in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 11 N (Seriennummer: 000001 – 010000)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Brennholzspalter (Log splitter) ASP 11 N (Serial number: 000001 – 010000)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 11 N (Numéro de série: 000001 – 010000)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.декларираменасвояотговорност, чепродуктът
Brennholzspalter (Уред занацепваненадървазагорене)ASP 11 N (Сериен номер: 000001 – 010000)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva)ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 11 N (Sarjanumero: 000001 – 010000)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 11 N (Sorozatszám: 000001 – 010000)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta)ASP 11 N (Serijski broj: 000001 – 010000)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 11 N (Numero di serie: 000001 – 010000)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
1
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 11 N (Numer seryjny: 000001 – 010000)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc)ASP 11 N (Numărul de serie: 000001 – 010000)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 11 N (Serienummer: 000001 – 010000)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följan de direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 11 N (Seriové číslo: 000001 – 010000)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 11 N (Serijska številka: 000001 – 010000)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложенисаследнитехармонизиранистандарти:
Následující normy byly použity:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN ISO 14982:2009
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen
Unterlagen:
Duly authorised person for the complilation of technical
documents:
Responsable de l'établissement des documentations
techniques:
Пълномощникзасъставяненатехническатадокументация:
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
A műszaki dokumentációért felelős személy:
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
Incaricato della compilazione della documentazione
tecnica:
Gemachtigde voor het opmaken van technische
documenten:
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji
technicznej:
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen:
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене Štípací nůž
2 359386 Bedienarm-links Control arm-left
3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата Stolní deska
4 359534 Motor Motor Moteur Двигател Motor
5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch
6 359379
7 359377 Tisch Table Table МасаStůl
8 359378 Rad Wheel Roue Колело Kola
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лостAretovací páka stolu
10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right
11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващлост Ovládací páky
12 359381 Spannpratze links
36 359538 Luftfilter Air filter Filtre à air въздушния филтър filtru
36A 359540 Schaumstofffilter Foam filter Filter à mousse Хартиенфилтър Pěnová část filtru
36B 359541 Papierfilter Paper filter Filter en papier Филтър от пеноматериал Kartonová část filtru
38 359539 Zündkerze Spark plug Bougie Свещ svíčky
rechange
Резервна част №.
číslo náhr.dílu
Bezeichnung
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Sicherheitsaufkleber
1
Sicherheitsaufkleber
2
Sicherheitsaufkleber
3
Description
Oil tank cap with
dip stick
Clamping claw
left
Stroke
adjustment rod
Hydraulic oil
(1 litre)
Safety label 1
Safety label 2
Safety label 3
Clamping claw
right
Cranking rope
handle
Spark plug
connector
Désignation
Bras de commandegauche
Interrupteur marche /
arrêt
Bouchon du réservoir
d’huile avec jauge
d’huile
Bras de commande
droit
Griffes de serrage Затягаща лапа ляваUpínací čelisti
Bouton
d'immobilisation
Tige de réglage de la
course
Huile hydraulique
(1 litres)
Autocollant de sécurité
1
Autocollant de sécurité
2
Autocollant de sécurité
3
Griffes de serrage Затягаща лапа дяснаUpínací čelisti
Ouverture d’échappement
Poignée de démarrageВъжесръкохватка
Bouchon du réservoir
d’huile
Capuchon de bougie
Наименование
Обслужващо рамо-ляво Ovládací rameno levé
Копче за включване /
изключване
Капачка на масления
резервоар с
Пръчица за измерване на
нивото на маслото
Обслужващо рамо-дясно
Захващащ болт Záchytný svorník
Щанга за регулиране на
хода
Хидравлично масло
(1 литър)
Лепенка за безопасност 1
Лепенка за безопасност 2
Лепенка за безопасност 3
Болт със звездовидна
ръкохватка
Отвор за изпускане Výfukový otvor
Капак на въздушния
филтър
Болт за наливане на
масло
Болт за изпускане на
маслото
Щекер за запалителната
свещ
Popis
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s
měrkou oleje
Ovládací rameno
pravé
Tyč pro nastavení
zdvihu
Hydraulický olej (1 litr)
Bezpečnostní nálepka
1
Bezpečnostní nálepka
2
Bezpečnostní nálepka
3
Zajišt'ovací šroub
Kryt vzduchového filtru
Madlo startovacího
lanka
Zátka benzinové
nádrže
Zátka plnícího hrdla
oleje
Výpustný šroub oleje
Koncovka zapalovací
svíčky
4
Varaosanumero
A
A
A
A
Pótalkatrész szám
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di ricambio
Nimitys
Megnevezés
Oznaka
Denominazione
Benaming
Reserveonderdeelnummer
1 Halkaisuterä Hasítókésnož za cijepanjeFenditoio Splijtmes
2 359386 Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359376 Pöytätaso Asztallemezploča stolaPiano del banco Tafelplaat
4 359534 MoottoriMotormotorMotore Motor
5 Päälle-/pois-kytkin
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la
sicurezza 1
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la
sicurezza 2
Rubinetto del
carburante
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la
sicurezza 3
pertura di scaricoIitlaatopening
Tappo serbatoio
carburante
Tappo di riempimento
dell’olio
Tappo di scarico
dell’olio
Connettore della
candela di accensione
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Vergrendelingshendel
Slaginstelstang
Hydraulische olie
(1 liter)
Veiligheidssticker 1
Veiligheidssticker 2
Brandstofkraan
Veiligheidssticker 3
Chokehendel
Olie-invulschroef
Olieaftapschroef
Bougiestekker
5
Nr części zamiennej
Nr. piesei de schimb
1 Nóż rozłupujący Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož
2 359386 Ramię obsługowe, lewe
3 359376 Płyta stołu Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plošča
4 359534 Silnik Motor Motor Motor Motor
5 Wyłącznik
siguranţa 1
Autcolant privind
siguranţa 2
Robinet de
combustibil
Autocolant privind
siguranţa 3
Gheară de strângere
dreapta
Şurub cu mâner în
formă de stea
Capacul filtrului de
aer
Maneta de
accelerare
Capacul rezervorului
de combustibil
Şurubul de umplere
cu ulei
Şurub de evacuare a
uleiului
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 2 wheels
1 table plate 1 axle
1 control arm, right 1 bag of accessories
1 control arm, left 1 operating manual
FFoouurrnniittuurr
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 roues
1 dessus de table 1 axe
1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires
1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона за:
! пълнота
! еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да
бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
1 уред 2 Колело
1 Плотнамасата 1 Ос
1 Обслужващорамо-дясно 1 Торбичка с болтове
1 Обслужващорамо-ляво 1 Pъководство за
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču.
Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj 2 kotač
1 Stol 1 Osovina
1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke
1 ručica za posluživanje-lijevo 1 uputa za uporabu
7
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo
! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate
successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota
1 Piano del banco 1 Asse
1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti
1 Braccio di comando sx 1 Manuale
LLeevveerriinn
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł
2 koła
urządzenia
1 płyta stołu 1 oś
1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem
1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonul ui
! este complet
! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului
respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în
considerare.
1 corpul aparatului 2 roată
1 placa mesei 1 ax
1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi
1 braţ de deservire - stânga 1 instrucţiune de folosire
LLeevveerraannssoommffaattttnniinn
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 2 hjul
1 bordsplatta 1 axel
1 manöverarm höger 1 tillbehörspåse
1 manöverarm vänster 1 bruksanvisning
OObbssaahh ddooddáávvkk
y
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky
! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi
alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová
2 kola
jednotka
1 stolová doska 1 náprava
1 ovládacie rameno pravé 1 vrecko s príslušenstvom
1 ovládacie rameno ľavé 1 návod na obsluhu
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna
! Morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz.
proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo
1 Mizna plošča 1 Os
1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki
1 Krmilna ročica - leva 1 Navodilo za uporabo
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата
в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Предитовасмажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu
poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing
van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
Prostrčte záchytné čepy.
Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт.
! Поставетеплотанамасатавсъответнитезахващащи
винкели.
! Внимавайтезаключващиятболтдаефиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze.
! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található.
! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje.
! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare.
! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar.
! Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep.
! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Lieferumfang 7
Zusammenbau 9
Symbole 13
Bestimmungsgemäße Verwendung 14
Restrisiken 14
Sicheres Arbeiten 14
Transporthinweise 15
Aufstellen 16
Vor der ersten Inbetriebnahme 16
Tanken 16
Inbetriebnahme 17
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 17
Wartung und Pflege 20
Wartungsplan 23
Lagerung 23
Mögliche Störungen 23
Technische Daten 24
Garantie 24
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lese n und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen
starten oder laufen lassen, selbst wenn die
Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine heißen Motorteile.
Diese bleiben auch nach Abschalten der
Maschine für kurze Zeit heiß.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor
Inbetriebnahme durch den Ölmessstab ersetzt werden. (siehe
„Inbetriebnahme“)
Benzinhahn geöffnet ON
Benzinhahn geschlossen OFF
Geschwindigkeitsstufe MIN.
Geschwindigkeitsstufe MAX.
Chokeposition
Motor ausgeschaltet OFF
Motor eingeschaltet ON
13
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird
Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
, ,
entsprechende Bild-Nr. zum Text
, ….
setzbar.
spalter geeignet.
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e
die Betriebsanleitung insgesamt be achtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzenste-
ckers bei laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung
des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe d er Betriebsanlei-
tung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die s ich im Bereic h
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
14
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbet eilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zünd-
kerzenstecker bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinig un gsarb eiten
− Beseitigung von Störungen
− Transport und Lagerung
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbr echungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerät es müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung ange geben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwende n. Durc h de n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor
aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen R äumen (Explosions-
gefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie das Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort,
wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nac h dem B etanken
wieder sorgfältig und achten Sie d arauf, dass er sich wä hrend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel u nd Benzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie d as Gerät nicht
in Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür
zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie
Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spalt-
messer ganz nach unten fahren.
Zum Transportie-
Transportband
ren fassen Sie mit
einer Hand an den
Bügel und kippen
den Holzspalter
leicht zu sich hin.
In dieser Stellung
kann der Spalter
mühelos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermeiden, muss der
Öltankverschluss
fest verschraubt sein.
Vor jedem Standortwechsel
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und
Kraftstoffhahn schließen.
Vor jedem Transport
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen,
Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermei-
den.
Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen
sichern.
15
AAuuffsstteelllleenn
•
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
L Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben das Gerät.
TTaannkkeenn
Öl
Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der
Klassifikation „SF“ oder höher.
Ö Zusammen mit dem empfohlenen Öl sind keine speziellen
Zusätze erforderlich.
Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2. Füll en Sie d as Öl langsam in di e Öffnung.
3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Für die Ölstandskontrolle muss das
Gerät
− auf einem ebenen Untergrund stehen
− abgeschaltet sein.
16
zu schwerem Start und möglichen Schä den am Motor
durch unzureichende Schmier ung.
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube ( 33).
2. Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.
3. Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung
(nicht festschrauben).
4. Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
5. Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
6. Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
7. Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger)
gleichwertiges Öl nach.
Benzin
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und offenes
Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer
Mindestoktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder ver-
schmutztes Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder andere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner
als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motors chäden führen.
Ö Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehz ahlbereich arbei-
ten, sollten Sie Benzin mit einer höheren O ktanzahl verwenden.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und
gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters
Motor ausschalten und abkühlen lassen!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Haut- und Augenkontakt vermeiden!
• Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschi ne nur im Freien oder in ausrei-
chend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Um gebung des Einfüllbereiches. Verun-
reinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4. Füllen Sie das Be nzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den
Rand des Einfüllstutzens ein, damit d as Be n zin Platz zu m
Ausdehnen hat.
5. Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (40) bei Verunreini-
gungen.
6. Verschließen Sie den Tan kverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht
schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den T ank und die Kraftstoffleitungen auf
Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetrieb-
nahme durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn ei ne Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbe itsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge:ca. 5,5 Liter
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Vor dem Start des Motors
L Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (geg ebenenfalls
nachfüllen).
Kaltstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position X
Î geschlossen.
2. Stellen S ie den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtu ng Î
.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
3.
Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seil griff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den
Chokehebel (28)
8.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
auf Position YÎ offen.
Warmstart des Motors
1. Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position YÎ offen.
2.
Stellen Si e den Gasregler (31) ca. 1/3 in Richtung Î
.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position
Î ON.
4.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
5.
Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgr iff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
6. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nich t ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
7.
Stellen Sie den Gasregler (31) langsam in Richtung
Î
.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (3 1) auf die Position Î
.
2.
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
OFF.
3.
Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Positi-
on Î OFF.
L Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die
Position XÎ geschloss en, um den Motor zu stoppen.
Dies kann zu Rückzündungen oder Motorschaden führen.
17
Stoppen des Motors im NOTFALL
Stellen Sie den Motorschalter (5) auf die Position Î
Das Gerät darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine le gen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1300 mm entspricht.
Nicht vergessen!
LÜberprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsä ule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten s ein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalt er niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden,
damit der Motor seine Enddrehzahl erreic ht und der Druck
in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
LBei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschlie ßlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bl eibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken
können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen
des Spaltmesserrücklaufs
steigern.
1. Stellen Sie den
Stamm auf den Spalttisch und fahren das
Spaltmesser durch
herunterdrücken der
beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an
den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie
das Gerät aus.
18
3. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
4. Verk ürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieb en
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
4. Befestigen Sie die Kette an der Spaltsäule mit der 2
Sterngriffschraube.
5. Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.
Feststellschraube
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm.
Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm.
Untere Position des Sockels für Stämme bis 1300 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte.
Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieg lungsbolzens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der
Tischplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen
Sie vorher den Verriegelungsbolzen u nd ziehen die Tischplatte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel.
Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und
schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut aussch ließlich in Faserrich-
tung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches oder untere Position des
Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
19
3. Stell en Sie den Stamm auf den Tisch od er den Sockel des
Spalters.
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
LMögliche Störu ng beim Langholz spalten:Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden
Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den
Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgan g spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch A ufrechterhalten des Schubs über meh-
rere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies
kann zu Beschädigungen an der Masc hine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wiederholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Motor ausschalten
− Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in d er Nähe von
offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur V ermeidung von
Verletzungen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubensc hlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes
gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktio nsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie
- Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
- Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit.
Überprüfen Sie das Gerät auf
- lose Befestigungen.
- verschlissen e oder beschädigte Bauteile.
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
20
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im
eingefahrenen Zustand
sein.
2. Ziehen S ie den Ölmessstab
heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab
bis zum Anschlag wieder in
die Öffnung.
5. Ziehen S ie den Ölmessstab
wieder heraus.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahren en Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl
aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schr auben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus
laufen kann.
5. Dic htung und Ablassst opf en wieder einsetz en.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Ölmessstab
Li egt d er Ölpe gel zwis ch en den b ei den M ar kier un g en, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
obere Markierung
untere Markierung
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
21
Beachten Sie das beiliegende Montageblatt!
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und
Schmutz, um
− Startschwierigkeiten,
− Leistungseinbußen
− zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
1. Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab
und entfernen Sie die Abdeckung (29).
2.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
3.
Entfernen Sie den Schaumstofffilter (36A) vom P apier-
filter (36B).
4. Üb erprüfen Sie beide Luftfilter elemente. Tauschen Sie die
Elemente bei Beschädigung aus.
5. Rei nigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwendet werden.
Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfe n Sie
den Filter mehrmals auf einer harten Oberfläche aus. Sie können den Filter auch mit
Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber blasen.
Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter i n warmen Sei-
fenwasser aus. Anschließend gut ausspülen. Drücken Sie den Luftfilter in einem trockenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie
den Luftfilter gut trocknen. Tauchen Sie den
Schaumstofffilter in Motoröl und drücken ihn
dann in einem trockenen, sauberen Lappen
aus, um überschüssiges Öl zu entfernen.
Der Motor raucht, wenn sich zuviel überschüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
6.
Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (37) und
Dichtung (40) mit einem feuchten Lappen. Achte n Sie darauf, dass kein Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser
gelangt.
7. Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter.
Bauen Sie den kompletten Luftfilter wieder ein. Zie hen Sie
die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
8. Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
9. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
L Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub
und Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden
an der Maschine führen.
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt
werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw.
auswechseln
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzen-
stecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2.
Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab
und entfernen Sie die Abdeckung (29).
3.
Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie
den Luftfilter (36) ab.
4.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (35) von der
Zündkerze (38) ab.
5.
Schrau ben Sie die Zündkerze (38) mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel (39) heraus.
6. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
7. Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
8. Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von
Hand ein, um eine Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
9. Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel fest.
gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Um-
drehung
neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung
L Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und
den Motor beschädigen.
L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Ge-
winde im Zylinderkopf beschädigen.
10. Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
11. Bauen Sie den komplett en Luftfilter wieder ei n. Ziehen Sie
die Flügelmutter fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (40) unter dem Luftfilter eingebaut ist.
12. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
− alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher
Fall zuerst eintritt)
− wenn der Isolationskörper beschädigt ist
− bei starkem Elektrodenabbrand
− bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC
Alternative Zündkerzen:
Schrauben S ie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (39).
22
4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5. Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“
(Punkt 1 – 4) beschrieben ein.
6. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange
gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerze nloches).
7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
L Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer.
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
den Elektroden sichtbar sein.
LWechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist.
Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.
Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln.
Danach nur alle 100 Betriebsstunden bz w. jede Saison.
LEs sind zwei Personen erforderlich.
1. Schrauben Sie die Ölablassschraube (34) heraus.
2.
Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (33) heraus.
3.
Erste Perso n: halten Sie ein mindest ens 0,6 l fassen-
des Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person: kippen Sie das Gerät, damit das Öl
herauslaufen kann.
4. Säu bern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung grün dlich.
5. Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
6. Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“)
langsam in die Öffnung.
7.
Drehen Sie die Öleinfüllschraube (33) fest.
8. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
L Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der
beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Pflege
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch,
damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
− Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
− überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
− nach dem Arbeiten das Gerät innen un d außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. D ie
Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
− die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
− blanke Metallteile nach jed em Gebrauch zum Schutz ge-
gen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch
abbaubaren Sprühöl behandeln.
WWaarrttuunnggssppllaann
Wartungsarbeiten
Tanken und Ölstand prüfen
Öl wechseln
Benzin wechseln
Benzineinfüllfilter reinigen
Benzineinfüllfilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern a uf, jedoch
nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen.
Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um die Lebensda uer der Maschine zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleis ten:
B Führen Sie eine gründlich e Reinigung durch.
B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.
L Verwenden Sie kein Fett.
B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen.
L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umweltfreundlich).
Ö Fahren Sie den Vergaser leer.
Ö Wechseln Sie das Öl.
Ö Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
Ö Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas Mot oröl ( ca. 5 – 10 ml) i n d en Zyli n der. Zi ehen Sie la ngs am am
Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündkerze wieder ein.
Ö
L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
Ö
L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Z ustand, damit nach einer längeren Lagerun g eine zuverlässige Nutzung des
Gerätes gewährleistet ist.
