EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG
Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE
EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG
Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č.98/37 EG
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 10 N
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien
98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 10 N
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the
requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC.
déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 10 N
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE,
ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE.
verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 10 N
waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de
eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet .
förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 10 N
för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 10 N
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt
kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 10 N
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i
podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 10 N
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i
ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 10N
na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG,
ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Štípací nůž
2 359386 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Ovládaci ramino levé
3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Stolní deska
4 359387 Motor Motor Moteur Motor
5 359389 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Zapínač / vypínač
6 359379
7 359377 Tisch Table Table Stůl
8 359378 Rad Wheel Roue Kola
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Aretovací páka
10 359385 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Ovládaci rameno levé
11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Ovládaci úchyty
12 359381 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Upínací lišty
13 359383 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Záchytný svorník
14 Handgriff Handle Poignée Držadlo
15 359365 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Tyč pro nastavení zdvihu
16 359364 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Zajišt' ovaci šroub
17 359362 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Štípací kříž
18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Hydraulický olej (1 liter)
20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurit é 1 Bezpečnostní nálepka 1
21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurit é 2 Bezpečnostní nálepka 2
22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurit é 3 Bezpečnostní nálepka 3
23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurit é 4 Bezpečnostní nálepka 4
24 359382 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Upínací lišty
25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Zajišt' ovaci šroub
26 Sockel Base Socle Sokl
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversa le.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i
tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zas uňte trubic u do drážky
priečnej.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten e in! Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt! Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od
dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
4
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Räder montieren Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol Montering af hjul Wielen monteren Montera hjulen Hjul montering
Montaż kół
5
ZZuussaammmmeennbbaauu --
AAsssseemmbbllyy --
MMoonnttaaggee --
MMoonnttááž
ž
MMoonntteerriinng
- Intégrez la table dans l'angle de retenue corresp ondant.
- Fixer le plateau de la table a l’aide de la vis a poignee en etoile. (La vis a poignee en etoile se visse dans le trou du
plateau de la table)
g
-
-
MMoonnttaaggee --
MMoonnttaażż --
MMoonntteerriinngg -- MMoonnttáážž
- Setzen Sie die Tischplatte in den entsprechenden
Haltewinkel ein.
- Sicher n Sie die Tischplatte mit Hilfe der Sterngriffschraube (Die Sterngriffschraube greift in di e Bohrung der Tischplatte).
- Fit the table into the appropriate mounting angles.
- Secure the table plate using the machine knob screw.
(The machine knob screw engages in the table plate
hole.)
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajistěte prac ovní stůl pomocí hvězdicov ých šroub ů (Tyto šrou by zasahují do vývrtů v pracovním stole).
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
- Lås bordpladen med stjernegrebskruen. (Stjernegrebskruen griber ind i bordp ladens boring).
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Zeker het tafelblad met behulp van de stergreepschroef (de stergreepschroef grijpt in de bor ing van het tafelblad).
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- Proszę zabezpieczyć blat stołu za pomocą śruby z uchwytem gwiaździstym. (śruba z uchwytem gwiaździstym wejdzie
w otwór blatu)
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Säkra bordsplattan med hjälp av skruven med korshandtag. (Skruven med korshandtag griper i n i hålet i bordsplattan)
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajistitě pracovný stol s pomocou hvezdicových šroubou (Týto zasahujú do vývrtou v pracovnom stole).
6
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet
und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit
> evtl. Transportschäden
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und k ann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamke it auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
RReessttrriissiikkeenn
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
setzbar.
spalter geeignet.
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmu ngsgemäße Ve rwendung“, sowi e
die Bedienungsanleitung insgesa m t beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bedi ener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleit ungen.
Berührung spannungsführend er Teile bei g eöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
8
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshi nweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verw enden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikament en stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter “).
Sorgen Sie für sicherenStand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die s ich im Bereic h
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbet eilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten un d korr ekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritze n. (Gefahre nquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen l assen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigun g von Störungen
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrech ungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
−Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Te ile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
−Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung a ngegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanisc hen Festigkeit
sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlänger ungsk ab el.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine haben durch eine konzessi-onierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahme n sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch d e n Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ga nz nach unt en
fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Hand an den Bügel
Transportband
und kippen den
Holzspalter leicht zu
sich hin. In dieser
Stellung kann der
Spalter mühelos
transportiert werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermeiden, muss der
Öltankverschluss
fest verschraubt
sein.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
9
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch
den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspa lters.
LNetzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angege-
bene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie
das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige
Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi- Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 16 A
10
LEin- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrau ch die Funktion der
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erne ut den grünen K nopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie
sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die
Drehrichtung
ändern, indem Sie
einen Schraubendreher in den
hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen
führen und mit
leichtem Druck
durch Links- oder
Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung einstellen.
LHydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn ein e Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsb e-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedien ungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1300 mm entspricht.
LÜberprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese probleml os ein- und
ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, we il:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
− dickeres Holz als ∅ 400 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verurs achen nic ht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalte r niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird.
LAchten Sie auf die M otorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
LBei Temperaturen unter –5° C de n Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Fa ser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
LLassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und ac hten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steiger n.
11
1. Stellen Sie den
Stamm auf den
Spalttisch und fahren
das Spaltmesser
durch herunterdrücken der beiden
Bedienungsgriffe bis
ca. 2 cm an den
Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie
das Gerät aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedi enungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlic h angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschra ube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Tischhöhe einstellen
Feststellschraube
Obere Position der Tischplatte für Stämme bis 590 mm.
Mittlere Position des Tisches für Stämme bis 900 mm.
Untere Position des Sockels für Stämme bis 1325 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte.
Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe d er Stern griffschraube
(Die Sterngriffschraube greift in die Bohrun g der Tisc hplatte).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen
Sie vorher die Sterngriffschraube und ziehen die Tischplatte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1325 mm auf dem Sockel.
12
Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und
schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Sterngriffschraube
Tischplatte
Tisch
Sockel
Arretierungshebel
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
Sterngriffschraube
Spaltkreuz
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschlie ßlich in Faserrich-
tung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position
des Tisches
oder untere
Position des
Sockels.
2. Entfernen Sie
das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch oder den
Sockel des
Spalters.
LMögliche Störung beim La ngholz spalten:Das Spaltgut
wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden
Stammes, die Tischplatte in der oberen Position oder den
Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Arbeitsende:
¾ Fahren Si e das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie d as Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
LBeacht en Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende grü nd-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
keit.
LNiemals durch Aufrechterhalten des Sc hubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Die s kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisc h und wiederholen Sie den Spaltvorgang o der lege n Si e d en St amm z u r
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sic h der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
1. Die Spaltsäule muss im
2. Ziehen Sie den Ölmessstab
3. Säubern Sie den Ölmessstab
4. Stecken Sie den Messstab bis
5. Ziehen Sie den Ölmessstab
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
eingefahrenen Zustand sein.
heraus.
und die Öldichtung.
zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
wieder heraus.
13
Ölmessstab
Liegt der Ölp e gel zwis ch en d en b eid en M ar kier un gen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl
aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus
laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 9,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in di e Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
LHydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
14
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ASP 10 N
Typ-Bezeichnung ASP 10 N
Spaltkraft
100 kN (10 t) ± 10 %
Holzlänge max. 1300 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm
Spalthub
≈ 515 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,25 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 10 Liter
Hydraulikdruck 21,4 MPa (214 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 4,0 kW (S6-40%)
Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 580 x Breite 530 x Höhe 1530 mm
Gewicht ca. 178 kg
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
Motor läuft nicht an
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
⇒ falsche Drehrichtung des Motors ⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
⇒ Anschlusskabel defekt
⇒ Elektromotor defekt
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
freundlichen Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
15
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 2
Assembly 4
Extent of delivery 16
Symbols 16
Proper use 17
Residual risks 17
Safe working 17
Transport instructions 18
Positioning 18
Start-up 18
Working with the log splitter 19
Care and maintenance 22
Guarantee 23
Technical data 24
Possible problems 24
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check th e contents of the box
> That it is complete
> Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complai nts made at a later
date will not be acknowledged.
1 ready mount ed machine unit 1 axle
1 table plate 1 bag of accessories
1 control arm, right 1 operating manual
1 control arm, left 2 wheels
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the mach ine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor and
remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the m achine
to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may
result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protectio n or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Hold the work piece when
splitting with the clamping claw.
Do not dispose of electrical devices as
domestic waste. Dispose of devices,
accessories and packaging by means of
environmentally friendly recycling.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
L
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
16
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
User information. This information helps you t o use
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log sp litter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repa ir works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are co mplied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in i njuries to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical c omponents.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
rder to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
L
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working w ith
rationality. Do not use the device when y ou are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the devic e can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Do
not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not lea ve the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
− carrying out repair works
− maintenanc e and cleaning work
− checking connecting lines, whether
these are knotted or damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
17
Check the machine for possible damage
−Before continuing to use the mac hine, the protective
devices must be inspected to ens ure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
−Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cab le of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to pr ovide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with
this material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug
connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a c able drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and replac e them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for
outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures
– must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
18
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the
machine, grasp the
handle and tilt the
transport belt
log splitter slightly
towards you. The
log splitter can be
easily transported
in this position.
