ATIKA AMF 2500, AMF 2300, AMF 2800 Original Instructions Manual

Page 1
AMF 2300 – AMF 2500 – AMF 2800
Gartenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3
Garden Shredder
Page 11
Broyeur de végétaux
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 18
Градинска резачка
Оригинално ръководство за експлоатация Указания за
безопасност – Резервни части
Стр. 26
Zahradní drtič
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 34
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 41
Biotrituradora
Manual original – Indicaciones de seguridad – Repuestos
Página 48
Puutarhasilppurin
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 56
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
63. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Strana 70
Trituratore
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 77
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 85
Tuinhakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 92
Rozdrabniacz ogorodowy
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie
100
Tocătoare pentru grădină
Instrucţiuni originale – Instrucţiuni de protecţie - Piese de schimb
S. 108
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасности - Запасные части
стр. 115
Kompostkvarn
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 123
Záhradný drtič
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
130
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Stran 137
Page 2
Page 3
3
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Dieses Gerät kann von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen.
IInnhhaalltt
Lieferumfang 3 EG-Konformitätserklärung 3 Beschreibung des Gerätes 3 Betriebszeiten 4 Symbole Gerät 4 Symbole Betriebsanleitung 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 5 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 7 Messerwechsel 8 Wartung und Pflege 8 Störungen 9 Technische Daten 10 Garantie 10 Ersatzteile 144 Zusammenbau 154
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her­steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Untergestell
2 Räder
2 Radabdeckungen
2 Standfüße
1 Schraubenbeutel
1 Fangkorb
1 Stopfer
1 Betriebsanleitung
1 Garantieerklärung
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
g
Nr. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Nr. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
entsprechend der EG-Richtlinie: 2006/42/EG Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler Modell AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800 Seriennummer: 000001 - 025000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2000/14/EG und 2011/65/EU. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
AMF 2300 AMF 2500
AMF 2800
Gemessener Schallleistungspegel LWA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel LWA
109 dB (A) 105 dB (A)
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
BBeesscchhrreeiibbuunngg ddeess GGeerräättees
s
A. Ein-/Aus-Schalter B. Verschlussschraube C. Trichteröffnung für
Häckselgut D. Gehäusedeckel E. Fangkorb F. Rückstellknopf /
Motorschutz G. Handgriff H. Netzstecker I. Gehäuse J. Gehäuseunterteil K. Fangkorbver-
riegelung L. Untergestell mit
Räder und Stand-
füße
Page 4
4
BBeettrriieebbsszzeeiitteen
n
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und beson­deren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
SSyymmbboollee GGeerräät
t
Vor Inbetrieb­nahme die Be­triebsanleitung und Sicherheits­hinweise lesen und beachten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsar­beiten Motor ab­stellen und Netz­stecker ziehen.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufen­dem Motor – unbeteiligte Per­sonen, sowie Haus- und Nutz-
Achtung vor rotie­renden Messern.
Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft.
tiere aus dem Gefahrenbe­reich fernhalten.
Augen- und Ge­hörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Vor Feuchtigkeit schützen.
Nicht als Tritt ver­wenden.
Fangkorb verriegelt
Fangkorb entriegelt Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt­freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zuge­führt werden.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch gelten­den europäischen Richtlinien.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunng
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Garten- abfällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausge­schlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhal­tung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs­und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benut­zer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schlie­ßen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schä­den jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeen
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf­grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruk­tion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Page 5
5
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk ge­langen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er-
zeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Gerät mit Sicherheitsabschaltung Die angebrachte Sicherheitsabschaltung mit automati­scher Motorbremse dient Ihrer Sicherheit. Sie verhindert, dass sich bei geöffnetem Gerät der Motor einschalten lässt, und dass Sie mit der Hand in das rotierende Mes­serwerk gelangen können. Reparaturen an der Sicherheitsabschaltung haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Ge­rät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo­ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung
rutschfestes Schuhwerk
keine lose herabhängende Kleidung oder solche mit hän-
genden Bändern oder Kordeln.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder vom Gerät fernhalten. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern
durchgeführt werden.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich vom
Gerät befindet.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt an-
gebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma­schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Reglereinstellung des Motors; die Dreh-
zahl regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Scha­den durch übermäßige Geschwindigkeit. Wenden Sie sich bei Problemen an den Kundendienst.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben. Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern. Vor Einschalten des Motors Gerät schließen. Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen ar-
beiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
Montage- und Reinigungsarbeiten das Messerwerk festset­zen (siehe Abb. „Messerwechsel“) und Schutzhandschuhe tragen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste­cker aus der Steckdose bei:
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob
diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport
Reparaturarbeiten
Messerwechsel
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schal-
ten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, be­vor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden.
Page 6
6
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschä­digt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa­riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie die Maschine dort, wo Benzindämpfe nicht mit
offener Flamme oder Funken in Berührung kommen. Lassen Sie die Maschine vor Lagerung immer abkühlen.
EElleekkttrriisscchhee SSiicchheerrhheeiitt
Ausführung des Verlängerungskabels nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Ein langes und dünnes Verlängerungskabel erzeugt einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maxi­male Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdose am Verlängerungskabel müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung des Verlängerungskabels muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen des Verlängerungskabels darauf achten,
dass das Kabel nicht gequetscht, geknickt und die Steckver­bindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Verlängerungskabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn sie beschädigt sind.
Berühren Sie nicht das beschädigte Verlängerungskabel,
bevor Sie es vom Netz trennen. Das beschädigte Verlänge­rungskabel kann den Kontakt mit stromführenden Teilen ver­ursachen.
Verwenden Sie kein defektes Verlängerungskabel. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Wenn die Netzanschlussleitung (falls vorhanden) dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die beim Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er­folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent­stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Her­steller nicht.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
und festen Untergrund (Kippgefahr).
Benutzen Sie das Gerät nicht auf einer gepflasterten mit Kies
bestreuten Fläche, auf der ausgeworfenes Material Verlet­zungen verursachen könnte.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen star­ren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
das Verlängerungskabel auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie kein defektes Verlängerungskabel
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben, Muttern und Bolzen und anderes Be-
festigungsmaterial fest angezogen sind
dass Abdeckungen, Abweiser und Schutzschilde an ih-
rem Platz und in gutem Arbeitszustand sind.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Ge­rät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des
Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Span­nungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträch­tigen können (z.B. Flackern einer Lampe). Es sind keine Stö­rungen zu erwarten, wenn der Hausanschluss eine Dauer­strombelastbarkeit des Netzes > 100 A je Phase hat.
Netzabsicherung
Schweiz UK
2300 W
16 A träge
10 A träge 13 A träge
2500 W
16 A träge
13 A träge
2800 W
16 A träge
13 A träge
Page 7
7
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen un­verzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I .
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf 0 .
Wiederanlaufsicherung bei Strom-
ausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspan­nungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Ab­kühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurf­schlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
Fangkorb
Der integrierte Fangkorb ist mit einem Verriegelungsgriff und einer Sicherheitsabschaltung ausgestattet.
L Schalten Sie die Maschine vor Anbringen und Entfernen
des Fangkorbes ab.
@ Der Fangkorb ist verriegelt und fest mit dem
Gerät verbunden.
@ Der Fangkorb ist entriegelt und vom Gerät gelöst.
Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
L Wird der Fangkorb bei eingeschaltetem Gerät entriegelt,
schaltet sich das Gerät automatisch ab.
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm GGaarrtteennhhääcckksslleerr
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich vom
Gerät befindet.
Halten Sie sich bei Inbetriebnahme des Gerätes immer au-
ßerhalb der Auswurfszone.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könn­te zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Verwenden Sie zum Nachstopfen des zu häckselnden Mate-
rials den mitgelieferten Stopfer.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen,
ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind,
ob der Fangkorb verriegelt ist.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. Achten Sie darauf, dass der Motor frei von Abfällen und
sonstigen Ansammlungen ist, um den Motor vor Schaden oder möglichem Feuer zu bewahren.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder
das Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibra­tionen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile
fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
Was kann ich häckseln?
Ja:
Gartenabfälle
z. B. Hecken- und Baumschnitt, verblühte Blumen
Nein:
Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfäl-
le, Wurzeln mit Erdreich, Speise, Fisch- und Fleischabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem
Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen. ¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben nei-
genden Gartenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
Page 8
8
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials durch die Ein­füllöffnung kommen. Entleeren Sie den Fangkorb regelmä­ßig.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür
zuerst den Motor
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird ( siehe „Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
¾ Das Messerwerk zieht das Häckselgut weitgehend selbstän-
dig ein.
¾ Vermeiden Sie ein Überlasten und Blockieren des Motors bei
stärkeren Ästen durch öfteres Zurückziehen des Astes.
¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motor-
schutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschal-
ten, sehen Sie unter Punkt „Störungen“ nach.
MMeesssseerrwweecchhsseel
l
Vor dem Messerwechsel Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Arbeiten am
Messerwerk. Schutzhandschuhe tragen.
Verminderte Schnittleistung:
eine Messerschneide stumpf
Einsatz einer unbenutzten Schneide durch Wenden
alle Messerschneiden stumpf
neuer Messersatz (Bestell-Nr. 382425)
Gerät öffnen
1. Öffnen Sie das Gerät, indem Sie die Verschlussschraube lösen.
2. Klappen Sie den Gehäusedeckel
herunter.