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht
Motorschalter auf „OFF“ gestellt Motorschalter auf „ON“ stellen
kein Kraftstoff Kraftstoffmenge prüfen
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Fehler in der Kraftstoffleitung Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt Zündkerzenstecker aufstecken
kein Zündfunke a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
Motor abgesoffen Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
Vergaser defekt Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsu Motor defekt Motor auswechseln
Interner Fehler Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsuMotor stottert
(läuft unregelmäßig)
Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt Zündkerzenstecker fest aufstecken
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Vergaser nicht richtig eingestellt Vergaser einstellen lassen (Kundendienst)
b) Zündkabel prüfen
c) Störung kann nicht behoben werden?
Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle überprüfen lassen
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zündkerze wieder reinschrauben
chen
chen
stellen
Chokehebel auf „Position Y“ stellen
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
24
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motorleistung lässt nach Maschine ist überlastet a) Materialzufuhr verringern
b) maximalen Astdurchmesser beachten
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm überschreitet die zulässigen Abmessun-
Spaltmesser spaltet nicht Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen
Hydraulikdruck zu niedrig Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstößel wird
Spaltsäule fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen
ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Luftfilter verschmutzt Filterelemente reinigen oder austauschen
Stamm ist nicht richtig positioniert positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
gen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte Firma
nicht ganz eingedrückt)
Luft im Kreislauf Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw.
eingeölt
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
nachjustieren lassen
Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundlichen
Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell/Typ ASP 11 N
Baujahr siehe letzte Seite
Spaltkraft 110 kN (11 t)
Holzlänge max. 1300 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm
Spalthub
≈ 525 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 10 l
Hydraulikdruck 25 MPa (250 bar)
Motor 4-Takt Benzin Motor
Motorleistung 4,0 kW
max. Motordrehzahl n0 3600 min-1
Abmessungen Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm
Gewicht ca. 178 kg
Kraftstoff Benzin (bleifrei)
Kraftstofftank-Inhalt: 3,0 l
Öl Klassifikation „SF“ oder höher
Öltank-Inhalt 0,6 l
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
25
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the
notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 3
Extent of delivery 7
Assembly 9
Symbols 26
Proper use 27
Residual risks 27
Safe working 27
Transport instructions 28
Positioning 28
Before the first start-up 28
Fuelling 29
Start-up 29
Working with the log splitter 30
Care and maintenance 33
Maintenance schedule 36
Storage 36
Possible problems 37
Technical data 38
Guarantee 38
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine
to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result
in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instr uctions
thoroughly before commissioning the
machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the spark plug connector.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is
moving.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Do not start or operate the engine in
closed rooms even if doors and windows
are open.
Warning of hot surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts
may remain hot for a short time even after
the machine has been stopped.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
The transport closure must be
replaced by the oil dipstick before
start up the machine. (see “Startup”)
Fuel valve opened (ON).
Fuel valve closed (OFF).
MIN. speed
MAX. speed
Choke position
Engine switched off (OFF)
Engine started (ON)
26
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you t o use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
, ,
Number of figure associated to the text.
, ….
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting log s .
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repair works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist e ven if
the relevant safety regulations are compli ed with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuri es to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Electric shock when touching the spark plug connector
while the engine runs.
Burning when touching hot parts.
Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary mea sures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when y ou are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! Yo u work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
27
Donot modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the spark plug
connector when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
work
− checking connecting lines, whether these a re knotted
or damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interru ptions)
Check the machine for possible damage
−Before continui ng to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All
parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Repairs to other parts of the machi ne must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Stop the engine and allow the device to cool down befo re
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms (risk of explosion) .
Avoid spilling of fuel or oil.
when you have spilled fuel or oil.
immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leak age on the tank cap and fuel
lines.
If there are leaks this device may not be started.
C lean the device immediately
Change your clothes
Only transport and store fuels in containers appro ve d an d
identified for this.
Keep children away from fuels.
Do not handle and store fuels close to combust ible and
highly inflammable materials as well as sparks and open
flames.
Go away at least three metres from the fuell ing place to
start the device.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported or change to another work place.
To transport the
transport belt
machine, grasp
the handle and tilt
the log splitter
slightly towards
you. The log
splitter can be
easily transported
in this position.
Make sure that
the oil tank cap is
securely
tightened to
prevent oil from leaking during transport.
Before each change to another work place
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and
close the fuel valve.
Before each transport:
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector,
close the fuel valve and allow the engi ne to cool down.
Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling.
Ö Secure the machine within or on the vehicle against
getting out of place.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
BBeeffoorree tthhee ffiirrsstt ssttaarrtt--uupp
The motor of the machine is supplied without petr ol and oil in
it. Fuel the device as described under “Fuelling”.
28
FFuueelllliinngg
•
Oil
Ö Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification
”SF“ or higher.
Ö Together with the recommended oil no other specific
additives are needed.
Ö Do not mix the oil with petrol.
When using SAE 30 oil at temperatures under 10°C it is
hard to start the engine and the motor may be damaged
due to insufficient lubrication.
Oil capacity: 0.6 l
Please note the enclosed assembling sheet!
Oil filling
1. Remove the oil filling plug (33).
2. Slo wly po ur oil into the ho le.
3. Tighten the oil filling plug.
4. Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
To check the oil level the unit must
− rest on level ground
− be switched off.
1. Remove the oil filling plug (33).
2. Wipe the oil off the dipstick.
3. Insert the oil filling plug again into the opening (do not
tighten)
4. Pull the oil filling plug out again.
5. Check the oil level on the dipstick.
6. The oil level must lie between MIN and MAX.
7. Re plenish the same ty pe of oil if the level is too low (MIN
or less).
Petrol
Utmost care is required when handling
fuel. Keep away Keep away smoke and
open flames (risk of explosion).smoke and
open flames (risk of explosion).
Clean fresh non-leaded petrol having an octane
number of 85 as a minimum.
Ö Do not fill in leaded, old or dirty gasoline, diesel, oil-
gasoline mixture or other fuels not approved.
Ö Do not use petrol having a smaller octance number than
85 ROZ.
This may lead to severe engine damages.
Ö If you frequently operate the device at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
Ö The use of unleaded petrol is recommended for
environment protection reasons.
Storing fuel (petrol)
Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in
starting problems. Therefore, store only that quantity of
fuel which you can use within a month.
Ö Only store fuels in containers approved and identified for
this. Keep fuel containers in a dry and safe area.
Ö Make sure that fuel containers are kept out of the reach
for children.
Fuelling the log splitter
Stop the engine and allow it to cool down.
• Wear protective gloves.
• Avoid eye and skin contact.
• Strictly follow the instructions under “Safe
handling with fuels”.
1. Only fuel the machine outdoors or in sufficiently
ventilated rooms.
2. Clean the area around the fil ler neck. Contamination in
the tank may result in malfunction.
3. Carefully open the tank cap (32) to allow possible
overpressure to relax.
4. Carefully pour fuel into the filler neck until i s approx. 4
cm below the neck’s edge to allow the fuel space for
expansion.
5. If contaminated, clean the fuel filli ng filter (40).
6. Close the tank cap.
Check that the tank cap is tight.
7. Clean the tank cap and the area around it.
8. Check the tank and the fuel li nes for leaks.
Before starting the engine take the machine and go
away at least three metres from the fuelling place.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no damages at the machine
− all screws are tight
− check the hydr aulic system for any possible leaks
− the oil level
The transport closure must be replace d by the
oil dipstick before start up the machine.
29
Transport closure
Oil dipstick
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”).
Capacity: approx. 5.5 litres
Please note the enclosed assembling
sheet!
Before starting the engine
Check the oil and fuel level (refill if required).
Cold start of the engine
1. Put the chok e lever (28) to the position XÎ
closed.
2.
Put the t hrottle (31) approx. 1/3 toward the position
Î
3.
4.
5.
until you feel a resistance.
6. Pull the cranking rope quickly and then guide it back
slowly.
allow that the rope handle strikes against the engine.
7.
open as soon as the engine has started.
8.
30
.
Put the fuel valve (22) to the position Î ON. Put the ignition switch (5) to the position Î ON
Grasp and slowly pull the cranking r ope handle (30)
Do not fully pull out the cranking rope and do not
Put th e choke lever (28) to the position YÎ
Put the throttle (31) slowly toward the position Î
.
Warm start of the engine
1. Put the choke lever (2 8) to the position YÎ
open.
2.
Put the t hrottle (31) approx. 1/3 toward the position
Î
3.
4.
5.
until you feel a resistance.
6. Pull the cranking rope quickly and then guide it back
slowly.
allow that the rope handle strikes against the engine.
7.
.
Put the fuel valve (22) to the position ÎON. Put the ignition switch (5) to the position Î ON
Grasp and slowly pull the c ranking rope handle (30)
Do not fully pull out the cranking rope and do not
Put the throttle (31) slowly toward the position Î
.
Stopping the engine
1. Put the throttle lever (31) to the position Î .
2. Put the ignition switch (5) to the positionÎ OFF.
3. Put the fuel valve (22) to the position Î OFF.
Do NOT put the choke lever (28) to the position X
Î closed to stop the engine. This may result in
backfire or engine damages.
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting lo gs with a
maximum length of 1300 mm.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
Do not forget!
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm
Diameter: min. 120 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure,
because thin logs can be difficult to split if they contain knot s
or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Start the m otor. Wait a few moments until the motor has
reached its operating revolutions and the required
pressure has been built up in the hydraulic pump.
At tem peratures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be
increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two
control handles to bring the splitting blade down to
approx. 2 cm above the log.
2. Rel ease on e control h andle so that th e blade stays i n this
position.
Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
4. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade
returns to its initial position.
If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be
cut to the maximum
dimensions. Ensure also that
the logs are cut straight and
square.
Place the log properly on th e
log splitter, so as not to
cause any risk of stumbling
or falling to the operator.
3. Release the second control handle.
4. Shorten the return path at the rod fitted to the side by
fixing the holding screw at the necessary height.
Holding screw
Adjusting the table height
Upper table plate position for logs up to 590 mm.
Middle table position for logs up to 900 mm.
Lower base position for logs up to 1300 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate.
Secure the table plate using the locking bolt.
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Spl it logs up to 1300 mm on the base. Press the locking
lever down and swing aside the table.
31
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip screw.
2. Move the splitting cross to the correct position
(The star grip screw is beyond the borehole in the
splitting blade).
3. Mount star grip screw.
4. Mount the chain with the second star grip screw on
splitting column.
5. Fix star grip screw.
Star grip screw
Splitting long wood:
1. Middle position
of table or low
position of base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s
table or base.
Possible malf unction when cleavi ng logs:The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving
blade and is pulled up during the blade’s return movement.
In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. De pending on the log still t o be cleaved fix the tabl e plate
in the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage
to the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the
splitting process.
Splitting cross
Splitting short wood:
1. Up per po sition of table pl ate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
32
1. Switch machine off and remove the spark plug conn ector.
2. Do not remove jammed logs wit h your hand
s.
3. Car efully move the stuck log with a crowbar backwards
and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting
pillar.
Never hammer on the stuck log.Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Before each maintenance and cleaning work
− Stop the engine.
− Remove the spark plug connector.
Do not carry out maintenance work close to open
flames. Risk of fire.
For maintaining and cleaning, removed security devices m ust
unconditionally be mounted pr operly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpecte d
damages and injuries.
Wear protective gloves in order to avoid injury to
the hands.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in
this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry
out the following maintainance works regularly.
Obser ve the followi ng in order to ke ep the log splitter i n
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections
regularly for any leaks and firm fitting.
Check the machine for:
− Loose fastening elements.
− Leaks from the fuel tank cap or fuel lines.
− Worn out or damaged parts.
− Correct assembly and faultless covers and
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting
performance or slight deformation of t he cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
protective devices.
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be
in run-in state. Now remove
the dipstick.
2. Cle a n the di pst ick a nd the o il
seal.
3. Replace the dipstick fully
into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil
should be added with the aid of a clean fu nnel.
upper marking
lower marking
6. Ch eck the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
7. Re pl ac e the dipstick int o the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
Sharpen wedges
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
33
3. Place a container under the log sp litter to catch the old
oil. The container should have a capacity of at least
10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 5.5 litres) using a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and repl ace it if it is damag ed in any
way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the
hydraulic cylinder.
Please note the enclosed assembling
sheet!
Cleaning / replacing the air filter
(36)
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
− starting problems,
− loss of output,
− too high fuel consumption.
Clean the air filter every 50 operating hours, or more
frequently in dusty environments (every 10 hours).
Unscrew only the machine knob nut and remove the
1.
cover (29).
2.
Unscrew the wing nut and remove the air filter (36).
3.
Remove the foam filter (36A) from the paper filter
(36B).
4. Insp ect both air filter elements. Replace the elements if
damaged.
5. Clean the filter elements if they are re-used.
Paper filter: To remove the dirt, tap the filter several
times against a hard surface. You can also
blow the filter clean with compressed air (not
over 2.07 bar).
Foam filter: Wash the air filter in warm soap water. R inse
well. Squeeze the filter in a dry and clean
cloth. Allow the filter to dry well. Dip the filter
into engine oil and then squeeze it in a dr y
and clean cloth to remove surplus oil. The
engine smokes if the foam contains too
much excess oil.
6.
Clean the air filter mounting plate (37) and seal (40)
with a wet rag. Make sure that no dirt enters the air line to
the carburetor.
7. Place the foam filter on the paper filter. Install the
complete air filter again. Tighten the wings nuts. Pay
attention that the seal (40) is installed under the air filt er.
8. Clean the cover with a wet rag.
9. Re-mount the cover.
Never operate the machine without air filter. Dust and
dirt can enter the engine and cause damages to the
machine.
Replace the air filter on a regular basis.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Checking / replacing the spark plug (38)
Do not to uch the sp ark pl ug or th e spar k plug conn ector
while the engine is running. High voltage!
Risk of burning on the hot engine. Wear protective
gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
1. Allow the engine to cool down.
2.
Unscrew only the machine knob nut and remove the
cover (29).
3.
Unscrew the wing nut and remove the air filter (36).
4.
Pull the spark plug connector (35) from the spark
plug (38).
5.
Remove the spark plug using the supplied spark plug
wrench (39).
6. Clean the spark plug when it is
contaminated.
7. The electrode gap must be 0.7 – 0.8 mm.
8. Car efully screw in the spark plug by hand to
prevent damage to the thread.
9. Now tighten the spark plug with the spark
plug wrench.
Used spark plug: 1/8 – 1/4 turn
34
New spark plug: 1/2 turn
A loose spark plug may overheat and damage the
engine.
Tightening the spark plug too firmly may damage
the thread in the cylinder head.
10. Put the spark plug connector back in place.
11. Install the complete air filter again. Tighten the wings
nuts. Pay attention that the seal (40) is i nst all ed und er the
air filter.
12. Clean the cover with a wet rag.
13. Re-mount the cover.
Replace the spark plug:
− every 100 hours or each season (whichever case comes
Remove the spark plug using the supplied spark plug
socket spanner (39).
4. Firmly connect the spark plug connector.
5. Adjust the engine as described in ”Cold start of the
engine“ (section 1-4).
6. Use an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the engine body (away from the spark plug hole).
7. Firmly pull the cranking rope on the cranking handle.
A spark between the electrodes is a sign of proper
functioning
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer regularly.
Clean the exhaust outlet (27) on a regular basis.
Oil change
Change the oil as long as the engine is still warm.
Warm oil drains quickly and completely.
The oil must be changed after the first 5 operating hours.
Then, only every 100 operating hours or once in a season.
Two persons are required.
1. Unscrew the oil drain plug (34).
2.
Unscrew the oil filling plug (33).
3.
First person:
Hold a container with a capacity of at l east 0.6 litres below
the oil drain plug.
Second person:
Tilt the machine to allow the oil to flow out.
4. Thoroughly clean the area around the oil outlet.
5. Retighten the oil drain plug.
6. Slowly pour 0.6 litres of new oil (for oil type see
“Fuelling”) into the hole.
7.
Tighten the oil filling plug (33).
8. Wipe off oil residues/spilling.
Please refer to the ”Engine Operating Instructions“
for more information on the engine.
Care
Clean the machine thouroughly after each applicati on so that
the faultless function is kept. To maintain their efficiency and
a long life, observe the following:
− Keep vent slits clean and free from obstructions.
− Check the locking screws (tighten where necessary).
− Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a
soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the
device may be damaged irreversibly. Plastic parts may
be corroded by chemicals.
− Do not clean the machine with running water or high-
pressure cleaners.
− After each operation treat bare metal parts with an
environment-compatible biodegradable spray oil to
protect them against corrosion.
35
MMaaiinntteennaannccee sscchheedduullee
Before
Maintenance work
Check fuel and oil level
Oil change
Change fuel
Clean fuel filling filter
Change fuel filling filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Check the spark plug
and the spark plug
connector
Replace the spark plug
Check the machine
Clean the machine
each use
After
each use
After the
first 5
hours
Every 25
hours
Every 50
hours
Every 100
hours
If
required
Each
season
SSttoorraaggee
Keep unused machines in a dry and closed area out of the reach of children. Do n ot store them close to a cooker, oven or hot-
water apparatus with permanent flame or other spark-generating devices.
Allow the engine to cool down before storing the machine.
Prior to a longer period of storage carry out the following to extend the machine’s service life and ensure an easy operating:
B thoroughly clean the device
B treat all movable parts with an environm entally friendly oil
Never use any grease!
B Empty the fuel tank completely.
Always drain the tank in the open or i n sufficiently ventilated rooms.
Dispose of remaining fuel in an environmentally compatible manner.
Ö Operate the engine until the carburettor is empty.
Ö Change the oil.
Ö Remove the spark plug connector.
Ö Remove the spark plug.Then fill a little amount of engine oil (approx. 5-10 ml) into the cylinder.Slowly pull out the cranking
rope handle to distribute the oil. Re-mount the spark plug.
Before any use of the device you have to remove and clean the spark plug.
Please refer to the ”Engine Operating Instructions“ for more information on storing the engine.
Ö
Ö Check the machine for perfect condition to ensure a safe use of it after a longer period of storage.
36
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Fault Possible cause Remedy
Engine does not start. Engine cold.
Choke lever set to “
Set choke lever to “
PositionY“
PositionX“
Throttle lever put to .
Ignition switch put to OFF. Put ignition switch to ON.
Fuel valve put to „OFF“. Put fuel valve to „ON“.
No fuel supply Check the fuel quantity
Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
Fault in the fuel line Check the fuel line for kinks or damages
Spark plug connector not placed on. Place on the spark plug connector.
No ignition spark. a) Clean or replace the spark plug.
Engine flooded. Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull
Carburettor defective Contact the manufacturer or the responsible
Engine defective. Replace the engine.
Internal fault. Contact the manufacturer or the responsible
Engine is sputtering.
(runs erratically)
Decreasing engine power. Machine overloaded. a) Reduce material feeding.
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance).
Splitting column moves unsteadily
or with strong vibrations.
Splitting column does not move in.
Choke lever set to “
Spark plug connector not firmly placed on. Firmly place on the spark plug con nector.
Vent in the tank cap blocked. Clean the tank cap and the vent.
Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
Incorrect carburetor adjustm ent. Have the caburetor adjusted correctly. (c ustomer
Air filter contaminated.Clean or replace filter elements
⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for
the performance of the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
⇒ Air in the circuit.
⇒ Splitting column not sufficiently
lubricated or oiled.
⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the
PositionX“ Set choke lever to “ PositionY“
Put throttle lever to
tank with fresh and clean fuel.
b) Check the ignition cable.
c) Fault cannot be eliminated?
Get the manufacturer or authorised service
staff to check the ignition system.
the cranking rope several times and rei nstall the
spark plug.
customer service respectively.
customer service respectively.
tank with fresh and clean fuel.
service)
b) Do not exceed the max. branch diameter.
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the required dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service
centre.
⇒ Arrange for manufacturer or authorised
company to adjust the rods.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
⇒ Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
manufacturer or other approved service
centre.
.
37
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model / Type ASP 11 N
Year of construction see last page
Splitting force 110 kN (11 t)
Log length max. 1300 mm
Log diameter min. 120 mm – max. 400 mm
Stroke
Feed speed approx. 0.05 m/sek.
Return speed approx. 0.25 m/sek.
Hydraulic oil (max.) 10 l
Hydraulic pressure 25 MPa (250 bar)
Motor 4-stroke petrol motor
Power supply 4.0 kW
max. engine speed n0 3600 min-1
Dimensions length 1050 x width 580 x height 15 30 mm
Weight approx. 178 kg
Fuel Petrol (unleaded)
Fuel tank capacity: 3.0 l
Oil Classification SF or better
Oil tank capacity 0,6 l
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
≈ 525 mm
38
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute
utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechange 3
Fourniture 7
Montage 9
Symboles 39
Utilisation conforme 40
Risques résiduels 40
Consignes de sécurité 40
Consignes de transport 41
Installation 42
Préparation à la mise en service 42
Remplir le réservoir de carburant 42
Mise en service 43
Travaux avec le fendeur de bûches 44
Entretien et maintenance 46
Plan de maintenance 59
Stockage 50
Pannes possibles 50
Caractéristiques techniques 51
Garantie 51
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance
minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection
de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection,
de protéger les yeux contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection
afin de protéger les mains contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une chute
accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre
peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est
interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre.
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les
consignes de sécurité.
Attention !
Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la
bougie avant toute intervention de
réparation, d’entretien et de nettoyage.
Danger de coupure et de coincement, ne
jamais toucher les zones dangereuses tant
que le fendoir se déplace.
Risque d’intoxication par le monoxyde de
carbone.
Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur
dans un local fermé, même lorsque les
portes et fenêtres sont ouvertes.
Mise en garde de surfaces chaudes
Risque de brûlures.
Eviter de toucher les parties chaudes du
moteur. Celles-ci restent chaudes pendant
un certain temps après l’arrêt du moteur.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Avant la mise en service,
remplacer le bouchon de
transport par la jauge d'huile. (voir
« Installation »)
Robinet de carburant ouvert ON
Robinet de carburant fermé OFF
Vitesse MIN
Vitesse MAX
Position de choke
Moteur arrêté OFF
Moteur en service ON
39
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi
conforme à l’usage prévu. L’inobservati on de c es
indications peut provoquer des
dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce
symbole attire votre attention sur ce que vous
devez faire.
, ,
N° de figure correspondant au texte.
, ….
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniqueme nt pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrang ers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’us age prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilis é, entretenu et ajusté qu e par
des personnes connaissant l'appareil et averties des
risques qui y sont liés. Les réparations demeurent
strictement réservées à notre SAV ou à un service aprèsvente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un em ploi conforme à l’usage prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant
les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme »
ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la pr udence réduisent les r isques
de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que
l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les
consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à
l'usage prévu.
Risque d’électrocution en touchant le capuchon de la
bougie lorsque le moteur tourne.
Risque de brûlures au contact avec les composants
chauds.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone
en utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux
particulièrement longs sur la machine sans protection
acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesure s de protection aient ét é
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les consignes de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machin e.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous fait es. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de gr aves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à d es fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient
être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
40
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie
avant :
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de
nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− transport et d’entreposage
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de
sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
− Vérifiez le fonctionnement cor rect des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditions requise s
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareill.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute
responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Manipulation de carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
Avant de faire le plein de carburant du mac hine, arrêter le
moteur et laisser refroidir la machine.
En faisant le plein de carburant, ne pas fum er et éviter to ut
feu nu.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque
d’explosion).
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nett oyer le
machine immédiatement en cas de déversement
d’essence ou d’huile. Remplacez vos vêtements
immédiatement en cas de déversement d’essence ou
d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre
pas pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
carburant soient étanches.
En cas de présence de fuites,
ne pas mettre la machine en service.
Transporter et stocker les carburants uniquement dans
des récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammables ainsi que
d’étincelles ou de feu nu.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la mach ine.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque déplacement et transport.
Lors du transport,
empoignez l’arceau
d’une main et
basculez le fendeur
de bûches légèrement vers vous. Le u
fendeur peut se
trans-porter
facilement dans cette
position.
Bien visser le
bouchon du réservoir
d’huile afin d’éviter
tout écoulement d’huile pendant le transport.
Avant chaque déplacement
Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie et
fermer le robinet de carburant.
Avant chaque transport:
Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie, fermer
le robinet de carburant et laisser refroidir le moteur.
Ö vider le réservoir de carburant afin d’éviter le déversement
du carburant.
Ö bloquer la machine dans ou sur un véhicule contre tout
mouvement.
bande de transport
41
Installation
•
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Préparation à la mise en service
A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la
machine ne sont pas remplis.
Remplir les réservoirs du machine en suivant les
démarches décrites dans le chapitre « Faire le plein ».
Remplir le réservoir de carburant
Huile
Ö Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la
classification "SF" ou plus.
Ö Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
recommandé.
Ö Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
Les moteurs refroidis à l’air deviennent plus chauds que
les moteurs de voitures. En cas d’utilisation d’huiles
multigrades non synthétiques (5W-30, 10W-30 etc.) à
plus de 4°C, la consommation d’huil e est supérieur à la
normale. Il faut contrôler le niveau d’huile plus
fréquemment.
Volume du réservoir d’huile : 0,6 l
Veuillez consulter la fiche de montage ci-jointe!
Remplissage du réservoir
d’huile
1. Enlever le bouchon du réservoir d’huile
(33).
2. Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
3. Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
4. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
42
Contrôle du niveau d’huile
Pour contrôler le niveau d'huile
− posez la machine sur un sol p lan
− et arrêtez-la.
1. Enlever le bouchon du réservoir
d’huile (3).
2. Essuyer la jauge.
3. Remettre la vis de remplissage d'huile dans l' ouverture (ne
pas visser).
4. Retirer la vis de remplissage d'huile.
5. Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.
6. Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
7. Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins),
compléter le niveau par une huile de la même qualité.
Essence
Porter une attention particulière à la
manipulation d’essence.
Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb
d’un indice d’octane minimum de 85
Ö Ne pas remplir le réservoir d'essence au plomb,
d'essence qui a vieilli, d'un mélange d'essence-huile ou
d'autres carburants non autorisés.
Ö Ne pas utiliser de l’essence présentant un indic e d’octane
inférieure à 85 ROZ.
surchauffe et d’endommagement du moteur.
Ö Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un
indice d’octanes plus élevé.
Ö Pour des raisons de protection de l’envir onnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Stockage de l’essence
Ö Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une
durée illimitée. Le stockage de car burants et de mélanges
de carburants peut provoquer des problèmes de
démarrage. Par conséquent, stocker uniquement la
quantité de carburant nécessaire pour un mois.
Ö Stocker les carburants uniquement dans des bidons
agréés et marqués. Conserver les bidons de carburant
dans un lieu sec et protégé.
Ö Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la
portée d’enfants.
Faire le plein d’essence du fendeur
de bûches
Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
• Portez des gants de protection!
• Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
• Respecter impérativement les instructions
du chapitre « Manipulation sure du
carburant ».
1. Faire le plein de la machine uniquement à l’extérieur ou
dans un local suffisamment aéré.
Dans le cas contraire, risque de
2. Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
3.
Ouvrir le couvercle du rés ervoir (32) avec pr écaution,
afin de laisser décharger une éventuelle surp ression.
4. Remplir le réservoir d’essence jusqu’à atteindre un niveau
d’env. 4 cm en dessous du bord de la tubulure de
remplissage afin de laisser l’espace de dilatation à
l’essence.
5.
Décolmater le filtre de remplissage d’essence (40)
lorsqu’il est contaminé.
6. Refermez le réservoir.
Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
7. Nettoyez le couvercle et l a zone autour de celui-ci.
8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites
de carburant.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagem ents
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
− le niveau d’huile
Avant la mise en service, remplacer le bouch on
de transport par la jauge d'huile.
bouchon de transport
jauge d´huile
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et l a fendeuse de bois de
chauffage de façon durable.
Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance : env. 5,5 litres
Veuillez consulter la fiche de montage cijointe!
Démarrage du moteur à froid
1. Mettez la manette de Choke (28) en position X
Î fermée.
Mettez l'accélérateur (31) env. 1/3 en direction de Î
2.
.
Mettre le robinet de carburant (22) sur la position
3.
Î ON.
4.
Mettre l’interrupt eur d’allumage (5) sur la position Î
ON.
5.
Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage
(30) jusqu’à ressentir une résistance.
6. Tirer rapidement la corde de démarrage et la relâcher
lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser
retourner la poignée lentement.
7.
Dès que le moteur est démarré, mettez la manette de
choke (28)
Mettez l'accélérateur (31) lentement en direction de
8.
Î
Démarrage du moteur à chaud
1. Mettez la manette de choke (28) sur la position YÎ ouverte.
2.
Mettez l'accélérateur (31) d'env. 1/3 en direction de Î
.
3.
Mettez le robinet de carburant (22) sur la position Î
ON.
4.
Mettre l’interrupt eur d’allumage (5) sur la position Î
ON.
5.
Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage
(30) jusqu’à ressentir une résistance.
6. Tirer rapidement la corde de démarrage et la relâcher
lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser
retourner la poignée lentement.
7.
Mettez l'accélérateur (31) lentement direction de Î
.
Arrêter le moteur
1. Mettre l’accélérateur (31) sur la position Î .
Mettre l’interrupteur d’allumage (5) sur la position Î
2.
OFF.
3.
Mettre le robinet de carburant (2) sur la position
Î OFF.
sur la position YÎ ouverte.
.
43
NE PAS mettre la manette de choke (28) sur la
position XÎ fermée pour arrêter le moteur. Dans le
cas contraire, le moteur peut être endommagé par des
allumages retadrées.
Arrêt du moteur en CAS D'URGENCE
Mettre le robinet de carburant (5) sur la position Î
OFF.
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utili ser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles
blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de
glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de
travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois do nt la longueur maximale à
ne dépasse pas 1300 mm.
Avant l'utilis ation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
Ne pas oublier!
Que puis-je fendre?
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (gr iffes
de serrage).
1. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur
atteigne sa vitesse finale et que la pressio n soit générée
dans la pompe hydraulique.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
Fendez le bois à fendr e exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage:
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1300 mm max.
Diamètre : 120 min. à 400 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence
recommandée car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il
contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
44
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne
droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de f aible longueur, le rendement
peut être augmenté en
raccourcissant la course de
retour de la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la table
du fendeur et abaissez le
fendeur jusqu’à environ 2 cm
au dessus du tronc en
abaissant les deux poignées
de commande.
2. Rel âchez une poig-née de commande, ce qui a p our effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée.
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à poignée étoile.
2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position
nécessaire (La vis à poignée étoi le se situe au dessus du
trou de la lame de fendage).
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
4. Chaîne sur la colonne de fendage avec la vis à poignée
étoile et deux rondelles.
5. Serrer la vis à poignée étoile à fond.
vis de fixation
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table pour des troncs
d’une longueur de 590 mm maximum.
Position intermédiaire du dessus de la table pour des
troncs d’une longueur de 900 mm maximum.
Position inférieure du dessus de le socle pou r des troncs
d’une longueur de 1300 mm maximum.
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum
sur le dessus de table. Fixer le plateau de la table a l’aide
de la manette de verrouillage (La manette de verrouill age
se visse dans le trou du plateau de la table)
2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum
sur le table. Tirez le dessus de table.
3. Fen dez les troncs d’une longueur de 1300 mm maximum
sur le socle. Appuyez sur le levier d’arr êt et faites pivoter
la table sur le côté.
vis à poignée étoile
fendeur en croix
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
Fendez le bois à fendr e exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
45
Fendre du bois long:
1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle.
2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou
supérieure en fonction de la longueur de la bûche à
fendre.
3. Placez le tronc sur la table ou le socle.
Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois
long : la pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est
coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de
retour.
Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez
fendre, le dessus de table dans la position supérieure ou
le table dans la position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de
fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez
l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirer le capuchon de la bougie.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à
l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas
endommager la colonne de fendage.
46
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servan t
d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une sci e.
Ne demandez pas d’aide à une seco nde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et maintenance
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
− Arrêter le moteur!
− Retirer le capuchon de la bougie
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en proximité
d’un feu nu.
Risque d’incendie !
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne
sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées
uniquement par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien s uivantes
afin de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
Obser vez les points suivants afin de ne pas entrav er le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation nonpolluante.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité de s
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexib les.
Contrôler la machine pour détecter les défauts tels
que
− les fixations desserrées.
− les composants usés ou endommagés.
− les défauts de montage ou d'état des couv ercles
et dispositifs de protection.
− l’étanchéité du bouchon du réservoir et des
conduites de carburant.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère
déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit
adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le
joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la
butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de
l’orifice.
Affûtage des arêtes
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position
rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Plac ez un récipient po u-vant contenir 10 litres d’huil e sous
le fen-deur de bois.
4. Dév issez le bouchon d’écoul ement pour que l’huile pu isse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 5,5 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris e ntre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du cylindre hydraulique.
47
Veuillez consulter la fiche de montage cijointe!
Nettoyage / remplacement du filtre
à air (36)
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
− les difficultés de démarrage,
− les pertes de puissance
− la consommation excessive de carburant.
Nettoyez le filtre à air env. toutes les 50 heures de service;
plus souvent en cas de présence de quantités de poussières
importantes (toutes les 10 heures).
1.
indiqué et enlevez le couvercle (29).
2.
3.
(36B).
4. Controlez les deux éléments du filtre à air. En cas
d'endommagement, remplacez les éléments.
5. Nettoyez les éléments filtrants qui doivent être réutilisés .
Filter en papier : Frapper le filtre plusieurs fois sur une
Filter à mousse : Lav ez le filtre dans l'eau chaude savonnée.
6.
joint (40) à l'aide d'un chiffon humide. Veillez à éviter
l'introduction de poussières dans la conduite d'air vers le
carburateur.
7. Pos ez le filtre en mousse sur le filtre en papier. Remont ez
le filtre à air complet. Resserrez l'écrou à ailettes
fermement. Veillez à ce que le joint (40) soit inséré sous le
filtre à air.
8. Nettoyez le couvercle à l'aide d'un chiff on humide.
9. Revisser le capot.
Dévissez uniquement l'écrou à poignée en étoile
Dévissez l'écrou à ailettes et retirez le filtre à air (36).
Séparez le filtre en mousse (36 A) du filtre en papier
surface dure afin d'enlever les poussières.
Vous pouvez également souffler le filtre à
l'air comprimé (2,07 bar maximum).
Ensuite, rincez-le soigneusement. Pressez
le filtre dans un chiffon sec et propre.
Laissez le filtre bien sécher. Immergez le
filtre dans l'huile à moteur, puis pressez-le
dans un chiffon sec et propre afin d'enlever
l'huile excédentaire. Le moteur dégage des
fumées si la mousse contient trop d'huile.
Nettoyez la plaque de support du filtre à air (37) et le
Ne jamais faire marcher la machine s ans filtre à air. Les
poussières et souillures peuvent s'introdu ire dans la machine
et l'endommager.
Remplacer le filtre à air régulièrement.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
Contrôle et remplacement de la bougie (38)
Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon lorsque le
moteur tourne. Haute tension !
Risque de brûlures sur le moteur chaud. Portez des
gants de protection.
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les
électrodes.
Procédez de la façon suivante:
1. Laisser refroidir le moteur.
2.
Dévissez uniquement l'écrou à poignée en étoile
indiqué et enlevez le couvercle (29).
3.
Dévissez l'écrou à ailettes et retirez le filtre à air (36).
4.
Retirez le capuchon de la bougie (35).
5.
Dévissez la bougie (38) à l’aide de la clé à bougie
fournie (39).
6. Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
7. L’ écart des électrodes doit être 0,7 – 0,8 mm
au minimum.
8. Vissez la bougie à la main avec précaution
afin d'éviter d'endommager le taraudage.
9. Serr ez maintenant la bougie à l'aide de la clé
à bougies.
bougie déjà utilisée : 1/8 - 1/4 tour
bougie neuve : 1/2 tour
Une bougie non serrée peut surchauffer et
endommager le moteur.
Le serrage excessif de la bougie peut endommager
le taraudage dans la culasse.
10. Remettez la capuchon de bou gie.
11. Remontez le filtre à air complet. Resserrez l'écrou à
ailettes fermement. Veillez à ce que le joint (40) soit inséré
sous le filtre à air.
12. Revisser le capot.
Remplacez la bougie:
− toutes les 100 heures de service ou une fois par saison
(selon le cas qui se produit en premier)
− lorsque le corps isolant est endommagé
− lorsque les électrodes sont fortement brûlées
− lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
Dévissez la bougie (38) à l’aide de la clé à bougie
fournie (39).
4. Enfichez fermement le capuchon.
5. Reglez le moteur conformément à le description figurant
en "Démarrage du moteur à froid" (point 1- 4).
6. Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’un paire de
pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
7. Tirer fortement sur la poignée de la corde de démarrage.
Lorsque la bougie fonctionne correctem ent, une étincelle
est visible entre les électrodes.
48
Silencieux / ouverture d’échappement
Contrôlez régulièrement le silencieux.
Nettoyez régulièrement l’ouverture d’écha pp eme nt (27).
Vidange
Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud. L'huile
chaude s'écoule rapidement et complètement.
L’huile doit être vidangée après les 5 premières heures de
service. Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service
ou une fois par saison.
Deux personnes sont nécessaires.
1. Devissez la vis de vidange d'huile (34).
2.
Devissez la vis de remplissage d'huile (33).
3.
Première personne: tenir un récipient d’un volume
min. de 0,6 l sous le bouchon de vidange.
Deuxième personne: incliner la machine afin de fa ire
sortir l’huile.
4. Nettoyer soigneusement la zone autour de l’orifice de
vidange d’huile.
5. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
6. Vers er l’huile neuve -0,6 l- lentement dans la tubulure le
(type d’huile voir « FAIRE LE PLEIN »).
7.
Revisser le bouchon du réservoir d’huile (3 3).
8. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
D'autres informations relatives au moteur figurent
dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
Nettoyage
Nettoyer la machine soigneusement apr ès chaque utilisation
afin de garantir le fonctionnement correct.
ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de
vie, il convient d’observer les points suivants:
− les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
− vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
− après avoir procédé à des travaux de hachage, le hache ur
doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon
chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants.
pourraient entraîner des dommages irréparables sur
l’appareil.
Les produits chimiques pourraient attaquer les
éléments en matière plastique.
− le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur
haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la
corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à
pulvériser biodégradable et écol ogique.
Pour que l’appareil
Ils
Plan de maintenance
toutes les
25 heures
Interventions
d’entretien
avant
chaque
utilisation
après
chaque
utilisation
après les
5
premières
heures
Contrôler les niveaux
d’huile et d’essence
Vidanger l’huile
Remplacer l’essence
Nettoyer le filtre à
essence
Remplacer le filtre de
remplissage d’essence
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et
le capuchon de la
bougie.
Remplacer la bougie
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
toutes les
50 heures
toutes les
100
en cas de
besoin
heures
une fois
par
saison
49
Stockage
Conserver les machines non utilisées dans un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants, mas non à côté d’ou
fourneau, poêle ou chauffe-eau à flamme permanente ou d’autres appareils produisant des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine.
Avant un stockage de longue durée, effectuer les démarches suivantes afin de prolonger la durée de vie du broyeur et de
garantir la souplesse de manœuvre :
B D’effectuer un nettoyage en profondeur:
B de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
B Vider le réservoir de carburant complètement.
Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un local bien aéré.
Evacuer le carburant restant en conformité avec les r ég lementations (sans polluer l’environnement).
Ö Vider le carburateur.
Ö Vidanger l’huile
Ö Retirer le capuchon de bougie.
Ö Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le cylindre (env. 5 – 10 ml). Tirer lentement sur la poignée de
démarrage afin de disperser l’huile. Remonte r la bougie.
Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut dévisser la bougie et la nettoyer.
D'autres informations relatives au moteur figurent dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
Ö
Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de garantir la fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.
Pannes possibles
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas Moteur froid
Manette de choke en
Interrupteur d’allumage sur « OFF » Mettre l’interrupteur d’ allumage sur « ON »
Manque de carburant Vérifier le volume de carburant
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à
Défaut de la conduite de carburant vérifier l’absence de pliures et
Capuchon de bougie non connecté Connecter le capuchon de bougie
Absence d’étincelle d’allumage a) Nettoyer ou remplacer la bougie
Moteur noyé Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis
Défaut de carburateur S’adresser au concessionnaire ou à un autre
Moteur défectueux Remplacer le moteur
Défaut interne S’adresser au concessionnaire ou à un autre
Ratés du moteur
(marche irrégulière)
Défaut de connexion du capuchon de la bougie Connecter le capuchon de la bougie correctement
Trou d’aération du bouchon du réservoir bouché Nettoyer le bouchon et dégager le trou
Accélérateur sur
Manette de carburant sur «
Manette de choke en positionX
positionY
OFF » Mettre la manette de carburant sur « ON »
Mettre la manette de choke en
Mettre l’accélérateur sur
l’extérieur. Remplir le réservoir de carbur ant neuf
et propre.
d’endommagements de la conduite de carburant
b) Contrôler le câble d’allumage
c) Impossible d’éliminer le défaut ?
Faire contrôler le dispositif d’allumage par le
constructeur ou le service après-vente
compétent.
tirer plusieurs fois la manette de démarrage,
revisser la bougie.
S.A.V. compétent
S.A.V. compétent
Mettre la manette de choke en positionY
positionX
50
Panne Cause possible Remède
Ratés du moteur
(marche irrégulière)
Défaut de réglage carburateur Faire régler le carburateur (S.A.V.)
Puissance du moteur insuffisante Machine surchargée a) Diminuer l’apport en matières
Machine bouchée Nettoyer soigneusement l’intérieur de la machine
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte
en oscillant ou en provoquant de
fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur. Remplir le réservoir de carburant neuf et
propre.
b) Respecter le diamètre maximum des branches
Filtyre à air contaminé Nettoyer ou remplacer les éléments filtrants.
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la
puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder
à l’ajustage de la tringlerie
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type ASP 11 N
Année de construction voir la dernière page
Force de fendage 110 kN (11 t)
Longueur du bois max. 1300 mm
Diamètre du bois min. 120 mm – max. 400 mm
Course de fendage
Vitesse d’entrée env. 0,05 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,25 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 10 l
Pression hydraulique 25 MPa (250 bars)
Moteur Essence 4 temps
Puissance du moteur 4,0 kW
Régime max. du moteur n0 3600 min-1
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 1050 x 580 x 1530 mm
Poids env. 178 kg
Carburant Volume du réservoir d’huile
Volume du réservoir à carburant : 3,0 l
Huile Classification « SF » ou plus élevée
Volume du réservoir d’huile 0,6 l
≈ 525 mm
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
51
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте обърнали
внимание на всички зададени указания и да сте
монтирали уреда, както е описано.
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се
предпазва лицето от стърготини и трески.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
При работа да се носят предпазни ръкаваци, за да
се предпазват дланите от стърготини и трески.
Съдържание
Декларация за съответствие 1
Описание на уреда / Резервни части 3
Обем на доставката 7
Монтаж 9
Символи на уреда / Ръководство за
52 - 53
обслужване
Употреба по предназначение 53
Остатъчни рискове 53
Сигурност при работа 53
Указания за транспортиране 54
Поставяне 55
Преди първия пуск 55
Зареждане с гориво 55
Пускане в експлоатация 56
Работа с уреда за цепене на дърва за горене 57
Техническа поддръжка 59
План за техническа поддръжка 62
Съхранение 63
Възможни неизправности 63
Технически данни 64
Гаранция 64
Символични означения на уреда
Преди пускането в експлоатация да се
прочете ръководството за експлоатация и
да се вземат под внимание и указанията за
безопасност.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване; никога
да не се докасват опасни области, когато се
движи разпорния клин.
Опасност от отравяне с въглероден
моноксид.
Не стартирайте или пускайте двигателя да
работи в затворени помещения, дори ако
вратите или прозорците са отворени.
Предупреждение за нагорещени
повърхности.
Опасност от изгаряне.
Не пипайте нагорещените части на
двигателя. Те остават за кратко горещи и
след изключване на машината.
52
В работната област на машината може да
стои само едно обслужващо лице. Лица,
които не взимат участие, както и домашни и
полезни животни трябва да бъдат държани
далеч от опасната област (минимално
разстояние 5 m).
При работа да се носят предпазни обувки, за да се
предпазва стъпалото от падащи стволове.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира.
Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло (сборен
пункт за отработени масла на място). Забранено е
отработеното масло да се изпуска в земята или да
се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се променят
предпазни приспособления и приспособления за
безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача
на стволовете.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е
заседнало в клина.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със затягащите
лапи.
Преди пуска капачката за
транспортиране трябва да се
смени с пръчица за измерване на
нивото на маслото. (вж. ”Пуск”)
Кран за бензина отворен ON
Кран за бензина затворен OFF
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Моля вземете приложеното ръководство за монтаж и
, ,
обслужванекатопомощносредство, когатовтекста
, ….
имауказаниекъмномеранафигурата.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се
използва само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда
за цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще
нацепва.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия
за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и
следването на съдържащите се в ръководството
указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в
на това, производителят не носи отговорност – рискът
затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на
производителя за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати
информирани за опасностите. Ремонтни работи може да
се извършват само нас, съответно от посочени от нас
сервизи.
снегоиса
се
резултат
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или
до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат
до нараняване на ръката или
движещия се нож.
Има опасност от токов удар при допир до щепсела,
на уреда в затворени или лошо проветриви помещения
Опасност от увреждане
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
пръстите на ръката от
на слуха при по-продължителна
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземетеподвниманиеследните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки
на Вашето професионална организация, респективно
валидните в съответната държава определения за
безопасност преди пускането в експлоатация на този
продукт, за да предпазите себе си и другите от
възможни наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
L
лица, които работят с уреда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Бъдете внимателни. Внимавайте каквоправите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по предназначение“ и
„Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилноположение и във всеки
момент пазете равновесие.
Заемете работнастойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръсохватката за обслужване. Никога не
трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никоганестойтевърхумашината.
Приработаносете
− Предпазниочилаилипредпазенвизьор
− Предпазниръкавици
− Принеобходимостпредпазители
− Предпазниобувкисъсстоманенакапачка
Носетеподходящоработнооблекло:
− Да не се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижнище части)
Обслужващотолице е отговорновработнатаобластна
машината спрямо трети лица.
Децаимладежи под 18 не може
машината.
Дръжтедецатанастраниотуреда.
заслуха
даобслужват
53
Не използвайте никога уреда, докато в близост има лица,
− проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
− Транспорт
− напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
−необикновени шумовеивибрации
Проверявайтеуредазаевентуалниповреди:
−Преди по-нататъшнаупотребанауредаследвада
бъдат проверени предпазнитеустройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им.
− Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
−Повредени предпазниприспособления следва да
бъдат поправени или заменени според изискванията
от оторизирана специализирана сервизна служба, ако
в ръководството за ползване не посочено друго.
− Повредените илинечетливилепенки с указания за
безопасност трябва да се сменят.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от
някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използванетонадругирезервничасти може да
доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите
от това щети производителят не носи отговорност.
Безопасна работа с горива
Горивата и горивните пари са огнеопасни и могат
да предизвикат тежки увреждания при вдишване
и върху кожата. Затова при работа с горива
трябва да се действа много внимателно и да се
осигури добро проветрение.
Преди зарежданенауреда с горивоизключетедвигателя
и оставете уреда да се охлади.
При зареждането с горивонебивадасепуши и трябва
да се избягва открит огън.
54
При зареждане с гориво носете ръкавици.
Не зареждайте в затворени помещения (взривоопасност).
Внимавайте да не разливате гориво или масло.
Почистете уреда веднага, ако сте разлели гориво или
масло. Сменете дрехите си веднага, ако сте разлели
върху тях гориво или масло.
Внимавайте да не попада гориво в почвата.
След зареждането затворете внимателно заключалката
на резервоара и внимавайте тя да не падне по време на
експлоатацията.
Внимавайте заплътносттанакапаканарезервоара и
бензиновите тръбопроводи. Ако те не са плътни, не бива
да пускате уреда в експлоатация.
Транспортирайте и съхранявайтегориватасамо в
разрешени за целта и обозначени резервоари.
Дръжте децата далеч от горивата.
Не транспортирайте и съхранявайте горивата в близост
до горими или лесно възпламеними материали, до искри
или открит огън.
За пускането на уреда се отдалечете на минимум три
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение.
За транспортиране хванете скобата с една ръка и леко
наклонете уреда са
цепене на дърва към
вас. В това
Транспортна
положение уредът за
цепене на дърва
може лесно да се
транспортира.
За да се избегне
излизане на масло
при транспортиране,
капачката на
масления резервоар
трябва да е
затегната.
Преди всяка смяна на мястото
Ö изключвайте уреда, издърпвайте щепсела и затваряйте
крана за горивото.
Преди всяко транспортиране
Ö изключвайте уреда, издърпвайте щепсела, затваряйте
крана за горивото и оставяйте двигателя да се охлади.
Ö изпразвайте горивния резервоар, за да избегнете
преливане на горивото.
Ö осигурявайте уреда в или върху автомобила срещу
плъзгане.
Поставяне
•
Когато използвате уред за нацепване на дърва без стойка, го
поставете върху работна площ, висока 60 – 75 cm, за да
можете да заемете удобна работна стойка.
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря
на следните условия:
− даезащитенаотподхлъзване
− дасеравна
− даесвободнаотопасностиза
подхлъзване
−достатъчносветлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
ППррееддии ппъъррввиияя ппуусскк
L Двигателят на уреда не се доставя пълен с бензин и
масло.
Напълнете уреда, както е описано в "Зареждане".
ЗЗаарреежжддааннее
Масло
Ö Използвайтевисококачественомасло (SAE 10W-30) клас
„SF“ илипо-висок.
Ö Заедно с препоръчаното масло не са необходими
специални добавки.
Ö Не смесвайте маслото с бензин.
L Ако се използва масло S AE 30 под 10°C, са възможни
трудно стартиране и евентуални повреди на двигателя
поради недостатъчно смазване.
Вместимостнамаслото: 0,6 л
Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж
При работа с бензин е необходимо повишено
внимание. Недопустими са пушенето и
откритият огън (опасност от експлозия).
L чист, свеж, безоловенбензин с минимално
октаново число 85
Ö Не наливайте оловен, застоял или замърсен бензин,
дизел, смес от масло и бензин или други неразрешени
горива.
Ö Неизползвайтебензинсоктановочислопо-малкоот 85
ROZ. Товаможедапредизвикатежкиповрединадвигателя.
Ö Ако работите продължително време на високи обороти,
трябва да използвате бензин с почисло.
Ö За опазване на околната среда се препоръчва да се
използва безоловен бензин.
Съхранение на бензина
Ö Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били
съхранявани прекалено продължително време, могат да
доведат до проблеми със стартирането. Затова
съхранявайте само толкова гориво, колкото
изразходвате за един месец.
Ö Съхранявайте горивата само в одобрени за целта и
обозначени резервоари. Съхранявайте горивните
резервоари на сухо и безопасно място.
Ö Внимавайте горивните резервоари да се съхраняват
недостъпни за деца.
Зареждане на уреда за цепене на
дърва за огрев
Изключете двигателя и оставете да се
охлади!
• Носетезащитниръкавици!
• Избягвайтеконтактскожатаиочите!
• Задължителновземетепредвид "Безопасна
работасгорива".
1. Зареждайтемашинатасамонаоткритоилив
достатъчно проветриви помещения.
високо октаново
55
2. Почистете околността на мястото за зареждане.
Замърсяванията в резервоара предизвикват повреди
при експлоатация.
3. Отворете внимателно капачката на резервоара (32), за
да може да се премахне евентуално наличното
свръхналягане.
4. Налейте бензин внимателно до около 4 cm под ръба на
щуцера за пълнене, за да има място за раширяване на
бензина.
5. При замърсявания почистете филтъра за наливане на
бензин (40).
6. Отново затворете капачката на резервоара.
Уверете се, че капачката на резервоара е плътно
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте
безопасно разстояние
клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
Не забравяйте!
се нацепват стволове, които съдържат
от ствола, плъзгача и разпорния
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза
безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1300 mm
Диаметър на дървесината: 120 – максимално 400 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна
стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът зацепененадърваникоганебивадасе
обслужва от двама души.
Никога неблокирайтедръжкитезаобслужване
(затягащилапи).
1. Стартирайтедвигателя. Изчакайтеняколкосекунди, за
да достигне двигателя своите крайни обороти и се
образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да
може маслото да се затопли.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното
си положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката и обърнете внимание на това,
дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на
дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас
(опасност от спъване).
57
Регулираненаходоватависочина
При по-къси парчета
дърва можете да
увеличите работната
мощност, като скъсите
обратния ход на ножа за
цепене.
1. Поставете дървото
върху масата за
цепене и приближете
ножа за цепене до
около 2 cm до
дървото чрез
натискане на двете
дръжки за обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане
ножът за цепене в това положение и изключете уреда.
Осигурете плота на масата с помощта на заключващия
болт. (Заключващият болт влиза в отвора на плота на
масата).
2. Цепетедървадо 900 mm върхумасата. Преди
това
развъртете заключващия болт и издърпайте плота на
масата.
3. Цепете дърва до 1300 mm върху цокъла.
Преди това натиснете фиксиращия лост надолу и
наклонете масата настрани.
3. Пуснетевторатадръжказаобслужване.
4. Скъсетеобратнияходнастраничномонтиранатащанга,
като фиксирате фиксиращия болт на необходимата
височина.
Фиксиращ болт
Регулираненависочинатанамасата
Горно положение на плота на масата за дърва до 590 mm.
Средно положение на плота на масата за дърва до 900 mm.
Долно положение на плота на масата за дърва до 1300 mm.
1. Средно положение на масата или долно положение на
цокъла.
2. Махнетекръстазацепене.
3. Поставетедървотонамасатаилинацокъланауреда.
L Възможна повреда при цепене на дълги дърва: Дървото
не се разцепва, заяжда на ножа за цепене и се вдига нагоре
при обратния ход.
В този случай направете следното:
1. Изключетеуреда.
2. Спореддължинатанадървотозацепенезакрепете
плота на масата в горно положение или масата в средно
положение.
Включетеуредаипродължетецепенето.
3.
Никога не цепете две дърва наведнъж. Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
наработа.
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете
процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключетеуредаииздърпайтещепсела.
2. Неотстранявайтедърватасръце.
3. Внимателнораздвижетезаялотодървосщанганапред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте
колоната за цепене!
При освобождаванетоникоганепочуквайтевърху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до
ствола.
Не извършвайте дейности по поддръжката в близост
до открит пламък. Опасност от пожар!
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат
да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да
махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
За да се гарантира продължително и надеждно използване
на уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
износени или повредени части.
проверетеплътносттанаключалкатанарезервоараи
маркировка трябва да бъде допълнено масло в
помощта на чиста фуния.
горна маркировка
долна маркировка
60
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в
почвата или да се смесва с боклука.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ илиравностойно
Да не се използват други видове масло. Използването
на други видове масло оказва влияние на функцията на
уред за нацепване на дърва.
Обърнете внимание на приложеното
ръководство за монтаж
Почистване и смяна на въздушния
филтър (36)
Почиствайте редовно въздушния филтър от прах и
замърсявания, за да предотвратите
− трудностите при стартирането,
− намаляването на мощността
− прекалено високия разход на гориво
Почиствайте въздушния филтър приблизително на всеки 50
работни часа, а при повишено запрашаване – по-често (на
всеки 10 часа).
1. Развийте само показаната звездовидна гайка и
махнете капака (29).
Филтър от пеноматериал: Изперете филтъра в топла вода
Почистетепланкатазапоставяненавъздушния
6.
филтър (37) и уплътнението (41) с влажна кърпа.
Внимавайте да не проникват замърсявания във
въздуховода към карбуратора.
7. Поставете филтъра от пеноматериал върху хартиения
филтър. Монтирайте отново целия въздушен филтър.
Затегнете крилчатата гайка. Внимавайте уплътнението
(41) даемонтираноподвъздушнияфилтър.
8. Почистетекапакасвлажна
9. Отновозатегнетекапака.
изтупайте филтъра няколко пъти в твърда
повърхност. Можете да почистите филтъра
и като го продухате с нагнетен въздух (не
повече от 2,07 bar).
със сапун. След това го изплакнете добре.
Изстискайте въздушния филтър в суха,
чиста кърпа. Оставете въздушния филтър
да изсъхне добре. Потопете филътра от
пеноматериал в моторно масло и след това
го изстискайте в суха, чиста кърпа, за да
отстраните излишното масло. Двигателят
пуши, ако в пеноматериала има излишно
масло.
кърпа.
L Никога не работете с машината без въздушен филтър.