Make sure that the
oil tank cap is
securely tightened
to prevent oil from
leaking during
transport.
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
− there are no damages at the machi ne
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
The transport closure must be replaced by the oil
dipstick before start up the machine.
Transport closure
Oil dipstick
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
LMains connection
Compare the voltage given on the m achine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earth ed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-
sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection
400 V 3~ Î 16 A
LSwitching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be
repaired or replaced immediately by the customer
service.
Switching on
Press the green
button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The
splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direct ion of
rotation.
You can change
the direction by
placing a screwdriver in the slot
provided in the
plug collar, and
adjust the correct
direction by
moving to the left
or right applying
slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”).
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
19
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge i n order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting lo gs with a
maximum length of 1300 mm.
LCheck before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm
Diameter: min. 120 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure,
because:
− thin logs ca n be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
− logs with a dia meter of o ver ∅ 400 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating
revolutions and the required pressure has been built up in
the hydraulic pump.
LCheck the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
LAt temper atures below –5° C, let the lo g splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
3. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
4. Release the two control handles, the splitting blade
returns to its initial position.
LIf you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split
should be cut to the
maximum
dimensions. Ensure
also that the logs are
cut straight and
square.
Place the log properly
on the log splitter, so
as not to cause any
risk of stumbling or
falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be
increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two
control handles to bring the splitting blade down to
approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle s o that the blade stays i n this
position.
2. Place the log on the log splitter table.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibre s .
Hold the log tight with the clamping claws.
20
3. Switch the machine off and disconnect the po wer.
4. Release the
second control
handle.
5. Shorten the
return path at
the rod fitted to
the side by
fixing the
holding screw
at the
necessary
height.
Holding screw
Adjusting the table height
Upper table plate position for logs up to 590 mm.
Middle table position for logs up to 900 mm.
Lower base position for logs up to 1325 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate.
Secure the table plate using the machine knob screw.
(The machine knob screw engages in the table plate
hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Split logs up to 1325 mm on the base. Press the locking
lever down and swing aside the table.
Star grip screw
Table plate
Table
Base
Locking lever
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
screw.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
(The star grip
screw is beyond
Splitting cross
the borehole in
the splitting
blade).
3. Mount star grip screw.
Star grip screw
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
LOnly split the logs in the direction of the wood fibre s .
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle position
of table or low
position of base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s
table or base.
LPossible malfunction when cleaving logs:The log to
be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleavin g
blade and is pulled up during the blade’s return movement.
In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still t o be cleave d fix the tabl e plate
in the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
LNever try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage
to the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the
splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hand
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards
and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting
pillar.
Never hammer on the stuck log.Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
s.
21
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the mac hine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
CCaarree aanndd mmaaiinntteennaannccee
Remove the plug from the power soc ket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
LObserve the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check hydraulic hoses and hose connections
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting
performance or slight deformation of the cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
regularly for any leaks and firm fitting.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funn el.
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in a ny
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
Sharpen wedges
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be
in run-in state. Now remove
the dipstick.
2. Clean the dipstick and the
oil seal.
3. Replace the dipstick fully into
the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitti ng column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Plac e a container under t he log splitter to catch the o ld
oil. The container should have a capacity of at least
10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pou r in the new hydra ulic oil (approx. 9.5 litr es) using a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Ch eck the oil seal and replace it if it is da maged in any
way.
9. Replace the dipstick.
22
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
LHydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the
hydraulic cylinder.
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
23
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model
Type
Splitting force
Log length
Log diameter
Stroke
Feed speed
Return speed
Hydraulic oil (max.)
Hydraulic pressure
Electric motor performance (power consumption)
Power supply
Dimensions
Weight approx. 178 kg
min. 120 mm – max. 400 mm
length 580 x width 530 x height 1530 mm
ASP 10 N
ASP 10 N
100 kN (10 t) ± 10 %
max. 1300 mm
≈ 515 mm
approx. 0.05 m/sek.
approx. 0.25 m/sek.
10 litres
21.4 MPa (214 bar)
P
4.0 kW (S6-40%)
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
PPoossssiibbllee pprroobblleemmss
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting
performance).
⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ The log exceeds the maximum dimensions
or the wood is too hard for the performance
of the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m
or too small cable cross-section).
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Splitting column does not
⇒ Air in the circuit.
⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer
move in.
Motor starts, but splitting
⇒ Motor turns in wrong direction ⇒ Check the motor direction
column does not move in.
Motor will not start.
⇒ No electrical power.
⇒ 2-phase mode in threephase motor.
⇒ Connection cable defective.
⇒ Electric motor defective.
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the required dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Arrange for manufacturer or authorised company
to adjust the rods.
⇒ Use the correct connecting lead.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
⇒ Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
or other approved service centre.
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manu-
facturer or other approved service centre.
⇒ Check the fuse.
⇒ Have fuse and lead checked by qualified
electrician.
⇒ Replace the connection cable or have it checked
by an electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
24
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute
utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechang e 2
Montage 4
Fourniture 25
Symboles 25
Utilisation conforme 25
Risques résiduels 26
Consignes de sécurité 26
Consignes de transport 27
Installation 28
Mise en service 28
Travaux avec le fendeur de bûches 29
Entretien et maintenance 31
Garantie 33
Caractéristiques techniques 33
Pannes possibles 34
Fourniture
Après le déballage de la mac hine, vérifiez le conte nu du
carton quant à
> l’intégralité des pièces
> la présence éventuelle de domma ges dus au transport.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone d e
travail de la machine. Les autres pers onnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance
minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de
protection de l'ouïe, de protéger de l'o uïe.
Durant les travaux, porter une visière de
protection, de protéger les yeux contre les
copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection
afin de protéger les mains contre les copeaux et
les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le
désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est
interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger
les huiles usées dans le sol ou de les mélanger
aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe
1dessus de table 1 sachet d’accessoires
1 bras de commande droit 1 notice d’utilisation
1 bras de commande gauche 2 roues
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes
de sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et
retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le
fendoir se déplace.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
25
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme
à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient u niquement pour fendre l e
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clo us, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage pr évu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Toute utilisation divergente de la mach ine est considérée
comme emploi non conforme à l ’usage prév u. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, e ntretenu et aj usté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des
risques qui y sont liés. Les réparations demeurent
strictement réservées à notre SAV ou à un service aprèsvente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’us age prévu et le res pect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant
les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme »
ainsi que toutes les indications de cette notice d’ utilisation.
La prise de préc autions et la prudence réduise nt les risques
de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que
l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les
consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à
l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protectio n aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les consignes de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
L
personnes devant travailler avec la machin e.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez d e
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appro priées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visièr e de protection
− un dispositif d e protection de l'ouïe
− des gants de tr avail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient
être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l ’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne l aissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accid ents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifi ez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
26
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas êtr e arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appar eil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de
sécurité avec soin av ant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditio ns requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareill.
−Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur
minimale de
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alime ntation de plus d e 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues
occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est
restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple
ou en une autre matière thermoplastique de même
résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces
matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement
doit être protégé contre les projections d’ eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le
connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et de s arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer
la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un
endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipem ents de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccor dement électrique, voire toute réparation sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectués par des électriciens agréés ou être confiés à
l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux,
particulièrement en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute
responsabilité pour tout dommage enc ouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport.
Lors du transport,
empoignez l’arceau
d’une main et basculez
le fendeur de bûches
légère-ment vers vous.
Le u fendeur peut se
trans-porter facilement
dans cette position.
Bien visser le bouchon
du réservoir d’huile afin
d’éviter tout écoulement
d’huile pendant le
transport.
la jauge d´huile
27
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
raccordez la machine à une prise appropri ée et conforme
aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
− l’absence de fuites sur le système hydraul ique.
− le niveau d’huile
Avant la mise en service, remplacer le bouchon de
transport par la jauge d'huile.
bouchon de transport
jauge d´huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeus e de bois de
chauffage de façon durable.
LBranchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine et
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant
l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton
vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton
rouge.
L Sécurité de remise en marcheen cas pan-
ne de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à
nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une
puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du
moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation
erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se
déplace automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la
plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main
et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se
déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le
démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le
sens de rotation.
28
Vous pouvez
modifier le sens
de rotation en
intro-duisant un
tourne-vis dans
la fente du col
de la prise
prévue à cet
effet et en
effectuant une
légère pression
vers la gauche
ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
LSystème hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance : env. 9,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquem ent être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utili ser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles
blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de
glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de
travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à
ne dépasse pas 1300 mm.