Messer wenden bzw. austauschen
1. Der Schlitz in der Messerscheibe (18) muss mit dem Schlitz im Gegenmesser (15) übereinstimmen. Stecken Sie dann einen Schraubendreher durch die Schlitze, um die Messer­scheibe festzusetzen.
2. Lösen Sie die Schrauben. Wenden Sie das Messer bzw. tauschen Sie es aus.
3. Um das zweite Messer zu wenden bzw. auszutauschen, entfernen Sie den Schraubendreher und drehen Sie die Messerscheibe. Wiederholen Sie dann Punkt 1 und 2.
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
Motor abschalten und Netzstecker ziehen
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen
anziehen.
Ist das Gerät zwecks Wartung, Lagerung oder Austausch eines Zubehörs ausgeschaltet, stellen Sie sicher, dass die Energiequelle ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. Stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile stillste­hen und falls es einen Schlüssel gibt, dieser abgezogen ist. Lassen Sie das Gerät vor Wartung, Verstellung usw. abküh­len.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Bei Wartung des Schneidwerkzeugs ist zu berücksichtigen, dass dieses durch den Startmechanismus immer noch lau­fen kann, selbst wenn der Motor durch die Verriegelung der Abdeckung nicht läuft.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachste­hendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Page 9
9
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunst­stoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruck-
reinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen
Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbau­baren Sprühöl behandeln.
SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Häckslers abwarten
Netzstecker ziehen
Störung mögliche Ursache Beseitigung Motor läuft nicht an Netzspannung fehlt
Anschlusskabel defekt
Gehäuseoberteil nicht richtig verschlossen
(Sicherheitsabschaltung ist ausgelöst)
Fangkorb entriegelt (Sicherheitsab-
schaltung Fangkorb wurde ausgelöst)
Absicherung überprüfen
überprüfen lassen (Elektrofachmann)
Gehäuseoberteil richtig verschließen und ver-
schrauben, evtl. Verunreinigungen entfernen
Verriegeln Sie den Fangkorb
Motor brummt, läuft aber nicht an
Messerwerk blockiert
Kondensator defekt
Gerät abschalten, Netzstecker ziehen und Gerät
von innen reinigen
Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
benannte Firma
Verminderte Schnittleistung Messer stumpf Messer wenden oder austauschen Gerät läuft an, blockiert je-
doch bei geringer Belastung und schaltet über Motor­schutzschalter ab.
Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner Querschnitt. Steckdose zu weit vom Hauptan­schluss entfernt und zu kleiner Querschnitt der Anschlussleitung.
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25 m lang. Bei längerem Kabel: Querschnitt mindes­tens 2,5 mm².
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
0 23 82 / 8 92 – 54 0 23 82 / 8 92 – 58 0 23 82 / 8 92 – 65 0 23 82 / 8 92 – 101 0 23 82 / 8 92 – 102
Page 10
10
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Baujahr Siehe letzte Seite Motor Wechselstrommotor, 50 Hz, 2800 min
-1
, mit automatischer Motorbremse Netzspannung 230 В~ 230 В~ 230 – 240 В~ Motorleistung P
1
S6 – 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Motorleistung P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W Ein-Aus-Schalter mit Motorschutzschalter, elektrischer Sicherheitsabschaltung, Nullspannungsauslöser Gewicht 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Schalldruckpegel L
PA
(gemessen nach 2000/14/EG)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A) gemessener Schallleistungspegel LWA (gemessen nach 2000/14/EG)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel L
WA
(gemessen nach 2000/14/EG)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
max. zu verarbeitender Astdurchmesser (je nach Holzart und -frische)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Schutzklasse I Schutzart IP 24 Netzabsicherung Schweiz UK
16 A träge 10 A träge 13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 11
11
Keep the instructions in a safe place for future use.
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and in­stalled the machine as described!
This machine can be used by persons with re­duced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge if they are supervised or have received instructions in the safe use of the ma­chine and can understand the dangers resulting from this.
The machine must not be operated by children or young people under 16 years of age.
CCoonntteennttss
Extent of delivery 11 EC Declaration of Conformity 11 Operating times 11 Description of the device 12 Symbols on the machine / in the operating manual 12 Proper use 12 Residual risks 13 Safety instructions 13 Commissioning 14 Working with the garden shredder 15 Changing the blades 16 Maintenance and cleaning 16 Technical data 17 Operational faults 17 Guarantee 17 Spare parts 144 Assembly 154
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
! that it is complete ! check for possible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
base frame
2 wheels
2 wheel covers
2 feet
1 screw bag
1 retaining basket
1 push stick
1 operating manual
1 warranty declaration
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiitty
y
No. (S-No.): 12408 (AMF 2500) No. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
according to EC directive: 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Gartenhäcksler (Garden Shredder) model AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800 Serial number: 000001 - 025000
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2000/14/EC and 2011/65/EU. Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Measured level of the acoustic output L
WA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Guaranteed level of the acoustic output L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 14.01.2013 i.A. G. Koppenstein,
Engineering design management
OOppeerraattiinngg ttiimmees
s
Please observe as well the regional regulations for noise protection.
Page 12
12
DDeessccrriippttiioonn ooff tthhee ddeevviiccee
A. On / Off switch B. Safety cut-off screw C. Hopper opening for material to be shredded D. Housing lid E. Retaining basket F. Motor protection G. Handle H. Main plug I. Housing J. Lower enclosure part K. Retaining basket locking L. Base frame with wheels and feet
SSyymmbboollss oonn tthhee mmaacchhiinne
e
Carefully read the operating manual and the safety instructions be­fore starting the machine and observe the
Switch off the mo­tor and disconnect the mains plug before performing cleaning, mainte­nance or repair work.
instructions when operating.
Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running. Keep bystanders, pets and domestic
Danger – rotating blades. Keep hands and feet out of openings while machine is running.
animals out of the danger area.
Wear eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Protect against humidity.
Do not use as footstep.
Fangkorb verriegelt
Fangkorb entriegelt Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an eco­friendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer ser­viceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling. All plastic parts have been marked to facilitate sorting and recycling. To have your used appliances recycled, contact the manufacturer.
This product complies with European regulations specifically applicable to it.
SSyymmbboollss OOppeerraattiinngg iinnssttrruuccttiioonns
s
Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe this instruction may lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded. The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments.
As garden shredders for private gardens and allotments are con­sidered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manu­facturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Page 13
13
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskks
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating in­structions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hop-
per.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for long-
er periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non­obvious residual risks can still exist.
SSaaffeettyy iinnssttrruuccttiioonnss
Before commissioning this product, read and keep to the
following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Repair works on the shredder must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal
intended use' and 'Working with the garden shredder').
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the
shredder, always stand on the same level as the machine. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with ra-
tionality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
- do not wear loose-fitting clothes
- slip-proof shoes
no loose clothing or such with hanging bands or drawst-
rings
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
Do not allow children to play with this machine. Keep children away form machine. Do not allow children to perform cleaning and maintenance
tasks.
Never operate the machine if other persons are in the imme-
diate vicinity.
Never leave the device unattended. Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment.Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly at-
tached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do not alter the motor controller setting, since the rotary
speed controls the safe maximum operating speed, and pro­tects the motor and all rotating parts against damage due to excess speed. Contact the customer service in case of prob­lems.
Do not operate without the funnel.Do not modify the device or parts of the device respectively. Close machine properly before enabling motor. Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Performing maintenance and cleaning work.
Eliminating faults.
Checking connecting lines, whether these are
knotted or damaged.
Transporting.
Carrying out repair work.
Leaving unattended (even during short interruptions).
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Page 14
14
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func­tion.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Store the machine in a place where fuel vapours cannot come
close to open flames or sparks. Always allow the machine to cool down before storing it.
EElleeccttrriiccaall ssaaffeettyy
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2.5 mm
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the func­tion of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.  Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current cir-
cuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be ob­served.
If the power cord (if available) of this machine is damaged, it
must be replaced by a specific power cord that can be purchased from the manufacturer or customer service.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such ac­tion.
CCoommmmiissssiioonniinngg
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not use this machine on a paved area covered with gravel
on which thrown out material can cause injury.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed objects.
Before each use, check
connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
there are no damage at the machine
(see safety instructions).
that all screws, nuts and bolts as well as other fasteners
are securely tightened
that covers, deflectors and protective shields are on their
correct position and in good working condition.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
In case of disadvantageous power system conditions short-
term voltage reductions can occur during the starting process of the device which can influence other devices (e.g. jittering of a lamp). No failures are expected when the house service connection has a continuous currect-carrying capacity greater than 100 A per phase.
Mains fuse
Switzerland UK
2300 W 16 A time-lag 10 A time-lag
13 A time-lag 2500 W 16 A time-lag 13 A time-lag 2800 W 16 A time-lag 13 A time-lag
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Page 15
15
Switch on
Press the green button I .
Switch off
Press the red button 0 .
Restart protection in case of power
failure
In case of a power failure, the device switches off automatically (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off au­tomatically when overloaded. After a cooling-down break (approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
z Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
Retaining basket
The integrated retaining basket is equipped with a locking lever and a safety cut-out device.
L Power off the device before attaching or removing the
re-taining basket.
@ Retaining basket locked and fixed connected to
the device.
@ Retaining basket unlocked and disconnected
from the device. The device cannot be powered up.
L When the retaining basket is unlocked while the
device is operating the device is automatically cut out.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee ggaarrddeenn sshhrreeddddeerr
Choose a working position alongside the equipment. Always keep away from the ejection area when starting the
machine.
Longer material that is protruding from the device could spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety distance!
Use the supplied stuffer to restuff material to be shredded. Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving parts.
