Instrukcja oryginalna -Wskazówki bezpieczeństwa- Części zamienne
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale-Măsuri de siguranţă-Piese de schimb
Vedklyv
Sidan 157
Strana 168
Stran 180
Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar - Reservdelar
Štiepač palivového dreva
Originálný návod na použitie - Bezpečnostné pokyny - Náhradné dielce
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo-Varnostni napotki -Nadomestni deli
Page 2
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
ДекларациязасъответствиесъгласнонормитенаЕвропейскатаобщностсъгласноДирективатанаЕО: 2006/42/EO
ES Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
EU-yhdenmukaisuusselvitys
vastaa direktiiviä: 2006/42/EY
EK megfelelőségi nyilatkozat
A irányelvnek megfelelően: 2006/42/EK
EG Izjava o usklađenosti
prema smjernicama: 2006/42/EU
Dichiarazione di conformità CE
secondo la direttiva: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Declaraţie de conformitate UE conform directivei: 2006/42/UE
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
ES Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Hiermit erklären wir
We herewith declare
Par la présente, nous
Снастоящотоние
Zde a tímto prohlašujeme
Yrityksemme
Az
Ovime mi
Con la presente dichiariamo
Hiermede verklaren wij
Niniejszym my, firma
Prin prezenta, noi
Härmed förklarar vi
Zde a tímto prehlašujeme
S tem izjavljamo mi
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 11 N
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen
folgender weiterer Richtlinien: 2004/108/EWG.
under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 11 N
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines
below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 11 N
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes: 2004/108/CE.
декларираменасвояотговорност, чепродуктът
УредзанацепваненадървазагоренеASP 11 N съответства наразпоредбитена
горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EO
se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 11 N ,
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním
podmínkám směrnice 2006/42/ES, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic: 2004/108/ES.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Polttopuun halkaisukone ASP 11 N
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien
määräysten kanssa: 2004/108/EY
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a
ASP 11 N tűzifa aprítógép
megfelel a fenti Irányelv, valamint a: 2004/108/EK
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drvetaASP 11 N usklađen s odredbama gore navedenih EU
smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Spaccalegna ASP 11 N
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre
direttive pertinenti: 2004/108/CE
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brandhoutsplijter ASP 11 N
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de
volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do drewna ASP 11 N jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul Maşina de despicat lemne de focASP 11 N
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile
în vigoare: 2004/108/UE
med ensamt ansvar att produkten Vedklyv ASP 11 N
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa
följande direktiv: 2004/108/EG.
so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 11 N
na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným
a zdravotným podmienkam smernice 2006/42/ES, ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc:
2004/108/ES.
1
Page 3
z izključno odgovornostjo, da je izdelek Cepilnik drv ASP 11 N
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov:
2004/108/ES
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been
applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été
appliquées:
Приложени са следните хармонизирани
стандарти:
Následující normy byly použity:
Seuraavia harmonisoituja normeja on
käytetty:
A következő harmonizált szabványok kerültek
alkalmazásra:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane
norme:
EN 609-1/A2:2009; EN ISO 14982:2009
Sono state applicate le seguenti norme
armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen
werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy
zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme
armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani
standardi:
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Keeping of technical documents at:
Conservation de la documentation technique:
Техническатадокументациясесъхранявав:
Uchování technických podkladů:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
A műszaki iratok őrzésének helye:
Pohrana tehničke dokumentacije:
Conservazione dei documenti tecnici:
Bewaring van de technische documenten:
Przechowywanie dokumentacji
technicznej:
Depozitarea documentelor tehnice:
Tekniska underlag förvaras hos:
Archiv technické dokumentacie:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss n
essccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
kkuuvvaauuss
ii
naapprraavvee
3
Page 5
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
Резервна част №.
číslo náhr.dílu
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене Štípací nůž Halkaisuterä
2 359386 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Обслужващо рамо-лявоOvládací rameno levé Käyttökahva, vasen
3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата Stolní deska Pöytätaso
4 359493 Motor Motor Moteur Двигател Motor Moottori
5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Копче за включване / изключване Zapínač / vypínač Päälle-/pois-kytkin
nož za cijepanje Fenditoio Splijtmes Nóż rozłupujący Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož
359386 ručica za posluživanje-lijevo Braccio di comando sx Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe Braţ de deservire - stânga Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé Krmilna ročica - leva
359376 ploča stola Piano del banco Tafelplaat Płyta stołu Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plošča
359493 motor Motore Motor Silnik Motor Motor Motor Motor
359378 kotač Ruota Wielen Koło Roată Hjul Kolesá Kolo
359373 poluga za aretiranje Leva di arresto Vergrendelings-hendel Dźwignia blokująca Pârghie de blocare Låsspak Aretovacia páka Blokirni vzvod
359385 ručica za posluživanje-
359384 poluga za posluživanje Leva di comando Bediengreep Uchwyt obsługowy Manetă de comandăManöverspakarna Ovládacie úchytky Krmilni vzvod
359381 stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx Spanklauwen Łapa zaciskowa Gheară de strângere stânga Spännklor Napínacie lišty Vpenjalna čeljust, leva
359383 pridržni svornjak Perno di fermo Bevestigingsbout Kołek mocujący Bolţ de oprire Låsbulten Záchytné čapy Zadrževalni čep
drška Maniglia Handgreep Uchwyt Mâner Handtag Držiak Ročaj
359365 šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa
359364 vijak za pričvršćivanje Vite di fermo Vergrendelbout Śruba mocująca Şurub de fixare Låsskruv Zaisťovacia skrutka Nastavitveni vijak
359362 križ za cijepanje Cuneo a croce Splijtkruis Krzyżak łuparki Cruce de despicat Klyvningskors Štiepací kríž Cepilni križ
359057 hidraulični ventil Valvola idraulica Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Ventil hidraulic Hydraulikventil Hydraulický ventil Hidravlični ventil
400142 hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro) Hydraulische olie
359491 sigurnosna naljepnica 1 Etichetta adesiva con le indicazioni per
359492 sigurnosna naljepnica 2 Etichetta adesiva con le indicazioni per
slavina za gorivo Rubinetto del carburante BrandstofkraanZawór paliwowyRobinet de combustibil
sigurnosna naljepnica 3 Etichetta adesiva con le indicazioni per
359382 stezna šapa desno Staffa di serraggio dx Spanklauwen Łapa zaciskowa Gheară de strângere
359334 zvjezdasti vijak Vite a stella Stergreepschroef Śruba mocująca Şurub cu mâner în formă de
postolje Basamento Sokkel Cokół Soclu Sockel Sokel Podnožje
izlazni otvor Apertura di scaricoIitlaatopening Otwór wylotowy Orificiu de evacuare Utloppsöppning výfukový otvor Izhodna odprtina
poluga za čok Tappo serbatoio carburante Chokehendel Dźwignia przepustnicy Maneta pentru şoc Chokespak Páčka sytiča Zagonska ročica
poklopac zračnog filtra Copertura del filtro ariaAfdekking luchtfilter osłona filtra powietrza Capacul filtrului de aer Luftfilterlock Kryt vzduchového filtra Pokrov zračnega filtra
držak za uže Impugnatura della funeKabelgreep Uchwyt linki Mânerul cablului Linhandtag Madlo štartovacieho lanka Štartna vrvica
poluga za gas Regolatore del gasGasregelaar Dźwignia gazu Maneta de accelerare Gasspak Regulátor plynu Ročica za plin
poklopac spremnika Tappo del serbatoioTankdop Zamknięcie zbiornika Capacul rezervorului de
vijak za punjenje ulja Tappo di riempimento dell’olioOlie-invulschroef Korek wlewowy Şurubul de umplere cu ulei Oljepåfyllnadsskruv Zátka plniaceho hrdla oleja Vijak za polnjenje olja
vijak za ispuštanje ulja Tappo di scarico dell’olioOlieaftapschroef Korek spustowy Şurub de evacuare a
utikač svjećice za paljenje Connettore della candela di accensioneBougiestekker Kapturek świecy zapłonowej Fişă de bujie Tändstiftskontakt Koncovka zapaľovacej sviečky Vtič za vžigalno svečko
Oznaka
uključivanje/isključivanje
čep spremnika za ulje sa
Report any damage or missing items to your deal er, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will
not be acknowledged.
1 ready mo unted machine unit 1 axle 1 control arm, right 1 operating manual
1 table plate 1 bag of accessories 1 co ntrol arm, left 2 wheels
FFoouurrnniittuurre
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
> l’intégralité des pièces
> la présence éventuelle de domma ges dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe 1 bras de commande droit 1 notice d’utilisation
1dessus de table 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 2 roues
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
> пълнота
> еветуалниповредипритранспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 2 Колело
▪ 1 Плот на масата 1 Ос
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
> úplnost dodávky
> event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontov a ná přístrojová jednotka 2 kola 1 ovládací rameno pravé sáček s příslušenstvím
1 stolní deska 1 náprava 1 ovládací rameno levé 1 návod k použití
1 Обслужващорамо-дясно
1 Обслужващорамо-ляво
1 Торбичкасболтове
1 Pъководство за обслужване
6
Page 8
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
> onko sen sisältö täydellinen
> tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pr egledajte na
> potpunost
> evtl
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču
1 uređaj 2 kotač
▪ 1 Stol 1 Osovina
.oštećenja kroz transport
. Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 ručica za posluživanje-desno
1 ručica za posluživanje-lijevo
1 vrećica za vijke
1 uputa za uporabu
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
> che il suo contenuto sia completo
> l’eventuale presenza di danni causati da l trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente
non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota
▪ 1 Piano del banco 1 Asse
LLeevveerriinng
g
1 Braccio di comando dx
1 Braccio di comando sx
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking op:
> aanwezigheid van alle onderdelen
> eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw l everancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
1 płyta stołu 1 oś 1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem 2 koła 1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
> este complet
> şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantul ui, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţii le ulterioare nu se iau în
considerare.
1 corpul a paratului 2 roată
▪ 1 placa mesei 1 ax
LLeevveerraannssoommffaattttnniinng
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
> om leveransen är komplett
> om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
- Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
- Asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
- Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
- Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
- A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található.
- Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
- Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
- U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje.
- Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
- Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
- Nella posizione di montaggio è presente un perno di bloccaggio.
- Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto.
- Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
- În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare.
- Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare.
- Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
- För varje läge finns låshakar.
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Se till att låsningsbulten är inhakad.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
- V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep.
- Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
- Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Page 14
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
Konformitätserklärung 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Lieferumfang 6
Zusammenbau 9
Symbole 13
Bestimmungsgemäße Verwendung 14
Restrisiken 14
Sicheres Arbeiten 14
Transporthinweise 15
Aufstellen 16
Vor der ersten Inbetriebnahme 16
Tanken 16
Inbetriebnahme 17
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 17
Wartung und Pflege 20
Wartungsplan 23
Lagerung 23
Mögliche Störungen 23
Technische Daten 24
Garantie 24
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lese n und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen
starten oder laufen lassen, selbst wenn die
Türen und Fenster geöffnet sind.
Warnung vor heißen Oberflächen.
Verbrennungsgefahr.
Berühren Sie keine heißen Motorteile.
Diese bleiben auch nach Abschalten der
Maschine für kurze Zeit heiß.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
Benzinhahn geschlossen OFF
Benzinhahn geöffnet ON
Geschwindigkeitsstufe MIN.
Geschwindigkeitsstufe MAX.
Betriebsposition
Anlassposition
Motor ausgeschaltet OFF
Motor eingeschaltet ON
13
Page 15
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird
Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
, ,
entsprechende Bild-Nr. zum Text
, ….
setzbar.
spalter geeignet.
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e
die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzenste-
ckers bei laufendem Motor.
Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung
des Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden
Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebs anlei-
tung mit der Maschine vertraut.
Benutzen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Ber eich
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
14
Page 16
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, w ährend unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen.
Maschine nicht im Regen stehen lassen o der bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zünd-
kerzenstecker bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigun g von Störungen
− Transport und Lagerung
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfre i
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung ange geben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwende n. Durc h de n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich und können beim einatmen und auf der Haut
schwere Schäden verursachen. Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine
gute Belüftung zu sorgen.
Schalten Sie vor dem Betanken des Gerätes den Motor
aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Beim Tanken nicht rauchen und offenes Feuer vermeiden.
Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Ex plosions-
gefahr).
Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten.
Säubern Sie den Gerät sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort,
wenn Sie Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich ge-
langt.
Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Beta nken
wieder sorgfältig und achten Sie d arauf, dass er sich wä hrend des Betriebes nicht löst.
Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Be nzinleitungen
dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie d as Gerät nicht
in Betrieb nehmen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür
zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe
von brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie
Funken oder offenem Feuer.
Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens
drei Meter vom Tankplatz.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Standortwechsel und Transport das Spalt-
messer ganz nach unten fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Transportband
Hand an den Bügel
und kippen den
Holzspalter leicht zu
sich hin. In dieser
Stellung kann der
Spalter mühelos
transportiert werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermeiden, muss der
Öltankverschluss
fest verschraubt sein.
Vor jedem Standortwechsel
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und
Kraftstoffhahn schließen.
Vor jedem Transport
Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen,
Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermei-
den.
Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen
sichern.
15
Page 17
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Ölstandskontrolle
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube
(33) und überprüfen Sie den Ölstand.
Benzin
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
L Der Motor des Gerätes wird nicht mit Benzin und Öl
befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrie ben das Gerät.
TTaannkkeenn
Öl
Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl mit der Klassifikation
„SF, SG, SH, SJ“ oder höher.
Ö Zusammen mit dem empfohlenen Öl sind kei ne speziellen
Zusätze erforderlich.
Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.
L Luftgekühlte Motoren lauf en h eißer als KFZ-Motor e n. Bei
L Wenn der Motor unter 4°C einges etzt wird, muss synth e-
L Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
Ölfassungsvermögen: 0,6 l
Öl einfüllen
1. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
2. Füllen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
Verwendung von nicht-synthetischen Mehrbereichsölen
(5W-30, 10W-30 usw.) bei Temperaturen über 4°C
kommt es zu höherem Ölverbrauch als normal. Der
Ölstand muss häufiger kontrolliert werden.
tisches Öl verwendet werden, weil es sonst zu Motorschäden kommt.
zu schwerem Start und möglichen Schä den am Motor
durch unzureichende Schmierung.
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauch und offenes
Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).
L sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer
Mindestoktanzahl von 85
Ö Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder andere
nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner
als 85 ROZ. Dies kann zu schweren Motorschäden
führen.
Ö Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehz ahlbereich arbei-
ten, sollten Sie Benzin mit einer höheren O ktanzahl verwenden.
Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von
bleifreiem Benzin empfohlen.
Benzin lagern
Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überla-
gerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem Monat verbrauchen.
Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und
gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken und sicher auf.
Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder
unzugänglich gelagert werden.
Betanken des Brennholzspalters
• Motor ausschalten und abkühlen lassen!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Haut- und Augenkontakt vermeiden!
• Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
beachten.
1. Betanken Sie die Maschine nur im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
3. Öffnen Sie den Tankverschluss (32) vorsichtig, damit evtl.
vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
4. Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den
Rand des Einfüllstutzens ein, damit d as Be n zin Platz zu m
Ausdehnen hat.
5. Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (40) bei Verunreinigungen.
6. Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
16
Page 18
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht
schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
8. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf
Undichtigkeiten.
Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Maschine auf eventuelle Beschädigun gen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch
den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durc h
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Wechselmenge:ca. 5,5 Liter
Vor dem Start des Motors
o Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (gegebenenfalls
nachfüllen).
o Stellen Sie den Chokehebel (28) auf Position Î
.
o Stellen Sie den Gashebel (31) auf Position Î
o Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf Position Î
o Stellen Sie den Motorschalter (5) auf Position Î ON.
.
.
Start des Motors
1. Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (30) bis
Widerstand spürbar ist.
2. Ziehen Sie schnell am Seilgriff und lassen Sie ihn dann
langsam los.
Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und las-
sen Sie den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
3. Stellen Sie den Chokeheb el (28) auf P ositi on Î
sobald der Motor angesprungen ist.
,
L Springt der Motor nach dem ersten Ziehen nicht an,
stellen Sie den Chokehebel (28) auf die Position Î
und wiederholen Sie den Vorgang bis der Mo-
tor anspringt.
Stoppen des Motors
1. Stellen Sie den Gashebel (31 ) auf die Position Î .
2. Stellen Sie den Motorschalter (5) a uf die Position Î OFF.
3. Stellen Sie den Kraftstoffhahn (22) auf die Position Î
.
L Stellen Sie NICHT den Chokehebel (28) auf die Posi-
Das Gerät darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1300 mm entspricht.
, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu
Nicht vergessen!
17
Page 19
LÜberprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsä ule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten s ein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
− dickeres Holz als ∅ 400 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals m it zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Starten Sie den Motor. Warten Sie ein paar Sekunden,
damit der Motor seine Enddrehzahl erreic ht und der Druck
in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
LBei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschlie ßlich in Faser-
richtung.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bl eibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken
können Sie die
Arbeitsleistung durch
Verkürzen des
Spaltmesserrücklaufs
steigern.
1. Stellen Sie den
Stamm auf den
Spalttisch und fahren
das Spaltmesser
durch herunterdrücken
der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie
das Gerät aus.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
18
3. Lassen Sie den zweit en Bedienungsgriff los.
4. Verkürzen Sie den Rückl auf an der seitlich angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Page 20
Feststellschraube
4. Befestigen Sie die K ette a n de r Sp alts äule mi t der 2 Ster ngriffschraube.
5. Ziehen Sie Sterngriffschraube fest an.
Sterngriffschraube
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm.
Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm.
Untere Position des Sockels für Stämme bis 1325 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte.
Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieg lungsbolzen. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der
Tischplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen
Sie vorher den Verriegelungsbolzen u nd ziehen die Tischplatte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1325 mm auf dem Sockel.
Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und
schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Spaltkreuz
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut aussch ließlich in Faserrich-
tung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches oder untere Position des
Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch oder den Sockel des
Spalters.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
19
Page 21
LMögliche Störu ng beim Langholz spalten:Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden
Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den
Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes
LNiemals durch Aufrechterhalten des Sc hubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Die s kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wiederholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r
Seite.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Ve rletzungen führen.
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfäh igkeit des
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmess er in die untere Positio n (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Si e den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
− Motor ausschalten
− Zündkerzenstecker abziehen
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in d er Nähe von
offenem Feuer durch. Brandgefahr!
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Kanten schärfen
1. Die Spaltsäule muss im
2. Ziehen Sie den Ölmess-
3. Säubern Sie den Öl-
4. Stecken Sie den Mess-
5. Ziehen Sie den Ölmess-
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur V ermeidung von
Verletzungen.
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsend e gründlich.
lose Befestigungen.
verschlissene oder beschädigte Bauteile.
Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein od er ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Spr ühöl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutz-
einrichtungen.
Wie überprüfe ich den Ölstand?
eingefahrenen Zustand
sein.
stab heraus.
messstab und die Öl-
dichtung.
stab bis zum Anschlag
wieder in die Öffnung.
stab wieder heraus.