LAvant l'utilis ation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1300 mm max.
Diamètre : 120 min. à 400 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence
recommandée car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il
contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
− le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 400 mm peut être
fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes
de serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quel ques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que
la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
LAccordez une attention particulière au sens de
rotation du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V
3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné
endommage la pompe à huile.
LLaissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
LFendez le bois à fendre exclusiveme nt dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
LLe fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le
fendage :
29
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne
droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longu eur, le rendement
peut être augmenté en raccourc issant la course de retour de
la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur
la table du fendeur
et abaissez le
fendeur jusqu’à
environ 2 cm
au dessus du tronc
en abaissant les
deux poignées de
commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation à la hauteur so uhaitée.
vis de fixation
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du dessus de la table pour des troncs
d’une longueur de 590 mm maximum.
Position intermédiaire du dessus de la tab le pour des
troncs d’une longueur de 900 mm maximum.
Position inférieure du dessus de le socle pou r des troncs
d’une longueur de 1325 mm maximum.
1. Fendez les troncs d’une longueur de 590 mm maximum
sur le dessus de table.
Fixer le plateau de la table a
l’aide de la vis a poignee en etoile (La vis a poignee
en etoile se visse dans le trou du plateau de la table)
2. Fendez les troncs d’une longueur de 900 mm maximum
sur le table. Tirez le dessus de table.
3. Fendez les troncs d’une longueur de 1325 mm maximum
sur le socle. Appuyez sur le levier d’arrêt et faites pivot er
la table sur le côté.
vis à poignée étoile
levier d’arrêt
dessus de table
table
socle
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile
se situe au dessus
du trou de la lame
de fendage).
fendeur en croix
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
vis à poignée étoile
30
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
LFendez le bois à fendre exclusiveme nt dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
Fendre du bois long:
1. Position
intermédiaire et
inférieure de la
table ou du socle.
2. Fixer le plateau de
la table dans la
position centrale
ou supérieure en
fonction de la
longueur de la
bûche à fendre.
3. Placez le tronc sur
la table ou le
socle.
L Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois l ong :
la pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est
coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de
retour.
Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez
fendre, le dessus de table dans la position supérie ure ou
le table dans la position intermédiaire.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de
fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
LNe jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez
l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à
l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas
endommager la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seco nde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instruct io ns d’entretien et de maintenanc e.
Entretien et maintenance
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de
maintenance, retirez la fiche secteur.
les mains.
Portez des gants de protection af in d’éviter de se bles ser
LObservez les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation nonpolluante.
Contrôlez le niveau d’huile et remplacez l’huile si
nécessaire.
Contrôlez régulièrement l’étanchéit é et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexib les.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère
déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit
adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et le
joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la
butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge d e
l’orifice.
Affûtage des arêtes
31
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris e ntre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position
rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant conten ir 10 litres d’huile sous
le fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’éc oulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rech ange (env. 9,5 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
32
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
LHuile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équiva le ntes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du cylindre hydraulique.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Caractéristiques techniques
Modèle ASP 10 N
Désignation du type ASP 10 N
Force de fendage
100 kN (10 t) ± 10 %
Longueur du bois max. 1300 mm
Diamètre du bois min. 120 mm – max. 400 mm
Course de fendage
≈ 515 mm
Vitesse d’entrée env. 0,05 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,25 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 10 litres
Pression hydraulique 21,4 MPa (214 bars)
Puissance du moteur électrique
P
4,0 kW (S6-40%)
(puissance absorbée)
1
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 580 x 530 x 1530 mm
Poids env. 178 kg
33
Pannes possibles
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se
rétracte en oscillant ou en
provoquant de fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur tourne, mais la
colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10
m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Sens de rotation erroné du moteur ⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur.
⇒ Absence de courant
⇒ Course diphasée si moteur triphasé
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de
procéder à l’ajustage de la tringlerie
⇒ Employer un câble approprié
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler
avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
entreprise afin de remédier au problème.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation
du moteur (voir page 27).
Courant alternatif : s’adresser au constructeur
ou à une autre entreprise afin de r emédier au
problème.
⇒ Contrôler les fusibles
⇒ Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
34
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
Návod uschovejte pro případné další použití.
OObbssaahh
Prohlášení o shodě 1
Náhradní díly 2
Montáž 4
Obsah dodávky 35
Grafické symboly 35
Působnost stroje 36
Zbytková rizika 36
Bezpečná práce 36
Pokyny pro přepravu 37
Umístění stroje 37
Uvedení do provozu 37
Práce s palivovým dřevem 38
Údržba a péče o stroj 41
Záruka 42
Technická data 43
Možné poruchy 44
smontování.
Při práci obsluhuje stroj pouze jed na osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné vizír. Ochrana očí před
odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používat bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku!
Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke
vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné
místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či
smíchat s odpadem.
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uz nány.
1 předmontova ná přístroj ov á 2 kola
jednotka 1 náprava
1 stolní deska sáček s příslušenstvím
1 ovládací ramen o pravé 1 návod k obsluze
1 ovládací rameno levé
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením stroje do chodu přečíst tento
návod a všechna bezpečnostní upozornění
v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením
vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Pevně držte dílec během štípání
držáky.
SSyymmbbooll zzaařříízzeenníí // bbaalleenníí ll
Elektrická zařízen nepatří do domovního o dpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
35
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
PPůůssoobbnnoosstt ssttrroojjee
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění
stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto způ
sobené škody všeho druhu.
Štípač palivového dřeva a provádět jeho seřizování a
údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích.
Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti
stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
36
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
L
které se strojem pracují.
Návod spolu s bezpečnostními pokyn y uschovejte.
L
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste
unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít
za následky vážná zranění.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem sezn amte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné vizír, ochranná sluchadla,
ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez
ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi
stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
p
říčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracuj ete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruc h
− kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu po dle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem od nejméně ⇒ 230 V ~
3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být
tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměň
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu
oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních
předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích
jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození
majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
PPookkyynnyy pprroo ppřřeepprraavvuu
transportný pás
Před každým transportem
sjeďte se štípacím nožem zcela dolů.
Pro transport uchopte štípač jednou
rukou za držadlo a naklopte jej mírně
směrem k sobě. V této poloze je
možné štípač bez námahy přemístit.
te v
Aby jste zabránili úniku oleje při transportu, musíte
odvzdušňovací šroub opět pevně utáhnout.
UUmmííssttěěnníí ssttrroojjee
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluz ná podl ah a
− rovná podlaha
− eliminac e možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zkontrol ujte:
− přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
− poškození přístroje (viz bezpečná práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauli ku na pr ůsak oleje
− stav oleje
Transportní zátka se musí před uvedením do provozu
nahradit měřicím kolíkem oleje.
Transportní zátka
Měrka oleje
LNebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky
na palivové dříví.
37
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
L Jištění:
400 V 3~ Î 16 A
LZapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Přístroj se zapne
stisknutím zeleného
knoflíku.
Přístroj se vypne
stisknutím červeného
knoflíku.
LJištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru),
neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to
olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů,
štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Zapnutí
Vypnutí
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do
příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr
otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, o chranu uší, pr acovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1300 mm.
LZkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1300 mm
Průměr: min. 120 – max. 400 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
38
− silnější dřevo (více než 40 0 mm) lze štípat jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhké ho špalku.
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dv ou. Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se
hydraulika natlakuje.
LU štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
LPři teplotách nižších než –5 ° C nechejte štípa č dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon
zvýšit zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte kmen na
štípací stůl a
popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích úchytů
směrem dolů až ca.
na 2 cm ke kmeni.
2. Uvolněte ovládací
LMateriál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen.
5. Uvolněte oba ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do
své výchozí polohy.
LUvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
3. úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
5. Pusťte druhý
ovládací úchyt
zkraťte zpětný
chod na tyči
umístěné na
straně uchycením
zajišťovacího
šroubu v potřebné
výšce.
zajišťovací šroub
39
Nastavení výšky stolu
Horní poloha desky stolu pro kmeny do 590 mm.
Střední poloha stolu pro kmeny do 900 mm.
Spodní poloha sokl pro kmeny do 1325 mm.
1. Špalky do 590 mm štípejte desky stolu.
Zajistěte pracovní stůl pomocí hvězdicových šroubů (Tyto
šrouby zasahují do vývrtů v pracovním stole).
2. Špalky do 900 mm štípejte na stole. Vytáhněte stolní
desku ven.
3. Špalky do 1325 mm postavte na sokl. Zatlačte aretovaciu
páku smerom nadol a pootočte stôl na stranu.
Hvězdicový šroub
Stolní deska
Stůl
Sokl
Aretovací páka
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub a matici.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
Hvězdicový šroub
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
LDříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Střední poloha
pracovního stolu nebo spodní
poloha podstavy.
2. Sundejte štípací
říž.
3. Postavte špalek
na stole nebo na
sokl štípače.