Check that no chopped residues are in the filling hopper be-
fore switching on the equipment.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running. Make sure that the motor is free from waste material and
other material accumulation to protect it against damage and to prevent fire.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equip­ment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
Garden waste
e. g. hedge and tree cuttings, dead flowers
No:
glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with
soil, food left-overs, fish or meat.
Special tips on shredding:
¾ Branches, twigs and wood should be broken down immedi-
ately after they have been cut.
Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
maximum allowed branch diameter to be processed has to be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
¾ Processing of garden waste that contains much water and is
prone to agglutinating
to prevent the machine from clogging, alternate such
waste with wood containing material.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded mate­rial blocking the ejection channel, and backing up to the filler opening.
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the motor off and disconnect the machine from the mains power supply.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter speci-
fied (cutting fresh wood) for your appliance ( see p. 15). Depending on the wood’s nature and freshness the maximum branch diameter the machine can process may be smaller.
¾ The blades largely pull the material into the machine by them-
selves.
¾ Strong branches may cause overloading. This can be avoided
by pulling them back from time to time.
¾ If the machine is overloaded, a protective motor switch en-
sures that the machine turns itself off automatically.
Turn the shredder on again after about 5 minutes.
If you cannot turn on the machine after this waiting time re-
fer to „Operational faults“.
Page 16
16
CChhaannggiinngg tthhee bbllaaddees
s
Remove the mains plug before changing the blades.
Risk of injury to the fingers and hands when carrying out work on the blade unit. Wear protective gloves.
Reduced output
One edge of the knife has become blunt:
Turn knife so that you can use the other edge.
All knive edges have become blunt:
Replace with new set of knives (order-no. 382425).
Open the machine.
1. Open the machine by removing the locking screw.
2. Fold down
the housing cover.
Turning or replacing the knives
1. The slot in the knife plate (18) must be aligned with the slot in the counter knife (15). Insert a screwdriver through the slots to fix the knife plate.
2. Remove the screws. Turn the knife or replace it.
3. To turn or replace the second knife remove the screwdriver and turn the knife plate. Repeat then the steps 1 and 2.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Each time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug.
Wear protective gloves to prevent injury.
When the machine is stopped for purpose of maintenance, storage or accessory replacement make sure that the energy source is isolated and the mains plug is disconnected. Make sure that all movable parts are stationary and the key (if applicable) is removed. Allow the machine to cool down before maintenance, adjustment etc.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
When performing maintenance operations on the cutting tool be aware that it can still move due to the start mechanism even if the motor does not run by the cover interlocking.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Generally garden shredders require little maintenance. To
maintain their efficiency and a long life, observe the fol­lowing:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush. Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
Do not clean the machine with running water or high-pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an environment­compatible biodegradable spray oil to protect them against corro­sion.
Page 17
17
OOppeerraattiioonnaall ffaauullttss
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait for standstill of the garden shredder.
Pull out mains plug.
Fault Possible cause Removal
Motor does not start.
No power supply.
Mains cable defective.
Upper part of the enclosure not properly
closed (safety shut-off is activated).
Retaining basket unlocked
(safety cut-out device of the retaining basket has tripped)
Check fuses.
Have these checked (electrician).
Close and bolt down upper part of the enclosure cor-
rectly, remove any dirt present.
Lock the retaining basket
Motor hums, but does not start.
Cutters blocked.
Capacitor faulty.
Switch machine off, disconnect mains plug, and clean
interior of machine.
Have machine repaired by manufacturer or approved company.
Reduced cutting perfor­mance.
Knife edges became blunt. Turn the knife or replace it with a new set of knives.
Device starts but blocks under slight load and cuts off via protective motor switch.
Extension cable too long, or cross-section too small. Socket too far from mains sup­ply and cross-section of mains cable too small.
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If a longer cable is used, minimum cross-section 2.5 mm².
In case of further failures please contact our customer service.
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Year of construction see last page Motor AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm, including automatic motor brake Mains voltage 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Power P
1
S6 – 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Power P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W On/off switch with overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator Weight 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Sound pressure level at work L
PA
(mesured to 2000/14/EG)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Measured level of the acoustic output L
WA
(mesured to 2000/14/EG)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
Guaranteed level of the acoustic output L
WA
(mesured to 2000/14/EG)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
max. branch diameter (only for freshly cut wood)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Safety class I Protection class IP 24 Mains fuse Switzerland UK
16 A time-lag 10 A time-lag 13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Page 18
18
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indi­quées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connais­sance si elles bénéficient d'une surveillance ou d'ins­tructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil et les dangers qui en résultent.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16 ans d’utiliser l’appareil.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture
18
Déclaration de conformité CE
18
Tranches horaires
18 Description de la machine 19 Symboles utilisés: appareil, notice d’utilisation
19 Utilisation conforme
19 Risques résiduels
20 Consignes de sécurité
20 Mise en service
21 Travaux avec le broyeur de végétaux
22 Remplacement des couteaux
23 Maintenance et entretien 23 Pannes 24 Caractéristiques techniques 25 Garantie 25 Pièces de rechange 144 Assemblage 154
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
1 unité prémontée de l’appareil
1 châssis
2 roues
2 cache-roues
2 pieds
1 sachet de vis
1 sac de récupération
1 pilon
1 notice d’utilisation
1 déclaration de garantie
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
N°. (S-No.): 12408 (AMF 2500) N°. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE Par la présente, nous
ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Gartenhäcksler (Broyeur de végétaux) modèle AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Numéro de série: 000001 - 025000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes:
2004/108/CE, 2000/14/CE et 2011/65/UE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE -Annexe V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Niveau de puissance sonore mesure L
WA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Direction du bureau d’études
TTrraanncchheess hhoorraaiirreess
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
Page 19
19
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
A. Interrupteur marche/arrêt B. Vis de déclenchement C. Ouverture d’entonnoir pour matière hachée D. Couvercle du boîtier E. Bac collecteur F. Protection du moteur G. Poignée H. Fiche de contact I. Boîtier J. Partie supérieure du carter K. Verrouillage du bac collecteur L. Châssis avec roues et pieds
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceett aappppaarreeiill
Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécu­rité avant la mise en service et en tenir compte pen­dant le fonction­nement.
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Les pièces éjec­tées repré-sentent un danger lorsque que le moteur est en marche – les personnes étran­gères ainsi que
Nous recomman­dons une extrême prudence avec les lames rotatives. Ne pas introduire les mains ou les pieds
dans les orifices de les animaux domestiques et de rente doivent rester à l’écart de la zone dangereuse.
la machine pendant que celle­ci est en marche.
Bac collecteur verrouillé
Bac collecteur déverrouillé
Porter des lunettes de protection et un casque antibruit.
Porter des gants de protection.
Protéger de l’humidité.
Ne pas utiliser comme marche­pied.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non pol-
luante. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables spécifiquement au produit.
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceettttee nnoottiicce
e
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ccoonn ffoorrmmee
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utili­sation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plas­tique, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de
Page 20
20
sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utili­sées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque in­combe exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-
sez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations
de montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux
branches dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de rac-
cordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants élec-
triques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et res-
pecter les indications suivantes et les consignes bde sécuri­té en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne sdevant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Appareil doté d’un dispositif d’arrêt de sécurité.
Le dispositif d’arrêt de sécurité à frein moteur automatique est monté sur ce broyeur pour assurer votre sécurité. Il empêche le démarrage du moteur lorsque l’appareil est ouvert et évite donc que votre main n’entre en contact
avec les couteaux en rotation.
Toute réparation au niveau du dispositif d’arrêt de sécurité doit être effectuée par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées; voir «Uti-
lisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux».
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant.
Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fa­tigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médica­ments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équi­pement peut provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges
chaussures avec semelles antidérapantes
pas de vêtements amples et longs ou de vêtements avec
des rubans ou des cordes qui pendent
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l'appareil. Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Le nettoyage et l'entretien par l'utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des per-
sonnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage
ou d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
 Prenez une positon de travail à côté de la machine.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma­chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais la configuration du régulateur. C’est elle
qui régule la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives contre les détério­rations dues à une vitesse excessive. Veuillez-vous adresser au S.A.V. en cas de problème.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.  Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appa-
reil.
Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être
fermé.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération :
Page 21
21
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions vi-
suelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant les
travaux de montage ou de nettoyage, maintenir le dispositif de coupe (voir fig. page 22) et porter des gants de protection.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de
secteur en cas de
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endom­magées
transport
travaux de réparation
remplacement des couteaux
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de
la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et con-
forme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc­tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informa­tions ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
La machine doit être entreposée dans un endroit où les va-
peurs d'essence n'entrent pas en contact avec des flammes ouvertes ou des étincelles. Laisser toujours la machine refroidir avant de l'entreposer.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maxi-
mum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccor-
dement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance méca­nique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complète-
ment.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rempla-
cez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques pro-
visoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur
les parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos ser- vices après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à res­pecter.
Si la conduite d'alimentation électrique (le cas échéant) de
cet appareil est endommagée, elle doit être remplacée par une conduite de connexion particulière qui est disponible auprès du fabricant ou du service après-vente.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est
à effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après­vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et con-
formément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une sur-
face stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne pas utiliser l'appareil sur une surface pavée et recouverte
de gravier, sur laquelle la matière éjectée pourrait entraîner des blessures.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, coupures ou autres).