20
Page 22
Ölmessstab
Li egt d er Ölpe gel zwis ch en den b ei den M ar kier un g en, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wied er in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl
aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, dam it das Öl raus
laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmesssta b und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Luftfilter (36) reinigen bzw. auswechseln
Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und
Schmutz, um
− Startschwierigkeiten,
− Leistungseinbußen
− zu hohem Kraftstoffverbrauch
vorzubeugen.
Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 25 Betriebsstunden, bei
besonders staubigen Verhältnissen öfter.
1. Lösen Sie die Schraube und entfernen Sie die Abdeckung
(29).
2. Entfernen Sie den Haltebügel (37) und den Luftfilter (36)
aus Schaumstoff aus der Abdeckung.
3. Reinigen Sie Haltbügel, Abdeckung und Luftfilterplatte
(37).
4. Waschen Sie den Luftfilter aus Schaumstoff mit Wasser
und flüssigem Reinigungsmittel.
5. Drücken Sie den Luftfilter in einem trockenen, sauberen
Lappen aus.
6. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen.
7. Bringen Sie Luftfilter und Haltebügel in der Abdeckun g an.
8. Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.
21
Page 23
Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt
werden.
Zündkerze (38) überprüfen bzw.
auswechseln
LWechseln S ie das Öl, solange der Motor noch warm ist.
Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzen-
stecker nicht bei laufendem Motor. Hochspannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhandschuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand
der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2. Entfernen Sie die Abdeckung (29) des Luftfilters.
3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ( 35) von der Zündkerze ab.
4. Schrauben Sie die Zündkerz e mit dem mitgelieferten Zündkerzenschlüssel (39) hera us.
5. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
6. Der Elektrodenabstand muss 0,76 mm betragen.
7. Montieren Sie die Zündkerze in umgekehrter
Reihenfolge.
Zündkerze nicht zu stark anziehen.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
− alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher
Fall zuerst eintritt)
− wenn der Isolationskörper beschädigt ist
− bei starkem Elektrodenabbrand
− bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Verwenden Sie folgende Zündkerzen:
− Champion RC12YC
− oder gleichwertige
Zündfunke prüfen
1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
2. Entfernen Sie die Abdeckung (29) des Luftfilters.
3. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ( 35) von der Zündkerze (38) ab.
4. Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (39).
5. Stecken Sie den Zündkerzen stecker fest auf.
6. Stellen Sie den Motor wie unter „Vor dem Start des Motor“
beschrieben ein.
7. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange
gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerze nloches).
8. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.
Pflege
LBei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen
den Elektroden sichtbar sein.
Schalldämpfer / Austrittsöffnung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer.
Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (27).
Ölwechsel
Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln.
Danach nur alle 100 Betriebsstunden bz w. jede Saison.
LEs sind zwei Personen erforderlich.
1. Lösen Sie die Ölablassschraube (34).
2. Erste Person:
Gefäß unter die Ölablassschraube.
Zweite Person:
rauslaufen kann.
3. Säubern Sie den Bereic h um die Ölaustrittsöffnung gr ündlich.
4. Schrauben Sie die Öla blassschraube wieder rein.
5. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (33).
6. Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“)
langsam in die Öffnung.
7. Drehen Sie die Öleinfüllschraube (33) fest.
8. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.
Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch,
damit die einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
− Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
− überprüfen der Befestigungsschraube n (ggf. nachziehen).
− nach dem Arbeiten das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. D ie
Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
− die Maschine nicht mit fließendem Wasser oder Hoch-
druckreinigern reinigen.
− blanke Metallteile nach jede m Gebrauch zum Schutz ge-
gen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch
abbaubaren Sprühöl behandeln.
halten Sie ein mindestens 0,6 l fassendes
kippen Sie das Gerät, damit das Öl he-
22
Page 24
WWaarrttuunnggssppllaann
Wartungsarbeiten
Tanken und Ölstand prüfen
Öl wechseln
Benzin wechseln
Benzineinfüllfilter reinigen
Benzineinfüllfilter wechseln
Luftfilter reinigen
Luftfilter wechseln
Zündkerze und
b) Zündkabel prüfen
c) Störung kann nicht behoben werden?
Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle überprüfen lassen
anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zündkerze wieder reinschrauben
chen
chen
stellen
“ stellen
“ stellen
23
Page 25
Motor stottert
(läuft unregelmäßig)
Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt Zündkerzenstecker fest aufstecken
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern
Kraftstoff alt oder verschmutzt Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
Vergaser nicht richtig eingestellt Vergaser einstellen lassen (Kundendienst)
Motorleistung lässt nach Maschine ist überlastet a) Materialzufuhr verringern
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen
ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Chokehebel auf „“ gestellt
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Abmes-
sungen oder das Holz ist für die Leistung der
Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstößel
wird nicht ganz eingedrückt)
⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet bzw.
eingeölt
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Chokehebel auf „
frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
b) maximalen Astdurchmesser beachten
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
⇒ Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
⇒ Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundli-
chen Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an
den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
“ stellen
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
ASP
Typ-Bezeichnung 11 N
Spaltkraft
110 kN (11 t) ± 10 %
Holzlänge max. 1300 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm
Spalthub
≈ 515 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,17 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 10 l
Hydraulikdruck 21,4 MPa (214 bar)
Motor 4-Takt Benzin Motor
Motorleistung 4,8 kW (6,5 PS)
max. Motordrehzahl n0 3600 min-1
Abmessungen Länge 1050 x Breite 580 x Höhe 1530 mm
Gewicht ca. 178 kg
Kraftstoff Benzin (bleifrei)
Öl Klassifikation „SF, SG, SH, SJ“ oder höher
Öltank-Inhalt 0,6 l
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
24
Page 26
Do not operate machine before having read
the operating instructions, understood all the
notes and assembly the machine as
described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 3
Extent of delivery 6
Assembly 9
Symbols 25
Proper use 26
Residual risks 26
Safe working 26
Transport instructions 27
Positioning 27
Before the first start-up 27
Fuelling 28
Start-up 28
Working with the log splitter 29
Care and maintenance 31
Maintenance schedule 34
Storage 34
Possible problems 35
Technical data 36
Guarantee 36
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instr uctions
thoroughly before commissioning the
machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor
and remove the spark plug connector.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is
moving.
Risk of carbon monoxide poisoning.
Do not start or operate the engine in
closed rooms even if doors and windows
are open.
Warning of hot surfaces.
Danger of burning!
Do not touch hot engine parts. Such parts
may remain hot for a short time even after
the machine has been stopped.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine
to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may
result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
Fuel valve closed (OFF).
Fuel valve opened (ON).
MIN. speed
MAX. speed
Operating position
Starting position
Engine switched off (OFF)
Engine started (ON)
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
25
Page 27
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
The intended usage also includes compliance with the
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
Only persons who are familiarised with the device and
RReessiidduuaall rriisskkss
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you t o use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
, ,
Number of figure associated to the text.
, ….
splitter.
removed from the wood before it is split.
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repair works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
Even if used properly, residual risks can exist e ven if
the relevant safety regulations are compli ed with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuri es to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Electric shock when touching the spark plug connector
while the engine runs.
Burning when touching hot pa rts.
Carbon monoxide poisioning when using the device in
closed or poorly ventilated rooms.
Impairment of hearing when working on the machi ne for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary mea sures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
rder to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when y ou are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work b etter and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Donot modify
Do not spray machine with water.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
the machine or parts of it.
26
Page 28
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the spark plug
connector when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning
work
− checking connecting lines, whether these a re knotted
or damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged. All
parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Repairs to other parts of the machi ne must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Safe handling with fuels
Fuels and fuel vapours are inflammable and may
cause serious injury on the skin or when inhaled.
Therefore be careful and provide sufficient
ventilation when handling with fuels.
Stop the engine and allow the device to cool down before
fuelling it.
Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
Wear gloves when fuelling.
Do not fuel in closed rooms (risk of explosion).
Avoid spilling of fuel or oil.
when you have spilled fuel or oil.
immediately when you have spilled fuel or oil on them.
Make sure that no fuel can come into the soil.
Carefully close the tank cap after fuelling and check that it
does not get loose during operation.
Check that there is no leakage o n the tank cap and fuel
lines.
If there are leaks this device may not be started.
Only transport and store fuels in cont ainer s appro ved and
identified for this.
Keep children away from fuels.
C lean the device immediately
Change your clothes
Do not handle and store fuels close to combustible a nd
highly inflammable materials as well as sparks and open
flames.
Go away at least three metres from the fuelling plac e to
start the device.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported or change to another work place .
To transport the
transport belt
machine, grasp the
handle and tilt the
log splitter slightly
towards you. The
log splitter can be
easily transported
in this position.
Make sure that the
oil tank cap is
securely tightened
to prevent oil from
leaking during
transport.
Before each change to another work place
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and
close the fuel valve.
Before each transport:
Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector,
close the fuel valve and allow the engi ne to cool down.
Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling.
Ö Secure the machine within or on the vehicle against
getting out of place.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
BBeeffoorree tthhee ffiirrsstt ssttaarrtt--uupp
The motor of the machine is supplied without petr ol and oil in
it. Fuel the device as described under ”Fuelling”.
27
Page 29
FFuueelllliinngg
Oil
Ö Use high-quality oil of the classes SF, SG, SH SJ or
better.
Ö Together with the recommended oil no other specific
additives are needed.
Ö Do not mix the oil with petrol.
Air-cooled engines operate with higher temperatures
than vehicle engines. When using non-synthetic
multigrade oil types (5W-30, 10W-30, etc.) at
temperatures above 4°C a higher than normal oil
consumption occurs. The oil level ne eds to be checked
more frequently.
When using the engine at temperatures under 4°C
synthetic oil must be used. Otherwise the engine m ay
be damaged.
When using SAE 30 oil at temperatures under 10°C it is
hard to start the engine and the motor may be damaged
due to insufficient lubrication.
Oil capacity: 0.6 l
Oil filling
1. Remove the oil filling plug (33).
2. Slowly pour oil into the hole.
3. Tighten the oil filling plug.
4. Wipe off oil residues/spilling.
Oil level checking
Remove the oil filling plug (33) and
check the oil level.
Petrol
Utmost care is required when handling
fuel. Keep away Keep away smoke and
open flames (risk of explosion).smoke and
open flames (risk of explosion).
Clean fresh non-leaded petrol having an octane
number of 85 as a minimum.
Ö Do not fill in leaded petrol, diesel or other non-approv ed
fuels.
Ö Do not use petrol having a smaller octance number than
85 ROZ.
This may lead to severe engine damages.
Ö If you frequently operate the device at high speeds, you
should use petrol with a higher octane number.
Ö The use of unleaded petrol is recommended for
environment protection reasons.
Storing fuel (petrol)
Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to
ageing. Outdated fuels and fuel mixtures may result in
starting problems. Therefore, store only that quantity of
fuel which you can use within a month.
Ö Only store fuels in containers approved and identified f or
this. Keep fuel containers in a dry and safe area.
Ö Make sure that fuel containers are kept out of the reach
for children.
Fuelling the log splitter
1. Only fuel the machine outdoors or in sufficiently
ventilated rooms.
2. Clean the area around the filler neck.
the tank may result in malfunction.
3. Carefully open the tank cap (32) to allow possible
overpressure to relax.
4. Carefully pour fuel into the filler neck until is is approx. 4
cm below the neck’s edge to allow the fuel space for
expansion.
5. If contaminated, clean the fuel filling filter (40).
6. Close the tank cap.
Check that the tank cap is tight.
7. Clean the tank cap and the area around it.
8. Check the tank and the fuel lines for leaks.
Before starting the engine take the machine and go
away at least three metres from the fuelling place.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no damages at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
• Stop the engine and allow it to cool down.
• Wear protective gloves.
• Avoid eye and skin contact.
• Strictly follow the instructions under “Safe
handling with fuels”.
Contamination i n
The transport closure must be replaced by the oil
dipstick before start up the machine.
28
Page 30
Transport closure
Oil dipstick
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possi ble
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”).
Capacity: approx. 5.5 litres
Before starting the engine
o Check the oil and fuel level (refill if required).
o Put the choke lever (28) to the position Î
o Put the throttle (31) to the position Î
o Put the fuel valve (22) to the position Î
o Put the ignition switch (5) to the position Î ON
.
.
.
Starting the engine
1. Grasp and slowly pull the crank ing rope handle (30) until
you feel a resistance.
2. Pull the cranking rope quickly and then guide it back
slowly.
Do not fully pull out the cranking rope and do not
allow that the rope handle strikes against the engine.
3. Put the choke lever (28) to th e position Î
the engine has started.
when
If the engine does not start after the first pulling
operation, put the choke lever (28) to the position Î
and repeat the step until the engine starts.
Stopping the engine
1. Put the throttle lever (31) to the position Î .
2. Put the ignition switch (5) to the position Î OFF.
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1300 mm.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
Nicht vergessen!
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm
Diameter: min. 120 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure,
because:
− thin logs can be difficult to split if they c ontain knots or if
the fibres are too strong.
− logs with a diameter of over ∅ 400 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs ar e much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the l og splitter with two people. Never block the control h an dl es (clamping claws).
1. Start the motor. Wait a few moments unti l the motor has
reached its operating revolutions and the required
pressure has been built up in the hydra ulic pump.
At temper atures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
29
Page 31
3. Release the second control handle.
4. Shorten the return path at the rod fitted to the side by
fixing the holding screw at the necessary height.
Holding screw
4. Press both operating hand les down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade
returns to its initial position.
If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be
cut to the maximum
dimensions. Ensure also that
the logs are cut straight and
square.
Place the log properly on th e
log splitter, so as not to
cause any risk of stumbling
or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be
increased by shortening the return of the splitting cutter.
Adjusting the table height
Upper table plate position for logs up to 590 mm.
Middle table position for logs up to 900 mm.
Lower base position for logs up to 1325 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate.
Secure the table plate using the locking bolt.
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Split logs up to 1325 mm on the base. Press the loc king
lever down and swing aside the table.
1. Place the log on the splitting table and press the two
control handles to bring the splitting blade down to
approx. 2 cm above the log.
2. Release one control h andle so that the bl ade stays in this
position.
30
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip screw.
2. Move the splitting cross to the correct position
(The star grip screw is beyond the borehole in the
splitting blade).
3. Mount star grip screw.
4. Mount the chain with the second star grip screw on
splitting column.
5. Fix star grip screw.
Page 32
Star grip screw
Splitting cross
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
Only split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle position
of table or low
position of base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s
table or base.
Possible malfunction when cleaving log s:The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving
blade and is pulled up during the blade’s return movement.
In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the lo g still to be clea ved fix the table p late
in the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and con t inue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage to
the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the
splitting process.
1. Switch machine off and remove th e spark plug connector.
2. Do not remove jammed logs with your hand
s.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards
and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting
pillar.
Never hammer on the stuck log.Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control ha ndles.
¾ Switch the machine off and discon nect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Before each maintenance and cleaning work
− Stop the engine.
− Remove the spark plug connector.
Do not carry out maintenance work close to open
flames. Risk of fire.
For maintaining and cleaning, removed security devices
must unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpecte d
damages and injuries.
Wear protective gloves in order to avoid injury to
the hands.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in
this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry
out the following maintainance works regularly.
Obser ve the following in or der to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Loose fastening elements.
Worn out or damaged parts.
Leaks from the fuel tank cap or fuel lines.
31
Page 33
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it us ing
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections
regularly for any leaks and firm fitting.
Correct assembly and faultless covers and
protective devices.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting
performance or slight deformation of t he cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
Sharpen wedges
How do I check the oil level?
1. The splitting column
must be in run-in state.
Now remove
the dipstick.
2. Clean the dipstick and
the oil seal.
3. Replace the dipstick
fully into the oil
reservoir.
4. Now remove the
dipstick again and read
off the oil
level.
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is da maged in any
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under t he log splitter to catch the o ld
oil. The container should have a capacity of at least
10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 5.5 litres) usi ng a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is dam aged in any
way.
9. Replace the dipstick.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funn el.
32
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Page 34
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the
hydraulic cylinder.
Cleaning / replacing the air filter (36)
Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to
prevent
− starting problems,
− loss of output,
− too high fuel consumption.
Clean the air filter every 25 operating hours, or more
frequently in dusty environments.
1. Loosen the screw and rem ove the cover (29).
2. Remove the holding clamp (37) and the foam air filter
(36) from the cover.
3. Clean holding clamp, cover and air filter plate (37).
4. Wash the foam air filter using water and liquid cleaner.
5. Squeeze the air filter in a dry and clean cloth.
6. Allow the air filter to dry well.
7. Install the air filter and the hol ding clamp in the cover.
8. Re-mount the cover.
Replace the air filter on a regular basis.
Damaged air filters must be replaced without delay.
Chang e the oil as long as the engine is still warm.
Checking / replacing the spark plug (38)
Do not t ouch the spark pl ug or the spar k plug connect or
while the engine is running. High voltage!
Risk of burning on the hot engine. Wear protective
gloves.
Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
For this proceed as follows:
1. Allow the engine to cool down.
2. Remove the air filter cover (29).
3. Pull the spark plug connector (35) from the
spark plug.
4. Remove the spark plug using the supplied
spark plug wrench (39).
5. Clean the spark plug when it is contaminated.
6. The electrode gap must be 0.76mm.
7. Install the spark plug in revers e order.
Do not overtighten the spark plug.
Replace the spark plug:
− every 100 hours or each season (whichever case com es
first)
− when the insulating body is damaged,
− when the electrodes show excessive erosion,
− when the electrodes show excessive dirt or oil.
Use the following spark plug type:
− Champion RC12YC
− or equivalent types
Checking the ignition spark
1. Allow the engine to cool down.
2. Remove the air filter cover (29).
3. Pull the spark plug connector (35) from the spark
plug (38).
4. Remove the spark plug using the supplied spark plug
socket spanner (39).
5. Firmly connect the spark plug conn ector.
6. Adjust the engine as described in "Before starting the
engine".
7. Use an insulated pair of tongs to press the spark plug
against the engine body (away from the spark plug hole).
8. Firmly pull the cranking rope on the cranking handle.
A spark between the electro des is a sign of proper
functioning
Silencer / exhaust outlet
Check the silencer regularly.
Clean the exhaust outlet (27) on a regular basis.
Oil change
The oil must be changed after the first 5 operating hours.
Then, only every 100 operating hours or once in a season.
Two persons are required.
1. Loosen the oil drain plug (34).
2. First person:
Hold a container with a capacity of at l east 0.6 litres below
the oil drain plug.
Second person:
Tilt the machine to allow the oil to flow out.
3. Thoroughly clean the area around the oil outlet.
4. Retighten the oil drain p lug.
5. Remove the oil filling pl ug (33).
6. Slowly pour 0.6 litres of new oil (for oil type see
“Fuelling”) into the hole.
7. Tighten the oil filling plug (33).
8. Wipe off oil residues/spilling.
33
Page 35
Care
Clean the machine thouroughly after each applic ation so that
the faultless function is kept. To maintain their efficiency and
a long life, observe the following:
− Keep vent slits clean and free from obstructions.
− Check the locking screws (tighten where necess ary).
− Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm m oist cloth and a
soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the
device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be
corroded by chemicals.
− Do not clean the machine with running water or high-
pressure cleaners.
− After each operation treat bare metal parts with an
environment-compatible biodegradable spray oil to
protect them against corrosion.
