ATIKA ASP 10 N-400 Original Instructions Manual

Page 1
ASP 10 N - 400
Brennholzspalter
Seite 13
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Page 22
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Page 30
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Стр. 39
Оригинално ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Str. 48
Originální návod k použití
Brændekløver
Side 56
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Side 64
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Erediti használati utalítás
72. oldal
Stroj za cijepanje
Strana 80
ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Pagina 88
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Blz. 96
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Stronie 104
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Pagina 113
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Sidan 122
Bruksanvisning i original
Štiepačka palivového dreva
Originálný návod na použitie
Strana 130
Cepilnik drv
Stran 138
Navodilo za uporabo
Page 2
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EG-Izjava o usklađenosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Декларация за съответствие с EG-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Hiermit erklären wir
Yrityksemme
Niniejszym my, firma
We herewith declare
Ezennel kijelenti a gyártó,
Prin prezenta, noi
Par la présente, nous
Ovime mi,
Härmed förklarar vi
С настоящото ние,
Con la presente dichiariamo
Prehlašujeme
Zde a tímto prohlašujeme
Hiermede verklaren wij
S tem izjavljamo mi,
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 10 N – 400 (Seriennummer: siehe letzte Seite) konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG. under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 10 N – 400 (Serial number: see last page) is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC. déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 10 N – 400 (Numéro de série : voir la dernière page) est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE. декларираме на своя отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 10 N – 400 (Сериен номер: виж последна страница) съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО. na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 10 N – 400 (Seriové číslo: viz poslední strana) odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES. på eget ansvar, at produkt Brændekløver ASP 10 N – 400 (Serienummer: se sidste side) stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF. ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Polttopuun halkaisukone ASP 10 N – 400 (Sarjanumero: katso viimeinen sivu) on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY. kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék Tűzifa hasogató ASP 10 N – 400 (Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon) megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK. s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 10 N – 400 (Serijski broj: vidi posljednju stranicu) usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
Page 3
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Spaccalegna ASP 10 N – 400 (Numero di serie: vedere ultima pagina) è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brandhoutsplijter ASP 10 N – 400 (Serienummer: zie laatste pagina) aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG. oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do drewna ASP 10 N – 400 (Numer seryjny: patrz ostatnia strona) jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul Maşina de despicat lemne de foc ASP 10 N – 400 (Numărul de serie: vezi ultima pagină) este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten Vedklyv ASP 10 N – 400 (Serienummer: se sista sidan) är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följan de direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 10 N – 400 (Seriové číslo: viz posledná strana) zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek Cepilnik drv ASP 10 N – 400 (Serijska številka: glejte zadnjo stran) v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Following harmonized standards have been applied:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Následující normy byly použity:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Följande passande normer har använts:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
Následujúcie normy byly použité:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Pohrana tehničke dokumentacije:
Keeping of technical documents at:
Conservazione dei documenti tecnici:
Conservation de la documentation technique:
Bewaring van de technische documenten:
Техническата документация се съхранява в:
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Uchování technických podkladů:
Depozitarea documentelor tehnice:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Tekniska underlag förvaras hos:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
Archiv technické dokumentacie:
A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 5922 7 Ahlen – Germany
Ahlen, 05.05.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
Page 4
3
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss –– AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo –– BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii –– AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
Page 5
4
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss –– AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo –– BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii –– AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de
rechange
Резервна част
Bezeichnung
Description
Désignation
Наименование
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене 2 359386 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Обслужващо рамо-ляво 3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата 4 359387 Motor Motor Moteur Двигател 5 359389 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Копче за включване / изключване
6 359379
Öltankverschluss mit Ölmessstab
Oil tank cap with dip stick
Bouchon du réservoir d’huile avec jauge d’huile
Капачка на масления резервоар с Пръчица за измерване на нивото на маслото
7 359377 Tisch Table Table Маса 8 359378 Rad Wheel Roue Колело
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лост 10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Обслужващо рамо-дясно 11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващ лост 12 359381 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Затягаща лапа лява 13 359383 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Захващащ болт 14 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка 15 359365 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Щанга за регулиране на хода 16 359364 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт 17 359362 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене 18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан 19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Хидравлично масло (1 литър) 20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Лепенка за безопасност 1 21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Лепенка за безопасност 2 22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Лепенка за безопасност 3 23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Лепенка за безопасност 4 24 359382 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Затягаща лапа дясна 25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Болт със звездовидна ръкохватка 26 Sockel Base Socle Цокъл
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
Popis
Betegnelse
Nimitys
Megnevezés
1 Štípací nůž Spaltekniv Halkaisuterä Hasítókés
2 359386 Ovládací rameno levé Betjeningsarm til venstre Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359376 Stolní deska Bordplade Pöytätaso Asztallemez
4 359387 Motor Motor Moottori Motor
5 359389 Zapínač / vypínač Tænd- / slukknap Päälle-/pois-kytkin Be- / kikapcsoló gomb
6 359379
Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
Olietankdæksel med oliemålepind
Öljysäiliön korkki Öljyn mittatikulla
Olajtartály zárófedél
olajszintmérő pálcával 7 359377 Stůl Bord Pöytä Asztal 8 359378 Kola Hjul Pyörä Kerék 9 359373 Aretovací páka stolu Låsearm Lukitusvipu Reteszelőkar
10 359385 Ovládací rameno pravé Betjeningsarm til højre Käyttökahva, oikea Kezelőkar - jobb 11 359384 Ovládací páky Betjeningshåndtag Käyttövipu Kezelőkar 12 359381 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä vasen Bal feszítőkarom 13 359383 Záchytný svorník Holdebolten Pidiketappi Tartó csapszeg 14 Držadlo Håndgreb Kädensija Fogantyú 15 359365 Tyč pro nastavení zdvihu Stang til slaglængdeinstilling Iskun säätötanko Emelésbeállító rúd 16 359364 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Kiristysruuvi Rögzítőcsavar 17 359362 Štípací kříž Kløvekryds Halkaisuristi Hasítókereszt 18 359057 Hydraulický ventil Hydraulikventil Hydrauliikkaventtiili Hidraulikus szelep 19 400142 Hydraulický olej (1 litr) Hydraulikolie (1liter) Hydrauliikkaöljy (1 litra) Hidraulikaolaj (1 liter) 20 359319 Bezpečnostní nálepka 1 Sikkerhedsmærkat 1 Turvallisuustarra 1 1. biztonsági ragasztócímke 21 359320 Bezpečnostní nálepka 2 Sikkerhedsmærkat 2 Turvallisuustarra 2 2. biztonsági ragasztócímke 22 359321 Bezpečnostní nálepka 3 Sikkerhedsmærkat 3 Turvallisuustarra 3 3. biztonsági ragasztócímke 23 Bezpečnostní nálepka 4 Sikkerhedsmærkat 4 Turvallisuustarra 4 4. biztonsági ragasztócímke 24 359382 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä oikea Jobb f eszí tőkarom 25 359334 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Tähtikahvaruuvi Csillagfogantyús csavar 26 Sokl Sokkel Sokkeli Oszloptalp
Page 6
5
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss –– AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo –– BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii –– AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Oznaka
Denominazione
Benaming
Oznaczenie
1
nož za cijepanje Fenditoio
Splijtmes Nóż rozłupujący
2 359386
ručica za posluživanje-lijevo Braccio di comando sx
Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe
3 359376
ploča stola Piano del banco
Tafelplaat Płyta stołu
4 359387
motor Motore
Motor Silnik
5 359389
prekidač za uključivanje/ isključivanje Interruttore On/Off
In- / uit-schakelaar Wyłącznik
6 359379
čep spremnika za ulje sa šipkom za mjerenje razine ulja
Tappo serbatoio olio con asta di livello
Olietanksluiting met oliepeilstok
Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju
7 359377
stol Banco
Tafel Stół
8 359378
kotač Ruota
Wielen Koło
9 359373
poluga za aretiranje Leva di arresto
Vergrendelings-hendel Dźwignia blokująca
10 359385
ručica za posluživanje-desno Braccio di comando dx
Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe
11 359384
poluga za posluživanje Leva di comando
Bediengreep Uchwyt obsługowy
12 359381
stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx
Spanklauwen Łapa zaciskowa
13 359383
pridržni svornjak Perno di fermo
Bevestigingsbout Kołek mocujący
14
drška Maniglia
Handgreep Uchwyt
15
359365
šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa
Slaginstelstang
Drążek do nastawiania wielkości skoku
16 359364
vijak za pričvršćivanje Vite di fermo
Vergrendelbout Śruba mocująca
17 359362
križ za cijepanje Cuneo a croce
Splijtkruis Krzyżak łuparki
18 359057
hidraulični ventil Valvola idraulica
Hydraulische klep Zawór hydrauliczny
19 400142
hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro)
Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l)
20
359319
sigurnosna naljepnica 1
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 1
Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1
21
359320
sigurnosna naljepnica 2
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 2
Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2
22
359321
sigurnosna naljepnica 3
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 3
Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3
23
sigurnosna naljepnica 4
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 4
Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4
24 359382
stezna šapa desno Staffa di serraggio dx
Spanklauwen Łapa zaciskowa
25 359334
zvjezdasti vijak Vite a stella
Stergreepschroef Śruba mocująca
26
postolje Basamento
Sokkel Cokół
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega dela
Denumire
Beteckning
Označenie
Oznaka
1
Cuţit de despicat
Klyvkniv Štiepací nôž
Cepilni nož
2 359386
Braţ de deservire - stânga
Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé
Krmilna ročica - leva
3 359376
Placa mesei
Bordsplatta Stolová doska
Mizna plošča
4 359387
Motor
Motor Motor
Motor
5 359389
Comutator pornit/oprit
Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
Stikalo za vklop/izklop
6 359379
Capacul rezervorului de ulei cu tija de măsurare a nivelului de ulei
Oljetanklock med oljemätsticka
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
Pokrov rezervoarja za olje z merilno palico za olje
7 359377
Masă
Bord Štiepací nôž
Miza
8 359378
Roată
Hjul Kolesá
Kolo
9 359373
Pârghie de blocare
Låsspak Aretovacia páka
Blokirni vzvod
10 359385
Braţ de deservire - dreapta
Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé
Krmilna ročica - desna
11 359384
Manetă de comandă
Manöverspakarna Ovládacie úchytky
Krmilni vzvod
12 359381
Gheară de strângere stânga
Spännklor Napínacie lišty
Vpenjalna čeljust, leva
13 359383
Bolţ de oprire
Låsbulten Záchytné čapy
Zadrževalni čep
14
Mâner
Handtag Držiak
Ročaj
15 359365
Bară de reglare a cursei
Slagningställings stång Tyč na nastavenie zdvihu
Nastavni drog za hod
16 359364
Şurub de fixare
Låsskruv Zaisťovacia skrutka
Nastavitveni vijak
17 359362
Cruce de despicat
Klyvningskors Štiepací kríž
Cepilni križ
18 359057
Ventil hidraulic
Hydraulikventil Hydraulický ventil
Hidravlični ventil
19 400142
Ulei hidraulic (1 litru)
Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter)
Hidravlično olje (1 liter)
20 359319
Autcolant privind siguranţa 1
Säkerhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1
Varnostna nalepka 1
21 359320
Autcolant privind siguranţa 2
Säkerhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2
Varnostna nalepka 2
22 359321
Robinet de combustibil
Säkerhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3
Varnostna nalepka 3
23
Autocolant privind siguranţa 3
Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4
Varnostna nalepka 4
24 359382
Gheară de strângere dreapta
Spännklor Napínacie lišty
Vpenjalna čeljust, desna
25 359334
Şurub cu mâner în formă de stea
Låsskruv Zaisťovacia skrutka
Zvezdasti vijak
26
Soclu
Sockel Sokel
Podnožje
Page 7
6
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 2 Räder 1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel
1 Tischplatte 1 Achse 1 Bedienarm links 1 Betriebsanleitung
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 1 axle 1 control arm, right 1 operating manual 1 table plate 1 bag of accessories 1 control arm, left 2 wheels
FFoouurrnniittuurre
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe 1 bras de commande droit 1 notice d’utilisation 1 dessus de table 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche 2 roues
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
! пълнота
! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати.
Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 2 Колело 1 Обслужващо рамо-дясно 1 Торбичка с болтове 1 Плот на масата 1 Ос 1 Обслужващо рамо-ляво 1 Pъководство за обслужване
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky
! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová jednotka 2 kola 1 ovládací rameno pravé ček s příslušenstvím 1 stolní deska 1 náprava 1 ovládací rameno levé 1 návod k použití
Page 8
7
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed 1 aksel 1 betjeningsarm til højre 1 brugsanvisning 1 bordpladen 1 tilbehørspose 1 betjeningsarm til venstre 2 hjul
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 Laiteyksikkö 2 Pyörä 1 Käyttökahva, oikea 1 Ruuvipussi 1 Pöytätaso 1 Akseli 1 Käyttökahva, vasen 1 Käyttöohje
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét ! és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés 2 kerék 1 kezelőkar - jobb 1 csavartasak 1 asztal 1 tengely 1 kezelőkar - bal 1 kezelési útmutató
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost ! evtl
.oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču
Kasnije reklamacije se ne priznaju .