Možné poruchy při štípání dlouhého dříví:Štípané dřevo
L
není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i kmen.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku upevněte,podle délky špalku,ve horní nebo
střední poloze.
3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat j iným).
LNikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
štípací kříž
3. Zajišťovací šroub a matici znovu ut áhněte.
40
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovlá dací úchyt.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee oo ssttrroojj
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
LDbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Kontrolujte pravidelně hydraulické h adice a hadicov é
spoje z hlediska jejich těsnosti a p evnosti.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří
štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřep).
měrka
oleje
leží-li hladina oleje mez i oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Dolní ryska
Horní ryska
vyměnit.
Ostření hrany
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být zasu
-nutý.
2. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět do
otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
Upevněte stůl v horní poloze.
2.
3. Nádobu (nejméně 10 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca.
9,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
41
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat
s odpadem.
LHydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru.
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
42
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model ASP 10 N
Typ ASP 10 N
Síla na klínu
100 kN (10 t) ± 10 %
Délka špalku max. 1300 mm
Průměr špalku min. 120 mm – max. 400 mm
Posun na klín
≈ 515 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,05 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,25 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 10 Liter
Hydraulický tlak 21,4 MPa (214 bar)
Výkon motoru P1 4,0 kW (S6-40%)
Připojení 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozměry délka 580 x šířka 530 x výška 1530 mm
Váhaca. 178 kg
43
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Závada možná příčina Odstranění
Špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
štípací sloupek se při zasouvání
viklá nebo silně vibruje
štípací sloupek se nezasouvá
motor naskočí, ale nedojde k
⇒ vzduch v systému
⇒ Štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma
⇒ chybný směr otáčení motoru ⇒ zkontrolovat směr otáčení motoru
⇒ závada v el. připojení
⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze
⇒ závada příp. kabelu
⇒ defektní motor
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použít dopor. rozměr
⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
⇒ nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
⇒ použít předepsaný kabel
⇒ kontrola oleje
⇒ Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači.
nejde-li závada takto odstranit, obraťe se
na odb. firmu.
trojfázový proud: změnit směr otáčení
motoru (viz str. 37)
střídavý proud: odb. firma
⇒ kontrola jištění
⇒ nechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
⇒ výměna kabelu
⇒ odb. firma
44
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
IInnddhhoolldd
Overensstemmelseserklæring 1
Reservdele / Beskrivelse af apparatet 2
Montering 4
Leveringsomfang 45
Symboler 45
Formålsbestemt anvendelse 46
Uberegnelige risici 46
Sikkert arbejde 46
Transport 47
Opstilling 47
Igangsætning 47
Arbejde med brændekløveren 48
Vedligeholdelse og pleje 51
Garanti 52
Tekniske data 53
Mulige fejl 53
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Efter udpakning skal kartonens indhold ko ntrolleres me d
hensyn til
> fuldstændighed
> evt. transportskader
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at
lede spildolie ned i jorden eller at blande den med
normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelsesog sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og
sikkerhedsforskrifterne læses igennem og
overholdes.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig
farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
SSyymmbbooll aappppaarraatt // eemmbbaallllaaggee
Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og
emballage et miljøvenligt genbrug.
SSyymmbboolleerr ii bbrruuggssaannvviissnniinngg
L
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller
materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
45
FFoorrmmåållssbbeesstteemmtt aannvveennddeellssee
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal
kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf
resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene
brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opf yldelse af de
af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar:
Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af
personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender
de forskellige risici. Reparationsarb ejde m å kun udføres af
os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods
af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser,
endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for personog materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på
hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
46
SSiikkkkeerrtt aarrbbeejjddee
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings
forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte digselv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
L
der arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
L
sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med
at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af
rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks
uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre
alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshå ndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkni ng af narkotika , alkohol eller læg emidler ,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
− ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke æn dres noget
på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret
sammen eller beskadiget
− transport
− når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med
hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre upåklagelig drift.
−Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et aut oriseret værkste d
så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af
den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med
dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsl edning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift
den i tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdeli nger.
Lokale forskrifter især i henseende til
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
Anvend kun originale reser vedele. Ge nnem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå
ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader
overtager producenten intet ansvar.
TTrraannssppoorrtt
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt
transporteres.
For at forhindre at
der løber olie ud
Transport band
under transporten
skal olietankdækslet
være skruet stramt
på.
OOppssttiilllliinngg
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
IIggaannggssæættnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
−Tilslutningskablerne med hensyn til defekte
områder (revner, snit o.l.)
Anv end ingen defekte kabler.
−Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
47
− Om alle skruer er strammede.
− hydraulikken for lækager
− oliestanden
Transporthætten skal inden idriftsættelse udskiftes med
oliemåleren.
Transporthætten
Oliemålepind
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadig er
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
LNettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
400 V 3~ Î 16 A
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes
til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Frakobling
Tryk på den røde knap
L
Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se
motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger
oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er
startet, slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
LHydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte
dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er ble vet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskin ens bevægeli ge dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte
hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1300 mm,
der må forarbejdes.
48
Opstilling
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen
ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
Hvad kan jeg kløve?
ÎSpaltekniven kører ned og kløver stammen.
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekni ven kører tilbage til
sin udgangsposition.
LNår betjeningshåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størr elser,
som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke
kommer i fare (fare for at snuble).
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1300 mm
Trædiameter: min. 120 – max. 400 mm
Trædiameteren er en anbefalet referencevær di, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
− tykkere træ end ∅ 400 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere
at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så
tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
LVær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (40 0 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
LVed temperaturer under –5 °C skal brændekløv eren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen
på kløvebordet og
kør spaltekniven til
ca. 2 cm mod
stammen ved at
trykke de to
betjeningshåndtag
ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for
at standse spaltekniven i denne
position.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det
andet
betjeningshå
ndtag.
5. Forkort
tilbageløbet
med stangen
på siden ved
at fiksere
stopskruen i
den
nødvendige
højde.
Låseskrue
49
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste position for stammer op til 590 mm.
bordpladens midterste position for stammer op til 900 mm.
soklens nederste position for stammer op til 1325 mm.
1. Kløv stammerne op til 590 mm på bordpladen.
Lås bordpladen med stjernegrebskruen (Stjernegrebskruen griber ind i bordpladens boring).
2. Kløv stammerne op til 900 mm på bord. Træk bordpladen
ud.
3. Kløv stammerne op til 1325 mm på soklen. DrTryk
låsearmen ned og drej bordet til siden.
Stjernegrebskru
Bordplade
Bord
Soklen
Låsearm
Justering af spaltekryds
1. Løsn
Stjernegrebskru.
2. Skub
spaltekrydset i
den korrekte
position
(Stjernegrebskru
en ligger over
Spaltekryds
spalteknivens
boring).
3. Stram igen
Låseskruen
Stjernegrebskru
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
LTræet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
50
3.Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og
laveste indstilling
af bord eller
soklen.
2. Fjern
spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens
bord eller soklen.
LMulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på
spaltekniven og bliver trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal
kløves, bordpladen i øverste eller midterste position.
3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
LFremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan m edføre
skader på maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og g entag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i k lemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en
brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes,
spaltesøjlen må ikke beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeni ngshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedlig eholdelses- og plejehenvisningerne.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
LIagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater).
Oliemålepind
Når oliestanden er mellem de to marke ringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og
olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud igen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 10 liter olie,
under brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 9,5 liter) ved hjælp af en ren
tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
51
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
LHydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgend e hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af sa mme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæri ng.
52
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model
Typ
Kløvetryk
Trælængde
Trædiameter
Kløvelængde
Fremløbshastighed
Tilbageløbshastighed
Hydraulikolie (max.)
Hydrauliktryk
Elmotoreffekt (optaget effekt)
Tilslutning
Dimensioner Længde 580 x bredde 530 x højde 1530 mm
Vægt
ASP 10 N
ASP 10 N
100 kN (10 t) ± 10 %
max. 1300 mm
min. 120 mm – max. 400 mm
≈ 515 mm
ca. 0,05 m/sek.
ca. 0,25 m/sek.
10 Liter
21,4 MPa (214 bar)
P1 4,0 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
ca. 178 kg
MMuulliiggee ffeejjll
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Spaltesøjlen kører
usikkert ind eller med
stærke vibrationer
Spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motoren starter, men
spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motor starter ikke
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Hydrauliktryk for lavt
⇒ Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
⇒ Luft i kredsløbet
⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
⇒ Forkert drejeretning af motoren ⇒ Kontroller og omstil motorens drejeretning
⇒ Netspænding mangler
⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie..
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
afhjælpning af problemet
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning (se
side 45)
Vekselstrøm: kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
53
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft
gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
IInnhhoouudd
Conformiteitsverklaring 1
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 2
Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsi nstructies lezen en
in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp
nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes
beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van
de machine staan. Niet betrokken personen,
alsook huisdieren en vee uit de gevar enzone
(minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splint ers te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen,
om de handen tegen spanen en splinters te
beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan
ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen.
Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of
met afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het
kloven vast met de klembekken.
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
54
L
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moet en
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair.
Eigenmachtige verbouwingen aa n de machine sluite n een
RReessttrriissiiccoo’’ss
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
van hout.
brandhoutsplijter.
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften
en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de
fabrikant.
Voor de hieruit voortvloeiende scha de is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de
gebruiker.
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of
geautoriseerde werkplaatsen uitg evoerd worden.
Ook bij het gebruik volg ens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglem entair gebr uik kunn en
door het bewegende splijtmes tot verw ondingen aan han d
of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansl uiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanni ng staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigg wweerrkkeenn
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
L
die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten
staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsber eik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgevingop orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander ni ets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
.
55
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of
deze verstrengeld of beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed function eren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of bescha digd zijn .
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te late n werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing
anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minim um
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen di e langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen v eroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt g ere duceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitle iding en moet en uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit
materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansl uitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding
niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltromme l de kabel geheel
af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of sch erpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengka bels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
56
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan
TTrraannssppoorrtt--iinnssttrruuccttiieess
.
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport
pakt u de beugel
met één hand vast
Transportband
en kantelt de
houtsplijter iets naar
u toe. In deze stand
kan de splijter
probleemloos
worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen
van olie bij het
transport te
voorkomen, moet de
deksel van de
olietank vast
dichtgeschroefd zijn.
OOppsstteelllleenn
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaard en vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op eventuele bescha digingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
De transportsluiting moet vóór de inwerkingstelling worden
vervangen door de oliepeilstok.
Transportsluiting
Oliepeilstok
L Wanneer de hydraulische installatie n iet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt
een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
LAansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine
volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact
aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende dia m eter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 16 A
LIn-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan
worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars
moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen
door de klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom(nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit.
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te
schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de
motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt
de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar
de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en
druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar
beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting veranderen
door een schroevendraaier in de
daarvoor bestemde gleuf in de
stekkerkraag te
steken en met lichte
druk door een linksof rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te stellen.
LHydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1300 mm voldoet.
LControleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en
uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1300 mm
Diameter van het hout: min. 120 – max. 400 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
− dikker hout met meer dan ∅ 400 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zij n.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd.
LLet bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het ge bruik met
een onjuiste draairichting raakt de o liepomp beschadigd.
LDe houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat d e olie kan
opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt
gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
LLaat u slechts één van de bedi eningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwer ken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door
de terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng
het splijtmes ca. 2
cm dichter bij de
stam door het naar
beneden drukken
van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één
bediening-greep
los, zodat het
splijtmes in die
positie blijft staan.
58
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant
aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de
vereiste hoogte vast te zetten.
Vergrendelbout
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de tafelplaat voor stammen tot 590 mm.
Middelste positie van de tafel voor stammen tot 900 mm.
Onderste positie van de sokkel voor stammen tot 1325 mm.
1. Splijt de stammen tot 590 mm op de tafelpl aat.
Zeker het tafelblad met behulp van de stergreepschroef (de stergreepschroef grijpt in de boring van
het tafelblad).
2. Splijt stammen tot 900 mm op de tafel. Trek de tafelplaat
eruit.
3. Splijt stammen tot 1325 mm op de sokkel. Druk de
vergrendelingshendel omlaag en zwenk de tafel naar
opzij.
Stergreepschroef
Tafelplaat
Tafel
Sokkel
Vergrendelingshendel
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef losmaken.
2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven
(De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes)
Stergreepschroef
Splijtkruis
3. Stergreepschroef weer aantrekken.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de spl ijter.
LBewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
59
Langhout splijten:
1. Middelste positie
van het
tafel of onderste
positie van het
sokkel.
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam
op de tafel of de
sokkel van
de splijter .
Mogelijke storing bij het splijten van langhout:Het te
L
splijten materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan
het splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog
getrokken.
In dit geval handelt u als volgt:
1. Schakel het toestel uit.
2. Bevestig, al naar lengte van de nog te splijten stam, de
tafelplaat in de bovenste of de tafel in de middelste
positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
LNooit door het in stand houd en van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigi ngen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de
splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet
met uw handen
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer
heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan
losmaken. Splijtzuil niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
60
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de
handen te vermijden.
netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
LNeem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten.
Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een
correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een
verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het
lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken
(bramen verwijderen).
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de
oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Kant scherpen
Oliepeilstaaf
p
Wan neer het oliepeil tussen beide mer kstrepen ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te
worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
onderste merkstree
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 10 liter olie kan
opnemen onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lo pen.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 9,5 liter) met behulp
van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval
te mengen.
LHydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
GGaarraannttiieevvoooorrwwaaaarrddeenn
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
61
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Type ASP 10 N
Benaming van het type ASP 10 N
Splijtkracht
100 kN (10 t) ± 10 %
Lengte van het hout max. 1300 mm
Diameter van het hout min. 120 mm – max. 400 mm
Splijtlengte
≈ 515 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,05 m/sec.
Terugloopsnelheid ca. 0,25 m/sec.
Hydraulische olie (max.) 10 Liter
Hydraulische druk 21,4 MPa (214 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P1 4,0 kW (S6-40%)
Aansluiting 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Afmetingen lengte 580 x breedte 530 x hoogte 1530 mm
Gewicht ca. 178 kg
62
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet
gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Splijtkolom schuift
schom-melend of met
veel trillingen in
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet
inge-schoven
Motor loopt niet aan
⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afme-
tingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
⇒ Splijtmes splijt niet
⇒ Hydraulische druk te laag
⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop
⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
⇒ Onjuiste draairichting van de motor ⇒ Draairichting van de motor controleren
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Elektromotor defect
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen
⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelie ve contact o p
te nemen met de fabrikant of een door hem genoemd e
firma.
⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma
⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
sproeiolie inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
de fabrikant of een door hem genoemde fi rma.
Draaistroom: Draairichting van de motor om zetten (zie
blz. 55)
Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem
genoemde firma
⇒ Zekering controleren
⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma
63
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz
nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób,
nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
SSppiiss ttrreeśśccii
Deklaracja zgodności 1
Części zamienne / Opis urządzenia 2
Montaż 4
Zakres dostawy 64
Symbole 64
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 65
Pozostałe elementy ryzyka 65
Bezpieczna praca 65
Wskazówki transportowe 66
Ustawienie urządzenia 66
Włączenie urządzenia 66
Praca łuparką do drewna opałowego 68
Obsługa i konserwacja 70
Gwarancja 71
Dane techniczne 72
Ewentualne zakłócenia 72
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
> kompletność dostawy
> ew. szkody transportowe
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą
twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry
i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót
nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz
zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna
składnica przepracowanego oleju). Zabrania się
spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub
mieszania go z innymi odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
1 płyta stołu
1 ramię obsługowe, prawe 1 worek z wyposażeniem
1 ramię obsługowe, lewe 1 instrukcja obsługi
2 koła
SSyymmbboollee nnaa uurrzząąddzzeenniiuu
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą i
czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać
obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w
ruchu.
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut,
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
PPoozzoossttaałłee eelleemmeennttyy rryyzzyykkaa
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum
przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“
oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
-
rozszczepiania drewna.
drewno.
beton itp.).
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się
do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
osoby, które je znają
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
i są pouczone o zagrożeniach.
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz
uszkodzenia rzeczy.
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji
dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L
starannie przechowywać.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Przyjąćbezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Podczas pracy należy nosić:
− wizjer ochronny
− rękawice robocze
− osłonę narz
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie uż
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części.
Nie spryskiwać urządzenia wodą
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
ądu słuchu
ywać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
(zagrożenie porażeniem
65
Do wykonywania następujących robót należy
p
wyłączyć maszynę i wyjąćwtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Prace konserwacyjne i naprawcze
− Usuwanie zakłóceń
− Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
− Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
−Jeżelininiejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach:
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i
w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyny.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio
takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosowaćp rzewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilają
cymi.
66
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się
do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
WWsskkaazzóówwkkii ttrraannssppoorrttoowwee
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
W celu przetransporto-wania
łuparki do drewna uchwyć dłonią
taśma
trans
ortowa
pałąk i przechylić maszynę lekko
ku sobie. W takiej pozycji łuparkę
można bez proble-mu
transportować.
Aby podczas transportu nie
nastąpił wyciek oleju,
poziomowskaz, musi być mocno
zakręcony korek zbiornika oleju.
UUssttaawwiieenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
− nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
− było równe
− nie stwarzało zagrożenia potknięciem
− posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
WWłłąącczzeenniiee uurrzząąddzzeenniiaa
Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem sprawdzić:
− czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
− czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
− szczelność układu hydraulicznego
− poziom oleju
Korek transportowy przed uruchomieniem wymienić na
poziomowskaz oleju.