MMaaiinntteennaannccee sscchheedduullee
Before
Maintenance work
Check fuel and oil level
Oil change
Change fuel
Clean fuel filling filter
Change fuel filling filter
Cleaning the air filter
Replace air filter
Check the spark plug
and the spark plug
connector
Replace the spark plug
Check the machine
Clean the machine
each use
After
each use
After the
first 5
hours
Every 25
hours
Every 50
hours
Every 100
hours
If
required
Each
season
SSttoorraaggee
Keep u nused machines in a dry and clos ed area out of the reach of childre n. Do not store them close to a cooker, oven or hot-
water apparatus with permanent flame or other spark-generating devices.
Allow th e engine to cool down before storing the machine.
34
Page 36
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Fault Possible cause Remedy
Engine does not start.
Engine is sputtering.
(runs erratically)
Decreasing engine power.
Logs are not being split properly
(insufficient splitting performance).
Splitting column moves unsteadily
or with strong vibrations.
Splitting column does not move in.
Engine cold.
Choke lever put to
Throttle lever put to . Put throttle lever to .
Ignition switch put to OFF. Put ignition switch to ON.
Fuel valve put to .
No fuel supply Check the fuel quantity
Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
Fault in the fuel line Check the fuel line for kinks or damages
Spark plug connector not placed on. Place on the spark plug connector.
No ignition spark. a) Clean or replace the spark plug.
Engine flooded. Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull
Carburettor defective Contact the manufacturer or the responsible
Engine defective. Replace the engine.
Internal fault. Contact the manufacturer or the responsible
Choke lever put to . Put choke lever to .
Spark plug connector not firmly placed on. Firmly place on the spark plug connector.
Vent in the tank cap blocked. Clean the tank cap and the vent.
Fuel old or contaminated. Drain the fuel into a container outdoors. Fill the
Incorrect carburetor adjustment. Have the caburetor adjusted correctly. (customer
Machine overloaded. a) R educe material feeding.
Machine is blocked. Thoroughly clean inside the machine.
⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ The log exceeds the maximum
dimensions or the wood is too hard for
the performance of the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
⇒ Air in the circuit.
⇒ Splitting column not sufficiently
lubricated or oiled.
⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the
.
Put choke lever to
Put fuel valve to
tank with fresh and clean fuel.
b) Check the ignition cable.
c) Fault cannot be eliminated?
Get the manufacturer or authorised service staff
to check the ignition system.
the cranking rope several times and reinstall the
spark plug.
customer service respectively.
customer service respectively.
tank with fresh and clean fuel.
service)
b) Do not exceed the max. branch diameter.
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the required dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Arrange for manufacturer or authorised
company to adjust the rods.
⇒ Check the oil level and add more oil if
necessary.
⇒ Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
manufacturer or other approved service centre.
.
.
35
Page 37
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
ASP
Type 11 N
Splitting force
Log length max. 1300 mm
Log diameter min. 120 mm – max. 400 mm
Stroke
Feed speed approx. 0.05 m/sek.
Return speed approx. 0.17 m/sek.
Hydraulic oil (max.) 10 l
Hydraulic pressure 21,4 MPa (214 bar)
Motor 4-stroke petrol motor
Power supply 4.8 kW (6.5 HP)
max. engine speed n0 3600 min-1
Dimensions length 1050 x width 580 x height 1530 mm
Weight approx. 178 kg
Fuel Petrol (unleaded)
Oil Classification SF, SG, SH, SJ or better
Oil tank capacity 0,6 l
110 kN (11 t) ± 10 %
≈ 515 mm
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
36
Page 38
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute
utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechang e 3
Fourniture 6
Montage 9
Symboles 37
Utilisation conforme 38
Risques résiduels 38
Consignes de sécurité 38
Consignes de transport 39
Installation 40
Préparation à la mise en service 40
Remplir le réservoir de carburant 40
Mise en service 41
Travaux avec le fendeur de bûches 41
Entretien et maintenance 44
Plan de maintenance 47
Stockage 47
Pannes possibles 47
Caractéristiques techniques 48
Garantie 48
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter
les instructions de service ainsi que les
consignes de sécurité.
Attention !
Arrêter le moteur et retirer le capuchon de
la bougie avant toute intervention de
réparation, d’entretien et de nettoyage.
Danger de coupure et de coincement, ne
jamais toucher les zones dan gereuses tant
que le fendoir se déplace.
Risque d’intoxication par le monoxyde de
carbone.
Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur
dans un local fermé, même lorsque les
portes et fenêtres sont ouvertes.
Mise en garde de surfaces chaudes
Risque de brûlures.
Eviter de toucher les parties chaudes du
moteur. Celles-ci restent chaudes pendant
un certain temps après l’arrêt du moteur.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone
de travail de la machine. Les autres
personnes, tout comme les animaux
domestiques et de rente, doivent r especter
une distance minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de
protection de l'ouïe, de protéger de l'o uïe.
Durant les travaux, porter une visière de
protection, de protéger les yeux contre les
copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection
afin de protéger les mains contre les copeaux et
les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre
peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est
interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger
les huiles usées dans le sol ou de les mélanger
aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Robinet de carburant fermé OFF
Robinet de carburant ouvert ON
Vitesse MIN
Vitesse MAX
Position de service
Position de démarrage
Moteur arrêté OFF
Moteur en service ON
37
Page 39
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi
conforme à l’usage prévu. L’inobservati on de c es
indications peut provoquer des
dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce
symbole attire votre attention sur ce que vous
devez faire.
, ,
N° de figure correspondant au texte.
, ….
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquem ent pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu im plique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l ’usage prév u. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entreten u et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des
risques qui y sont liés. Les réparations demeurent
strictement réservées à notre SAV ou à un service aprèsvente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant
les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme »
ainsi que toutes les indications de cette notice d’ utilisation.
La prise de préc autions et la prudence réduise nt les risques
de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que
l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les
consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à
l'usage prévu.
Risque d’électrocution en touchant le capuchon de la
bougie lorsque le moteur tourne.
Risque de brûlures au contact avec les composants
chauds.
Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone
en utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux
particulièrement longs sur la machine sans protection
acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protectio n aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les consignes de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machin e.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voi r
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient
être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
38
Page 40
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne l aissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifi ez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie
avant :
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de
nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− transport et d’entreposage
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de
sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditio ns requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareill.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute
responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Manipulation de carburants en toute sécurité
Les carburants et les vapeurs de carburant sont
inflammables. Risque de blessures graves en cas
d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler
les carburants avec précaution, assurer une bonne
aération.
Avant de faire le plein de carburant du machine, arrêter le
moteur et laisser refroidir la machine.
En faisant le plein de carburant, ne pas fum er et évit er t out
feu nu.
Porter des gants pour faire le plein.
Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque
d’explosion).
Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyer le
machine immédiatement en cas de déversement
d’essence ou d’huile. Remplacez vos vêtements
immédiatement en cas de déversement d’essence ou
d’huile.
Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre
pas pendant le service.
Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuya ux de
carburant soient étanches.
En cas de présence de fuit es,
ne pas mettre la machine en service.
Transporter et stocker les carburants uniquement dans
des récipients agréés et marqués.
Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en
proximité de substances inflammables ainsi que
d’étincelles ou de feu nu.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit o ù
vous avez fait le plein pour démarrer la mach ine.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque déplacement et transport.
Lors du transport,
empoignez l’arceau
d’une main et
basculez le fendeur
de bûches légèrement vers vous. Le u
fendeur peut se
trans-porter
facilement dans
cette position.
Bien visser le
bouchon du
réservoir d’huile afin
d’éviter tout écoulement d’huile pendant le transport.
Avant chaque déplacement
Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie et
fermer le robinet de carburant.
Avant chaque transport:
Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie, fermer
le robinet de carburant et laisser refroidir le moteur.
Ö vider le réservoir de carburant afin d’éviter le déversem ent
du carburant.
Ö bloquer la machine dans ou sur un véhicule contre tout
mouvement.
bande de transport
39
Page 41
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Préparation à la mise en service
A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la
machine ne sont pas remplis.
Remplir les réservoirs du machine en suivant les
démarches décrites dans le chapitre « Faire le p lein ».
Remplir le réservoir de carburant
Huile
Ö Utiliser une huile de haute qualité de la cla ssification « SF,
SG, SH, SJ » ou supérieure.
Ö Aucun additif spécial n’est nécessaire p our le type d’huile
recommandé.
Ö Ne pas mélanger l’huile et l’essence.
Les moteurs refroidis à l’air deviennent plus chauds que
les moteurs de voitures. En cas d’utilisation d’huiles
multigrades non synthétiques (5W-30, 10W-30 etc.) à
plus de 4°C, la consommation d’huile est supérieur à l a
normale. Il faut contrôler le niveau d’huile plus
fréquemment.
Lorsque le moteur fonctionne à une température
ambiante inférieure à 4°C, utiliser de l’huile de synthèse
afin d’éviter l’endommagement du moteur.
L’utilisation d’une huile SAE 30 à une température
ambiante inférieure à 10 °C entraîne des difficultés de
démarrage et des endommagements de l’alésage du
moteur pour cause d’insuffisance de lubrification.
Volume du réservoir d’huile : 0,6 l
Remplissage du réservoir d’huile
1.Enlever le bouchon du réservoir d’huile (33).
40
2. Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
3. Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
4. Essuyer les résidus d’huile/salissures.
Contrôle du niveau d’huile
Enlever le bouchon du réservoir d’huile
et contrôle du niveau d’huile (33).
Essence
Porter une attention particulière à la
manipulation d’essence.
Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb
d’un indice d’octane minimum de 85
Ö Ne jamais remplir le réservoir d’essence au plomb, de
gasoil ou d’autres carburants non admissibles.
Ö Ne pas utiliser de l’essence prése ntant un indic e d’octane
inférieure à 85 ROZ.
surchauffe et d’endommagement du moteur.
Ö Lorsque vous travaillez en permanence avec un régime
élevé, il est recommandé d’utiliser une essence d’un
indice d’octanes plus élevé.
Ö Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.
Stockage de l’essence
Ö Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une
durée illimitée. Le stockage d e carburants et de mél anges
de carburants peut provoquer des problèmes de
démarrage. Par conséquent, stocker uniquement la
quantité de carburant nécessaire pour un mois.
Ö Stocker les carburants uniquement dans des bidons
agréés et marqués. Conserver les bidons de carburant
dans un lieu sec et protégé.
Ö Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors d e la
portée d’enfants.
Faire le plein d’essence du fendeur
de bûches
• Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
• Portez des gants de protection!
• Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
• Respecter impérativement les instructions
du chapitre « Manipulation sure du
carburant ».
1. Faire le plein de la machine uniquement à l’extérieur ou
dans un local suffisamment aéré.
2. Nettoyer la zone de remplissage.
réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
3. Ouvrir le couvercle du réservoir (32) avec précaution, afin
de laisser décharger une éventuelle surpression.
4. Remplir le réservoir d’essence jusqu’à atteindre un
niveau d’env. 4 cm en dessous du bord de la tubulure de
Dans le cas contraire, risque de
Les impu retés dans le
Page 42
remplissage afin de laisser l’espace de dilatation à
l’essence.
5. Décolmater le filtre de remplissage d’essence (40)
lorsqu’il est contaminé.
6. Refermez le réservoir.
Assurez-vous que le couvercle est fermement serr é.
7. Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
8. Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites
de carburant.
Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
vous avez fait le plein pour démarrer la machine.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagem ents
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraulique.
− le niveau d’huile
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de
transport par la jauge d'huile.
bouchon de transport
jauge d´huile
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeus e de bois de
chauffage de façon durable.
Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance : env. 5,5 litres
Avant le démarrage du moteur
o Contrôler les niveaux d’huile et de carburant (les
compléter en cas de besoin).
o Mettre la manette de choke (28) sur la position
Î
o Mettre la l’accélérateur (31) sur la position Î
o Mettre le robinet de carburant (22) sur la position Î
o Mettre l’interrupteur d’al lumage (5) sur la position Î ON
Démarrer le moteur
1. Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage (30)
jusqu’à ressentir une résistance.
2. Tirer rapidement la corde de démarrage et la relâcher
lentement.
Ne pas retirer la corde complètement et laisser
retourner la poignée lentement.
3. Mettre la manette de choke (25) sur la position
Î
dès que le moteur a démarré
Lorsque le moteur ne démarre pas avec le premier
essai, mettre la manette de choke (28) sur la position
Î
jusqu’à ce que le moteur démarre.
Arrêter le moteur
1. Mettre l’accélérateur (31) sur la position Î .
2. Mettre l’interrupteur d’allumage (5) sur la position
ÎOFF.
3. Mettre le robinet de carburant (22) sur la position
Î
NE PAS mettre la manette de choke (28) sur la
position
manipulation peut provoquer des allumages post érieur s ou
des dommages du moteur.
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement êtr e utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utili ser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles
blessures.
pour arrêter le moteur. Cette
Ne pas oublier!
41
Page 43
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de
glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de
travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à
ne dépasse pas 1300 mm.
Avant l'utilis ation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1300 mm max.
Diamètre : 120 min. à 400 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence
recommandée car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il
contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
− le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 400 mm peut être
fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec
une extrême prudence!
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fend eur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes
de serrage).
1. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur
atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée
dans la pompe hydraulique.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage:
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne
droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longu eur, le rendement
peut être augmenté en raccourc issant la course de retour de
la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la table du
fendeur et abaissez le
fendeur jusqu’à environ 2 cm
au dessus du tronc en
abaissant les deux poignées
de commande.
2. Relâchez une poig-née de comma nde, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
Fendez le bois à fendre exclus ivement dans le sens
des fibres.
42
Page 44
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation à la hauteur so uhaitée.
vis de fixation
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à poignée étoile.
2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position
nécessaire (La vis à poignée étoi le se situe au dessus du
trou de la lame de fendage).
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
4. Chaîne sur la colonne de fendage avec la vis à poignée
étoile et deux rondelles.
5. Serrer la vis à poignée étoile à fond.
vis à poignée étoile
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table pour des troncs
d’une longueur de 590 mm maximum.
Position intermédiaire du dessus de la tab le pour des
troncs d’une longueur de 900 mm maximum.
Position inférieure du dessus de le socle pou r des troncs
d’une longueur de 1325 mm maximum.
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum
sur le dessus de table. Fixer le plateau de la tab le a l’aide
de la manette de verrouillage (La manette de verrou illage
se visse dans le trou du plateau de la table)
2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum
sur le table. Tirez le dessus de table.
3. Fendez les troncs d’une longueur de 1325 mm maximum
sur le socle. Appuyez sur le levier d’arrêt et faites pivot er
la table sur le côté.
fendeur en croix
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de tabl e du fendeur.
Fendez le bois à fendre exclus ivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
Fendre du bois long:
1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle.
2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou
supérieure en fonction de la longueur de la bûche à
fendre.
3. Placez le tronc sur la table ou le socle.
43
Page 45
Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois
long : la pièce à fendre n'est pas c omplètement fendue, s'est
coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de
retour.
Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez
fendre, le dessus de table dans la position supérie ure ou
le table dans la position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de
fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez
l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirer le capuchon de la bougie.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à
l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas
endommager la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seco nde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et maintenance
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
− Arrêter le moteur!
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des
interventions de maintenance ou de nettoyage doivent
impérativement être remontés et vérifiés.
− Retirer le capuchon de la bougie
Ne pas effectuer les travaux d’entretien en proximité
d’un feu nu.
Risque d’incendie !
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre
pièce risque de provoquer des blessures et dommages
imprévisibles.
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne
sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées
uniquement par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes
afin de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
Obser vez les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
les fixations desserrées.
les composants usés ou endommagés.
l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduite s
de carburant.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation nonpolluante.
Contrôlez régu lièrement l’étanchéit é et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexib les.
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère
déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage
doit adopter son état
rétracté.
2. Retirez la jauge de
l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile
et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jus qu’à
la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la
jauge de l’orifice.
Affûtage des arêtes
44
Page 46
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris e ntre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifi c e.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position
rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-va nt contenir 10 litres d’huil e sous
le fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’éco ulement pour que l’huile pu isse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydrauli que de rechange (env. 5,5 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’ orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du cylindre hydraulique.
Nettoyage / remplacement du filtre à air (36)
Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
− les difficultés de démarrage,
− les pertes de puissance
− la consommation excessive de carburant.
Nettoyer le filtre à air environ toutes les 25 heures de service,
plus fréquemment en cas de présence de volumes de
poussières élevées.
1. Desserrer la vis et retirer le capot (29).
2. Enlever l’étrier de serrage (37), puis retirer le filtre à air
(36) en mousse du capot.
3. Nettoyer l’étrier, le capot et la plaque du filtre à air (37).
4. Laver le filtre à air en mousse à l’eau et au détergent
liquide.
5. Sécher le filtre à air en le pressant dans un chiffon sec et
propre.
6. Laisser bien sécher le filtre à air.
7. Remonter le filtre à air et l’étrier de serrage dans le capot.
8. Revisser le capot.
Remplacer le filtre à air régulièrement.
Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
régulièrement.
45
Page 47
Contrôle et remplacement de la bougie (38)
Ne jamais toucher la bougie ou l e capuchon lorsque le
moteur tourne. Haute tension !
Risque de brûlures sur le moteur chaud. Portez des
gants de protection.
Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les
électrodes.
Procédez de la façon suivante:
1. Laisser refroidir le moteur.
2. Enlever le capot du filtre à air (29).
3. Retirez le capuchon de la bougie (35).
4. Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie
fournie (39).
5. Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
6. L’écart des électrodes doit être 0,76 mm au minimum.
7. Remonter la bougie en procédant dans l'ordre inverse.
Ne pas serrer la bougie trop fort
Remplacez la bougie:
− toutes les 100 heures de service ou une fois par saison
(selon le cas qui se produit en premier)
− lorsque le corps isolant est endommagé
− lorsque les électrodes sont fortement brûlées
− lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein
d’huile
Utilisez les types de bougies suivants:
− Champion RC12YC
− ou équivalent
Vérifier l’étincelle d’allumage
1. Laisser refroidir le moteur.
2. Enlever le capot du filtre à air (29).
3. Retirez le capuchon de la bougie (35).
4. Dévissez la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie (39).
5. Enfichez fermement le capuchon.
6. Réglez le moteur selon les indications du chapitre „Avant
le démarrage du moteur“.
7. Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’un paire de
pinces isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
8. Tirer fortement sur la poignée de la corde de démarrage.
Lorsque la bougie fonctionne correctement, une étincel le
est visible entre les électrodes.
Silencieux / ouverture d’échappement
Contrôlez régulièrement le silencieux.
Nettoyez régulièrement l’ouverture d’écha pp eme nt (27).
Vidange
Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud.
L’huile doit être vidangée après les 5 premières heures de
service. Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service
ou une fois par saison.
46
Deux personnes sont nécessaires.
1. Dévisser le bouchon de vidange d’huile (34).
2. Première personne:
0,6 l sous le bouchon de vidange.
Deuxième personne:
l’huile.
tenir un récipient d’un volume min. de
incliner la machine afin de faire sortir
3. Nettoyer soigneusement la zone autour de l’orifice de
vidange d’huile.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
5. Enlever le bouchon du réservoir d’huile (33).
6. Verser l’huile neuv e -0,6 l- lentement dans la tubulure le
(type d’huile voir « FAIRE LE PLEIN »).