В двигателя могат да проникнат прах и замърсявания и
да доведат до повреда на машината.
Сменяйте редовно въздушния филтър.
L Повредените въздушни филтри трябва да се сменят
веднага.
Проверкаисмянаназапалителнитесвещи
(38)
Не пипайте запалителната свещ или щекера на
запалителната свещ, докато двигателят работи.
Високо напрежение!
Опасност от изгаряне при нагорещен двигател. Носете
защитни ръкавици!
Проверявайте редовно запалителната свещ и разстоянието
между електродите.
6. Налейтеновотомасло – 0,6 л – (масловиж
„ЗАРЕЖДАНЕ“) бавновотвора.
Затегнетеболтазаналиваненамасло (33).
7.
8. Избършетеостатъцитеотмасло/замърсявания.
L Допълнителна информациязадвигателя можете да
вземете от приложеното „Ръководство за
експлоатация на двигателя“.
Поддръжка
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба, за да се
запази безупречната функция. За запазване на стойността и
голяма дълготрайност спазвайте следното:
− Поддържайте вентилационните прорези свободни и
чисти.
− Проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при
необходимост ги затегнете).
− След работа с уреда го почиствайте отвътре и отвън.
За почистване
влажна кърпа и мека четка.
Никога не използвайте почистващи препарати или
разтворители. Може да причините на уреда непоправими
щети. Химикалите може да окажат агресивно
въздействие върху пластмасовите части.
− Не почиствайте машината с течаща вода или
пароструйки.
− След всякаупотребапръскайтегладкитеметалничасти с
щадящо околната среда, биологично разградимо масло
за защита от корозия.
Смяна на маслото
Смяна на бензина
Почистване на филтъра за
наливане на бензин
Смяна на филтъра за
наливане на бензин
Почистване на въздушния
филтър
Смяна на въздушния филтър
Проверка на заалителната
свещ и
щекера на запалителната
свещ
Смяна на запалителната
свещ
Проверка на машината
Почистване на машината
всяка
употреба
след
всяка
употреба
след
първите 5
часа
на всеки 25
часа
на всеки 50
часа
навсеки
100 часа
при
нужда
всеки
сезон
62
ССъъххррааннееннииее
Съхранявайте уредите, които не се използват, на сухо, затворено място, недостъпно за деца, но не в близост до готварски
печки, отоплителни печки или болери или други уреди, които образуват искри.
Оставете двигателя да се охлади преди да приберете уреда.
Предипо-продължителносъхранениеобърнетевниманиенаследното, задаудължитеживотанамашинатаида
гарантирате лесно обслужване:
B Направетеосновно почистване.
B Третирайтевсичкидвижещисечастис масло, безвредно за околната среда.
L Не използвайте грес.
B Изпразнетеизцялогоривниярезервоар.
L Изпразвайте резервоара само на открито или в достатъчно проветриви помещения.
L Изхвърляйте остатъчното гориво според предписанията (без да вредите на околната среда).
Ключът на двигателя е поставен на „
Лостът за горивото е поставен на „
Ключът е поставен в „„
добре
положениеY“
OFF“
OFF“ Поставетелостазагоривотона „ON“
положениеX“
Поставете ключа в „
Поставете лоста за газта на „
Поставете ключа на двигателя на „ON“
резервоара със свежо, чисто гориво.
или повреди
свещ
б) проверете запалителния кабел
в) Повредата не може да се отстрани?
Дайте запалителната уредба за проверка от
производителя, съответно от компетентния сервиз
подсушете; след това издърпайте няколко пъти
стартовото въже; отново завъртете запалителната
свещ
сервиз
сервиз
Поставете ключа в „„положениеY“
Включете добре щекера за запалителната свещ
положениеX“
“
63
Проблем Възможна причина Отстраняване
Двигателятседави
(работинеравномерно)
Обезвъздушаващият отвор в капака на
резервоара е запушен
Почистете капака на резервоара и
обезвъздушаващия отвор
Горивото е старо или замърсено Изпуснете горивото в съд на открито. Напълнете
резервоара със свежо, чисто гориво.
Карбураторът не е регулиран правилноРегулирайте карбуратора (сервиз)
Мощността на двигателя
намалява
Машината е претоварена a) намалете подаването на материал
б) спазвайте максималния диаметър на клоните
Въздушният филтър е замърсен Почистете или сменете филтърните елементи
Стволът не се нацепва
(твърде ниска мощност на
нацепване)
Плъзгачът за ствола се
движи люлеейки се или
със силни вибрации
или дървесината е прекалено твърда за
мощността на машината
Разпорниятклинненацепва
Изтичаненамасло
Хидравличнотоналяганеепрекалено
ниско
Поставете отново ствола
Отрежете ствола до допустимите размери
Дасенаточиразпорнияклин, дасепровериза
остри ръбове или резки
⇒ Поставете парче картон под уреда за нацепване
на дървесина, за да откриете изтичането. За
отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
⇒ Да се провери нивото на маслото; при
необходимост да
се допълва масло.
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
⇒ въздухвцикъла⇒ Дасеотвориобезвъздушителниявинт.
⇒ Дасепроверинивотонамаслото; при
небоходимост да се допълни масло.
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
Плъзгачът за ствола не се
движи
⇒ Хидравличната помпа е дефектна ⇒ За отстраняване на проблема се обърнете
към производителя.
Технически данни
Модел / Тип ASP 11 N
година на производство виж последна страница
Сила на нацепване 110 kN (11 t)
Дължина на дървесината макс. 1300 mm
Диаметър на дървесината мин. 120 mm – макс. 400 mm
Ход на нацепването
Скорост на движение напред около 0,05 m/s
Скорост на движение назад около 0,25 m/s
Хидравлично масло (макс.) 10 литра
Налягане в системата 25 MPa (250 bar)
Двигател 4-тактов бензинов двигател
Мощност на двигателя 4,0 kW
макс. обороти на двигателя n0 3600 min-1
Размери с долната стойка дължина 1050 x ширина 580 x височина 1530 mm
Тегло около 178 kg
Гориво бензин (безоловен)
Съдържание на горивния резервоар: 3,0 l
Масло Клас „SF “ или по-висок
Вместимост на масления резервоар 0,6 l
≈ 525 mm
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
64
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana očí
před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
OObbssaahh
ES Prohlášení o shodě 1
Během práce používejte bezpečnostní obuv. Ochrana
nohou před padajícími špalky.
Náhradní díly 3
Obsah dodávky 7
Montáž 9
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek
na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Symboly na přístroji / Grafické symboly 65 - 66
Určení použití stroje 66
Zbytková rizika 66
Bezpečnost práce 66
Pokyny pro přepravu 67
Umístění stroje 67
Před prvním uvedením do provozu 67
Provozní náplně 68
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat
do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Uvedení do provozu 68
Práce se štípačem palivového dřeva 69
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Údržba a péče o stroj 72
Plán údržby 74
Uskladnění stroje 75
Možné poruchy 75
Technická data 76
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Záruka 76
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte
tento návod a všechna bezpečnostní
upozornění v něm uvedena. Striktně dbejte
všech pokynů.
Před opravami, údržbou a čištěním stroje vždy
vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku
od svíčky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami. Stroj
nestartujte a nenechte běžet v uzavřených
prostorách i když máte otevřená okna a dveře.
Dávejte pozor na horké povrchy strojenebezpečí popálení. Povrch stroje může být
horký i po skončení práce a vypnutí stroje ještě
po nějakou dobu.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Pevně držte špalek během štípání
upínacími čelistmi.
Transportní uzávěr se musí před
uvedením do provozu nahradit
měrkou oleje. (viz „Uvedení do
provozu“)
Minimální rychlost otáček
Maximální rychlost otáček
Poloha sytiče
Motor vypnutý OFF
Motor zapnutý ON
65
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním
nebo k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno, co je třeba udělat.
, ,
Odpovídající čísla obrázků k textu
, ….
UUrrččeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně
(kolmo) nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem p ře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event.
oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech
bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto zp
ůsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho
seřizování a údržby smí pouze osoby, kt eré jsou s těmito
činnostmi obeznámeny a které byly p oučeny o možných
rizicích. Event. opravy štípače smí, vedle výrobce,
provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů
a opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či
jiných osob nebo majetkových škod.
66
Při nepozornosti, nedodržení bez pečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Zranění el.proudem při doteku koncovky svíčky při
běžícím motoru.
Popálení při doteku horkých částí stroje při běžícím stroji,
ale i po práci.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami při užití stroje v
uzavřeném či špatně větraném prostoru.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez
sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů. Jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně.
Zařízení není určeno pro použití:
− osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi, pokud
není zajišťen jejich dohled a instruktáž odpovědnou
osobou;
− osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v
rozsahu tohoto návodu;
− osobami pod vlivem léků, omamných prostředků
apod., snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru
nemohly dostat.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem
seznamte prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsá no.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích
pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná
sluchadla, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a
pracujte bez ozdob, které by mohly být zachyceny
pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
pří
činou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší,
pracujete-li v rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte.
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Vypněte motor a odpojte kabelovou ko ncov ku za palovací
svíčky při:
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− přepravě a uskladnění
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− Zkontrolujte, zda všechny pohyblivé čás ti jsou fu nkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
jejich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhr adní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození
majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
Bezpečné zacházení s palivy
Paliva a jejich zplodiny jsou hořlaviny a mohou i
při nadýchání či styku s pokožkou způsobit
závažné zdravotní problémy. Při práci s palivy Vás
žádáme o pozornost a dobré odvětrání.
Před tankováním vypněte motor a nechte stroj
vychladnout.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
Používejte ochranné rukavice.
Netankujte v uzavřené místnosti (nebezpečí exploze).
Dbejte, abyste benzin či olej nevylili. Potřísníte-li stroj,
ihned jej očistěte. Potřísníte-li si prac ovní oděv, ihned jej
vyměňte.
Pozor na vylití benzinu či oleje do půdy.
Zátku benzinové nádrže, po naplnění benzinem, opět
řádně uzavřete a ujistěte se, že se v průběhu provozu
nemůže uvolnit.
Ujistěte se, že zátka a další benzinové vedení jsou
dokonale těsné. Není-li tomu tak, nesmíte stroj používat.
Transportujte a skladujte paliva pouze v nádobách, které
jsou k tomu určené a řádně označené.
Děti nesmí mít k palivům přístup.
Transportujte a skladujte paliva v bezpečné vzdálenosti
od lehce vznětlivých látek, jakož i v bezpečné vzdál enosti
od otevřeného ohně či zdroje jisker.
Po natankování se vzdalte se strojem nejméně 3 m od
místa tankování. Pak můžete teprve stroj startovat.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem
zcela dolů.
Pro transport
transportní pás
uchopte štípač
jednou rukou za
držadlo a naklopte
jej mírně směrem
k sobě. V této
poloze je možné
štípač bez
námahy přemístit.
Naplňte nádrže tak, jak je popsáno v kapit ole Provozní
náplně.
67
PPrroovvoozznníí nnááppllnněě
•
Olej
Ö Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“
nebo vyšší.
Ö Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další
přísady.
Ö Olej nemíchejte s benzinem.
L Použijete-li olej SAE 30 při teplotách pod 10 stupňů C,
dochází k obtížnému startování motoru a k možným
škodám na motoru z důvodu nedostatečného mazání.
Objem olejové nádrže: 0,6 l
Dbejte pokynů uvedených v přiloženém
montážním návodu!
Plnění oleje
Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné
poloze.
1.
Odšroubujte zátku (33) olejové nádrže.
2. Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.
3. Po naplnění op ět ná drž pevně uzavřete.
4. Zbytky oleje pečlivě otřete.
Kontrola stavu oleje
Pro kotnrolu oleje musí stroj
− -stát na rovném podkladu
− -být vypnutý
1. Olejovou zátku (33) odšroubujte.
2. Otřete olejovou měrku
3. Vsuňte měrku do plnícího otvoru(bez zašroubování
víčka).
4. Vytáhněte p lnící šroub s měrkou.
5. Na měrce zkontrolujte stav oleje.
6. Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
7. Při ned ost aku ol eje(MIN a mén ě),doplňte olej.
Benzin
Při zacházení s benzinem Vás žádáme o
zvýšenou pozornost. Kouření a otevřený
oheň v blízkosti tankování nádrže nejsou
přípustné (nebezpečí exploze).
L Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s
oktanovým číslem nejméně 85.
68
Ö Nepoužívejte olovnatý,časově prošlý nebo znečištěný
benzin,naftu,směs oleje s benzinem nebo jiná nepovolená paliva.
Ö Benzin s nižším oktanovým číslem než 85 nelze použít.
Takový benzin způsobí zvýšenou teplotu motoru a
zapříčiní jeho poškození.
Ö Pracujete-li nepřetržitě s vyššími otáčkami, je třeba
použít benzin s vyšším oktanovým číslem.
Ö Z ekologických důvodů používejte bezolovnatý benzin.
Skladování benzinu
Ö Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou.Přestárlé palivo vede k pro blémum při startování
stroje. Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik
potřebujete zhruba na měsíc práce se strojem.
ÖBenzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách s
řádným označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Ö Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly
přístup děti.
Tankování Štípač palivového dřeva
Vypněte motor a nechte stroj vychladnout!
• Použijte ochranné rukavice!
• Pozor na styk benzinu s pokožkou a očima!
• Bezpodmínečně si přečtěte kapitolu o
zacházení s palivy!
1. Drtič tankujte výhradně ve nku nebo v dokonale větrané
místnosti.
2. Očistěte okolí zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži
mohou způsobit poruchy stroje.
3. Opatrně uvolněte zátku benzinové nádrž e (32), aby z ní
mohl uniknout event. přetlak par benzinu.
4. Naplňte nádrž benzinem zhru ba 4 cm pod okraj. Tak m á
benzin prostor pro možné rozpínání.
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby star ší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší,
pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým
částem stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1300 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Nezapomeňte!
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1300 mm
Průměr: min. 120 – max. 400 mm
69
Průměr špalku je doporučen, protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nik dy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací páky (upí nací čelisti).
1. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček
a než se hydraulika natlakuje.
LPři teplotách nižších než –5° C nechejte štípač
dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, ab y se olej moh l
zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně
ve směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit
zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na
štípací stůl a
popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích pák
směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací
páku, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Stlačte obě ovládací páky současně do lů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do
své výchozí polohy.
LUvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
70
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně
uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky stolu pro špalky do 590 mm.
Střední poloha stolu pro špalky do 900 mm.
Spodní poloha sokl pro špalky do 1300 mm.
1. Špalky do 590 mm štípejte na desce stolu.
Zajistěte pracovní stůl pomocí zajišťovacího čepu (Tento
čep musí zcela zapadnout do otvoru v pracovním stole).
2. Špalky do 900 mm štípejte na stole. Vytáhněte horní
stolní desku ven.
3. Špalky do 1300 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovací
páku stolu směrem dolů a pootočte stůl do strany.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub.
2. Štípací kříž na stavte do žádo ucí polohy.
Hvězdicový
šroub
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha
pracovního stolu nebo spodní
poloha soklu.
2. Odstraňte
štípací
kříž.
3. Postavte špalek
na stůl nebo na
sokl štípače.
LMožné poruchy při štípání dlouhého dříví:Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i špalek.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku použijte podle délky špalku v horní nebo
střední poloze.
3. Zapněte stro j a pokračujte ve štípání.
štípací kříž
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub znovu utáhněte.
4. Připevněte řetěz ke sloupci štípače dvěma hvězdicovými
šrouby.
5. Hvězdicové šrouby pevně utáhněte.
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
LDříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
LNikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout,
nezkoušejte donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více
sekund (> 3s) „tlačit“ na ovládací páky. To může vést
k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a odpojte kabelovou koncovku od sví čky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklí něné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do
zasunutého stavu).
¾ Pusťte ovládací páku.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
71
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před všemi pracemi údržby a očisty stroje
− Vypněte motor
− Odpojte zapalovací svíčku
Tyto práce neprovádějte v blízkosti otevřeného
ohně. Nebezpečí vznícení!
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné p ři
údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení
prací opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné
součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo
zraněním.
Noste ochranné rukavice.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec
této kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou do bu, provádějte
pravidelně následné práce.
LDbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Stroj kontrolujte na
− uvolněné spoje a upevnění.
− opotřebené či poškozené části, zejména klínový ře-
men, nože a cepy.
− těsnost zátky paliva a palivového vedení.
− správně namontované a nepoškozené b ezpečnostní
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří,
štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřepy).
a ochranné prvky stroje.
Ostření hrany
Jak zkontrolovat stav
oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět do
otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
měrka
oleje
leží-li hladina olej e mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska
Dolní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte po d stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátk u.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca.
5,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být
vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
72
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat
do půdy či smíchat s odpadem.
LHydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci hydraulického systému.
Dbejte pokynů uvedených v přiloženém montážním návodu!
resp. výměna vzduchového filtru (36)
Vzduchový filtr čistěte od prachu a nečistot pravidelně nebo
při:
− problémech při startování
− nedostatečném výkonu
− vysoké spotřebě paliva
Vyčistěte vzduchový filtr po každých 50 hod.provozu.Ve
zvláště prašném prostředí častěji (po 10 hod.).
1.
Odšr oubujte hvězdicovou matici a sejměte kryt filtru
(29).
2.
Odšroubujte křídlovou matici a vyjměte filtr (36).
3.
Oddělte pěnový filtr (36A) od kartonové části (36B).
4. Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie
die Elemente bei Beschädigung aus.
5. Zkontr ol ujte ob ě části,zda se dají ještě použít.
Kartonová část filtru: Poklepem o tvrdou podložku vyklepejte
nečistoty.Můžete použít i tlakový
vzduch (ne přes 2,07 bar).
Pěnová část filtru: Vyperte filtr v teplé mýdlové vodě.Potom
vypláchněte.Vyždímejte suchým
hadříkem důkladně filtr a nechte jej
oschnout.Potom ponořte filtr do olejové
lázně a opět jej suchým hadříkem
vyždímejte.Zůstane-li příliš oleje ve
filtru,potom bude motor,po nastartování
kouřit.
6.
Držení (desku) vzduchového filtru (37) a těsnění (41)
očistěte vlhkým hadříkem. Dbejte na to, aby se špína
nedostala do vedení ke zplynovači.
7. Nasaďte pěnový filtr na kartonovou část a kompletní filtr
opět namontujte. Utáhněte pevně křídlovou matici. Dbejte
na to,aby těsnění (41) nechybělo.
8. Očistěte kryt vlhkým hadříkem.
9. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.
LNikdy neprovozujte nůžky bez vzduchového filtru. Prach
a nečistoty se tak mohou dostat do motoru a způsobit jeho
poškození.
Vzduchový filtr pravidelně vyměňujte.
L Poškozený vzduchový filtr musí být neprodleně
vyměněn.
Kontrola resp. výměna zapalovací svíčky
(38)
Svíčky ani její kabelové koncovky se nikdy nedotýkejte,
jestliže motor běží. Vysoké napětí!
