Atika ASP 11 N User Manual [de]

ASP 11 N
Brennholzspalter
Seite 13
Стр. 52
Str. 65
Side 77
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Polttopuun halkaisukone
Käyttöohje
90. oldal
Strana 103
Pagina 116
Blz. 129
Stronie 142
Pagina 155
Tűzifa aprítógép
Erediti használati utalítás -
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale
Sidan 168
Strana 180
Stran 193
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepač palivového dreva
Originálný návod na použitie
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
Декларация за съответствие с EG-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
EG-Izjava o usklađenosti
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Hiermit erklären wir We herewith declare Par la présente, nous С настоящото ние, Zde a tímto prohlašujeme
Yrityksemme Ezennel kijelenti a gyártó, Ovime mi, Con la presente dichiariamo Hiermede verklaren wij
Niniejszym my, firma Prin prezenta, noi Härmed förklarar vi Prehlašujeme S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 11 N (Seriennummer: 000001 – 010000) konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG. under our sole responsibility, that the product Brennholzspalter (Log splitter) ASP 11 N (Serial number: 000001 – 010000) is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC. déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 11 N (Numéro de série: 000001 – 010000) est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE. декларираме на своя отговорност, че продуктът
Brennholzspalter (Уред за нацепване на дърва за горене) ASP 11 N (Сериен номер: 000001 – 010000) съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО. na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000) odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES. ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 11 N (Sarjanumero: 000001 – 010000) on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY. kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 11 N (Sorozatszám: 000001 – 010000) megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK. s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta) ASP 11 N (Serijski broj: 000001 – 010000) usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 11 N (Numero di serie: 000001 – 010000) è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
1
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000) aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG. oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 11 N (Numer seryjny: 000001 – 010000) jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc) ASP 11 N (Numărul de serie: 000001 – 010000) este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000) är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följan de direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000) zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 11 N (Serijska številka: 000001 – 010000) v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: Following harmonized standards have been applied: Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Приложени са следните хармонизирани стандарти: Následující normy byly použity: Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty: A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk: Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: Au fost aplicate următoarele norme armonizate: Följande passande normer har använts: Následujúcie normy byly použité: Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN ISO 14982:2009
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen: Duly authorised person for the complilation of technical documents: Responsable de l'établissement des documentations techniques: Пълномощник за съставяне на техническата документация: Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů: Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö: A műszaki dokumentációért felelős személy: Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica: Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten: Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji technicznej: Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice: Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen: Splnomocnená osoba pre technické podklady: Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 06.07.2011 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss
AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa –– DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa –– DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
3
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене Štípací nůž 2 359386 Bedienarm-links Control arm-left 3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата Stolní deska
4 359534 Motor Motor Moteur Двигател Motor 5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch
6 359379
7 359377 Tisch Table Table Маса Stůl 8 359378 Rad Wheel Roue Колело Kola
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лост Aretovací páka stolu 10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right 11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващ лост Ovládací páky 12 359381 Spannpratze links
13 359350 Haltebolzen Retaining pin 14 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка Držadlo 15 359365 Hubeinstellstange 16 359364 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт Zajišt'ovací šroub
17 359362 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене Štípací kříž 18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан Hydraulický ventil
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) 20 359491 21 359492
22 Kraftstoffhahn Fuel valve Robinet de carburant Кран за горивото Kohout přívodu paliva 23
24 359382 Spannpratze rechts 25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile
26 Sockel Base Socle Цокъл Sokl 27 Austrittsöffnung Exhaust outlet 28 Chokehebel Choke lever Choke Ключčka sytiče 29 Luftfilterabdeckung Air filter cover Capot filtre à air
30 Seilgriff 31 Gashebel Throttle lever Accélérateur Лост за газта Regulátor plynu 32 Tankverschluss Tank cap Bouchon de réservoir Капачка на резервоара
33 Öleinfüllschraube Oil filling plug 34 Ölablassschraube Oil drain plug Vis de vidange d’huile 35 Zündkerzenstecker
36 359538 Luftfilter Air filter Filtre à air въздушния филтър filtru
36A 359540 Schaumstofffilter Foam filter Filter à mousse Хартиен филтър Pěnová část filtru 36B 359541 Papierfilter Paper filter Filter en papier Филтър от пеноматериал Kartonová část filtru
38 359539 Zündkerze Spark plug Bougie Свещ svíčky
rechange
Резервна част №.
číslo náhr.dílu
Bezeichnung
Öltankverschluss mit Ölmessstab
Sicherheitsaufkleber 1 Sicherheitsaufkleber 2
Sicherheitsaufkleber 3
Description
Oil tank cap with dip stick
Clamping claw left
Stroke adjustment rod
Hydraulic oil (1 litre)
Safety label 1 Safety label 2
Safety label 3 Clamping claw
right
Cranking rope handle
Spark plug connector
Désignation
Bras de commande­gauche
Interrupteur marche / arrêt
Bouchon du réservoir d’huile avec jauge d’huile
Bras de commande droit
Griffes de serrage Затягаща лапа лява Upínací čelisti Bouton
d'immobilisation Tige de réglage de la
course
Huile hydraulique (1 litres) Autocollant de sécurité 1 Autocollant de sécurité 2
Autocollant de sécurité 3
Griffes de serrage Затягаща лапа дясна Upínací čelisti
Ouverture d’échappe­ment
Poignée de démarrage Въже с ръкохватка
Bouchon du réservoir d’huile
Capuchon de bougie
Наименование
Обслужващо рамо-ляво Ovládací rameno levé
Копче за включване / изключване Капачка на масления резервоар с Пръчица за измерване на нивото на маслото
Обслужващо рамо-дясно
Захващащ болт Záchytný svorník
Щанга за регулиране на хода
Хидравлично масло (1 литър)
Лепенка за безопасност 1 Лепенка за безопасност 2
Лепенка за безопасност 3
Болт със звездовидна ръкохватка
Отвор за изпускане Výfukový otvor
Капак на въздушния филтър
Болт за наливане на масло Болт за изпускане на маслото Щекер за запалителната свещ
Popis
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
Ovládací rameno pravé
Tyč pro nastavení zdvihu
Hydraulický olej (1 litr) Bezpečnostní nálepka
1 Bezpečnostní nálepka 2
Bezpečnostní nálepka 3
Zajišt'ovací šroub
Kryt vzduchového filtru Madlo startovacího
lanka Zátka benzinové
nádrže Zátka plnícího hrdla oleje
Výpustný šroub oleje Koncovka zapalovací
svíčky
4
Varaosanumero
A
A
A
A
Pótalkatrész szám
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di ricambio
Nimitys
Megnevezés
Oznaka
Denominazione
Benaming
Reserveonderdeelnummer
1 Halkaisuterä Hasítókés nož za cijepanje Fenditoio Splijtmes 2 359386 Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal 3 359376 Pöytätaso Asztallemez ploča stola Piano del banco Tafelplaat
4 359534 Moottori Motor motor Motore Motor 5 Päälle-/pois-kytkin
6 359379
7 359377 Pöytä Asztal stol Banco Tafel 8 359378 Pyörä Kerék kotač Ruota Wielen
9 359373 Lukitusvipu Reteszelőkar poluga za aretiranje Leva di arresto
10 359385 Käyttökahva, oikea Kezelőkar - jobb 11 359384 Käyttövipu Kezelőkar poluga za posluživanje Leva di comando Bediengreep
12 359381 Kiinnityskäpälä vasen Bal feszítőkarom stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx Spanklauwen 13 359350 Pidiketappi Tartó csapszeg pridržni svornjak Perno di fermo Bevestigingsbout 14 Kädensija Fogantyú drška Maniglia Handgreep
15 359365 Iskun säätötanko Emelésbeállító rúd 16 359364 Kiristysruuvi Rögzítőcsavar vijak za pričvršćivanje Vite di fermo Vergrendelbout
17 359362 Halkaisuristi Hasítókereszt križ za cijepanje Cuneo a croce Splijtkruis 18 359057 Hydrauliikkaventtiili Hidraulikus szelep hidraulični ventil Valvola idraulica Hydraulische klep
19 400142
20 359491 Turvallisuustarra 1
21 359492 Turvallisuustarra 2
22 Polttoai ne han a Üzemanyagcsap slavina za gorivo
23 Turvallisuustarra 3 24 359382 Kiinnityskäpälä oikea Jobb feszítőkarom stezna šapa desno Staffa di serraggio dx Spanklauwen
25 359334 Tähtikahvaruuvi 26 Sokkeli Oszloptalp postolje Basamento Sokkel
27 Poistoaukko Kipufogónyílás izlazni otvor 28 Choke-vipu Szivatókar poluga za čok
29 30 Narun kahva
31 Kaasuvipu Gázkar poluga za gas Regolatore del gas Gasregelaar 32
33 Öljyntäyttöruuvi Olajfeltölő csavar vijak za punjenje ulja 34 Öljynpoistoruuvi 35 Sytytystulpan kenkä
36 359538 Ilmansuodatin Légszűrő zračni filtar Filtro aria Luchtfilter 36A 359540 Vaahtomuovisuodatin Habszivacs szűrő spužvasti filtar Filtro in espanso Piepschuimfilter 36B 359541 Paperisuodatin Papírszűrő sapirnati filtar Filtro di carta Papierfilter
38 359539 Sytytystulppa Gyújtógyertya svjećice Candela di accensione Bougie
Öljysäiliön korkki Öljyn mittatikulla
Hydrauliikkaöljy (1 litra)
Ilmansuodattimen kansi
Polttoainesäiliön korkki
Be- / kikapcsoló gomb Olajtartály zárófedél olajszintmérő pálcával
Hidraulikaolaj (1 liter)
1. biztonsági ragasztócímke
2. biztonsági ragasztócímke
3. biztonsági ragasztócímke
Csillagfogantyús csavar
Légszűrőborítás poklopac zračnog filtra Copertura del filtro aria Afdekking luchtfilter
z indítózsinór
fogantyúja
z üzemanyagtartály fedele
Olajleeresztő csavar Gyújtógyertya­csatlakozó
ručica za posluživanje­lijevo
prekidač za uključivanje/isključivanje
čep spremnika za ulje sa šipkom za mjerenje razine ulja
ručica za posluživanje­desno
šipka za namještanje hoda
hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro)
sigurnosna naljepnica 1
sigurnosna naljepnica 2
sigurnosna naljepnica 3
zvjezdasti vijak Vite a stella Stergreepschroef
držak za uže Impugnatura della fune Kabelgreep
poklopac spremnika Tappo del serbatoio Tankdop
vijak za ispuštanje ulja utikač svjećice za
paljenje
Braccio di comando sx Bedieningsarm links
Interruttore On/Off In- / uit-schakelaar Tappo serbatoio olio
con asta di livello
Braccio di comando dx Bedienarm rechts
sta di regolazione
della corsa
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 1 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 2 Rubinetto del carburante Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 3
pertura di scarico Iitlaatopening Tappo serbatoio carburante
Tappo di riempimento dell’olio Tappo di scarico dell’olio Connettore della candela di accensione
Olietanksluiting met oliepeilstok
Vergrendelings­hendel
Slaginstelstang
Hydraulische olie (1 liter)
Veiligheidssticker 1
Veiligheidssticker 2
Brandstofkraan
Veiligheidssticker 3
Chokehendel
Olie-invulschroef Olieaftapschroef Bougiestekker
5
Nr części zamiennej Nr. piesei de schimb
1 Nóż rozłupujący Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož 2 359386 Ramię obsługowe, lewe 3 359376 Płyta stołu Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plošča
4 359534 Silnik Motor Motor Motor Motor 5 Wyłącznik
6 359379
7 359377 Stół Masă Bord Štiepací nôž Miza 8 359378 Koło Roată Hjul Kolesá Kolo
9 359373 Dźwignia blokująca Pârghie de blocare Låsspak Aretovacia páka Blokirni vzvod 10 359385 11 359384 Uchwyt obsługowy Manetă de comandă Manöverspakarna Ovládacie úchytky Krmilni vzvod 12 359381 Łapa zaciskowa 13 359350 Kołek mocujący Bolţ de oprire Låsbulten Záchytné čapy Zadrževalni čep
14 Uchwyt Mâner Handtag Držiak Ročaj 15 359365 16 359364 Śruba mocująca Şurub de fixare Låsskruv Zaisťovacia skrutka Nastavitveni vijak
17 359362 Krzyżak łuparki Cruce de despicat Klyvningskors Štiepací kríž Cepilni križ 18 359057 Zawór hydrauliczny Ventil hidraulic Hydraulikventil Hydraulický ventil Hidravlični ventil
19 400142 20 359491 21 359492 22 Zawór paliwowy 23 24 359382 Łapa zaciskowa 25 359334 Śruba mocująca
26 Cokół Soclu Sockel Sokel Podnožje 27 Otwór wylotowy Orificiu de evacuare Utloppsöppning výfukový otvor Izhodna odprtina 28 Dźwignia przepustnicy Maneta pentru şoc Chokespak čka sytiča Zagonska ročica
29 osłona filtra powietrza 30 Uchwyt linki Mânerul cablului Linhandtag 31 Dźwignia gazu 32 Zamknięcie zbiornika 33 Korek wlewowy 34 Korek spustowy 35
36 359538 Filtr powietrza Filtru de aer Luftfilter Vzduchhoý filter Zračni filter
36A 359540 Filtr piankowy 36B 359541 Filtr papierowy Filtrul de hârtie Pappersfilter Kartónová filtru Papirnat filter
38 359539 Świeca zapłonowa Bujie Tändstift Zapaloviaca sviečka Vžigalne svečke
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega
dela
Oznaczenie
Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju
Ramię obsługowe, prawe
Drążek do nastawiania wielkości skoku
Olej hydrauliczny (1 l) Naklejka bezpieczeństwa 1 Naklejka bezpieczeństwa 2
Naklejka bezpieczeństwa 3
Kapturek świecy zapłonowej
Denumire
Braţ de deservire - stânga
Comutator pornit/oprit Capacul rezervorului de ulei cu tija de măsurare a nivelului de ulei
Braţ de deservire - dreapta
Gheară de strângere stânga
Bară de reglare a cursei
Ulei hidraulic (1 litru) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter) Autcolant privind
siguranţa 1 Autcolant privind siguranţa 2 Robinet de combustibil Autocolant privind siguranţa 3 Gheară de strângere dreapta Şurub cu mâner în formă de stea
Capacul filtrului de aer
Maneta de accelerare Capacul rezervorului de combustibil Şurubul de umplere cu ulei Şurub de evacuare a uleiului
Fişă de bujie Tändstiftskontakt
Filtrul de material spongios
Beteckning
Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé Krmilna ročica - leva
Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
Oljetanklock med oljemätsticka
Manöverarm-höger
Spännklor Napínacie lišty
Slagningställings stång
Säkerhetsetikett 1 Säkerhetsetikett 2 Bränslekran Kohútik prívodu paliva Pipa za gorivo Säkerhetsetikett 3 Spännklor Napínacie lišty Låsskruv Zaisťovacia skrutka Zvezdasti vijak
Luftfilterlock Kryt vzduchového filtra
Gasspak Regulátor plynu Ročica za plin Tanklock Oljepåfyllnadsskruv Oljeavtappningsskruv Výpustná skrutka oleja Vijak za izpust olja
Skumplastfilter Penová Filtru Penasti filter
Označenie
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
Ovládacie rameno pravé
Tyč na nastavenie zdvihu
Bezpečnostná nálepka 1 Bezpečnostná nálepka 2
Bezpečnostná nálepka 3
Madlo štartovacieho lanka
Zátka benzínovej nádrže Zátka plniaceho hrdla oleja
Koncovka zapaľovacej sviečky
6
Oznaka
Stikalo za vklop/izklop Pokrov rezervoarja za olje z merilno palico za olje
Krmilna ročica - desna
Vpenjalna čeljust, leva
Nastavni drog za hod
Hidravlično olje (1 liter)
Varnostna nalepka 1 Varnostna nalepka 2
Varnostna nalepka 3 Vpenjalna čeljust,
desna
Pokrov zračnega filtra
Štartna vrvica
Pokrov rezervoarja Vijak za polnjenje
olja
Vtič za vžigalno svečko
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 2 Räder 1 Tischplatte 1 Achse 1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel 1 Bedienarm links 1 Betriebsanleitung
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerr
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 2 wheels 1 table plate 1 axle 1 control arm, right 1 bag of accessories 1 control arm, left 1 operating manual
FFoouurrnniittuurr
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 roues 1 dessus de table 1 axe 1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
! пълнота ! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 2 Колело 1 Плот на масата 1 Ос 1 Обслужващо рамо-дясно 1 Торбичка с болтове 1 Обслужващо рамо-ляво 1 Pъководство за
обслужване
OObbssaahh ddooddáávvkk
y
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky ! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová
2 kola jednotka 1 stolní deska 1 náprava 1 ovládací rameno pravé ček s příslušenstvím 1 ovládací rameno levé 1 návod k použití
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 Laiteyksikkö 2 Pyörä 1 Pöytätaso 1 Akseli 1 Käyttökahva, oikea 1 Ruuvipussi 1 Käyttökahva, vasen 1 Käyttöohje
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton
tartalmának
! teljességét ! és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés 2 kerék 1 asztal 1 tengely 1 kezelőkar - jobb 1 csavartasak 1 kezelőkar - bal 1 kezelési útmutató
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost ! evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču. Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj 2 kotač 1 Stol 1 Osovina 1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke 1 ručica za posluživanje-lijevo 1 uputa za uporabu
7
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo ! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota 1 Piano del banco 1 Asse 1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti 1 Braccio di comando sx 1 Manuale
LLeevveerriinn
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen ! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 2 wielen 1 tafelplaat 1 as 1 bedieningsarm rechts 1 zakje met toebehoren 1 bedieningsarm links 1 gebruiksaanwijzing
ZZaakkrreess ddoossttaaww
y
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł
2 koła urządzenia 1 płyta stołu 1 oś 1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem 1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonul ui
! este complet ! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 2 roată 1 placa mesei 1 ax 1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi 1 braţ de deservire - stânga 1 instrucţiune de folosire
LLeevveerraannssoommffaattttnniinn
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett ! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 2 hjul 1 bordsplatta 1 axel 1 manöverarm höger 1 tillbehörspåse 1 manöverarm vänster 1 bruksanvisning
OObbssaahh ddooddáávvkk
y
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky ! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová
2 kola jednotka 1 stolová doska 1 náprava 1 ovládacie rameno pravé 1 vrecko s príslušenstvom 1 ovládacie rameno ľavé 1 návod na obsluhu
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna ! Morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo 1 Mizna plošča 1 Os 1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki 1 Krmilna ročica - leva 1 Navodilo za uporabo
8
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni povezavi.
9
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy. Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo . De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Introduceţi bolţul de oprire. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani. Serrare il perno di fermo sul lato inferiore. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
10
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering Montażł
Montaža koles
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant. ! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт. ! Поставете плота на масата в съответните захващащи
винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze. ! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
11
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található. ! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba. ! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje. ! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač. ! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. ! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające. ! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących. ! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare. ! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar. ! Sätt i bordet i önskad hållvinkel. ! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy. ! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep. ! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce. ! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh­men, bevor Sie diese Betriebsanleitung gele­sen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3 Lieferumfang 7 Zusammenbau 9 Symbole 13 Bestimmungsgemäße Verwendung 14 Restrisiken 14 Sicheres Arbeiten 14 Transporthinweise 15 Aufstellen 16 Vor der ersten Inbetriebnahme 16 Tanken 16 Inbetriebnahme 17 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 17 Wartung und Pflege 20 Wartungsplan 23 Lagerung 23 Mögliche Störungen 23 Technische Daten 24 Garantie 24
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lese n und beach­ten.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reini­gungsarbeiten Motor abstellen und Zünd­kerzenstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten oder laufen lassen, selbst wenn die Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr. Berühren Sie keine heißen Motorteile. Diese bleiben auch nach Abschalten der Maschine für kurze Zeit heiß.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefah­renbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Un­ordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rau­chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl­sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich­tungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Halten Sie das Werkstück wäh­rend des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Öl­messstab ersetzt werden. (siehe „Inbetriebnahme“)
Benzinhahn geöffnet ON Benzinhahn geschlossen OFF Geschwindigkeitsstufe MIN. Geschwindigkeitsstufe MAX.
Chokeposition
Motor ausgeschaltet OFF Motor eingeschaltet ON
13
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verlet­zungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädi­gung führen.
L
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Stö­rungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
, ,
entsprechende Bild-Nr. zum Text
, ….
setzbar. spalter geeignet. spaltenden Holz unbedingt zu entfernen. Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Si­cherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste­hende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienst­stellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits­hinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e die Betriebsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per­sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschä­digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzenste-
ckers bei laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile. Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung
des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili­gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt­zen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe d er Betriebsanlei-
tung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die s ich im Bereic h
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
14
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbet eilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zünd-
kerzenstecker bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinig un gsarb eiten
Beseitigung von Störungen
Transport und Lagerung
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbr echungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerät es müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be­schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re­pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an­deres in der Betriebsanleitung ange geben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst­stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwende n. Durc h de n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Un­fälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultie­rende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefähr­lich und können beim einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor
aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer. Tragen Sie beim Tanken Handschuhe. Tanken Sie nicht in geschlossenen R äumen (Explosions-
gefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nac h dem B etanken
wieder sorgfältig und achten Sie d arauf, dass er sich wä h­rend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel u nd Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie d as Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür
zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern. Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spalt-
messer ganz nach unten fahren. Zum Transportie-
Transportband
ren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transpor­tiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport zu ver­meiden, muss der Öltankverschluss fest verschraubt sein.
Vor jedem Standortwechsel Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und
Kraftstoffhahn schließen.
Vor jedem Transport Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen,
Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermei-
den.
Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen
sichern.
15
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin­gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin­rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betrei­ben.
VVoorr ddeerr eerrsstteenn IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
L Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert. Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben das Gerät.