7. Revisser le bouchon du réservoir d’huile (33).
Essuyer les résidus d’huile/salissures.
8.
Nettoyage
Nettoyer la machine soigneusement après chaque utilisation
afin de garantir le fonctionnement correct.
ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de
vie, il convient d’observer les points suivants:
− les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
− vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
− après avoir procédé à des travaux de hach age, le hache ur
doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon
chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solv ants.
pourraient entraîner des dommages irréparables sur
l’appareil.
Les produits chimiques pourraient attaquer les
éléments en matière plastique.
− le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur
haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la
corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à
pulvériser biodégradable et écologique.
Pour que l’appareil
Ils
Page 48
Plan de maintenance
en cas de
besoin
Interventions
d’entretien
avant
chaque
utilisation
après
chaque
utilisation
après les
5
premières
toutes les
25 heures
toutes les
50 heures
toutes les
100
heures
heures
Contrôler les niveaux
d’huile et d’essence
Vidanger l’huile
Remplacer l’essence
Nettoyer le filtre à
essence
Remplacer le filtre de
remplissage d’essence
Nettoyer le filtre à air
Remplacer le filtre à air
Contrôler la bougie et
le capuchon de la
bougie.
Remplacer la bougie
Contrôler la machine
Nettoyer la machine
une fois
par
saison
Stockage
Conserver les machines non utilisées dans un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants, mas non à côté d’ou
fourneau, poêle ou chauffe-eau à flamme permanente ou d’autres appareils produisant des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine.
Pannes possibles
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas Moteur froid
Manette de choke sur
Accélérateur sur
Mettre la manette de choke sur
Mettre l’accélérateur sur
Interrupteur d’allumage sur « OFF » Mettre l’interrupteur d’allu mage sur « ON »
Manette de carburant sur
Mettre la manette de carburant sur
Manque de carburant Vérifier le volume de carburant
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à
l’extérieur. Remplir le réservoir de carbur ant neuf
et propre.
Défaut de la conduite de carburant vérifier l’absence de pliures et
d’endommagements de la conduite de carburant
Capuchon de bougie non connecté Connecter le capuchon de bougie
Absence d’étincelle d’allumage a) Nettoyer ou remplacer la bougie
b) Contrôler le câble d’allumage
c) Impossible d’éliminer le défaut ?
Faire contrôler le dispositif d’allumage par le
constructeur ou le service après-vente
compétent.
Moteur noyé Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis
tirer plusieurs fois la manette de démarrage,
revisser la bougie.
Défaut de carburateur S’adresser au concessionnaire ou à un autre
S.A.V. compétent
Moteur défectueux Remplacer le moteur
Défaut interne S’adresser au concessionnaire ou à un autre
S.A.V. compétent
47
Page 49
Ratés du moteur
(marche irrégulière)
Défaut de connexion du capuchon de la bougie Connecter le capuchon de la bougie correctement
Trou d’aération du bouchon du réservoir bouché Nettoyer le bouchon et dégager le trou
Carburant usé ou contaminé Vider le réservoir de carburant dans un bac à
Défaut de réglage carburateur Faire régler le carburateur (S.A.V.)
Puissance du moteur insuffisante Machine surchargée a) Diminuer l’apport en matières
Machine bouchée Nettoyer soigneusement l’intérieur de la machine
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte
en oscillant ou en provoquant de
fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Manette de choke sur
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la
puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
Mettre la manette de choke sur
l’extérieur. Remplir le réservoir de carburant neuf et
propre.
b) Respecter le diamètre maximum des branches
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder
à l’ajustage de la tringlerie
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Caractéristiques techniques
ASP
Désignation du type 11 N
Force de fendage
110 kN (11 t) ± 10 %
Longueur du bois max. 1300 mm
Diamètre du bois min. 120 mm – max. 400 mm
Course de fendage
≈ 515 mm
Vitesse d’entrée env. 0,05 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,17 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 10 l
Pression hydraulique 21,4 MPa (214 bars)
Moteur Essence 4 temps
Puissance du moteur 4,8 kW (6,5 PS)
Régime max. du moteur n0 3600 min-1
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 1050 x 580 x 1530 mm
Poids env. 178 kg
Carburant Volume du réservoir d’huile
Huile Classification « SF, SG, SH, SJ » ou plus élevée
Volume du réservoir d’huile 0,6 l
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
48
Page 50
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте
обърнали внимание на всички зададени
указания и да сте монтирали уреда, както е
описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 1
Описание на уреда / Резервни части 3
Обем на доставката 6
Монтаж 9
Символи на уреда / Ръководство за
обслужване
Употреба по предназначение 50
Остатъчни рискове 50
Сигурност при работа 50
Указания за транспортиране 51
Поставяне 52
Преди първия пуск 52
Зареждане с гориво 52
Пускане в експлоатация 53
Работа с уреда за цепене на дърва за
горене
Техническа поддръжка 56
План за техническа поддръжка 59
Съхранение 60
Възможни неизправности 60
Технически данни 61
Гаранция 61
Преди пускането в експлоатация да се
прочете ръководството за експлоатация
и да се вземат под внимание и
указанията за безопасност.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и
издърпайте щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване;
никога да не се докасват опасни
области, когато се движи разпорния
клин.
Опасност от отравяне с въглероден
моноксид.
Не стартирайте или пускайте двигателя
да работи в затворени помещения, дори
ако вратите или прозорците са
отворени.
49
54
Предупреждение за нагорещени
повърхности.
Опасност от изгаряне.
Не пипайте нагорещените части на
двигателя. Те остават за кратко горещи
и след изключване на машината.
В работната област на машината може
да стои само едно обслужващо лице.
Лица, които не взимат участие, както и
домашни и полезни животни трябва да
бъдат държани далеч от опасната
област (минимално разстояние 5 m).
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да
се предпазва лицето от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни ръкаваци,
за да се предпазват дланите от стърготини и
трески.
При работа да се носят предпазни обувки, за
да се предпазва стъпалото от падащи
стволове.
Поддържайте ред в работния си участък!
Липсата на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да
експлодира. Пушенето и откритият огън са
забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло
(сборен пункт за отработени масла на място).
Забранено е отработеното масло да се изпуска
в земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят предпазни приспособления и
приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на
плъзгача на стволовете.
Да не се отстранява никога с ръце стебло,
което е заседнало в клина.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със
затягащите лапи.
Неспазването на тези указания може да доведе
до наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе
до неизправности.
Указаниязаползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички
функции.
Монтаж, обслужване и техническа
поддръжка. Туксеобяснявакаквоточнотрябва
да направите.
Моля вземете приложеното ръководство за монтаж и
, ,
обслужванекатопомощносредство, когатовтекста
, ….
имауказаниекъмномеранафигурата.
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се
използва само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за
уреда за цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, ит.н..) трябванавсяка
цена да бъдат отстранение от дървесината, която
се нацепва.
Към употребета по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя
условия за експлоатация, техническа поддръжка и
ремонт, както и следването на съдържащите се в
ръководството указания за безопасност.
Всяка употребаизвънтовасесчитазаупотребанепо
предназначение. За повреди, които възникват в
резултат на това, производителят не носи отговорност
– рискът затова е изключително за сметка на
ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на
производителя за всякакви произтичащи от това
повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и
поддържан само от лица, които са
са информирани за опасностите. Ремонтни работи
може да се извършват само нас, съответно от
посочени от нас сервизи.
запознати с него и
50
ще
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат
да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани,
когато „указанията за безопасност” и „употребата по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация
като цяло бъдат взети под
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност
могат да доведат до наранявания при обслужващото
лице или до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да
доведат до нараняване
ръката от движещия се нож.
Има опасност от токов удар при допир до щепсела,
използване на уреда в затворени или лошо
проветриви помещения
Опасност
продължителна работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
отуврежданенаслухаприпо-
внимание.
наръкатаилипръститена
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземетеподвнимание
следните указания и разпоредби за предотвратяване
на злополуки на Вашето професионална организация,
респективно валидните в съответната държава
определения за безопасност преди пускането в
експлоатация на този продукт, за да предпазите себе
си и другите от възможни наранявания.
Предоставяйте указанията за безопасност на
L
всички лица, които работят с уреда.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе
до сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (погледни „Употреба по
Page 52
предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на
дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилноположение и във всеки
момент пазете равновесие.
Заемете работнастойка, която се намира зад шибъра
в областта на ръсохватката за обслужване. Никога не
трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никога
не стойте върху машината.
При работа носете
− Предпазни очила или предпазен визьор
− Предпазни ръкавици
− Принеобходимостпредпазителизаслуха
− Предпазни обувки със стоманена капачка
Носетеподходящоработнооблекло:
− Да не се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижнище
бъдат проверени предпазнитеустройства по
отношение на тяхното безупречно действие,
съобразно предназначението им.
− Проверете за наличието на повредени или
неизправни части.
−Повредени предпазниприспособления следва
да бъдат поправени или заменени според
изискванията от оторизирана специализирана
сервизна служба, ако в ръководството за ползване
не посочено друго.
− Повредените или нечетливи лепенки с указанияза
безопасност трябва да се сменят.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от
някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използванетонадругирезервничасти може да
доведе до злополуки с ползвателя. За
произтичащите от това щети производителят не носи
отговорност.
Безопасна работа с горива
Горивата и горивните пари са огнеопасни и
могат да предизвикат тежки увреждания при
вдишване и върху кожата. Затова при работа с
горива трябва да се действа много внимателно
и да се осигури добро проветрение.
Преди зареждане науреда с горивоизключете
двигателя и оставете уреда да се охлади.
При зареждането с гориво не бива да се пуши и трябва
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение.
За транспортиране хванете скобата с една ръка и леко
наклонете уреда са цепене на дърва към вас. В това
51
Page 53
положение уредът за цепене на дърва може лесно да се
транспортира.
За да се избегне
излизане на масло
при
транспортиране,
капачката на
масления
резервоар трябва
да е затегната.
Преди всяка смяна
на мястото
Ö изключвайте
уреда,
издърпвайте
щепсела и затваряйте крана за горивото.
Преди всяко транспортиране
Ö изключвайте уреда, издърпвайте щепсела, затваряйте
крана за горивото и оставяйте двигателя да се охлади.
Ö изпразвайте горивния резервоар, за да избегнете
преливане на горивото.
Ö осигурявайте уреда в или върху автомобила срещу
плъзгане.
Транспортна
Поставяне
Когато използвате уред за нацепване на дърва без
стойка, го поставете върху работна площ, висока 60 – 75
cm, за да можете да заемете удобна работна стойка.
Обърнете внимание на това, работната област да
отговаря на следните условия:
− даезащитенаотподхлъзване
− дасеравна
− даесвободнаотопасности
− достатъчносветлина.
заподхлъзване
L Двигателите с въздушноохлажданеработятпо-
нагорещени от двигателите на автомобилите. При
употреба на несинтетични универсални масла (5W30, 10W-30 и др.) при температури над 4°C разходът
на масло е по-голям от нормалния. Нивото на
маслото трябва да се контролира по-често.
L Ако двигателят работи под 4°C, трябва да се
използва синтетично масло, тъй като в противен
случай се стига до повреди на двигателя.
L Ако се използва масло SAE 30 под 10°C, са
възможни трудно стартиране и евентуални повреди
на двигателя поради недостатъчно смазване.
Вместимост на маслото: 0,6 л
Наливане на масло
1. Махнетеболтазаналиваненамасло (33).
2. Налейтемаслотобавновотвора.
3. Затегнетеболтазаналиваненамасло.
4. Избършетеостатъцитеотмасло/замърсявания.
Проверка на нивото
на маслото
Махнетеболтазаналиваненамасло
(33) и проверете нивото на маслото.
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
ППррееддии ппъъррввиияя ппуусскк
L Двигателят на уреда не се доставя пълен с бензин и
масло.
Напълнете уреда, както е описано в "Зареждане".
ЗЗаарреежжддааннее
Масло
Ö Използвайтевисококачественомаслоклас „SF, SG,
SH, SJ“ или по-висок.
Ö Заедно с препоръчаното масло не са необходими
специални добавки.
Ö Несмесвайтемаслотосбензин.
52
Бензин
При работа с бензин е необходимо
повишено внимание. Недопустими са
пушенето и откритият огън (опасност от
експлозия).
L чист, свеж, безоловенбензин с минимално
октаново число 85
Ö Не зареждайте оловен бензин, дизел или други
неразрешени горива.
Ö Не използвайте бензин с октаново число по-малко от
85 ROZ. Това може да предизвика тежки повреди на двигателя.
ÖАко работитепродължителновременависоки
обороти, трябва да използвате бензин с по-високо
октаново число.
Ö За опазване на околната среда се препоръчва да се
използва безоловен бензин.
Page 54
Съхранение на бензина
Ö Горивата може да се съхраняват ограничено време, те
стареят. Горива и горивни смеси, които са били
съхранявани прекалено продължително време, могат
да доведат до проблеми със стартирането. Затова
съхранявайте само толкова гориво, колкото
изразходвате за един месец.
Ö Съхранявайте горивата само в одобрени за целта и
обозначени резервоари. Съхранявайте горивните
резервоари на сухо и безопасно място.
Ö Внимавайте горивните резервоари да се съхраняват
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
Никога да не
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги
поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте
безопасно разстояние
клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
Не забравяйте!
се нацепват стволове, които съдържат
от ствола, плъзгача и разпорния
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза
безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се
разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1300 mm
Диаметър на дървесината: 120 – максимално 400 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана
ориентировъчна стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
− дърва, по-дебели от ∅ 400 mm, могат да се цепят, ако
влакната са гладки и отпуснати.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове
е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова
често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
.
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога не блокирайте дръжките за обслужване
(затягащилапи).
1. Стартирайте двигателя. Изчакайте няколко секунди, за
да достигне двигателя своите крайни обороти и се
образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за
цепене на дърва да работи на празен ход поне 15
мин., за да може маслото да се затопли.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в
изходното
си положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката и обърнете внимание на това,
дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на
дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас
(опасност от спъване).
54
Page 56
Регулираненаходоватависочина
При по-къси парчета
дърва можете да
увеличите работната
мощност, като скъсите
обратния ход на ножа за
цепене.
1. Поставете дървото
върху масата за
цепене и приближете
ножа за цепене до
около 2 cm до
дървото чрез
натискане на двете дръжки за обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане
ножът за цепене в това положение и изключете уреда.
1. Цепете дърва до 590 mm върху плота на масата.
Осигурете плота на масата с помощта на заключващия
болт. (Заключващият болт влиза в отвора на плота на
масата).
2. Цепете дърва до 900 mm върху масата. Преди това
развъртете заключващия болт и издърпайте плота на
масата.
3. Цепете дърва до 1325 mm върху цокъла.
Преди това натиснете фиксиращия лост надолу и
наклонете масата настрани.
3. Пуснетевторатадръжказаобслужване.
4. Скъсетеобратнияходнастраничномонтираната
щанга, като фиксирате фиксиращия болт на
необходимата височина.
Фиксиращ болт
Регулираненависочинатанамасата
Горно положение на плота на масата за дърва до 590 mm.
Средно положение на плота на масата за дърва до 900
mm.
Долноположениенаплотанамасатазадървадо 1325
mm.
Дървото не се разцепва, заяжда на ножа за цепене и се
вдига нагоре при обратния ход.
В този случай направете следното:
1. Изключетеуреда.
2. Спореддължинатанадървотозацепенезакрепете
плота на масата в горно положение или масата в
средно положение.
3. Включете уреда и продължете цепенето.
Никога не цепете две дърва наведнъж. Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
наработа.
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение
на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и
повторете процеса на нацепване и оставете ствола
настрани.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
− дасеизключидвигателят
− да се издърпа щепселът
Не извършвайте дейности по поддръжката в
близост до открит пламък. Опасност от пожар!
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване,
трябва да бъдат отново надлежно монтирани и
проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части
могат да предизвикат непредвидими повреди и
наранявания.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да
махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
За да се гарантира продължително и надеждно
използване на уреда, провеждайте редовно техническа
поддръжка.
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
към корпуса на двигателя (не в близост до отвора за
свещта).
8. Издърпайте силно
ръкохватката.
въжето за стартиране за
LПри безупречна работа между електродите
Шумозаглушител/ отвор за отвеждане
Редовно проверявайте шумозаглушителя.
Редовно почиствайте отвора за отвеждане (27).
Смяна на маслото
Маслото трябва да се сменя след първите 5 работни
часа. След това само на всеки 100 работни часа,
съответно всеки сезон.
трябва да се вижда искра.
LНеобходими садвамадуши.
1.
Развийтеболтазаизпусканенамаслото (34).
2. Първи човек: дръжте съд с вместимост минимум 0,6 л
под болта за изпускане на маслото.
Втори човек: наклонете уреда, за да може маслото да
изтече.
3. Почистете основно около отвора за изпускане на
маслото.
58
Page 60
4. Завийтеотновоболтазаизпусканенамаслото.
5. Махнетеболтазаналиваненамасло (33).
6. Налейтеновотомасло – 0,6 л – (масловиж
„ЗАРЕЖДАНЕ“) бавновотвора.
7. Затегнетеболтазаналиваненамасло (33).
8. Избършетеостатъцитеотмасло/замърсявания.
Поддръжка
Почиствайте уреда грижливо след всяка употреба, за да
се запази безупречната функция. За запазване на
стойността и голяма дълготрайност спазвайте следното:
− Поддържайте вентилационните прорези свободни и
чисти.
− Проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при
необходимост ги затегнете).
− След работа с уреда го почиствайте отвътре и отвън.
За почистване на вашия уред използвайте само топла,
влажна кърпа и мека четка.
Никога не използвайте почистващи препарати или
разтворители. Може да причините на
непоправими щети. Химикалите може да окажат
агресивно въздействие върху пластмасовите части.
− Не почиствайте машината с течаща вода или
пароструйки.
− След всяка употреба пръскайте гладките метални
части с щадящо околната среда, биологично
разградимо масло за защита от корозия.
Поставете лоста за газта на „
Поставете лоста за горивото на „
“
“
“
резервоара със свежо, чисто гориво.
или повреди
свещ
б) проверете запалителния кабел
в) Повредата не може да се отстрани?
Дайте запалителната уредба за проверка от
производителя, съответно от компетентния сервиз
подсушете; след това издърпайте няколко пъти
стартовото въже; отново завъртете запалителната
свещ
сервиз
сервиз
Почистете капака на резервоара и обезвъздушаващия
отвор
резервоара със свежо, чисто гориво.
Поставете отново ствола
Отрежете ствола до допустимите размери
Да се наточи разпорния клин, да се провери за
остри ръбове или резки
⇒ Поставете парчекартонподуредазанацепване
на дървесина, за да откриете изтичането. За
отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
⇒ Да се провери нивото на маслото; при
необходимост
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
⇒ Да се провери нивото на маслото; при
небоходимост да се допълни масло.
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
производителя.
да се допълва масло.