1 uređaj 2 kotač 1 ručica za posluživanje-desno 1 vrećica za vijke 1 Stol 1 Osovina 1 ručica za posluživanje-lijevo 1 uputa za uporabu
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo ! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota 1 Braccio di comando dx 1 Confezione di viti 1 Piano del banco 1 Asse 1 Braccio di comando sx 1 Manuale
LLeevveerriinng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 2 wielen 1 bedieningsarm rechts 1 zakje met toebehoren 1 tafelplaat 1 as 1 bedieningsarm links 1 gebruiksaanwijzing
Page 9
8
ZZaakkrreess ddoossttaawwy
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 płyta stołu 1 oś 1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi 1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem 2 koła 1 wstępn ie zmontowany
moduł urządzenia
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
! este complet ! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 2 roată 1 braţ de deservire - dreapta 1 pungă cu şuruburi 1 placa mesei 1 ax 1 braţ de deservire - stânga 1 instrucţiune de folosire
LLeevveerraannssoommffaattttnniinng
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 1 axel 1 manöverarm höger 1 bruksanvisning 1 bordsplatta 1 tillbehörspåse 1 manöverarm vänster 2 hjul
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky
! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová jednotka 1 náprava 1 ovládacie rameno pravé 1 návod na obsluhu 1 stolová doska 1 vrecko s príslušenstvom 1 ovládacie rameno ľavé 2 kola
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna ! morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo 1 Krmilna ročica - desna 1 Vrečka z vijaki 1 Mizna plošča 1 Os 1 Krmilna ročica - leva 1 Navodilo za uporabo
Page 10
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni povezavi.
9
Page 11
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through. Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo . De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Introduceţi bolţul de oprire. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom. Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Varmista pidiketappi alapuolella. Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani. Serrare il perno di fermo sul lato inferiore. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane. Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
10
Page 12
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Räder montieren
Mount wheels Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Montering af hjul Pyörien asennus A kerekek felszerelése
Montiranje kotača Montaggio delle ruote
Wielen monteren Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering Montażł
Montaža koles
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant. ! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт. ! Поставете плота на масата в съответните захващащи
винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze. ! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
11
Page 13
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
12
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található. ! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba. ! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje. ! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač. ! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. ! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające. ! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących. ! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare. ! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar. ! Sätt i bordet i önskad hållvinkel. ! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy. ! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep. ! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce. ! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
Page 14
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
13
IInnhhaalltt
EG-Konformitätserklärung 1 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3 Lieferumfang 6 Zusammenbau 9 Symbole 13 Bestimmungsgemäße Verwendung 14 Restrisiken 14 Sicheres Arbeiten 14 Transporthinweise 15 Aufstellen 15 Inbetriebnahme 15 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 16 Wartung und Reinigung 19 Technische Daten 20 Mögliche Störungen 21 Garantie 21
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Ma­schine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unord­nung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rau­chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtun­gen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers.
Halten Sie das Werkstück wäh­rend des Spaltens mit den Spann­pratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Öl­messstab ersetzt werden. (siehe „Inbetriebnahme“)
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Öl­pumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunngg
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreund­lichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektro­geräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Page 15
14
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar. Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spal-
tenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein-
haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War­tungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Be­nutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewar-
tet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrich­tet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verlet­zungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Un­achtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be- weglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma­schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbei-
ten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Page 16
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlun-
gen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden.
15
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu­stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be­triebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Mo­tor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Ma­terial der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit die­sem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasser-
geschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte E­lektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu er­folgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er­folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren. Zum Transportieren
fassen Sie mit einer Hand an den Bügel und kippen den Holz­spalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mü­helos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport zu vermei­den, muss der Öltank­verschluss fest ver­schraubt sein.
Transportband
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Li chtverh ältnis se
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrin-
nen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Page 17
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme
durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
16
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die
eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauer­haft Beschädigung des Brennholzspalters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver­züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wieder­einschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein­/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Mo-
tors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Dreh­richtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die
höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Position:
greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor an-
läuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrich­tung.
Sie können die Dreh­richtung ändern, in­dem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgese­henen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links­oder Rechtsbewegung die richtige Drehrich­tung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Be-
hälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 9,5 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gele-
sen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver­letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge-
genstände enthalten.
Page 18
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stol­perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeits­bereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
von 1300 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfah­ren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm Holzdurchmesser: min. 50 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfres­sen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen. Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindes-
tens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrich-
tung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
ge-
spalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbei­tenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunter­drücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrach­ten Stange, indem Sie die Feststell­schraube in der er­forderlichen Höhe fixieren.
Feststell­schraube
17
Page 19
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte: 590 mm. Mittlere Position des Tisches: 900 mm. Untere Position des Sockels: 1320 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieglungsbolzen. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplat­te).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie vorher den Verriegelungsbolzen und ziehen die Tischplatte heraus.
18
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel. Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Verriegelungsbolzen
Tischplatte
Tisch
Sockel
Arretierungshebel
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Positi­on schieben
(Die Sterngriff-
schraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches oder untere Position des Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch oder den Sockel des Spalters.
L Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stam­mes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederho­len Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Sterngriffschraube
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvor­gang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Spaltkreuz
Page 20
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm häm-
mern. Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefah-
rener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker. ¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
19
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen. Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durch­geführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewähr­leistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. lose Befestigungen. verschlissene oder beschädigte Bauteile. Entfernen Sie Harzrückstände. Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprüh öl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutz-
einrichtungen.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschlei­fen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmess­stab heraus.
3. Säubern Sie den Öl­messstab und die Öl­dichtung.
4. Stecken Sie den Mess­stab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmess­stab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl
mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun­gen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Page 21
L Hydrauliköl
Wann wechsle ich das Öl aus?
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydraulik­öle:
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
¾ Shell Tellus T 22
Es sind zwei Personen erforderlich.
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22
Auswechseln:
¾ Mobil DTE 11
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
¾ oder gleichwertiges
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von ande­ren Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus lau­fen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 5,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun­gen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
20
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell / Typ ASP 10 N – 400 Spaltkraft 100 kN (10 t) Holzlänge max. 1300 mm Holzdurchmesser min. 50 mm – max. 400 mm Spalthub
520 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek. Hydrauliköl (max.) 10 Liter Hydraulikdruck 21,4 MPa (214 bar) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 4,0 kW (S6 40%) Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Abmessungen Länge 580 x Breite 530 x Höhe 1530 mm Gewicht (mit Öl) ca. 175 kg
Page 22
21
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Spaltsäule fährt schwankend oder mit starken Vibrationen ein
Luft im Kreislauf Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von ihm be­nannte Firma.
Spaltsäule fährt nicht ein
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Motor läuft an, aber die Spaltsäule wird nicht eingefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Drehstrom: Drehrichtung umstellen Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt Elektromotor defekt
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92 - 54
- 58
- 65
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 23
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
22
CCoonntteennttss
EC-Declaration of Conformity 1 Spare parts / Description of device 3 Extent of delivery 6 Assembly 9 Symbols 22 Proper use 22 Residual risks 23 Safe working 23 Transport instructions 24 Positioning 24 Start-up 24 Working with the log splitter 25 Maintenance and cleaning 27 Technical data 29 Possible problems 29 Guarantee 29
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
The transport closure must be replaced by the oil dipstick before start up the machine. (see “Start­up”)
Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump. (see “Start-up”)
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinngg
Do not dispose of electrical devices as domestic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter. Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
Page 24
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
23
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non­obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in rder to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the controls. Never stand on top of the machine. When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protecti on
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning work
checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
Page 25
24
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.  Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage
or injury resulting
from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before the
machine is transported. To transport the machine,
grasp the handle and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
D o not operate the mac hine in the direct vic inity of gas
or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
The transport closure must be replaced by the oil
dipstick before start up the machine.
Transport closure
Oil dipstick
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
transport belt
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-sections. Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection
400 V 3~ Î 16 A
Page 26
L Switching on / off
25
Prior to every use, check the function of the disconnection
mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to the
highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip both
operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has started,
switch off the motor and change the direction of rotation.
You can change the direction by placing a screw-driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 9.5 litres
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the age
of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1300 mm.
L Check before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm Diameter: min. 50 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
L At temperatures below –5° C, let the log splitter run for at
least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Page 27
26
4. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position.
L If you only release one control handle, then the splitting
blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle so that the blade stays in this position.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return path at the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height.
Adjusting the table height
Upper table plate position: 590 mm. Middle table position: 900 mm. Lower base position: 1300 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate. Secure the table plate using the locking bolt.
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Split logs up to 1300 mm on the base. Press the locking lever down and swing aside the table.
Locking bolt
Table plate Table
Base
Locking lever
Holding screw
Page 28
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip screw.
2. Move the splitting cross to the correct position (The star grip screw is beyond the borehole in the splitting blade).
3. Mount star grip screw.
27
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
Splitting long wood:
1. Middle position of table or low position of base.
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitter’s table or base.
L Possible malfunction when cleaving logs: The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
Star grip screw
Splitting cross
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state). ¾ Release one of the control handles. ¾ Switch the machine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Before each maintenance and cleaning work:
switch off device
pull out main plug
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out the following maintainance works regularly.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Loose fastening elements. Worn out or damaged parts. Remove any resin remains on the machine. Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly
for any leaks and firm fitting.
Correct assembly and faultless covers and protective
devices.
Page 29
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
28
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil level.
If the oil level is between the two marking on the oil dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be
added with the aid of a clean funnel.
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
Sharpen wedges
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 5.5 litres) using a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
Oil dipstick
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
upper marking
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
lower marking
Page 30
29
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model / Type ASP 10 N – 400 Splitting force 100 kN (10 t) Log length max. 1300 mm Log diameter min. 50 mm – max. 400 mm Stroke
520 mm Feed speed approx. 0.05 m/sek. Return speed approx. 0.25 m/sek. Hydraulic oil (max.) 10 litres Hydraulic pressure 21.4 MPa (214 bar) Electric motor performance (power consumption) P1 4.0 kW (S6 40%) Power supply 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensions length 580 x width 530 x height 1530 mm Weight approx. 175 kg
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Before each fault clearance:
switch off device
pull out main plug
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split properly (insufficient splitting performance).
The log is not positioned correctly. The log exceeds the maximum dimensions or
the wood is too hard for the performance of the machine.
Splitting blade does not split log. Hydraulic pressure too low.
Release rods bent (hydraulic tappet not quite
pressed in).
Incorrect connecting lead (longer than 10 m or
too small cable cross-section).
Reposition the log correctly. Cut the log to the required dimensions.
Sharpen splitting blade, check for burrs or notches. Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
Arrange for manufacturer or authorised company to
adjust the rods.
Use the correct connecting lead.
Splitting column moves unsteadily or with strong vibrations.
Air in the circuit. Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
Check the oil level and add more oil if necessary. Lubricate splitting column or oil with environmentally
friendly spray oil. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre.
Splitting column does not move in.
Hydraulic pump defective. To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
Motor starts, but splitting column does not move in.
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
Motor will not start.
No electrical power. 2-phase mode in threephase motor. Connection cable defective.
Electric motor defective.
Check the fuse. Have fuse and lead checked by qualified electrician. Replace the connection cable or have it checked by an
electrician. To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Page 31
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future.
Table des matières
CE-Déclaration de conformité 1 Description de l'appareil/ Pièces de rechange 3 Fourniture 6 Montage 9 Symboles 30 / 31 Utilisation conforme 31 Risques résiduels 31 Consignes de sécurité 31 Consignes de transport 32 Installation 32 Mise en service 32 Travaux avec le fendeur de bûches 33 Entretien et nettoyage 36 Caractéristiques techniques 37 Pannes possibles 38 Garantie 38
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité.
Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de protection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection, de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le morceau de bois à l'aide des griffes.
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de transport par la jauge d'huile. (voir « Installation »)
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile. (voir « Installation »)
Symboles utilisés sur l’appareil / l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur emballage par voie du recyclage
écologique. Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
30
Page 32
31
Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches. Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de fer,
béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes devant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone des
poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine. Lors des travaux, portez
une visière de protection
un dispositif de protection de l'ouïe
des gants de travail
des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18
ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser
l’appareil sous la pluie.
Page 33
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur
en cas de
32
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de raccordement
sont enchevêtrées ou endommagées
transport
et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que
d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de
400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur des
parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après­vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus basse avant
chaque transport. Lors du transport,
empoignez l’arceau d’une main et basculez le fendeur de bûches légère­ment vers vous. Le u fendeur peut se trans­porter facilement dans cette position.
Bien visser le bouchon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile pendant le transport.
la jauge d´huile
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Page 34
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de
transport par la jauge d'huile.
bouchon de transport
33
jauge d´huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfermé
détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de
déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
L Sécurité de remise en marche en cas pan-ne
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance
de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf.
flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se déplace
automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la plus
élevée : Prenez les deux bras de commande en main et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le démarrage
du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro­duisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
L Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres
et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 9,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris la
notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail
dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Page 35
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne
dépasse pas 1300 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1300 mm max. Diamètre : 50 min. à 400 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée car :
le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une
extrême prudence!
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
L Accordez une attention particulière au sens de rotation du
fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15
minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
34
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur retrouve sa position initiale.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage :
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la table du fendeur et abaissez le fendeur jusqu’à environ 2 cm au dessus du tronc en abaissant les deux poignées de commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée.
vis de fixation
Page 36
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table: 590 mm maximum. Position intermédiaire du dessus de la table: 900 mm maximum. Position inférieure du dessus de le socle: 1300 mm maximum.
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum sur le dessus de table. Fixer le plateau de la table a l’aide de la manette de verrouillage (La manette de verrouillage se visse dans le trou du plateau de la table)
35
2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum sur le table. Tirez le dessus de table.