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir con-
signes de sécurité)
si tous les boulons, vis et écrous ainsi que les autres
matériaux de fixation sont serrés correctement.
que les capots, serre-pièces et écrans de protection sont à
leur place et en bon état de fonctionnement.
Page 22
22
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la ma­chine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
En cas de conditions de secteur défavorables, de brèves
chutes de tension peuvent se produire à la mise en service de l'appareil qui risquent de compromettre le fonctionnement d'autres appareils (par ex. faire vaciller une lampe). Aucune perturbation n'est à attendre lorsque la connexion du bâtiment présente une capacité de charge permanente de courant du secteur de > 100 A par phase.
Protection de secteur
Suisse UK
2300 W 16 A retardée
10 A retardée 13 A retardée
2500 W 16 A retardée
13 A retardée
2800 W 16 A retardée
13 A retardée
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc­tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia­tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 .
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatique­ment (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en marche après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Ap­puyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
z Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant
de la remettre en marche.
Bac collecteur
Le bac collecteur est équipé d'une poignée de verrouillage et d'un dispositif d'arrêt de sécurité.
L Eteignez l’appareil avant de fixer ou d’enlever le bac de
collecteur.
@ Le bac collecteur est verrouillé et raccordé fer-
mement à la machine.
@ Le bac collecteur est déverrouillé et détaché de la
machine. La mise en service de la machine est impossible.
L Lorsque le bac collecteur est déverrouillé, la
machine étant en service, elle s'arrête automati­quement.
TTrraavvaauuxx aavveecc llee bbrrooyyeeuurr ddee vvééggééttaauuxx
 Prenez une positon de travail à côté de la machine.
Toujours se tenir en dehors de la zone d'éjection lors de la
mise en service de l'appareil.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames ! Respectez la distance de sécurité !
Introduire la matière à broyer dans la machine en la poussant
à l'aide du pilon fourni.
Introduire la matière à broyer dans la machine en la poussant
à l'aide du pilon fourni.
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage
ou d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou
vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes
de broyage se trouvent dans l’entonnoir.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
marche.
Veiller à ce que le moteur soit exempt de déchets et d'autres
accumulations afin de le protéger contre des dommages ou un éventuel incendie.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si
l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez­le. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Page 23
23
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas
autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
Déchets du jardin par ex. coupes de haies et d'arbres, fleurs fanées
Non:
Verre, pièces métalliques, matières plastiques, sacs en plas- tique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre, restes de produits alimentaires, de poisson et de viande.
Instructions spéciales concernant
le broyage:
¾ Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après les
avoir coupés
Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sè-
chent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les ra-
meaux latéraux.
¾ Traitement de déchets jardiniers très aqueux tendant au
collage
les broyer en alternance avec des matières ligneuses afin
d'éviter le bourrage de la machine.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des ma­tériaux par l’orifice de remplissage.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, étei­gnez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pou-
vant être haché par votre appareil soit respecté ( voir « Ca-
ractéristiques techniques »). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être réduit.
¾ Les couteaux tirent dans une large mesure les déchets à
broyer automatiquement dans l’appareil.
¾ Evitez toute surcharge et blocage du moteur en présence de
branches d’un certain diamètre en les retirant fréquemment puis en les laissant revenir dans l’appareil.
¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors circuit
Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
minutes environ
Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point „Pannes“.
MMaaiinntteennaannccee eett eennttrreettiieenn
Avant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de
contact
mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Si l'appareil est arrêté en vue d'un entretien, d'un entreposa­ge ou du remplacement d'un accessoire, s'assurer que la source d'énergie est également arrêtée et que la prise est retirée. S'assurer que toutes les pièces mobiles sont arrêtées et que, s'il y a une clé, celle-ci est retirée. Laisser toujours l’appareil refroidir avant d'effectuer les travaux d'entretien ou de réglage.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés.
Lors de l'entretien de l'outil de coupe, noter que ce dernier peut toujours encore fonctionner grâce au mécanisme de démarrage, même si le moteur ne tourne pas en raison du verrouillage du capot.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour
que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les points sui­vants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur
doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur. Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chif­fon chaud et humide et une brosse souple. N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écologique.
RReemmppllaacceemmeenntt ddeess ccoouutteeaauux
x
Avant de procéder au remplacement des couteaux, débranchez la fiche secteur.
Risque de blessure des doigts et des mains lors de travaux
sur le couteau. Portez des gants de protection.
Diminution du rendement de coupe:
un tranchant du couteau est émoussé
utilisez le tranchant inutilisé en tournant le couteau
tous les tranchants de couteau sont émoussés
placez un nouveau jeu de couteaux (ref. 382425)
Page 24
24
Ouvrir l’appareil.
1. Ouvrir l'appareil en desserrant la vis de fermeture
.
2. Rabattre le couvercle du boîtier
.
Retourner ou remplacer le couteau.
1. La fente dans le disque porte-lame (18) doit correspondre à la fente dans le contre-couteau (15). Glisser ensuite un tourne­vis dans la fente afin de fixer le disque porte-lame.
2. Desserrer les vis. Retourner ou remplacer le couteau.
3. Pour retourner ou remplacer le deuxième couteau, enlever le tournevis et tourner le disque porte-lame. Répéter ensuite les points 1 et 2.
PPaannnneess
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
attendre l'arrêt du broyeur de végétaux
retirer la fiche du secteur
Panne Cause possible Solution
Le moteur ne démarre pas
- absence de tension secteur
- câble de raccordement défectueux
- dessus du carter mal fermé (dispositif
d’arrêt de sécurité déclenché)
- bac collecteur déverrouillé (le dispositif d'arrêt de sécurité du bac a déclenché)
- vérifier le fusible
- laisser vérifier (par un électrotechnicien)
- bien fermer et visser le dessus du carter, enlever les
saletés éventuelles
- verrouiller le bac collecteur
Le moteur ronfle, mais ne démarre pas.
jeu de couteaux bloqué
condensateur défectueux
mettre l’appareil à l’arrêt, retirer la fiche de la prise de
courant et nettoyer l’intérieur de l’appareil
faire réparer par le fabricant ou par une entreprise
nommée par le fabricant
Diminution du rendement de coupe.
Couteau émoussé.
Retourner ou remplacer le couteau.
L'appareil démarre, mais se bloque en présence d'une sollicitation minimale et est désactivé par le disjoncteur­protecteur.
le câble de rallonge est trop long ou sa section trop petite. La prise est trop éloignée du raccordement principal et la ligne de raccordement pré­sente une section trop petite.
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de long au maximum. En présence d'un câble plus long, section de 2,5 mm² au minimum.
En cas d'apparition d'autres défauts fonctionnels, veuillez-vous adresser à notre service après-vente.
Page 25
25
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Année de construction voir la dernière page
Moteur
moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
à frein moteur automatique Tension de secteur 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Puissance du moteur P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Puissance du moteur P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W
Interrupteur de mise en marche/arrêt avec:
disjoncteur de protection du moteurdispositif d’arrêt de sécurité électrique,
déclencheur à tension nulle Poids 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Niveau de pression acoustique LPA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Niveau de puissance sonore mesuré L
WA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti LWA
(mesuré conformément au réglement 2000/14/CE)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Diamètre maximal des branches à hacher
(s’applique uniquement à la coupe de bois frais)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Classe de protection I Type de protection IP 24 Protection de secteur Suisse UK
16 A retardée 10 A retardée 13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Page 26
26
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели ръководството за работа, да сте спазили дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно описанието.
Уредът може да се използва от лица с намалени физически, сензорни или умствени способности или с недостатъчен опит и знания, ако те са под контрол или са инструктирани за безопасната употреба на уреда и разбират произтичащите от това опасности.
Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да обслужват уреда.
ССъъддъърржжааннииее
Обем на доставката 26 Декларация за съответствие с EG-нормите 26 Разрешено време за работа 26 Описание на уреда 27 Символични изображения на уреда / ръководството за обслужване 27 Употреба по предназначение 27 Остатъчни рискове 28 Указания за безопасност 28 Пускане в действие 29 Работа с градинската резачка 30 Смяна на ножа 31 Техническа поддръжка 31 Неизправности 32 Teхнически данни 33 Гаранция 33 Резервни части 144 Монтаж 154
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона по отношение на:
! комплектност ! еветуални повреди при транспорта.
Незабавно уведомете търговеца или производителя за възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 предварително монтиран уред
1 долна рама
2 колела
2 покриващи накрайници
2 стойки
1 торбичка с болтове
1 предпазна решетка
1 приспособление за натъпкване
1 pъководство за обслужване
1 гаранционна декларация
ДДееккллаарраацциия
я за съответствие с EG-нормите
. (S-No.): 12408 (AMF 2500) . (S-No.): 12729 (AMF 2800)
съгласно Директивата на ЕО 2006/42/EO С настоящото ние,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany декларираме на своя отговорност, че продуктът
Gartenhäcksler (Градинска резачка) Модел AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Сериен номер: 000001 - 025000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EО, 2000/14/EО и 2011/65/EC. Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Процедура за оценяване на съответствието: 2000/14/EОприложение V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Измерено ниво на звуковата мощност L
WA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Гарантирано ниво на звукова мощност L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Техническата документация се съхранява в:
ATIKA GmbH – Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
По поръчение
Burgau, 14.01.2015
По поръчение Г. Копенщайн,
Ръководител на конструкторски отдел
РРааззрреешшеенноо ввррееммее ззаа ррааббооттаа
Моля, спазвайте местните разпоредби.