60
Page 62
Технически данни
ASP
Тип
Сила на нацепване
Дължина на дървесината
Диаметър на дървесината
Ход на нацепването
Скорост на движение напред около 0,05 m/s
Скорост на движение назад около 0,17 m/s
Хидравлично масло (макс.) 10 литра
Налягане в системата 21,4 MPa (214 bar)
Двигател 4-тактов бензинов двигател
Мощност на двигателя 4,8 kW (6,5 PS)
макс. обороти на двигателя n0 3600 min-1
Размери с долната стойка дължина 1050 x ширина 580 x височина 1530 mm
Тегло около 178 kg
Гориво бензин (безоловен)
Масло Клас „SF, SG, SH, SJ“ или по-висок
Вместимост на масления резервоар 0,6 l
110 kN (11 t) ± 10 %
мин. 120 mm – макс. 400 mm
11 N
макс. 1300 mm
≈ 515 mm
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
61
Page 63
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaahh
ES Prohlášení o shodě 1
Náhradní díly 3
Obsah dodávky 6
Montáž 9
Symboly na přístroji / Grafické symboly 62
Určení použití stroje 63
Zbytková rizika 63
Bezpečnost práce 63
Pokyny pro přepravu 64
Umístění stroje 64
Před prvním uvedením do provozu 64
Provozní náplně 65
Uvedení do provozu 65
Práce se štípačem palivového dřeva 66
Údržba a péče o stroj 68
Plán údržby 71
Uskladnění stroje 71
Možné poruchy 71
Technická data 72
Záruka 72
smontování.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana
očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používejte bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku!
Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke
vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej
vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte
tento návod a všechna bezpečnostní
upozornění v něm uvedena. Striktně dbejte
všech pokynů.
Před opravami, údržbou a čištěním stroje
vždy vypněte motor a odpojte kabelovou
koncovku od svíčky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami.
Stroj nestartujte a nenechte běžet v
uzavřených prostorách i když máte otev řená
okna a dveře.
Dávejte pozor na horké povrchy strojenebezpečí popálení. Povrch stroje může být
horký i po skončení práce a vypnutí stroje
ještě po nějakou dobu.
Při práci obsluhuje stroj pouze jed na osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
62
Pevně držte špalek během
štípání upínacími čelistmi.
Minimální rychlost otáček
Maximální rychlost otáček
Provozní poloha
Startovací poloha
Motor vypnutý OFF
Motor zapnutý ON
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním
nebo k věcným škodám.
Page 64
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno, co je třeba udělat.
, ,
Odpovídající čísla obrázků k textu
, ….
UUrrččeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně
(kolmo) nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem pře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event.
oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech
bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto zp
ůsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho
seřizování a údržby smí pouze osoby, kt eré jsou s těmito
činnostmi obeznámeny a které byly p oučeny o možných
rizicích. Event. opravy štípače smí, vedle výrobce,
provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů
a opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či
jiných osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostní ch předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Zranění el.proudem při doteku koncovky svíčky při
běžícím motoru.
Popálení při doteku horkých částí stroje při běžícím stroji,
ale i po práci.
Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami při užití stroje v
uzavřeném či špatně větraném prostoru.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez
sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů. Jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, c o děláte. Přistupujte
k práci odpovědně.
Zařízení není určeno pro použití:
− osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi, pokud
není zajišťen jejich dohled a instruktáž odpovědnou
osobou;
− osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v
rozsahu tohoto návodu;
− osobami pod vlivem léků, omamných prostředků
apod., snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru
nemohly dostat.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem
seznamte prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích
pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná
sluchadla, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a
pracujte bez ozdob, které by mohly být zachyceny
pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti
další osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
pří
činou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší,
pracujete-li v rozsahu udaných výkonno stních hodnot.
63
Page 65
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte.
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
Vypněte motor a odpojte kabelovou koncov ku zapa lovací
svíčky při:
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− přepravě a uskladnění
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− Zkontrolujte, zda všechny pohyblivé části js ou fu nkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
jejich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce n ebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození
majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
Bezpečné zacházení s palivy
Paliva a jejich zplodiny jsou hořlaviny a mohou i
při nadýchání či styku s pokožkou způsobit
závažné zdravotní problémy. Při práci s palivy Vás
žádáme o pozornost a dobré odvětrání.
Před tankováním vypněte motor a nechte stroj vychlad-
nout.
Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
Používejte ochranné rukavice.
Net ankujte v uzavřené místnosti (nebezpečí exploze).
Dbejte, abyste benzin či olej nevylili. Potřísníte-li stroj,
ihned jej očistěte. Potřísníte-li si prac ovní oděv, ihned jej
vyměňte.
Pozor na vylití benzinu či oleje do půdy.
Zátku benzinové nádrže, po naplnění benzinem, opět
řádně uzavřete a ujistěte se, že se v průběhu provozu
nemůže uvolnit.
Ujistěte se, že zátka a další benzinové vedení jsou
dokonale těsné. Není-li tomu tak, nesmíte stroj používat.
Transp ortujte a skladujte paliva pouze v nádobách, které
jsou k tomu určené a řádně označené.
Děti nesmí mít k palivům přístup.
Transportujte a skladujte paliva v bezpečné vzdálenosti
od lehce vznětlivých látek, jakož i v bezpečné vzdál enosti
od otevřeného ohně či zdroje jisker.
Po natankování se vzdalte se strojem nejméně 3 m od
místa tankování. Pak můžete teprve stroj startovat.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem
zcela dolů.
Pro transport
transportní pás
uchopte štípač
jednou rukou za
držadlo a naklopte
jej mírně směrem k
sobě. V této poloze
je možné štípač
bez námahy
přemístit.
Naplňte nádrže tak, jak je popsáno v kapit ole Provozní
náplně.
64
Page 66
PPrroovvoozznníí nnááppllnněě
Olej
Ö Používejte vysoce kvalitní motorový olej s klasifikací
SF,SG,SH,SJ nebo vyšší.
Ö Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další
přísady.
Ö Olej nemíchejte s benzinem.
L Při použití nesyntetických víceúčelových olejů (5W-30,
10W-30 atd.) při teplotách vyšších než 4 stupně C je
vyšší spotřeba oleje normální. Stav oleje musíte často
kontrolovat.
L Používáte-li drtič při teplotách nižších než 4 stupně C,
používejte vždy syntetický olej. Jinak může dojít k
poškození motoru.
L Použijete-li olej SAE 30 při teplotách pod 10 stupňů C,
dochází k obtížnému startování motoru a k možným
škodám na motoru z důvodu nedostatečného mazání.
Objem olejové nádrže: 0,6 l
Plnění oleje
Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné poloze.
1. Odšroubujte zátku (33) olejov é nádrže.
2. Pomalu lijte olej otvorem do n ádrže.
3. Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete.
4. Zbytky oleje pečlivě otřete.
Kontrola stavu oleje
Postavte stroj tak, aby byl motor ve
vodorovné poloze.
odšroubujte.
Olejovou zátku (33)
Benzin
Při zacházení s benzinem Vás žádáme o
zvýšenou pozornost. Kouření a otevřený
oheň v blízkosti tankování nádrže nejsou
přípustné (nebezpečí exploze).
L Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s ok-
tanovým číslem nejméně 85.
Ö Nikdy nepoužijte olovnatý benzin, naftu nebo jiné nepo-
volené látky.
Ö Benzin s nižším oktanovým číslem než 85 nelze použít.
Takový benzin způsobí zvýšenou teplotu motoru a
zapříčiní jeho poškození.
Ö Pracujete-li nepřetržitě s vyššími otáčkami, je třeba
použít benzin s vyšším oktanovým číslem.
Ö Z ekologických důvodů používejte bezolovnatý benzin.
Skladování benzinu
Ö Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
stárnou.Přestárlé palivo vede k pro blémum při startování
stroje. Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik
potřebujete zhruba na měsíc práce se strojem.
ÖBenzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách s
řádným označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
Ö Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly
přístup děti.
Tankování Štípač palivového dřeva
• Vypněte motor a nechte stroj vychladnout!
1. Drtič tankujte výhradně venku nebo v dokonale větrané
místnosti.
2. Očistěte okolí zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži
mohou způsobit poruchy stroje.
3. Opatrně uvolněte zátku benz inové nádrže (32), aby z ní
mohl uniknout event. přetlak par benzinu.
4. Naplňte nádrž be nzinem zhruba 4 cm pod o kraj. Tak má
benzin prostor pro možné rozpínání.
LNebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky
na palivové dříví.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí
prostřednictvím hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez
olejových skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 5,5 l
Před nastartováním motoru
− Zkontrolujte stav oleje a paliva - v případě potřeby dolijte.
− Nastavte páčku sytiče (CHOKE) (28) do pozice Î
. Sytič nepoužívejte v případě, že motor je
teplý.
− Páčku plynu (31) nastavte do polohy Î.
− Otočte kohoutek přívodu (22) paliva do polohy Î .
− Vypínač motoru (5) přepněte do polohy Î ON.
Startování motoru
1. Uchopte startovací madlo (30) a pomalu jej táhněte k
sobě až ucítíte odpor.
2. Nyní rychle zatáhněte za startovací lanko (23) a nechte
jej se pomalu vracet.
Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při
návratu udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
3. Jakmile motor naskočí, nastavte sytič (25) do polohy
Î
L Jestliže motor po několika pokusech nenaskočí,
nastavte sytič (28) do polohy Î
start do doby než motor nastartuje.
66
a opakujte
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší,
pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým
částem stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1300 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Nezapomeňte!
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1300 mm
Průměr: min. 120 – max. 400 mm
Průměr špalku je doporučen, protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
− silnější dřevo (více než 400 mm) lze štípat, jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ov ládací páky (upínací čelisti).
1. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček
a než se hydraulika natlakuje.
Page 68
LPři teplotách nižších než –5° C nechejte štípač
dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, ab y se olej moh l
zahřát.
2. Položte špalek na st ůl štípače.
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně
ve směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
4. Stlačte obě ovládací páky současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do
své výchozí polohy.
LUvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit
zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na
štípací stůl a
popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích pák
směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu
ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně
uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky stolu pro špalky do 590 mm.
Střední poloha stolu pro špalky do 900 mm.
Spodní poloha sokl pro špalky do 1325 mm.
1. Špalky do 590 mm štípejte na desce stolu.
Zajistěte pracovní stůl pomocí zajišťovacího čepu (Tento
čep musí zcela zapadnout do otvoru v pracovním stole).
2. Špalky do 900 mm štípejte na stole. Vytáhněte horní
stolní desku ven.
3. Špalky do 1325 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovací
páku stolu směrem dolů a pootočte stůl do strany.
67
Page 69
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
Hvězdicový
šroub
štípací kříž
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub znovu utáhněte.
4. Připevněte řetěz ke sloupci štípače dvěma hvězdicovými
šrouby.
5. Hvězdicové šrouby pevně utáhněte.
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
LDříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha
pracovního stolu nebo spodní
poloha soklu.
2. Odstraňte štípací
kříž.
3. Postavte špalek
na stůl nebo na
sokl štípače.
L
Možné poruchy při štípání dlouhého dříví:Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i špalek.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku použijte podle délky špalku v horní nebo
střední poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
LNikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout,
nezkoušejte donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více
sekund (> 3s) „tlačit“ na ovládací páky. To může vést
k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a odpojte kabelovou koncovku od svíčky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do
zasunutého stavu).
¾ Pusťte ovládací páku.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky popsané v kapit ole Údržba a péče o stroj.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před všemi pracemi údržby a očisty stroje
− Vypněte motor
− Odpojte zapalovací svíčku
Tyto práce neprovádějte v blízkosti otevřeného
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné p ři
údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení
prací opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné
součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo
zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec
této kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
ohně. Nebezpečí vznícení!
Noste ochranné rukavice.
68
Page 70
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou do bu, provádějte
pravidelně následné práce.
LDbejte na dodržení n ásledných kr oků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
uvolněné spoje a upevnění.
opotřebené či poškozené části, zejména klínový
řemen, nože a cepy.
těsnost zátky paliva a palivového vedení.
Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a
hadicové spoje z hlediska jejich těs nosti a pevnosti.
správně namontované a nepoškozené bezpečnostní
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří,
štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřepy).
a ochranné prvky stroje.
Ostření hrany
Jak zkontrolovat stav oleje?
leží-li hladina olej e mezi oběma ryskami, je oleje ve
stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Horní ryska
Dolní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca.
5,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být
vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
1. Štípací sloupek musí být
zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět do
otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
měrka
oleje
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat
do půdy či smíchat s odpadem.
LHydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
69
Page 71
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci hydraulického systému.
resp. výměna vzduchového filtru (36)
Vzduchový filtr čistěte od prachu a nečistot pravidelně nebo
při:
− problémech při startování
− nedostatečném výkonu
− vysoké spotřebě paliva
Jinak čistěte vzduchový filtr po každých 25 hodinách provo-
zu a probíhá-li práce v prašném prostředí, i častěji.
1. Uvolněte šrouby a odstraňte krytku (29).
2. Vyjměte přídržný rámeček (37) a filtr (36) z pěnové hmoty
z krytky.
3. Vyčistěte přídržný rámeček, krytku a držák filtru (37).
4. Filtr z pěnové hmoty vyperte ve vodě s přídavkem
čistícího prostředku.
5. Vyždímejte filtr v suchém a čistém hadříku.
6. Nechte filtr dobře uschnout.
7. Nyní dejte filtr spolu s přídržným rámečkem zpět do krytky.
8. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.
Vzduchový filtr pravidelně vyměňujte.
L Poškozený vzduchový filtr musí být neprodleně
vyměněn.
LVýměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru.
Kontrola resp. výměna zapalovací svíčky
(38)
Pravidelně kontrolujte svíčku i vzdálenost elektrod.
Postupujte následovně:
1. Nechte motor vychladnout.
2. Odstraňte krytku (29) vzduchového filtru.
3. Odpojte kabelovou koncovku (35) od svíčky.
4. Vyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (39)
5. Je-li znečištěna, musíte ji vyčistit.
6. Vzdálenost elektrod musí být 0,76 mm.
7. Je-li svíčka znečištěna je třeba ji očistit.Potom namontujte
Svíčku vyměňte
− po každých 100 pracovních hodinách nebo po sezoně.
− je-li poškozena izolace
− při silném opalu elektrod
− je-li silně znečištěna nebo zaolejována
Používejte následující svíčky
− Champion RC12YC
− nebo srovnatelné
Svíčky ani její kabelové koncovky se nikdy
nedotýkejte, jestliže motor běží. Vysoké napětí!
Možnost popálenin, je-li motor horký. Použijte
ochranných rukavic!
svíčku zpět .
Svíčku neutahujte příliš.
Zkouška jiskry
1. Nechte motor vychladnout.
2. Odstraňte krytku vzduchového filtru (29).
3. Odpojte kabelovou koncovku (35) od svíčky (38).
4. SVyšroubujte svíčku přil oženým klíčem (39).
5. Svíčkovou koncovku nasuňte pevně na svíčku.
6. Nastavte motor jak je popsáno v kapitole Před uvedením
do provozu.
7. Přitlačte svíčku pomocí izolovaných kleští na kryt
stroje,ale ne v blízkosti svíčkového otvoru.
8. Zatáhněte silně za startovací lanko.
L Při bezvadné funkci musí být jiskra mezi elektrodami
jasně viditelná.
Tlumič výfuku/výfukový otvor
Pravidelně kontrolujte tlumič výfuku
Pravidelně čistěte výfukový otvor (27).
Výměna oleje
Olej vyměňte po prvních 5 hodinách provozu. Potom vždy p o
každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.
LJe třeba dvou osob.
1. Uvolněte výpustný šroub (34)
2. První osoba:
pod výpustným šroubem.
Druhá osoba:
3. Důkladně očistěte okolí výpustě.
4. Opět našroubujte výpustný šroub.
5. Vyšroubujte zátku pro nalití oleje (33).
6. Naplňte pomalu novým olejem 0,6 l (viz. kap. Provozní
náplně)
7. Pevně utáhněte zpět zátku.
8. Otřete zbytky oleje a další nečistoty.
Péče o stroj
Stroj čistěte pečlivě po každém použití. Jen tak zajistíte jeho
bezvadnou dlouhodobou funkčnost.
− Větrací otvory udržujte volné a čisté.
− Kontrolujte pevnost utažení šroubů - v případě potřeby je
dotáhněte.
− Po skončení drcení stroj očistěte vně i uvnitř.
K očistě použijte teplý navlhčený hadřík a měkký štětec.
Nikdy nepoužívejte čistící prostředky nebo ředidla. Tyto
mohou způsobit na stroji neopravitelné škody. Zejména
plastové části stroje mohou být těmito prostředky
narušeny.
−Drtič nečistěte tekoucí vodou nebo tlakovým vodním
čističem.
Kovové nechráněné části, vždy po použití stroje, ošetřete
ekologickým, biologicky rozložitelným, olejovým sprejem.
podržte nádobu s obsahem nejmén ě 0,6 l
nakloňte drtič tak, aby olej mohl vytékat.
70
Page 72
PPlláánn úúddrržžbbyy
Údržbářské práce
Natankování a kontr.oleje
Výměna oleje
Výměna paliva
Čištění benz. filtru.
Výměna benz. filtru
Čištění vzduch. filtru
Výměna vzduch. filtru
Kontrola svíčka a koncovky
svíčky
Výměna svíčky
Kontrola stroje
Čištění stroje
UUsskkllaaddnněěnníí ssttrroojjee
Stroj sklad ujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti přístup. Stroj nesmí být umístěn v blízkosti kamen, el. bojleru nebo
plynového ohřívače vody, kde je stálý plamínek, nebo v blízkosti zdroje jisker.
Motor necht e, před uložením stroje do skladu, vychladnout.
před
každým
použitím
po
každém
použití
po
prvních 5
hodinách
provozu
stroje
po
každých
25 hod.
provozu
po
každých
50 hod.
provozu
po 100
hod. pro-
vozu
při nut-
nosti
každou
sezonu
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Porucha Možná příčina Odstranění příčiny
Motor neběží
Motor neběží pravidelně - vynechává
Studený motor, sytič nastaven na Nastavte sytič do polohy
Páčka plynu nastavena na Nastavte plyn na polohu
Vypínač motoru vypnut „OFF“ Vypínač motoru přepněte do polohy zapnuto „ON“
Zavřený palivový kohout „“
Chybí palivo Zkontrol ujte palivo v nádrži
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vyměňte palivo za nové.
Chyba v palivovém vedení Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené
Není nasazená kabelová koncovka svíčky Koncovku svíčky nasaďte
Chybí jiskra a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
Zahlcený motor Vyšroubujte svíčku a vyčistěte a otřete ji suchým
Vadný karburátor Vyhledejte pomoc servisního střediska
Vadný motor Výměna motoru
Vnitřní závady Vyhledejte servisní středisko
Sytič nastaven do polohy Přepněte sytič do polohy „“
Koncovka svíčkového kabelu není
správně nasazena.
Odvzdušňovací otvor v zátce nádrže je
zanesený.
Palivový kohout otočte do polohy otevřeno „
(skříplé či poškozené)
b) Zkontrolujte svíčkový kabel
c) Příčina neodstraněna?
Obraťte se na odborný servis.
hadříkem. Při vyšroubované svíčce několikrát
zatáhněte za startovací lanko. Svíčku opět
našroubujte.