TTaannkkeenn
Öl
Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher. Ö Zusammen mit dem empfohlenen Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich. Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2. Füll en Sie d as Öl langsam in di e Öffnung.
3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät
auf einem ebenen Untergrund stehen
abgeschaltet sein.
16
zu schwerem Start und möglichen Schä den am Motor durch unzureichende Schmier ung.
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube ( 33).
2. Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
3. Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung (nicht festschrauben).
4. Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
5. Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
6. Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
7. Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger) gleichwertiges Öl nach.
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Auf­merksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer
Mindestoktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder ver-
schmutztes Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder an­dere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner
als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motors chäden füh­ren.
Ö Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehz ahlbereich arbei-
ten, sollten Sie Benzin mit einer höheren O ktanzahl ver­wenden.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Start­problemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraft­stoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und
gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbe­hälter trocken und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
Schutzhandschuhe tragen!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschi ne nur im Freien oder in ausrei-
chend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Um gebung des Einfüllbereiches. Verun-
reinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4. Füllen Sie das Be nzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den
Rand des Einfüllstutzens ein, damit d as Be n zin Platz zu m Ausdehnen hat.
5. Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (40) bei Verunreini-
gungen.
6. Verschließen Sie den Tan kverschluss wieder. Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht
schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den T ank und die Kraftstoffleitungen auf Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetrieb-
nahme durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn ei ne Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbe itsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge: ca. 5,5 Liter
Beachten Sie das beiliegende Montage­blatt!
Vor dem Start des Motors
L Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (geg ebenenfalls
nachfüllen).
Kaltstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position X
Î geschlossen.
2. Stellen S ie den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtu ng Î
.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
3. Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seil griff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den
Chokehebel (28)
8.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
auf Position YÎ offen.
Warmstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position Y Î offen.
2.
Stellen Si e den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtung Î
.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgr iff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (3 1) auf die Position Î
.
2.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Positi-
on Î OFF.
L Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die
Position X Î geschloss en, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu Rückzündungen oder Motorschaden füh­ren.
17
Stoppen des Motors im NOTFALL
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be­dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine le gen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1300 mm entspricht.
Nicht vergessen!
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsä ule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfah­ren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten s ein, wenn es Astlö- cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalt er niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreic ht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschlie ßlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bl eibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar­beitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeits­leistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalt­tisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungs­griffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spalt­messer in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.
18
3. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
4. Verk ürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderli­chen Höhe fixieren.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieb en (Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
4. Befestigen Sie die Kette an der Spaltsäule mit der 2 Sterngriffschraube.
5. Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.
Feststellschraube
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm. Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm. Untere Position des Sockels für Stämme bis 1300 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieg lungsbol­zens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie vorher den Verriegelungsbolzen u nd ziehen die Tisch­platte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel. Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut aussch ließlich in Faserrich-
tung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches oder untere Position des Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
19
3. Stell en Sie den Stamm auf den Tisch od er den Sockel des Spalters.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern. Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
L Mögliche Störu ng beim Langholz spalten: Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvor­gang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgan g spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch A ufrechterhalten des Schubs über meh-
rere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Masc hine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wie­derholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt­vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech­stange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Motor ausschalten
Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in d er Nähe von offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden. Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur V ermeidung von Verletzungen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubensc hlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen. Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktio nsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. Entfernen Sie Harzrückstände. Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie
- Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen re­gelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
- Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtig­keit.
Überprüfen Sie das Gerät auf
- lose Befestigungen.
- verschlissen e oder beschädigte Bauteile.
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
20
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfer­nen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen S ie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmess­stab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen S ie den Ölmessstab wieder heraus.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahren en Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schr auben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
5. Dic htung und Ablassst opf en wieder einsetz en.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi­gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Ölmessstab
Li egt d er Ölpe gel zwis ch en den b ei den M ar kier un g en, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel­stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydrau­likzylinders.
21
Beachten Sie das beiliegende Montage­blatt!
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz, um
Startschwierigkeiten,
Leistungseinbußen
zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen. Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
1. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab und entfernen Sie die Abdeckung (29).
2.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
3.
Entfernen Sie den Schaumstofffilter (36A) vom P apier-
filter (36B).
4. Üb erprüfen Sie beide Luftfilter elemente. Tauschen Sie die Elemente bei Beschädigung aus.
5. Rei nigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwen­det werden. Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfe n Sie
den Filter mehrmals auf einer harten Ober­fläche aus. Sie können den Filter auch mit Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber bla­sen.
Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter i n warmen Sei-
fenwasser aus. Anschließend gut ausspü­len. Drücken Sie den Luftfilter in einem tro­ckenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen. Tauchen Sie den Schaumstofffilter in Motoröl und drücken ihn dann in einem trockenen, sauberen Lappen aus, um überschüssiges Öl zu entfernen. Der Motor raucht, wenn sich zuviel über­schüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
6.
Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (37) und Dichtung (40) mit einem feuchten Lappen. Achte n Sie da­rauf, dass kein Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser gelangt.
7. Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter. Bauen Sie den kompletten Luftfilter wieder ein. Zie hen Sie die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dich­tung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
8. Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
9. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub
und Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt
werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw. auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzen-
stecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung! Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhand­schuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab
und entfernen Sie die Abdeckung (29).
3.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
4.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der
Zündkerze (38) ab.
5.
Schrau ben Sie die Zündkerze (38) mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel (39) heraus.
6. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
7. Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
8. Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand ein, um eine Beschädigung des Gewin­des zu vermeiden.
9. Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zünd­kerzenschlüssel fest.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Um-
drehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
L Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und
den Motor beschädigen.
L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderkopf beschädigen.
10. Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
11. Bauen Sie den komplett en Luftfilter wieder ei n. Ziehen Sie die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dich­tung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
12. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher
Fall zuerst eintritt)
wenn der Isolationskörper beschädigt ist
bei starkem Elektrodenabbrand
bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC Alternative Zündkerzen:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Zündfunke prüfen
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der
Zündkerze (38) ab.
3.
Schrauben S ie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (39).
22
4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5. Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“ (Punkt 1 – 4) beschrieben ein.
6. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerze n­loches).
7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
L Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer. Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
den Elektroden sichtbar sein.
L Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist.
Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab. Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln.
Danach nur alle 100 Betriebsstunden bz w. jede Saison.
L Es sind zwei Personen erforderlich.
1. Schrauben Sie die Ölablassschraube (34) heraus.
2.
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (33) heraus.
3.
Erste Perso n: halten Sie ein mindest ens 0,6 l fassen-
des Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person: kippen Sie das Gerät, damit das Öl
herauslaufen kann.
4. Säu bern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung grün d­lich.
5. Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
6. Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“) langsam in die Öffnung.
7.
Drehen Sie die Öleinfüllschraube (33) fest.
8. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
L Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der
beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch, damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werter­haltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes be­achten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Arbeiten das Gerät innen un d außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste. Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. D ie Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen wer­den.
die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch- druckreinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jed em Gebrauch zum Schutz ge- gen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln.
WWaarrttuunnggssppllaann
Wartungsarbeiten
Tanken und Ölstand prüfen Öl wechseln Benzin wechseln Benzineinfüllfilter reinigen Benzineinfüllfilter wechseln Luftfilter reinigen Luftfilter wechseln Zündkerze und
Zündkerzenstecker kontrollieren
Zündkerze wechseln Maschine kontrollieren Maschine reinigen
vor jedem Gebrauch
nach
jedem
Gebrauch
nach den
ersten 5
Stunden
alle 25
Stunden
alle 50
Stunden
alle 100
Stunden
bei
Bedarf
Saison
jede
 
23
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern a uf, jedoch
nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen. Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um die Lebensda uer der Maschine zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleis ten:
B Führen Sie eine gründlich e Reinigung durch. B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen. L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umweltfreundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer. Ö Wechseln Sie das Öl. Ö Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab. Ö Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas Mot oröl ( ca. 5 – 10 ml) i n d en Zyli n der. Zi ehen Sie la ngs am am
Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündkerze wieder ein.
Ö
L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Ö
L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Z ustand, damit nach einer längeren Lagerun g eine zuverlässige Nutzung des
Gerätes gewährleistet ist.
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht
Motorschalter auf OFF“ gestellt Motorschalter auf „ON“ stellen
kein Kraftstoff Kraftstoffmenge prüfen Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Fehler in der Kraftstoffleitung Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerzenstecker aufstecken
kein Zündfunke a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
Motor abgesoffen Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
Vergaser defekt Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu­ Motor defekt Motor auswechseln
Interner Fehler Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu­Motor stottert
(läuft unregelmäßig) Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt Zündkerzenstecker fest aufstecken
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Vergaser nicht richtig eingestellt Vergaser einstellen lassen (Kundendienst)
Motor im kalten Zustand Chokehebel auf „
Gashebel auf
Kraftstoffhebel auf
Position Y“ gestellt
gestellt
OFF gestellt Kraftstoffhebel auf ON stellen
Chokehebel auf „ Position X“ gestellt
Chokehebel auf „ Position X“ stellen
Gashebel auf
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen. überprüfen
b) Zündkabel prüfen c) Störung kann nicht behoben werden? Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kunden­dienststelle überprüfen lassen
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zünd­kerze wieder reinschrauben
chen
chen
stellen
Chokehebel auf „ Position Y“ stellen
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
24
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motorleistung lässt nach Maschine ist überlastet a) Materialzufuhr verringern
b) maximalen Astdurchmesser beachten
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung) Stamm überschreitet die zulässigen Abmessun-
Spaltmesser spaltet nicht Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen Hydraulikdruck zu niedrig Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstößel wird Spaltsäule fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Luftfilter verschmutzt Filterelemente reinigen oder austauschen
Stamm ist nicht richtig positioniert positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden gen oder das Holz ist für die Leistung der Ma­schine zu hart
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte Firma nicht ganz eingedrückt) Luft im Kreislauf Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw. eingeölt
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
nachjustieren lassen
Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundlichen
Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell/Typ ASP 11 N Baujahr siehe letzte Seite Spaltkraft 110 kN (11 t) Holzlänge max. 1300 mm Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm Spalthub
525 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek. Hydrauliköl (max.) 10 l Hydraulikdruck 25 MPa (250 bar) Motor 4-Takt Benzin Motor Motorleistung 4,0 kW max. Motordrehzahl n0 3600 min-1 Abmessungen Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm Gewicht ca. 178 kg Kraftstoff Benzin (bleifrei) Kraftstofftank-Inhalt: 3,0 l Öl Klassifikation „SF“ oder höher Öltank-Inhalt 0,6 l
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
25
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1 Spare parts / Description of device 3 Extent of delivery 7 Assembly 9 Symbols 26 Proper use 27 Residual risks 27 Safe working 27 Transport instructions 28 Positioning 28 Before the first start-up 28 Fuelling 29 Start-up 29 Working with the log splitter 30 Care and maintenance 33 Maintenance schedule 36 Storage 36 Possible problems 37 Technical data 38 Guarantee 38
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instr uctions thoroughly before commissioning the machine.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the spark plug connector.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Risk of carbon monoxide poisoning. Do not start or operate the engine in closed rooms even if doors and windows are open.
Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch hot engine parts. Such parts may remain hot for a short time even after the machine has been stopped.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
The transport closure must be replaced by the oil dipstick before start up the machine. (see “Start­up”)
Fuel valve opened (ON). Fuel valve closed (OFF).
MIN. speed MAX. speed Choke position
Engine switched off (OFF) Engine started (ON)
26
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults. User information. This information helps you t o use
all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
, ,
Number of figure associated to the text.
, ….
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting log s . Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist e ven if
the relevant safety regulations are compli ed with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuri es to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Electric shock when touching the spark plug connector
while the engine runs.
Burning when touching hot parts. Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary mea sures taken, non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when y ou are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine. When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! Yo u work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
27
Do not modify the machine or parts of it.  Do not spray machine with water. Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the spark plug
connector when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
work
checking connecting lines, whether these a re knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interru ptions)
Check the machine for possible damage
Before continui ng to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Repairs to other parts of the machi ne must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may cause serious injury on the skin or when inhaled. Therefore be careful and provide sufficient ventilation when handling with fuels.
Stop the engine and allow the device to cool down befo re
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling. Wear gloves when fuelling. Do not fuel in closed rooms (risk of explosion) . Avoid spilling of fuel or oil.
when you have spilled fuel or oil. immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil. Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leak age on the tank cap and fuel
lines.
If there are leaks this device may not be started.
C lean the device immediately
Change your clothes
Only transport and store fuels in containers appro ve d an d
identified for this.
Keep children away from fuels. Do not handle and store fuels close to combust ible and
highly inflammable materials as well as sparks and open flames.
Go away at least three metres from the fuell ing place to
start the device.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported or change to another work place. To transport the
transport belt
machine, grasp the handle and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport.
Before each change to another work place Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and
close the fuel valve.
Before each transport: Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector,
close the fuel valve and allow the engi ne to cool down.
Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling. Ö Secure the machine within or on the vehicle against
getting out of place.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
BBeeffoorree tthhee ffiirrsstt ssttaarrtt--uupp
The motor of the machine is supplied without petr ol and oil in it. Fuel the device as described under “Fuelling”.
28
FFuueelllliinngg
Oil
Ö Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification
”SF“ or higher.
Ö Together with the recommended oil no other specific
additives are needed.
Ö Do not mix the oil with petrol.
When using SAE 30 oil at temperatures under 10°C it is
hard to start the engine and the motor may be damaged due to insufficient lubrication.
Oil capacity: 0.6 l
Please note the enclosed assembling sheet!
Oil filling
1. Remove the oil filling plug (33).
2. Slo wly po ur oil into the ho le.
3. Tighten the oil filling plug.
4. Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
To check the oil level the unit must
rest on level ground
be switched off.
1. Remove the oil filling plug (33).
2. Wipe the oil off the dipstick.
3. Insert the oil filling plug again into the opening (do not tighten)
4. Pull the oil filling plug out again.
5. Check the oil level on the dipstick.
6. The oil level must lie between MIN and MAX.
7. Re plenish the same ty pe of oil if the level is too low (MIN or less).
Petrol
Utmost care is required when handling fuel. Keep away Keep away smoke and open flames (risk of explosion).smoke and open flames (risk of explosion).
Clean fresh non-leaded petrol having an octane
number of 85 as a minimum.
Ö Do not fill in leaded, old or dirty gasoline, diesel, oil-
gasoline mixture or other fuels not approved.
Ö Do not use petrol having a smaller octance number than
85 ROZ.
This may lead to severe engine damages.
Ö If you frequently operate the device at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
Ö The use of unleaded petrol is recommended for
environment protection reasons.
Storing fuel (petrol)
Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in starting problems. Therefore, store only that quantity of fuel which you can use within a month.
Ö Only store fuels in containers approved and identified for
this. Keep fuel containers in a dry and safe area.
Ö Make sure that fuel containers are kept out of the reach
for children.
Fuelling the log splitter
Stop the engine and allow it to cool down.
Wear protective gloves.
Avoid eye and skin contact.
Strictly follow the instructions under “Safe
handling with fuels”.
1. Only fuel the machine outdoors or in sufficiently ventilated rooms.
2. Clean the area around the fil ler neck. Contamination in the tank may result in malfunction.
3. Carefully open the tank cap (32) to allow possible overpressure to relax.
4. Carefully pour fuel into the filler neck until i s approx. 4 cm below the neck’s edge to allow the fuel space for expansion.
5. If contaminated, clean the fuel filli ng filter (40).
6. Close the tank cap. Check that the tank cap is tight.
7. Clean the tank cap and the area around it.
8. Check the tank and the fuel li nes for leaks.
Before starting the engine take the machine and go
away at least three metres from the fuelling place.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydr aulic system for any possible leaks
the oil level
The transport closure must be replace d by the
oil dipstick before start up the machine.
29
Transport closure
Oil dipstick
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 5.5 litres
Please note the enclosed assembling sheet!
Before starting the engine
Check the oil and fuel level (refill if required).
Cold start of the engine
1. Put the chok e lever (28) to the position X Î
closed.
2.
Put the t hrottle (31) approx. 1/3 toward the position
Î
3.
4.
5. until you feel a resistance.
6. Pull the cranking rope quickly and then guide it back slowly.
allow that the rope handle strikes against the engine.
7. open as soon as the engine has started.
8.
30
.
Put the fuel valve (22) to the position Î ON. Put the ignition switch (5) to the position Î ON
Grasp and slowly pull the cranking r ope handle (30)
Do not fully pull out the cranking rope and do not
Put th e choke lever (28) to the position Y Î Put the throttle (31) slowly toward the position Î
.
Warm start of the engine
1. Put the choke lever (2 8) to the position Y Î
open.
2.
Put the t hrottle (31) approx. 1/3 toward the position
Î
3.
4.
5. until you feel a resistance.
6. Pull the cranking rope quickly and then guide it back slowly.
allow that the rope handle strikes against the engine.
7.
.
Put the fuel valve (22) to the position ÎON. Put the ignition switch (5) to the position Î ON
Grasp and slowly pull the c ranking rope handle (30)
Do not fully pull out the cranking rope and do not
Put the throttle (31) slowly toward the position Î
.
Stopping the engine
1. Put the throttle lever (31) to the position Î .
2. Put the ignition switch (5) to the position Î OFF.
3. Put the fuel valve (22) to the position Î OFF.
 Do NOT put the choke lever (28) to the position X
Î closed to stop the engine. This may result in backfire or engine damages.
Stopping the engine in an EMERGENCY
Put the ignition switch (5) to the position Î OFF.
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
The machine should only be used for splitting lo gs with a
maximum length of 1300 mm.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
Do not forget!
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm Diameter: min. 120 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because thin logs can be difficult to split if they contain knot s or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Start the m otor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump.
At tem peratures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log.
2. Rel ease on e control h andle so that th e blade stays i n this position.
Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
4. Press both operating handles down simultaneously: Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position.
If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on th e log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
3. Release the second control handle.
4. Shorten the return path at the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height.
Holding screw
Adjusting the table height
Upper table plate position for logs up to 590 mm. Middle table position for logs up to 900 mm. Lower base position for logs up to 1300 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate. Secure the table plate using the locking bolt.
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Spl it logs up to 1300 mm on the base. Press the locking lever down and swing aside the table.
31
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip screw.
2. Move the splitting cross to the correct position (The star grip screw is beyond the borehole in the splitting blade).
3. Mount star grip screw.
4. Mount the chain with the second star grip screw on splitting column.
5. Fix star grip screw.
Star grip screw
Splitting long wood:
1. Middle position of table or low position of base.
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitter’s table or base.
Possible malf unction when cleavi ng logs: The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. De pending on the log still t o be cleaved fix the tabl e plate in the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
Splitting cross
Splitting short wood:
1. Up per po sition of table pl ate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
32
1. Switch machine off and remove the spark plug conn ector.
2. Do not remove jammed logs wit h your hand
s.
3. Car efully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles. ¾ Switch the machine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Before each maintenance and cleaning work
Stop the engine.
Remove the spark plug connector.
Do not carry out maintenance work close to open flames. Risk of fire.
For maintaining and cleaning, removed security devices m ust unconditionally be mounted pr operly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpecte d damages and injuries.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out the following maintainance works regularly.
Obser ve the followi ng in order to ke ep the log splitter i n
good working order: Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine. Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections
regularly for any leaks and firm fitting.
Check the machine for:
Loose fastening elements.
Leaks from the fuel tank cap or fuel lines.
Worn out or damaged parts.
Correct assembly and faultless covers and
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of t he cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
protective devices.
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state. Now remove the dipstick.
2. Cle a n the di pst ick a nd the o il seal.
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick again and read off the oil level.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean fu nnel.
upper marking
lower marking
6. Ch eck the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Re pl ac e the dipstick int o the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
Sharpen wedges
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
33
3. Place a container under the log sp litter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 5.5 litres) using a clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and repl ace it if it is damag ed in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
Please note the enclosed assembling sheet!
Cleaning / replacing the air filter (36)
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to prevent
starting problems,
loss of output,
too high fuel consumption.
Clean the air filter every 50 operating hours, or more frequently in dusty environments (every 10 hours).
Unscrew only the machine knob nut and remove the
1. cover (29).
2.
Unscrew the wing nut and remove the air filter (36).
3.
Remove the foam filter (36A) from the paper filter
(36B).
4. Insp ect both air filter elements. Replace the elements if damaged.
5. Clean the filter elements if they are re-used. Paper filter: To remove the dirt, tap the filter several
times against a hard surface. You can also blow the filter clean with compressed air (not over 2.07 bar).
Foam filter: Wash the air filter in warm soap water. R inse
well. Squeeze the filter in a dry and clean cloth. Allow the filter to dry well. Dip the filter into engine oil and then squeeze it in a dr y and clean cloth to remove surplus oil. The engine smokes if the foam contains too much excess oil.
6.
Clean the air filter mounting plate (37) and seal (40) with a wet rag. Make sure that no dirt enters the air line to the carburetor.
7. Place the foam filter on the paper filter. Install the complete air filter again. Tighten the wings nuts. Pay attention that the seal (40) is installed under the air filt er.
8. Clean the cover with a wet rag.
9. Re-mount the cover.
Never operate the machine without air filter. Dust and
dirt can enter the engine and cause damages to the machine.
Replace the air filter on a regular basis.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Checking / replacing the spark plug (38)
Do not to uch the sp ark pl ug or th e spar k plug conn ector
while the engine is running. High voltage! Risk of burning on the hot engine. Wear protective gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
1. Allow the engine to cool down.
2.
Unscrew only the machine knob nut and remove the
cover (29).
3.
Unscrew the wing nut and remove the air filter (36).
4.
Pull the spark plug connector (35) from the spark
plug (38).
5.
Remove the spark plug using the supplied spark plug
wrench (39).
6. Clean the spark plug when it is contaminated.
7. The electrode gap must be 0.7 – 0.8 mm.
8. Car efully screw in the spark plug by hand to prevent damage to the thread.
9. Now tighten the spark plug with the spark plug wrench.
Used spark plug: 1/8 – 1/4 turn
34
New spark plug: 1/2 turn
A loose spark plug may overheat and damage the
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage
the thread in the cylinder head.