Page 27
27
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
A. Прекъсвач за включване и изключване B. Заключващ болт C. Фуниеобразен отвор за материала, подлежащ на
раздробяване D. Корпусен капак E. Предпразна решетка F. бутон за връщане в изходно положение G. Ръкохватка H. Щепсел за присъединяване към електрическата мрежа I. Корпус J. Горна част на корпуса K. Застопоряване на предпразната решетка L. Долна рама с колела и стойки
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа ууррееддаа
Преди работа прочетете и спазвайте ръковод-ството за обслужване и указанията за безопасност.
Преди ремонт, поддръжка и почистване, изключете двигателя и изтеглете щепсела от контакта.
Опасност от изхвърляне на материал при работещ двигател –
други хора,
Внимание при ротиращи ножове. Ръцете и краката да не бъдат държани в
домашни и селскостопански животни да стоят встрани от опасната зона.
отвори, когато машината работи.
Предпазната решетка е освободена.
Предпазната решетка е застопорена.
Носете очила и ЛПС за слуха.
Носете предпазни ръкавици.
Пазете от влага.
Да не се използва като степенка.
Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите към него и опаковката следва да бъдат предадени за повторно оползотворяване,
съобразено с опазването на околната среда. Според европейската директива 2012/19/EC за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа ооббссллуужжввааннее
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания и материални щети.
L
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви помогнат да ползвате оптимално всички функционални възможности
Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения, какво следва да извършите.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
Употребата по предназначение включва следното:
- нарязване на всякакъв вид клони до разчетния максимален диаметър (според вида на дървото и според това, доколко е суров материалът)
- последователно нарязване на смени на увяхнали, влажни градински отпадъци, съхранявани няколко дни, и клони.
Изрично заявяваме, че е изключено нарязването респ. начупването на стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови торбички, камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с пръст, отпадъци без твърда консистенция (напр. кухненски отпадъци).
Градинската резачка е пригодна само за ползване за частни нужди в градината.
Под градинска резачка за частно ползване в градината се разбират уреди, които не се използват за стопански цели в
Page 28
28
обществени зелени площи, паркове, спортни площадки, както и в селското и горското стопанство .
Към употребета по предназначение спада също и спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за несъобразена с предназначението. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност: Рискът се носи единствено от ползвателя.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Също и при употреба по предназначение и въпреки спазването на всички свързани с уреда предписания по безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове, обусловени от съобразената с предназначението на уреда конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако бъдат спазвани указанията, посочени в разделите “Указания за безопасност” и “Употреба по предназначение”, както и указанията на ръководството за работа като цяло.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете, ако
бръкнете в отвора и досегнете режещия механизъм.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при
монтаж и работа по почистване на режещия механизъм.
Опасност от нараняване от изхвърлен материал в
участъка на фунията.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
лични предпазни средства (ЛПС) за слуха.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
УУккааззаанниияя ззаа ббееззооппаасснноосстт
Преди пускане в действие на това изделие
прочетете и спазвайте следните указания, както и валидните за съответната страна разпоредби по безопасност, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
L
Предайте указанията за безопасност на всички други лица, които работят с машината.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
L
Уред със защитно изключване
Вградената схема за защитно изключване с автоматична спирачка на двигателя служи за Ваша сигурност. Тя не позволява включването на двигателя при отворено положение на уреда и предотвратява попадането на ръцете Ви в зоната на въртящия се режещ механизъм.
Ремонтирането на уреда следва да се извършва от производителя или от фирми, посочени от него.
Преди да използвате уреда се запознайте с него с
помощта на ръководството за работа.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте “Употреба по предназначение” и “Работа с градинската резачка”).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие. Не
се протягайте напред. При пускане във фунията на материал за раздробяване стойте в една равнина с уреда.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
При работа носете защитни очила, работни ръкавици и
лични предпазни средства за слуха.
Носете подходящо работно облекло:
не носете широки дрехи;
носете обувки, които не се хлъзгат;
без свободно висящи дрехи или такива с висящи
връзки или шнурове.
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсега на работа на машината.
Децата не бива да играят с уреда.  Дръжте децата настрани от уреда.  Почистването и потребителската поддръжка не бива да
се извършват от деца.
Не използвайте никога уреда, когато наблизо се
намират други лица, неучастващи в работата.
Никога не оставайте уреда без надзор.  Поддържайте в ред работния си участък.
Безпорядъкът може да доведе до злополуки
В работно положение заставайте
встрани от уреда или
зад него.
Включително приспособление за натъпкване.  Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.  Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно, ако спазвате дадения мощностен диапазон.
Използвайте уреда само с правилно монтирани
предпазни устройства и не променяйте на
машината нищо, което би могло да наруши условията на безопасност.
Не променяйте настройката на регулатора на
двигателя; оборотите регулират безопасната максимална работна скорост и защитават двигателя и всички въртящи се части от повреждане поради прекомерната скорост. При проблеми се обърнете към сервиза.
Не ползвайте уреда без подавателна фуния .  Не изменяйте уреда, респ. детайлите на уреда.  Преди пускане на двигателя, затворете уреда.  Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток).
Не работете с уреда на дъжд и не го излагайте на
действието на валежи.
Page 29
29
Съхранявайте уреда на сухо място, извън обсега на
достъпа на деца.
За да бъде изключена опасността от нараняване на
пръстите, при извършване на монтажни работи и при
почистване, фиксирайте неподвижно режещия механизъм (Смяна на ножа) и носете защитни ръкавици.
Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта
при:
поддръжка и почистване;
отстраняване на неизправности
проверка на присъединителните кабели, дали са
оплетени или повредени;
транспорт
ремонтни работи
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания)
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете за наличието на повредени или
неизправни части. Всички части следва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да гарантират безупречна работа
Повредени предпазни устройства и детайли
трябва да бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено друго.
Повредени или нечетливи самозалепващи се
табелки с указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо,
заключено помещение, извън обсега на деца.
Съхранявайте машината там, където бензиновите пари
няма да влязат в контакт с открит огън или искри. Преди съхранение винаги оставяйте машината да се охлади.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно
IEC 60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното съединение да не се мокри.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и
остри ръбове.
Не използвайте кабела, за да изтеглите
щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.  На открито ползвайте само удължителни кабели, които
са разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги извеждайте от действие.
Присъединяването към електрическата мрежа,
респ. ремонтните работи по електрическите части на машината следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение за извършване на дейност по занятие електроспециалист, или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби. Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено онези, които се отнасят до охранителните мерки.
Ако захранващият кабел (ако е наличен) на уреда се
повреди, той трябва да се смени със специален захранващ кабел, който може да се закупи от производителя или неговия сервиз.
Ремонтите на други части на машината следва да
бъдат извършвани от производителя, респ. от една от неговите сервизни служби.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети производителят не носи отговорност.
ППууссккааннее вв ддееййссттввииее
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в
съответствие с предписанията.
За ползване поставете уреда върху хоризонтална и
здрава основа (опасност от преобръщане).
Не използвайте уреда върху павирана, наръсена с
чакъл повърхност, върху която изхвърленият материал би могъл да причини наранявания.
Използвайте уреда само на открито
. Дръжте разстояние
(най-малко 2 м) от стена или друг твърд предмет.
Преди всяка упротреба проверете:
присъединителните кабели – за дефектни места
(пукнатини, срезове или други подобни);
да не се използват дефектни линии
уреда – за евентуални повреди
(вж. “Указания за безопасност”)
дали всички винтове, гайки и болтове и друг
крепежен материал са затегнати;
дали капаците, отражателите и защитните щитове са
на мястото си и в добро работно състояние.
L Присъединяване към мрежата
Сравнете посоченото на табелката с типа на уреда
напрежение с това на мрежата и присъединете уреда към съответнатата контактна кутия, отговаряща на предписанията.
Използвайте удължителни кабели с достатъчно
сечение
При неблагоприятни параметри на мрежата в процеса
на включване на уреда може да се стигне до кратковременен спад на напрежението, което може да повлияе на други уреди (например мигане на крушка). Не трябва да се очакват смущения, ако захранването на сградата е с устойчивост на мрежата на натоварване с постоянен ток
> 100 A на фаза.
Page 30
30
Предпазител:
Швейцария Великобрита
-
ния
2300 W
16 A инертен
10 A инертен 13 A инертен
2800 W
16 A инертен
13 A инертен
2800 W
16 A инертен
13 A инертен
Включване / Изключване
Не използвайте уред, при който превключвателят не може да бъде включван и изключван. Повредени прекъсвачи следва да бъдат поправени от сервизната служба или да бъдат заменени с нови.
Включване
Натиснете зеления бутон I .
Изключване
Натиснете червения бутон 0 .
Защита против повторно пускане при
прекъсване на електрозахранването
При прекъсване на електрозахранването уредът изключва автоматично (минимално напреженов изключвател). За повторно пускане в действие натиснете отново зеления бутон
Двигателна защита
Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва автоматично при претоварване. След пауза от около 5 минути, двигателят може да бъде включен отново.
Натиснете
1. бутон за връщане в изходно положение
2. зеления бутон I за повторно включване.
Ползвайте трамбовка или кука за отстраняване на блокирали предмети от фунията или отвора за извеждане на раздробения материал
.
Винаги изчакайте уредът първо да спре, преди
да го включите отново.
Предпразна решетка
Интегрираната предпазна решетка е съоръжена с дръжка за застопоряване и с предпазно изключване.
L Преди монтиране и демонтиране на сборния кош
изключвайте уреда.
@ Предпазната решетка е застопорена и е
свързана здраво с уреда.