3. Fendez les troncs d’une longueur de 1300 mm maximum sur le socle. Appuyez sur le levier d’arrêt et faites pivoter la table sur le côté.
manette de verrouillage
dessus de table
table
socle
levier d’arrêt
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à poignée étoile.
2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position nécessaire (La vis à poignée étoile se situe au dessus du trou de la lame de fendage).
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
Fendre du bois long:
1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle.
2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou supérieure en fonction de la longueur de la bûche à fendre.
3. Placez le tronc sur la table ou le socle.
L Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois long : la
pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez fendre, le dessus de table dans la position supérieure ou le table dans la position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
L Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine.
vis à poignée étoile
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer.
Ne pas endommager
la colonne de fendage.
fendeur en croix
Page 37
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant d’un
marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
 Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté). ¾ Relâchez une poignée de commande. ¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur. ¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
36
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage arrêter l'équipement
arrêter l'équipement
retirer la fiche du secteur
Portez des gants de protection afin d’éviter de se blesser les mains.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
L Observez les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bûches: nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
les fixations desserrées. les composants usés ou endommagés. éliminez les résidus de résine. graissez la colonne de fendage régulièrement ou huilez-
la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repè-res,
le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Affûtage des arêtes
Page 38
L Huile hydraulique
Quand faut-il faire une vidange ?
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes :
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures.
¾ Shell Tellus T 22
Vidange :
¾ Aral Vitam Gf 22
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
¾ BP Energol HLP 22
2. Retirez la jauge de l’orifice.
¾ Mobil DTE 11
3. Placez un récipient pou-vant contenir 10 litres d’huile sous le fen-deur de bois.
¾ ou des huiles équivalentes
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse s’écouler.
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionne-ment du cylindre hydraulique.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 5,5 litres) à l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type ASP 10 N – 400 Force de fendage 100 kN (10 t) Longueur du bois max. 1300 mm Diamètre du bois min. 50 mm – max. 400 mm Course de fendage
520 mm Vitesse d’entrée env. 0,05 m/sek. Vitesse de retour env. 0,25 m/sek. Huile hydraulique (max.) 10 litres Pression hydraulique 21,4 MPa (214 bars) Puissance du moteur électrique (puissance absorbée)
P
1
4,0 kW (S6 40%)
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 580 x 530 x 1530 mm Poids env. 175 kg
37
Page 39
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
retirer la fiche du secteur
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine
Le fendeur ne fend pas Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement enfoncé)
Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 m
de long ou section trop faible)
Repositionner le tronc Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier.
Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à l’ajustage de la tringlerie
Employer un câble approprié
La colonne de fendage se rétracte en oscillant ou en provoquant de fortes vibrations
Le circuit contient de l’air La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier. La colonne de fendage ne se rétracte pas
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème. Le moteur tourne, mais la colonne de fendage ne se rétracte pas
Sens de rotation erroné du moteur Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du
moteur (voir page 31). Le moteur ne fonctionne pas
Absence de courant Course diphasée si moteur triphasé
Câble d’alimentation défectueux Moteur électrique défectueux
Contrôler les fusibles Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
38
Page 40
Вие не трябва да пускате машината в експлоатация, преди да сте прочел/а/ това ръководство за експлоатация, да сте обърнали внимание на всички зададени указания и да сте монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
39
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие 1 Описание на уреда / Резервни части 3 Обем на доставката 6 Монтаж 9 Символи 39 Употреба по предназначение 40 Остатъчни рискове 40 Сигурност при работа 40 Указания за транспортиране 41 Поставяне 41 Пускане в експлоатация 41 Работа с уреда за цепене на дърва за горене 43 Техническа поддръжка 45 Технически данни 46 Възможни неизправности 47 Гаранция 47
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация и да се вземат под внимание и указанията за безопасност.
Внимание! Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване; никога да не се докасват опасни области, когато се движи разпорния клин.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е заседнало в клина.
В работната област на машината може да стои само едно обслужващо лице. Лица, които не взимат участие, както и домашни и полезни животни трябва да бъдат държани далеч от опасната област (минимално разстояние 5 m).
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се предпазва лицето от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни ръкавици, за да се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни обувки, за да се предпазва стъпалото от падащи стволове.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира. Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло (сборен пункт за отработени масла на място). Забранено е отработеното масло да се изпуска в земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се променят предпазни приспособления и приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача на стволовете.
По време на цепенето дръжте детайла здраво със затягащите лапи.
Преди пуска капачката за транспортиране трябва да се смени с пръчица за измерване на нивото на маслото. (вж. ”Пуск”)
Внимавайте за посоката на
въртене на двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна посока на въртене поврежда маслената помпа. (вж. ”Пуск”)
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа // ООппааккооввккаа
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа ооббссллуужжввааннее
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Page 41
40
Употреба по предназначение
Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва
само за цепене на дървесина.
Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за
цепене на дърва за горене.
Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще се нацепва.
Към употребата по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя за всякакви произтичащи от това повреди.
Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати с него и са информирани за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или до увреждането на собственост.
Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат до нараняване на ръката или пръстите на ръката от движещия се нож.
Опасност посредством електрически ток, при употребата
на електрически присъединителни проводници, които не са изправни.
Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
Опасност от увреждане на слуха при по-продължителна
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземете под внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки на Вашето професионална организация, респективно валидните в съответната държава определения за безопасност преди пускането в експлоатация на този продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
L
Предоставяйте указанията за безопасност на всички лица, които работят с уреда.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
Не използвайте уреда за цели, за които не е предназначен
(погледниУпотреба по предназначение“ и „Работа с уреда за нацепване на дърва за горене “).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие.
Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръкохватката за обслужване. Никога не трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
Никога не стойте върху машината.  При работа носете
Предпазни очила или предпазен визьор
Предпазни ръкавици
При необходимост предпазители за слуха
Предпазни обувки със стоманена капачка
Носете подходящо работно облекло:
Да не се носят широко облекло или украшения (те могат да бъдат захванати от подвижните части)
Обслужващото лице е отговорно в работната област на
машината спрямо трети лица.
Деца и младежи под 18 не може да обслужват машината. Дръжте децата настрани от уреда.  Не използвайте никога уреда, докато в близост има лица,
които не взимат участие.
Не оставяйте уреда никога без надзор.  Поддържайте подредена Вашата работна област!
Безредието може да има за последствие злополуки.
Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно в дадения обхват на мощността.
Използвайте уреда само с комплексни и правилно
поставени защитни приспособления и не променяйте нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.  Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен на
една страна. Уредът е бил проектиран единствено за работа в изправено положение.
Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток). (източник на опасност електрически ток).
Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при
дъжд.
Page 42
Да се съхранява единствено на сухо място извън областта
на достъп на деца.
Не пръскайте уреда с вода.  Изключете уреда и извадете щепсела за електрическата
мрежа от контакта при:
41
ремонтни работи
техническа поддръжка и почистване
отстраняване на неизправности
проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
Транспорт
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
Проверявайте уреда за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени части. Всички части следва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да гарантират безупречна работа.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено друго.
Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най- малко
400 V 3~
5 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m.
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не може да достигне своята максимална мощност, действието на уреда се намалява.Инсталираните в присъединителните линии щепсели и съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел може да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие. Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат извършвани от концесиониран специалист по електротехника или от някой от нашите сервизни центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност.
УУккааззаанниияя ззаа ттррааннссппооррттииррааннее
Преди всяка смяна на мястото и транспортиране
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение. За транспортиране хванете
скобата с една ръка и леко наклонете уреда са цепене на дърва към вас. В това положение уредът за цепене на дърва може лесно да се транспортира.
Транспортна
За да се избегне излизане на масло при транспортиране, капачката на масления резервоар трябва да е затегната.
Поставяне
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на следните условия:
да е защитена от подхлъзване
да се равна
да е свободна от опасности за подхлъзване
достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
Пускане в експлоатация
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие
с предписанията.
Преди всяко ползване проверете следното:
присъединителните кабели – за дефектни места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
Page 43
уреда – за евентуални повреди (погледни безопасна работа)
дали всички винтови съединения са затегнати здраво
хидравликата за течове
нивото на маслото
Преди пуска капачката за транспортиране трябва
да се смени с пръчица за измерване на нивото на маслото.
Капачка за транспортиране
42
Пръчка за измерване
L Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и предизвиква трайна повреда на уреда за цепене на дърва за огрев.
L Присъединяване към електрическата
мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита 30
mA.
L Предпазител:
400 V 3~ Î 16 A
L Включване / изключване
Преди всяка употреба проверявайте работата на изключващото устройство (чрез включване и
изключване).
Не използвайте уред, на който превключвателят не може да се включва и изключва. Повредените превключватели трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови.
Включване
Натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче.
L Предпазител срещу повторно тръгване
при прекъсване на тока (задействане на нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на щепсела, дефектен предпазител и др. уредът се изключва автоматично. За повторно включване натиснете отново зеленото копче на превключвателя за включване/изключване.
Машина за цепене на дърва за огрев с
400 V 3~
Внимавайте за посоката на въртене на
двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна посока на въртене поврежда маслената помпа.
Проверка на посоката на въртене:
¾ Включете двигателя; ножът за цепене се вдига
автоматично в най-горно положение.
¾ Когато ножът за цепене вече се намира в най-горно
положение: хванете двете рамена за обслужване и ги натиснете надолу, ножът за цепене се спуска надолу.
¾ Ако ножът за цепене не се движи, след като двигателят
тръгне, изключете двигателя и променете посоката на въртене.
Можете да промените посоката на въртене, като вкарате отвертка в предвидения за това прорез в щекера и настроите правилната посока на въртене с леко натискане и завъртане наляво или надясно.
L Хидравлика
Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
Редовно проверявайте, дали има достатъчно хидравлично
масло в резервоара (вижПоддръжка и грижи“)
Съдържание: около 9,5 литра
Page 44
43
Работа с уреда за нацепване на дърва за горене
допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват машината.
Носете предпазни приспособления (предпазен визьор,
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от възможни наранявания.
Никога да не се нацепват стволове, които съдържат
пирони, тел или други предмети.
Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте ред в работната област.
Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно разстояние от ствола, плъзгача и разпорния клин, за да предпазите ръцете си от наранявания.
Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1300 mm Диаметър на дървесината: 50 – максимално 400 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна стойност, защото:
Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога не блокирайте дръжките за обслужване
(затягащи лапи).
1. Натиснете зеленото копче за включване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да може маслото да се затопли.
2. Поставете дървото на масата на уреда.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
4. Натиснете едновременно с това ръкохватката за обслужване надолу.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните размери на преработката и обърнете внимание на това, дървесината да се нацепва права. Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от спъване).
Регулиране на ходовата височина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете дървото върху масата за цепене и приближете ножа за цепене до около 2 cm до дървото чрез натискане на двете дръжки за обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане ножът за цепене в това положение и изключете уреда.
Page 45
3. Издърпайте щепсела.
4. Пуснете втората дръжка за обслужване.
5. Скъсете
обратния ход на странично монтираната щанга, като фиксирате фиксиращия болт на необходимата височина.
44
Регулиране на височината на масата
Горно положение на плота на масата: 590 mm. Средно положение на плота на масата: 900 mm. Долно положение на цокъла: 1300 mm.
1. Цепете дърва до 570 mm върху плота на масата. Осигурете плота на масата с помощта на заключващия болт. (Заключващият болт влиза в отвора на плота на масата).
2. Цепете дърва до 880 mm върху масата. Преди това развъртете заключващия болт и издърпайте плота на масата.
3. Цепете дърва до 1300 mm върху цокъла. Преди това натиснете фиксиращия лост надолу и наклонете масата настрани.
Заключващ болт
Плот на масата
Маса
Цокъл
Фиксиращ лост
Фиксиране на цепещия кръст:
1. Развъртете звездовидната ръкохватка на винт.
2. Поставете цепещия кръст в правилното положение
(Звездовидната
ръкохватка на винт лежи над отвора в ножа за цепене).
3. Отново затегнете звездовидната ръкохватка на винт.
Винт със звездовидна ръкохватка
Фиксиращ болт
Кръст за цепене
Цепене на къси дърва:
1. Горно положение на плота на масата.
2. Поставете дървото върху плота на масата на уреда.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
Цепене на дълги дърва:
1. Средно положение на масата или долно положение на цокъла.
2. Махнете кръста за цепене.
3. Поставете дървото на масата или на цокъла на уреда.
L Възможна повреда при цепене на дълги дърва: Дървото
не се разцепва, заяжда на ножа за цепене и се вдига нагоре при обратния ход.
В този случай направете следното:
1. Изключете уреда.
2. Според дължината на дървото за цепене закрепете плота
на масата в горно положение или масата в средно положение.
3. Включете уреда и продължете цепенето.
Никога не цепете две дърва наведнъж. Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
на работа.
Page 46
L Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на няколко секунди. Това може да доведе до повреди на машината. Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
Как се освобождава заклещило се стебло?
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
1. Изключете уреда и издърпайте щепсела.
45
2. Не отстранявайте дървата с ръце.
3. Внимателно раздвижете заялото дърво с щанга напред-
назад, за да можете да го освободите. Не повреждайте колоната за цепене!
При освобождаването никога не почуквайте върху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до ствола.
Никога не изваждайте заялото дърво чрез рязане. Не молете второ лице за подкрепа .