10. Put the spark plug connector back in place.
11. Install the complete air filter again. Tighten the wings nuts. Pay attention that the seal (40) is i nst all ed und er the air filter.
12. Clean the cover with a wet rag.
13. Re-mount the cover.
Replace the spark plug:
every 100 hours or each season (whichever case comes
first)
when the insulating body is damaged,
when the electrodes show excessive erosion,
when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type:
Champion RC12YC
or equivalent types
Alternative spark plugs: Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Checking the ignition spark
1. Allow the engine to cool down.
2.
Pull the spark plug connector (35) from the spark
plug (38).
3.
Remove the spark plug using the supplied spark plug
socket spanner (39).
4. Firmly connect the spark plug connector.
5. Adjust the engine as described in ”Cold start of the engine“ (section 1-4).
6. Use an insulated pair of tongs to press the spark plug against the engine body (away from the spark plug hole).
7. Firmly pull the cranking rope on the cranking handle.
A spark between the electrodes is a sign of proper
functioning
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer regularly. Clean the exhaust outlet (27) on a regular basis.
Oil change
Change the oil as long as the engine is still warm.
Warm oil drains quickly and completely. The oil must be changed after the first 5 operating hours.
Then, only every 100 operating hours or once in a season.
Two persons are required.
1. Unscrew the oil drain plug (34).
2.
Unscrew the oil filling plug (33).
3.
First person:
Hold a container with a capacity of at l east 0.6 litres below
the oil drain plug.
Second person:
Tilt the machine to allow the oil to flow out.
4. Thoroughly clean the area around the oil outlet.
5. Retighten the oil drain plug.
6. Slowly pour 0.6 litres of new oil (for oil type see “Fuelling”) into the hole.
7.
Tighten the oil filling plug (33).
8. Wipe off oil residues/spilling.
Please refer to the ”Engine Operating Instructions“
for more information on the engine.
Care
Clean the machine thouroughly after each applicati on so that the faultless function is kept. To maintain their efficiency and a long life, observe the following:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush. Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
Do not clean the machine with running water or high- pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion.
35
MMaaiinntteennaannccee sscchheedduullee
Before
Maintenance work
Check fuel and oil level Oil change Change fuel Clean fuel filling filter Change fuel filling filter Cleaning the air filter Replace air filter Check the spark plug
and the spark plug connector
Replace the spark plug Check the machine Clean the machine
each use
After
each use
After the
first 5 hours
Every 25
hours
Every 50
hours
Every 100
hours
If
required
 
Each
season
 
SSttoorraaggee
Keep unused machines in a dry and closed area out of the reach of children. Do n ot store them close to a cooker, oven or hot-
water apparatus with permanent flame or other spark-generating devices.
Allow the engine to cool down before storing the machine. Prior to a longer period of storage carry out the following to extend the machine’s service life and ensure an easy operating:
B thoroughly clean the device B treat all movable parts with an environm entally friendly oil
Never use any grease!
B Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or i n sufficiently ventilated rooms.Dispose of remaining fuel in an environmentally compatible manner.
Ö Operate the engine until the carburettor is empty. Ö Change the oil. Ö Remove the spark plug connector.
Ö Remove the spark plug. Then fill a little amount of engine oil (approx. 5-10 ml) into the cylinder. Slowly pull out the cranking
rope handle to distribute the oil. Re-mount the spark plug.
Before any use of the device you have to remove and clean the spark plug. Please refer to the ”Engine Operating Instructions“ for more information on storing the engine.
Ö
Ö Check the machine for perfect condition to ensure a safe use of it after a longer period of storage.
36
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Fault Possible cause Remedy
Engine does not start. Engine cold.
Choke lever set to “
Set choke lever to “
Position Y
Position X
Throttle lever put to . Ignition switch put to OFF. Put ignition switch to ON.
Fuel valve put to „ OFF“. Put fuel valve to „ ON“. No fuel supply Check the fuel quantity Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
Fault in the fuel line Check the fuel line for kinks or damages Spark plug connector not placed on. Place on the spark plug connector. No ignition spark. a) Clean or replace the spark plug.
Engine flooded. Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull
Carburettor defective Contact the manufacturer or the responsible Engine defective. Replace the engine.
Internal fault. Contact the manufacturer or the responsible
Engine is sputtering. (runs erratically)
Decreasing engine power. Machine overloaded. a) Reduce material feeding.
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance).
Splitting column moves unsteadily or with strong vibrations.
Splitting column does not move in.
Choke lever set to “ Spark plug connector not firmly placed on. Firmly place on the spark plug con nector. Vent in the tank cap blocked. Clean the tank cap and the vent. Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
Incorrect carburetor adjustm ent. Have the caburetor adjusted correctly. (c ustomer
Air filter contaminated. Clean or replace filter elements
The log is not positioned correctly. The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for the performance of the machine.
Splitting blade does not split log. Hydraulic pressure too low.
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
Air in the circuit. Splitting column not sufficiently
lubricated or oiled.
Hydraulic pump defective. To correct the problem, refer to the
Position X Set choke lever to “ Position Y
Put throttle lever to
tank with fresh and clean fuel.
b) Check the ignition cable. c) Fault cannot be eliminated?
Get the manufacturer or authorised service staff to check the ignition system.
the cranking rope several times and rei nstall the spark plug.
customer service respectively.
customer service respectively.
tank with fresh and clean fuel. service) b) Do not exceed the max. branch diameter.
Reposition the log correctly. Cut the log to the required dimensions.
Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
Check the oil level and add more oil if
necessary. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
Arrange for manufacturer or authorised
company to adjust the rods.
Check the oil level and add more oil if
necessary.
Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
manufacturer or other approved service
centre.
.
37
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model / Type ASP 11 N Year of construction see last page Splitting force 110 kN (11 t) Log length max. 1300 mm Log diameter min. 120 mm – max. 400 mm Stroke Feed speed approx. 0.05 m/sek. Return speed approx. 0.25 m/sek. Hydraulic oil (max.) 10 l Hydraulic pressure 25 MPa (250 bar) Motor 4-stroke petrol motor Power supply 4.0 kW max. engine speed n0 3600 min-1 Dimensions length 1050 x width 580 x height 15 30 mm Weight approx. 178 kg Fuel Petrol (unleaded)
Fuel tank capacity: 3.0 l
Oil Classification SF or better Oil tank capacity 0,6 l
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
525 mm
38
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1 Description de l'appareil/ Pièces de rechange 3 Fourniture 7 Montage 9 Symboles 39 Utilisation conforme 40 Risques résiduels 40 Consignes de sécurité 40 Consignes de transport 41 Installation 42 Préparation à la mise en service 42 Remplir le réservoir de carburant 42 Mise en service 43 Travaux avec le fendeur de bûches 44 Entretien et maintenance 46 Plan de maintenance 59 Stockage 50 Pannes possibles 50 Caractéristiques techniques 51 Garantie 51
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection, de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre.
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Attention ! Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la bougie avant toute intervention de réparation, d’entretien et de nettoyage.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
Risque d’intoxication par le monoxyde de carbone. Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur dans un local fermé, même lorsque les portes et fenêtres sont ouvertes.
Mise en garde de surfaces chaudes Risque de brûlures. Eviter de toucher les parties chaudes du moteur. Celles-ci restent chaudes pendant un certain temps après l’arrêt du moteur.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Pendant le fendage, fixer le morceau de bois à l'aide des griffes.
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de transport par la jauge d'huile. (voir « Installation »)
Robinet de carburant ouvert ON Robinet de carburant fermé OFF Vitesse MIN
Vitesse MAX
Position de choke
Moteur arrêté OFF Moteur en service ON
39
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservati on de c es
indications peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
, ,
N° de figure correspondant au texte.
, ….
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniqueme nt pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches. Éliminer impérativement les corps étrang ers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’us age prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilis é, entretenu et ajusté qu e par
des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après­vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un em ploi conforme à l’usage prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la pr udence réduisent les r isques de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en touchant le capuchon de la
bougie lorsque le moteur tourne.
Risque de brûlures au contact avec les composants
chauds.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone
en utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux
particulièrement longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesure s de protection aient ét é prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machin e. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous fait es. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de gr aves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à d es fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine. Lors des travaux, portez
une visière de protection
un dispositif de protection de l'ouïe
des gants de travail
des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
40
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau. Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie
avant :
travaux de réparation
travaux de maintenance et de
nettoyage
réparation de dysfonctionnements
transport et d’entreposage
et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
Vérifiez le fonctionnement cor rect des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requise s sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Manipulation de carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont inflammables. Risque de blessures graves en cas d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler les carburants avec précaution, assurer une bonne aération.
Avant de faire le plein de carburant du mac hine, arrêter le
moteur et laisser refroidir la machine.
En faisant le plein de carburant, ne pas fum er et éviter to ut
feu nu.
Porter des gants pour faire le plein. Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque
d’explosion).
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nett oyer le
machine immédiatement en cas de déversement d’essence ou d’huile. Remplacez vos vêtements immédiatement en cas de déversement d’essence ou d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant. Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches.
En cas de présence de fuites,
ne pas mettre la machine en service.
Transporter et stocker les carburants uniquement dans
des récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants. Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammables ainsi que d’étincelles ou de feu nu.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la mach ine.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque déplacement et transport. Lors du transport,
empoignez l’arceau d’une main et basculez le fendeur de bûches légère­ment vers vous. Le u fendeur peut se trans-porter facilement dans cette position.
Bien visser le bouchon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile pendant le transport.
Avant chaque déplacement Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie et
fermer le robinet de carburant.
Avant chaque transport: Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie, fermer
le robinet de carburant et laisser refroidir le moteur.
Ö vider le réservoir de carburant afin d’éviter le déversement
du carburant.
Ö bloquer la machine dans ou sur un véhicule contre tout
mouvement.
bande de transport
41
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
Préparation à la mise en service
A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la
machine ne sont pas remplis. Remplir les réservoirs du machine en suivant les
démarches décrites dans le chapitre « Faire le plein ».
Remplir le réservoir de carburant
Huile
Ö Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la
classification "SF" ou plus.
Ö Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
recommandé.
Ö Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
Les moteurs refroidis à l’air deviennent plus chauds que
les moteurs de voitures. En cas d’utilisation d’huiles multigrades non synthétiques (5W-30, 10W-30 etc.) à plus de 4°C, la consommation d’huil e est supérieur à la normale. Il faut contrôler le niveau d’huile plus fréquemment.
Volume du réservoir d’huile : 0,6 l
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
Remplissage du réservoir d’huile
1. Enlever le bouchon du réservoir d’huile (33).
2. Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
3. Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
4. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
42
Contrôle du niveau d’huile
Pour contrôler le niveau d'huile
posez la machine sur un sol p lan
et arrêtez-la.
1. Enlever le bouchon du réservoir d’huile (3).
2. Essuyer la jauge.
3. Remettre la vis de remplissage d'huile dans l' ouverture (ne pas visser).
4. Retirer la vis de remplissage d'huile.
5. Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.
6. Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
7. Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins), compléter le niveau par une huile de la même qualité.
Essence
Porter une attention particulière à la manipulation d’essence.
Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb
d’un indice d’octane minimum de 85
Ö Ne pas remplir le réservoir d'essence au plomb,
d'essence qui a vieilli, d'un mélange d'essence-huile ou d'autres carburants non autorisés.
Ö Ne pas utiliser de l’essence présentant un indic e d’octane
inférieure à 85 ROZ. surchauffe et d’endommagement du moteur.
Ö Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un indice d’octanes plus élevé.
Ö Pour des raisons de protection de l’envir onnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Stockage de l’essence
Ö Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une
durée illimitée. Le stockage de car burants et de mélanges de carburants peut provoquer des problèmes de démarrage. Par conséquent, stocker uniquement la quantité de carburant nécessaire pour un mois.
Ö Stocker les carburants uniquement dans des bidons
agréés et marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu sec et protégé.
Ö Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
Faire le plein d’essence du fendeur de bûches
Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
Portez des gants de protection!
Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
Respecter impérativement les instructions
du chapitre « Manipulation sure du carburant ».
1. Faire le plein de la machine uniquement à l’extérieur ou
dans un local suffisamment aéré.
Dans le cas contraire, risque de
2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
3.
Ouvrir le couvercle du rés ervoir (32) avec pr écaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surp ression.
4. Remplir le réservoir d’essence jusqu’à atteindre un niveau d’env. 4 cm en dessous du bord de la tubulure de remplissage afin de laisser l’espace de dilatation à l’essence.
5.
Décolmater le filtre de remplissage d’essence (40)
lorsqu’il est contaminé.
6. Refermez le réservoir. Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
7. Nettoyez le couvercle et l a zone autour de celui-ci.
8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites de carburant.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
si l‘appareil présente d’éventuels endommagem ents
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Avant la mise en service, remplacer le bouch on
de transport par la jauge d'huile.
bouchon de transport
jauge d´huile
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et l a fendeuse de bois de chauffage de façon durable.
Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 5,5 litres
Veuillez consulter la fiche de montage ci­jointe!
Démarrage du moteur à froid
1. Mettez la manette de Choke (28) en position X
Î fermée.
Mettez l'accélérateur (31) env. 1/3 en direction de Î
2. .
Mettre le robinet de carburant (22) sur la position
3.
Î ON.
4.
Mettre l’interrupt eur d’allumage (5) sur la position Î
ON.
5.
Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage
(30) jusqu’à ressentir une résistance.
6. Tirer rapidement la corde de démarrage et la relâcher
lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser
retourner la poignée lentement.
7.
Dès que le moteur est démarré, mettez la manette de
choke (28)
Mettez l'accélérateur (31) lentement en direction de
8.
Î
Démarrage du moteur à chaud
1. Mettez la manette de choke (28) sur la position Y Î ouverte.
2.
Mettez l'accélérateur (31) d'env. 1/3 en direction de Î
.
3.
Mettez le robinet de carburant (22) sur la position Î
ON.
4.
Mettre l’interrupt eur d’allumage (5) sur la position Î
ON.
5.
Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage
(30) jusqu’à ressentir une résistance.
6. Tirer rapidement la corde de démarrage et la relâcher lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser
retourner la poignée lentement.
7.
Mettez l'accélérateur (31) lentement direction de Î
.
Arrêter le moteur
1. Mettre l’accélérateur (31) sur la position Î . Mettre l’interrupteur d’allumage (5) sur la position Î
2.
OFF.
3.
Mettre le robinet de carburant (2) sur la position
Î OFF.
sur la position YÎ ouverte.
.
43
NE PAS mettre la manette de choke (28) sur la
position X Î fermée pour arrêter le moteur. Dans le cas contraire, le moteur peut être endommagé par des allumages retadrées.
Arrêt du moteur en CAS D'URGENCE
Mettre le robinet de carburant (5) sur la position Î
OFF.
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utili ser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois do nt la longueur maximale à
ne dépasse pas 1300 mm.
Avant l'utilis ation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté.
Ne pas oublier!
Que puis-je fendre?
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (gr iffes
de serrage).
1. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur
atteigne sa vitesse finale et que la pressio n soit générée dans la pompe hydraulique.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
Fendez le bois à fendr e exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage:
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1300 mm max. Diamètre : 120 min. à 400 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée car :
le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
44
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de f aible longueur, le rendement peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la table du fendeur et abaissez le fendeur jusqu’à environ 2 cm au dessus du tronc en abaissant les deux poignées de commande.
2. Rel âchez une poig-née de commande, ce qui a p our effet d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée.
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à poignée étoile.
2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position nécessaire (La vis à poignée étoi le se situe au dessus du trou de la lame de fendage).
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
4. Chaîne sur la colonne de fendage avec la vis à poignée
étoile et deux rondelles.
5. Serrer la vis à poignée étoile à fond.
vis de fixation
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 590 mm maximum. Position intermédiaire du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 900 mm maximum. Position inférieure du dessus de le socle pou r des troncs d’une longueur de 1300 mm maximum.
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum sur le dessus de table. Fixer le plateau de la table a l’aide de la manette de verrouillage (La manette de verrouill age se visse dans le trou du plateau de la table)
2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum sur le table. Tirez le dessus de table.
3. Fen dez les troncs d’une longueur de 1300 mm maximum sur le socle. Appuyez sur le levier d’arr êt et faites pivoter la table sur le côté.
vis à poignée étoile
fendeur en croix
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
Fendez le bois à fendr e exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
45
Fendre du bois long:
1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle.
2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou supérieure en fonction de la longueur de la bûche à fendre.
3. Placez le tronc sur la table ou le socle.
Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois
long : la pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de retour. Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez fendre, le dessus de table dans la position supérieure ou le table dans la position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirer le capuchon de la bougie.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager la colonne de fendage.
46
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servan t
d’un marteau. Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une sci e. Ne demandez pas d’aide à une seco nde personne.
 Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande. ¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et maintenance
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage
Arrêter le moteur!
Retirer le capuchon de la bougie
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en proximité d’un feu nu.
Risque d’incendie !
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Portez des gants de protection afin d’éviter de se blesser les mains.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien s uivantes afin de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
Obser vez les points suivants afin de ne pas entrav er le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation non­polluante.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité de s
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexib les.
Contrôler la machine pour détecter les défauts tels
que
les fixations desserrées.
les composants usés ou endommagés.
les défauts de montage ou d'état des couv ercles
et dispositifs de protection.
l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de carburant.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Affûtage des arêtes
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Plac ez un récipient po u-vant contenir 10 litres d’huil e sous le fen-deur de bois.
4. Dév issez le bouchon d’écoul ement pour que l’huile pu isse s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 5,5 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris e ntre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionne­ment du cylindre hydraulique.
47
Veuillez consulter la fiche de montage ci­jointe!
Nettoyage / remplacement du filtre à air (36)
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
les difficultés de démarrage,
les pertes de puissance
la consommation excessive de carburant.
Nettoyez le filtre à air env. toutes les 50 heures de service; plus souvent en cas de présence de quantités de poussières importantes (toutes les 10 heures).
1. indiqué et enlevez le couvercle (29).
2.
3. (36B).
4. Controlez les deux éléments du filtre à air. En cas d'endommagement, remplacez les éléments.
5. Nettoyez les éléments filtrants qui doivent être réutilisés .
Filter en papier : Frapper le filtre plusieurs fois sur une
Filter à mousse : Lav ez le filtre dans l'eau chaude savonnée.
6. joint (40) à l'aide d'un chiffon humide. Veillez à éviter l'introduction de poussières dans la conduite d'air vers le carburateur.
7. Pos ez le filtre en mousse sur le filtre en papier. Remont ez le filtre à air complet. Resserrez l'écrou à ailettes fermement. Veillez à ce que le joint (40) soit inséré sous le filtre à air.
8. Nettoyez le couvercle à l'aide d'un chiff on humide.
9. Revisser le capot.
Dévissez uniquement l'écrou à poignée en étoile
Dévissez l'écrou à ailettes et retirez le filtre à air (36).
Séparez le filtre en mousse (36 A) du filtre en papier
surface dure afin d'enlever les poussières. Vous pouvez également souffler le filtre à l'air comprimé (2,07 bar maximum).
Ensuite, rincez-le soigneusement. Pressez le filtre dans un chiffon sec et propre. Laissez le filtre bien sécher. Immergez le filtre dans l'huile à moteur, puis pressez-le dans un chiffon sec et propre afin d'enlever l'huile excédentaire. Le moteur dégage des fumées si la mousse contient trop d'huile.
Nettoyez la plaque de support du filtre à air (37) et le
Ne jamais faire marcher la machine s ans filtre à air. Les
poussières et souillures peuvent s'introdu ire dans la machine et l'endommager.
Remplacer le filtre à air régulièrement.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Contrôle et remplacement de la bougie (38)
Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon lorsque le
moteur tourne. Haute tension ! Risque de brûlures sur le moteur chaud. Portez des gants de protection.
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
Procédez de la façon suivante:
1. Laisser refroidir le moteur.
2.
Dévissez uniquement l'écrou à poignée en étoile
indiqué et enlevez le couvercle (29).
3.
Dévissez l'écrou à ailettes et retirez le filtre à air (36).
4.
Retirez le capuchon de la bougie (35).
5.
Dévissez la bougie (38) à l’aide de la clé à bougie
fournie (39).
6. Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
7. L’ écart des électrodes doit être 0,7 – 0,8 mm au minimum.
8. Vissez la bougie à la main avec précaution afin d'éviter d'endommager le taraudage.
9. Serr ez maintenant la bougie à l'aide de la clé à bougies.
bougie déjà utilisée : 1/8 - 1/4 tour bougie neuve : 1/2 tour
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager
le taraudage dans la culasse.
10. Remettez la capuchon de bou gie.
11. Remontez le filtre à air complet. Resserrez l'écrou à ailettes fermement. Veillez à ce que le joint (40) soit inséré sous le filtre à air.
12. Revisser le capot.
Remplacez la bougie:
toutes les 100 heures de service ou une fois par saison
(selon le cas qui se produit en premier)
lorsque le corps isolant est endommagé
lorsque les électrodes sont fortement brûlées
lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants: F7RTC
En alternative :
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Vérifier l’étincelle d’allumage
1. Laisser refroidir le moteur.
2. Retirez le capuchon de la bougie (35).
3.
Dévissez la bougie (38) à l’aide de la clé à bougie
fournie (39).
4. Enfichez fermement le capuchon.
5. Reglez le moteur conformément à le description figurant en "Démarrage du moteur à froid" (point 1- 4).
6. Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’un paire de pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
7. Tirer fortement sur la poignée de la corde de démarrage.
Lorsque la bougie fonctionne correctem ent, une étincelle
est visible entre les électrodes.
48
Silencieux / ouverture d’échappement
Contrôlez régulièrement le silencieux. Nettoyez régulièrement l’ouverture d’écha pp eme nt (27).
Vidange
Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud. L'huile
chaude s'écoule rapidement et complètement. L’huile doit être vidangée après les 5 premières heures de
service. Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service ou une fois par saison.