Pevně nasaďte koncovku svíčkového kabelu.
Vyčistěte zátku a odvzdušňovací otvor.
“
71
Page 73
Motor zpomaluje
Špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
Pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek silně
vibruje
štípací sloupek se nezasouvá
Přestárlé nebo znečištěné palivo Vadné palivo vylijte a naplňte nádrž čerstvým ben-
zinem.
Karburátor není správně nastaven Karburátor nechte v servisu seřídit. (Vyhledejte
servisní středisko)
Přetížení motoru a) Přísun drcného materiálu zmenšit či zpomalit
b) Snížit max. průměr drceného materiálu
Zahlcený stroj Stroj vyčistit
⇒ špatná polo ha špalk u
⇒ špalek překračuje rozměry
⇒ štípací nůž neštípá
⇒ malý tlak oleje
⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté
(ne-dojde k úplnému zamáčknutí
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použijte dopor u čený rozměr
⇒ naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou
vruby
⇒zkontrolujte st av oleje. Jestliž e po doplnění
nedojde ke zlepšení, obraťte se na odbornou
firmu.
⇒ nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
pověřenou firmou
hydraul. páky)
⇒ vzduch v hydraulickém systému
⇒ štípací sloupek není dostatečně
namazaný tukem nebo olejem.
⇒ zkontrolujte stav oleje
⇒ Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb.
firmu.
⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
ASP
Typ 11 N
Síla na noži
110 kN (11 t) ± 10 %
Délka špalku max. 1300 mm
Průměr špalku min. 120 mm – max. 400 mm
Délka zdvihu nože
≈ 515 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,17 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 10 l
Hydraulický tlak 21,4 MPa (214 bar)
Motoru Benzinový 4-taktní
Výkon motoru 4,8 kW (6,5 PS)
Max. otáčky n0 3600 min-1
Rozměry délka 1050 x šířka 580 x výška 1530 mm
Hmotnost ca. 178 kg
Palivo Benzin (bezolovnatý benzin)
Olej Klasifikace „SF, SG, SH, SJ“ nebo vyšší
Obsah olejové nádrže 0,6 l
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
72
Page 74
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet
lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
SSiissäällttöö
Yhdenmukaisuusselvitys
Laitteen kuvaus / Varaosat
Toimituksen osat
Asennus
Laitteen / käyttöohje symbolit 73
Käyttötarkoitus 74
Jäännösriskit 74
Turvallinen työskentely 74
Kuljetusohjeet 75
Pystytys 75
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa 75
Käyttöaineiden lisäys 76
Käyttöönotto 76
Työskentely halkaisukoneella 77
Huolto ja Puhdistus 80
Huoltosuunnitelma 82
Varastointi 83
Mahdolliset häiriöt 83
Tekniset tiedot 84
Takuuehdot 84
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
1
3
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen
suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
6
9
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi
johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja vo ivat räjähtää.
Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai
muuttaminen on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja t urva ll isuus ohjeet ennen laitteen käyttöönotto.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huoltoja puhdistustöitä ja vedä sytytystulpan
kenkä irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan
koske vaaralliseen alueeseen kun
halkaisukiila liikkuu.
Häkämyrkytysvaara.
Älä käynnistä tai pidä moottori
käynnissä suljetusssa tilassa, vaikka
tilan ovet ja ikkunnat ovat auki.
Varoitus - kuumat pinnat.
Palovaara.
Älä kosketa kuumia moottoriosia. Ne ovat
kuumia vielä lyhyen ajan s en jälkeen, kun
kone on sammutettu.
Vain käyttäjä saa seistä koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä
koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla
vaara-alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta
pölkkyä.
Pidä työkappaleesta kiinni
puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Bensiinihana kiinni OFF
Bensiinihana auki ON
Nopeustaso MIN.
Nopeustaso MAX.
Käyttöasento
Käynnistysasento
Moottori on kytketty pois OFF
Moottori on kytketty päälle ON
73
Page 75
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla
mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään
tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
, ,
tekstissä mainittu vastaava kuvanumero
, ….
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun
halkaisemiseen.
Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti
poistettava halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu my ös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräyst en
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä
syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä
kokonaan itse.
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista
muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain sellaiset
henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista.
Korjaustöitä saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai
yrityksemme ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaajat.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi,
asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta
huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen
määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa
käyttäjän loukkaantumiseen tai omaisuuden
vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien
loukkaantumisen, jos käyttö on huolimatonta tai
turvallisuusmääräyksiä ei noudateta.
74
Sytytystulpan kengästä voi saada sähköiskun, kun
moottori on käynnissä.
Palovaara, jos kosketaan kuumiin osiin.
Häkämyrkytysvaara, jos laitetta käytetään suljetuissa tai
huonosti tuuletetuissa tiloissa.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi
suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
L
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet.
Aloita työ järkevästi. Älä käytä laitetta k un olet väsynyt tai
olet huumeen, alkoholin tai lääkk een vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa
vakaviin loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä.
Käytä työskentelyssä:
− suojalaseja tai suojanaamaria
− työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
− teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin
osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuu d esta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä l aitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka
haittaavat turvallisuutta.
Page 76
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on
kyljellään. Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan
pystyasennossa..
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa..
Sammuta kone ja vedä sytytystulpan kenkä pois:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi
− laitteelta poistuttaessa (my ös l y hytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat
moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai
vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu
oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan
moitteeton toiminta varmistetaan.
− Vau rioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korj aamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu
käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Polttoaineiden turvallinen käsittely
Polttoaineet ja polttoainehöyryt ovat paloarkoja ja
voivat aiheuttaa vakavia vaurioita hengitysteihin ja
iholle. Polttoaineita käsiteltäessä on oltava
varovainen ja huolehdittava hyvästä tuuletuksesta.
Ennen polttoaineen lisäystä laitteeseen sammuta moottor i
ja anna sen jäähtyä.
Älä polta tupakkaa polttoaineen lisäämisen aikana ja vält ä
avotulta.
Käytä suojakäsineitä polttoainetta lisätessäsi .
Älä tankkaa suljetuissa tiloissa (räjähdysvaara).
Älä läikytä polttoainetta tai öljyä maahan. Puhdista laite
heti, jos olet läikyttänyt polttoainetta tai öljyä. Vaihda
vaatteet heti, jos olet läikyttänyt polttoainetta tai öljyä
niiden päälle.
Varo ettei polttoainetta pääse maahan.
Sulje polttoainesäiliön korkki huolellisesti tankkauksen
jälkeen ja varmista , että se ei löysty käytön aikana.
Varmista, että polttoainesäiliön korkki ja bensiinijohdot
ovat tiiviit. Vuotavaa laitetta ei saa käyttää.
Kuljeta ja varastoi polttoainetta vain sallituissa ja
vastaavasti merkityissä astioissa.
Pidä lapset loitolla polttoaineesta.
Älä kuljeta ja varastoi polttoainetta palavien tai helposti
syttyvien aineiden sekä kipinöiden tai avotulen
läheisyydessä.
Kun käynnistät laitteen, poistu tankkauspaikan luota
vähintään kolme metrin päähän.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava
valmistajan tai sen asiakaspalvelun su oritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosi en ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKuulljjeettuussoohhjjeeeett
Siirrä halkaisuterä alas asti aina kun siirrät laitetta ja
kuljetat sitä.
Kuljettamista varten
ota yhdellä kädellä
Kuljetushihna
kahvasta kiinni ja
kallista
puunhalkaisukonett
a hieman itseesi
päin. Halkaisija
voidaan kuljettaa
helposti tässä
asennossa.
Öljysäiliön korkki
täytyy olla ruuvattu
kunnolla kiinni, jotta
estetään öljyn
vuotaminen kuljetuksen aikana.
Aina ennen laitteen siirtämistä
Ö laite on sammutettava, sytytystulpan kenkä o n vedettävä
irti ja polttoainehana on suljettava.
Aina ennen kuljetusta
Ö laite on sammutettava, sytytystulpan kenkä vedettävä irti,
polttoainehana suljettava ja moottorin annettava jäähtyä.
Ö poltoainesäiliö on tyhjennettävä, jotta estetään
polttoaineen vuotaminen yli.
kun laite on ajoneuvossa tai sen päällä, se o n varmistettava
liikkumista vastaan.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
L Laitteen moottori ei ole täytetty bensiinillä eikä öljyllä
toimitustilassa.
Täytä laite kohdassa "Käyttöaineiden lisäys" kuvatulla
tavalla.
75
Page 77
KKääyyttttööaaiinneeiiddeenn lliissääyyss
Öljy
Ö Käytä korkealaatuista öljyä, jonka luokitus on SF, SG, SH,
SJ tai korkeampi.
Ö Suositellun öljyn lisäksi ei tarvita erityislisä aineita.
Ö Älä sekoita öljyä ja bensiiniä.
L Ilmajäähdetyt moottorit käyvät kuumempina kuin
autonmoottorit. Kun käytetään ei-synteettistä
moniasteöljyä (5W–30, 10W–30 jne.) yli 4°C
lämpötiloissa, öljynkulutus on tavallista suurempi.
Öljytaso on tarkistettava usein.
L Jos moottoria käytetään alle 4°C: ssa, täytyy käyttää
synteettistä öljyä, muuten moottori vaurioituu.
L Jos käytetään SAE 30 öljyä alle 10°C:een lämpötilassa,
käynnistys on raskasta ja moottori voi vaurioitua
riittämättömän voitelun vuoksi.
Öljytilavuus: 0,6 l
Öljyn täyttö
1. Poista öljyntäyttöruuvi (33).
2. Kaada öljyä hitaast i aukkoon.
3. Kierrä öljyntäyttöruuvi kiinni.
4. Pyyhi öljyjäämät/lika pois.
Öljytason tarkistus
Poista öljyntäyttöruuvi (33) ja tarkista
öljyn taso.
Bensiini
Bensiiniä käsiteltäessä on oltava erityisen
varovainen. Tupakointi ja avotuli on kielletty
(räjähdysvaara).
L puhdas, tuore, lyijytön bensiini, jonka
vähimmäisoktaaniluku on 85
Ö Älä täytä lyijypitoista bensiiniä, dieseliä tai muita
kiellettyjä polttoaineita.
Ö Älä käytä bensiiniä, jonka oktaaniluku on alle 85 ROC.
Tämä voi aiheuttaa vakavia moottorivaurioita.
Jos työskentelet jatkuvasti korkealla kierroslukualueella,
Ö
tulee käyttää bensiiniä, jonka oktaaniluku on suurempi.
76
Ö Ympäristösuojelun vuoksi suositellaan lyijyttömän
bensiinin käyttöä.
Bensiinin varastointi
Ö Polttoaineita voidaan varastoida vain rajoitetusti, sillä ne
vanhenevat. Liian pitkään varastoidut polttoaineet ja
polttoaineseokset voivat aiheuttaa käynnistysongelmia.
Varastoi siis vain kuukauden kulutusta vastaava
polttoainemäärä.
Ö Varastoi polttoainetta vain sallituissa ja vastaavasti
merkityissä astioissa. Säilytä polttoa inesäiliöitä kuivassa ja
turvallisessa paikassa.
Ö Varmista, että lapset eivät pääse polttoaineastioihin
käsiksi.
Polttopuunhalkaisukoneen tankkaus
• Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä!
• Käytä suojakäsineitä!
• Vältä aineen joutumista iholle tai silmiin!
• Huomioi ehdottomasti kohta ”Polttoaineiden
turvallinen käsittely”.
1. Tankkaa kone vain ulkona tai riittävästi tuuletetuissa
tiloissa.
2. Puhdista täyttöalueen ympäristö. Säiliössä olevat
epäpuhtaudet aiheuttavat toimintahäiriöitä.
3. Avaa polttoainesäiliön korkki (32) varovaisesti, jotta
mahdollinen ylipaine pääsee purkautumaan.
4. Täytä bensiini varovaisesti n. 4 cm alle täyttöputken
reunan, jotta bensiinillä on tilaa laajentumiseen.
5. Puhdista bensiinin täyttösuodatin (40) liasta.
6. Sulje polttoainesäiliön korkki jälleen.
Varmista, että polttoainesäiliön korkki on tiivisti kiinni.
7. Puhdista öljyn polttoainesäiliön korkki ja täyttöympäristö.
8. Tarkista polttoainesäiliö ja polttoainejohdot vuotojen
varalta.
Kun käynnistät laitteen, poistu tankkauspaikan luota
vähintään kolme metrin päähän.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja
määräysten mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa
"Turvallinen työskentely")
−kaikki ruuviliitokset on kiristetty
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on vaihdettava öljyn
mittatikkuun.
Page 78
Kuljetuskorkki
Öljyn
mittatikku
L Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei
poisteta hydrauliikkalaitteesta.
LHydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi
muodostaa vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman
öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 5,5 litraa
Ennen moottorin käynnistystä
o Tarkista öljytaso ja po lttoaine (lisää tarvittaessa).
o Aseta Choke-vipu (28) asentoon Î
o Aseta kaasuvipu (31) asentoon Î
o Aseta polttoainehana (22) asentoon Î
o Aseta moottorikytkin (5) asentoonÎON.
.
Moottorin käynnistys
1. Tartu narun kahvaan (30) ja vedä sitä hitaasti kunnes
tunnet vastuksen.
2. Vedä nopeasti narun kahvasta ja päästä siitä sitten
hitaasti irti.
Älä vedä käynnistysnarua kokonaan ulos äläkä anna
narun kahvan iskeytyä takaisin moottoriin.
3. Aseta Choke-vipu (28) asentoon Î
moottori on käynnistynyt.
L Jos moottori ei käynnisty ensimmäisellä vedolla, aseta
Choke-vipu (28) asentoon Î
tapahtuma kunnes moottori käynnistyy.
.
.
, heti kun
ja toista
Moottorin pysäytys
1. Aseta kaasuvipu (31) ase ntoon Î.
2. Aseta moottorikytkin (5) asentoon Î OFF.
3. Aseta polttoainehana (22) asentoon Î
.
L ÄLÄ aseta Choke-vip ua (28) asentoon ,
moottorin pysäyttämiseksi. Tämä voi johtaa takasytytykseen
tai moottorin vaurioitumiseen.
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Älä unohda!
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
Vain 18 vuotta täyttäneet he nkilöt, jotka ovat lukeneet ja
4. Paina samanaikais esti käyttökahvaa alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky
halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
LJos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia
halkaisemista varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi,
että puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aih euta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan
nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
1. Aseta pölkky
halkaisupöydälle ja
molempia
käyttökahvoja
painamalla siirrä
halkaisuterää noin 2
cm:n päähän pölkystä.
78
kiristysruuvi
Pöytäkorkeuden säätö
Pöytätaso ylin asento on tarkoitettu enintään 560 mm:n pitkill e
pölkyille.
Pöytätason keskimmäinen asento on tarkoitettu enintään 900
mm:n pölkyille.
Sokkelin alin asento on tarkoitettu enintään 1325 mm:n
pölkyille.
1. Kun halkaiset enintää n 590 mm:n pölkkyjä pöytätasolla:
Varmista pöytätaso lukitustapin avulla. (Lukitustappi
työntyy pöytätasossa olevaan reikään).
Kun halkaiset enintään 900 mm:n pölkkyjä pöytätasolla:
2.
Irrota lukitustappi ensin ja vedä pöytätaso ulos.
3. Kun halkaiset enintään 1325 mm:n pölkkyjä sokkel illa:
Työnnä lukitustappi ensin alaspäin ja
4. käännä pöytä sivuun.
Page 80
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää tähtikahvaruuvia.
2. Työnnä halkaisuristi oikeaa n koht aa n.
(Tähtikahvaruuvi on halkaisuterän reiän
yläpuolella).
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöytätason keskimmäinen asento tai sokkelin alin
asento.
2. Poista halkaisuristi.
3. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle tai sokkelille.
LMahdollinen häiriö pitkän puun halkaisemisessa:
Halkaistava tavara ei halkea kokonaan, jumittuu
halkaisuterään ja vedetään paluumatkalla mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi seuraavasti:
1. Sammuta laite.
2. Kiinnitä pöytätaso ylimpään tai keskimmäiseen asentoon
riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta.
3. Käynnistä laite ja jatka halkaisemista.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työk erralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu
halkaisuvaiheessa.
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on
vedettävä irti.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Reunan teroitus
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on
oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku
ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku
ja öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku
takaisin aukkoon
vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku
jälleen ulos.
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia
töitä saa suorittaa vain asiakaspalv elu.
Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita
seuraavat huoltotyöt säännöllisesti.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen
jälkeen.
Löysät kiinnitykset.
Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
Polttoaine-/öljysäiliön korkin ja polttoainejohdon tiiviys.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja
letkuliitokset tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on
vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen
poisto).
Öljyn
mittatikku
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso
on alemman merkin alapuolella.
ylempi merkki
alempi merkki
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten
250 käyttötuntien välein.
80
Page 82
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Aseta halkaisukoneen al le astia, johon mahtuu vähintään
10 litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, j otta öljy voi valuu ulos.
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (5,5 litraa) puhtaan suppilon
avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kii nni.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Vaihda öljy kun moottori on vielä lämmin.
Öljy on vaihdettava ensimmäisten 5 käyttötunnin jälkeen. Sen
jälkeen vain 100 käyttötunnin välein tai kausittain.
L Työhön tarvitaan kaksi henkilöä.
1. Irrota öljynpoistoruuvi (34).
2. Ensimmäi nen henkilö: pitää poistoruuvin alla astiaa, johon
mahtuu vähintään 0,6 l öljyä.
Toinen henkilö: kallistaa laitetta, jotta öljy voi valua ulos.
3. Puhdista öljyn ulostuloaukon al ue tark ast i.
4. Ruuvaa öljynpoistoruuvi takaisin.
5. Poista öljyntäyttöruuvi (33).
6. Kaada uutta öljyä – 0,6 l – (katso öljytyyppi kohdasta
"Tankkaus") hitaasti aukkoon.
7. Kierrä öljyntä yttöruuvi (33) kiinni.
8. Pyyhi öljyjäämät/lika pois.
Hoito
Puhdista laite huolellisesti jokaisen käytön jälkeen, jotta
moitteeton toiminta säilyisi. Laitteen arvon säilyttämiseksi ja
pitkän käytön takaamiseksi on huomioitava seuraavat asiat:
− Puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä laitteen puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa
liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voiv at
vahingoittaa laitetta peruuttamattomasti. Kemikaalit voiv at
syövyttää muoviosia.
− Älä puhdista konetta juoksevalla vedel lä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
estävällä, ympäristöystävällisellä, biologisesti hajoavalla
öljysuihkeella.