Край на работата:
¾ Поставете ножа за цепене в долно положение (спуснат). ¾ Пуснете едната дръжка за обслужване. ¾ Изключете уреда и издърпайте щепсела. ¾ Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и почистване:
да бъде изключен уреда
да се извади щепсела за електрическата
мрежа
Да се носят предпазни ръкавици, за да се предотвратяват наранявания на ръцете.
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
мо от сервиза.
са За да се гарантира продължително и надеждно използване на
уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
L Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
хлабави връзки.  износени или повредени части. Отстранете отлагания от смола.
Намаслявайте редовно мотовилката с екологично масло
за пръскане.
Редовно проверявайте плътността и здравината на
хидравличните шлаухове и шлаухови връзки.
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Наточване на клина
След продължителна експлоатация или при намален капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина пила (да се отстранят острите ръбове).
наточване на ръба
Как да проверя нивото на маслото?
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътнението за маслото.
4. Поставете пръчката за измерване отново отвора до упор.
5. Извадете отново пръчката за измерване на маслото.
Пръчка за измерване
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно масло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния.
горна маркировка
долна маркировка
Page 47
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука.
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде сменено при повреди.
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
L Хидравлично масло
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 250 часа експлоатация.
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме следните хидравлични масла:
Необходими са двама души.
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22
Смяна:
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-. 400142 (1 Liter)
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
¾ Mobil DTE 11
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
¾ или равностойно
3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 10 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
Да не се използват други видове масло. Използването на други видове масло оказва влияние на функцията на уред за нацепване на дърва.
4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото да изтече.
5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане.
6. Напълнете новото хидравлично масло (около 5,5 литра) с помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
Технически данни
Модел / Тип ASP 10 N – 400 Сила на нацепване
100 kN (10 t)
Дължина на дървесината
макс. 1300 mm
Диаметър на дървесината
мин. 50 mm – макс. 400 mm
Ход на нацепването
520 mm
Скорост на движение напред около 0,05 m/s Скорост на движение назад около 0,25 m/s Хидравлично масло (макс.) 10 литра Налягане в системата 21,4 MPa (214 bar) Мощност на двигателя (консумирана мощност) P1 4,0 kW (S6 40%) Присъединяване 400 V 3~ 50 Hz
Размери с долната стойка дължина 580 x ширина 530 x височина 1530 mm Тегло около 175 kg
46
Page 48
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
да бъде изключен уреда
да се извади щепсела за електрическата мрежа
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Стволът не се нацепва (твърде ниска мощност на нацепване)
Стволът не е поставено правилноСтволът надвишава допустимите размери
или дървесината е прекалено твърда за мощността на машината
Ножът за цепене не цепиХидравличното налягане е много ниско
Задействащата щанга е огъната
(хидравличното чукче не натиска напълно)
Грешен присъединителен проводник (по-
дълъг от 10 m или прекалено малък диаметър на жилото)
Поставете отново стволаОтрежете ствола до допустимите размери
Заточете ножа за цепене, проверете за
мустаци или вдлъбнатини
Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло. Ако проблемът не може да се отстрани, се обърнете към производителя или към оторизирана от него фирма.
Дайте щангите за регулиране от производителя
или от оторизирана от него фирма
Да се използва правилен присъединителен
проводник
Плъзгачът за ствола се движи люлеейки се или със силни вибрации
въздух в цикълаЦепещата колона не е достатъчно смазана
с грес или масло
Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло.
Смажете цепещата колона или напръскайте с
екологично масло Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя. Плъзгачът за ствола не се движи
Хидравличната помпа е дефектна За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя. Двигателят тръгва, но цепещата колона не излиза
Грешна посока на въртене на двигателя Проверете посоката на въртене на двигателя
Променлив ток: Променете посоката на
въртене Двигателят не тръгва
Няма напрежение в мрежата2-фазна работа при асинхронен двигател
Захранващият кабел е дефектенЕлектромоторът е дефектен
Проверете предпазителя Предпазителят и захранването да се проверят
от електроспециалист
Захранващият кабел да се смени, съответно да
се даде за проверка на електроспециалист
За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
47
Page 49
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
48
OObbssaahh
ES Prohlášení o shodě 1 Náhradní díly 3 Obsah dodávky 6 Montáž 9 Grafické symboly 48 Určení použití stroje 48 Zbytková rizika 49 Bezpečnost práce 49 Pokyny pro přepravu 50 Umístění stroje 50 Uvedení do provozu 50 Práce se štípačem palivového dřeva 51 Údržba a čištění 53 Technická data 55 Možné poruchy 55 Záruka 55
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedena. Striktně dbejte všech pokynů.
POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana očí před odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používejte bezpečnostní obuv. Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovávat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Pevně držte špalek během štípání upínacími čelistmi.
Transportní uzávěr se musí před uvedením do provozu nahradit měrkou oleje.
(viz „Uvedení do
provozu“
)
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
(viz
Uvedení do provozu“)
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízení nepatří do domovního odpadu. Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické recyklaci.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se strojem.
Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co je třeba udělat.
UUrrččeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Page 50
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného
dřeva bezpodmínečně odstranit.
49
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající
do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem pře-
depsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje
a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení výrobce
za takto způsobené škody všeho druhu.
Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho seřizování
a údržby smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event. opravy štípače smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo
nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých elektr. prvcích
stroje.
Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek. Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů. Jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními.
L
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se strojem pracují.
L
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Zařízení není určeno pro použití:
osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, pokud není zajišťen jejich dohled a instruktáž odpovědnou osobou;
osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v rozsahu tohoto návodu;
osobami pod vlivem léků, omamných prostředků apod., snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru nemohly dostat. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák. Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná sluchadla,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob, které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou
úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší, pracujete-li v
rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte. Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
− údržbě a čištění
odstraňování poruch
kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
zkontrolujte, zda všechny pohyblivé části jsou funkční, nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit.
Page 51
50
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F)
s příčným průřezem od nejméně 400 V 3~
5 x 1,5 mm
2
při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou
způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a ihned jej vyměňte
v případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely. Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. Jističe se nesmí nikdy př
emostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu autorizovanému servisnímu středisku. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím
pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem zcela
dolů. Pro transport uchopte
štípač jednou rukou za držadlo a naklopte jej mírně směrem k sobě. V této poloze je možné štípač bez námahy přemístit.
Abyste zabránili úniku oleje při transportu, musíte transportní uzávěr pevně utáhnout.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Dbejte na to, aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzová podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle pokynů. Před uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice (takové kabely nelze použít).
poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Transportní uzávěr se musí před uvedením do
provozu nahradit měrkou oleje.
Transportní uzávěr
Měrka oleje
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví.
transportní pás
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím
ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem. Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
L Jištění:
400 V 3~ Î 16 A
Page 52
L Zapnutí / Vypnutí
51
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci
vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku.
L Jištění proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky vyjede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází: uchopte
obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr jeho otáčení.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroubovák do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava zaměníte kontakty; tím nastavíte správný směr otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 9,5 l
PPrrááccee ssee ššttííppaaččeemm ppaalliivvoovvééhhoo ddřřeevvaa
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba! Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly
dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1300 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1300 mm Průměr: min. 50 – max. 400 mm
Průměr špalku je doporučen, protože:
tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací páky (upínací čelisti).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se hydraulika natlakuje.
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem (400
V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
Page 53
52
4. Stlačte obě ovládací páky současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací
nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na štípací stůl a popojeďte se štípacím nožem stisknutím obou ovládacích pák směrem dolů až ca. 2 cm nad špalek.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
5. Zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího šroubu v potřebné výšce.
zajišťovací šroub
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky: 590 mm. Střední poloha stolu: 900 mm. Spodní poloha sokl: 1300 mm.
1. Špalky do 590 mm štípejte na desce stolu.
Zajistěte pracovní stůl pomocí zajišťovacího čepu (Tento čep musí zcela zapadnout do otvoru v pracovním stole).
2. Špalky do 900 mm štípejte na stole. Vytáhněte horní stolní
desku ven.
3. Špalky do 1300 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovací páku
stolu směrem dolů a pootočte stůl do strany.
Zajišťovací čep
Stolní deska
Stůl
Sokl
Aretovací páka
Page 54
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím noži.)
3. Zajišťovací šroub znovu utáhněte.
53
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha pracovního sto­lu nebo spodní poloha soklu.
2. Odstraňte štípací kříž.
3. Postavte špalek na stůl nebo na sokl štípače.
L Možné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není
zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i špalek.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku použijte podle délky špalku v horní nebo střední poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
L Nikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout, nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund (> 3s) „tlačit“ na ovládací páky. To může vést k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte stranou.
hvězdicový šroub
štípací kříž
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do zasunutého
stavu).
¾ Pusťte ovládací páku. ¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. ¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky):
- vypněte pilu
- vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při údržbě či očistě stroje odm ontovat, musí být po skončení prací opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte pravidelně následné práce.
L Dbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. Uvolněné spoje a upevnění. Opotřebené či poškozené části, zejména klínový
řemen, nože a cepy.
Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice. Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pev nosti.
Správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a
ochranné prvky stroje.
Page 55
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřepy).
Ostření hrany
54
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji
dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit.
Použijte čistý trychtýř.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2. Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 5,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11
měrka oleje
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického systému.
Horní ryska
Dolní ryska
Page 56
55
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model / Typ ASP 10 N – 400 Síla na noži 100 kN (10 t) Délka špalku max. 1300 mm Průměr špalku min. 50 mm – max. 400 mm Délka zdvihu nože
520 mm Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek. Rychlost při zpětném chodu ca. 0,25 m/sek. Hydraulický olej (max.) 10 litrů Hydraulický tlak 21,4 MPa (214 bar) Výkon motoru P1 4,0 kW (S6 40%) Připojení k síti 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Rozměry délka 580 x šířka 530 x výška 1530 mm Hmotnost ca. 175 kg
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada Možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý výkon)
špatná poloha špalku špalek překračuje rozměry štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde k
úplnému zamáčknutí hydraul. páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu s malým
průřezem vodičů
znovu vložit do stroje použijte doporučený rozměr naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
zkontrolujte stav oleje. Jestliže po
doplnění nedojde ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím pověřenou firmou
použijte předepsaný kabel
Pohyb štípacího sloupku dolů je nerovnoměrný nebo sloupek silně vibruje
vzduch v hydraulickém systému štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
zkontrolujte stav oleje Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači; nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
závada v hydr. systému odb. firma
motor se rozběhne, ale nedojde k posuvu štípacího sloupku
chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
Motor neběží
závada v el. připojení trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu vadný motor
zkontrolujte jištěnechte elektrikářem zkontrolovat pojistku
a přívod
vyměňte kabel odb. firma
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Page 57
Anvend ikke apparatet, før De har læst be­tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
56
IInnddhhoolldd
Overensstemmelseserklæring 1 Reservdele / Beskrivelse af apparatet 3 Leveringsomfang 6 Montering 9 Symboler 56 Formålsbestemt anvendelse 56 Uberegnelige risici 57 Sikkert arbejde 57 Transport 58 Opstilling 58 Igangsætning 58 Arbejde med brændekløveren 59 Vedligeholdelse og rengøring 61 Tekniske data 63 Mulige fejl 63 Garanti 63
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteett
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og sikkerhedsforskrifterne læses igennem og overholdes.
Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens bevægelse.
Hold materialet under kløvning med spændekloen.
Transporthætten skal inden idriftsættelse udskiftes med oliemåleren. (se ” Igangsætning”)
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. (se ” Igangsætning”)
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i hushold-ningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt
genbrug. I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle
skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Page 58
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle
omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
57
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-anstaltninger
kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-forskrifterne
og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn. Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der arbejder med apparatet.
L
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen. Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
ansigtsskærm
arbejdshandsker
høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i nærheden. Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere sikkert i
det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde. Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen
eller beskadiget
transport
når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret
omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke
sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift.
Page 59
Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller
udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
58
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et tværsnit af korerne på mindst 400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle. Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt
ned før hver transport. Til transport hold med en hånd
fast og vip brændekløveren hen imod dig. I denne stilling kan
kløveren nu nemt
transporteres. For at forhindre at der løber
olie ud under transporten skal olietankdækslet være skruet stramt på.
OOppssttiilllliinngg
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
oliestanden
Transporthætten skal inden idriftsættelse udskiftes
med oliemåleren.
Transporthætten
Oliemålepind
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den
indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændekløveren.
Transport band
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
400 V 3~ Î 16 A
Page 60
L Indkobling / Frakobling
59
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
L Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den højeste
position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position: Grib
om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 9,5 liter
AArrbbeejjddee mmeedd bbrræænnddeekklløøvveerreenn
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person. Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når den
er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1300 mm, der
må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1300 mm Trædiameter: min. 50 – max. 400 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren køre
i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Page 61
60
Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
4. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin udgangsposition.
L Når betjeningshåndtaget slippes, standser spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på kløvebordet og kør spaltekniven til ca. 2 cm mod stammen ved at trykke de to betjeningshåndtag ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven i denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5. Forkort tilbageløbet med stangen på siden ved at fiksere stopskruen i den nødvendige højde.
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste position: 590 mm. bordpladens midterste position: 900 mm. soklens nederste position: 1300 mm.
1. Kløv stammerne op til 590 mm på bordpladen. Lås bordpladen med låsebolten (låsebolten griber ind i bordpladens boring).