Deux personnes sont nécessaires.
1. Devissez la vis de vidange d'huile (34).
2.
Devissez la vis de remplissage d'huile (33).
3.
Première personne: tenir un récipient d’un volume
min. de 0,6 l sous le bouchon de vidange.
Deuxième personne: incliner la machine afin de fa ire
sortir l’huile.
4. Nettoyer soigneusement la zone autour de l’orifice de vidange d’huile.
5. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
6. Vers er l’huile neuve -0,6 l- lentement dans la tubulure le (type d’huile voir « FAIRE LE PLEIN »).
7.
Revisser le bouchon du réservoir d’huile (3 3).
8. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
D'autres informations relatives au moteur figurent
dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
Nettoyage
Nettoyer la machine soigneusement apr ès chaque utilisation afin de garantir le fonctionnement correct. ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les points suivants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hache ur
doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur. Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon
chaud et humide et une brosse souple. N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants.
pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil.
Les produits chimiques pourraient attaquer les
éléments en matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écol ogique.
Pour que l’appareil
Ils
Plan de maintenance
toutes les 25 heures
Interventions d’entretien
avant
chaque
utilisation
après
chaque
utilisation
après les
5
premières
heures Contrôler les niveaux d’huile et d’essence Vidanger l’huile
Remplacer lessence Nettoyer le filtre à essence Remplacer le filtre de remplissage d’essence Nettoyer le filtre à air Remplacer le filtre à air Contrôler la bougie et le capuchon de la bougie. Remplacer la bougie Contrôler la machine Nettoyer la machine
toutes les
50 heures
toutes les
100
en cas de
besoin
heures
 
une fois
par
saison
 
49
Stockage
Conserver les machines non utilisées dans un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants, mas non à côté d’ou
fourneau, poêle ou chauffe-eau à flamme permanente ou d’autres appareils produisant des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine. Avant un stockage de longue durée, effectuer les démarches suivantes afin de prolonger la durée de vie du broyeur et de
garantir la souplesse de manœuvre :
B D’effectuer un nettoyage en profondeur: B de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
B Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un local bien aéré. Evacuer le carburant restant en conformité avec les r ég lementations (sans polluer l’environnement).
Ö Vider le carburateur. Ö Vidanger l’huile Ö Retirer le capuchon de bougie.
Ö Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le cylindre (env. 5 – 10 ml). Tirer lentement sur la poignée de
démarrage afin de disperser l’huile. Remonte r la bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut dévisser la bougie et la nettoyer. D'autres informations relatives au moteur figurent dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
Ö
Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de garantir la fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.
Pannes possibles
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas Moteur froid
Manette de choke en
Interrupteur d’allumage sur « OFF » Mettre l’interrupteur d’ allumage sur « ON »
Manque de carburant Vérifier le volume de carburant Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à
Défaut de la conduite de carburant vérifier l’absence de pliures et Capuchon de bougie non connecté Connecter le capuchon de bougie
Absence d’étincelle d’allumage a) Nettoyer ou remplacer la bougie
Moteur noyé Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis
Défaut de carburateur S’adresser au concessionnaire ou à un autre Moteur défectueux Remplacer le moteur
Défaut interne S’adresser au concessionnaire ou à un autre
Ratés du moteur (marche irrégulière) Défaut de connexion du capuchon de la bougie Connecter le capuchon de la bougie correctement Trou d’aération du bouchon du réservoir bouché Nettoyer le bouchon et dégager le trou
Accélérateur sur
Manette de carburant sur «
Manette de choke en position X
position Y
OFF » Mettre la manette de carburant sur « ON »
Mettre la manette de choke en
Mettre l’accélérateur sur
l’extérieur. Remplir le réservoir de carbur ant neuf et propre.
d’endommagements de la conduite de carburant
b) Contrôler le câble d’allumage c) Impossible d’éliminer le défaut ? Faire contrôler le dispositif d’allumage par le constructeur ou le service après-vente compétent.
tirer plusieurs fois la manette de démarrage, revisser la bougie.
S.A.V. compétent
S.A.V. compétent Mettre la manette de choke en position Y
position X
50
Panne Cause possible Remède
Ratés du moteur (marche irrégulière)
Défaut de réglage carburateur Faire régler le carburateur (S.A.V.) Puissance du moteur insuffisante Machine surchargée a) Diminuer l’apport en matières
Machine bouchée Nettoyer soigneusement l’intérieur de la machine Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte en oscillant ou en provoquant de fortes vibrations
La colonne de fendage ne se rétracte pas
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur. Remplir le réservoir de carburant neuf et propre.
b) Respecter le diamètre maximum des branches
Filtyre à air contaminé Nettoyer ou remplacer les éléments filtrants.
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le fendeur ne fend pas Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement enfoncé)
Le circuit contient de l’air La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier.
Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à l’ajustage de la tringlerie
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type ASP 11 N Année de construction voir la dernière page Force de fendage 110 kN (11 t) Longueur du bois max. 1300 mm Diamètre du bois min. 120 mm – max. 400 mm
Course de fendage Vitesse d’entrée env. 0,05 m/sek. Vitesse de retour env. 0,25 m/sek. Huile hydraulique (max.) 10 l Pression hydraulique 25 MPa (250 bars) Moteur Essence 4 temps Puissance du moteur 4,0 kW Régime max. du moteur n0 3600 min-1 Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 1050 x 580 x 1530 mm Poids env. 178 kg Carburant Volume du réservoir d’huile Volume du réservoir à carburant : 3,0 l Huile Classification « SF » ou plus élevée Volume du réservoir d’huile 0,6 l
525 mm
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
51
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
Съдържание
Декларация за съответствие 1 Описание на уреда / Резервни части 3 Обем на доставката 7 Монтаж 9 Символи на уреда / Ръководство за
52 - 53
обслужване Употреба по предназначение 53 Остатъчни рискове 53 Сигурност при работа 53 Указания за транспортиране 54 Поставяне 55 Преди първия пуск 55 Зареждане с гориво 55 Пускане в експлоатация 56 Работа с уреда за цепене на дърва за горене 57 Техническа поддръжка 59 План за техническа поддръжка 62 Съхранение 63 Възможни неизправности 63 Технически данни 64 Гаранция 64
Символични означения на уреда
Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация и да се вземат под внимание и указанията за безопасност.
Внимание! Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Опасност от отравяне с въглероден моноксид. Не стартирайте или пускайте двигателя да работи в затворени помещения, дори ако вратите или прозорците са отворени.
Предупреждение за нагорещени повърхности. Опасност от изгаряне. Не пипайте нагорещените части на двигателя. Те остават за кратко горещи и след изключване на машината.
52
В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m).
При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира. Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло (сборен пункт за отработени масла на място). Забранено е отработеното масло да се изпуска в земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
По време на цепенето дръжте детайла здраво със затягащите лапи.
Преди пуска капачката за транспортиране трябва да се смени с пръчица за измерване на нивото на маслото. (вж. ”Пуск”)
Кран за бензина отворен ON Кран за бензина затворен OFF
Скорост MIN. Скорост MAX.
Положение на ключа
Двигател изключен OFF Двигател включен ON
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа ооббссллуужжввааннее
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите. Моля вземете приложеното ръководство за монтаж и
, ,
обслужване като помощно средство, когато в текста
, ….
има указание към номера на фигурата.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се
използва само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда
за цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще нацепва.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати информирани за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
с него и са
се
резултат
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат до нараняване на ръката или движещия се нож.
Има опасност от токов удар при допир до щепсела,
докато двигателят работи.
Опасност от изгаряне при допир до нагорещени части.  Опасност от отравяне с въглероден окис при използване
на уреда в затворени или лошо проветриви помещения
Опасност от увреждане
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
пръстите на ръката от
на слуха при по-продължителна
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземете под внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки на Вашето професионална организация, респективно валидните в съответната държава определения за безопасност преди пускането в експлоатация на този продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
L
лица, които работят с уреда. Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие.
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръсохватката за обслужване. Никога не трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никога не стойте върху машината.  При работа носете
Предпазни очила или предпазен визьор
Предпазни ръкавици
При необходимост предпазители
Предпазни обувки със стоманена капачка
Носете подходящо работно облекло:
Да не се носят широко облекло или украшения (те могат да бъдат захванати от подвижнище части)
Обслужващото лице е отговорно в работната област на
машината спрямо трети лица.
Деца и младежи под 18 не може
машината.
Дръжте децата настрани от уреда.
за слуха
да обслужват
53
Не използвайте никога уреда, докато в близост има лица,
които не взимат участие.
Не оставяйте уреда никога без надзор.  Поддържайте подредена Вашата работна област!
Безредието може да има за последствие злополуки.
Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно в дадения обхват на мощността.
Използвайте уреда само с комплексни и правилно
поставени защитни приспособления и не променяйте нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.  Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен на
една страна. Уредът е бил проектиран единствено за работа в изправено положение
.
Не пръскайте уреда с вода.  Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при
дъжд.
Да се съхранява единствено на сухо място извън
областта на достъп на деца.
Не пръскайте уреда с вода.  Изключете машината и издърпайте щепсела при:
ремонтни работи
техническа поддръжка и почистване
отстраняване на неизправности
проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
Транспорт
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
необикновени шумове и вибрации
Проверявайте уреда за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
Повредени предпазни приспособления следва да
бъдат поправени или заменени според изискванията от оторизирана специализирана сервизна служба, ако в ръководството за ползване не посочено друго.
Повредените или нечетливи лепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност.
Безопасна работа с горива
Горивата и горивните пари са огнеопасни и могат да предизвикат тежки увреждания при вдишване и върху кожата. Затова при работа с горива трябва да се действа много внимателно и да се осигури добро проветрение.
Преди зареждане на уреда с гориво изключете двигателя
и оставете уреда да се охлади.
При зареждането с гориво не бива да се пуши и трябва
да се избягва открит огън.
54
При зареждане с гориво носете ръкавици. Не зареждайте в затворени помещения (взривоопасност). Внимавайте да не разливате гориво или масло.
Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или масло. Сменете дрехите си веднага, ако сте разлели върху тях гориво или масло.
Внимавайте да не попада гориво в почвата. След зареждането затворете внимателно заключалката
на резервоара и внимавайте тя да не падне по време на експлоатацията.
Внимавайте за плътността на капака на резервоара и
бензиновите тръбопроводи. Ако те не са плътни, не бива да пускате уреда в експлоатация.
Транспортирайте и съхранявайте горивата само в
разрешени за целта и обозначени резервоари.
Дръжте децата далеч от горивата. Не транспортирайте и съхранявайте горивата в близост
до горими или лесно възпламеними материали, до искри или открит огън.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум три
метра от мястото на зареждане.
УУккааззаанниияя ззаа ттррааннссппооррттииррааннее
Преди всяка смяна на мястото и транспортиране
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение. За транспортиране хванете скобата с една ръка и леко
наклонете уреда са цепене на дърва към вас. В това
Транспортна
положение уредът за цепене на дърва може лесно да се транспортира.
За да се избегне излизане на масло при транспортиране, капачката на масления резервоар трябва да е затегната.
Преди всяка смяна на мястото Ö изключвайте уреда, издърпвайте щепсела и затваряйте
крана за горивото.
Преди всяко транспортиране Ö изключвайте уреда, издърпвайте щепсела, затваряйте
крана за горивото и оставяйте двигателя да се охлади.
Ö изпразвайте горивния резервоар, за да избегнете
преливане на горивото.
Ö осигурявайте уреда в или върху автомобила срещу
плъзгане.
Поставяне
Когато използвате уред за нацепване на дърва без стойка, го поставете върху работна площ, висока 60 – 75 cm, за да можете да заемете удобна работна стойка.
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия:
да е защитена от подхлъзване
да се равна
да е свободна от опасности за
подхлъзване
достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ, бензинови канали или други лесно горими материали.
ППррееддии ппъъррввиияя ппуусскк
L Двигателят на уреда не се доставя пълен с бензин и
масло. Напълнете уреда, както е описано в "Зареждане".
ЗЗаарреежжддааннее
Масло
Ö Използвайте висококачествено масло (SAE 10W-30) клас
„SF“ или по-висок.
Ö Заедно с препоръчаното масло не са необходими
специални добавки.
Ö Не смесвайте маслото с бензин.
L Ако се използва масло S AE 30 под 10°C, са възможни
трудно стартиране и евентуални повреди на двигателя поради недостатъчно смазване.
Вместимост на маслото: 0,6 л
Обърнете внимание на приложеното ръководство за монтаж
Наливане на масло
1. Махнете болта за наливане на масло (33).
2. Налейте маслото бавно в отвора.
3. Затегнете болта за наливане на масло.
4. Избършете остатъците от масло/замърсявания.
Проверка на нивото на маслото
За проверка на нивото на маслото уредът
трябва да стои върху равна основа
да бъде изключен.
1. Махнете болта за наливане на масло (33).
2. Избършете маслото от измервателната пръчица.
3. Вкарайте болта за наливане на масло отново в отвора (не затягайте).
4. Издърпайте отново болта за наливане на масло.
5. Проверете нивото на маслото върху измервателната пръчица.
6. Нивото на маслото трябва да
е между MIN и MAX.
7. При ниско ниво на маслото (MIN или по-малко) долейте подобно масло.
Бензин
При работа с бензин е необходимо повишено внимание. Недопустими са пушенето и откритият огън (опасност от експлозия).
L чист, свеж, безоловен бензин с минимално
октаново число 85
Ö Не наливайте оловен, застоял или замърсен бензин,
дизел, смес от масло и бензин или други неразрешени горива.
Ö Не използвайте бензин с октаново число по-малко от 85
ROZ. Това може да предизвика тежки повреди на двигателя.
Ö Ако работите продължително време на високи обороти,
трябва да използвате бензин с по­число.
Ö За опазване на околната среда се препоръчва да се
използва безоловен бензин.
Съхранение на бензина
Ö Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били съхранявани прекалено продължително време, могат да доведат до проблеми със стартирането. Затова съхранявайте само толкова гориво, колкото изразходвате за един месец.
Ö Съхранявайте горивата само в одобрени за целта и
обозначени резервоари. Съхранявайте горивните резервоари на сухо и безопасно място.
Ö Внимавайте горивните резервоари да се съхраняват
недостъпни за деца.
Зареждане на уреда за цепене на дърва за огрев
Изключете двигателя и оставете да се
охлади!
Носете защитни ръкавици!
Избягвайте контакт с кожата и очите!
Задължително вземете предвид "Безопасна
работа с горива".
1. Зареждайте машината само на открито или в
достатъчно проветриви помещения.
високо октаново
55
2. Почистете околността на мястото за зареждане. Замърсяванията в резервоара предизвикват повреди при експлоатация.
3. Отворете внимателно капачката на резервоара (32), за да може да се премахне евентуално наличното свръхналягане.
4. Налейте бензин внимателно до около 4 cm под ръба на щуцера за пълнене, за да има място за раширяване на бензина.
5. При замърсявания почистете филтъра за наливане на бензин (40).
6. Отново затворете капачката на резервоара. Уверете се, че капачката на резервоара е плътно
затворена.
7. Почистете капачката на резервоара и околността.
8. Проверете плътността на резервоара и горивните тръбопроводи.
Преди да стартирате двигателя се отдалечете най-
малко три метра от мястото на зареждане.
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
уреда – за евентуални повреди
− (погледни безопасна работа)
дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
Преди пуска капачката за транспортиране
трябва да се смени с пръчица за измерване на нивото на маслото.
Капачка за транспортиране
Пръчка за измерване
L Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и предизвиква трайна повреда на уреда за цепене на дърва за огрев.
56
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно
хидравлично масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“)
Съдържание: около 5,5 литра
Обърнете внимание на приложеното ръководство за монтаж
Преди старта на двигателя
L Проверете нивото на маслото и горивото
(при нужда долейте).
Студен старт на двигателя
1. Поставете ключа (28) в положение X Î
затворено.
Поставете регулатора на газта (31) около 1/3 в
2.
посока
Î .
Поставете крана за горивото (22) в положение Î
3. ON.
Поставете превключвателя на двигателя (5) в
4.
положение
5.
Хванете и бавно дръпнете дръжката с въжето (30),
докато усетите съпротивление.
6. Бързо дръпнете стартовото въже и след това бавно го пуснете.
Не дърпайте стартовото въже докрай и не
разрешавайте на връщане дръжката с въжето да се удари в двигателя.
Щом двигателят запали, поставете ключа (28) в
7. положение
8.
Поставете регулатора на газта (31) бавно в посока
Î .
Топъл старт на двигателя
1. Поставете ключа (28) в положение Y Î
отворено.
2. Поставете регулатора на газта (31) около 1/3 в
посока
3. Поставете крана за горивото (22) в положение
Î ON.
4. Поставете превключвателя на двигателя (5) в
положение
5. Хванете и бавно дръпнете дръжката с въжето (30),
докато усетите съпротивление.
6. Бързо дръпнете стартовото въже и след това бавно го
пуснете.
Не дърпайте стартовото въже докрай и не разрешавайте на връщане дръжката с въжето да се удари в двигателя.
Поставете регулатора на газта (31) бавно в посока
7.
Î .
Î ON.
YÎ отворено.
Î .
Î ON.
Спиране на двигателя
1. Поставете лоста за газта (31) в положение Î .
2.
Поставете превключвателя на двигателя (5) в
положение
Поставете крана за горивото (22) в положение
3.
Î OFF.
Î OFF.
L НЕ поставяйте ключа (28) в положение X Î
затворено, за да спрете двигателя. Това може да доведе до обратно запалване или повреда на двигателя.
АВАРИЙНО спиране на двигателя
Поставете превключвателя на двигателя (5) в положение
Î OFF.
Работа с уреда за нацепване на дърва за горене
допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват машината.
Носете предпазни приспособления (предпазен визьор,
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно разстояние клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
Не забравяйте!
се нацепват стволове, които съдържат
от ствола, плъзгача и разпорния
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1300 mm Диаметър на дървесината: 120 – максимално 400 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото:
Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога не блокирайте дръжките за обслужване
(затягащи лапи).
1. Стартирайте двигателя. Изчакайте няколко секунди, за
да достигне двигателя своите крайни обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да може маслото да се затопли.
2. Поставете дървото на масата на уреда.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
4. Натиснете едновременно с това ръкохватката за обслужване надолу.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните размери на преработката и обърнете внимание на това, дървесината да се нацепва права. Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от спъване).
57
Регулиране на ходовата височина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете дървото върху масата за цепене и приближете ножа за цепене до около 2 cm до дървото чрез натискане на двете дръжки за обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане ножът за цепене в това положение и изключете уреда.
Осигурете плота на масата с помощта на заключващия болт. (Заключващият болт влиза в отвора на плота на масата).
2. Цепете дърва до 900 mm върху масата. Преди
това
развъртете заключващия болт и издърпайте плота на масата.
3. Цепете дърва до 1300 mm върху цокъла. Преди това натиснете фиксиращия лост надолу и наклонете масата настрани.
3. Пуснете втората дръжка за обслужване.
4. Скъсете обратния ход на странично монтираната щанга,
като фиксирате фиксиращия болт на необходимата височина.
Фиксиращ болт
Регулиране на височината на масата
Горно положение на плота на масата за дърва до 590 mm.
Средно положение на плота на масата за дърва до 900 mm. Долно положение на плота на масата за дърва до 1300 mm.
1. Цепете дърва до 590 mm върху плота на масата.
58
Фиксиране на цепещия кръст:
1. Развъртете звездовидната ръкохватка на винт.
2. Поставете цепещия кръст в правилното положение
(Звездовидната ръкохватка на винт лежи над отвора в ножа за цепене).
3. Отново затегнете звездовидната ръкохватка на винт.
4. Закрепете веригата на колоната за цепене с 2-рата звездовидна ръкохватка на винт.
5. Затегнете звездовидната ръкохватка на винт
.
Винт със звездовидна ръкохватка
Кръст за цепене
Цепене на къси дърва:
1. Горно положение на плота на масата.
2. Поставете дървото върху плота на масата на уреда.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
Цепене на дълги дърва:
1. Средно положение на масата или долно положение на цокъла.
2. Махнете кръста за цепене.
3. Поставете дървото на масата или на цокъла на уреда.
L Възможна повреда при цепене на дълги дърва: Дървото
не се разцепва, заяжда на ножа за цепене и се вдига нагоре при обратния ход.
В този случай направете следното:
1. Изключете уреда.
2. Според дължината на дървото за цепене закрепете
плота на масата в горно положение или масата в средно положение.
Включете уреда и продължете цепенето.
3.
Никога не цепете две дърва наведнъж. Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
на работа.
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината. Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключете уреда и издърпайте щепсела.
2. Не отстранявайте дървата с ръце.
3. Внимателно раздвижете заялото дърво с щанга напред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте колоната за цепене!
При освобождаването никога не почуквайте върху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до ствола.
Никога не изваждайте заялото дърво чрез рязане.
Не молете второ лице за подкрепа .
Край на работата:
¾ Поставете ножа за цепене в долно положение (спуснат). ¾ Пуснете едната дръжка за обслужване. ¾ Изключете уреда и издърпайте щепсела. ¾ Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и почистване
да се изключи двигателят да се издърпа щепселът
Не извършвайте дейности по поддръжката в близост до открит пламък. Опасност от пожар!
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Да се носят предпазни ръкавици, за да се предотвратяват наранявания на ръцете.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза.
За да се гарантира продължително и надеждно използване на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
износени или повредени части. проверете плътността на ключалката на резервоара и
горивните тръбопроводи.
Отстранете отлагания от смола.  Намаслявайте редовно мотовилката с екологично
масло за пръскане.
59
Редовно проверявайте плътността и здравината на
хидравличните шлаухове и шлаухови връзки.
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина пила (да се отстранят острите ръбове).
наточване на ръба
Как да проверя нивото на маслот?
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътнението за маслото.
4. Поставете пръчката за измерване отново отвора до упор.