Transportowy
Poziomowskaz
oleju
L Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-
częciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie
zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować uszkodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy porów na ć wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie:
400 V 3~ Î 16 A
LWłączenie / wyłączenie
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony przycisk.
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na
silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów
silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w
dół – nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów
można zmienić
przez włożenie
wkrętaka w
przewidzianą do
tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie
ustawienie lekkim
naciskiem
przełącznika.
LUkład hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opiera
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
jedną osobę.
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne).
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
ć dłoni na jej
ruchomych podzespołach.
długość nie przekracza 1300 mm.
LSprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez pr oblemów ws uwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1300 mm
średnica wyrzynka: min. 120 – maks. 400 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
− drewno o średnicy więszej niż∅ 400 mm może być
rozszczepiane gdy, włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
LW łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym
uszkodzenia pompy.
prowadzi do
LPrzy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy
na biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
LŁupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe .
Î Nóż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej
pozycji wyjściowej.
LJeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę.
Zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można
zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
Ustawić pień na
1.
stole łuparki i
sprowadź nóż przez
wciśnięcie w dół obu
uchwytów obsług-
owych na wysokość
2 cm powyżej
powierzchni pnia.
2. Zwolnić jeden
uchwyt, aby nóż
pozostał w
zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
68
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez
ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości.
śruba ustalająca
Ustawienie wysokości stołu
Górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 590 mm.
środkowa pozycja stół dla wyrzynków do 900 mm.
Dolna pozycja cokół dla wyrzynków do 1325 mm.
1. Rozłupywać wyrzynki do 590 mm na płycie stołu.
Proszę zabezpieczyć blat stołu za pomocą śruby z
uchwytem gwiaździstym. (śruba z uchwytem
gwiaździstym wejdzie w otwór blatu)
2. Rozłupywać wyrzynki do 900 mm na stole. Wyciągnąć płytę
stołu.
3. Rozłupywać wyrzynki do 1325 mm na cokole. Nacisnąć w dół
dźwig-nię bloku-jącą l i odchylić stół w bok.
śrubę mocująca
Płyta stołu
Stół
Cokół
Dźwignia blokująca
Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę mocująca.
2. Przesunąć krzyżak łuparki do wymaganej pozycji.
(Dziura w klinie dzielącym musi być bezpośrednio nad
gwintem.)
śruba mocująca
Krzyżak łuparki
3. Ponownie dokręcić śrubę mocująca .
Łupanie drewna krótkiego:
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
LObrabiany element łupać wyłącznie w kierunku
przebiegu włókien.
Pień trzymać w łapach zaciskowych.
3.
69
Łupanie drewna długiego:
1. środkowa pozycja
stół lub dolna
pozycja cokół.
2. Usuń krzyżak
łuparki.
3. Ustaw pień na
stole lub na cokół łuparki.
LMożliwe zakłócenia podczas łupania drewna: Drewno nie
zostaje rozłupane na całej długości, nóż rozłupujący zakleszcza
się, tak że wracając do pozycji wyjściowej unosi ze sobą drewno.
W takim wypadku postępować następująco:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować płytę stołu, zależnie od długości przeznaczonego
do rozłupania wyrzynka, w górna lub w środkowej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i kontynuowaćłupanie drewna.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
LNigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynnośćłupania
lub odłożyć go na bok.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
2. Zakleszczony pieni
3. Zakleszczony pień ostrożnie
aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem. Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾Zwolnić jeden uchwyt obsługowy.
70
nie należy usuwać rękami.
łomem poruszać w obie strony,
¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
OObbssłłuuggaa tteecchhnniicczznnaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjaa
Przed rozpoczęciem i konserwacji i czyszczenia
należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu
zasilającego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
LW celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Sprawdzać poziom oleju wzgl. wymienić olej.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je
przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Jak sprawdzić poziom oleju?
1. Kolumna łuparki musi
znajdować się w pozycji
schowa-nej.
2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu
oleju z otworu.
3. Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i uszczelkę
olejową.
4. Ponownie włożyć aż do oporu
pręt pom-iaru poziomu oleju
do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt po miaru
pozio-mu z otworu.
ostrzenie krawędzi tnącej
pręt pomiaru
stanu oleju
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
tego czysty lejek.
górne oznaczenie
dolne oznaczenie
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
LOlej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
Kiedy należy wymienić olej?
Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin
eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych
500 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić
minimum 10 litrów oleju.
Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
4.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (ca. 9,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń
uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu
Model
Typ
Siła rozszczepiania
Długość wyrzynków drewnianych
Średnica wyrzynków drewnianych
Długość skoku rozszczepiania
Prędkość ruchu roboczego
Prędkość ruchu powrotnego
Olej hydrauliczny (maks.)
Ciśnienie w układzie hydraulicznym
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)
Przyłącze
Wymiary
Ciężar ca. 178 kg
ASP 10 N
ASP 10 N
100 kN (10 t) ± 10 %
max. 1300 mm
min. 120 mm – max. 400 mm
≈ 515 mm
ca. 0,05 m/sek.
ca. 0,25 m/sek.
10 litrów
21,4 MPa (214 bar)
4,0 kW (S6-40%)
P
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
długość 580 x szerokość 530 x wysokość 1530 mm
EEwweennttuuaallnnee zzaakkłłóócceenniiaa
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt mała siła
rozszczepiania)
Kolumna rozłupująca
porusza się kołysząc się
lub silnie wibrując
Kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik pracuje. lecz
kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik urządzenia nie
podejmuje pracy
⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje
⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
⇒ Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
⇒ Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie.
⇒ Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana
wzgl. naoliwiona.
⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna ⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
⇒ Odwrotny kierunek obrotów silnika ⇒ Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
⇒ Brak napięcia sieciowego
⇒ Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
⇒ Uszkodzony przewód przyłączeniowy
⇒ Niesprawny silnik elektryczny
⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
⇒ Naostrzyć
i karby
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło,
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
⇒ zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
⇒ Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy
⇒ Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby,
uzupełnić.
⇒ Nasmarować kolumnęłuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
zabezpieczenia przewodów zasilających ⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub
zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
nóż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory
72
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen,
följt alla anvisningar och har monterat
maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Leveransomfattning 73
Symboler 73
Föreskriven användning 74
Faror och risker 74
Säker användning 74
Transportinstruktioner 75
Placering 75
Idrifttagande 75
Att arbeta med vedklyven 79
Underhåll och skötsel 79
Garanti 80
Teknisk data 81
Möjliga störningar 82
LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
> om leveransen är komplett
> om leveransen ev. har tagit skada
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Bär hörselskydd.
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda
ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddshandskar under arbetet för att
4
skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna
inte skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan
inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning
och öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga
sopor. Lämna apparater, tillbehör och till
miljöstation.
SSyymmbboolleerr II bbrruukkssaannvviissnniinnggeenn
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för at t
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns risk för maskin- eller funktionsstörningar.
73
hur man använder maskinen på optimalt sätt .
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
Användningstips. Här får ni information och tips om
allt i detalj som ni måste göra.
FFöörreesskkrriivveenn aannvväännddnniinngg
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av
tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och
reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen
angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som
användning utanför bestämmelserna. Ti llver karen t ar inget
ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på
grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är inform erade
om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av os s
eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
FFaarroorr oocchh rriisskkeerr
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven
användning" och "Säkerhetsanvis ningar", Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa
säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig
användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör s pännin gsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kan det alltid finnas en viss ris k att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
SSääkkeerr aannvväännddnniinngg
Läs noga igenom och beakta anvisningarna ned an
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er
själv och andra för möjliga faror.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
L
som använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
L
finns till hands.
Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller
påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett
ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga
personskador.
Informera er med hjälp av bruksanvis ningen om maski nen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten "Föreskriven användning" och
"Att arbeta med vedklyven“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Använd
− visir
− arbetshandskar
− hörselskydd
− säkerhetsskor med stål hätt a
Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläd er, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga an dra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningar na och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den int e
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− att ni åtgärdar en störning
− vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats
ihop eller skadats
− transport
− att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
74
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen
måste ni kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar.
Samtliga delar måste vara rätt monterade o ch uppfylla
alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
−Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245
(H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full eff ekt
och maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-
ledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC
eller av ett annat termoplastmaterial med samma
mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa
material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms
eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa k anter. Använd
inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabel n regelbundet och byt ut de n
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar
vid arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För
skador som följd av att andra delar än origina ldelar har
använts ansvarar tillverkaren inte.
TTrraannssppoorrttiinnssttrruukkttiioonneerr
Före all transport skall kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag
med en hand i bygeln och
Transportband
tippar vedklyven lätt mot
er. Nu är det enkelt att
flytta klyven.
För att undvika att olja
rínner ut under
transporten, måste locket
till oljetanken vara
ordentligt fast-skruvat.