2. Kløv stammerne op til 900 mm på bord. Træk bordpladen ud.
3. Kløv stammerne op til 1300 mm på soklen. DrTryk låsearmen ned og drej bordet til siden.
Låsebolten
Bordplade
Bord
Soklen
Låsearm
Låseskrue
Page 62
Justering af spaltekryds
1. Løsn stjernegreb­skru
.
61
2. Skub spaltekrydset i den korrekte position (
Stjerne­grebskruen ligger over spalteknivens boring).
3. Stram igen låseskruen.
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste indstilling af bord eller soklen.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på brændekløverens bord eller soklen.
L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2.
Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal kløves, bordpladen i øverste eller midterste position
.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under kløvningen.
Stjernegrebskru
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3.
Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke beskadiges
.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den. Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Spaltekryds
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand). ¾ Slip et af betjeningshåndtagene. ¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. ¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg rreennggøørriinngg
Inden hver vedligeholdelses og rengøring
frakobl. apparatet
træk netstikket
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring, skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem, der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. Løs fiksering. Slidte eller beskadigede elementer. Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med
miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien. Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Page 63
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater).
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
62
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 10 liter olie, under brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 5,5 liter) ved hjælp af en ren tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
Olie­målepind
øverste markering
nederste markering
Page 64
63
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model / Typ ASP 10 N – 400 Kløvetryk 100 kN (10 t) Trælængde max. 1300 mm Trædiameter min. 50 mm – max. 400 mm Kløvelængde
520 mm Fremløbshastighed ca. 0,05 m/sek. Tilbageløbshastighed ca. 0,25 m/sek. Hydraulikolie (max.) 10 Liter Hydrauliktryk 21,4 MPa (214 bar) Elmotoreffekt (optaget effekt) P1 4,0 kW (S6 40%) Tilslutning 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensioner Længde 580 x bredde 530 x højde 1530 mm Vægt ca. 175 kg
MMuulliiggee ffeejjll
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl. apparatet
træk netstikket
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
Spaltekniven kløver ikke
Hydrauliktryk for lavt
Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
Anbring stammen på ny Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
Anvend den rigtige tilslutningsledning
Spaltesøjlen kører usikkert ind eller med stærke vibrationer
Luft i kredsløbet Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie. Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma.
Spaltesøjlen kører ikke tilbage
Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet
Motoren starter, men spaltesøjlen kører ikke tilbage
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
Motor starter ikke
Netspænding mangler 2-faseløb ved drejestrømsmotor Tilslutningskabel er defekt
Kontroller sikringen. Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
Elmotor er defekt
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Page 65
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
64
SSiissäällttöö
Yhdenmukaisuusselvitys
1
Laitteen kuvaus / Varaosat
3
Toimituksen osat
6
Asennus
9 Symbolit 64 Käyttötarkoitus 65 Jäännösriskit 65 Turvallinen työskentely 65 Kuljetusohjeet 66 Pystytys 66 Käyttöönotto 66 Työskentely halkaisukoneella 67 Huolto ja Puhdistus 69 Tekniset tiedot 70 Mahdolliset häiriöt 70 Takuuehdot 70
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliitt
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh-jeet ennen laitteen käyttöönotto.
Huomio! Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä ja vedä pistoke irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Vain käyttäjä saa seistä koneen työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä koti­ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaara­alueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Käytä työskentelyssä silmäsuojusta kasvon suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Käytä työskentelyssä suojakäsineitä käsien suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
Pidä työskentelyssä turvakenkiä jalkojen suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja voivat räjähtää. Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Pidä työkappaleesta kiinni puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on vaihdettava öljyn mittatikkuun. (katso ”Käyttöönotto”)
Huomioi moottorin pyörimis-suunta (katso nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua. (katso ”Käyttöönotto”)
LLaaiitttteeeenn // ppaakkkkaauukksseenn ssyymmbboollii
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen. EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliitttt
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä
Page 66
65
Käyttötarkoitus
Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen. Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
halkaistavasta puusta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen noudattaminen sekä käyttöohjeeseen kuuluvien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
Polttopuun halkaisukoneeseen suoritetut omavaltaiset
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Korjaustöitä saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai yrityksemme ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaajat.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa käyttäjän
loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien loukkaantumisen,
jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei noudateta.
Sähkön aiheuttama vaara, jos ei käytetä määräyksenmukaisia
sähköliitäntöjä.
Avointen sähkökomponenttien jännityksen alaisten osien
koskettaminen.
Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely polttopuun halkaisukoneella“).
Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
Älä koskaan seiso koneen päällä. Käytä työskentelyssä:
suojalaseja tai suojanaamaria
työkäsineitä
mahd. kuulosuojaimia
teräskärkisiä turvakenkiä
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta. Pidä lapset loitolla laitteesta. Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa. Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on kyljellään.
Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa.
Älä ruiskuta laitetta vedellä. Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa. Säilytä konetta vain kuivassa paikassa lasten
ulottumattomissa.
Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta seuraavissa
tapauksissa:
korjaustöissä
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta
kuljetus
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen-mukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Page 67
S
66
Säähhkkööttuurrvvaalllliissuuuuss
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
400 V 3~
5 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet
liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKuulljjeettuussoohhjjeeeett
Siirrä halkaisuterä alas asti aina kun siirrät laitetta ja kuljetat
sitä. Kuljettamista varten ota
yhdellä kädellä kahvasta kiinni ja kallista puunhalkaisukonetta hieman itseesi päin. Halkaisija voidaan kuljettaa helposti tässä asennossa.
Öljysäiliön korkki täytyy olla ruuvattu kunnolla kiinni, jotta estetään öljyn vuotaminen kuljetuksen aikana.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
liukumaton
tasainen
ei kohtia, joihin voi kompastua
riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen työskentely")
kaikki ruuviliitokset on kiristetty
hydrauliikka vuotojen varalta
öljytaso
Ennen käyttöönottoa kuljetuskorkki on vaihdettava
öljyn mittatikkuun.
Kuljetuskorkki
Öljyn
mittatikku
L Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei poisteta hydrauliikkalaitteesta.
L Verkkoliintäntä
Vertaa laitetyyppikilvessä annettua jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä. Liitä kone 30 mA Fi-suojakytkimen kautta
(vikavirtasuojakytkin).
Kuljetushihna
Page 68
L Sulake
400 V 3~ Î 16 A
L Päälle-/poiskytkentä
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta (päälle-/poiskytkennällä).
67
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista painiketta.
L Jälleenkäynnistymissuoja virtakatkossa
(nollajännitelaukaisin)
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy virtakatko, pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on viallinen yms. Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen päälle­/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
Polttopuun halkaisukone, 400 V 3~
Huomioi moottorin pyörimissuunta (katso
nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua.
Tarkista pyörimissuunta:
¾ Käynnistä moottori; halkaisuterä kulkee automaattisesti
ylimmäiseen asentoon.
¾ Jos halkaisuterä on jo ylimmäisessä asennossa: ota molemmat
käyttövarret ja paina ne alas, halkaisuterä kulkee alas.
¾ Jos halkaisuterä ei liiku moottorin käynnistyksen jälkeen,
sammuta moottori ja muuta pyörimissuuntaa.
Pyörimissunnta voidaan muuttaa työntämällä ruuvitaltta pistokkeen kauluksessa olevaan rakoon ja kääntämällä oikealle tai vasemmalle painamalla samalla kevyesti.
L Hydrauliikka
Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi muodostaa
vaaratilanteen.
Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 9,5 litraa
Työskentely halkaisukoneella
LISÄTURVALLISOHJEET
Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö. Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukeneet ja
ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää konetta.
Käytä suojavarusteita (kasvonsuojus, käsineet, suojakengät)
suojautuaksesi mahdollisilta loukkaantumisilta.
Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone on
käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1300 mm).
L Tarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus: maks. 1300 mm Puun läpimitta: min. 50 – maks. 400 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore (märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi henkilö,
ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama sekunti,
jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
L Kun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen käydä
tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Page 69
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
68
4. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
L Jos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista
varten:
Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että puu on katkaistu suoraan. Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa itsellesi (kompastusvaara).
Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
1. Aseta pölkky halkaisupöydälle ja molempia käyttökahvoja painamalla siirrä halkaisuterää noin 2 cm:n päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy tähän asentoon ja sammuta laite.
3. Vedä verkkopistoke irti
4. Päästä irti toisesta käyttökahvasta.
5. Lyhennä paluumatka sivussa sijaitsevalla tangolla kiinnittämällä kiristyssruuvi tarvittavaan korkeuteen.
Pöytäkorkeuden säätö
Pöytätason ylin asento: 590 mm Pöytätason keskimmäinen asento: 900 mm Sokkelin alin asento: 1300 mm
1. Kun halkaiset enintään 590 mm:n pölkkyjä pöytätasolla. Varmista pöytätaso lukitustapin avulla. (Lukitustappi työntyy pöytätasossa olevaan reikään).
2. Kun halkaiset enintään 900 mm:n pölkkyjä pöytätasolla. Irrota lukitustappi ensin ja vedä pöytätaso ulos.
3. Kun halkaiset enintään 1300 mm:n pölkkyjä sokkelilla. Työnnä lukitustappi ensin alaspäin ja
4. käännä pöytä sivuun.
lukitustappi
pöytätaso
pöytä
sokkeli
kiristysruuvi
lukitusvipu
Page 70
Halkaisuristin säätö:
1. Löysää tähtikahvaruuvia.
2. Työnnä halkaisuristi oikeaan kohtaan.
(Tähtikahvaruuvi on
halkaisuterän reiän
yläpuolella).
3. Kiristä tähtikahvaruuvi.
69
Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Pitkän puun halkaiseminen:
1. Pöytätason keskimmäinen asento tai sokkelin alin asento.
2. Poista halkaisuristi.
3. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle tai sokkelille.
L Mahdollinen häiriö pitkän puun halkaisemisessa: Halkaistava
tavara ei halkea kokonaan, jumittuu halkaisuterään ja vedetään paluumatkalla mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi seuraavasti:
1. Sammuta laite.
2. Kiinnitä pöytätaso ylimpään tai keskimmäiseen asentoon riippuen halkaistavan pölkyn pituudesta.
3. Käynnistä laite ja jatka halkaisemista.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla. Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
L Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen vaurioitumiseen. Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
Tähtikahvaruuvi
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on vedettävä irti.
2. Älä poista jumittuneita pölkkyjä käsillä.
3. Liikuta jumittunutta pölkkyä varovaisesti rautakangella edestakaisin, jotta pölkky irtoaa. Älä vaurioita halkaisupylvästä!
Älä koskaan hakkaa jumittunutta pölkkyä tai pidä käsiä
pölkyn lähellä sitä irrotettaessa. Älä koskaan irrota jumittunutta pölkkyä sahaamalla. Älä pyydä toista henkilöä avuksi.
Halkaisuristi
Työn lopettamisen jälkeen:
¾ Siirrä halkaisuterä alimmaiseen asentoon (sisääntyönnetty
tila).
¾ Päästä irti yhdestä käyttökahvasta. ¾ Sammuta laitteen moottori. ¾ Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja Puhdistus
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
kytke laite pois päältä
verkkopistoke vedetään irti
Käytä suojakäsineitä käsien loukkaantumisen välttämiseksi.
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata odottamattomia vahinkoja ja vammoja.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen. Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia töitä
saa suorittaa vain asiakaspalvelu. Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita seuraavat
huoltotyöt säännöllisesti.
L Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen jälkeen.
Löysät kiinnitykset.
Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja
letkuliitokset tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Page 71
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
70
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku jälleen ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on
alemman merkin alapuolella.
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 250 käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 10 litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
Reunan teroitus
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (n. 5,5 litraa) puhtaan suppilon avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on vaihdettava.
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra) ¾ Mobil DTE 11 ¾ tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Öljyn mittatikku
ylempi merkki
alempi merkki
Page 72
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi
ASP 10 N - 400
Halkaisuvoima
100 kN (10 t)
Puun pituus
maks. 1300 mm
Puun läpimitta
min. 50 mm – maks. 400 mm
Halkaisuliike
520 mm
Syöttönopeus n. 0,05 m/sek. Palautusnopeus n. 0,25 m/sek. Hydrauliikkaöljy (maks.) 10 l
Järjestelmäpaine 21,4 MPa (214 bar) Sähkömoottorin teho (ottoteho)
P1 4,0 kW (S6 40%)
Liitäntä 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Mitat runkotelineellä pituus 580 x leveys 530 x korkeus 1530 mm Paino
n. 175kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
vedä virtapistoke irti
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Pölkky ei halkea (liian pieni halkaisuteho)
Pölkky on asetettu väärin. Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise. Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu kokonaan sisään).
Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
liian pieni johdinhalkaisija).
Aseta pölkky uudelleen. Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet. Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan tai valmistajan nimeämään yritykseen.
Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai voimakkaasti väristen.
Ilmaa piirissä.Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä. Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Halkaisukiila ei liiku.
Hydrauliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan. Moottori käynnistyy, mutta halkaisupylväs ei liiku.
Moottori pyörii väärään suuntaan. Tarkista moottorin pyörimissuunta.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta.
Moottori ei käynnisty.
Ei verkkojännitettä.
Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen
käynti.
Liitäntäjohto viallinen.
Sähkömoottori viallinen.
Tarkasta sulake. Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
71
Page 73
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak szerint nem szerelte össze.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük megőrizni.