HHuuoollttoossuuuunnnniitttteelluu
Huoltotyöt
Tankkaus ja öljytason
tarkistus
Öljyn vaihto
Bensiinin vaihto
Bensiinin
täyttösuodattimen
puhdistus
Bensiinin
täyttösuodattimen vaihto
Ilmansuodattimen
puhdistus
Ilmansuodattimen vaihto
Sytytystulpan ja
sytytystulpan kengän
tarkistus
Sytytystulpan vaihto
Koneen tarkistus
Koneen puhdistus
ennen
jokaista
käyttöä
jokaisen
käytön
jälkeen
ensimmäi
sten 5
tunnin
jälkeen
25 tunnin
välein
50 tunnin
välein
100
tunnin
välein
tarpeen
mukaan
joka
kausi
82
Page 84
VVaarraassttooiinnttii
Säilytä käyttämättöm iä laitteita kuivassa, lukitussa paikassa laste n ulottumattomissa, ei kuitenkaan hellan, uu nin tai kestoliekillä
toimivan lämminvesivaraajan tai muiden kipinää synnyttävien laitteiden vieressä.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin varastoit laitteen.
Mahdolliset häiriöt
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käy Moottori on kylmä
Choke-vipu on asetettu asentoon „
Choke-vipu on asetettu asentoon „“
Moottorikytkin on asetettu asentoon„OFF“ Aseta moottorikytkin asentoon„ON“
Poltoainehana on asetettu asentoon
“
„
Ei polttoainetta Tarkista polttoaineen määrä
Polttoaine on vanhaa tai likaantunut Tyhjennä polttoaine astiaan ulkona. Täytä
Vika polttoainejohdossa Tarkista, onko polttoainejohto taittunut tai
Sytytystulpan kenkä on pois tulpasta Kiinnitä sytytystulpan kenkä
Ei sytytyskipinää a) Puhdista tai vaihda sytytystulppa
Sytytystulppa kastunut Ruuvaa sytytystulppa irti, puhdista ja kuivaa; vedä
Kaasutin viallinen Käänny valmistajan tai asiakaspalvelun puoleen
Moottori viallinen Vaihda moottori
Sisäinen vika Käänny valmistajan tai asiakaspalvelun puoleen
Moottorin nykii
(käy epätasaisesti)
Sytytystulpan kenkä on huonosti tulpassa Kiinnitä sytytystulpan kenkä kunnolla
Polttoainesäiliön korkissa oleva
Polttoaine on vanhaa tai likaantunut Tyhjennä polttoaine astiaan ulkona. Täytä
Kaasutin on väärin säädetty Kaasuttimen säätö (asiakaspalvelu)
Moottorin teho vähenee Kone on ylikuormitettu a) Hidasta halkaisutahtia
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Halkaisukiila ei liiku.
Choke-vipu on asetettu asentoon
„
tuuletusreikä on tukossa
Pölkky on asetettu väärin.
Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
Halkaisukiila ei halkaise.
Öljyvuoto
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
⇒ Ilmaa piirissä.⇒ Avaa ilmanpoistoruuvi!
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen.⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys
További kockázatok 86
Biztonságos munkavégzés 86
Szállítási tudnivalók 87
Felállítás 87
Az első üzembe helyezés előtt88
Feltöltés 88
Üzembehelyezés 89
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 89
Karbantartás és ápolás 92
Karbantartási terv 95
Tárolás 95
Lehetséges zavarok 95
Műszaki adatok 96
Garancia 96
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
a gépet a leírtak szerint nem szerelte össze.
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást és a biztonsági tudnivalókat, és
munkája során mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem!
Javítás, karbantartás és tisztítás előtt
állítsa le a motort, és húzza ki a
gyújtógyertya csatlakozóját.
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés
veszélye, nem szabad a veszélyes
részeket megérinteni, ha a hasítóék
mozgásban van.
Szén-monoxid-mérgezés veszélye!
Zárt térben ne indítsa el a motort, és ne
járassa még akkor sem, ha nyitva vannak
az ajtók és az ablakok.
Ügyeljen a forró felületekre!
Égési sérülés veszélye.
Ne érintse meg a motor forró alkatrészeit.
Ezek rövid ideig a gép leállítása után is
forrók maradnak.
1
3
6
9
A gép munkaterületén csak a gépkezelő
állhat. Illetéktelen személyeket és
háziállatokat, haszonállatokat a
veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m)
távol kell tartani.
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy
védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól..
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy
védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi
cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás
és nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően
helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a
fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék
közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy
megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos
kézzel kivenni.
A hasítás során a
feszítőkarmokkal rögzítse a
munkadarabot.
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni..
A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa
használható.
A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot,
stb.) feltétlenül el kell távolítani.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a
gyár által előírt módon való használat, karbantartás és
javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági
tudnivalók követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk,
vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely
végezhet.
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére
még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak
további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”,
valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul
betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi
sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő bizt onsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
86
Ezért a termék üzembehel yezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe az itt következő tudnivalókat és az
adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy
saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolg ozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet,
amikor fáradt, ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása
alatt áll, ami befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazá s” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa
meg egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre..
Munka közben használjon
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− védőkesztyűt
− szükség esetén hallásvédőt
− munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózko dó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem
kezelhetik.
Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen
személyek vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Page 88
Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytar-
tományban a gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhelyezett biztonsá gi
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen
olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan
befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
A gépet vízzel locsolni tilos.
Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
Kapcsolja ki a gépet, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját a következők során:
− javítási m unkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− zavarok el hárít ása
− szállítás
− készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A készülék további használata előtt a
védőberendezések kifogástalan és rendeltetésszerű
működését gondosan meg kell vizsgá lni.
− Ellenőrizni kell, hogy megsérültek vagy
meghibásodtak-e alkatrészek. Minden alkatrész legyen
szabályosan felszerelve és valamennyi feltételnek
feleljen meg, hogy a kifogástalan üzemelés biztosított
legyen.
− A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket
szakszerűen, elismert szakműhelyben kell javíttatni
vagy kicseréltetni, amennyiben a kezelési utasítás
erről más módon nem rendelkezik.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat
pótolni kell.
A gép egyéb részein végrehajtandó javításokat csak a
gyártó végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat
alkalmazzunk. Egyéb pótalkatrészek és más tartozékok
használata miatt a felhasználót baleset érh eti. Az ebből
keletkező károkért a gyártó felelősséggel nem tartozik.
Üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és annak gőzei tűzveszélyes
anyagnak minősülnek, és belélegzés esetén,
valamint a bőrre jutva súlyos sérülést okozhatnak.
Ezért az üzemanyagok kezelése során kellő
óvatossággal kell eljárni, és gondoskodni kell a
megfelelő szellőzésről.
A készülék feltöltése előtt kapcsolja ki a motort, és hagyja
lehűlni a gépet.
Üzemanyag feltöltése során a dohányzás és nyílt láng
használata tilos.
Üzemanyag feltöltés közben viseljen védőkesztyűt.
Zárt helyiségben kerülni kell az üzemanyag feltöltést
(robbanásveszély).
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag vagy olaj ne öm öljön
ki. Ha üzemanyag vagy olaj kiömlését észleli, azonnal
tisztítsa meg a készüléket. Ha üzemanyag vagy olaj került
a ruházatra, azonnal cserélje le öltözékét.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerülhessen a
talajba.
Üzemanyag feltöltés után gondosan zárja vissza a
töltőnyílás fedelét, és ügyeljen arra, hogy az ne lazuljon ki
üzem közben.
Ügyeljen arra, hogy az üzemanyagtartály fedele és a
benzinvezeték mindig jól tömített legyen. Tömítetlenség
esetén nem szabad a készüléket beindítani.
Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellát ott tartályokban
szabad.
Tartsa távol a gyermekeket az üzemanyagtól.
Nem szabad üzemanyagot szállítani és tárolni éghető
vagy gyúlékony anyagok, szikraképződés vagy nyílt láng
közelében.
A készülék beindítását az üzemanyag betöltés helyétől
legalább 3 m távolságra végezze.
SSzzáállllííttáássii ttuuddnniivvaallóókk
Áthelyezés és szállítás előtt állítsa legalsó helyzetbe a
hasítókést.
Szállításhoz fogja
meg fél kézzel a
Szállítószalag
kengyelt, és döntse
maga felé kissé a
faaprítót. Ebben a
helyzetben könnyen
szállítható az aprító.
Az olajkiömlés
elkerülése végett
szállítás közben
csavarja szorosan
az olajtartályra a
zárófedelet.
Áthelyezés előtt mindig
Ö kapcsolja ki a készüléket, húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját, és zárja el az üzemanyagcsapot.
Szállítás előtt mindig
Ö kapcsolja ki a készüléket, húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját, zárja el az üzemanyagcsapot, és hagyja
lehűlni a motort.
Ö ürítse ki az üzemanyagtartályt, hogy megakadályozza az
üzemanyag túlcsordulását.
Ö rögzítse a készüléket, hogy az ne mozdulhasson el a
járműben vagy a járművön.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a
következő követelményeknek:
− nem csúszós
− sík felületű
87
Page 89
− nincs botlásveszély
− kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen
gyúló anyag közelében üzemeltetni.
L A készülék motorja a kiszállításkor nincs feltöltve
benzinnel és olajjal.
Töltse fel a készüléket a „Felöltés” c. fejezetben leírtak
szerint.
FFeellttööllttééss
OLAJ
Ö Jó minőségű, „SF, SG, SH, SJ“ vagy magasabb
besorolású olajat használjon.
Ö Az ajánlott olajjal együtt más speciális adalékokra nincs
szükség.
Ö Ne keverje az olajat benzinnel.
L A léghűtéses motorok magasabb hőmérsékleten
üzemelnek, mint a gépjárműmotorok. Nem szintetikus
többfokozatú olajok (5W-30, 10W-30 stb.) használata
esetén 4°C feletti hőmérsékleten a normálisnál nagyobb
az olajfogyasztás. Az olajszintet gyakran kell ellenőrizni.
L A motort 4°C alatti használata es etén szintetikus olajat
kell alkalmazni, különben károsodik a motor.
L SAE 30 olaj 10°C alatti használata esetén az elégtelen
kenés miatt nehezebben indul, és adott esetben
károsodhat a motor.
Az olajtartály űrtartalma: 0,6 l
Olaj betöltése
1. Vegye ki az olajfeltöltő csavart (33).
2. Töltse az olajat lassan a nyílásba.
3. Szorítsa meg az olajfeltöltő csavart.
4. Törölje le az olajmaradékokat / szennyeződéseket.
Az olajszint ellenőrzése
Távolítsa el az olajfeltöltő csavart (33),
és ellenőrizze az olajszintet.
Benzin
Benzin kezelése során fokozott
elővigyázatosság szükséges. Dohányzás
és nyílt láng használata tilos
(robbanásveszély).
L Tiszta, friss, ólommentes és legalább 85-ös
oktánszámú benzin
Ö Tilos a motorhoz ólmozott benzint, gázolajat vagy más,
nem engedélyezett üzemanyagot használni.
Ö Ne használjon 85-nél alacsonyabb oktánszámú benzint.
Ez a motor súlyos károsodásához
vezethet.
Ö Ha folyamatosan magas fordulatszám-tartományban
járatja a motort, akkor használjon magas abb oktánszámú
benzint.
Ö Környezetvédelmi megfontolások miatt ólommentes
benzin használata ajánlott.
Benzin tárolása
Ö Az üzemanyagok csak korlátozott ideig tárolhatók, mert
elöregszenek. A túl hosszú ideig tárolt üzemanyag vagy
üzemanyag-keverék indítási problémákat okozhat. Ezért
csak annyi üzemanyagot tároljon, amennyit egy hónap
alatt fel fog majd használni.
Ö Az üzemanyagot szállítani és tárolni csak az erre a célra
engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellát ott tartályokban
szabad. Őrizze száraz, biztonságos helyen az
üzemanyagtartályt.
Ö Ügyeljen arra, hogy az üzemanyagtartályok tárolása
gyermekek számára hozzá nem férhető helyen történjen.
A tüzifa aprítógép feltöltése
• Állítsa le a motort, és hagyja lehűlni.
• Viseljen védőkesztyűt.
• Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne
kerülhessen a szembe vagy a bőrre.
• Feltétlenül tartsa be az „Üzemanyagok
biztonságos kezelése” c. fejezetben
leírtakat.
1. A gépet csak a szabadban vagy megfelelően szellőztetett
helyiségekben töltse fel.
2. Tisztítsa meg a betöltő nyílás környékét. Az
üzemanyagtartályban lévő szennyeződések
üzemzavarhoz vezethetnek.
3. Óvatosan nyis sa ki az üze manyag tölt őnyílásának f edelét
(32) úgy, hogy a tartályban lévő esetleges túlnyomás
kiegyenlítődhessen.
4. Óvatosan töltsön b enzint a betölt ő csonk pereme alatt kb.
4 cm helyet hagyva, hogy a benzinnek legyen helye
kitágulni.
5. Tisztítsa meg a benzinbetöltő szűrőt (40), ha
szennyezett.
6. Zárja le ismét a töltőnyílás fedelét.
Győződjön meg arról, hogy szorosan zár a töltőnyílás
fedele.
88
Page 90
7. Tisztítsa meg az üzemanyagtartály fedelét és a
környezetét.
8. Ellenőrizze az üzemanyagtartály és az üzemanyagvezetékek tömítettségét.
Indítás előtt vigye a feltöltés helyétől legalább három
méterre a gépet.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
− a készülék esetleges sérüléseit (lásd „Biztonságos
munkavégzés”)
− a csa varkötések megfelelő meghúzását
− a hidraulika rendszer esetleges szivárgását
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell cserélni az
olajszintmérő pálcára.
Szállítási zár
olajszintmérő
pálca
L A hidraulikus berendezés légtelenítés ének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a
tüzifa aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyez-
teti annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig
tiszta és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e
elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a
„Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Űrtartalom: kb. 5,5 l
A motor beindítása előtt
o Ellenőrizze az olajszintet és az üze manyagot (végezze el
a szükséges utántöltést).
o Állítsa a szivatókart (28) állásba Î
o Állítsa be a gázkart (31) állásba Î
.
o Állítsa az üzemanya gcsapot (22) állásba Î
.
.
o Állítsa a motorkapcso lót (5) ON állásba Î ON.
A motor indítása
1. Fogja meg, és lassan húzza meg a indítózsinór
fogantyúját (30), amíg ellenállást nem érez.
2. Rántsa meg, majd lassan engedje el az indítózsinór
fogantyúját.
Ne húzza ki teljesen az indítózsin órt, és ne engedje,
hogy visszacsapódjon a motorra.
3. Amint beindult a motor, állítsa a szivatókart (28) Î
, állásba.
L Amennyiben a motor nem indul be egy húzás után,
állítsa a szivatókart (28) állásba Î
ismételje az eljárást, amíg be nem indul a motor.
A motor leállítása
1. Állítsa a gázkart (31) állásba.Î .
2. Állítsa a motorkapcsolót (5) OFF állásba Î OFF.
3. Állítsa az üzemanyagcsap ot (22) állásba Î
és
.
L NE a szivatókart (28) állítsa , állásba a
motor leállításához. Ez visszagyújtáshoz és a motor
károsodásához vezethet.
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött sz emély
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekéb en mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő,
védőkesztyű, munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, am iben szög, drót
vagy egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnye-
zetet hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés
veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez.
Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a
tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a
sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
LAprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszl op
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Ne feledje!
89
Page 91
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1300 mm
Tuskó átmérője: min. 120 – max.400 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót
tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
−∅ 400 mm átmérőjűnél vastagabb, sima és laz a rostú fát
nem szabad aprítani.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám be rágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatos-
sággal dolgozzon!
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót. Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Indítsa be a motort. Várjon néhány másodpercig, míg a
motor eléri végleges fordulatszámát és a hid raulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
L-5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig
járassa üresjárati üzemben a faaprítót, hogy
felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező
irányban munkálja meg.
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a
tuskók egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett,
hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok
esetében a hasítókés
visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja
a munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a
hasítóasztalra, és a
két kezelőkar
lenyomásával
közelítse a hasítókést
kb. 2 cm-re a
tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés
megálljon ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a
készüléket.
3.
e a tuskót a feszítőkarmokkal.
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a keze lőkart.
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó
toló visszamegy kiinduló helyzetébe.
Rögzíts
LHa elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
90
3. Engedje el a második kez előkart.
4. Rövidítse le a visszafutást az oldalt elhelyezett rúdon, a
rögzítőcsavart a szükséges magasságban rögzítve.
Rögzítőcsavar
Az asztalmagasság beállítása
Page 92
Az asztallemez felső pozíciója legfeljebb 590 mm-es
tuskókhoz.
Az asztal középső pozíciója legfeljebb 900 mm-es tuskókhoz.
Az oszloptalp alsó pozíciója legfeljebb 1325 mm-es
tuskókhoz.
1. Az 590 mm-t meg n em haladó tuskókat az asztallemez en
aprítsa. Rögzítse az asztallemezt a zárócsapszegekkel.
(A zárócsapszeg az asztallemez furataiban rögzül.)
2. A 900 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztalon aprítsa.
Először oldja ki a zárócsapszeget, majd húzza ki az
asztallemezt.
A legfeljebb 1325 mm-es tuskókat az oszloptalpon aprítsa.
3.
Először nyomja le a reteszelőkart, majd
fordítsa el oldalra az asztalt.
Csillagfogantyús csavar
Hasítókereszt
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallemez felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztallemezére.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
LAz aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a csillagfogantyús csavart.
2. Tolja a hasítókeresztet a m egfelelő helyzetbe.
(A csillagfogantyús csavar a hasítókés furata felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét a csillagfogantyús csavart.
4. Rögzítse a láncot a hasítóoszlopon a 2. csillagfogantyús
csavarral.
5. Húzza meg szorosan a csillagfogantyús csavart.
Hosszúfa aprítása:
1. Az asztal középső he lyzete vagy az oszloptalp alsó
pozíciója.
2. Távolítsa el a hasítókeresztet.
3. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára vagy oszloptalpára.
L Lehetséges zavar hosszúfa aprítása során: Az
aprítanivaló nem hasad szét teljesen, a hasítókésre szorul, és
a visszafutás során felemelkedik.
91
Page 93
Ebben az esetben a következőképpen járjon el:
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A még hasítandó tuskó méretétől függően rögzítse az
asztallemezt a felső pozícióba, vagy az asztalt a középs ő
pozícióba.
3. Kapcsolja be a készüléket, és folytassa az aprítási
folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb faany agot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretr e, ismételje meg a hasítást
vagy tegye félre a tuskót.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gé pből
Az alábbiakban felsorolt karbantartási m űveleteket a készülék
Hogyan lehet a beszorult tuskót
kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló
beszorul az aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel
távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson.
Vigyázzon, nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütögetni
vagy a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót. Ilyen esetben nem szabad egy második személy
segítségét igénybe venni.
Használat után:
¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott
állapotba).
¾ Engedje el az egyik kezelőkart.
¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati
csatlakozót.
¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
Karbantartás és ápolás
Minden karbantartási és javítási munka előtt
− Kapcsolja ki a motort.
− Húzza le a gyújtógyert ya csatlakozóját.
Ne végezzen karbantartást nyílt láng közelében.
Tűzveszély!
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vis sza kell szerelni, és
ellenőrizni kell a működésüket.
92
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész
előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérülj ön.
a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak
megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat vé gezheti el.
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
LA t űzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Kopott vagy sérült alkatrészek.
Ellenőrizze az üzemanyagtartály fedelének és az
üzemanyag-vezetékek tömítettségét.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza
a dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás).