Možnost popálenin, je-li motor horký. Použijte
ochranných rukavic!
Pravidelně kontrolujte svíčku i vzdálenost elektrod.
Postupujte následovně:
1. Nechte motor vychladnout.
2.
Odšr oubujte hvězdicovou matici a sejměte kryt filtru
(29).
3.
Odšroubujte křídlovou matici a vyjměte filtr (36).
4.
Odpojte kabelovou koncovku (27) od svíčky.
5.
Vyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (26)
6. Je-li znečištěna, musíte ji vyčistit.
7. Vzdálenost elektrod musí být 0,7 – 0,8 mm.
8. Našroubujte zpět svíčku,nejprve jen rukou,
aby si „sedla“ a nebyl poškozen závit ve
válci.
9. Potom ji pevně utáhněte svíčkovým klíčem.
Použitá svíčka:1/8 – 1/4 otáčky
Nová svíčka:1/2 otáčky
L Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit.
L Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
10. Nasaďte opět svíčkovou zástrčku.
11. Kompletní filtr opět namontujte. Utáhněte pevně křídlovou
matici. Dbejte na to,aby těsnění (41) nechybělo.
12. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.
Svíčku vyměňte
− po každých 100 pracovních hodinách nebo po sezoně.
5. Nastavte ovládací prvky na motoru jako při startování
studeného motoru (Bod 1 až 4).
6. Přitlačte svíčku pomocí izolovaných kleští na kryt
stroje,ale ne v blízkosti svíčkového otvoru.
7. Zatáhněte siln ě za startovací lanko.
L Při bezvadné funkci musí být jiskra mezi elektrodami
jasně viditelná.
Tlumič výfuku/výfukový otvor
Pravidelně kontrolujte tlumič výfuku
Pravidelně čistěte výfukový otvor (27).
Výměna oleje
LVýměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru. Teplý
olej vytéká rychleji a úplně z nádrže.
Olej vyměňte po prvních 5 hodinách provozu. Potom vždy p o
každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.
4. Důkladně očistěte okolí výpustě.
5. Opět našroubujte výpustný šroub.
6. Naplňte pomalu novým olejem 0,6 l (viz. kap. Provozní
náplně)
7.
Pevně utáhněte zpět zátku.
8. Otřete zbytky oleje a další nečistoty.
L Další informace o motoru obdržíte v přiloženém návodu
„Návod k provozu motoru“.
Péče o stroj
Stroj čistěte pečlivě po každém použití. Jen tak zajistíte jeho
bezvadnou dlouhodobou funkčnost.
− Větrací otvory udržujte volné a čisté.
− Kontrolujte pevnost utažení šroubů - v případě potřeby je
dotáhněte.
− Po skončení drcení stroj očistěte vně i uvnitř.
K očistě použijte teplý navlhčený hadřík a měkký štětec.
Nikdy nepoužívejte čistící prostředky nebo ředidla. Tyto
mohou způsobit na stroji neopravitelné škody. Zejména
plastové části stroje mohou být těmito prostředky
narušeny.
LJe třeba dvou osob.
1. Vyšroubujte ven výpustný šroub oleje (34).
2.
Vyšroubujte ven plnící šroub oleje (33).
První osoba: podržte nádobu s obsahem nejméně
3.
0,6 l pod výpustným šroubem.
Druhá osoba: nakloňte drtič tak, aby olej mohl
vytékat.
PPlláánn úúddrržžbbyy
Údržbářské práce
před
každým
použitím
po
každém
použití
po
prvních 5
hodinách
provozu
−Drtič nečistěte tekoucí vodou nebo tlakovým vodním
čističem.
Kovové nechráněné části, vždy po použití stroje, ošetřete
ekologickým, biologicky rozložitelným, olejovým sprejem.
Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti přístup. Stroj nesmí být umístěn v blízkosti kamen, el. bojleru nebo
plynového ohřívače vody, kde je stálý plamínek, nebo v blízkosti zdroje jisker.
Motor nechte, před uložením stroje do skladu, vychladnout.
Dbejte následných pokynů před uskladněním stroje:
B Zcela vyprázdněte palivovou nádrž.
L Vyprazdňujte nádrž jen ve venkovním prostředí nebo ve velmi dobře větrané místnosti.
L Zbytky paliva zlikvidujte dle platných předpisů (ekologicky).
B Vyprázdněte karburátor.
B Proveďte důkladné vyčištění všech částí stroje.
B Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým olejem.
L Nepoužívejte mazací tuk.
B Odpojte kabelovou koncovku svíčky.
B Vyšroubujte svíčku. Do otvoru pro svíčku nalijte zhruba 5 – 10 ml motorového oleje. Pomalu zatáhněte za startovací lanko,
aby se olej ve válci rovnoměrně rozprostřel. Svíčku opět našroubujte.
L Před obnovením provozu svíčku opět vyšroubujte a očistěte ji od oleje.
Ö Vyměňte olej.
L Další infomace o uskladnění motoru obdržíte v přiloženém návodu „Návod k provozu motoru.“
Ö
Ö Zkontrolujte stroj, zda všechny jeho funkce a stav jsou v pořádku.
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží Studený motor,
sytič nastaven v „
Páčka plynu nastavena na
Vypínač motoru vypnut „OFF“ Vypínač motoru přepněte do polohy zapnuto „ON“
Zavřený palivový kohout „“
Chybí palivo Zkontrolujte palivo v nádrži
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vyměňte paliv o za nové.
Chyba v palivovém vedení Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené
Není nasazená kabelová koncovka svíčky Koncovku svíčky nasaďte
Chybí jiskra a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
Zahlcený motor Vyšroubujte svíčku a vyčistěte a otřete ji suchým
Vadný karburátor Vyhledejte pomoc servisního střediska
Vadný motor Výměna motoru
Vnitřní závady Vyhledejte servisní středisko
Motor neběží pravidelně vynechává
Sytič nastaven v „
Koncovka svíčkového kabelu není
správně nasazena.
Odvzdušňovací otvor v zátce nádrže je
zanesený.
Sytič dejte do „
polozeY“
Nastavte plyn na polohu
Palivový kohout otočte do polohy otevřeno „
(skříplé či poškozené)
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
hadříkem. Při vyšroubované svíčce několikrát
zatáhněte za startovací lanko. Svíčku opět
našroubujte.
poloze X“ Sytič nastavte do „ plohy Y“
Pevně nasaďte koncovku svíčkového kabelu.
Vyčistěte zátku a odvzdušňovací otvor.
polohyX“
“
75
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží pravidelně vynechává
Motor zpomaluje Přetížení motoru a) Přísun drcného materiálu zmenšit či zpomalit
Znečistěný vzduchový filtr Vyčistěte části filtru, nebo je vyměňte
Špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
špalek překračuje rozměry použijte doporučený rozměr
štípací nůž neštípá naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří
malý tlak oleje zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-
Pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek silně
vibruje
štípací sloupek se nezasouvá závada v hydr. systému odb. firma
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vadné palivo vylijte a naplňte nádrž čerstvým
benzinem.
Karburátor není správně nastaven Karburátor nechte v servisu seřídit. (Vyhledejte
servisní středisko)
b) Snížit max. průměr drceného materiálu
Zahlcený stroj Stroj vyčistit
špatná poloha špalku znovu vložit do stroje
otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
nedojde ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
dojde k úplnému zamáčknutí hydraul.
pověřenou firmou
páky)
vzduch v hydraulickém systému zkontrolujte stav oleje
štípací sloupek není dostatečně
namazaný tukem nebo olejem.
Namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb.
firmu.
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model / Typ ASP 11
Rok výroby viz poslední strana
Síla na noži 110 kN (11 t)
Délka špalku max. 1300 mm
Průměr špalku min. 120 mm – max. 400 mm
Délka zdvihu nože
≈ 525 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,25 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 10 l
Hydraulický tlak 25 MPa (250 bar)
Motoru Benzinový 4-taktní
Výkon motoru 4,0 kW
Max. otáčky n0 3600 min-1
Rozměry délka 1050 x šířka 580 x výška 1530 mm
Hmotnost ca. 178 kg
Palivo Benzin (bezolovnatý benzin)
Palivo-Obsah 3,0 l
Olej Klasifikace „SF“ nebo vyšší
Obsah olejové nádrže 0,6 l
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
76
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet
lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällttöö
Yhdenmukaisuusselvitys
Laitteen kuvaus / Varaosat
Toimituksen osat
Asennus
Laitteen / käyttöohje symbolit 77 - 78
Käyttötarkoitus 78
Jäännösriskit 78
Turvallinen työskentely 78
Kuljetusohjeet 79
Pystytys 79
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa 79
Käyttöaineiden lisäys 80
Käyttöönotto 80
Työskentely halkaisukoneella 81
Huolto ja Puhdistus 85
Huoltosuunnitelma 87
Varastointi 87
Mahdolliset häiriöt 88
Tekniset tiedot 89
Takuuehdot 89
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja t urva ll isuus ohjeet ennen laitteen käyttöönotto.
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
1
3
7
9
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen
suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi
johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja vo ivat räjähtää.
Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai
muuttaminen on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta
pölkkyä.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huoltoja puhdistustöitä ja vedä sytytystulpan
kenkä irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan
koske vaaralliseen alueeseen kun
halkaisukiila liikkuu.
Häkämyrkytysvaara.
Älä käynnistä tai pidä moottori
käynnissä suljetusssa tilassa, vaikka
tilan ovet ja ikkunnat ovat auki.
Varoitus - kuumat pinnat.
Palovaara.
Älä kosketa kuumia moottoriosia. Ne ovat
kuumia vielä lyhyen ajan s en jälkeen, kun
kone on sammutettu.
Vain käyttäjä saa seistä koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä
koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla
vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Pidä työkappaleesta kiinni
puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Ennen käyttöönottoa
kuljetuskorkki on vaihdettava öljyn
mittatikkuun. (katso
”Käyttöönotto”)
Bensiinihana auki ON
Bensiinihana kiinni OFF
Nopeustaso MIN.
Nopeustaso MAX.
Choke-asento
Moottori on kytketty pois OFF
Moottori on kytketty päälle ON
77
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla
mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään
tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
, ,
tekstissä mainittu vastaava kuvanumero
, ….
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun
halkaisemiseen.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti
poistettava halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön k uuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa n äistä ei ole m ääräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä
syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä
kokonaan itse.
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista
muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain sellaiset
henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista.
Korjaustöitä saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai
yrityksemme ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaaj at.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi,
asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta
huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen
määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" se kä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden
vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien
loukkaantumisen, jos käyttö on huolimatonta tai
turvallisuusmääräyksiä ei noudateta.
Sytytystulpan kengästä voi saada sähköiskun, kun
moottori on käynnissä.
Palovaara, jos kosketaan kuumiin osiin.
Häkämyrkytysvaara, jos laitetta käytetään suljetuissa tai
huonosti tuuletetuissa tiloissa.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi
suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
L
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet.
Aloita työ järkevästi. Älä käytä laitetta k un olet väsynyt tai
olet huumeen, alkoholin tai lääkk een vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa
vakaviin loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen pää llä.
Käytä työskentelyssä:
− suojalaseja tai suojanaamaria
− työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
− teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin
osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuu d esta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa v aara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka
haittaavat turvallisuutta.
78
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on
kyljellään. Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan
pystyasennossa..
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa..
Sammuta kone ja vedä sytytystulpan kenkä pois:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat
moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai
vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu
oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan
moitteeton toiminta varmistetaan.
− Vaurioituneet s uojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korj aamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu
käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Polttoaineiden turvallinen käsittely
Polttoaineet ja polttoainehöyryt ovat paloarkoja ja
voivat aiheuttaa vakavia vaurioita hengitysteihin ja
iholle. Polttoaineita käsiteltäessä on oltava
varovainen ja huolehdittava hyvästä tuuletuksesta.
Ennen polttoaineen lisäystä laitteeseen sa mmuta moottori
ja anna sen jäähtyä.
Älä polta tupakkaa polttoaineen lisäämisen aik ana ja vältä
avotulta.
Käytä suojakäsineitä polttoainetta lisätessäsi.
Älä tankkaa suljetuissa tiloissa (räjähdysvaara).
Älä läikytä polttoainetta tai öljyä maahan. Puhdista laite
heti, jos olet läikyttänyt polttoainetta tai öljyä. Vaihda
vaatteet heti, jos olet läikyttänyt polttoainetta tai öljyä
niiden päälle.
Varo ettei polttoainetta pääse maahan.
Sulje polttoainesäiliön korkki huolellisesti tankkauksen
jälkeen ja varmista , että se ei löysty käytön aikana.
Varmista, että polttoainesäiliön korkki ja bensiinijohdot
ovat tiiviit. Vuotavaa laitetta ei saa käyttää.
Kuljeta ja varastoi polttoainetta vain sallituissa ja
vastaavasti merkityissä astioissa.
Pidä lapset loitolla polttoaineesta.
Älä kuljeta ja varastoi polttoainetta palavien tai helposti
syttyvien aineiden sekä kipinöiden tai avotulen
läheisyydessä.
Kun käynnistät laitteen, poistu tankkauspaikan luota
vähintään kolme metrin päähän.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava
valmistajan tai sen asiakaspalvelun su oritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosi en ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKuulljjeettuussoohhjjeeeett
Siirrä halkaisuterä alas asti aina kun siirrät laitetta ja
kuljetat sitä.
Kuljettamista
varten ota yhdellä
Kuljetushihna
kädellä kahvasta
kiinni ja kallista
puunhalkaisukonett
a hieman itseesi
päin. Halkaisija
voidaan kuljettaa
helposti tässä
asennossa.
Öljysäiliön korkki
täytyy olla ruuvattu
kunnolla kiinni,
jotta estetään öljyn
vuotaminen kuljetuksen aikana.
Aina ennen laitteen siirtämistä
Ö laite on sammutettava, sytytystulpan kenkä on vedettävä
irti ja polttoainehana on suljettava.
Aina ennen kuljetusta
Ö laite on sammutettava, sytytystulpan kenkä vedettävä irti,
polttoainehana suljettava ja moottorin annettava jäähtyä.
Ö poltoainesäiliö on tyhjennettävä, jotta estetään
polttoaineen vuotaminen yli.
kun laite on ajoneuvossa tai sen päällä, se o n varmistettava
liikkumista vastaan.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
L Laitteen moottori ei ole täytetty bensiinillä eikä öljyllä
toimitustilassa.
Täytä laite kohdassa "Käyttöaineiden lisäys" kuvatulla
tavalla.
79
KKääyyttttööaaiinneeiiddeenn lliissääyyss
•
Öljy
Ö Käytä korkealaatuista öljyä (SAE 10W-30, jonka luokitus
on SF tai korkeampi.
Ö Suositellun öljyn lisäksi ei tarvita erityislisäaineita.
Ö Älä sekoita öljyä ja bensiiniä.
L Jos käytetään SAE 30 öljyä alle 10°C:een lämpötilassa,
käynnistys on raskasta ja moottori voi vaurioitua
riittämättömän voitelun vuoksi.
Öljytilavuus: 0,6 l
Huomioi mukana oleva asennusohje!
Öljyn täyttö
1. Poista öljyntäyttöruuvi (33).
2. Kaada öljyä hitaasti aukkoon.
3. Kierrä öljyntäyttöruuvi kiinni.
4. Pyyhi öljyjäämät/lika pois.
Öljytason tarkistus
Öljytason tarkistusta varten laitteen
täytyy seisoa
− tasaisella pohjalla
− sammutettuna.
1. Poista öljyntäyttöruuvi (33).
2. Pyyhi öljy mittatikusta.
3. Työnnä öljyntäyttöruuvi takaisin aukkoon ( älä kiristä).
4. Vedä öljyntäyttöruuvi jälleen ulos.
5. Tarkista öljytaso mittatikussa.
6. Öljytaso täytyy olla MIN ja MAX:n välissä.
7. Lisää liian alhaisessa öljytasossa (MIN tai vähemmän)
samanarvoista öljyä.
Bensiini
Bensiiniä käsiteltäessä on oltava erityisen
varovainen. Tupakointi ja avotuli on kielletty
(räjähdysvaara).
L puhdas, tuore, lyijytön bensiini, jonka
vähimmäisoktaaniluku on 85
Ö Älä täytä lyijypitoista, väljähtynyttä tai likaista bensiiniä,
dieseliä, öljy-besiiniseosta tai muita kiellettyjä
polttoaineita.
Ö Älä käytä bensiiniä, jonka oktaaniluku on alle 85 ROC.
Tämä voi aiheuttaa vakavia moottorivaurioita.
Ö Jos työskentelet jatkuvasti korkealla kierroslukualueella,
tulee käyttää bensiiniä, jonka oktaaniluku on suurempi.
Ö Ympäristösuojelun vuoksi suositellaan lyijyttömän
bensiinin käyttöä.
Bensiinin varastointi
Ö Polttoaineita voidaan varastoida vain rajoitetusti, sillä ne
vanhenevat. Liian pitkään varastoidut polttoaineet ja
polttoaineseokset voivat aiheuttaa käynnistysongelmia.
Varastoi siis vain kuukauden kulutusta vastaava
polttoainemäärä.
Ö Varastoi polttoainetta vain sallituissa ja vastaavasti
merkityissä astioissa. Säilytä polttoa inesäiliöitä kuivassa ja
turvallisessa paikassa.
Ö Varmista, että lapset eivät pääse polttoaineastioihin
käsiksi.
Polttopuunhalkaisukoneen tankkaus
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä!
• Käytä suojakäsineitä!
• Vältä aineen joutumista iholle tai silmiin!
• Huomioi ehdottomasti kohta ”Polttoaineiden
turvallinen käsittely”.
1. Tankkaa kone vain ulkona tai riittävästi tuuletetuissa
tiloissa.
2. Puhdista täyttöalueen ympäristö. Säiliössä olevat
epäpuhtaudet aiheuttavat toimintahäiriöitä.
3. Avaa polttoainesäiliön korkki (32) varovaisesti, jotta
mahdollinen ylipaine pääsee purkautumaan.
4. Täytä bensiini varovaisesti n. 4 cm alle täyttöputken
reunan, jotta bensiinillä on tilaa laajentumiseen.
5. Puhdista bensiinin täyttösuodatin (40) liasta.
6. Sulje polttoainesäiliön korkki jälleen.
Varmista, että polttoainesäiliön korkki on tiivisti kiinni.
7. Puhdista öljyn polttoainesäiliön korkki ja täyttöympäristö.
8. Tarkista polttoainesäiliö ja polttoainejohdot vuotojen
varalta.
Kun käynnistät laitteen, poistu tankkauspaikan luota
vähintään kolme metrin päähän.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja
määräysten mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa
"Turvallinen työskentely")
−kaikki ruuviliitokset on kiristetty
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on
vaihdettava öljyn mittatikkuun.
80
Kuljetuskorkki
Öljyn
mittatikku
L Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei
poisteta hydrauliikkalaitteesta.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 5,5 litraa
Huomioi mukana oleva asennusohje!