5. Извадете отново пръчката за измерване на маслото.
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде сменено при повреди.
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 250 часа експлоатация.
Необходими са двама души.
Смяна:
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3. Поставете резервоар, който може да моеме минимално 10 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото да изтече.
5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане.
6. Напълнете новото хидравлично масло (5,5 литра) с помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
Пръчка за измерване
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно часло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния.
горна маркировка
долна маркировка
60
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-. 400142 (1 Liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ или равностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на други видове масло оказва влияние на функцията на уред за нацепване на дърва.
Обърнете внимание на приложеното ръководство за монтаж
Почистване и смяна на въздушния филтър (36)
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и замърсявания, за да предотвратите
трудностите при стартирането,
намаляването на мощността
прекалено високия разход на гориво
Почиствайте въздушния филтър приблизително на всеки 50 работни часа, а при повишено запрашаване – по-често (на всеки 10 часа).
1. Развийте само показаната звездовидна гайка и махнете капака (29).
Развийте крилчатата гайка и свалете въздушния
2. филтър (36).
Махнете филтъра от пеноматериал (36A) от
3. хартиения филтър (36B).
4. Проверете двата елемента на въздушния филтър. Сменете елементите, ако са повредени.
5. Почиствайте филтърните елементи, ако те трябва да се
използват повторно.
Хартиен филтър: За да отстраните замърсяванията,
Филтър от пеноматериал: Изперете филтъра в топла вода
Почистете планката за поставяне на въздушния
6.
филтър (37) и уплътнението (41) с влажна кърпа. Внимавайте да не проникват замърсявания във въздуховода към карбуратора.
7. Поставете филтъра от пеноматериал върху хартиения филтър. Монтирайте отново целия въздушен филтър. Затегнете крилчатата гайка. Внимавайте уплътнението
(41) да е монтирано под въздушния филтър.
8. Почистете капака с влажна
9. Отново затегнете капака.
изтупайте филтъра няколко пъти в твърда повърхност. Можете да почистите филтъра и като го продухате с нагнетен въздух (не повече от 2,07 bar).
със сапун. След това го изплакнете добре. Изстискайте въздушния филтър в суха, чиста кърпа. Оставете въздушния филтър да изсъхне добре. Потопете филътра от пеноматериал в моторно масло и след това го изстискайте в суха, чиста кърпа, за да отстраните излишното масло. Двигателят пуши, ако в пеноматериала има излишно масло.
кърпа.
L Никога не работете с машината без въздушен филтър.
В двигателя могат да проникнат прах и замърсявания и да доведат до повреда на машината.
Сменяйте редовно въздушния филтър.
L Повредените въздушни филтри трябва да се сменят
веднага.
Проверка и смяна на запалителните свещи (38)
Не пипайте запалителната свещ или щекера на
запалителната свещ, докато двигателят работи.
Високо напрежение!
Опасност от изгаряне при нагорещен двигател. Носете защитни ръкавици!
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието между електродите.
За целта процедирайте по следния начин:
1. Оставете двигателя да се охлади. Развийте само показаната звездовидна гайка и
2.
махнете капака (29).
Развийте крилчатата гайка и свалете въздушния
3.
филтър (36).
4. Дръпнете щекера на запалителната свещ (35) от
запалителната свещ.
5. Развъртете запалителната свещ с доставения ключ за
запалителни свещи (39).
6. Почистете запалителната свещ, ако е замърсена.
7. Разстоянието между електродите трябва да е 0,7 - 0,8
mm.
8. Завинтете запалителната свещ внимателно
на ръка, за да избегнете
повреждане на
резбата.
9. Сега затегнете запалителната свещ с ключа
за свещи.
използвана запалителна свещ: 1/8 – 1/4
оборот
нова запалителна свещ: 1/2 оборот
L Хлабавата запалителна свещ може да прегрее и да
повреди двигателя.
L Прекаленото затягане на запалителната свещ може
да повреди резбата в цилиндровата глава.
10. Вкарайте отново щекера на свещта.
11. Монтирайте отново целия въздушен филтър. Затегнете
крилчатата гайка. Внимавайте уплътнението (41) да е монтирано под въздушния филтър.
12. Отново затегнете капака.
Сменяйте запалителната свещ:
на всеки 100 часа или всеки сезон (в зависимост от това,
кой случай настъпи по-напред)
когато изолиращото тяло е повредено
при силен нагар на електродите
при силно замърсени или омаслени електроди
Използвайте следните запалителни свещи: F7RTC Алтернативни запалителни свещи:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Проверка на запалителната искра
1. Оставете двигателя да се охлади.
Извадете щекера на запалителната свещ (35) от
2.
запалителната свещ (38).
Развъртете запалителната свещ с доставения ключ
3.
за запалителни свещи (39).
4. Поставете здраво щекера на запалителната свещ.
61
5. Регулирайте двигателя, както е описано в „Студен старт на двигателя“ (точка 1 – 4).
6. Натиснете запалителната свещ с изолирани клещи към корпуса на двигателя (не в близост до отвора за свещта).
7. Издърпайте силно въжето за стартиране за ръкохватката.
L При безупречна работа между електродите трябва
Шумозаглушител/ отвор за отвеждане
Редовно проверявайте шумозаглушителя. Редовно почиствайте отвора за отвеждане (27).
Смяна на маслото
да се вижда искра.
L Сменяйте маслото, докато двигателят е още топъл.
Топлото масло изтича бързо и напълно. Маслото трябва да се сменя след първите 5 работни часа.
След това само на всеки 100 работни часа, съответно всеки сезон.
L Необходими са двама души.
1. Развийте болта за наливане на масло (34).
Развийте болта за наливане на масло (33).
2.
3.
Първи човек: дръжте съд с вместимост минимум 0,6
л под болта за изпускане на маслото.
Втори човек: наклонете уреда, за да може маслото
да изтече.
4. Почистете основно около отвора за изпускане на маслото.
5. Завийте отново болта за изпускане на маслото.
6. Налейте новото масло – 0,6 л – (масло вижЗАРЕЖДАНЕ“) бавно в отвора.
Затегнете болта за наливане на масло (33).
7.
8. Избършете остатъците от масло/замърсявания.
L Допълнителна информация за двигателя можете да
вземете от приложеното „Ръководство за експлоатация на двигателя“.
Поддръжка
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба, за да се запази безупречната функция. За запазване на стойността и голяма дълготрайност спазвайте следното:
Поддържайте вентилационните прорези свободни и чисти.
Проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при необходимост ги затегнете).
След работа с уреда го почиствайте отвътре и отвън. За почистване
влажна кърпа и мека четка. Никога не използвайте почистващи препарати или
разтворители. Може да причините на уреда непоправими щети. Химикалите може да окажат агресивно въздействие върху пластмасовите части.
Не почиствайте машината с течаща вода или пароструйки.
След всяка употреба пръскайте гладките метални части с
щадящо околната среда, биологично разградимо масло за защита от корозия.
на вашия уред използвайте само топла,
ППллаанн ззаа ттееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа
преди
Дейности по поддръжката
Зареждане и проверка на нивото на маслото
Смяна на маслото Смяна на бензина Почистване на филтъра за
наливане на бензин Смяна на филтъра за
наливане на бензин Почистване на въздушния
филтър Смяна на въздушния филтър Проверка на заалителната
свещ и щекера на запалителната свещ
Смяна на запалителната свещ
Проверка на машината Почистване на машината
всяка
употреба
след
всяка
употреба
след
първите 5
часа
на всеки 25
часа
на всеки 50
часа
на всеки 100 часа
при
нужда
всеки
сезон
62
ССъъххррааннееннииее
Съхранявайте уредите, които не се използват, на сухо, затворено място, недостъпно за деца, но не в близост до готварски
печки, отоплителни печки или болери или други уреди, които образуват искри.
Оставете двигателя да се охлади преди да приберете уреда. Преди по-продължително съхранение обърнете внимание на следното, за да удължите живота на машината и да
гарантирате лесно обслужване:
B Направете основно почистване. B Третирайте всички движещи се части с масло, безвредно за околната среда.
L Не използвайте грес.
B Изпразнете изцяло горивния резервоар.
L Изпразвайте резервоара само на открито или в достатъчно проветриви помещения. L Изхвърляйте остатъчното гориво според предписанията (без да вредите на околната среда).
Ö Изпразнете карбуратора. Ö Сменете маслото. Ö Издърпайте щекера на запалителната свещ.
Ö Развинтете запалителната свещ. След това налейте малко моторно масло (около 5 – 10 ml) в цилиндъра. Бавно дръпнете
дръжката с въжето, за да разпределите маслото. Поставете отново запалителната свещ.
L Преди повторна употреба на уреда трябва да развинтите и почистите запалителната свещ.
Ö Ö
L Допълнителна информация за съхранението на двигателя можете да вземете от приложеното „Ръководство за
експлоатация на двигателя“.
Проверете безупречното състояние на машината, за да може след по-продължително съхранение да се гарантира
надеждното използване на уреда.
Възможни неизправности
Проблем Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва Моторът е студен
Ключът е поставен в „
Лостът за газта е поставен на
няма гориво Проверете количеството гориво Горивото е старо или замърсено Изпуснете горивото в съд на открито. Напълнете
Дефект в горивния тръбопровод Проверете горивния тръбопровод за пречупвания Щекерът на горивната свещ не е включен Включете щекера на запалителната свещ
няма запалваща искра a) почистете, съответно сменете запалителната
Двигателят е повреден Развъртете запалителната свещ, почистете и
Карбураторът е дефектен Посетете производителя, съответно компетентния Двигателят е дефектен Сменете двигателя
Вътрешен дефект Посетете производителя, съответно компетентния Двигателят се дави
(работи неравномерно) Щекерът на горивната свещ не е включен
Ключът на двигателя е поставен на „ Лостът за горивото е поставен на „
Ключът е поставен в „„
добре
положение Y
OFF
OFF Поставете лоста за горивото на ON
положениеX
Поставете ключа в „
Поставете лоста за газта на „ Поставете ключа на двигателя на „ON
резервоара със свежо, чисто гориво. или повреди
свещ б) проверете запалителния кабел в) Повредата не може да се отстрани? Дайте запалителната уредба за проверка от производителя, съответно от компетентния сервиз
подсушете; след това издърпайте няколко пъти стартовото въже; отново завъртете запалителната свещ
сервиз
сервиз Поставете ключа в „„ положение Y
Включете добре щекера за запалителната свещ
положение X“
63
Проблем Възможна причина Отстраняване
Двигателят се дави (работи неравномерно)
Обезвъздушаващият отвор в капака на резервоара е запушен
Почистете капака на резервоара и обезвъздушаващия отвор
Горивото е старо или замърсено Изпуснете горивото в съд на открито. Напълнете
резервоара със свежо, чисто гориво. Карбураторът не е регулиран правилно Регулирайте карбуратора (сервиз) Мощността на двигателя
намалява
Машината е претоварена a) намалете подаването на материал
б) спазвайте максималния диаметър на клоните Въздушният филтър е замърсен Почистете или сменете филтърните елементи Стволът не се нацепва (твърде ниска мощност на нацепване)
Плъзгачът за ствола се движи люлеейки се или със силни вибрации
Стволът не е поставено правилноСтволът надвишава допустимите размери
или дървесината е прекалено твърда за мощността на машината
Разпорният клин не нацепваИзтичане на масло
Хидравличното налягане е прекалено
ниско
Поставете отново ствола
Отрежете ствола до допустимите размери
Да се наточи разпорния клин, да се провери за
остри ръбове или резки
Поставете парче картон под уреда за нацепване
на дървесина, за да откриете изтичането. За отстраняване на проблема се обърнете към производителя.
Да се провери нивото на маслото; при
необходимост да
се допълва масло. Проблемът не може да бъде отстранен, моля обърнете се към производителя.
въздух в цикъла Да се отвори обезвъздушителния винт.
Да се провери нивото на маслото; при
небоходимост да се допълни масло.
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
Плъзгачът за ствола не се движи
Хидравличната помпа е дефектна За отстраняване на проблема се обърнете
към производителя.
Технически данни
Модел / Тип ASP 11 N година на производство виж последна страница Сила на нацепване 110 kN (11 t) Дължина на дървесината макс. 1300 mm Диаметър на дървесината мин. 120 mm – макс. 400 mm Ход на нацепването Скорост на движение напред около 0,05 m/s Скорост на движение назад около 0,25 m/s Хидравлично масло (макс.) 10 литра Налягане в системата 25 MPa (250 bar) Двигател 4-тактов бензинов двигател Мощност на двигателя 4,0 kW макс. обороти на двигателя n0 3600 min-1 Размери с долната стойка дължина 1050 x ширина 580 x височина 1530 mm Тегло около 178 kg Гориво бензин (безоловен) Съдържание на горивния резервоар: 3,0 l Масло Клас „SF “ или по-висок Вместимост на масления резервоар 0,6 l
525 mm
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
64
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
OObbssaahh
ES Prohlášení o shodě 1
Během práce používejte bezpečnostní obuv. Ochrana nohou před padajícími špalky.
Náhradní díly 3 Obsah dodávky 7 Montáž 9
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Symboly na přístroji / Grafické symboly 65 - 66 Určení použití stroje 66 Zbytková rizika 66 Bezpečnost práce 66 Pokyny pro přepravu 67 Umístění stroje 67 Před prvním uvedením do provozu 67 Provozní náplně 68
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Uvedení do provozu 68 Práce se štípačem palivového dřeva 69
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Údržba a péče o stroj 72 Plán údržby 74 Uskladnění stroje 75 Možné poruchy 75 Technická data 76
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Záruka 76
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedena. Striktně dbejte všech pokynů.
Před opravami, údržbou a čištěním stroje vždy vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku od svíčky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami. Stroj nestartujte a nenechte běžet v uzavřených prostorách i když máte otevřená okna a dveře.
Dávejte pozor na horké povrchy stroje­nebezpečí popálení. Povrch stroje může být horký i po skončení práce a vypnutí stroje ještě po nějakou dobu.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Pevně držte špalek během štípání upínacími čelistmi.
Transportní uzávěr se musí před uvedením do provozu nahradit měrkou oleje. (viz „Uvedení do provozu“)
Benzinový kohout otevřen-ON Benzinový kohout uzavřen-OFF
Minimální rychlost otáček Maximální rychlost otáček
Poloha sytiče
Motor vypnutý OFF Motor zapnutý ON
65
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co je třeba udělat.
, ,
Odpovídající čísla obrázků k textu
, ….
UUrrččeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně
(kolmo) nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem p ře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto zp
ůsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho
seřizování a údržby smí pouze osoby, kt eré jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly p oučeny o možných rizicích. Event. opravy štípače smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů
a opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
66
Při nepozornosti, nedodržení bez pečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Zranění el.proudem při doteku koncovky svíčky při
běžícím motoru.
Popálení při doteku horkých částí stroje při běžícím stroji,
ale i po práci.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami při užití stroje v
uzavřeném či špatně větraném prostoru.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez
sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů. Jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují. Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně. Zařízení není určeno pro použití:
osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi, pokud není zajišťen jejich dohled a instruktáž odpovědnou osobou;
osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v
rozsahu tohoto návodu;
osobami pod vlivem léků, omamných prostředků
apod., snižujících schopnost rychlé reakce. Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru nemohly dostat. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem
seznamte prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsá no. Užívejte bezpečné pracovní místo. Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích
pák.
Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná
sluchadla, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob, které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
pří
činou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší,
pracujete-li v rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte. Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí. Vypněte motor a odpojte kabelovou ko ncov ku za palovací
svíčky při:
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
přepravě a uskladně
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
Zkontrolujte, zda všechny pohyblivé čás ti jsou fu nkční, nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhr adní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
Bezpečné zacházení s palivy
Paliva a jejich zplodiny jsou hořlaviny a mohou i při nadýchání či styku s pokožkou způsobit závažné zdravotní problémy. Při práci s palivy Vás žádáme o pozornost a dobré odvětrání.
Před tankováním vypněte motor a nechte stroj
vychladnout.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně. Používejte ochranné rukavice. Netankujte v uzavřené místnosti (nebezpečí exploze). Dbejte, abyste benzin či olej nevylili. Potřísníte-li stroj,
ihned jej očistěte. Potřísníte-li si prac ovní oděv, ihned jej vyměňte.
Pozor na vylití benzinu či oleje do půdy. Zátku benzinové nádrže, po naplnění benzinem, opět
řádně uzavřete a ujistěte se, že se v průběhu provozu nemůže uvolnit.
Ujistěte se, že zátka a další benzinové vedení jsou
dokonale těsné. Není-li tomu tak, nesmíte stroj používat.
Transportujte a skladujte paliva pouze v nádobách, které
jsou k tomu určené a řádně označené.
Děti nesmí mít k palivům přístup. Transportujte a skladujte paliva v bezpečné vzdálenosti
od lehce vznětlivých látek, jakož i v bezpečné vzdál enosti od otevřeného ohně či zdroje jisker.
Po natankování se vzdalte se strojem nejméně 3 m od
místa tankování. Pak můžete teprve stroj startovat.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem
zcela dolů. Pro transport
transportní pás
uchopte štípač jednou rukou za držadlo a naklopte jej mírně směrem k sobě. V této poloze je možné štípač bez námahy přemístit.
Abyste zabránili úniku oleje při transportu, musíte transportní uzávěr pevně utáhnout.
Před každým přesunem stroje na jiné pracoviště: Ö vypněte stroj, odpojte kabelovou koncovku svíčky,
uzavřete kohout přívodu paliva
Před převozem Ö vypněte motor, odpojte kabelovou koncovku svíčky,
uzavřete kohout přívodu paliva a nechte stroj vychladnout.
Ö vyprázdněte palivovou nádrž, abyste zabránili event. vylití
benzinu.
Ö stroj na převozním vozidle zajistěte proti posunu či pádu.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Dbejte na to, aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzová podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
PPřřeedd pprrvvnníímm uuvveeddeenníímm ddoo pprroovvoozzuu
L Drtič je dodáván bez pr ovozních náplní.
Naplňte nádrže tak, jak je popsáno v kapit ole Provozní náplně.
67
PPrroovvoozznníí nnááppllnněě
Olej
Ö Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“
nebo vyšší.
Ö Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další
přísady.
Ö Olej nemíchejte s benzinem.
L Použijete-li olej SAE 30 při teplotách pod 10 stupňů C,
dochází k obtížnému startování motoru a k možným škodám na motoru z důvodu nedostatečného mazání.
Objem olejové nádrže: 0,6 l
Dbejte pokynů uvedených v přiloženém montážním návodu!
Plnění oleje
Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné poloze.
1.
Odšroubujte zátku (33) olejové nádrže.
2. Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.
3. Po naplnění op ět ná drž pevně uzavřete.
4. Zbytky oleje pečlivě otřete.
Kontrola stavu oleje
Pro kotnrolu oleje musí stroj
-stát na rovném podkladu
-být vypnutý
1. Olejovou zátku (33) odšroubujte.
2. Otřete olejovou měrku
3. Vsuňte měrku do plnícího otvoru(bez zašroubování víčka).
4. Vytáhněte p lnící šroub s měrkou.
5. Na měrce zkontrolujte stav oleje.
6. Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
7. Při ned ost aku ol eje(MIN a mén ě),doplňte olej.
Benzin
Při zacházení s benzinem Vás žádáme o zvýšenou pozornost. Kouření a otevřený oheň v blízkosti tankování nádrže nejsou přípustné (nebezpečí exploze).
L Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s
oktanovým číslem nejméně 85.
68
Ö Nepoužívejte olovnatý,časově prošlý nebo znečiště
benzin,naftu,směs oleje s benzinem nebo jiná nepovo­lená paliva.
Ö Benzin s nižším oktanovým číslem než 85 nelze použít.
Takový benzin způsobí zvýšenou teplotu motoru a zapříčiní jeho poškození.
Ö Pracujete-li nepřetržitě s vyššími otáčkami, je třeba
použít benzin s vyšším oktanovým číslem.
Ö Z ekologických důvodů používejte bezolovnatý benzin.
Skladování benzinu
Ö Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou.Přestárlé palivo vede k pro blémum při startování stroje. Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik potřebujete zhruba na měsíc práce se strojem.
Ö Benzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách s
řádným označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Ö Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly
přístup děti.
Tankování Štípač palivového dřeva
Vypněte motor a nechte stroj vychladnout!
Použijte ochranné rukavice!
Pozor na styk benzinu s pokožkou a očima!
Bezpodmínečně si přečtěte kapitolu o
zacházení s palivy!
1. Drtič tankujte výhradně ve nku nebo v dokonale větrané místnosti.
2. Očistěte okolí zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži mohou způsobit poruchy stroje.
3. Opatrně uvolněte zátku benzinové nádrž e (32), aby z ní mohl uniknout event. přetlak par benzinu.
4. Naplňte nádrž benzinem zhru ba 4 cm pod okraj. Tak m á benzin prostor pro možné rozpínání.
5. Vyčistěte benzinový filtr (40), je-li znečistěn.
6. Opět zátku uzavřete. Ujistěte se, že zátka je těsně uzavřená.
7. Očistěte zátku a její okolí.
8. Zkontrolujte nádrž a benzinové vedení na netěsnosti.
Chcete-li nyní stroj nastartovat, vzdalte se nejméně 3 m
od místa, kde jste tankovali.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle pokynů. Před uvedením do provozu zkontr olujte:
poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Transportní uzávěr se musí před uvedením do
provozu nahradit měrkou oleje.
Transportní uzávěr
Měrka oleje
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí
prostřednictvím hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez
olejových skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 5,5 l
Dbejte pokynů uvedených v přiloženém montážním návodu!
Před nastartováním motoru
L Zkontrolujte stav oleje a paliva - v případě potřeby dolijte.
Startování studeného motoru
1. Sytič (28) přesuňte do polohy X Î ZAVŘENO
2. čku plynu (31) ca.1/3 ve směru Î .
3. Otočte kohoutek přívodu (22) paliva do polohy
Î ON.
