kann zu Rückzündungen oder Motorschaden führen.
17
Stoppen des Motors im NOTFALL
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
Das Gerät darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine le gen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1300 mm entspricht.
Nicht vergessen!
LÜberprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsä ule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten s ein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalt er niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden,
damit der Motor seine Enddrehzahl erreic ht und der Druck
in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
LBei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschlie ßlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bl eibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken
können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen
des Spaltmesserrücklaufs
steigern.
1. Stellen Sie den
Stamm auf den Spalttisch und fahren das
Spaltmesser durch
herunterdrücken der
beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an
den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie
das Gerät aus.
18
3. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
4. Verk ürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieb en
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
4. Befestigen Sie die Kette an der Spaltsäule mit der 2
Sterngriffschraube.
5. Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.
Feststellschraube
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm.
Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm.
Untere Position des Sockels für Stämme bis 1300 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte.
Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieg lungsbolzens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der
Tischplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen
Sie vorher den Verriegelungsbolzen u nd ziehen die Tischplatte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel.
Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und
schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut aussch ließlich in Faserrich-
tung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches oder untere Position des
Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
19
3. Stell en Sie den Stamm auf den Tisch od er den Sockel des
Spalters.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
LMögliche Störu ng beim Langholz spalten:Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden
Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den
Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgan g spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch A ufrechterhalten des Schubs über meh-
rere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies
kann zu Beschädigungen an der Masc hine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wiederholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Motor ausschalten
− Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in d er Nähe von
offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur V ermeidung von
Verletzungen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubensc hlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes
gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktio nsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie
- Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
- Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit.
Überprüfen Sie das Gerät auf
- lose Befestigungen.
- verschlissen e oder beschädigte Bauteile.
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
20
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im
eingefahrenen Zustand
sein.
2. Ziehen S ie den Ölmessstab
heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab
bis zum Anschlag wieder in
die Öffnung.
5. Ziehen S ie den Ölmessstab
wieder heraus.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahren en Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl
aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schr auben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus
laufen kann.
5. Dic htung und Ablassst opf en wieder einsetz en.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Ölmessstab
Li egt d er Ölpe gel zwis ch en den b ei den M ar kier un g en, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
obere Markierung
untere Markierung
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
21
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und
Schmutz, um
− Startschwierigkeiten,
− Leistungseinbußen
− zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
1. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab
und entfernen Sie die Abdeckung (29).
2.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
3.
Entfernen Sie den Schaumstofffilter (36A) vom P apier-
filter (36B).
4. Üb erprüfen Sie beide Luftfilter elemente. Tauschen Sie die
Elemente bei Beschädigung aus.
5. Rei nigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwendet werden.
Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfe n Sie
den Filter mehrmals auf einer harten Oberfläche aus. Sie können den Filter auch mit
Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber blasen.
Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter i n warmen Sei-
fenwasser aus. Anschließend gut ausspülen. Drücken Sie den Luftfilter in einem trockenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie
den Luftfilter gut trocknen. Tauchen Sie den
Schaumstofffilter in Motoröl und drücken ihn
dann in einem trockenen, sauberen Lappen
aus, um überschüssiges Öl zu entfernen.
Der Motor raucht, wenn sich zuviel überschüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
6.
Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (37) und
Dichtung (40) mit einem feuchten Lappen. Achte n Sie darauf, dass kein Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser
gelangt.
7. Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter.
Bauen Sie den kompletten Luftfilter wieder ein. Zie hen Sie
die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
8. Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
9. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub
und Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden
an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt
werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw.
auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzen-
stecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab
und entfernen Sie die Abdeckung (29).
3.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
4.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der
Zündkerze (38) ab.
5.
Schrau ben Sie die Zündkerze (38) mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel (39) heraus.
6. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
7. Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
8. Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von
Hand ein, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
9. Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel fest.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Um-
drehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
L Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und
den Motor beschädigen.
L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderkopf beschädigen.
10. Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
11. Bauen Sie den komplett en Luftfilter wieder ei n. Ziehen Sie
die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
12. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
− alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher
Fall zuerst eintritt)
− wenn der Isolationskörper beschädigt ist
− bei starkem Elektrodenabbrand
− bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC
Alternative Zündkerzen:
Schrauben S ie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (39).
22
4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5. Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“
(Punkt 1 – 4) beschrieben ein.
6. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange
gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerze nloches).
7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
L Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer.
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
den Elektroden sichtbar sein.
LWechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist.
Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln.
Danach nur alle 100 Betriebsstunden bz w. jede Saison.
LEs sind zwei Personen erforderlich.
1. Schrauben Sie die Ölablassschraube (34) heraus.
2.
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (33) heraus.
3.
Erste Perso n: halten Sie ein mindest ens 0,6 l fassen-
des Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person: kippen Sie das Gerät, damit das Öl
herauslaufen kann.
4. Säu bern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung grün dlich.
5. Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
6. Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“)
langsam in die Öffnung.
7.
Drehen Sie die Öleinfüllschraube (33) fest.
8. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
L Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der
beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch,
damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
− Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
− überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
− nach dem Arbeiten das Gerät innen un d außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. D ie
Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
− die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
− blanke Metallteile nach jed em Gebrauch zum Schutz ge-
gen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch
abbaubaren Sprühöl behandeln.