PPllaacceerriinngg
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
− Halksäker
− Jämn
− Ing en risk att någon snubblar
− Tillr äckl igt god belys ning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller
annat lätt brännbart material.
IIddrriiffttttaaggaannddee
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med
monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
−Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
− Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
− hydrauliken (läckage)
− oljenivån
Transportförslutningen måste bytas mot oljemätstickan
före idriftsättandet.
75
Transportförslutningen
Oljemätstickan
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
LNätanslutning
Kontrollera att spänningen som står p å mas kin ens ty psky lt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L Säkringar:
400 V 3~ Î 16 A
LTill-/Från-brytare
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen funger ar (genom att koppla till och
koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart rep areras eller bytas
av kundtjänsten.
76
Tillkoppling
Tryck på den gröna
knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda
knappen
LÅterstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) –
om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
¾ Koppla till motorn; kniven g år automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem ned åt. Nu åker kniven
ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för
in en skruvmejsel i
härför avsedd
öppning i kontaktkragen och ställer
in rätt rotationsriktning med en
lätt tryckande
vänster- eller
högerrörelse.
LHydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontr ollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontr ollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 9,5 liter
AAtttt aarrbbeettaa mmeedd vveeddkkllyyvveenn
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
Lägg aldrig händerna på rörl i ga ma ski ndel ar n är m ask ine n
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till st ock, påskjutare
och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1300 mm.
LKontroller a innan klyvningen, om k lyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in
och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 1300 mm
Diameter på stocken: min. 120 – max. 400 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
− Tunnare stock ar kan vara sv åra att klyva om de in nehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
− Tjockare trä än ∅ 400 mm kan klyvas om fibrerna är
glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket
enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta)
stockar.
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt. Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
LBeakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen k an skadas
om rotationsriktningen är felaktig.
LVid temperaturer und er –5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan vär m s upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
LOm man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna.
Se till att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador
minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan
arbetseffekten höjas genom
att man minskar
klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på
klyvbordet och kör fram
kniven till ca 2 cm
avstånd från vedträt
genom att hålla båda
manöverspakarna
nedtryckta.
2. Släpp upp en av de
båda manöverspakarna.
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned återgånsrörelsen hos den stång som sitter på
sidan genom att fixera låsskruven i erforderlig höjd.
LArbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Knive n går tillbaka till
utgångsläget.
Låsskruv
77
Inställning av bordshöjden
Övre position för bordsplattan för stockar upp till 590 mm.
Mellan position för bordet för stockar upp till 900 mm.
Undre position för sockeln för stockar upp till 1325 mm.
1. Klyv stockar upp till 590 mm på bordsplatta.
Säkra bordsplattan med hjälp av skruven med
korshandtag. (Skruven med korshandtag griper in i
hålet i bordsplattan)
2. Klyv stockar upp till 900 mm på bordet. Dra ut bordsplatta.
3. Klyv stockar upp till 1325 mm på sockeln. Tryck på
låsspaken I neråt och sväng bordet åt sidan
Stjärngreppskruven
Bordsplatta
Bord
Sockel
Låsspak
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen
(Stjärngreppskruven sitter över hålet i spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven igen.
90°
Stjärngreppskru
Klyvkors
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta.
LArbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Mellan position
för bordsplattan
eller undre
position för
sockel.
2. Ta bort
klyvkorset.
3. Ställ vedträt
på klyvbordet
eller sockel.
LMöjliga pr oblem vid klyvning av långa vedträn: trät klyvs
inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när
kniven går tillbaka.
Då gör Du så här:
1. Stäng av apparaten.
2. Fäst, beroende på längd på stammen som ska klyvas,
bordsplattan i den översta eller mellersta positionen.
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
LFörsök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta k an förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen,
eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Ta inte bort fastklämda vedträn
2.
med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka
med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.Såga aldrig loss ett fastnat vedträ. Be inte om hjälp.
78
Arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
¾ Släpp upp en a v de båda ma növer s pak arn a.
¾ Stäng av maskin en och dra ut nätsla dden.
¾ Beakta varn ingarna och skötselanvisningarna.
UUnnddeerrhhåållll oocchh sskkööttsseell
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
LBeakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten mins kar
eller när snittet blir något skevt, kan man s lipa av kniven eller
skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
med jämna mellanrum (täthet, sits).
Oljemätstickan
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna,
finns det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
övre mark ering
nedre markering
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste
vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick
-an och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in
det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 10 liter olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja ( ca. 9,5 liter) med hjälp av e n ren
tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
79
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
LHydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller likv ärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
GGaarraannttiivviillllkkoorr
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
80
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Model
Typ
Klyvningskraft
Vedlängd
Stockdiameter
Klyvlängd
Hastighet framåt
Hastighet bakåt
Hydraulolja (max.)
Hydrauliktryck
Elmotoreffekt (effektbehov)
Anslutning
min. 120 mm – max. 400 mm
ASP 10 N
ASP 10 N
100 kN (10 t) ± 10 %
max. 1300 mm
≈ 515 mm
ca. 0,05 m/sek.
ca. 0,25 m/sek.
10 liter
21,4 MPa (214 bar)
P1 4,0 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner längd 580 x bredd 530 x höjd 1530 mm
Vikt ca. 178 kg
81
Möjliga störningar
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Klyvpelaren rör sig svajigt eller med
kraftiga vibrationer
Klyvpelaren går inte in
Motorn startar men klyvpelaren körs inte in
Motorn startar inte
⇒ Stocken ligger fel
⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
⇒ Kniven klyver inte
⇒ För lågt hydrauliktryck
⇒ Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
⇒ Luft i kretsloppet
⇒ Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
⇒ Defekt hydraulikpump ⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne
⇒ Fel rotationsriktning hos motorn ⇒ Kontrollera och justera motorns
⇒ Ingen nätspänning
⇒ 2-fasgång vid trefasmotor
⇒ Defekt anslutningskabel
⇒ Defekt elektromotor
⇒ Lägg i stocken rätt
⇒ Kapa stocken till rätt mått
⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
⇒ Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
⇒ Använd rätt anslutningsledning
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
⇒ Fetta in klyvningspelaren eller olja in
den med en miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet företag.
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania
všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho
zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
OObbssaahh
Prehlásenie o zhode 1
Náhradné diely 2
Montáž 4
Obsah dodávky 83
Grafické symboly 83
Pôsobnosť stroja 84
Ostatné riziká 84
Bezpečnosť práce 84
Pokyny na prepravu 85
Umiestnenie stroja 85
Uvedenie do prevádzky 86
Práca s palivovým drevom 86
Údržba a starostlivosť o stroj 89
Záruka 90
Technické dáta 91
Možné poruchy 91
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
> úplnosť dodávky
> prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi
alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú
uznané.
1 predmontovaná
1 náprava
prístrojová jednotka
1 stolová doska 1 vrecko s príslušenstvom
1 ovládacie ra meno pravé 1 návod na obsluhu
1 ovládacie ra meno ľavé 2 kola
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene ruka mi.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné
osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom
okruhu stroja pohybovať (zdržiavať).
Minimálna vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí
pred úlomkami alebo trieskami.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv.
Ochrana nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný!
Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou
úrazu.
Olej je horľavina a môže explodov ať. Fajčenie a
používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné
miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy
alebo zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky
odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho
noža.
Pevne držte diel počas štiepenia
držiakmi.
SSyymmbboollyy nnaa pprrííssttrroojjii
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať
tento návod a všetky bezpečnostné upozorne nia
v ňom uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky
pokyny.
POZOR!
Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé
motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím
kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia.
Nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď
je štiepací nôž v pohybe.
Elektrické zariadenia nepatria do domového
odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku
ekologickej recyklácii.
GGrraaffiicckkéé ssyymmbboollyy vv nnáávvooddee
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná
situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjs ť
k poraneniu alebo vecným škodám.
83
L
PPôôssoobbnnoossťť ssttrroojjaa
Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na
Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno
Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
OOssttaattnnéé rriizziikkáá
predpísaných bezpečnostných pokynov je n utné vzhľad om k u
konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými
tzv. ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak
bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti
stroja dokonale preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnosť zmenšujú riziká
zranenia alebo iných škôd.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných
Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov
Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo
Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu
uvedeným upozorneniam.
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so
strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám
pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využ iť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené
čo je potrebné vykonať.
túto činnosť.
(kolmo) narezané.
štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť.
výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku,
údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných
predpisov uvedených v návode.
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu,
ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám
užívateľ.
ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého
druhu.
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a pou čené
o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
pokynov a opatrení môžu mať za následok poranenie
obsluhy či iných osôb alebo majetkových škôd.
a pri neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe
spôsobiť poranenia na ruke alebo na prstoch .
nevhodného pripojenia k el. sieti.
prvkoch stroja.
84
BBeezzppeeččnnáá pprrááccaa
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine
platných predpisov na prevádzku podobných strojov.