4. Vypínač motoru (5) přepněte do polohy Î ON.
5. Uchopte startovací madlo (30) a pomalu jej táhn ěte k
sobě až ucítíte odpor.
6. Nyní rychle zatáhněte za startova cí lanko a nechte jej se
pomalu vracet.
Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při
návratu udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
7. Jakmile motor nasko čí, dejte sytič (28) do polohy
Y Î OTEVŘENO
8.
čku plynu(31) nastavte pomalu ve směru Î .
Startování telého motoru
1. Sytič (28) dejte do polohy Y Î OTEVŔENO
2.
čku plynu (31) posuňte za o 1/3 ve směru Î . Otočte kohoutek přívodu (22) paliva do polohy
3.
Î ON.
4.
Vypínač motoru (5) přepněte do polohy Î ON.
5.
Uchopte start ovací madlo (30) a pomalu jej táhn ěte k
sobě až ucítíte odpor.
6. Nyní ryc hle zatáhněte za startovací lanko a nechte jej se
pomalu vracet.
Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při
návratu udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
7. Pomalu nastavte páčku plynu (31) ve směru Î .
Stoppen des Motors
1. Nastavte páčku plynu (31) do polohy Î .
Vypínač motoru (5) přepněte do polohy Î OFF.
2.
Otočte kohoutek přívodu (22) paliva do polohy
3.
Î OFF.
L Nenastavujte sytič (28) do polohy X Î
ZAVŔENO, když chcete motor zastavit. To může vést ke zpětnému zapalování a poškodit motor.
Zastavení (stopnutí) motoru v nouzové situaci
Vypínač motoru (5) přepněte do polohy Î OFF.
PPrrááccee ssee ššttííppaaččeemm ppaalliivvoovvééhhoo ddřřeevvaa
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba! Štípač mohou obsluhovat pouze osoby star ší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší,
pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
i zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým
částem stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1300 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.
Nezapomeňte!
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1300 mm Průměr: min. 120 – max. 400 mm
69
Průměr špalku je doporučen, protože:
tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nik dy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací páky (upí nací čelisti).
1. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač
dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, ab y se olej moh l zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně
ve směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na štípací stůl a popojeďte se štípacím nožem stisknutím obou ovládacích pák směrem dolů až ca. 2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Stlačte obě ovládací páky současně do lů. Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
70
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky stolu pro špalky do 590 mm. Střední poloha stolu pro špalky do 900 mm. Spodní poloha sokl pro špalky do 1300 mm.
1. Špalky do 590 mm štípejte na desce stolu. Zajistěte pracovní stůl pomocí zajišťovacího čepu (Tento čep musí zcela zapadnout do otvoru v pracovním stole).
2. Špalky do 900 mm štípejte na stole. Vytáhněte horní stolní desku ven.
3. Špalky do 1300 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovací páku stolu směrem dolů a pootočte stůl do strany.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub.
2. Štípací kříž na stavte do žádo ucí polohy.
Hvězdicový šroub
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha pracovního sto­lu nebo spodní poloha soklu.
2. Odstraňte štípací kříž.
3. Postavte špalek na stůl nebo na sokl štípače.
L Možné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i špalek.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku použijte podle délky špalku v horní nebo střední poloze.
3. Zapněte stro j a pokračujte ve štípání.
štípací kříž
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub znovu utáhněte.
4. Připevněte řetěz ke sloupci štípače dvěma hvězdicovými šrouby.
5. Hvězdicové šrouby pevně utáhněte.
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
L Nikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout,
nezkoušejte donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund (> 3s) „tlačit“ na ovládací páky. To může vést k poškození motoru. Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a odpojte kabelovou koncovku od sví čky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklí něné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do
zasunutého stavu).
¾ Pusťte ovládací páku. ¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. ¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
71
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před všemi pracemi údržby a očisty stroje
Vypněte motor
Odpojte zapalovací svíčku
Tyto práce neprovádějte v blízkosti otevřeného ohně. Nebezpečí vznícení!
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné p ři údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo zraněním.
Noste ochranné rukavice.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou do bu, provádějte pravidelně následné práce.
L Dbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice. Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Stroj kontrolujte na
uvolněné spoje a upevnění.
opotřebené či poškozené části, zejména klínový ře-
men, nože a cepy.
těsnost zátky paliva a palivového vedení.
správně namontované a nepoškozené b ezpečnostní
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřepy).
a ochranné prvky stroje.
Ostření hrany
Jak zkontrolovat stav
oleje?
1. Štípací sloupek musí být zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
měrka oleje
leží-li hladina olej e mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska
Dolní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte po d stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátk u.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 5,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
72
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického systému.
Dbejte pokynů uvedených v přiloženém mon­tážním návodu!
resp. výměna vzduchového filtru (36)
Vzduchový filtr čistěte od prachu a nečistot pravidelně nebo při:
problémech při startování
nedostatečném výkonu
vysoké spotřebě paliva
Vyčistěte vzduchový filtr po každých 50 hod.provozu.Ve zvláště prašném prostředí častěji (po 10 hod.).
1.
Odšr oubujte hvězdicovou matici a sejměte kryt filtru
(29).
2.
Odšroubujte křídlovou matici a vyjměte filtr (36).
3.
Oddělte pěnový filtr (36A) od kartonové části (36B).
4. Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie die Elemente bei Beschädigung aus.
5. Zkontr ol ujte ob ě části,zda se dají ještě použít.
Kartonová část filtru: Poklepem o tvrdou podložku vyklepejte
nečistoty.Můžete použít i tlakový vzduch (ne přes 2,07 bar).
Pěnová část filtru: Vyperte filtr v teplé mýdlové vodě.Potom
vypláchněte.Vyždímejte suchým hadříkem důkladně filtr a nechte jej oschnout.Potom ponořte filtr do olejové lázně a opět jej suchým hadříkem vyždímejte.Zůstane-li příliš oleje ve filtru,potom bude motor,po nastartování kouřit.
6.
Držení (desku) vzduchového filtru (37) a těsnění (41) očistěte vlhkým hadříkem. Dbejte na to, aby se špína nedostala do vedení ke zplynovači.
7. Nasaďte pěnový filtr na kartonovou část a kompletní filtr opět namontujte. Utáhněte pevně křídlovou matici. Dbejte na to,aby těsnění (41) nechybělo.
8. Očistěte kryt vlhkým hadříkem.
9. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.
L Nikdy neprovozujte nůžky bez vzduchového filtru. Prach
a nečistoty se tak mohou dostat do motoru a způsobit jeho poškození.
Vzduchový filtr pravidelně vyměňujte.
L Poškozený vzduchový filtr musí být neprodleně
vyměněn.
Kontrola resp. výměna zapalovací svíčky (38)
Svíčky ani její kabelové koncovky se nikdy nedotýkejte,
jestliže motor běží. Vysoké napětí! Možnost popálenin, je-li motor horký. Použijte ochranných rukavic!
Pravidelně kontrolujte svíčku i vzdálenost elektrod.
Postupujte následovně:
1. Nechte motor vychladnout.
2.
Odšr oubujte hvězdicovou matici a sejměte kryt filtru
(29).
3.
Odšroubujte křídlovou matici a vyjměte filtr (36).
4.
Odpojte kabelovou koncovku (27) od svíčky.
5.
Vyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (26)
6. Je-li znečištěna, musíte ji vyčistit.
7. Vzdálenost elektrod musí být 0,7 – 0,8 mm.
8. Našroubujte zpět svíčku,nejprve jen rukou, aby si „sedla“ a nebyl poškozen závit ve válci.
9. Potom ji pevně utáhněte svíčkovým klíčem.
Použitá svíčka:1/8 – 1/4 otáčky Nová svíčka:1/2 otáčky
L Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit. L Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
10. Nasaďte opět svíčkovou zástrčku.
11. Kompletní filtr opět namontujte. Utáhněte pevně křídlovou matici. Dbejte na to,aby těsnění (41) nechybělo.
12. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.
Svíčku vyměňte
− po každých 100 pracovních hodinách nebo po sezoně.
je-li poškozena izolace
při silném opalu elektrod
je-li silně znečištěna nebo zaolejována
Používejte následující svíčky: F7RTC
Alternativní typy svíček:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
73
Zkouška jiskry
1. Nechte motor vychladnout.
2.
Odpojte kabelovou koncovku (35) od svíčky (38).
3.
SVyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (39).
4. Svíčkovou koncovku nasuňte pevně na svíčku.
5. Nastavte ovládací prvky na motoru jako při startování studeného motoru (Bod 1 až 4).
6. Přitlačte svíčku pomocí izolovaných kleští na kryt stroje,ale ne v blízkosti svíčkového otvoru.
7. Zatáhněte siln ě za startovací lanko.
L Při bezvadné funkci musí být jiskra mezi elektrodami
jasně viditelná.
Tlumič výfuku/výfukový otvor
Pravidelně kontrolujte tlumič výfuku Pravidelně čistěte výfukový otvor (27).
Výměna oleje
L Výměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru. Teplý
olej vytéká rychleji a úplně z nádrže.
Olej vyměňte po prvních 5 hodinách provozu. Potom vždy p o každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.
4. Důkladně očistěte okolí výpustě.
5. Opět našroubujte výpustný šroub.
6. Naplňte pomalu novým olejem 0,6 l (viz. kap. Provozní náplně)
7.
Pevně utáhněte zpět zátku.
8. Otřete zbytky oleje a další nečistoty.
L Další informace o motoru obdržíte v přiloženém návodu
„Návod k provozu motoru“.
če o stroj
Stroj čistěte pečlivě po každém použití. Jen tak zajistíte jeho bezvadnou dlouhodobou funkčnost.
Větrací otvory udržujte volné a čisté.
Kontrolujte pevnost utažení šroubů - v případě potřeby je
dotáhněte.
Po skončení drcení stroj očistěte vně i uvnitř. K očistě použijte teplý navlhčený hadřík a měkký štětec. Nikdy nepoužívejte čistící prostředky nebo ředidla. Tyto
mohou způsobit na stroji neopravitelné škody. Zejména plastové části stroje mohou být těmito prostředky narušeny.
L Je třeba dvou osob.
1. Vyšroubujte ven výpustný šroub oleje (34).
2.
Vyšroubujte ven plnící šroub oleje (33).
První osoba: podržte nádobu s obsahem nejméně
3. 0,6 l pod výpustným šroubem.
Druhá osoba: nakloňte drtič tak, aby olej mohl
vytékat.
PPlláánn úúddrržžbbyy
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po
každém
použití
po prvních 5 hodinách
provozu
Drtič nečistěte tekoucí vodou nebo tlakovým vodním čističem.
Kovové nechráněné části, vždy po použití stroje, ošetřete ekologickým, biologicky rozložitelným, olejovým sprejem.
po
každých
25 hod.
provozu
po
každých
50 hod.
provozu
po 100
hod.
provozu
při
nutnosti
stroje Natankování a kontr.oleje Výměna oleje
Výměna paliva Čištění benz. filtru. Výměna benz. filtru Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru Kontrola svíčka a koncovky
svíčky
Výměna svíčky Kontrola stroje Čištění stroje
každou sezonu
 
74
UUsskkllaaddnněěnníí ssttrroojjee
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti přístup. Stroj nesmí být umístěn v blízkosti kamen, el. bojleru nebo
plynového ohřívače vody, kde je stálý plamínek, nebo v blízkosti zdroje jisker.
Motor nechte, před uložením stroje do skladu, vychladnout. Dbejte následných pokynů před uskladněním stroje:
B Zcela vyprázdněte palivovou nádrž.
L Vyprazdňujte nádrž jen ve venkovním prostředí nebo ve velmi dobře větrané místnosti. L Zbytky paliva zlikvidujte dle platných předpisů (ekologicky).
B Vyprázdněte karburátor. B Proveďte důkladné vyčištění všech částí stroje. B Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým olejem.
L Nepoužívejte mazací tuk.
B Odpojte kabelovou koncovku svíčky. B Vyšroubujte svíčku. Do otvoru pro svíčku nalijte zhruba 5 – 10 ml motorového oleje. Pomalu zatáhněte za startovací lanko,
aby se olej ve válci rovnoměrně rozprostřel. Svíčku opět našroubujte.
L Před obnovením provozu svíčku opět vyšroubujte a očistěte ji od oleje.
Ö Vyměňte olej.
L Další infomace o uskladnění motoru obdržíte v přiloženém návodu „Návod k provozu motoru.“
Ö
Ö Zkontrolujte stroj, zda všechny jeho funkce a stav jsou v pořádku.
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží Studený motor,
sytič nastaven v „ Páčka plynu nastavena na
Vypínač motoru vypnut „OFF“ Vypínač motoru přepněte do polohy zapnuto „ON“ Zavřený palivový kohout „ “ Chybí palivo Zkontrolujte palivo v nádrži Přestárlé nebo znečištěné palivo Vyměňte paliv o za nové. Chyba v palivovém vedení Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené
Není nasazená kabelová koncovka svíčky Koncovku svíčky nasaďte Chybí jiskra a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
Zahlcený motor Vyšroubujte svíčku a vyčistěte a otřete ji suchým
Vadný karburátor Vyhledejte pomoc servisního střediska Vadný motor Výměna motoru
Vnitřní závady Vyhledejte servisní středisko Motor neběží pravidelně ­vynechává
Sytič nastaven v „
Koncovka svíčkového kabelu není
správně nasazena.
Odvzdušňovací otvor v zátce nádrže je
zanesený.
Sytič dejte do „
poloze Y“
Nastavte plyn na polohu Palivový kohout otočte do polohy otevřeno „
(skříplé či poškozené)
b) Zkontrolujte svíčkový kabel c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
hadříkem. Při vyšroubované svíčce několikrát zatáhněte za startovací lanko. Svíčku opět našroubujte.
poloze X“ Sytič nastavte do „ plohy Y
Pevně nasaďte koncovku svíčkového kabelu. Vyčistěte zátku a odvzdušňovací otvor.
polohy X“
75
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží pravidelně ­vynechává
Motor zpomaluje Přetížení motoru a) Přísun drcného materiálu zmenšit či zpomalit
Znečistěný vzduchový filtr Vyčistěte části filtru, nebo je vyměňte Špalek není rozštípnut (slabý výkon) špalek překračuje rozměry použijte doporučený rozměr štípací nůž neštípá naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří
malý tlak oleje zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-
Pohyb štípacího sloupku dolů je nerovnoměrný nebo sloupek silně vibruje
štípací sloupek se nezasouvá závada v hydr. systému odb. firma
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vadné palivo vylijte a naplňte nádrž čerstvým
benzinem.
Karburátor není správně nastaven Karburátor nechte v servisu seřídit. (Vyhledejte
servisní středisko) b) Snížit max. průměr drceného materiálu
Zahlcený stroj Stroj vyčistit
špatná poloha špalku znovu vložit do stroje
otřepené nebo zda na něm nejsou vruby nedojde ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
dojde k úplnému zamáčknutí hydraul.
pověřenou firmou páky) vzduch v hydraulickém systému zkontrolujte stav oleje štípací sloupek není dostatečně namazaný tukem nebo olejem.
Namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb.
firmu.
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model / Typ ASP 11 Rok výroby viz poslední strana Síla na noži 110 kN (11 t) Délka špalku max. 1300 mm Průměr špalku min. 120 mm – max. 400 mm Délka zdvihu nože
525 mm Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek. Rychlost při zpětném chodu ca. 0,25 m/sek. Hydraulický olej (max.) 10 l Hydraulický tlak 25 MPa (250 bar) Motoru Benzinový 4-taktní Výkon motoru 4,0 kW Max. otáčky n0 3600 min-1 Rozměry délka 1050 x šířka 580 x výška 1530 mm Hmotnost ca. 178 kg Palivo Benzin (bezolovnatý benzin)
Palivo-Obsah 3,0 l Olej Klasifikace „SF“ nebo vyšší Obsah olejové nádrže 0,6 l
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
76
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällttöö
Yhdenmukaisuusselvitys Laitteen kuvaus / Varaosat Toimituksen osat Asennus Laitteen / käyttöohje symbolit 77 - 78
Käyttötarkoitus 78 Jäännösriskit 78 Turvallinen työskentely 78 Kuljetusohjeet 79 Pystytys 79 Ennen ensimmäistä käyttöönottoa 79 Käyttöaineiden lisäys 80 Käyttöönotto 80 Työskentely halkaisukoneella 81 Huolto ja Puhdistus 85 Huoltosuunnitelma 87 Varastointi 87 Mahdolliset häiriöt 88 Tekniset tiedot 89 Takuuehdot 89
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja t urva ll isuus oh­jeet ennen laitteen käyttöönotto.
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
1 3 7 9
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja vo ivat räjähtää. Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Huomio! Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto­ja puhdistustöitä ja vedä sytytystulpan kenkä irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Häkämyrkytysvaara.
Älä käynnistä tai pidä moottori käynnissä suljetusssa tilassa, vaikka tilan ovet ja ikkunnat ovat auki.
Varoitus - kuumat pinnat. Palovaara.
Älä kosketa kuumia moottoriosia. Ne ovat kuumia vielä lyhyen ajan s en jälkeen, kun kone on sammutettu. Vain käyttäjä saa seistä koneen työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Pidä työkappaleesta kiinni puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on vaihdettava öljyn mittatikkuun. (katso ”Käyttöönotto”)
Bensiinihana auki ON Bensiinihana kiinni OFF Nopeustaso MIN.
Nopeustaso MAX.
Choke-asento
Moottori on kytketty pois OFF Moottori on kytketty päälle ON
77
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
, ,
tekstissä mainittu vastaava kuvanumero
, ….
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun
halkaisemiseen.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti
poistettava halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön k uuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa n äistä ei ole m ääräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
Polttopuun halkaisukoneeseen suoritetut omavaltaiset
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain sellaiset
henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Korjaustöitä saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai yrityksemme ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaaj at.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" se kä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien
loukkaantumisen, jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei noudateta.
Sytytystulpan kengästä voi saada sähköiskun, kun
moottori on käynnissä.
Palovaara, jos kosketaan kuumiin osiin. Häkämyrkytysvaara, jos laitetta käytetään suljetuissa tai
huonosti tuuletetuissa tiloissa.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi. Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
L
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet.
Aloita työ järkevästi. Älä käytä laitetta k un olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkk een vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen pää llä.
Käytä työskentelyssä:
suojalaseja tai suojanaamaria
työkäsineitä
mahd. kuulosuojaimia
teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuu d esta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta. Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa v aara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
78
Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on
kyljellään. Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa..
Älä ruiskuta laitetta vedellä. Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa. Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa..
Sammuta kone ja vedä sytytystulpan kenkä pois:
korjaustöissä
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen­mukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
Vaurioituneet s uojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korj aamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Polttoaineiden turvallinen käsittely
Polttoaineet ja polttoainehöyryt ovat paloarkoja ja voivat aiheuttaa vakavia vaurioita hengitysteihin ja iholle. Polttoaineita käsiteltäessä on oltava varovainen ja huolehdittava hyvästä tuuletuksesta.
Ennen polttoaineen lisäystä laitteeseen sa mmuta moottori
ja anna sen jäähtyä.
Älä polta tupakkaa polttoaineen lisäämisen aik ana ja vältä
avotulta.
Käytä suojakäsineitä polttoainetta lisätessäsi. Älä tankkaa suljetuissa tiloissa (räjähdysvaara). Älä läikytä polttoainetta tai öljyä maahan. Puhdista laite
heti, jos olet läikyttänyt polttoainetta tai öljyä. Vaihda vaatteet heti, jos olet läikyttänyt polttoainetta tai öljyä niiden päälle.
Varo ettei polttoainetta pääse maahan. Sulje polttoainesäiliön korkki huolellisesti tankkauksen
jälkeen ja varmista , että se ei löysty käytön aikana.
Varmista, että polttoainesäiliön korkki ja bensiinijohdot
ovat tiiviit. Vuotavaa laitetta ei saa käyttää.
Kuljeta ja varastoi polttoainetta vain sallituissa ja
vastaavasti merkityissä astioissa.
Pidä lapset loitolla polttoaineesta. Älä kuljeta ja varastoi polttoainetta palavien tai helposti
syttyvien aineiden sekä kipinöiden tai avotulen läheisyydessä.
Kun käynnistät laitteen, poistu tankkauspaikan luota
vähintään kolme metrin päähän.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava
valmistajan tai sen asiakaspalvelun su oritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosi en ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKuulljjeettuussoohhjjeeeett
Siirrä halkaisuterä alas asti aina kun siirrät laitetta ja
kuljetat sitä. Kuljettamista
varten ota yhdellä
Kuljetushihna
kädellä kahvasta kiinni ja kallista puunhalkaisukonett a hieman itseesi päin. Halkaisija voidaan kuljettaa helposti tässä asennossa.
Öljysäiliön korkki täytyy olla ruuvattu kunnolla kiinni, jotta estetään öljyn vuotaminen kuljetuksen aikana.
Aina ennen laitteen siirtämistä Ö laite on sammutettava, sytytystulpan kenkä on vedettävä
irti ja polttoainehana on suljettava.
Aina ennen kuljetusta Ö laite on sammutettava, sytytystulpan kenkä vedettävä irti,
polttoainehana suljettava ja moottorin annettava jäähtyä.
Ö poltoainesäiliö on tyhjennettävä, jotta estetään
polttoaineen vuotaminen yli. kun laite on ajoneuvossa tai sen päällä, se o n varmistettava liikkumista vastaan.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
liukumaton
tasainen
ei kohtia, joihin voi kompastua
riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
EEnnnneenn eennssiimmmmääiissttää kkääyyttttöööönnoottttooaa
L Laitteen moottori ei ole täytetty bensiinillä eikä öljyllä
toimitustilassa. Täytä laite kohdassa "Käyttöaineiden lisäys" kuvatulla tavalla.