72
TTaarrttaalloomm
Megfelelőségi nyilatkozat
1
A berendezés leírása / Pótalkatrészek
3
Szállítási terjedelem
6
Szerelése
9 Jelölések 72 Rendeltetésszerű alkalmazás 72 További kockázatok 73 Biztonságos munkavégzés 73 Szállítási tudnivalók 74 Felállítás 74 Üzembehelyezés 74 Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel 75 Karbantartás és tisztítás 77 Műszaki adatok 79 Lehetséges zavarok 79 Garancia 79
JJeellöölléésseekk -- BBeerreennddeezzééss
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem! A javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt állítsa le a motort és húzza ki a hálózati csatlakozót!
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye, nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a hasítóék mozgásban van.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel kivenni.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat. Illetéktelen személyeket és háziállatokat, haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb távolság: 5 m) távol kell tartani.
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt, hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
A hasítás során a feszítőkarmokkal rögzítse a munkadarabot.
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell cserélni az olajszintmérő pálcára (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Ügyeljen a motor forgásirányára (a motoron nyíl jelzi),
mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
AA kkéésszzüülléékk // ccssoommaaggoollááss jjeellzzéésseeii
Az elektromos készülékeket nem szabad háztartási hulladékként kezelni. Gondoskodjon a készülékek, a tartozékok és a csomagolás környezetbarát
újrahasznosításáról. Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK európai irányelv szerint a már nem használható villamos készülékeket külön kell gyűjteni, és gondoskodni kell a környezetbarát újrahasznosításukról.
JJeellöölléésseekk -- KKeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt leírt
tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést okozhat
vagy dologi kárhoz vezethet.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt leírt
tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók
segítenek Önnek a különböző funkciók optimális
kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
vannak.
RReennddeelltteettéésssszzeerrűű aallkkaallmmaazzááss
A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni.. A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használható. A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot, stb.)
feltétlenül el kell távolítani.
Page 74
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat, karbantartás és javítás, valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a felhasználó viseli.
A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
73
TToovváábbbbii kkoocckkáázzaattookk
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a „Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és károk keletkezésének kockázatát.
Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz vezetnek.
Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az ujjak sérülését okozhatja.
Amennyiben nem szabályszerű villamossági
csatlakozóvezetékeket használ, akkor az áram veszélyeztetést jelent.
A nyitott elektromos szerkezeti elemek esetén fennáll a
feszültség alatt álló alkatrészek megérintésének veszélye.
Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén fennáll a
halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is fennállhatnak nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és másokat is a balesetektől megvédje.
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, amikor fáradt, ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami befolyásolhatja ítélőképességét.
A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel“).
Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa meg
egyensúlyát.
Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
Ne álljon fel a gépre.. Munka közben használjon
védőszemüveget vagy arcvédőt
védőkesztyűt
szükség esetén hallásvédőt
munkavédelmi cipőt acél cipőorral
Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy mozgó alkatrész elkaphatja.
A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem kezelhetik. Gyermekeket tartson távol a berendezéstől. A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen személyek
vannak a közelben.
A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül. Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez
vezethet.
Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytartományban a
gép jobban és biztonságosabban működik.
A gépet csak teljes és tökéletesen felhelyezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók. A gépet vízzel locsolni tilos. Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja. Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból a következő esetekben:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
zavarok elhárítása
a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
szállítás
készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a védőberendezések
kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg kell vizsgálni.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész kifogástalan működése érdekében.
A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket szakszerűen,
elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni, amennyiben a kezelési utasítás erről más módon nem rendelkezik.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat pótolni
kell.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
400 V 3~
5 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
Page 75
Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és
vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően.
74
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy il y en anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől. A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a ká belt mindig teljesen t ekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket. A szabadban csak erre a célr a engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat. Védőberendezéseket soha ne hidalja át, il letve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike vé gezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó felelősséget nem vállal.
SSzzáállllííttáássii ttuuddnniivvaallóókk
Áthelyezés és
szállítás előtt állítsa legalsó helyzetbe a hasítókést.
Szállításhoz fogja meg fél kézzel a kengyelt, és döntse maga felé kissé a faaprítót. Ebben a helyzetben könnyen szállítható az aprító.
Az olajkiömlés elkerülése végett szállítás közben csavarja szorosan az olajtartályra a zárófedelet.
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő követelményeknek:
nem csúszós
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen gyúló
anyag közelében üzemeltetni.
Üzembehelyezés
Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
Ellenőrizze minden használat előtt:
nem sérült-e meg a csatlakozóvezeték (repedés, vágás és hasonlók)
ne használjon sérült vezetéket
esetlegesen nem sérült-e a gép (lásd Biztonságos munkavégzés)
minden csavar meg van-e húzva
nem szivárog-e a hidraulika
az olajszintet.
Üzembehelyezés előtt a szállítási zárat ki kell
cserélni az olajszintmérő pálcára.
Szállítási zár
olajszintmérő pálca
Szállítószalag
L A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt. A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték
400 V 3~ Î 16 A
Page 76
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
75
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
L Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a zöld gombot.
Háromfázisú 400 V-os árammal működő
tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése
¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső
helyzetbe megy.
¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó helyzetbe megy le.
¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja
ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet megváltoztatni, hogy egy csavarhúzót helyez be a csatlakozó kereten található résbe, a csavarhúzót kissé megnyomja és jobbra vagy balra elfordítva beállítja a helyes forgásirányt.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 9,5 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti. A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű, munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1300 mm Tuskó átmérője: min. 50 – max.400 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
Kezelés
Kétkezes üzem
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót. Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány
másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
L -5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig járassa
üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
Page 77
76
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart.
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló visszamegy kiinduló helyzetébe.
L Ha elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók egyenesen legyenek vágva. Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
1. Állítsa a tuskót a hasítóasztalra, és a két kezelőkar lenyomásával közelítse a hasítókést kb. 2 cm-re a tuskóhoz.
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a készüléket.
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.
4. Engedje el a második kezelőkart.
5. Rövidítse le a visszafutást az oldalt elhelyezett rúdon, a rögzítőcsavart a szükséges magasságban rögzítve.
Az asztalmagasság beállítása
Asztallap felső helyzete: 590 mm. Asztal középhelyzete: 900 mm. Talpazat alsó helyzete: 1300 mm.
1. Az 590 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztallapon aprítsa. Rögzítse az asztallapot a zárócsapszegekkel. (A zárócsapszeg az asztallap furataiban rögzül.)
2. A 900 mm-t meg nem haladó tuskókat az asztalon aprítsa. Először oldja ki a zárócsapszeget, majd húzza ki az asztallapot.
3. A legfeljebb 1300 mm-es tuskókat az oszloptalpon aprítsa. Először nyomja le a reteszelőkart, majd fordítsa el oldalra az asztalt.
reteszelő csapszeg
asztallap
asztal
talpazat
Rögzítőcsavar
reteszelőkar
Page 78
A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a csillagfogantyús csavart.
2. Tolja a hasítókeresztet a megfelelő helyzetbe.
(A csillagfogantyús
csavar a hasítókés furata felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét a csillagfogantyús csavart.
77
Rövidfa aprítása:
1. Az asztallap felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztallapjára.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
Hosszúfa aprítása:
1. Az asztal középső helyzete vagy az oszloptalp alsó pozíciója.
2. Távolítsa el a hasítókeresztet.
3. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára vagy oszloptalpára.
L Lehetséges zavar hosszúfa aprítása során: Az aprítanivaló
nem hasad szét teljesen, a hasítókésre szorul, és a visszafutás során felemelkedik.
Ebben az esetben a következőképpen járjon el:
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. A még hasítandó tuskó méretétől függően rögzítse az asztallapot a felső pozícióba, vagy az asztalt a középső pozícióba.
3. Kapcsolja be a készüléket, és folytassa az aprítási folyamatot.
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb faanyagot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép meghibásodásához vezethet. Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy tegye félre a tuskót.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját.
2. A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
Hasítókereszt
Csillagfogantyús csavar
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon, nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütögetni vagy
a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót. Ilyen esetben nem szabad egy második személy segítségét
igénybe venni.
Használat után:
¾ Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott állapotba). ¾ Engedje el az egyik kezelőkart. ¾ Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót. ¾ Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ttiisszzttííttááss
Minden karbantartási és tisztítási művelet előtt:
kapcsolja ki a gépet
húzza ki a csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni, és ellenőrizni kell a működésüket.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre nem látható kárt és balesetet okozhat.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében rendszeresen végezze el.
L A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet. Kilazult rögzítések. Kopott vagy sérült alkatrészek.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Page 79
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a
dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja eltávolítás).
Szerszámél élesítése
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet ahhoz, hogy az olaj kiürüljön a felfogó edénybe.
4. Döntse meg oly módon a gépet, hogy az olajbetöltő nyílás felfelé mutasson.
5. Ismét húzza ki a szintmérő pálcát.
78
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250 üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább 10 liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 5,5 liter friss hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták használatát javasoljuk:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22
olajszintmérő pálca
¾ BP Energol HLP 22 Î megrendelési sz. 400142 (1 liter) ¾ Mobil DTE 11 ¾ vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép működését.
alsó jel
Page 80
Műszaki adatok
Modell / Típus ASP 10 N - 400 Aprítóerő 100 kN (10 t) Fatuskó hossza max. 1300 mm Fatuskó átmérője min. 50 mm – max. 400 mm Hasító emelés
520 mm Előtolási sebesség kb. 0,05 m/s Visszafutási sebesség kb. 0,25 m/s Hidraulika folyadék (max.) 10 l Rendszernyomás 21,4 MPa (214 bar) Elektromotor teljesítménye (teljesítményfelvétel) P1 4,0 kW (S6 40%) Méretekalvázzal együtt hosszúság 580 x szélesség 530 x magasság 1530 mm Csatlakozás 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Súly kb. 175 kg
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
húzza ki a csatlakozódugót.
Probléma Lehetséges oka Hiba elhárítása
Tuskó nem hasad (túl kicsi az aprítási teljesítmény)
tuskó nincs megfelelő helyzetben tuskó a megengedett méretnél nagyobb, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl kemény
hasítókés nem aprít hidraulika nyomás túl alacsony
kioldó rudazat elgörbült (hidraulika szelepemelő nem
nyomódik be teljesen)
Nem megfelelő a csatlakozóvezeték (hosszabb mint
10 m vagy túl alacsony az ér keresztmetszete)
tegye a tuskót megfelelő helyzetbe vágja a tuskót a megengedett méretre
élesítse meg a hasítókést, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy csorbulás
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika folyadékot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz vagy az általa megnevezett céghez
a gyártóval vagy az általa megnevezett
céggel állíttassa be a rudazatot
használjon megfelelő csatlakozóvezetéket
Tuskó toló nem egyenletesen vagy rezgésekkel mozog
levegő a hidraulika vezetékben
hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása nem
elegendő
ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika folyadékot
kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát
szóró olajjal olajozza be a hasítóoszlopot ha a probléma nem oldható meg, forduljon a gyártóhoz
Tuskó toló nem mozog
hidraulika szivattyú meghibásodott a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Motor elindul, de a hasítóoszlop nem mozdul
motor forgásiránya nem megfelelő ellenőrizze a motor forgásirányát
háromfázisú motornál: állítsa át a forgásirányt
Motor nem indul
nincs hálózati feszültség háromfázisú motor 2 fázison üzemel
csatlakozókábel meghibásodott villanymotor meghibásodott
ellenőrizze a biztosítékot szakemberrel ellenőriztesse a biztosítékot és
a vezetékeket
cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse a
csatlakozó vezetéket
a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
79
Page 81
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
80
SSaaddrržžaajj
Izjava o usklađenosti
1
Opis uređaja / Rezervni dijelovi
3
Obujam dostave
6
Montaža
9 Simboli 80 Svrsishodna uporaba 80 Preostali rizici 81 Siguran rad 81 Upute za transport 82 Postavljanje 82 Puštanje u pogon 82 Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta 83 Održavanje i čišćenje 85 Tehnički podaci 87 Moguće smetnje 87 Garancija 87
SSiimmbboollii uurreeđđaajjaa
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za uporabu i upute sigurnosti.
Pozor! Prije radova održavanja, popravka i
čišćenja motor
isključiti i izvući mrežni utikač. Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne
dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje pokreće.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo u klinu.
U radnom području stroja smije stajati samo poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne životinje moraju se držati podalje od područja opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Nositi zaštitu za uši i oči.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke od strugotina i trijeski.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili nogu od padajućih drva.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za posljedicu imati nesreće.
Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara i može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su zabranjeni.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i sigurnosnih naprava.
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Komad koji obrađujete držite za vrijeme cijepanja stegnut steznim šapama.
Čep za transport mora se prije stavljanja u pogon zamijeniti šipkom za mjerenje razine ulja. (vidi „Puštanje u rad“)
Pazite na smjer okretanja motora (vidi strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom okretanja oštetio pumpu za ulje. (vidi „Puštanje u rad“)
SSiimmbboollii nnaa uurreeđđaajjuu // ppaakkiirraannjjuu
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
SSiimmbboollii uuppuuttee zzaa uuppoorraabbuu
.
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede ili oštećenja stvari
.
.
L
Važne upute za stručno rokovanje Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede
.
.
Upute za korisnika Ove upute Vam pomažu da sve funkcije optimalno koristite .
.
Montaža, posluživanje i održavanje Ovdje će Vam se točno objasniiti, što morate učiniti
.