Tak chránite seba i ostatných pred možnými
poraneniami.
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
L
osobám, ktoré so strojom pracujú.
Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
L
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste
unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo
liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže
viesť k vážnym poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne
zoznámte prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popí sané.
Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste.
Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti
ovládacích úchytiek.
Nikdy nestúpajte na stroj.
Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv
s oceľovou špičkou. Pracovný odev bez voľných častí
a pracujte bez ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené
pohyblivými časťami stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným
osobám.
Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať.
Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja.
Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza
ďalšia osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru.
Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak
pracujete s udanými výkonnostnými hod notami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými
ochrannými prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo
ovplyvniť
Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte.
Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el.
prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí.
Stroj vypnite a odpojte zo siete pri
− opravách
− údržbe a čistení
− odstraňovaní porúc h
− preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené
− transporte
− opustení stroja (i krátkod ob o)
bezpečnosť práce.
alebo poškodené
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
− Pred každým začatím práce musia byť dôkladne
preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej
funkcie.
− Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné,
nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené.
Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti
musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým
bezpečný chod stroja.
− Poškodené b ezpečnostné prvky alebo iné časti musia
byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo
vymenené (ak nie je v návode inak uvedené).
− Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné
samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-
F) s priečnym priemerom od najmenej
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble
môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho
maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach
musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných
termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej
pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť
chránené proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby
neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a
spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený.
Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými
hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo
zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
ak sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco ozna
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť
zverené koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu
obchodnému oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych
bezpečnostných predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca,
alebo ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo
k poškodeniu majetku. V týchto prípadoch sa výrobca
vzdáva akejkoľvek zodpovednosti.
čené predlžovacie káble.
PPookkyynnyy nnaa pprreepprraavvuu
Pred každým transportom prejdite so štiepacím nožo m
celkom nadol.
Pre transport uchopte
transportný pás
štiepačku jednou rukou za
držadlo a naklopte ju mierne
smerom k sebe. V tejto
polohe je možné štiepačku
bez námahy premiestniť.
Aby ste zabránili úniku oleja
pri transporte, musíte
odvzduš-ňovaciu skrutku
opäť pevne utiahnuť.
UUmmiieessttnneenniiee ssttrroojjaa
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
− protišmyková p odlaha
− rovná podlaha
− eliminácia možnosti potknutia sa
− dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu, benzínových
výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé.
UUvveeddeenniiee ddoo pprreevvááddzzkkyy
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
− prípojný kábel či nie je poškodený alebo defektný
(také káble sa nesmú použiť).
− poškodenie prístroja (viď bezpečná práca).
− či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
− hydrauliku na p rieto k olej a.
− stav oleja
Transportní zátka se musí před uvedením do prov ozu
nahradit měřicím kolíkem oleja.
85
Transportní zátka
Odmerka oleja
L
Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené,
uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé
poškodenie štiepačky na palivové drevo.
L Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu
napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom.
Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
L Istenie:
400 V 3~ Î 16 A
LZapnutie / Vypnutie
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač
zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať
opraviť alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj sa zapne
stlačením zeleného
gombíka.
Vypnutie
Prístroj sa vypne
stlačením červeného
gombíka.
86
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové
zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore),
pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol,
štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, ta k
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Smer otáčania
môžete zmeniť
tak, že zasuniete
skrutkovač do
príslušnej štrbiny
v prírube zástrčky
a ľahkým tlakom
pohybom doľava
alebo doprava
nastavíte správny
smer otáčania.
LHydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez
olejových škvŕn.
Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo
ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja
v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba.
Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší,
Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé
Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a
všetkými bezpečnostnými pokynmi.
rukavice a riadny pracovný oblek.
predmety (kov).
priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo
pádu. Udržiavajte pracovisko upratané.
Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým
častiam stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od
polena, posunovača a štiepacieho klina.
Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1300 mm.
LSkontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov
zachádzať a vychádzať.
Čo môžem štiepať?
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol.
Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť
do svojej východzej polohy.
LAk uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane
štiepací nôž stáť.
Špeciálne pokyny na štiepanie
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka: max. 1300 mm
Priemer: min. 120 – max. 400 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
− Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov
alebo ak sú drevené vlákna príliš silné.
− Silnejšie dr evo (viac ako 400 mm) sa dá štiepať ak je bez
výrastkov a drevené vlákna sú hladké a rovno vedené.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo
rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým
„zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici. Nikdy neblokujte ovládacie úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte
niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok
a pokiaľ sa natlakuje hydraulika.
LU štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý
smer otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové
čerpadlo.
Príprava:
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred
uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo)
narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás
nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť
s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na
štiepací stôl a prejdite
štiepacím nožom
stlačením oboch
ovládacích
úchytiek smerom nadol
až cca na 2 cm ku
kmeňu.
2. Uvoľnite jednu
ovládaciu úchytku,
aby štiepací nôž
zostal stáť v tejto
pozícii.
LPri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku
dreva bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol
zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
LMateriál určený na štiepanie spracovávajte výhradne
iba v smere vlákien.
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane
uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške.
87
Zaisťovacia skrutka
Nastavenie výšky stola
Horná poloha dosky stola pre kmene do 590 mm.
Stredná poloha Štiepací nôž pre kmene do 900 mm.
Spodná poloha sokel pre kmene do 1325 mm.
1. Polená do 590 mm štiepajte na dosky stola.
Zajistitě pracovný stol s pomocou hvezdicových
šroubou(týto zasahujú do vývrtou v pracovnom stole).
2. Polená do 900 mm štiepajte na Štiepací nôž. Vytiahnite
stolnú dosku von.
3. Polená do 1325 mm postavte na sokel. Zatlačte
aretovaciu páku smerom nadol a pooto čte stôl na stranu.
Hviezdicová skrutka
Stolová doska
Štiepací nôž
Sokel
Aretovacia páka
Zloženie štiepacieho kríža
1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy.
(Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa
com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka a maticu opäť pritiahnite.
Hviezdicová skrutka
Štiepací kríž
Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
LDrevo na štiepanie spracovávajte iba v smere
vlákien.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
Štiepanie dlhého dreva:
1. Stredná poloha
pracovného
stola alebo dolná
poloha podstavy.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na
na Štiepací nôž
alebo sokel štiepačky.
Možné poruchy pri štiepaní dlhého drev a:
L
Štiepané drevo nie je celkom rozštiepené, pevne zviera
štiepací nôž a pri spätnom chode sa zdvíha aj kmeň.
V takovém případě postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku upevnite podľa dĺžky
polena, v hornej alebo strednej polohe.
3. Zapnite stroj a pokračujte v štiepaní.
88
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom
pracovnom kroku.
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
LNikdy poleno, ktoré očividne nejde rozštiepať n eskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budete dlhšie ( viac sekúnd) tlačiť
na ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora.
Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo
odložte kmeň nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní
zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
2. Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
3. Zaseknuté poleno opatrne dreveno u tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva. Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou. Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepacím nožom do spodnej polohy (v zasunutom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku.
¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky.
¾ Vykonajte kr oky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
Ostrenie hrany
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť zasuňte
do otvoru až na doraz.
5. Odmerku opäť vytiah-nite.
ÚÚddrržžbbaa aa ssttaarroossttlliivvoossťť oo ssttrroojj
Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo
siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky).
Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavic e.
LDbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite.
Odstráňte všetky zbytky živice.
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo
ekologickým olejom v rozprašovači.
Preverte množstvo oleja resp. olej vymeňte.
Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným
pilníkom (odstráňte zbytky).
spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Odmerka
oleja
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je
oleja v stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska
Horná ryska
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
89
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
2. Pripevnite stôl v hornej polohe.
3. Nádobu (najmenej 10 l obsah) postavte pod stroj.
4. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vyt iecť olej.
5. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
6. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej
(ca. 9,5 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
LHydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Alebo porov n ateľné
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
ZZáárruukkaa
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné
prehlášenie a jeho podmienky.
90
TTeecchhnniicckkéé ddááttaa
Model
Typ
Sila na klina
Dĺžka polena
Priemer polena
Posuv na klin
Rýchlosť pri chode vopred
Rýchlosť pri spätnom chode
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motora
Pripojenie
Rozmery
Váha ca. 178 kg
ASP 10 N
ASP 10 N
100 kN (10 t) ± 10 %
max. 1300 mm
min. 120 mm – max. 400 mm
≈ 515 mm
ca. 0,05 m/sek.
ca. 0,25 m/sek.
10 Liter
21,4 MPa (214 bar)
P
4,0 kW (S6-40%)
1
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dĺžka 580 x Šírka 530 x Výška 1530 mm
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Porucha možná príčina Odstránenie
Poleno nie je rozštiepené (slabý
výkon)
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká
alebo silno vibruje
štiepací stĺpik sa nezasúva
motor naskočí, ale nedôjde k