Ennen moottorin käynnistystä
L Tarkista öljytaso ja polttoaine (lisää tarvittaessa).
Moottorin kylmäkäynnistys +
1. Aseta Choke-vipu (28) asentoon XÎ kiinni.
2. Työnnä kaasusäädin (31) n. 1/3 suuntaan Î.
3. Aseta polttoainehana (22) asentoo n Î ON.
4. Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î ON.
5. Tartu narun kahv aan (30) ja vedä sitä hit aasti kunnes
tunnet vastuksen.
6. Vedä nopeasti narun kahvasta ja päästä siitä sitten
hitaasti irti.
Älä vedä käynnistysnarua kokonaan ulos äläkä anna
narun kahvan iskeytyä takaisin moottoriin.
7.
Aseta Choke-vipu (28) asentoon YÎ auki, heti
kun moottori on käynnistynyt.
Työnnä kaasusäädin (31) hitaast i suuntaan Î .
8.
Moottorin kuumakäynnistys
1. Aseta Choke-vipu (28) asentoon YÎ auki.
2. Työnnä kaasusäädin (31) n. 1/3 suuntaan Î.
3. Aseta polttoainehana (22) asentoo n Î ON.
4. Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î ON.
5. Tartu narun kahv aan (30) ja vedä sitä hit aasti kunnes
tunnet vastuksen.
6. Vedä nopeasti narun kahvasta ja päästä siitä sitten
hitaasti irti.
Älä vedä käynnistysnarua kokonaan ulos äläkä anna
narun kahvan iskeytyä takaisin moottoriin.
7. Työnnä kaasusäädin (31) hitaasti asentoon Î.
Moottorin pysäytys
1. Aseta kaasuvipu (31) asentoon Î.
2.
Aseta moottorikytkin (30) asentoon Î OFF.Aseta polttoainehana (22) asentoon Î OFF.
3.
L ÄLÄ aseta Choke-vi pua (28) asentoon X Î kiinni,
moottorin pysäyttämiseksi. Tämä voi johtaa
takasytytykseen tai moottorin vaurioitumiseen.
Moottorin pysäytys
HÄTÄTAPAUKSESSA
Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î OFF.
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukene et ja
ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää konetta.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastumine n, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyal ue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone
on käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään
ja halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1300 mm).
Älä unohda!
LTarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus:maks. 1300 mm
Puun läpimitta:120 – maks. 400 mm
81
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
− ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on
oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt
halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni
kuten tuore (märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi
henkilö, ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Käy nnistä moo ttori. Odota muutam a sekunti, jotta moottori
saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja hydrauliikkapumpun
paine kehittyy.
LKun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen
käydä tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi
lämmetä.
2. Aseta pölkky halk ais uk oneen pöydälle.
LKäsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn
suuntaisesti.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan
nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumat kaa.
1. Aseta pölkky
halkaisupöydälle ja
molempia käyttökahvoja
painamalla siirrä
halkaisuterää noin 2
cm:n päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä
käyttökahvasta, jotta
halkaisuterä pysähtyy
tähän asentoon ja
sammuta laite.
4. Paina samanaikaisesti käyttökahva a alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky
halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
LJos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia
halkaisemista varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi,
että puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aih euta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Pöytätaso ylin asento on tarkoitettu enintään 560 mm:n pitkill e
pölkyille.
Pöytätason keskimmäinen asento on tarkoitettu enintään 900
mm:n pölkyille.
Sokkelin alin asento on tarkoitettu enintään 1300 mm:n
pölkyille.
1. Kun halkaiset enintään 590 mm:n pölkkyj ä pöytätasolla:
Varmista pöytätaso lukitustapin avulla. (Lukitustappi
työntyy pöytätasossa olevaan reikään).
2. Kun halkaiset enintään 900 mm:n pölkkyjä pöytätasolla:
Irrota lukitustappi ensin ja vedä pöytätaso ulos.
3. Kun halkaiset enintään 1300 mm:n pölkkyjä sokkelilla:
Työnnä lukitustappi ensin alaspäin ja
4. kää n nä pöyt ä sivu un.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöytätason keskimmäinen asento tai sokkelin alin
asento.
2. Poista halkaisuristi.
3. Aseta pölkky halk ais uk oneen pöydälle tai sokkelille.
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää tähtikahvaruuvia.
2. Työn nä ha lk ais uristi oik eaa n kohtaan.
(Tähtikahvaruuvi on halkaisuterän reiän
yläpuolella).
3. Kiristä tähtikahvaruuvi.
4. Kiinnitä ketju halkaisupylvään toisella tähtikahvaruuvilla.
5. Kiristä tähtikahvaruuvi kunnolla.
Tähtikahvaruuvi
Halkaisuris
Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halk ais uk oneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
LMahdollinen häiriö pitkän puun halkaisemisessa:
Halkaistava tavara ei halkea kokonaan, jumittuu
halkaisuterään ja vedetään paluumatkalla mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi seuraavasti:
1. Samm uta la ite.
2. Kiinnitä pöytätaso ylimpään tai keskimmäiseen asentoon
riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta.
3. Käynnistä laite ja jatka halkaisemist a.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työk erralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu
halkaisuvaiheessa.
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on
vedettävä irti.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia
töitä saa suorittaa vain asiakaspalv elu.
Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita
seuraavat huoltotyöt säännöllisesti.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen
jälkeen.
Löysät kiinnitykset.
Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
Polttoaine-/öljysäiliön korkin ja polttoainejohdon tiiviys.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja
letkuliitokset tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on
vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen
poisto).
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on oltava
sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku
ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja
öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin
aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku
jälleen ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso
on alemman merkin alapuolella.
ylempi merkki
alempi merkki
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vaste eseen asti.
Reunan teroitus
Öljyn
mittatikku
84
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten
250 käyttötuntien välein.
Työhön tarvitaan kaksi henkilöä.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ru uv aa öljy n mittatikk u ulos.
3. Aseta h alkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään
10 litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (5,5 litraa) puhtaan suppilon
avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Ru uv aa öljy n mittatikk u jälle en kii nni.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn
keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai
sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
LHydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme se uraavia hydrauliikkaöljyjä:
Puhdista ilmansuodatin noin 50 käyttötunnin välein, erityisesti
pölyisissä olosuhteissa useammin (10 tunnin välein).
1. Ruuvaa vain näytetty tähtikahvamutteri irti ja poista
suojus (29).
2.
Ruuvaa siipimutteri irti ja ota ilmasuodatin (36) pois.
3.
Poista vaahtomuovisuodatin (36A)
paperisuodattimesta (36 B).
4. Tarkista molemmat ilmasuodatinelementit. Vaihda
vaurioituneet elementit.
5. Puhdista elementit, jos ne käytetään uudestaan.
Paperisuodatin: Koputa suodatin kovalla pinnalla m uutaman
kerran tyhjäksi lian poistamiseksi. Suodati n
voidaan myös puhaltaa puhtaaksi
paineilmalla (ei yli 2,07 baaria )
Vaahtomuovisuodatin: Pese ilmansuo datin k ädenlä mpöis essä
saippuavedessä. Huuhtele se sitten hyvin.
Purista ilmansuodatin kuivan, puhtaan liinan
sisällä. Anna ilmansuodattimen kuivua
kunnolla. Upota vaahtomuovisuodatin
moottoriöljyyn ja purista se sitten kuivan,
puhtaan liinan sisällä liikaöljyn
poistamiseksi. Moottori savuaa, jos
vaahtomuovissa on liikaa öljyä.
6. Puhdista ilmasuodattimen kiinnityslevy (37) ja tiiviste
(41) kostealla rievulla. Varo ettei likaa pä äse kaasuttim een
johtavaan ilmajohtoon.
7. Aseta vaahtomuovisuodatin paperisuodattimen päälle.
Asenna koko ilmasuodatin taas paikoilleen. Kiristä
siipimutteri kunnolla. Varmista, että ilmasuodattimen alla
oleva tiiviste (41) on asennettu.
8. Puhdista suojus kostealla liinalla.
9. Ruuvaa suojus jälleen kiinni.
L Älä koskaan käytä konetta il man ilmasuodatinta. Pöly ja
lika voi päästä moottoriin ja voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Vaihda ilmansuodatin säännöllisesti.
L Vaurioitunut ilmansuodatin on vaihdettava välittömästi.
Sytytystulpan (38) tarkistus tai vaihto
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra)
¾ Mobil DTE 11
¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö
vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Huomioi mukana oleva asennusohje!
Ilmansuodattimen (36) puhdistus
tai vaihto
Puhdista ilmansuodattimesta pöly ja lika
säännöllisesti. Näin vältät
− käynnistysongelmat
− tehohäviöt
− liian suuren polttoaineenkulutuksen.
Älä koske sytytystulppaan tai ke nkään, kun moottori on
käynnissä. Suurjännite!
Palovammavaara, jos kosketaan kuumaan moottoriin.
Käytä suojakäsineitä!
Tarkista sytytystulppa ja elektrodien etäisyys säännöllisesti.
Toimi seuraavasti:
1. Anna moottorin jäähtyä.
2.
Ruuvaa vain näytetty tähtikahvamutteri irti ja poista
suojus (29).
3.
Ruuvaa siipimutteri irti ja ota
ilmasuodatin (36) pois.
4.
Vedä sytytystulpan kenkä (35)
sytytystulpasta.
5. Ruuvaa sytytystulppa irti toimitukseen
kuuluvalla sytytystulppa-avaimella (39).
6. Puhdista sytytystulppa, jos se on likainen.
7. Elektrodien etäisyyden on oltava 0,7 - 0,8
mm.
85
8. Ruuva sytytystulppa varovaisesti käsin sisään kierteen
vaurioittumisen välttämiseksi.
9. Kiristä nyt sytytystulppa sytytystulppa-avaimella.
käytetty sytytystulppa: 1/8 – 1/4 kierroksen verran
uusi sytytystulppa: 1/2 kierroksen verran
L Löysä sytytystulppa voi ylikuumenta ja vaurioittaa
moottoria.
L Sytytystulpan liikaa kiristys voi vaurioittaa
sylinterikannessa olevaa kierrettä.
10. Aseta tulpan kenkä ta as takaisin.
11. Asenna koko ilmasuodatin taas paikoilleen. Kiristä
siipimutteri kunnolla. Varmista, että ilmasuodattimen alla
oleva tiiviste (41) on asennettu.
12. Ruuvaa suoju s jälleen kiinni.
Vaihda sytytystulppa:
− 100 tunnin tai yhden kauden välein (riippuen, kumpi
Vaihda öljy kun moottori on vielä lämmin. Lämmin öljy val uu
nopeasti ja kokonaan ulos.
Öljy on vaihdettava ensimmäisten 5 käyttötunnin jälkeen. Sen
jälkeen vain 100 käyttötunnin välein tai kausittain.
L Työhön tarvitaan kaksi henkilöä.
1.
Ruuvaa öljynpoistoruuvi (4) ulos.
2. Ruuvaa öljyntäyttöruuvi (3) ulos.
Ensimmäinen henkilö: pitää poistoruuvin alla astiaa,
3.
johon mahtuu vähintään 0,6 l öljy ä.
86
Toinen henkilö: kallistaa laitetta, jotta öljy voi valua
ulos.
4. Puh di sta öljyn ul ostu loau ko n alue tar kast i.
5. Ruuv aa öljy npoist oruuvi takai sin.
6. Kaada uutta öljyä – 0,6 l – (katso öljytyyppi kohdasta
"Tankkaus") hitaasti aukkoon.
7.
Kierrä öljyntäyttöruuvi (33) kiinni.
8. Pyyhi öljyjäämät/lika pois.
L Moottoria koskevat lisätiedot löytyy mukana olevassa
”Moottorin käyttöohjeessa”
Hoito
Puhdista laite huolellisesti jokaisen käytön jälkeen, jotta
moitteeton toiminta säilyisi. Laitteen arvon säilyttämiseksi ja
pitkän käytön takaamiseksi on huomioitava seuraavat asiat:
− Puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä laitteen puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa
liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voiv at
vahingoittaa laitetta peruuttamattomasti. Kemikaalit voiv at
syövyttää muoviosia.
− Älä puhdista konetta juoksevalla vedel lä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
estävällä, ympäristöystävällisellä, biologisesti hajoavalla
öljysuihkeella.
HHuuoollttoossuuuunnnniitttteelluu
Huoltotyöt
Tankkaus ja öljytason
tarkistus
Öljyn vaihto
Bensiinin vaihto
ennen
jokaista
käyttöä
jokaisen
käytön
jälkeen
ensimmäi
sten 5
tunnin
jälkeen
25 tunnin
välein
50 tunnin
välein
100
tunnin
välein
tarpeen
mukaan
Bensiinin
täyttösuodattimen
puhdistus
Bensiinin
täyttösuodattimen vaihto
Ilmansuodattimen
puhdistus
Ilmansuodattimen vaihto
Sytytystulpan ja
sytytystulpan kengän
tarkistus
Sytytystulpan vaihto
Koneen tarkistus
Koneen puhdistus
joka
kausi
VVaarraassttooiinnttii
Säilytä käyttämättömiä laitteita kuivassa, lukitussa paikassa lasten ulottumattomissa, ei kuitenkaan he llan, uunin tai kestoliekillä
toimivan lämminvesivaraajan tai muiden kipinää synnyttävien laitteiden vieressä.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin varastoit laitteen.
Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat kohdat, jotta koneen kestoikä pitenee ja helppo käsittely säilyy:
B Suorita perusteellinen puhdistus.
B Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisellä öljyllä.
L Älä käytä rasvaa.
B Tyhjennä polttoainesäiliö kokonaan.
L Tyhjennä poltoainesäiliö vain ulkon a tai riittävästi tuuletetuissa tiloissa.
L Kierrätä polttoainejäännökset määräysten mukaisesti (ympäristöystävällisesti).
Ö Aja kaasutin tyhjäksi.
Ö Vaihda öljy.
Ö Vedä sytytystulpan kenkä pois.
Ö Ruuvaa sytytystulppa irti. Kaada vähä n moottoriöljyä (n. 5 - 10 ml) sylinter iin. Vedä narun kahva hitaasti öljyn levittämiseksi.
Aseta sytytystulppa taas takaisin.
Ö L Sytytystulppa on kierrettävä ulos ja pu hdistettava ennen kun laitetta käytetään uude lleen.
Ö
L Lisätietoja moottorin varastointia varten löytyy mukana olevassa ”Moottorin käyttöohjeessa”.
Tarkista koneen moitteeton kunto, jotta luotettava käyttö on taattu pidem m än varastoinnin jälkeen.
87
Mahdolliset häiriöt
Ongelma Mahdollinen syyKorjaus
Moottori ei käy Moottori on kylmä
Choke-vipu on asetettu „ asentoon Y“
Choke-vipu on asetettu asento on „“
Moottorikytkin on asetettu asentoon„OFF“ Aseta moottorikytkin asentoon„ON“
Poltoainehana on asetettu asentoon „
OFF“
Ei polttoainettaTarkista polttoaineen määrä
Polttoaine on vanhaa tai likaantunut Tyhjennä polttoaine astiaan ulkona. Täytä
Vika polttoainejohdossa Tarkista, onko polttoainejohto taittunut tai
Sytytystulpan k enkä on pois tul pastaKiinnitä sytytystulpan kenkä
Ei sytytyskipinää a) Puhdista tai vaihda sytytystulppa
Sytytystulppa kastunut Ruuvaa sytytystulppa irti, puhdista ja kuivaa; vedä
Kaasutin viallinen Käänny valmistajan tai asiakas palvelun puolee n
Moottori viallinen Vaihda moottori
Sisäinen vika Käänny valmistajan tai asiakaspalvelun puoleen
Moottorin nykii
(käy epätasaisesti)
Choke-vipu on asetettu „ asentoon
X“
Sytytystulpan k enkä on huonosti tulpassa Kiinnitä sytytystulpan kenkä kunnolla
Polttoainesäiliön korkissa oleva
tuuletusreikä on tukossa
Polttoaine on vanhaa tai likaantunut Tyhjennä polttoaine astiaan ulkona. Täytä
Kaasutin on väärin säädetty Kaasuttimen säätö (asiakaspalvelu)
Moottorin teho vähenee Kone on ylikuormitettu a) Hidasta halkaisutahtia
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Ilmansuodatin on likainenPuhdista tai vaihda suodatinelementit
Pölkky on asetettu väärin.
Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise.
Öljyvuoto
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
⇒ Ilmaa piirissä.
⇒ Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
Halkaisukiila ei liiku.
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen. ⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys
Aseta pölkky uudelleen.
Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
⇒ Aseta pahvinpala halkaisukoneen alle vuodon
löytämiseksi. Ongelman poistamiseksi ota
yhteys valmistajaan.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys
valmistajaan.
⇒ Avaa ilmanpoistoruuvi!
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys
valmistajaan.
valmistajaan.
88
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi
Valmistusvuosi
Halkaisuvoima
Puun pituus
Puun läpimitta
Halkaisuliike
Syöttönopeus ca. 0,05 m/sek.
Palautusnopeus ca. 0,25 m/sek.
Hydrauliikkaöljy (maks.) 10 l
Järjestelmäpaine 25 MPa (250 bar)
Moottori
Teho
Mitat runkotelineellä pituus 1050 x leveys 580 x korkeus 1530 mm
Paino
Polttoaine Bensiini (lyijytön)
Polttoainesäiliön vetoisuus: 3,0 l
Öljy Luokitus ”SF “ tai parempi.
min. 120 mm – max. 400 mm
4-tahtinen bensiinimottori
ASP 11 N
katso viimeinen sivu
110 kN (11 t)
max. 1300 mm
≈ 525 mm
4,0 kW (6,5 PS)
n. 178kg
Öljysäiliön tilavuus 0,6 l
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
89
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a
jelen kezelési utasítást el nem olvasta,
valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem
vett és a gépet a leírtak szerint nem szerelte
össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük
megőrizni.
TTaarrttaalloomm
Megfelelőségi nyilatkozat
A berendezés leírása / Pótalkatrészek
Szállítási terjedelem
Szerelése
1
3
7
9
Jelölések - Kezelési utasítás / Berendezés 90 - 91
Rendeltetésszerű alkalmazás 91
További kockázatok 91
Biztonságos munkavégzés 91
Szállítási tudnivalók 92
Felállítás 92
Az első üzembe helyezés előtt 93
Feltöltés 93
Üzembehelyezés 94
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 95
Karbantartás és ápolás 97
Karbantartási terv 100
Tárolás 100
Lehetséges zavarok 101
Műszaki adatok 102
Garancia 102
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési
utasítást és a biztonsági tudnivalókat, és
munkája során mindenkor vegye figyelembe
azokat.
Figyelem!
Javítás, karbantartás és tisztítás előtt állítsa
le a motort, és húzza ki a gyújtógyertya
csatlakozóját.
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés
veszélye, nem szabad a veszélyes részeket
megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Szén-monoxid-mérgezés veszélye!