79
KKääyyttttööaaiinneeiiddeenn lliissääyyss
Öljy
Ö Käytä korkealaatuista öljyä (SAE 10W-30, jonka luokitus
on SF tai korkeampi.
Ö Suositellun öljyn lisäksi ei tarvita erityislisäaineita. Ö Älä sekoita öljyä ja bensiiniä.
L Jos käytetään SAE 30 öljyä alle 10°C:een lämpötilassa,
käynnistys on raskasta ja moottori voi vaurioitua riittämättömän voitelun vuoksi.
Öljytilavuus: 0,6 l
Huomioi mukana oleva asennusohje!
Öljyn täyttö
1. Poista öljyntäyttöruuvi (33).
2. Kaada öljyä hitaasti aukkoon.
3. Kierrä öljyntäyttöruuvi kiinni.
4. Pyyhi öljyjäämät/lika pois.
Öljytason tarkistus
Öljytason tarkistusta varten laitteen täytyy seisoa
tasaisella pohjalla
sammutettuna.
1. Poista öljyntäyttöruuvi (33).
2. Pyyhi öljy mittatikusta.
3. Työnnä öljyntäyttöruuvi takaisin aukkoon ( älä kiristä).
4. Vedä öljyntäyttöruuvi jälleen ulos.
5. Tarkista öljytaso mittatikussa.
6. Öljytaso täytyy olla MIN ja MAX:n välissä.
7. Lisää liian alhaisessa öljytasossa (MIN tai vähemmän) samanarvoista öljyä.
Bensiini
Bensiiniä käsiteltäessä on oltava erityisen varovainen. Tupakointi ja avotuli on kielletty (räjähdysvaara).
L puhdas, tuore, lyijytön bensiini, jonka
vähimmäisoktaaniluku on 85
Ö Älä täytä lyijypitoista, väljähtynyttä tai likaista bensiiniä,
dieseliä, öljy-besiiniseosta tai muita kiellettyjä polttoaineita.
Ö Älä käytä bensiiniä, jonka oktaaniluku on alle 85 ROC.
Tämä voi aiheuttaa vakavia moottori­vaurioita.
Ö Jos työskentelet jatkuvasti korkealla kierroslukualueella,
tulee käyttää bensiiniä, jonka oktaaniluku on suurempi.
Ö Ympäristösuojelun vuoksi suositellaan lyijyttömän
bensiinin käyttöä.
Bensiinin varastointi
Ö Polttoaineita voidaan varastoida vain rajoitetusti, sillä ne
vanhenevat. Liian pitkään varastoidut polttoaineet ja polttoaineseokset voivat aiheuttaa käynnistysongelmia. Varastoi siis vain kuukauden kulutusta vastaava polttoainemäärä.
Ö Varastoi polttoainetta vain sallituissa ja vastaavasti
merkityissä astioissa. Säilytä polttoa inesäiliöitä kuivassa ja turvallisessa paikassa.
Ö Varmista, että lapset eivät pääse polttoaineastioihin
käsiksi.
Polttopuunhalkaisukoneen tankkaus
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä!
Käytä suojakäsineitä!
Vältä aineen joutumista iholle tai silmiin!
Huomioi ehdottomasti kohta ”Polttoaineiden
turvallinen käsittely”.
1. Tankkaa kone vain ulkona tai riittävästi tuuletetuissa tiloissa.
2. Puhdista täyttöalueen ympäristö. Säiliössä olevat
epäpuhtaudet aiheuttavat toimintahäiriöitä.
3. Avaa polttoainesäiliön korkki (32) varovaisesti, jotta
mahdollinen ylipaine pääsee purkautumaan.
4. Täytä bensiini varovaisesti n. 4 cm alle täyttöputken reunan, jotta bensiinillä on tilaa laajentumiseen.
5. Puhdista bensiinin täyttösuodatin (40) liasta.
6. Sulje polttoainesäiliön korkki jälleen. Varmista, että polttoainesäiliön korkki on tiivisti kiinni.
7. Puhdista öljyn polttoainesäiliön korkki ja täyttöympäristö.
8. Tarkista polttoainesäiliö ja polttoainejohdot vuotojen
varalta.
Kun käynnistät laitteen, poistu tankkauspaikan luota
vähintään kolme metrin päähän.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja
määräysten mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen työskentely")
kaikki ruuviliitokset on kiristetty
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on
vaihdettava öljyn mittatikkuun.
80
Kuljetuskorkki
Öljyn
mittatikku
L Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei poisteta hydrauliikkalaitteesta.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 5,5 litraa
Huomioi mukana oleva asennusohje!
Ennen moottorin käynnistystä
L Tarkista öljytaso ja polttoaine (lisää tarvittaessa).
Moottorin kylmäkäynnistys +
1. Aseta Choke-vipu (28) asentoon X Î kiinni.
2. Työnnä kaasusäädin (31) n. 1/3 suuntaan Î .
3. Aseta polttoainehana (22) asentoo n Î ON.
4. Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î ON.
5. Tartu narun kahv aan (30) ja vedä sitä hit aasti kunnes
tunnet vastuksen.
6. Vedä nopeasti narun kahvasta ja päästä siitä sitten hitaasti irti.
Älä vedä käynnistysnarua kokonaan ulos äläkä anna
narun kahvan iskeytyä takaisin moottoriin.
7.
Aseta Choke-vipu (28) asentoon YÎ auki, heti
kun moottori on käynnistynyt.
Työnnä kaasusäädin (31) hitaast i suuntaan Î .
8.
Moottorin kuumakäynnistys
1. Aseta Choke-vipu (28) asentoon Y Î auki.
2. Työnnä kaasusäädin (31) n. 1/3 suuntaan Î .
3. Aseta polttoainehana (22) asentoo n Î ON.
4. Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î ON.
5. Tartu narun kahv aan (30) ja vedä sitä hit aasti kunnes
tunnet vastuksen.
6. Vedä nopeasti narun kahvasta ja päästä siitä sitten hitaasti irti.
Älä vedä käynnistysnarua kokonaan ulos äläkä anna
narun kahvan iskeytyä takaisin moottoriin.
7. Työnnä kaasusäädin (31) hitaasti asentoon Î .
Moottorin pysäytys
1. Aseta kaasuvipu (31) asentoon Î .
2.
Aseta moottorikytkin (30) asentoon Î OFF. Aseta polttoainehana (22) asentoon Î OFF.
3.
L ÄLÄ aseta Choke-vi pua (28) asentoon X Î kiinni,
moottorin pysäyttämiseksi. Tämä voi johtaa takasytytykseen tai moottorin vaurioitumiseen.
Moottorin pysäytys HÄTÄTAPAUKSESSA
Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î OFF.
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukene et ja ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää konetta.
Käytä suojavarusteita (kasvonsuojus, käsineet,
suojakengät) suojautuaksesi mahdollisilta loukkaantumisilta.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastumine n, liukastuminen tai kaatuminen. Pidä työskentelyal ue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone
on käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1300 mm).
Älä unohda!
L Tarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus: maks. 1300 mm Puun läpimitta: 120 – maks. 400 mm
81
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore (märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi
henkilö, ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Käy nnistä moo ttori. Odota muutam a sekunti, jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
L Kun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen
käydä tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
2. Aseta pölkky halk ais uk oneen pöydälle.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn
suuntaisesti.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumat kaa.
1. Aseta pölkky halkaisupöydälle ja molempia käyttökahvoja painamalla siirrä halkaisuterää noin 2 cm:n päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy tähän asentoon ja sammuta laite.
4. Paina samanaikaisesti käyttökahva a alaspäin. Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
L Jos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia
halkaisemista varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että puu on katkaistu suoraan. Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aih euta vaaraa itsellesi (kompastusvaara).
82
3. Päästä irti toisesta käyttökahvasta.
4. Lyhennä paluumatka sivussa sijaitsevalla tangolla kiinnittämällä kiristyssruuvi tarvittavaan korkeuteen.
kiristysruuvi
Pöytäkorkeuden säätö
Pöytätaso ylin asento on tarkoitettu enintään 560 mm:n pitkill e pölkyille. Pöytätason keskimmäinen asento on tarkoitettu enintään 900 mm:n pölkyille. Sokkelin alin asento on tarkoitettu enintään 1300 mm:n pölkyille.
1. Kun halkaiset enintään 590 mm:n pölkkyj ä pöytätasolla: Varmista pöytätaso lukitustapin avulla. (Lukitustappi työntyy pöytätasossa olevaan reikään).
2. Kun halkaiset enintään 900 mm:n pölkkyjä pöytätasolla:
Irrota lukitustappi ensin ja vedä pöytätaso ulos.
3. Kun halkaiset enintään 1300 mm:n pölkkyjä sokkelilla:
Työnnä lukitustappi ensin alaspäin ja
4. kää n nä pöyt ä sivu un.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöytätason keskimmäinen asento tai sokkelin alin asento.
2. Poista halkaisuristi.
3. Aseta pölkky halk ais uk oneen pöydälle tai sokkelille.
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää tähtikahvaruuvia.
2. Työn nä ha lk ais uristi oik eaa n kohtaan. (Tähtikahvaruuvi on halkaisuterän reiän yläpuolella).
3. Kiristä tähtikahvaruuvi.
4. Kiinnitä ketju halkaisupylvään toisella tähtikahvaruuvilla.
5. Kiristä tähtikahvaruuvi kunnolla.
Tähtikahvaruuvi
Halkaisuris
Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halk ais uk oneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
L Mahdollinen häiriö pitkän puun halkaisemisessa:
Halkaistava tavara ei halkea kokonaan, jumittuu halkaisuterään ja vedetään paluumatkalla mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi seuraavasti:
1. Samm uta la ite.
2. Kiinnitä pöytätaso ylimpään tai keskimmäiseen asentoon riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta.
3. Käynnistä laite ja jatka halkaisemist a.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työk erralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen vaurioitumiseen. Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on vedettävä irti.
2.
Älä poista jumittuneita pölkkyjä
käsillä.
83
3. Liikuta jumittunutta pölkkyä varovaisesti rautakangella
edestakaisin, jotta pölkky irtoaa. Älä vaurioita halkaisupylvästä!
Älä koskaan hakkaa jumittunutta pölkkyä tai pidä käsiä
pölkyn lähellä sitä irrotettaessa. Älä koskaan irrota jumittunutta pölkkyä sahaamalla. Älä pyydä toista henkilöä avuksi.
Työn lopettamisen jälkeen:
¾ Siirrä halkaisuterä alimmaiseen asentoon (sisääntyönnetty
tila).
¾ Päästä irti yhdestä käyttökahvasta. ¾ Sammuta laitteen moottori. ¾ Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja Puhdistus
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
sammuta moottori
vedä sytytystulpan kenkä pois
Älä suorita huoltotöitä avotulen lähellä. Palovaara!
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata odottamattomia vahinkoja ja vammo ja.
Käytä suojakäsineitä käsien loukkaantumisen välttämiseksi.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia töitä saa suorittaa vain asiakaspalv elu.
Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita seuraavat huoltotyöt säännöllisesti.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen
jälkeen.
Löysät kiinnitykset. Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat. Polttoaine-/öljysäiliön korkin ja polttoainejohdon tiiviys. Poista pihkajäännökset. Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja
letkuliitokset tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku jälleen ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso
on alemman merkin alapuolella.
ylempi merkki
alempi merkki
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vaste eseen asti.
Reunan teroitus
Öljyn mittatikku
84
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 250 käyttötuntien välein.
Työhön tarvitaan kaksi henkilöä.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ru uv aa öljy n mittatikk u ulos.
3. Aseta h alkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 10 litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (5,5 litraa) puhtaan suppilon avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on vaihdettava.
9. Ru uv aa öljy n mittatikk u jälle en kii nni.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme se uraavia hydrauliikkaöljyjä:
Puhdista ilmansuodatin noin 50 käyttötunnin välein, erityisesti pölyisissä olosuhteissa useammin (10 tunnin välein).
1. Ruuvaa vain näytetty tähtikahvamutteri irti ja poista suojus (29).
2.
Ruuvaa siipimutteri irti ja ota ilmasuodatin (36) pois.
3.
Poista vaahtomuovisuodatin (36A)
paperisuodattimesta (36 B).
4. Tarkista molemmat ilmasuodatinelementit. Vaihda
vaurioituneet elementit.
5. Puhdista elementit, jos ne käytetään uudestaan.
Paperisuodatin: Koputa suodatin kovalla pinnalla m uutaman
kerran tyhjäksi lian poistamiseksi. Suodati n voidaan myös puhaltaa puhtaaksi paineilmalla (ei yli 2,07 baaria )
Vaahtomuovisuodatin: Pese ilmansuo datin k ädenlä mpöis essä
saippuavedessä. Huuhtele se sitten hyvin. Purista ilmansuodatin kuivan, puhtaan liinan sisällä. Anna ilmansuodattimen kuivua kunnolla. Upota vaahtomuovisuodatin moottoriöljyyn ja purista se sitten kuivan, puhtaan liinan sisällä liikaöljyn poistamiseksi. Moottori savuaa, jos vaahtomuovissa on liikaa öljyä.
6. Puhdista ilmasuodattimen kiinnityslevy (37) ja tiiviste
(41) kostealla rievulla. Varo ettei likaa pä äse kaasuttim een johtavaan ilmajohtoon.
7. Aseta vaahtomuovisuodatin paperisuodattimen päälle.
Asenna koko ilmasuodatin taas paikoilleen. Kiristä siipimutteri kunnolla. Varmista, että ilmasuodattimen alla oleva tiiviste (41) on asennettu.
8. Puhdista suojus kostealla liinalla.
9. Ruuvaa suojus jälleen kiinni.
L Älä koskaan käytä konetta il man ilmasuodatinta. Pöly ja
lika voi päästä moottoriin ja voi johtaa koneen vaurioitumiseen.
Vaihda ilmansuodatin säännöllisesti.
L Vaurioitunut ilmansuodatin on vaihdettava välittömästi.
Sytytystulpan (38) tarkistus tai vaihto
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra) ¾ Mobil DTE 11 ¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Huomioi mukana oleva asennusohje!
Ilmansuodattimen (36) puhdistus tai vaihto
Puhdista ilmansuodattimesta pöly ja lika säännöllisesti. Näin vältät
käynnistysongelmat
tehohäviöt
liian suuren polttoaineenkulutuksen.
Älä koske sytytystulppaan tai ke nkään, kun moottori on
käynnissä. Suurjännite! Palovammavaara, jos kosketaan kuumaan moottoriin. Käytä suojakäsineitä!
Tarkista sytytystulppa ja elektrodien etäisyys säännöllisesti.
Toimi seuraavasti:
1. Anna moottorin jäähtyä.
2.
Ruuvaa vain näytetty tähtikahvamutteri irti ja poista
suojus (29).
3.
Ruuvaa siipimutteri irti ja ota
ilmasuodatin (36) pois.
4.
Vedä sytytystulpan kenkä (35)
sytytystulpasta.
5. Ruuvaa sytytystulppa irti toimitukseen kuuluvalla sytytystulppa-avaimella (39).
6. Puhdista sytytystulppa, jos se on likainen.
7. Elektrodien etäisyyden on oltava 0,7 - 0,8 mm.
85
8. Ruuva sytytystulppa varovaisesti käsin sisään kierteen vaurioittumisen välttämiseksi.
9. Kiristä nyt sytytystulppa sytytystulppa-avaimella.
 käytetty sytytystulppa: 1/8 – 1/4 kierroksen verran  uusi sytytystulppa: 1/2 kierroksen verran
L Löysä sytytystulppa voi ylikuumenta ja vaurioittaa
moottoria.
L Sytytystulpan liikaa kiristys voi vaurioittaa
sylinterikannessa olevaa kierrettä.
10. Aseta tulpan kenkä ta as takaisin.
11. Asenna koko ilmasuodatin taas paikoilleen. Kiristä siipimutteri kunnolla. Varmista, että ilmasuodattimen alla oleva tiiviste (41) on asennettu.
12. Ruuvaa suoju s jälleen kiinni.
Vaihda sytytystulppa:
100 tunnin tai yhden kauden välein (riippuen, kumpi
täyttyy ensin)
kun eristeosa on vaurioitunut
kun elektrodi on palanut voimakkaasti
kun elektrodit ovat hyvin likaisia tai öljyisiä
Käytä seuraavia sytytystulppia: F7RTC
Vaihtoehtoiset sytytystulpat:
Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC
Sytytyskipinän tarkistus
1. Anna moottorin jäähtyä.
2.
Vedä sytytystulpan kenkä (35) sytytystulpasta (38).
3.
Ruuvaa sytytystulppa irti toimitukseen kuuluvalla
sytytystulppavaimella (39).
4. Työnnä sytytystulpan kenkä tiukasti paikalleen.
5. Säädä moottori kohdassa „Moottorin kylmäkäynnistys“ (kohta 1 – 4) kuvatulla tavalla.
6. Paina sytytystulppaa eristettyjen pihtien avulla moottorin koteloa vasten (ei tulpan reiän lähellä).
7. Vedä käynnistysnarua voimakkaasti käynnistyskahvalla.
L Kun toiminta on moitteeton, elektrodien välissä näkyy
kipinä.
Äänenvaimennin / poistoaukko
Tarkista äänenvaimennin säännöllisesti. Puhdista poistoaukko (27) säännöllisesti.
Öljynvaihto
Vaihda öljy kun moottori on vielä lämmin. Lämmin öljy val uu nopeasti ja kokonaan ulos.
Öljy on vaihdettava ensimmäisten 5 käyttötunnin jälkeen. Sen jälkeen vain 100 käyttötunnin välein tai kausittain.
L Työhön tarvitaan kaksi henkilöä.
1.
Ruuvaa öljynpoistoruuvi (4) ulos.
2. Ruuvaa öljyntäyttöruuvi (3) ulos.
Ensimmäinen henkilö: pitää poistoruuvin alla astiaa,
3. johon mahtuu vähintään 0,6 l öljy ä.
86
Toinen henkilö: kallistaa laitetta, jotta öljy voi valua
ulos.
4. Puh di sta öljyn ul ostu loau ko n alue tar kast i.
5. Ruuv aa öljy npoist oruuvi takai sin.
6. Kaada uutta öljyä – 0,6 l – (katso öljytyyppi kohdasta "Tankkaus") hitaasti aukkoon.
7.
Kierrä öljyntäyttöruuvi (33) kiinni.
8. Pyyhi öljyjäämät/lika pois.
L Moottoria koskevat lisätiedot löytyy mukana olevassa
”Moottorin käyttöohjeessa”
Hoito
Puhdista laite huolellisesti jokaisen käytön jälkeen, jotta moitteeton toiminta säilyisi. Laitteen arvon säilyttämiseksi ja pitkän käytön takaamiseksi on huomioitava seuraavat asiat:
Pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
Tarkista kiinnitysruuvit (kiristä tarvittaessa).
Puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä laitteen puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voiv at vahingoittaa laitetta peruuttamattomasti. Kemikaalit voiv at syövyttää muoviosia.
Älä puhdista konetta juoksevalla vedel lä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota estävällä, ympäristöystävällisellä, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
HHuuoollttoossuuuunnnniitttteelluu
Huoltotyöt
Tankkaus ja öljytason tarkistus
Öljyn vaihto Bensiinin vaihto
ennen
jokaista
käyttöä
jokaisen
käytön jälkeen
ensimmäi
sten 5 tunnin
jälkeen
25 tunnin
välein
50 tunnin
välein
100
tunnin
välein
tarpeen
mukaan
Bensiinin täyttösuodattimen puhdistus
Bensiinin täyttösuodattimen vaihto
Ilmansuodattimen puhdistus
Ilmansuodattimen vaihto
Sytytystulpan ja sytytystulpan kengän tarkistus
Sytytystulpan vaihto Koneen tarkistus Koneen puhdistus
joka
kausi
 
VVaarraassttooiinnttii
Säilytä käyttämättömiä laitteita kuivassa, lukitussa paikassa lasten ulottumattomissa, ei kuitenkaan he llan, uunin tai kestoliekillä
toimivan lämminvesivaraajan tai muiden kipinää synnyttävien laitteiden vieressä.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin varastoit laitteen. Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat kohdat, jotta koneen kestoikä pitenee ja helppo käsittely säilyy:
B Suorita perusteellinen puhdistus. B Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisellä öljyllä.
L Älä käytä rasvaa.
B Tyhjennä polttoainesäiliö kokonaan.
L Tyhjennä poltoainesäiliö vain ulkon a tai riittävästi tuuletetuissa tiloissa. L Kierrätä polttoainejäännökset määräysten mukaisesti (ympäristöystävällisesti).
Ö Aja kaasutin tyhjäksi. Ö Vaihda öljy. Ö Vedä sytytystulpan kenkä pois.
Ö Ruuvaa sytytystulppa irti. Kaada vähä n moottoriöljyä (n. 5 - 10 ml) sylinter iin. Vedä narun kahva hitaasti öljyn levittämiseksi.
Aseta sytytystulppa taas takaisin.
Ö L Sytytystulppa on kierrettävä ulos ja pu hdistettava ennen kun laitetta käytetään uude lleen.
Ö
L Lisätietoja moottorin varastointia varten löytyy mukana olevassa ”Moottorin käyttöohjeessa”.
Tarkista koneen moitteeton kunto, jotta luotettava käyttö on taattu pidem m än varastoinnin jälkeen.