SSvvrrssiisshhooddnnaa uuppoorraabbaa
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za
cijepanje drveta.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo ravno
odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
Page 82
U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje
uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je propisao proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih napomena koje su sadržane u Uputama za uporabu.
Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za sve
štete nastale iz toga proizvoðaè ne jamèi – rizik snosi iskljuèivo korisnik.
Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
Uređaj smiju pripremati, koristiti i održavati samo osobe koje
su upućene u rad s njime i poučene o opasnostima. Poslove stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi, odnosno servisne službe koje navedemo.
81
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih jasnih
sigurnosnih uputa, kroz konstrukciju određenu svrhom uporabe mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako «sigurnosne upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za uporabu.
Uzimanje tih uputa u obzir i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i ošteæenja. Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju, mogu
dovesti kod ozljede korisnika ili ošteæivanja imovine.
Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može ozlijediti ruke ili prste.
Opasnost od el. struje u slučaju korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
Dodirivanje provodljivih dijelova kod otvorenih električnih
elemenata.
Oštećenje sluha kod dužeg rada bez zaštite za uši. Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi
preostali rizici.
SSiigguurraann rraadd
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu upoznajte sa
uređajem.
Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje ogrjevnog drveta»).
Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte ravnotežu.
Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina za cijepanje.
Nemojte nikada stajati na stroju. Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite
zaštitne naočale ili zaštitni vizir
radne rukavice
u slučaju potrebe zaštitu za uši
sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od strane pokretnih dijelova)
Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost prema
trećim osobama.
Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
Djecu držati dalje od uređaja. Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u radu.
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za
posljedicu imati nesreće.
Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora. Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području učinka
će te raditi bolje i sigurnije.
Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što bi moglo uticati na sigurnost.
Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti. Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na strani.
Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnosti električna struja). Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši. Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
radova popravka
radova održavanja i čćenja
uklanjanja smetnji
provjeravanja priključnih vodova jesu li zapetljani ili
oštećeni
pregleda priključnih vodova, da li su se isti zapetljali ili
oštetili.
transport
napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave moraju
pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno funkcioniranje.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile.
Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice, ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
Page 83
Električna sigurnost
82
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Dugi i
tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti. Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove. Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označ
ene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke. Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
UUppuuttee zzaa ttrraannssppoorrtt
Prije svake promjene lokacije i transporta nož za cijepanje
uvezite sasvim prema dolje. Za transportiranje stroja
uhvatite jednom rukom držak i nagnite stroj za cijepanje drva lagano prema sebi. U tome položaju se stroj za cijepanje drva može transportirati bez po muke.
Da bi se izbjeglo curenje ulja prilikom transporta, čep spremnika za ulje mora biti čvrsto zavrnut.
PPoossttaavvlljjaannjjee
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
ne kliže se
ravno je
nema opasnosti od posrtanja
dovoljno dobro osvjetljenje
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog plina,
benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran. Prije svake uporabe provjerite:
priključne vodove na neispravna mjesta (pukotine, rezove i slično)
nemojte koristiti neispravne vodove
uređaj na moguća oštećenja (vidi Siguran rad)
jesu li svi vijčani spojevi pritegnuti,
ima li na hidraulici propusnih mjesta
razinu ulja
Čep za transport mora se prije stavljanja u pogon
zamijeniti šipkom za mjerenje razine ulja.
Čep za transport
Šipka za mjerenje razine ulja
L Ako se hidraulično postrojenje ne odzrači, zatvoreni zrak će
oštetiti brtvila i prouzročiti trajno oštećenje stroja za cijepanje drva.
Transportna traka
L Mrežni priključak
Napon naveden na tipskoj pločici uređaja usporedite sa
mrežnim naponom i priključite uređaj na odgovarajuću propisnu utičnicu.
Koristite produžni kabel dostatnog presjeka. Uređaj priključite preko Fi-zaštitne sklopke (zaštitna sklopka
struje kvara) 30 mA.
L Osigurač
400 V 3~ Î 16 A
Page 84
L Uključivanje i isključivanje
83
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za isključivanje (uključivanjem i isključivanjem).
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj službi da ih popravi ili zamijeni.
Uključivanje
Pritisnite zelenu tipku.
Isključivanje
Pritisnite crvenu tipku.
L Osigurač od ponovnog puštanja u rad u
slučaju prekida dovoda struje (nulnaponski okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača, neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za uključivanje i isključivanje.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s 400 V 3~
Pazite na smjer okretanja motora (vidi
strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom okretanja oštetio pumpu za ulje.
Provjeravanje smjera okretanja: ¾ Uključite motor; nož za cijepanje se automatski izvozi u najvišu
poziciju.
¾ Ako se nož za cijepanje već nalazi u najvišoj poziciji: uhvatite
obje ručice za posluživanje i pritisnite ih nadolje, nož za cijepanje ide prema dolje.
¾ Ako se nož za cijepanje ne pokreće nakon što je motor
stavljen u pogon, isključite motor i promijenite smjer okretanja.
Smjer okretanja možete promijeniti tako što u za to predviđeni prorez u ovratniku utikača stavite odvijač, i laganim pritiskom nalijevo ili nadesno namjestite ispravan smjer okretanja.
L Hidraulika
Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: otprilike 9,5 litra
RRaadd ssaa ssttrroojjeemm zzaa cciijjeeppaannjjee ooggrriijjeevvnnoogg ddrrvveettaa
dodatne SIGURNOSNE NAPOMENE
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije uvijek posluživati
samo jedna osoba pojedinačno.
Samo osobe iznad 18 godina starosti, koje su pročitale i
razumjele Upute za rukovanje, smiju posluživati stroj.
Nosite zaštitnu opremu (zaštitni vizir, rukavice, sigurnosne
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno radno
područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne. Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade, gurača i klina za cijepanje, da biste zaštitili ruke od ozljeđivanja.
Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini koja
se može obrađivati.
L Prije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje dovoljno
podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i izvoziti.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta: maks. 1300 mm Promjer drveta: 50 – maks. 400 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju se mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno (vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim oprezom!
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
Nemojte nikada opsluživati stroj za cijepanje drveta s dvije
osobe.
Nemojte nikada blokirati poslužne drške (stezne šape).
1. Pritisnite zelenu tipku za uključivanje. Pričekajte par sekundi
da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se formirao tlak u hidrauličnoj pumpi.
L Kod temperatura ispod –5° C pustite stroj za cijepanje
drveta da radi u praznom hodu najmanje 15 minuta da bi se ulje moglo ugrijati.
2. Stavite drvo na stol stroja za cijepanje drveta.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
Page 85
84
4. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dolje
Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo se cijepa.
5. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju.
L Ako pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za
cijepanje se zaustavlja.
Posebne napomene o cijepanju:
Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za obradu i pazite na to da je drvo rezano ravno. Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
Namještanje visine dizanja
Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža za cijepanje možete povećati radnu snagu .
1. Postavite drvo na stol za cijepanje i nož za cijepanje pritiskanjem oba drška za posluživanje dovezite do pozicije otprilike 2 cm do drveta.
2. Pustite jedan od držaka za posluživanje da bi nož za cijepanje
ostao u toj poziciji, a onda isključite uređaj.
3. Izvucite mrežni utikač.
4. Pustite drugi držak za posluživanje.
5. Skratite povratni hod na šipki koja je postavljena na boku, tako što ćete vijak za pričvršćivanje fiksirati na potrebnoj visini.
Namještanje visine stola
Gornja pozicija ploče stola: 590 mm. Srednja pozicija stola: 900 mm. Donja pozicija postolja: 1300 mm.
1. Cijepajte komade drveta do 500 mm na ploči stola. Osigurajte ploču stola pomoću svornjaka za blokiranje. (Svornjak za blokiranje zahvaća u rupu ploče stola).
2. Cijepajte komade drveta do 900 mm na stolu. Najprije opustite svornjak za blokiranje i izvucite ploču stola.
3. Cijepajte komade drveta do 1300 mm na postolju. Najprije pritisnite polugu za aretiranje nadolje i zakrenite stol ustranu.
svornjak za blokiranje
ploča stola
stol
postolje
poluga za
Vijak za pričvršćivanje
aretiranje
Page 86
Justiranje križa za cijepanje:
1. Opustite zvjezdasti vijak.
2. Gurnite križ za cijepanje u ispravnu poziciju
(Zvjezdasti vijak leži
iznad rupe u nožu za cijepanje).
3. Opet pričvrstite zvjezdasti vijak.
85
Cijepanje kratkih komada drveta:
1. Gornja pozicija ploče stola.
2. Stavite drvo na ploču stola stroja za cijepanje drveta.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
Cijepanje dugih komada drveta:
1. Srednja pozicija stola ili donja pozicija postolja.
2. Uklonite križ za cijepanje.
3. Stavite drvo na stol ili na postolje stroja za cijepanje drveta.
L Moguća smetnja prilikom cijepanja dugih komada drveta:
Drvo za cijepanje nije rascijepljeno, zaglavilo se uz nož za cijepanje i nož za cijepanje ga prilikom vraćanja nazad povlači sa sobom.
U tome slučaju postupite na sljedeći način:
1. Isključite uređaj.
2. Već prema dužini komada drveta koji se želi cijepati pričvrstite ploču stola u gornjoj poziciji ili stol u srednjoj poziciji.
3. Uključite uređaj i nastavite postupak cijepanja.
Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
Nikada nemojte drvo dodavati ili mijenjati za vrijeme radnog
postupka.
L Nikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta održavanjem
guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja stroja. Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
Postoji opasnost da se granato drvo za cijepanje prilikom postupka cijepanja zaglavi.
1. Uređaj isključiti i svući utikač svjećice.
2. Nemojte uklanjati zaglavljene komade drveta rukama.
3. Zaglavljeni komad drveta oprezno pokrećite tamo amo
željeznom polugom, da bi se drvo moglo opustiti. Nemojte oštetiti stup za cijepanje!
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po
zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog drveta..
NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati osloboditi
piljenjem.
Križ za cijepanje
Zvjezdasti vijak
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
 Završetak rada:
¾ Uvezite nož za cijepanje u donju poziciju (uveženo stanje). ¾ Pustite jedan držak za posluživanje. ¾ Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice. ¾ Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
OOddrržžaavvaannjjee ii ččiiššććeennjjee
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje ruku.
Sigurnosne naprave koje su uklonjene u cilju održavanja i čišćenja obavezno se moraju opet uredno montirati i provjeriti.
Koristite samo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do nepredvidivih oštećenja i ozljeda.
Pazite na to da nakon održavanja ili popravaka opet uklonite alat i ključeve za vijke.
Poslove održavanja i čišćenja koji prevazilaze obujam koji je
isan u ovome poglavlju smije provoditi samo servisna služba.
op Da bi se osiguralo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
provodite sljedeće poslove održavanja.
L Obratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla. Zamijenite pohabane ili oštećene komponente. Provjerite jesu li neka pričvršćenja labava. Uklonite zaostatke smole. Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za
rasprskavanje koje je neškodljivo za okoliš.
Provjeravajte redovito hidraulička crijeva i crijevne spojeve u
pogledu nepropusnosti i čvrstoće.
Provjeravajte poklopce ili zaštitne naprave jesu li točno
montirane i ispravne.
Page 87
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove).
Oštrenje rubova
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
4. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
5. Opet izvucite šipku za mjerenje razine ulja.
86
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se pomoću
jednog čistog lijevka mora dopuniti.
gornja markacija
6. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se mora izmijeniti.
7. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga svakih 250 sati rada.
Potrebne su dvije osobe.
Izmjena:
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 10 litra ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
4. Izvrnite ispusni čep da bi ulje moglo iscuriti.
5. Opet umetnite brtvilo i ispusni čep.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (otprilike 5,5 litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo se mora izmijeniti.
9. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Šipka za mjerenje razine ulja
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 Î Br. narudžbe 400142 (1 litar) ¾ Mobil DTE 11 ¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
donja markacija
Page 88
87
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model / Tip ASP 10 N - 400 Snaga cijepanja 100 kN (10 t) Dužina drveta maks. 1300 mm Promjer drveta min. 50 mm – maks. 400 mm Hod cijepanja
520 mm Brzina hoda naprijed otprilike 0,05 m/sek. Brzina hoda natrag otprilike 0,25 m/sek. Hidraulično ulje (maks.) 10 l Tlak sustava 21,4 MPa (214 bar) Snaga elektromotora P1 4,0 kW (S6 40%) Priključak 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimenzije uključujući podvozje dužina 580 x širina 530 x visina 1530 mm Težina otprilike 175 kg
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Drvo se ne cijepa (premala snaga cijepanja)
Drvo nije pravilno pozicionirano Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili
je pretvrdo za snagu stroja
Nož za cijepanje ne cijepa Tlak hidraulike prenizak
Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički
podizač se ne utiskuje kompletno)
Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
Pozicionirajte drvo ponovno Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču.
Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi
mehanizam.
Koristite ispravan priključni vod.
Gurač drveta izlazi njišući se ili sa jakim vibracijama
Zrak u optoku Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen
odnosno nauljen
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još
ulja.
Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za
raspršivanje koje na ugrožava okoliš. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču.
Gurač drveta ne izlazi
Hidraulična pumpa neispravna Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema. Motor se pokreće, ali se stup za cijepanje ne uvozi
pogrešan smjer okretanja motora Provjerite smjer okretanja motora
Trofazna struja: Promijenite smjer okretanja
Motor se ne pokreće
Nema mrežnog napona
Dvofazni hod kod trofaznog motora
Neispravan priključni kabel
Neispravan elektromotor
Provjeriti osigurač Dati električaru da provjeri osigurač i dovod Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri
električar
Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki
koju on imenuje.