@ Предпазната решетка е освободена и е
отделена от уреда. Уредът не може да бъде включен.
L В случай, че предпазната решетка се
освободи при включен уред, то уредът автоматично се изключва.
L
L
Работа с градинската резачка
В работно положение заставайте отстрани на уреда. При пускане на уреда в експлоатация винаги стойте
извън зоната на изхвърляне.
По-дълъг материал, който стърчи от уреда,
може да отскочи назад, при увличането му от ножовете! Спазвайте безопасно разстояние!
За натъпкване на материала за рязане използвайте
приспособлението за натъпкване.
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.  Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.
Не подавайте ръцете си или други части на тялото или
облеклото си в пълначната тръба, извеждащия канал или в близост до други движещи се части.
Преди включването на уреда да се провери
дали няма остатъци от нарязването във фунията за напълването.
дали предпазната решетка е застопорена.
Не обръщайте настрани уреда при работещ двигател.
Внимавайте двигателят да е почистен от отпадъци и
други отлагания, за да предпазите двигателя от повреди или евентуален пожар.
При пълнене внимавайте във фунията да не попаднат
метални парчета, камъни, шишета или други предмети, които не трябва да се преработват.
Ако
във фунията попаднат чужди тела, или ако уредът започне да издава необичайни шумове или да вибрира, изключете го веднага и го оставете да спре. Извадете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа и направете следното:
проверете каква е повредата;
сменете или поправете повредените части;
проверете уреда и затегнете разхлабените части.
Не бива да поправяте уреда, ако нямате лиценз за
това.
Какво мога да нарязвам?
Да:
Градински отпадъци
например отрязани части от храсти и дървета, прецъфтели цветя
Не:
Стъкло, метални части, синтетични материали,
пластмасови торбички, камъни, текстилни отпадъци, корени с пръст, отпадъци от храни, риба и месо.
Page 31
31
Специални указания за раздробяването:
Клонки, клони и дървени парчета раздробявайте
малко след отрязването им,
след изсъхване този материал става много твърд и с
това се намалява максималният допустим диаметър.
Отстранявайте клонките от силно разклонени клони. Обработване на градински отпадъци, които имат
голямо съдържание на вода, и са склонни към слепване
да бъдат раздробявани на смени с нарязан
дървесен материал, за да се предотврати запушването в уреда.
Не допускайте раздробеният материал да се натрупва
прекалено високо в учстъка на извеждащия отвор. Съществува опасност натрупаният, вече раздробен материал да доведе до запушване на извеждащия канал. Това пък може да предизвика връщане на материал през пълначния отвор.
При запушване, почистете извеждащия канал и
пълначния отвор. В тази връзка най-напред изключете двигателя, а след това изтеглете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа.
Имайте предвид условието за спазване на максималния диаметър на клоните, при който е допустима преработката им (∅погледни „Технически данни“). Според вида на дървото и според това, доколко е суров материалът, максималният диаметър на клоните може да се намали.
Режещият механизъм в голяма степен самостоятелно
увлича и изтегля подлежащия на раздробяване материал.
Не допускайте претоварване и блокиране на
двигателя при преработка на по-дебели клони. За тази цел по-често издърпвайте клона назад.
При претоварване на уреда, съоръженият с двигателна
защита прекъсвач изключва автоматично.
след 5 минути включете резачката отново;
ако след изтичане на този интервал от време уредът
не може да бъде включен, направете справка с точкаСмущения в работата”.
Смяна на ножа
Преди смяна на ножа изтеглете щепсела от
контактната кутия
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при работа по режещия механизъм. Носете защитни
ръкавици.
Намалена производителност при рязане:
Един от режещите ръбове е затъпен
Поставяне в работно положение на неизползван
режещ ръб чрез обръщане
Всички режещи ръбове са затъпени
нов комплект ножове (номер за поръчка 382425)
Отворете уреда.
1. Отворете уреда чрез разхлабване на заключващия болт
.
2. Спуснете капака на корпуса надолу.
Обръщане или смяна на ножа
1. Прорезът в дисковия нож (18) трябва да съвпада с
прореза в насрещния нож (15). След това вкарайте отвертка през прорезите, за да фиксирате дисковия нож.
2. Развийте болтовете. Обърнете ножа или го сменете.
3. За да обърнете или смените втория нож, махнете
отвертката и завъртете дисковия
нож. След това
повторете точка 1 и 2.
Техническа поддръжка
Преди започване на всяка работа по техническата
поддръжка:
- изключете двигателя и изтеглете щепсела от
контактната кутия на електрическата мрежа;
- сложете си защитни ръкавици, за да предотвратите
наранявания.
Ако уредът е изключен за техническа поддръжка, съхранение или смяна на някоя принадлежност, се уверете, че източникът на енергия е изключен и мрежовият
щепсел е издърпан. Уверете се, че всички движещи се части са спрели и ако има ключ, че той е издърпан. Преди техническа поддръжка, регулиране и т. н. оставете уреда да се охлади.
Режещият инструмент след изключването не се намира веднага в покой. Изчакайте, преди да започнете с
Page 32
32
ремонта или поддръжката, докато всички части са в покой.
При поддръжка на режещия инструмент имайте предвид, че поради стартовия механизъм той може все още да се движи, дори ако двигателят е спрян от блокировката на капака.
Обърнете внимание на това, да отстраните инструмента и гаечните ключове отново след поддръжката или
ремонта.
Градинската резачка в голяма степен не се нуждае
от поддръжка. За да запазите качествата на уреда и за да постигнете дълъг експлоатационен срок, спазвайте следното:
поддържайте свободни и чисти процепите за вентилиране;
проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при необходимост ги затегнете);
след работа на уреда го почиствайте.
За
почистване на Вашия уред ползвайте само топла, влажна кърпа и мека четка. Никога не използвайте почистващи препарати и разтворители. Бихте могли да нанесете на уреда непоправими щети. Химикалите могат да окажат агресивно въздействие върху пластмасовите части.
не почиствайте резачката с течаща вода или пароструйка.
с цел защита от корозия, след всяка употреба на уреда, металните части без покритие трябва да бъдат третирани с пулверизирано машинно масло, което е биологично разграждащото се и безопасно за околната среда.
Неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключвайте уреда
изчаквайте трионът да спре окончателно
издърпвайте щепсела
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва няма напрежение в мрежата
съединителният кабел е дефектен
горната част на корпуса не е затворена
правилно (задействана е схемата за защитно изключване)
Предпазната решетка е освободена
(бе задействано предпазното изключване на предпазната решетка)
проверете предпазителя
да се провери от електроспециалист
горната част на корпуса да се затвори
правилно и да се фиксира с болтове, а евентуалните замърсявания да се отстранят.
Застопорете предпазната решетка
Двигателят бучи, но не тръгва
Режещият механизъм е блокирал
Koндензаторът е дефектен.
Изключете уреда, изтеглете щепсела от
контактната кутия и почистете уреда отвътре.
Предайте уреда за поправка на
производителя, респ. на фирма, посочена от него.
Уредът се задвижва, обаче блокира при малко натоварване и изключва чрез двигателната защита.
Удължителният кабел е прекалено дълъг
или е с малко сечение.
Контактната кутия е прекалено отдалечена
от главното захранване и сечението на съединителния проводник е малко.
Сечението на удължителния кабел трябва да бъде най-малко 1,5 мм², а дължината му – най-много 25 м. При използване на по­дълъг кабел сечението му трябва да бъде най-малко
Намалена производителност при рязане.
Ножът е затъпен. Обърнете ножа или го заменете.
Моля, при други неизправности се свържете с нашия сервиз.
Page 33
33
Технически данни
Модел AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 година на производство виж последна страница
Двигател
двигател за променлив ток 230 V~, 50 Hz,
с автоматична спирачка за двигателя
Напрежение на мрежата
230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~
Мощност на двигателя P
1
S6 – 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Мощност на двигателя P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W
Превключвателят за включване и изключване е съоръжен с
Защитен прекъсвач за електродвигателя, електрическа схема за защитно
изключване, минимално напреженов изключвател Маса 23,0 кг 23,0 кг 24,0 кг Ниво на звуковата мощност L
PA
(измерено съгласно 2000/14/EG)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
ниво на звуковата мощност L
WA
(измерено съгласно 2000/14/EG)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A) гарантирано ниво на звукова мощност LWA (измерено съгласно 2000/14/EG)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Максимално допустим диаметър на клоните, подлежащи на преработка (валиден за прясно отрязано дърво)
max. 40 мм max. 40 мм max. 45 мм
Степен на защита I Защитен вид IP 24 Предпазител
CH UK
16 A инертен 10 A инертен 13 A инертен
16 A инертен
--
13 A инертен
16 A инертен
--
13 A инертен
Гаранция
Моля съблюдавайте приложеното гаранционно заявление.
Page 34
34
Tento návod uschovejte pro další použití.
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným způsobem.
Tento přístroj mohou používat osoby se sníženými tělesnými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, pokud jsou pod dohledem nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily z toho vyplývající nebezpečí.
Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
OObbssaahh
Rozsah dodávky 34 ES Prohlášení o shodě 34 Provozní doby 34 Popis stroje 35 Symboly na přístroji 35 Symboly v návodu k obsluze 35 Vymezení použití stroje 35 Zbytková rizika 36 Bezpečnost práce 36 Uvedení do provozu 37 Práce se zahradním drtičem 38 Výměna nožů 39 Údržba a péče 39 Možné poruchy 40 Technické údaje 40 Záruka 40 Náhradní díly 144 Montáž 154
RRoozzssaahh ddooddáávvkkyy
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
! kompletnosti ! případných škod při přepravě.