Szerszámél élesítése
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen
bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az
olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet
ahhoz, hogy az olaj kiürüljön a felfogó edénybe.
4. Döntse meg oly módon
a gépet, hogy az
olajbetöltő nyílás felfelé
mutasson.
5. Ismét húzza ki a
szintmérő pálcát.
Page 94
olajszintmérő
pálca
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, e gy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
alsó jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően
minden 250 üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami
legalább 10 liter olajat képes felven ni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy tiszta tölcsér segítsé gével töltsön a tartályba 5,5 liter
friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el
(helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba
ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
LHidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa
aprítógép működését.
A légszűrő (36) tisztítása ill. cseréje
Rendszeresen tisztítsa meg portól és szennyeződéstől a
légszűrőt az
− indítási problémák,
− a teljesítménycsökkenés és
− a túl magas üzemanyag-fogyasztás
megelőzése érdekében.
Tisztítsa meg a légszűrőt kb. minden 25 üzemóra utá n vagy
gyakrabban, ha különösen poros helyen használja a
készüléket.
1. Lazítsa meg a csavart, és távolítsa el a borítást (2 9).
2. Távolítsa le a tartókengyelt ( 37) és a habanyagból k észült
légszűrőt (36) a borításból.
3. Tisztítsa meg a tartókengyelt, a borítást és a légszűrő
tartólemezét (37).
4. Mossa meg vízzel és folyékony tisztítószerrel a
habanyagból készült légszűrőt.
5. Nyomja ki a légszűrőt egy száraz, tiszta kendőbe.
6. Engedje jól megszáradni a légszűrőt.
7. Helyezze vissza a borításba a légszűrőt és a
tartókengyelt.
8. Csavarja vissza szorosan a borítást.
Rendszeresen cserélje ki a légszűrőt.
L A sérült légszűrőt azonnal ki kell cserélni.
93
Page 95
A gyújtógyertya (38) ellenőrzése ill. cseréje
Olajcsere
Járó motornál ne érintse meg a gyújtógyertyát vagy a
gyertyacsatlakozót. Magasfeszültség!
LAz olajcs erét addig végezze el, míg a motor még meleg.
A meleg motor érintése égési sebesülést okozhat.
Viseljen védőkesztyűt!
Rendszeresen ellenőrizze a gyújtógyertyát és az elektróda
hézagot.
Ezt a következőképen végezze el:
1. Hagyja lehűlni a motort.
2. Távolítsa el a légszűrő borítását (29).
3. Húzza le a gyújtógyertyáról a gyertyacsatlakozót (35).
4. A mellékelt gyújtógyertya-kulc s (39)
segítségével csavarja ki a gyújtógyertyát.
5. Ha a gyújtógyertya elszennyeződött, tisztítsa
meg.
6. Az elektródák távolsága legalább 0,76 mm
legyen.
7. A gyújtógyertyát fordított sorrendben szerelje vissza.
Ne húzza meg túl erősen a gyújtógyertyát.
Ápolás
Gyertyacsere szükséges:
− minden 100 üzemóra után ill. szezononként (amelyik
hamarabb bekövetkezik),
− ha a kerámia test sérült,
− ha az elektródák beégtek,
− ha az elektródák erősen szennyezettek vagy
olajszennyeződés van rajtuk.
Használja a következő gyújtógyertya-típusokat:
− Champion RC12YC
− vagy ezzel egyenértékű
Gyújtószikra ellenőrzése
1. Hagyja lehűlni a motort.
2. Távolítsa el a légszűrő borítását (29).
3. Húzza le a gyújtógyerty áról (3 8) a gyertyacs atlakozót ( 35).
4. A mellékelt gyújtógyertya- kulcs (39) segítségével csavarja
be a gyújtógyertyát.
5. Erősen húzza rá a gyertyacsatlakozót.
6. Állítsa be a motort a „Motor bein dítása előtt“ c. fejezetben
leírtaknak megfelelően.
7. Egy szigetelt fogóval nyomja rá a gyújtógyertyát a
motorházra (de ne a gyertyafurat közelébe n).
8. Húzza meg erősen az indítózsinórt a beindító karnál.
LKifogástalan működés esetén az elektródák között
Hangtompító / kipufogónyílás
Rendszeresen ellenőrizze a hangtompítót.
Rendszeresen tisztítsa meg a kipufogónyílást (27).
láthatóvá kell válnia a szikrának.
Az olajat az első 5 üzemóra után ki ke ll cseré lni. Ezt követ ően
minden 100 üzemóra után ill. minden szezonban.
LA következő művelethez két személy
szükséges.
1. Lazítsa meg az olajleeresztő csavart (34).
2. Az első személy:
edényt az olajleeresztő csavar alá.
Második személy:
kifolyhasson az olaj.
3. Alaposan tisztítsa meg az olajleeresztő nyílás környékét.
4. Csavarja vissza szorosan az olajleeresztő csavart.
5. Vegye ki az olajfeltöltő csavart (33).
6. Lassan töltsön be – 0,6 l – új olajat a nyílásba (lásd a
„FELTÖLTÉS“ c. fejezetet).
7. Szorítsa meg az olajfeltöltő csavart (33).
8. Törölje le az olajmaradékokat / szennyeződéseket.
Minden használat után gondosan tisztítsa meg a készüléket,
hogy továbbra is kifogástalanul működjön. Értékének
megőrzése és hosszú működőképessége érdekében ügyeljen
a következőkre:
− Tartsa szabadon és tisztán a szellőzőréseket.
− Ellenőrizze, és szükség esetén húzza utána a
rögzítőcsavarokat.
− Használat után tisztítsa meg belül és kívül a gépet.
A tisztításhoz csak meleg vízzel megnedvesített
törlőrongyot és puha kefét használjon.
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert, mert
helyrehozhatatlan kárt tehet a gépben. A vegyszer
megtámadhatja a műanyag alkatrészeket.
− A gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
− A fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében
minden használat után kezelje környezetbarát, biológiailag
lebontható olajsprayvel.
Tartson egy legalább 0,6 l űrtartalmú
billentse meg a készüléket, hogy
94
Page 96
KKaarrbbaannttaarrttáássii tteerrvv
Karbantartási munkák
Feltöltés és olajszintellenőrzés
Olajcsere
Benzincsere
A benzinbetöltő-szűrő
tisztítása
A benzinbetöltő-szűrő
cseréje
A légszűrő tisztítása
A légszűrő cseréje
A gyújtógyertya és a
gyertyacsatlakozó
ellenőrzése
A gyújtógyertya cseréje
A gép ellenőrzése
A gép tisztítása
Minden
használat
után
Az első 5
óra után
25
óránként
50
óránként
100
óránként
Szükség
esetén
Minden
használat
előtt
Szezono
nként
TTáárroollááss
Használaton kívül tárolja a készüléket száraz, gyermekek számára hozzá nem férhető helyen, de ne tűzhely, kályha vagy
állandó lángú vízmelegítő ill. más sz ikrát képző eszközök mellett.
A készülék tárolása előtt hagyja lehűlni a motort.
Lehetséges zavarok
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
A motor nem jár Hideg a motor
A szivatókar „
A motorkapcsoló „OFF“ helyzetben vanÁllítsa „ON“ helyzetbe a motorkapcsolótNincs üzemanyagEllenőrizze az üzemanyag-mennyiséget
Az üzemanyag régi vagy szennyezettA szabadban engedje le egy edénybe az
Hiba az üzemanyag-vezetékbenEllenőrizze az üzemanyag-vezetéket, hogy nem tört A gyertyacsatlakozó nincs a helyénCsatlakoztassa a gyertyacsatlakozót
Nincs gyújtószikraa) Tisztítsa meg ill. cserélje ki a gyújtógyertyát
Lefulladt a motorCsavarja ki, tisztítsa meg és szárítsa meg a
Meghibásodott a karburátorKeresse fel a gyártót ill. az illetékes vevőszolgálatot Meghibásodott a motorKi kell cserélni a motortBelső hiba Keresse fel a gyártót ill. az illetékes vevőszolgálatot
A gázkar
Az üzemanyagkar „
“ helyzetben van
helyzetben van
“ helyzetben van
Állítsa „
Állítsa
Állítsa „
üzemanyagot. Töltse fel a tartályt friss, tiszta
üzemanyaggal.
vagy sérült-e meg
b) Ellenőrizze a gyújtókábelt
c) Nem lehet elhárítani a zavart?
Ellenőriztesse a gyártóval ill. az illetékes
vevőszolgálattal a gyújtóberendezést.
gyújtógyertyát, többször egymás után rántsa be az
indítózsinórt, majd csavarja vissza a gyújtógyertyát
“ helyzetbe a szívatókart
helyeztbe a gázkart
“ helyzetbe az üzemanyagkart
95
Page 97
A motor akadozik
(rendszertelenül jár)
Nincs szorosan a helyén a gyertyacsatlakozó Csatlakoztassa szorosan a gyertyacsatlakozót
Eltömődött az üzemanyagtartály fedelén lévő
Régi vagy szennyezett az üzemanyag A szabadban engedje le egy edénybe az
Nincs megfelelően beállítva a karburátor Állíttassa be a karburátort (vevőszolgálat)
Csökken a motorteljesítmény Túl van terhelve a gép a) Csökkentse az anyagadagolást
Tuskó nem hasad
(túl kicsi az aprítási teljesítmény
Tuskó toló nem egyenletesen vagy rezgésekkel mozog
Tuskó toló nem mozog
A szivatókar „
szellőzőnyílás
tuskó nincs megfelelő helyzetben
tuskó a megengedett méretnél nagyobb, vagy
a faanyag a gép teljesítőképességéhez
képest túl kemény
hasítóék nem aprít
olajszivárgás
hidraulika nyomás túl alacsony
⇒ levegő a hidraulika vezetékben ⇒ lazítsa ki a légtelenítő csavart
⇒ hidraulika szivattyú meghibásodott ⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
“ helyzetben van
Állítsa „
Tisztítsa meg az üzemanyagtartály fedelét és a
szellőzőnyílást
üzemanyagot. Töltse fel a tartályt friss, tiszta
üzemanyaggal.
b) Vegye figyelembe a maximális átmérőt
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasító szerszámot, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy bevágás
⇒ tegyen a gép alá egy kartonlapot és keresse meg
az olajszivárgás helyét a probléma megoldása
érdekében forduljon a gyártóhoz
⇒ ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
⇒ ellenőrizze az olajszintet, szükség esetén töltsön
utána hidraulika folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
gyártóhoz
“ helyzetbe a szívatókart
Műszaki adatok
ASP
Típus
Aprítóerő
110 kN (11 t) ± 10 %
Fatuskó hossza
Fatuskó átmérője
min. 120 mm – max. 400 mm
Hasító emelés
Előtolási sebesség kb. 0,05 m/s
Visszafutási sebesség kb. 0,17 m/s
Hidraulika folyadék (max.) 10 l
Rendszernyomás 21,4 MPa (214 bar)
Motor négyütemű benzinmotor
Motorteljesítmény 4,8 kW (6,5 LE)
Max. motor-fordulatszám n
3600 min
0
Méretekalvázzal együtt hosszúság 1050 x szélesség 580 x magasság 1530 mm
Súly kb. 178 kg
Üzemanyag Benzin (ólommentes)
Olaj „SF, SG, SH, SJ“ vagy magasabb osztályú
Olajtartály-űrtartalom 0,6 l
11 N
max. 1300 mm
≈ 515 mm
-1
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkoz at figyelembe vételét.
96
Page 98
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne
slijedite sve naznačene upute i uređaj ne
montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
SSaaddrržžaajj
Izjava o usklađenosti
Opis uređaja / Rezervni dijelovi
Obujam dostave
Montaža
Simboli upute za uporabu / uređaja 97
Svrsishodna uporaba 98
Preostali rizici 98
Siguran rad 98
Upute za transport 99
Postavljanje 99
Prije prvog puštanja u rad 100
Točenje goriva 100
Puštanje u pogon 100
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog dr veta 101
Održavanje i njega 104
Plan održavanja 106
Skladištenje 107
Moguće smetnje 107
Tehnički podaci 108
Garancija 108
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti
uputu za uporabu i upute sigurnosti.
Nositi zaštitu za uši i oči.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od
strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili
ruke od strugotina i trijeski.
1
3
6
9
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili
nogu od padajućih drva.
Održavajte svoje radno područje urednim!
Nered može za posljedicu imati nesr eće.
Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara
i može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su
zabranjeni.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulj a
u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog
ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i
sigurnosnih naprava.
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se
zaglavilo u klinu.
Pozor!
Prije poslova popravaka, održavanja i
čišćenja ugasite motor i izvucite utikač
svjećice.
Opasnost od porezivanja i prignječivanja;
nikada ne dodirujte opasna podr učja kada
se klin za cijepanje pokreće.
Opasnost od trovanja ugljikovim
monoksidom.
Motor nemojte startati ili pustiti da radi u
zatvorenim prostorijama, čak ni kada su
vrata i prozori otvoreni.
Upozorenje – vrele površine.
Opasnost od opeklina.
Nemojte dodirivati vrele dijelove motora.
Oni i nakon isključivanja stroja ostaju kraće
vrijeme vreli.
U radnom području stroja smije stajati samo
poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od područja
opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Komad koji obrađujete držite za
vrijeme cijepanja stegnut
steznim šapama.
Slavina za benzin zatvorena
OFF
Slavina za benzin otvorena ON
Stupanj brzine MIN.
Stupanj brzine MAX.
Radna pozicija
Pozicija za paljenje
Motor isključen OFF
Motor uključen ON
97
Page 99
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije.
Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati
.
..
.
.
L
, ,
, ….
ozljede ili oštećenja stvari
Važne upute za stručno rokovanje. Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da
sve funkcije optimalno koristite
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će
Vam se točno objasniiti, što morate učiniti
odgovarajući broj slike uz tekst
Svrsishodna uporaba
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije s e koristiti samo
za cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo
ravno odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.)
moraju se obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje
uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je
propisao proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih
napomena koje su sadržane u Uput ama za uporabu.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za
sve štete nastale iz toga proizvođač ne jamči – rizik snosi
isključivo korisnik.
Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje
nastanu usljed toga.
Uređaj smiju pripremati, koristiti i održavati samo osobe
koje su upućene u rad s njime i poučene o opasnostim a.
Poslove stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi,
odnosno servisne službe koje navedemo.
Preostali rizici
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih
jasnih sigurnosnih uputa, kroz konstruk ciju određenu svrhom
uporabe mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako «sigurnosne
upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa
za uporabu.
Osvrtanje i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i oštećenja. Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju,
mogu dovesti kod ozljede korisnika ili oštećivanja imovine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može
ozlijediti ruke ili prste.
Električni udar u slučaju dodirivanja utikača svjećice kada
motor radi.
98
Opasnost od opeklina kod dodira vrelih dijel ova.
Opasnost od trovanja ugljikovim monoksidum kod u por abe
uređaja u zatvorenim ili loše prozračivanim prostorijama.
Oštećenje sluha kod dužeg rada bez zaštite za uši.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati
nevidljivi preostali rizici.
Siguran rad
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u
pogon ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za
sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u
odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da
biste zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
L
adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu u poz n ajte sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen
(vidi «Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za
cijepanje ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte
ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u
području drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u
području klina za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod
uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite
− zaštitne naočale ili zaštitni vizir
− radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
− sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni
od strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost
prema trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja.
Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze
osobe koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može
za posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području
učinka će te raditi bolje i sigurnije.
Page 100
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno
postavljenim zaštitnim napravama i ništa nemojte
promijeniti na uređaju, što bi moglo uticati na sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti.
Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na
strani. Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspr avnoj
poziciji.
Uređaj ne prskati vodom.
Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Isključite stroj i svucite utikač svjećice kod:
− radova popravka
− radova održavanja i čišćenja
− uklanjanja smetnji
− pregleda priključnih vodova, da li su se isti zapetljali ili
oštetili.
− transport
− napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
− Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave
moraju pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i
svrsishodno funkcioniranje.
− Pregledajte, da li su dijelovi oštećeni ili defektni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno mont irati i ispunjavati sve
uvjete, kako bi se osigurao ispravan po gon.
− Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice,
ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
− Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se
moraju zamijeniti.
Popravci na drugim dijelovima ur eđaja trebaju uslijediti
od proizvođača tj. jednog od njegov ih servisnih mjesta
za kupce.
Koristiti samo originalne dijelove. Kroz uporabu drugih
rezervnih dijelova mogu nastati nezgode za korisnika.
Proizvođač ne jamči za štete nastale iz toga.
Sigurno ophođenje s pogonskim
gorivima
Pogonska goriva i isparenja pogonskih goriva
opasni su jer se mogu zapaliti i jer prilikom
udisanja i na koži mogu prouzročiti teška
oštećenja. Pri radu s pogonskim gorivima je stoga
neophodan oprez i osiguranje dobrog
prozračivanja.
Prije točenja goriva u uređaj isključite motor i pustite da se
uređaj ohladi.
Prilikom točenja goriva nemojte pušiti i izbjegavajte
otvorenu vatru.
Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
Nemojte točiti gorivo u zatvorenim prostorijama (opasnost
od eksplozije).
Pazite na to da ne prosipate gorivo ili ulje. Očistite uređaj
odmah, ako ste po njemu prosuli gorivo ili ulje. Zamijenite
odjeću odmah, ako ste po njoj prosuli gorivo ili ulje.
Pazite na to da u gorivo ne dospije zemlju.
Zatvorite opet pažljivo poklopac spremnika za gorivo
nakon točenja goriva i pazite na to da se ne opusti za
vrijeme rada.
Pazite na to da su poklopac spremnika i vodovi za benzin
nepropusni. U slučaju propuštanja uređaj više ne smijete
stavljati u pogon.
Goriva transportirajte i skladištite samo u za to odobrenim
i označenim spremnicima.
Držite djecu podalje od goriva.
Nemojte transportirati i skladištiti goriva u blizini gorivih ili
lako zapaljivih materijala kao ni u blizini iskri ili otvorene
vatre.
Kada hoćete startati uređaj, udaljite se najmanje tri metra
od mjesta točenja goriva.
UUppuuttee zzaa ttrraannssppoorrtt
Prije svake promjene lokacije i transporta nož za
cijepanje uvezite sasvim prema dolje.
Za transportiranje
stroja uhvatite
jednom rukom
Transportna
traka
držak i nagnite stroj
za cijepanje drva
lagano prema sebi.
U tome položaju se
stroj za cijepanje
drva može
transportirati bez po
muke.
Da bi se izbjeglo
curenje ulja prilikom
transporta, čep
spremnika za ulje mora biti čvrsto zavrnut.
Prije svake promjene lokacije
Ö isključite stroj, svucite utikač svjećice i zatvorite slavinu za
gorivo.
Prije svakog transporta
Ö isključite stroj, svucite utikač svjećic e, zatvorite slavinu za
gorivo i pustite motor da se ohladi.
Ö ispraznite spremnik za gorivo d a bi se izbjeglo izlijevanje
goriva.
Ö osigurajte uređaj u ili na vozilu od klizanja.
Postavljanje
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
− ne kliže se
− ravno je
− nema opasnosti od posrtanja
− dovoljno dobro osvjetljenje
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina,
benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.