87
Mahdolliset häiriöt
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käy Moottori on kylmä
Choke-vipu on asetettu asentoon Y
Choke-vipu on asetettu asento on „ Moottorikytkin on asetettu asentoon„OFF“ Aseta moottorikytkin asentoon„ON“
Poltoainehana on asetettu asentoon „
OFF
Ei polttoainetta Tarkista polttoaineen määrä Polttoaine on vanhaa tai likaantunut Tyhjennä polttoaine astiaan ulkona. Täytä
Vika polttoainejohdossa Tarkista, onko polttoainejohto taittunut tai Sytytystulpan k enkä on pois tul pasta Kiinnitä sytytystulpan kenkä
Ei sytytyskipinää a) Puhdista tai vaihda sytytystulppa
Sytytystulppa kastunut Ruuvaa sytytystulppa irti, puhdista ja kuivaa; vedä
Kaasutin viallinen Käänny valmistajan tai asiakas palvelun puolee n Moottori viallinen Vaihda moottori Sisäinen vika Käänny valmistajan tai asiakaspalvelun puoleen Moottorin nykii (käy epätasaisesti)
Choke-vipu on asetettu asentoon
X
Sytytystulpan k enkä on huonosti tulpassa Kiinnitä sytytystulpan kenkä kunnolla Polttoainesäiliön korkissa oleva
tuuletusreikä on tukossa
Polttoaine on vanhaa tai likaantunut Tyhjennä polttoaine astiaan ulkona. Täytä Kaasutin on väärin säädetty Kaasuttimen säätö (asiakaspalvelu)
Moottorin teho vähenee Kone on ylikuormitettu a) Hidasta halkaisutahtia
Pölkky ei halkea (liian pieni halkaisuteho)
Ilmansuodatin on likainen Puhdista tai vaihda suodatinelementit
Pölkky on asetettu väärin. Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise. Öljyvuoto
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai voimakkaasti väristen.
Ilmaa piirissä.Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
Halkaisukiila ei liiku.
Hydrauliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys
Aseta Choke-vipu asentoon X
Aseta Choke-vipu asentoon „
Aseta polttoainehana asentoon „
ON
polttoainesäiliö tuoreella, puhtaalla polttoaineella. vaurioitunut
b) Tarkista sytytysjohto c) Häiriötä ei voida poistaa? Anna valmistajan tai asiakaspalvelun tarkistaa sytytysjärjestelmä
sen jälkeen käynnistysnarusta useita kertoja; ruuvaa sytytystulppa takaisin
Aseta Choke-vipu asentoon Y
Puhdista polttoainesäiliön korkki ja tuuletusreikä
polttoainesäiliö tuoreella, puhtaalla polttoaineella.
b) Huomioi pölkyn enimmäishalkaisija
Aseta pölkky uudelleen. Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon
löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Avaa ilmanpoistoruuvi! Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
valmistajaan.
88
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi Valmistusvuosi
Halkaisuvoima Puun pituus
Puun läpimitta Halkaisuliike Syöttönopeus ca. 0,05 m/sek.
Palautusnopeus ca. 0,25 m/sek. Hydrauliikkaöljy (maks.) 10 l Järjestelmäpaine 25 MPa (250 bar)
Moottori Teho Mitat runkotelineellä pituus 1050 x leveys 580 x korkeus 1530 mm
Paino Polttoaine Bensiini (lyijytön) Polttoainesäiliön vetoisuus: 3,0 l
Öljy Luokitus ”SF “ tai parempi.
min. 120 mm – max. 400 mm
4-tahtinen bensiinimottori
ASP 11 N
katso viimeinen sivu
110 kN (11 t)
max. 1300 mm
525 mm
4,0 kW (6,5 PS)
n. 178kg
Öljysäiliön tilavuus 0,6 l
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
89
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szerelte össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
TTaarrttaalloomm
Megfelelőségi nyilatkozat A berendezés leírása / Pótalkatrészek Szállítási terjedelem Szerelése
1 3 7
9 Jelölések - Kezelési utasítás / Berendezés 90 - 91 Rendeltetésszerű alkalmazás 91 További kockázatok 91 Biztonságos munkavégzés 91 Szállítási tudnivalók 92 Felállítás 92 Az első üzembe helyezés előtt 93 Feltöltés 93 Üzembehelyezés 94 Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 95 Karbantartás és ápolás 97 Karbantartási terv 100 Tárolás 100 Lehetséges zavarok 101 Műszaki adatok 102 Garancia 102
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem! Javítás, karbantartás és tisztítás előtt állítsa le a motort, és húzza ki a gyújtógyertya csatlakozóját.
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Szén-monoxid-mérgezés veszélye! Zárt térben ne indítsa el a motort, és ne járassa még akkor sem, ha nyitva vannak az ajtók és az ablakok.
Ügyeljen a forró felületekre! Égési sérülés veszélye. Ne érintse meg a motor forró alkatrészeit. Ezek rövid ideig a gép leállítása után is forrók maradnak.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat. Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani.
90
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól..
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel kivenni.
A hasítás során a feszítőkarmokkal rögzítse a munkadarabot.
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell cserélni az olajszintmérő pálcára (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Benzincsap nyitott állásban (ON) Benzincsap zárt állásban (OFF) Sebességfokozat MIN.
Sebességfokozat MAX.
Szivató állás
Motor kikapcsolva (OFF) Motor bekapcsolva (ON)
JJeellöölléésseekk -- KKeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést okozhat vagy dologi kárhoz vezethet.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt leírt tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók segítenek Önnek a különböző funkciók optimális kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói vannak.
, ,
A szöveghez tartozó képszám
, ….
RReennddeelltteettéésssszzeerrűű aallkkaallmmaazzááss
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni.. A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a
gyár által előírt módon való használat, karbantartás és javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a felhasználó viseli.
A tűzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a „Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elker ülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az ujjak sérülését okozhatja.
Járó motornál a gyújtógyertya csatlakozójának érintése
áramütést okozhat.
A forró szerkezeti elemek érintése égési sebesülést
okozhat.
Ha a készüléket zárt vagy elégtelen szellőzésű
helyiségben használja, fennáll a szénmonoxid mérgezés veszélye.
Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén
fennáll a halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is fennállhatnak nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, am in dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet,
amikor fáradt, ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása
alatt áll, ami befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazá s” és „Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa
meg egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre.. Munka közben használjon
védőszemüveget vagy arcvédőt
védőkesztyűt
szükség esetén hallásvédőt
munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaru hát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében t artózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől. A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen
személyek vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet.
91
Ne terhelje túl a gépet! A megadott
teljesítménytartományban a gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhel yezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók. A gépet vízzel locsolni tilos. Ne hagyja a gépet esőben ázni é s esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja. Kapcsolja ki a gépet, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját a következők során:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
zavarok elhárítása
szállítás
készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezések kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg kell vizsgálni.
Ellenőrizni kell, hogy megsérültek vagy
meghibásodtak-e alkatrészek. Minden alkatrész legyen szabályosan felszerelve és valamennyi feltételnek feleljen meg, hogy a kifogástalan üzemelés biztosított legyen.
A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
szakszerűen, elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni, amennyiben a kezelési utasítás erről más módon nem rendelkezik.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat
pótolni kell.
A gép egyéb részein végrehajtandó javításokat csak a
gyártó végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat
alkalmazzunk. Egyéb pótalkatrészek és más tartozék ok használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebből keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
Üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és annak gőzei tűzveszélyes anyagnak minősülnek, és belélegzés esetén, valamint a bőrre jutva súlyos sérülést okozhatnak. Ezért az üzemanyagok kezelése során kellő óvatossággal kell eljárni, és gondoskodni kell a megfelelő szellőzésről.
A készülék feltöltése előtt kapcsolja ki a motort, és hagyja
lehűlni a gépet.
Üzemanyag feltöltése során a dohányzás és nyílt láng
használata tilos.
Üzemanyag feltöltés közben viseljen védőkesztyűt. Zárt helyiségben kerülni kell az üzemanyag feltöltést
(robbanásveszély).
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag vagy ol aj ne ömöljön
ki. Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését észleli, azonnal tisztítsa meg a készüléket. Ha üzemanyag vagy olaj került a ruházatra, azonnal cserélje le öltözékét.
92
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a
töltőnyílás fedelét, és ügyeljen arra, hogy az ne lazuljon ki üzem közben.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyagtartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség esetén nem szabad a készüléket beindítani.
Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellát ott tartályokban szabad.
Tartsa távol a gyermekeket az üzemanyagtó l. Nem szabad üzemanyagot szállítani és tárolni éghető
vagy gyúlékony anyagok, szikraképződés vagy nyílt láng közelében.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze.
SSzzáállllííttáássii ttuuddnniivvaallóókk
Áthelyezés és szállítás előtt állítsa legalsó állásba a
hasítókést.
Szállítószalag
Szállításhoz fogja meg
fél kézzel a kengyelt, és döntse maga felé kissé a faaprítót. Ebben a állásban könnyen szállítható az aprító.
Az olajkiömlés elkerülése végett szállítás közben csavarja szorosan az olajtartályra a zárófedelet.
Áthelyezés előtt mindig Ö kapcsolja ki a készüléket, húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját, és zárja el az üzemanyagcsapot.
Szállítás előtt mindig Ö kapcsolja ki a készüléket, húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját, zárja el az üzemanyagcsapot, és hagyja lehűlni a motort.
Ö ürítse ki az üzemanyagtartályt, hogy megakadályozza az
üzemanyag túlcsordulását.
Ö rögzítse a készüléket, hogy az ne mozdulhasson el a
járműben vagy a járművön.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő követelményeknek:
nem csúszós
− sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen gyúló anyag közelében üzemeltetni.
AAzz eellssőő üüzzeemmbbee hheellyyeezzééss eellőőtttt
L A készülék motorja a kiszállításkor nincs feltöltve
benzinnel és olajjal. Töltse fel a készüléket a „Felöltés” c. fejezetben leírtak szerint.
FFeellttööllttééss
OLAJ
Ö „SF“ vagy ennél magasabb osztályozású minőségi olajat
(SAE 10W-30) használjon.
Ö Az ajánlott olajjal együtt más speciális adalékokra nincs
szükség.
Ö Ne keverje az olajat benzinnel.
L SAE 30 olaj 10°C alatti használata esetén az elégtelen
kenés miatt nehezebben indul, és adott esetben károsodhat a motor.
Az olajtartály űrtartalma: 0,6 l
Vegye figyelembe a mellékelt szerelési útmutató utasításati!
Olaj betöltése
1. Vegye ki az olajfeltöltő csavart (33).
2. Töltse az olajat lassan a nyílásba.
3. Szorítsa meg az olajfeltöltő csavart.
4. Töröl je le az ol ajm aradékokat / szennyeződéseket.
Az olajszint ellenőrzése
Az olajszint ellenőrzéséhez a készülék
vízszintes alapon álljon és
legyen kikapcsolva.
1. Vegye ki a (33) olajbetöltő csavart.
2. Töröl je le az olajat az olajszintmérő pálcáról.
3. Helyezze vissza az olajbetöltő csavart a nyílásba (de ne csavarja vissza).
4. Ismét húzza ki az olajbetöltő csavart.
5. Ellenőrizze a mérőpálcán az olajszintet.
6. Az olajszintnek a MIN és MAX jelzés között kell le nnie.
7. Ha az olajszint túl alacsony (MIN jelzésnél vagy ez alatt áll), töltsön az olajtartályba azonos minőségű olajat.
Benzin
Benzin kezelése során fokozott elővigyázatosság szükséges. Dohányzás és nyílt láng használata tilos (robbanásveszély).
L Tiszta, friss, ólommentes és legalább 85-ös
oktánszámú benzin
Ö Ne töltsön be a tartályba ólmozott, hosszabb ideje tárolt
vagy szennyezett benzint, gázolajat, benzin-olaj keveréket, vagy más, nem engedélyezett üzemanyagot.
Ö Ne használjon 85-nél alacsonyabb oktánszámú benzint.
Ez a motor súlyos károsodásához vezethet.
Ö Ha folyamatosan magas fordulatszám-tartományban
járatja a motort, akkor használjon magas abb oktánszámú benzint.
Ö Környezetvédelmi megfontolások miatt ólommentes
benzin használata ajánlott.
Benzin tárolása
Ö Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók, mert
elöregszenek. A túl hosszú ideig tárolt üzemanyag vagy üzemanyag-keverék indítási problémákat okozhat. Ezért csak annyi üzemanyagot tároljon, amennyit egy hónap alatt fel fog majd használni.
Ö Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellát ott tartályokban szabad. Őrizze száraz, biztonságos helyen az üzemanyagtartályt.
Ö Ügyeljen arra, hogy az üzemanyagtartályok tárolása
gyermekek számára hozzá nem férhető helyen történjen.
A tűzifa aprítógép feltöltése
Állítsa le a motort, és hagyja lehűlni.
Viseljen védőkesztyűt.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne
kerülhessen a szembe vagy a bőrre.
Feltétlenül tartsa be az „Üzemanyagok biztonságos kezelése” c. fejezetben leírtakat.
1. A gépet csak a szabadban vagy megfelelően szellőztetett helyiségekben töltse fel.
2. Tisztítsa meg a betöltő nyílás környékét. Az üzemanyagtartályban lévő szennyeződések üzemzavarhoz vezethetnek.
3. Óvatosan nyissa ki az üzemanyag t öltőnyílásán ak fedelét (32) úgy, hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás kiegyenlítődhessen.
4. Óvatosan töltsön benzint a betölt ő csonk pereme alatt kb. 4 cm helyet hagyva, hogy a benzinnek legyen helye kitágulni.
5. Tisztítsa meg a benzinbetöltő szűrőt (40), ha szennyezett.
6. Zárja le ismét a töltőnyílás fedelét. Győződjön meg arról, hogy szorosan zár a töltőnyílás
fedele.
93
7. Tisztítsa meg az üzemanyagtartály fedelét és a környezetét.
8. Ellenőrizze az üzemanyagtartály és az üzemanyag­vezetékek tömítettségét.
Indítás előtt vigye a feltöltés helyétől legalább három
méterre a gépet.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
a készülék esetleges sérüléseit (lásd „Biztonságos
munkavégzés”)
a csavarkötése k megfelelő meghúzását
a hidraulika rendszer esetleges szivárgását
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell
cserélni az olajszintmérő pálcára.
Szállítási zár
olajszintmérő pálca
L A hidraulikus berendezés légtelenítés ének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tűzifa aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék
veszélyezteti annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munka terület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és ápolás” c. fejezetet). Űrtartalom: kb. 5,5 l
94
Vegye figyelembe a mellékelt szerelési útmutató utasításati!
A motor beindítása előtt
L Ellenőrizze az olajszintet és az
üzemanyagot (szükség esetén töltsön utána).
Motor hidegindítása
1. Állítsa a (28) szivatókart X Î (zárva) állásba.
2.
Állítsa a (31) gázkart kb. 1/3 fordulattal Î
állásba.
Állítsa a (22) üzemanyag csapot Î ON
3.
(NYITVA)
4. állásba.
5. húzza meg addig, míg ellenállást érez.
6. Hirte len ránts a meg a ber ántózsinórt, ma jd lassa n enge dje el azt.
zsinór fogantyúját a motorhoz csapódni.
7.
állásba.
Állítsa az (5) motorkapcsolót Î ON (NYITVA) Fogja meg a berántózsinór (30) foganty úját és lassan
Ne húzza ki teljesen a berántózsinórt és ne engedje a
Amikor a motor beindult, állítsa a (28) szivatókart
Y Î (nyitva) állásba.
Állítsa a (31) gázkart lassan Î állásba.
8.
Motor melegindítása
1. Állítsa a (28) szivatókart Y Î (nyitva) állásba.
2.
Állítsa a (31) gázkart kb. 1/3 fordulattal Î
állásba.
Állítsa a (22) üzemanyag csapot Î ON
3. (NYITVA) állásba.
4.
Állítsa az (5) motorkapcsolót Î ON (NYITVA)
állásba.
5.
Fogja meg a berántózsinór (30) foganty úját és lassan
húzza meg addig, míg ellenállást érez.
6. Hirte len ránts a meg a ber ántózsinórt, ma jd lassa n enge dje el azt.
Ne húzza ki teljesen a berántózsinórt és ne engedje a
zsinór fogantyúját a motorhoz csapódni.
Állítsa a (31) gázkart lassan Î állásba.
7.
Motor leállítása
1. Állítsa a (31) gázkart Î állásba.
2.
Állítsa a (30) motorkapcsolót Î OFF (ZÁRVA)
állásba.
Állítsa a (22) üzemanyagcsapot Î OFF
3. (ZÁRVA) állásba.
L A motor leállításához NE állítsa a (28) szivatókart
X Î (zárva) állásba. Ez visszagyújtáshoz vagy
motorhibához vezethet.
Motor leállítása VÉSZÁLLÁSBAN
Állítsa az (5) motorkapcsolót Î OFF (ZÁRVA) állásba.
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti. A gép kezelését csak olyan 18. életév et betöltött személy
Az esetleges sérülésveszély elkerülése ér dekében mindig
Nem szabad olyan fatuskót felapríta ni, amiben szög, drót A már felaprított fa és faforgács veszélyes
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást. használja a személyi védőeszközöket (arcvédő,
védőkesztyű, munkavédelmi cipő). vagy egyéb tárgy van. munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás,
elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
maximálisan feldolgozható hossznak.
Ne feledje!
L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszl op
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1300 mm Tuskó átmérője: min. 120 – max.400 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal ellentétben ritkábban okozzák a szerszám be rágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon!
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart. Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a t uskó toló visszamegy kiinduló helyzetébe.
L Ha elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a hasítóasztalra, és a két kezelőkar lenyomásával közelítse a hasítókést kb. 2 cm­re a tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon ebben a állásban, és kapcsolja ki a készüléket.
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót. Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Indítsa be a motort. Várjon néhány másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyom ás.
L -5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig
járassa üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező
irányban munkálja meg.
95
3. Engedje el a második kezelőkart.
4. Rövidítse le a visszafutást az oldalt elhelyezett rúdon, a rögzítőcsavart a szükséges magasságban rögzítve.
Rögzítőcsavar
Az asztalmagasság beállítása
Az asztallemez felső pozíciója legfeljebb 590 mm-es tuskókhoz. Az asztal középső pozíciója legfeljebb 900 mm-es tuskókhoz. Az oszloptalp alsó pozíciója legfeljebb 1300 mm-es tuskókhoz.
1. Az 5 90 mm-t meg nem haladó tuskókat az aszt allemezen aprítsa. Rögzítse az asztallemezt a zárócsapszegekkel. (A zárócsapszeg az asztallemez furataiban rögzül.)
2. A 900 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztalon aprítsa. Először oldja ki a zárócsapszeget, majd húzza ki az asztallemezt.
3. A legfeljebb 1300 mm-es tuskókat az oszloptalpon aprítsa. Először nyomja le a reteszelőkart, majd fordítsa el oldalra az asztalt.
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a csillagfogantyús csavart.
2. Tolja a hasítókeresztet a megfelelő állás b a. (A csillagfogantyús csavar a hasítókés furata felett helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét a csillagfogantyús csavart.
4. Rögzítse a láncot a hasítóoszlopon a 2. csillagfogantyús csavarral.
5. Húzza meg szorosan a csillagfogantyús csa vart.
Csillagfogantyús csavar
Hasítókereszt
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallemez felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító aszt all em ezére.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
Hosszúfa aprítása:
1. Az asztal középső helyzete vagy az oszloptalp alsó pozíciója.
2. Távolítsa el a hasítókeresztet.
3. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára vagy oszloptalpára.
96
L Lehetséges zavar hosszúfa aprítása során: Az
aprítanivaló nem hasad szét teljesen, a hasítókésre szorul, és a visszafutás során felemelkedik.
Ebben az esetben a következőképpen járjon el:
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A még hasítandó tuskó méretétől függően rögzítse az asztallemezt a felső pozícióba, vagy az asztalt a középs ő pozícióba.
3. Kapcsolja be a készüléket, és folytassa az aprítási folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb f aanyagot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet. Helyezze a tuskót ismét a főkeretr e, ismételje meg a hasítást vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon, nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütöget ni
vagy a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót. Ilyen esetben nem szabad egy második személy
segítségét igénybe venni.
Használat után: ¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott
állapotba).
¾ Engedje el az egyik kezelőkart. ¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati
csatlakozót.
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
Karbantartás és ápolás
Minden karbantartási és javítási munka előtt
Kapcsolja ki a motort.
Húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját.
Ne végezzen karbantartást nyílt láng közelében. Tűzveszély!
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket feltétlenül szabályosan vis sza kell szerelni, és ellenőrizni kell a működésüket. Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
Legyen gondja rá, hogy karbant artás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat vé gezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartás i műveleteket a készülék hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében rendszeresen végezze el.
L A t űzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Kopott vagy sérült alkatrészek. Ellenőrizze az üzemanyagtartály fedelének és az
üzemanyag-vezetékek tömítettségét.
Távolítsa el a gyanta maradványokat. Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza
a dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás).
Szerszámél élesítése
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet ahhoz, hogy az olaj kiürüljön a felfogó edénybe.
4. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás felfelé mutasson.
5. Ismét húzza ki a szintmérő pálcát.
97
olajszintmérő pálca
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, e gy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
alsó jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kel l cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az olajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250 üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapot ban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább 10 liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy t iszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 5,5 liter friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kel l cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép működését.
A légszűrő (36) tisztítása ill. cseréje
Rendszeresen tisztítsa meg portól és szennyeződéstől a légszűrőt az
indítási problémák,
a teljesítménycsökkenés és
a túl magas üzemanyag-fogyasztás
megelőzése érdekében. A légszűrőt kb. 50 üzemóra után, nagyon poros környezetben
ennél gyakrabban (10 üzemóra után) tisztítsa meg.
1.
Csak a bemu tatott csillagfogantyús anyát csavarja le
és távolítsa el a (29) takarást.
2.
Csavarja le a szárnyas anyát és vegye le a (36)
légszűrőt.
3.
Vegye le a (36B) papírszűrőről a (36A) habszivacs
szűrőt.
4. Ellenőrizze a két légszűrőbetétet. A sérült betétet cserélje ki.
5. Ha a szűrőbetéteket tovább kívánja használni, tisztítsa meg azokat. Papírszűrő: A szennyezés eltávolításához ütögesse a
szűrőt egy kemény felülethez. A szűrőt sűrített levegővel (legfeljebb 2,07 bar nyomással) is ki lehet tisztítani.
98
Loading...