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp. výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
1 částečně smontovaný přístroj
1 podstavec
2 kolečka
2 kryty kol
2 opěrné nohy
1 sáček se šrouby
1 záchytný koš
1 pěchovač
1 návod k použití
1 záruční list
EESS--PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
Č. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Č. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
podle směrnice ES 2006/42/ES na tomto místě prohlašujeme my
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Gartenhäcksler (Zahradní drtič) model AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Seriové číslo: 000001 - 025000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
2004/108/ES, 2000/14/ES a 2011/65/EU. Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Naměřená hladina akustického výkonu L
WA
106,8 dB (A)
102,5 dB
(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
PPrroovvoozznníí ddoobbyy
Řiďte se místními předpisy.
Page 35
35
PPooppiiss ssttrroojjee
A. Tlačítko vyp/zap B. Uzavírací šroub C. Násypka pro drcený materiál
D. Kryt skříně
E. Záchytný koš F. Vratné tlačítko/ochrana motoru G. Rukojeť H. Síťová zástrčka I. Skříň stroje J. Spodní část pláště K. Zámek záchytného boxu L. Podstavec s kolečky a opěrnýma nohama
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Nebezpečí zranění odletujícími částicemi drceného odpadu při běžícím motoru. Obsluha přístroje musí zamezit přístup do pracovního
Pozor na rotující nože. Nestrkejte končetiny do otvorů jestliže motor běží.
okruhu dalším osobám event. domácím zvířatům.
Záchytný koš je uzavřen
Záchytný koš je odemčen
Používejte ochranné prostředky očí a sluchu.
Používejte ochranné rukavice.
Chraňte před vlhkem.
Nepoužívejte jako stupátko.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu kk oobbsslluuzzee
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání těchto upozornění může mít za následek zranění nebo věcné škody
L
Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání těchto pokynů může vést k poruchám.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou optimálně využít všechny funkce.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje, co musíte udělat.
VVyymmeezzeenníí ppoouužžiittíí ssttrroojjee
K odbornému použití patří drcení
větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
odpadu střídavě s větvemi
Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence (např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na zahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního hospodářství.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Page 36
36
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele. Za takto vzniklé škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost.
Svévolné změny na stroji vylučují veškerou zodpovědnost výrobce za škody, které mohou tímto zákrokem vzniknout.
Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením "bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto návodu k obsluze.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože. Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného
materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu. Přes všechna podniknutá bezpečnostní opatření mohou, kromě
výše uvedeného, existovat ještě další skrytá zbytková rizika.
BBeezzppeeččnnoosstt pprrááccee
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a
dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před možným úrazem.
L
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám, které se strojem pracují.
L
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
L
Přístroj s bezpečnostním vypínáním
Instalované bezpečnostní vypínání s automatickou brzdou motoru slouží vaší bezpečnosti. Zabraňuje možnosti zapnutí motoru při otevřeném přístroji a sáhnutí rukou na rotující nůž.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen výrobce resp. jím pověřené osoby (firma).
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
žádné široké oblečení,
neklouzavou obuv,
nenoste žádné volné splývající oblečení nebo oblečení s
volně visícími tkalouny, pásky, stuhami nebo šňůrami.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
osoby.
S přístrojem si nesmějí hrát děti. Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje. Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí provádět děti. Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru. Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru. Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
ístroj provozujte jen s kompletním a správn
ě
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neměňte nastavení regulátoru motoru; otáčky regulují
maximální bezpečnou pracovní rychlost a chrání motor a všechny rotující díly před poškozením nadměrnou rychlostí. V případě problémů se obraťte na Službu pro zákazníky.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky. Přístroj a jeho části se nesmí upravovat. Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít. Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku. Pro vyloučení nebezpečí zranění prstů, zablokujte při čiště
nůž (např. dřevěným klínem) a noste ochranné rukavice.
Stroj vypněte a vytáhněte vidlici ze sítě při:
údržbě a čiště
přepravě
kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
dopravě
opravách
výměně nože
opuštění stroje (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte zdroj
Page 37
37
ucpání.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají přístup
Stroj skladujte jen tam, kde benzinové páry nemohou přijít do
kontaktu s otevřeným plamenem nebo jiskrami. Před uložením nechte motor vždy ochladit.
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek.
Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a vidlice nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměň
te v případě
jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely. Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu. Přístroj připojujte na síť přes proudový chránič
s vybavovacím proudem max. (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech
smí provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Pokud dojde k poškození síťového přívodního vedení
přístroje (je-li přítomné), musí být nahrazeno zvláštním přívodním vedením, které je k dostání u výrobce nebo ve Službě pro zákazníky.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován. Drtič před použitím postavte na vodorovný a pevný podklad
(nebezpečí překocení).
Přístroj nepoužívejte na dlážděné ploše posypané štěrkem,
vymrštěný materiál by mohl způsobit poranění.
Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných pevných předmětů, je 2 m.
Před každým použitím zkontrolujte:
vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
zda jsou všechny šrouby, matice, svorníky a ostatní
spojovací materiály pevně utažené;
zda jsou kryty, usměrňovače a ochranné štíty na svém
místě a v dobrém provozním stavu.
L Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
Připojte stroj pouze k síti s odpovídajícím jištěním. Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
Při nepříznivých síťových podmínkách je možné,že v průběhu
zapínání stroje dojde ke krátkodobému snížení napětí v síti,které může být na úkor dalších spotřebičů(např.snížení svitu u svítidel).Žádné rušení nenastane, má-li domovní přívod stálou zatižitelnost minimálně > 100 A na každou fázi.
ťové pojistky
Švýcarsko ES
2300 W 16 A pomalá 10 A pomalá
13 A pomalá
2500 W 16 A pomalá 13 A pomalá
2800 W 16 A pomalá 13 A pomalá
Page 38
38
Zapínač/vypínač
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko I
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko 0
Pojistka proti znovuspuštění při
výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout zelené tlačítko.
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem a při přetížení se samočinně vypíná. Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opět zapnout. Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí.
z K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák.
Dříve než drtič opět zapnete, počkejte, až se stroj
zastaví.
Záchytný koš
Vestavěný záchytný koš je vybaven uzamykacím zařízením s bezpečnostním vypnutím stroje.
L Před nasazením nebo vyjmutím záchytného koše, stroj
vždy vypněte.
@ Záchytný koš je uzavřen a pevně spojen se stro-
jem.
@ Záchytný koš je odemčen a lze jej vyjmout ze
stroje. V tomto případě nelze stroj spustit.
L Stane-li se, že v případě provozu uvolníte zámek
záchytného koše, stroj se automaticky vypne.
PPrrááccee ssee zzaahhrraaddnníímm ddrrttiiččeemm
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Při provozu přístroje se vždy zdržujte mimo oblast možného
vymrštění materiálu.
Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte bezpečnou vzdálenost!
K dotlačení kratšího materiálu do násypky použijte dodaný
pěchovač.
Nepřibližujte ruce, obličej či další části těla anebo části oděvu
do blízkosti násypného otvoru, vyhazovacího otvoru nebo k jiným pohyblivým částím stroje.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru. Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v
plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky. Rovněž se přesvědčte, že sběrný box je uzamčený.
Nestrkejte ruce či další části těla či oblečení do plnicího
otvoru, výstupního otvoru nebo do blízkosti pohyblivých částí.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Dbejte na to, aby na motoru nebyl odpad, smetí ani jiné
shluky, ochráníte tím motor před poškozením nebo možným požárem.
Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné předměty.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
za
čne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a proveďte následující body:
zkontrolujte škody
vyměňte nebo opravte poškozené součásti
prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
Co je možné drtit?
Ano:
Zahradní odpady např.větve a odřezky, odkvetlé květy např. větve z keřů a stromů, odkvetlé květiny
Ne:
sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny, látky, kořeny se zemí, zbytky jídel, ryb a masa atd.
Stroj nesmíte opravovat, jestliže k tomu nemáte oprávnění (viz bezpečnostní přepisy).
Zvláštní pokyny pro drcení:
¾ Nejlepších výsledků při drcení dosáhnete, když větve, pruty a
jiná dřeva, budete zpracovávat krátce po jejich odřezání.
jestliže necháte tento materiál vyschnout, stane se velmi
tvrdým a max. uváděný průměr drceného materiálu se tak snižuje.
¾ U silnějších větví je třeba odstranit výhonky. ¾ Zpracování materiálů, které ve zvýšené míře obsahují vodu či
lepivých zahradních odpadů
je třeba drcení těchto materiálů střídat s materiály, které
nejsou tak lepivé, aby se zabránilo zalepení stroje.
Page 39
39
¾ Drcený materiál v oblasti vyhazovacího otvoru nenechte
narůst do přílišné výšky. Může se stát, že vyhazovací otvor se ucpe. Může rovněž dojít až ke zpětnému vymrštění materiálu vstupním otvorem. Sběrný box je proto třeba pravidelně a včas vyprazdňovat.
¾ Při ucpání stroje vyčistěte vstupní i vyhazovací otvor. Předtím
vypněte motor a stroj odpojte od sítě el. energie.
¾ Dodržujte max. povolený a udaný průměr drcených větví (viz
technická data). Vždy podle druhu a čerstvosti dřeva se může průměr větví měnit.