Zárt térben ne indítsa el a motort, és ne
járassa még akkor sem, ha nyitva vannak az
ajtók és az ablakok.
Ügyeljen a forró felületekre!
Égési sérülés veszélye.
Ne érintse meg a motor forró alkatrészeit.
Ezek rövid ideig a gép leállítása után is
forrók maradnak.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat.
Illetéktelen személyeket és háziállatokat,
haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb
távolság: 5 m) távol kell tartani.
90
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje
az arcát faforgácstól és szilánkoktól..
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy
védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt,
hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és
nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze
el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a
talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy
megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos
kézzel kivenni.
A hasítás során a
feszítőkarmokkal rögzítse a
munkadarabot.
Üzembehelyezés előtt a szállítási
zárat ki kell cserélni az
olajszintmérő pálcára (lásd az
„Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Benzincsap nyitott állásban (ON)
Benzincsap zárt állásban (OFF)
Sebességfokozat MIN.
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni..
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a
gyár által előírt módon való használat, karbantartás és
javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági
tudnivalók követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
A tűzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk,
vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely
végezhet.
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére
még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak
további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”,
valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul
betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi
sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elker ülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz
ill. az ujjak sérülését okozhatja.
Járó motornál a gyújtógyertya csatlakozójának érintése
áramütést okozhat.
A forró szerkezeti elemek érintése égési sebesülést
okozhat.
Ha a készüléket zárt vagy elégtelen szellőzésű
helyiségben használja, fennáll a szénmonoxid mérgezés
veszélye.
Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén
fennáll a halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is
fennállhatnak nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe az itt következő tudnivalókat és az
adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy
saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, am in dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet,
amikor fáradt, ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása
alatt áll, ami befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazá s” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa
meg egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre..
Munka közben használjon
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− védőkesztyűt
− szükség esetén hallásvédőt
− munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaru hát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében t artózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen
személyek vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
91
Ne terhelje túl a gépet! A megadott
teljesítménytartományban a gép jobban és
biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhel yezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen
olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan
befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
A gépet vízzel locsolni tilos.
Ne hagyja a gépet esőben ázni é s esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
Kapcsolja ki a gépet, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját a következők során:
− javítási munkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− zavarok elhárítása
− szállítás
− készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A készülék további használata előtt a
védőberendezések kifogástalan és rendeltetésszerű
működését gondosan meg kell vizsgálni.
− Ellenőrizni kell, hogy megsérültek vagy
meghibásodtak-e alkatrészek. Minden alkatrész legyen
szabályosan felszerelve és valamennyi feltételnek
feleljen meg, hogy a kifogástalan üzemelés biztosított
legyen.
− A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
szakszerűen, elismert szakműhelyben kell javíttatni
vagy kicseréltetni, amennyiben a kezelési utasítás
erről más módon nem rendelkezik.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat
pótolni kell.
A gép egyéb részein végrehajtandó javításokat csak a
gyártó végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat
alkalmazzunk. Egyéb pótalkatrészek és más tartozék ok
használata miatt a felhasználót baleset érheti. Az ebből
keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
Üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és annak gőzei tűzveszélyes
anyagnak minősülnek, és belélegzés esetén,
valamint a bőrre jutva súlyos sérülést okozhatnak.
Ezért az üzemanyagok kezelése során kellő
óvatossággal kell eljárni, és gondoskodni kell a
megfelelő szellőzésről.
A készülék feltöltése előtt kapcsolja ki a motort, és hagyja
lehűlni a gépet.
Üzemanyag feltöltése során a dohányzás és nyílt láng
használata tilos.
Üzemanyag feltöltés közben viseljen védőkesztyűt.
Zárt helyiségben kerülni kell az üzemanyag feltöltést
(robbanásveszély).
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag vagy ol aj ne ömöljön
ki. Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését észleli, azonnal
tisztítsa meg a készüléket. Ha üzemanyag vagy olaj került
a ruházatra, azonnal cserélje le öltözékét.
92
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a
töltőnyílás fedelét, és ügyeljen arra, hogy az ne lazuljon ki
üzem közben.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyagtartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség
esetén nem szabad a készüléket beindítani.
Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellát ott tartályokban
szabad.
Tartsa távol a gyermekeket az üzemanyagtó l.
Nem szabad üzemanyagot szállítani és tárolni éghető
vagy gyúlékony anyagok, szikraképződés vagy nyílt láng
közelében.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze.
SSzzáállllííttáássii ttuuddnniivvaallóókk
Áthelyezés és szállítás előtt állítsa legalsó állásba a
hasítókést.
Szállítószalag
Szállításhoz fogja meg
fél kézzel a kengyelt,
és döntse maga felé
kissé a faaprítót. Ebben
a állásban könnyen
szállítható az aprító.
Az olajkiömlés
elkerülése végett
szállítás közben
csavarja szorosan az
olajtartályra a
zárófedelet.
Áthelyezés előtt mindig
Ö kapcsolja ki a készüléket, húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját, és zárja el az üzemanyagcsapot.
Szállítás előtt mindig
Ö kapcsolja ki a készüléket, húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját, zárja el az üzemanyagcsapot, és hagyja
lehűlni a motort.
Ö ürítse ki az üzemanyagtartályt, hogy megakadályozza az
üzemanyag túlcsordulását.
Ö rögzítse a készüléket, hogy az ne mozdulhasson el a
járműben vagy a járművön.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a
következő követelményeknek:
− nem csúszós
− sík felületű
− nincs botlásveszély
− kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen
gyúló anyag közelében üzemeltetni.
L A készülék motorja a kiszállításkor nincs feltöltve
benzinnel és olajjal.
Töltse fel a készüléket a „Felöltés” c. fejezetben leírtak
szerint.
FFeellttööllttééss
OLAJ
Ö „SF“ vagy ennél magasabb osztályozású minőségi olajat
(SAE 10W-30) használjon.
Ö Az ajánlott olajjal együtt más speciális adalékokra nincs
szükség.
Ö Ne keverje az olajat benzinnel.
L SAE 30 olaj 10°C alatti használata esetén az elégtelen
kenés miatt nehezebben indul, és adott esetben
károsodhat a motor.
Az olajtartály űrtartalma: 0,6 l
Vegye figyelembe a mellékelt szerelési
útmutató utasításati!
Olaj betöltése
1. Vegye ki az olajfeltöltő csavart (33).
2. Töltse az olajat lassan a nyílásba.
3. Szorítsa meg az olajfeltöltő csavart.
4. Töröl je le az ol ajm aradékokat / szennyeződéseket.
Az olajszint ellenőrzése
Az olajszint ellenőrzéséhez a készülék
− vízszintes alapon álljon és
− legyen kikapcsolva.
1. Vegye ki a (33) olajbetöltő csavart.
2. Töröl je le az olajat az olajszintmérő
pálcáról.
3. Helyezze vissza az olajbetöltő csavart a nyílásba (de ne
csavarja vissza).
4. Ismét húzza ki az olajbetöltő csavart.
5. Ellenőrizze a mérőpálcán az olajszintet.
6. Az olajszintnek a MIN és MAX jelzés között kell le nnie.
7. Ha az olajszint túl alacsony (MIN jelzésnél vagy ez alatt
áll), töltsön az olajtartályba azonos minőségű olajat.
Benzin
Benzin kezelése során fokozott
elővigyázatosság szükséges. Dohányzás
és nyílt láng használata tilos
(robbanásveszély).
L Tiszta, friss, ólommentes és legalább 85-ös
oktánszámú benzin
Ö Ne töltsön be a tartályba ólmozott, hosszabb ideje tárolt
vagy szennyezett benzint, gázolajat, benzin-olaj
keveréket, vagy más, nem engedélyezett üzemanyagot.
Ö Ne használjon 85-nél alacsonyabb oktánszámú benzint.
Ez a motor súlyos károsodásához
vezethet.
Ö Ha folyamatosan magas fordulatszám-tartományban
járatja a motort, akkor használjon magas abb oktánszámú
benzint.
Ö Környezetvédelmi megfontolások miatt ólommentes
benzin használata ajánlott.
Benzin tárolása
Ö Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók, mert
elöregszenek. A túl hosszú ideig tárolt üzemanyag vagy
üzemanyag-keverék indítási problémákat okozhat. Ezért
csak annyi üzemanyagot tároljon, amennyit egy hónap
alatt fel fog majd használni.
Ö Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellát ott tartályokban
szabad. Őrizze száraz, biztonságos helyen az
üzemanyagtartályt.
Ö Ügyeljen arra, hogy az üzemanyagtartályok tárolása
gyermekek számára hozzá nem férhető helyen történjen.
A tűzifa aprítógép feltöltése
Állítsa le a motort, és hagyja lehűlni.
• Viseljen védőkesztyűt.
• Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne
kerülhessen a szembe vagy a bőrre.
• Feltétlenül tartsa be az „Üzemanyagok
biztonságos kezelése” c. fejezetben
leírtakat.
1. A gépet csak a szabadban vagy megfelelően szellőztetett
helyiségekben töltse fel.
2. Tisztítsa meg a betöltő nyílás környékét. Az
üzemanyagtartályban lévő szennyeződések
üzemzavarhoz vezethetnek.
3. Óvatosan nyissa ki az üzemanyag t öltőnyílásán ak fedelét
(32) úgy, hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás
kiegyenlítődhessen.
4. Óvatosan töltsön benzint a betölt ő csonk pereme alatt kb.
4 cm helyet hagyva, hogy a benzinnek legyen helye
kitágulni.
5. Tisztítsa meg a benzinbetöltő szűrőt (40), ha
szennyezett.
6. Zárja le ismét a töltőnyílás fedelét.
Győződjön meg arról, hogy szorosan zár a töltőnyílás
fedele.
93
7. Tisztítsa meg az üzemanyagtartály fedelét és a
környezetét.
8. Ellenőrizze az üzemanyagtartály és az üzemanyagvezetékek tömítettségét.
Indítás előtt vigye a feltöltés helyétől legalább három
méterre a gépet.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
− a készülék esetleges sérüléseit (lásd „Biztonságos
munkavégzés”)
− a csavarkötése k megfelelő meghúzását
− a hidraulika rendszer esetleges szivárgását
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell
cserélni az olajszintmérő pálcára.
Szállítási zár
olajszintmérő
pálca
L A hidraulikus berendezés légtelenítés ének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a
tűzifa aprítógép maradandó károsodását okozza.
LHidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék
veszélyezteti annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munka terület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a
„Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom: kb. 5,5 l
94
Vegye figyelembe a mellékelt szerelési
útmutató utasításati!
A motor beindítása előtt
L Ellenőrizze az olajszintet és az
üzemanyagot (szükség esetén töltsön utána).
Motor hidegindítása
1. Állítsa a (28) szivatókart XÎ(zárva) állásba.
2.
Állítsa a (31) gázkart kb. 1/3 fordulattalÎ
állásba.
Állítsa a (22) üzemanyag csapotÎ ON
3.
(NYITVA)
4.
állásba.
5.
húzza meg addig, míg ellenállást érez.
6. Hirte len ránts a meg a ber ántózsinórt, ma jd lassa n enge dje
el azt.
zsinór fogantyúját a motorhoz csapódni.
7.
állásba.
Állítsa az (5) motorkapcsolótÎ ON (NYITVA)Fogja meg a berántózsinór (30) foganty úját és lassan
Ne húzza ki teljesen a berántózsinórt és ne engedje a
Amikor a motor beindult, állítsa a (28) szivatókart
YÎ (nyitva) állásba.
Állítsa a (31) gázkart lassan Îállásba.
8.
Motor melegindítása
1. Állítsa a (28) szivatókartYÎ(nyitva) állásba.
2.
Állítsa a (31) gázkart kb. 1/3 fordulattalÎ
állásba.
Állítsa a (22) üzemanyag csapotÎ ON
3.
(NYITVA) állásba.
4.
Állítsa az (5) motorkapcsolótÎ ON (NYITVA)
állásba.
5.
Fogja meg a berántózsinór (30) foganty úját és lassan
húzza meg addig, míg ellenállást érez.
6. Hirte len ránts a meg a ber ántózsinórt, ma jd lassa n enge dje
el azt.
Ne húzza ki teljesen a berántózsinórt és ne engedje a
zsinór fogantyúját a motorhoz csapódni.
Állítsa a (31) gázkart lassan Î állásba.
7.
Motor leállítása
1. Állítsa a (31) gázkartÎállásba.
2.
Állítsa a (30) motorkapcsolótÎ OFF (ZÁRVA)
állásba.
Állítsa a (22) üzemanyagcsapotÎ OFF
3.
(ZÁRVA) állásba.
L A motor leállításához NE állítsa a (28) szivatókart
X Î(zárva) állásba. Ez visszagyújtáshoz vagy
motorhibához vezethet.
Motor leállítása VÉSZÁLLÁSBAN
Állítsa az (5) motorkapcsolótÎ OFF (ZÁRVA) állásba.
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életév et betöltött személy
Az esetleges sérülésveszély elkerülése ér dekében mindig
Nem szabad olyan fatuskót felapríta ni, amiben szög, drót
A már felaprított fa és faforgács veszélyes
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő,
védőkesztyű, munkavédelmi cipő).
vagy egyéb tárgy van.
munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás,
elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben
munkaterületét!
Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a
tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a
sérüléstől.
maximálisan feldolgozható hossznak.
Ne feledje!
LAprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszl op
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1300 mm
Tuskó átmérője: min. 120 – max.400 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót
tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám be rágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott
óvatossággal dolgozzon!
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart.
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a t uskó
toló visszamegy kiinduló helyzetébe.
LHa elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan
feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra,
hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett,
hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes
(megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok
esetében a hasítókés
visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja a
munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a
hasítóasztalra, és a két
kezelőkar
lenyomásával közelítse
a hasítókést kb. 2 cmre a tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés
megálljon ebben a állásban, és kapcsolja ki a készüléket.
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót. Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Indítsa be a motort. Várjon néhány másodpercig, míg a
motor eléri végleges fordulatszámát és a hidraulika
szivattyúban kialakul a megfelelő nyom ás.
L-5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig
járassa üresjárati üzemben a faaprítót, hogy
felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező
irányban munkálja meg.
95
3. Engedje el a második kezelőkart.
4. Rövidítse le a visszafutást az oldalt elhelyezett rúdon, a
rögzítőcsavart a szükséges magasságban rögzítve.
Rögzítőcsavar
Az asztalmagasság beállítása
Az asztallemez felső pozíciója legfeljebb 590 mm-es
tuskókhoz.
Az asztal középső pozíciója legfeljebb 900 mm-es tuskókhoz.
Az oszloptalp alsó pozíciója legfeljebb 1300 mm-es
tuskókhoz.
1. Az 5 90 mm-t meg nem haladó tuskókat az aszt allemezen
aprítsa. Rögzítse az asztallemezt a zárócsapszegekkel.
(A zárócsapszeg az asztallemez furataiban rögzül.)
2. A 900 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztalon aprítsa.
Először oldja ki a zárócsapszeget, majd húzza ki az
asztallemezt.
3. A legfeljebb 1300 mm-es tuskókat az oszloptalpon aprítsa.
Először nyomja le a reteszelőkart, majd fordítsa el oldalra
az asztalt.
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a csillagfogantyús csavart.
2. Tolja a hasítókeresztet a megfelelő állás b a.
(A csillagfogantyús csavar a hasítókés furata felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét a csillagfogantyús csavart.
4. Rögzítse a láncot a hasítóoszlopon a 2. csillagfogantyús
csavarral.
5. Húzza meg szorosan a csillagfogantyús csa vart.
Csillagfogantyús csavar
Hasítókereszt
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallemez felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító aszt all em ezére.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
Hosszúfa aprítása:
1. Az asztal középső helyzete vagy az oszloptalp alsó
pozíciója.
2. Távolítsa el a hasítókeresztet.
3. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára vagy oszloptalpára.
96
L Lehetséges zavar hosszúfa aprítása során: Az
aprítanivaló nem hasad szét teljesen, a hasítókésre szorul, és
a visszafutás során felemelkedik.
Ebben az esetben a következőképpen járjon el:
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A még hasítandó tuskó méretétől függően rögzítse az
asztallemezt a felső pozícióba, vagy az asztalt a középs ő
pozícióba.
3. Kapcsolja be a készüléket, és folytassa az aprítási
folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb f aanyagot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretr e, ismételje meg a hasítást
vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót
kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló
beszorul az aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel
távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson.
Vigyázzon, nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütöget ni
vagy a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy
segítségét igénybe venni.
Használat után:
¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott
állapotba).
¾ Engedje el az egyik kezelőkart.
¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati
csatlakozót.
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
Karbantartás és ápolás
Minden karbantartási és javítási munka előtt
− Kapcsolja ki a motort.
− Húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját.
Ne végezzen karbantartást nyílt láng közelében.
Tűzveszély!
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vis sza kell szerelni, és
ellenőrizni kell a működésüket.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész
előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
Legyen gondja rá, hogy karbant artás és javítás után a gépből
a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak
megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat vé gezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartás i műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
LA t űzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Kopott vagy sérült alkatrészek.
Ellenőrizze az üzemanyagtartály fedelének és az
üzemanyag-vezetékek tömítettségét.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza
a dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási
teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a
hasítóéket (sorja eltávolítás).
Szerszámél élesítése
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen
bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az
olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet
ahhoz, hogy az olaj
kiürüljön a felfogó
edénybe.
4. Döntse meg oly módon a
gépet, hogy az olajbetöltő
nyílás felfelé mutasson.
5. Ismét húzza ki a
szintmérő pálcát.
97
olajszintmérő
pálca
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, e gy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
alsó jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kel l
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az olajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden
250 üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapot ban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami
legalább 10 liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy t iszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 5,5 liter
friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kel l
cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el
(helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba
ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
LHidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa
aprítógép működését.
A légszűrő (36) tisztítása ill. cseréje
Rendszeresen tisztítsa meg portól és szennyeződéstől a
légszűrőt az
− indítási problémák,
− a teljesítménycsökkenés és
− a túl magas üzemanyag-fogyasztás
megelőzése érdekében.
A légszűrőt kb. 50 üzemóra után, nagyon poros környezetben
ennél gyakrabban (10 üzemóra után) tisztítsa meg.
1.
Csak a bemu tatott csillagfogantyús anyát csavarja le
és távolítsa el a (29) takarást.
2.
Csavarja le a szárnyas anyát és vegye le a (36)
légszűrőt.
3.
Vegye le a (36B) papírszűrőről a (36A) habszivacs
szűrőt.
4. Ellenőrizze a két légszűrőbetétet. A sérült betétet cserélje
ki.
5. Ha a szűrőbetéteket tovább kívánja használni, tisztítsa
meg azokat.
Papírszűrő: A szennyezés eltávolításához ütögesse a
szűrőt egy kemény felülethez. A szűrőt
sűrített levegővel (legfeljebb 2,07 bar
nyomással) is ki lehet tisztítani.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.