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Page 89
La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
88
CCoonntteennuuttoo
Dichiarazione di conformità
1
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
3
Standard di fornitura
6
Montaggio
9
Simboli
88
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
88
Rischi residui
89
Utilizzo sicuro
89
Istruzioni per il trasporto
90
Installazione
90
Messa in funzione
90
Utilizzo del spaccalegna
91
Manutenzione e pulizia
93
Dati tecnici
95
Possibili guasti
95
Garanzia
95
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di manutenzione, riparazione e pulizia spegnere il motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti pericolose quando il fenditoio è in movimento.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di pericolo persone estranee, nonché animali domestici e da produzione (almeno 5 m).
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione dell’udito.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per proteggere il viso da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per proteggere le mani da schegge e trucioli.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Olio è infiammabili e può esplodere. È vietato fumare e usare fiamme libere.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di protezione e di sicurezza.
Prestare sempre la massima attenzione al movimento del fenditoio.
Durante lo spaccamento bloccare il pezzo da spaccare con le staffe di serraggio.
Prima della messa in funzione sostituire il tappo per il trasporto con l’asta di livello dell’olio.
(Vedere "Messa in funzione") Fare attenzione al senso di rotazione del motore (vedi freccia
sul motore), poiché un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell’olio. (Vedere "Messa in funzione")
SSiimmbboolloo aappppaarreecccchhiioo//iimmbbaallllaaggggiioo
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido
aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna. Utilizzare solo legno con tagli dritti. Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili
metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Page 90
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
89
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza
di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Le misur e di sicure zza ign orate o non prese in co nsidera zione
per distrazione, possono causare, durante l’impiego dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui.
UUttiilliizzzzoo ssiiccuurroo
Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere
ed osservare le seguenti indicazioni e le normative di sicurezza valide nel rispettivo Paese, in maniera tale da proteggere gli altri e se stessi da possibili infortuni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del spaccalegna”).
Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
momento l’equilibrio.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai sostare nell'area del cuneo.
Mai posizionarsi sopra la macchina. Durante l’utilizzo indossare
visiera di protezione
guanti da lavoro
cuffie di protezione
scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 18 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio. Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso. Non spruzzare l'apparecchio con acqua.
(Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla portata dei
bambini.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
interventi di manutenzione e pulizia
eliminazione di anomalie
interventi di riparazione
controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che
non siano aggrovigliati o danneggiati;
trasporto e stoccaggio
allontanamento dal spaccalegna (anche per interruzioni di
breve durata)
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate
o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno 400 V 3~
5 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Page 91
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. Conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
90
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
IIssttrruuzziioonnii ppeerr iill ttrraassppoorrttoo
Con fenditoio in
movimento, qualunque distrazione, inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche allo spaccalegna apportate in proprio dall’utente.
Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
IInnssttaallllaazziioonnee
Assicurarsi che la zona di lavoro
sia antisdrucciolo
stia in piano
non presenti rischi di inciampo
sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso
L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro”)
Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
il livello dell’olio
Prima della messa in funzione sostituire il tappo per
il trasporto con l’asta di livello dell’olio.
Tappo per il trasporto
Asta di livello dell’olio
L Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigionata
rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spaccalegna.
L Allacciamento alla rete
Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme alle disposizioni.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente. Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione
(interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione
400 V 3~ Î 16 A
Nastro trasportatore
Page 92
L Accensione/spegnimento
91
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendolo).
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
L Protezione contro il riavvio in caso di
interruzione di corrente (dispositivo di attivazione della tensione di sbilanciamento)
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario della spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne automaticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere nuovamente il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
Spaccalegna da 400 V 3~
Fare attenzione al senso di rotazione del
motore (vedi freccia sul motore), poiché l’utilizzo con un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell'olio.
Controllo del senso di rotazione:
¾ Accendere il motore; il fenditoio si porta automaticamente nella
posizione più alta.
¾ Se il fenditoio si trova già nella posizione più alta: Afferrare
entrambi i bracci di comando e premerli vero il basso. Il fenditoio si abbasserà.
¾ Se il fenditoio non si muove, dopo che il motore si è avviato,
spegnere il motore e modificare il senso di rotazione.
È possibile modificare il senso di rotazione, inserendo un cacciavite nell’apposita fessura del collare del connettore e con una leggera pressione verso destra e verso sinistra impostare il senso di rotazione corretto.
L Impianto idraulico
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite e
non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficiente
olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”).
Capacità: ca. 9,5 litri
UUttiilliizzzzoo ddeel
l
ssppaaccccaalleeggnnaa
NORME DI SICUREZZA supplementari
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola persona. La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni per l’uso.
Indossare i dispositivi di protezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona di
lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro (1300 mm).
L Prima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in modo che possa scorrere in alto e in basso senza difficoltà.
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza: max. 1300 mm Diametro: min. 50 – max. 400 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo, perché:
spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori di
nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge: fare
molta attenzione!
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Mai usare lo spaccalegna in due persone. Mai bloccare le leve di comando (staffe di serraggio).
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio di
secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e la pompa idraulica si pressurizzi.
L Se la temperatura ambiente scende sotto i -5° C lasciar
funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 minuti, in modo da far riscaldare l’olio.
2. Posizionare il tronco sul banco dello spaccalegna.
L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
Page 93
92
4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando verso il basso. Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco.
5. Lasciando la presa di entrambe le leve di comando, il fenditoio torna nella posizione iniziale.
L Lasciando invece la presa di una sola leva di comando, il
fenditoio non si muove.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti. Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli (pericolo di inciampo).
Regolazione dell’altezza della corsa
In caso di tronchi corti è possibile aumentare l’efficienza del lavoro riducendo la corsa di ritorno del fenditoio.
1. Posizionare il tronco sul banco e avvicinare il fenditoio al tronco fino a circa 2 cm di distanza premendo verso il basso entrambe le leve di comando.
2. Lasciare la presa di una sola leva di comando, in maniera tale che il fenditoio resti fermo, e spegnere l'apparecchio.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. Lasciare la presa della seconda leva di comando.
5. Ridurre la corsa di ritorno attraverso l’asta di regola-zione collocata a lato, fissando la vite di fermo all’altezza richiesta.
Regolazione dell’altezza del banco
Posizione superiore del piano del banco: 590 mm. Posizione intermedia del banco: 900 mm. Posizione inferiore del basamento: 1300 mm.
1. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 590 mm sul piano del banco. Fissare il piano del banco mediante il perno di bloccaggio. (Il perno di bloccaggio deve entrare nel foro del piano del banco).
2. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 900 mm sul banco. Allentare il perno di bloccaggio ed estrarre il piano del banco.
3. Spaccare i tronchi di lunghezza fino a 1300 mm sul basamento. Premere la leva di arresto verso il basso e ruotare lateralmente il banco.
Perno di bloccaggio
Piano del banco
Banco
Basamento
Vite di fermo
Leva di arresto
Page 94
Regolazione del cuneo a croce:
1. Allentare la vite a stella.
2. Portare il cuneo a croce nella posizione corretta (la vite a stella si trova sopra il foro nel fenditoio).
3. Avvitare nuovamente la vite a stella.
93
Spaccamento di tronchi corti:
1. Posizione superiore del piano del banco.
2. Posizionare il tronco sul piano del banco dello spaccalegna.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
Spaccamento di tronchi lunghi:
1. Posizione intermedia del banco o posizione inferiore del basamento.
2. Rimuovere il cuneo a croce.
3. Posizionare il tronco sul banco o sul basamento dello spaccalegna.
L Possibile problema nello spaccamento di tronchi lunghi: il
fenditoio si incastra nel tronco senza completare lo spaccamento e lo trascina con sé nella corsa di ritorno.
In tal caso procedere come indicato di seguito:
1. Spegnere l’apparecchio.
2. A seconda della lunghezza del tronco ancora non del tutto spaccato, fissare il piano del banco nella posizione superiore o il banco nella posizione intermedia.
3. Accendere l’apparecchio e proseguire lo spaccamento.
Mai spaccare due tronchi alla volta.
Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
L Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la spinta
per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina. Posizionare nuovamente il tronco sul banco e ripetere la procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di incastro.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimentazione.
2. Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta attenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del fenditoio!
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Cuneo a croce
Vite a stella
Non chiedere assistenza a nessuno.
Fine dei lavori:
¾ Portare il fenditoio nella posizione inferiore (di entrata). ¾ Lasciare la presa di una sola leva di c omando. ¾ Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina di
alimentazione.
¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
MMaannuutteennzziioonnee ee ppuulliizziiaa
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
- spegnere l’apparecchio
- disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio, eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
L Per garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
pulire accuratamente la macchina al termine del lavoro. fissaggi allentati. parti usurate o danneggiate. rimuovere i residui di resina. lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio od oliarla
con olio ecologico.
verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Page 95
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridotta forza di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave.
Affilare lo spigolo
Come si verifica il livello dell’olio?
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
4. Infilare di nuovo l’asta di livello nel bocchettone fino all’arresto.
5. Estrarre nuovamente l’asta di livello dell’olio.
94
Se il livello dell’olio si trova fra le due marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto pulito.
marcatura superiore
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i successivi ogni 500.
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 10 litri d’olio sotto lo spaccalegna.
4. Svitare il tappo di spurgo in modo da far fuoriuscire l’olio.
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 9,5 litri) mediante un imbuto pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici: ¾ Shell Tellus T 22
Asta di livello
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico.
marcatura
Page 96
95
DDaattii tteeccnniiccii
Modello / Tipo ASP 10 N - 400 Spinta 100 kN (10 t) Lunghezza del tronco max. 1300 mm Diametro del tronco min. 50 mm – max. 400 mm Altezza di taglio
520 mm Velocità di avanzamento ca. 0,05 m/sek. Velocità di ritorno ca. 0,25 m/sek. Olio idraulico (max.) 10 litri Pressione di sistema 21,4 MPa (214 bar) Potenza del motore (potenza assorbita) P1 4,0 kW (S6 40%) Allacciamento 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Ingombro lunghezza 580 x larghezza 530 x altezza 1530 mm Peso ca. 175 kg
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il tronco non si spacca (forza di spinta del cuneo insufficiente)
Il tronco non è posizionato correttamente Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la potenza della macchina
Il fenditoio non funziona Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa
Tiranti di attivazione incurvati (l’asta idraulica
non viene premuta a fondo)
Conduttore di collegamento errato (lunghezza
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo piccola)
Riposizionare il tronco Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
Affilare il fenditoio, verificare la presenza di bave o
intagli
Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Far regolare i tiranti dal produttore o da una ditta
indicata dal produttore
Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
Durante lo spaccamento la colonna del fenditoio oscilla o presenta forti vibrazioni
Aria nel circuito La colonna del fenditoio non è oliata o
lubrificata a sufficienza
Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore. La colonna del fenditoio non penetra nel tronco
Pompa idraulica difettosa Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore. Il motore si avvia ma la colonna del fenditoio non rientra
Senso di rotazione errato del motore Verificare il senso di rotazione del motore
Corrente trifase: invertire il senso di rotazione Il motore non si avvia
Tensione di rete mancante Avvio in 2 fasi con motore trifase
Cavo di collegamento difettoso
Motore elettrico difettoso
Controllare la protezione
Fare controllare da un elettricista fusibile e cavo di
alimentazione
Fare sostituire o fare controllare il cavo di
alimentazione da un elettricista
Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore o a una ditta indicata dal produttore.
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Page 97
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
96
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 1 Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 3 Levering 6 Montage 9 Symbolen 96 Reglementaire toepassing 96 Restrisico’s 97 Veilig werken 97 Transportinstructies 98 Opstellen 98 Ingebruikname 98 Werken met de brandhoutsplijter 99 Onderhoud en reiniging 101 Technische gegevens 103 Storingen 103 Garantie 103
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaatt
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigings-
werkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het kloven vast met de klembekken.
De transportsluiting moet vóór de inwerkingstelling worden vervan­gen door de oliepeilstok. (zie “Ingebruikname”)
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor),
want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie “Ingebruikname”)
SSyymmbbooooll ttooeesstteell // vveerrppaakkkkiinngg
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil. Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
SSyymmbboolleenn ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinngg
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de machine. Het niet opvolgen van deze
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Page 98
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
97
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langd urig werken zonder gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan. Draag tijdens het werken
veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter. Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen. Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
transport van de machine
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Page 99
98
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
TTrraannssppoorrtt--iinnssttrruuccttiieess
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag brengen.
Voor het transport pakt u de beugel met één hand vast en kantelt de houtsplijter iets naar u toe. In deze stand kan de splijter probleemloos worden getransporteerd.
Om een vrijkomen van olie bij het transport te voorkomen, moet de deksel van de olietank vast dichtgeschroefd zijn.
OOppsstteelllleenn
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
De transportsluiting moet vóór de inwerkingstelling
worden vervangen door de oliepeilstok.
Transportsluiting
Oliepeilstok
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 16 A
Transportband
Page 100
L In-/Uitschakelaar
99
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie
de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de
bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie
bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan
schakelt u de
motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting veranderen door een schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links- of rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn. Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud: ca. 9,5 liter
WWeerrkkeenn mmeett ddee bbrraannddhhoouuttsspplliijjtteerr
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden
bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1300 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1300 mm Diameter van het hout: min. 50 – max. 400 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400
V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
Loading...