WWaarrttuunnggssppllaann
Wartungsarbeiten
Tanken und Ölstand prüfen
Öl wechseln
Benzin wechseln
Benzineinfüllfilter reinigen
Benzineinfüllfilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern a uf, jedoch
nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen.
Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um die Lebensda uer der Maschine zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleis ten:
B Führen Sie eine gründlich e Reinigung durch.
B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen.
L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umweltfreundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer.
Ö Wechseln Sie das Öl.
Ö Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
Ö Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas Mot oröl ( ca. 5 – 10 ml) i n d en Zyli n der. Zi ehen Sie la ngs am am
Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündkerze wieder ein.
Ö
L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Ö
L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Z ustand, damit nach einer längeren Lagerun g eine zuverlässige Nutzung des
Gerätes gewährleistet ist.
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht
Motorschalter auf „OFF“ gestellt Motorschalter auf „ON“ stellen
kein Kraftstoff Kraftstoffmenge prüfen
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Fehler in der Kraftstoffleitung Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerzenstecker aufstecken
kein Zündfunke a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
Motor abgesoffen Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
Vergaser defekt Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu Motor defekt Motor auswechseln
Interner Fehler Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsuMotor stottert
(läuft unregelmäßig)
Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt Zündkerzenstecker fest aufstecken
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Vergaser nicht richtig eingestellt Vergaser einstellen lassen (Kundendienst)
b) Zündkabel prüfen
c) Störung kann nicht behoben werden?
Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle überprüfen lassen
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zündkerze wieder reinschrauben
chen
chen
stellen
Chokehebel auf „Position Y“ stellen
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
24
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motorleistung lässt nach Maschine ist überlastet a) Materialzufuhr verringern
b) maximalen Astdurchmesser beachten
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm überschreitet die zulässigen Abmessun-
Spaltmesser spaltet nicht Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen
Hydraulikdruck zu niedrig Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstößel wird
Spaltsäule fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen
ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Luftfilter verschmutzt Filterelemente reinigen oder austauschen
Stamm ist nicht richtig positioniert positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
gen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte Firma
nicht ganz eingedrückt)
Luft im Kreislauf Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw.
eingeölt
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
nachjustieren lassen
Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundlichen
Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell/Typ ASP 11 N
Baujahr siehe letzte Seite
Spaltkraft 110 kN (11 t)
Holzlänge max. 1300 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm
Spalthub
≈ 525 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 10 l
Hydraulikdruck 25 MPa (250 bar)
Motor 4-Takt Benzin Motor
Motorleistung 4,0 kW
max. Motordrehzahl n0 3600 min-1
Abmessungen Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm
Gewicht ca. 178 kg
Kraftstoff Benzin (bleifrei)
Kraftstofftank-Inhalt: 3,0 l
Öl Klassifikation „SF“ oder höher
Öltank-Inhalt 0,6 l
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
25
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the
notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 3
Extent of delivery 7
Assembly 9
Symbols 26
Proper use 27
Residual risks 27
Safe working 27
Transport instructions 28
Positioning 28
Before the first start-up 28
Fuelling 29
Start-up 29
Working with the log splitter 30
Care and maintenance 33
Maintenance schedule 36
Storage 36
Possible problems 37
Technical data 38
Guarantee 38
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine
to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result
in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instr uctions
thoroughly before commissioning the
machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the spark plug connector.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is
moving.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Do not start or operate the engine in
closed rooms even if doors and windows
are open.
Warning of hot surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts
may remain hot for a short time even after
the machine has been stopped.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
The transport closure must be
replaced by the oil dipstick before
start up the machine. (see “Startup”)
Fuel valve opened (ON).
Fuel valve closed (OFF).
MIN. speed
MAX. speed
Choke position
Engine switched off (OFF)
Engine started (ON)
26
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you t o use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
, ,
Number of figure associated to the text.
, ….
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting log s .
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repair works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist e ven if
the relevant safety regulations are compli ed with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuri es to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Electric shock when touching the spark plug connector
while the engine runs.
Burning when touching hot parts.
Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary mea sures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when y ou are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! Yo u work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
27
Donot modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the spark plug
connector when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
work
− checking connecting lines, whether these a re knotted
or damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interru ptions)
Check the machine for possible damage
−Before continui ng to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All
parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Repairs to other parts of the machi ne must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Stop the engine and allow the device to cool down befo re
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms (risk of explosion) .
Avoid spilling of fuel or oil.
when you have spilled fuel or oil.
immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leak age on the tank cap and fuel
lines.
If there are leaks this device may not be started.
C lean the device immediately
Change your clothes
Only transport and store fuels in containers appro ve d an d
identified for this.
Keep children away from fuels.
Do not handle and store fuels close to combust ible and
highly inflammable materials as well as sparks and open
flames.
Go away at least three metres from the fuell ing place to
start the device.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported or change to another work place.
To transport the
transport belt
machine, grasp
the handle and tilt
the log splitter
slightly towards
you. The log
splitter can be
easily transported
in this position.
Make sure that
the oil tank cap is
securely
tightened to
prevent oil from leaking during transport.
Before each change to another work place
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and
close the fuel valve.
Before each transport:
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector,
close the fuel valve and allow the engi ne to cool down.
Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling.
Ö Secure the machine within or on the vehicle against
getting out of place.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
BBeeffoorree tthhee ffiirrsstt ssttaarrtt--uupp
The motor of the machine is supplied without petr ol and oil in
it. Fuel the device as described under “Fuelling”.
28
Loading...
+ 178 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.