¾ Nožové ústrojí samočinně vtahuje materiál do stroje. ¾ Vylučte přetížení stroje nebo jeho zablokování při zpracování
silných větví při opakovaném vkládání a vytahování těchto větví.
¾
Připřetížení stroje se stroj automaticky vypne
vyčkejte ca 5 min. než stroj znovu zapnete
jestliže se po této době stroj nerozběhne, přečtěte si zda
řešení není uvedeno v kapitole Možné poruchy.
VVýýmměěnnaa nnoožžee ((ůů)
)
Před výměnou nože vytáhněte vidlici ze sítě.
Při práci na noži je nebezpečí zranění prstů a rukou. Používejte ochranné rukavice.
Snížený řezný výkon:
jeden břit nože je tupý
Použijte nepoužité břity obrácením nože.
všechny břity nože jsou tupé
Použijte novou sadu nožů (obj. č. 382425).
Otevřete přístroj
1. Přístroj otevřete tak, že uvolníte uzavírací šroub
.
2. Odklopte víko skříně směrem dolů.
Otočení, resp. výměna nožů
1. Výřez v nožovém kotouči (18) musí souhlasit s výřezem v protinoži (15). Potom prostrčte skrz výřezy šroubovák, abyste nožový kotouč fixovali.
2. Uvolněte šrouby. Obraťte, resp. vyměňte nůž.
3. Abyste otočili, resp. vyměnili druhý nůž, odstraňte šroubovák a natočte nožový kotouč. Poté opakujte body 1 a 2.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee
Před zahájením jakékoliv údržby
Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění.
Je-li přístroj za účelem údržby, skladování nebo výměny příslušenství vypnutý, ujistěte se, že je zdroj energie odpojen a síťová zástrčka vytažena ze zásuvky. Ujistěte se, že jsou všechny pohyblivé díly v klidu, a pokud existuje od místa uložení přístroje nějaký klíč, pak jej stáhněte. Před údržbou, nastavením atd. nechte přístroj ochladit.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí. Toto může běžet (startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu) neběží.
Při údržbě řezacího nástroje je nutno mít na zřeteli, že nástroj stále ještě může běžet spouštěcím mechanismem, i když motor v důsledku zablokování krytu neběží.
Dbejte na to, aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo opět odstraněno.
Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
Větrací otvory musí být volné a čisté.
Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
Po drcení přístroj vyčistěte (zvenku i uvnitř)
K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo měkký kartáček. Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky poškozena.
Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým
čisticím přístrojem.
holé kovové části po každém použití chraňte před korozí
ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
Page 40
40
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
porucha možná příčina odstranění
motor se nerozbíhá
výpadek síťového napě
vadný přívodní kabel
horní část skříně není správně zavřená
(zasáhl bezpečnostní vypínač)
záchytný koš je odemčen
(bezpečnostní vypínání je vypnuto)
zkontrolujte jistič
zkontrolujte kabel (elektrikářem)
horní část skříně správně zavřete a zašroubujte, příp.
odstraňte nečistoty
uzamkněte záchytný koš
motor bručí, ale neběží zablokovaný nůž
defektní kondensátor
přístroj vypněte, vidlici vytáhněte ze sítě a přístroj
zevnitř vyčistěte
přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
snížený řezný výkon jeden břit nože je tupý použijte nepoužité b řity obrácením nože
použijte novou sadu nožů
přístroj se rozběhne, při malém zatížení však se zablokuje a ochranný spínač motoru vypne
dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez zásuvka daleko od hlavního připojení a malý průřez přívodního vedení
použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm², max. délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně 2,5 mm²
Při dalších závadách se spojte s naším servisním střediskem.
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Rok výroby viz poslední strana Motor
Motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
s automatickou motorovou brzdou Síťové napě 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Výkon motoru P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Výkon motoru P
1
S1 2000 W 2000 W 2500 W
Spínač/vypínač s motorovým ochranným vypínačem, elektrické bezpečnostní vypínání, vypínač pří
nulovém napětí Hmotnost 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Hladina akustického tlaku LPA (měřeno podle 2000/14/ES)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
měřená hladina výkonu L
WA
(měřeno podle 2000/14/ES)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A) zaručená hladina výkonu LWA (měřeno podle 2000/14/ES)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Maximální průměr zpracovávané větve (pouze čerstvé dřevo)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Izolační třída I Způsob ochrany IP 24 Síťové jištění Švýcarsko ES
16 A pomalá 10 A pomalá 13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Page 41
41
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Denne maskine må benyttes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller metale evner eller mangel på erfaring og viden, såfremt dette sker under opsyn eller personerne er undervist i den sikre brug af maskinen og de forstår de deraf resulterende farer.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene
apparatet.
IInnddhhoolldd
Leveringsomfang 41 EF-overensstemmelseserklæring 41 Driftstider 41 Beskrivelse 42 Symboler på apparatet 42 Symboler betjeningsvejledning 42 Tiltænkt anvendelse 42 Uberegnelige risici 43 Sikkerhedshenvisninger 43 Igangsætning 44 Arbejde med kompostkværnen 45 Udskiftning af knive 46 Vedligeholdelse og pleje 46 Mulige fejl 47 Tekniske data 47 Garantie 47 Reservedeler 144 Montering 154
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed
1 understel
2 hjul
2 hjulkapsler
2 fødder
1 pose skruer
1 fangkurv
1 presser
1 betjeningsvejledningen
1 garantierklæring
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinng
g
Nr. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Nr. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
i henhold til EU-direktiv 2006/42/EF Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany på eget ansvar, at produkt
Gartenhäcksler (Kompostkværn) model AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Serienummer: 000001 - 025000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF, 2000/14/EF og 2011/65/EU Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procedure for overensstemmelsesvurdering: 2000/14/EF – Tillæg V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Målt lydeffektniveau LWA 106,8 dB (A) 102,5 dB (A) Garanteret lydeffektniveau LWA 109 dB (A) 105 dB (A)
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Ledelse konstruktionsafdeling
DDrriiffttssttiiddeer
r
Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.
Page 42
42
Beskrivelse
A. Tænd-/slukknap B. Udløseskrue C. Tragtåbning for skæremateriale D. Husets låg E. Fangkurv F. Tilbageknap/Motorværn G. Håndgreb H. Netstikket I. Hus J. Husets underdell K. Fangkurv-låsemekanisme L. Understel med hjul og fødder
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
t
Før igangsæt­ning skal brugs­anvisning og sikkerheds­henvisningerne læses og iagttages.
Før reparations-, vedligeholdelses­og rengørings­arbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud..
Fare pga. vækslyngede dele ved løbende motor – hold uimplicerede personer, samt hus- og -
Giv agt på de roterende knive. Hold ikke hænder og fødder ind i åbninger, når mas­kinen kører.
nyttedyr væk fra fareområdet.
Fangkurv låst
Fangkurv åbnet
Anvend øjen­og høreværn.
Skal beskyttes mod fugt.
Anvend beskyttelses­handsker.
Må ikke anvendes som trin.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver.
SSyymmbboolleerr bbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinng
g
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
- alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og tilstand)
- dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med grene.
Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald) udelukkes udtrykkeligt.
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave. Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke
anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og skovbrug.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Page 43
43
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiicci
i
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem
en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
tragtens område.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn. Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods
af alle trufne forholdsregler.
SSiikkkkeerrhheeddsshheennvviissnniinnggeerr
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som arbejder med skæremaskinen.
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Apparat med sikkerhedsfrakobling
Den anbragte sikkerhedsfrakobling med automatisk motorbremse er beregnet til Deres sikkerhed. Den forhindrer, at motoren kan indkobles, når apparatet er åbent, og De kan nå ind i det roterende skæreværktøj med Deres hånd.
Reparationer på sikkerhedsfrakoblingen må kun udføres af producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til det.
Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med kompostkværnen").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på samme niveau som apparatet.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
- Intet løsthængende tøj
- Skridsikkert fodtøj
- Intet løst hængende tøj eller tøj md hængende bånd eller stropper
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn må ikke leje med maskinen. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden apparatet. Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Motorens regulatorindstilling må ikke ændres, fordi
omdrejningstallet regulerer den sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motoren og alle roterende dele mod skader pga. uforholdsmæssig høj hastighed. Kontakt kundeservice ved problemer.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt. Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres. Luk apparatet før indkobling af motoren. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
(farekilde elektrisk stød).
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Sørg for god belysning.
For at udelukke fare for skader på fingre, hold skæreværktøjet
fast (se Udskiftning af knive) og anvend beskyttelses­handsker.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af stikkontakten
ved:
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget.
transport
reparationsarbejde
udskiftning af knive
når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen
slukkes for motoren og netstikket trækkes inden materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion.
Page 44
44
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i betjeningsvejledningen.
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Maskinen skal opbevares der, hvor benzindampene ikke kan
komme i kontakt med åben ild eller gnister. Lad altid maski­nen køle af inden opbevaring.
EElleekkttrriisskk ssiikkkkeerrhheedd
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle. Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele
skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Hvis strømkablet (hvor det findes) på denne maskine er
beskadiget, skal den erstattes af en særlig tilslutningsled­ning, der kan fås hos producenten eller dennes kundeservice.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
undergrund (fare for væltning).
Brug ikke maskinen på et brostensbelagt areal, der er strøet
med grus, hvor det udkastede materiale kan medføre kvæstelser.
Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra
en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
om alle skruer, møtrikker og bolte og andet
fikseringsmateriale er spændt godt
at afdækninger, afviseren og sikkerhedsskjolde er på
plads og i god tilstand.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Ved ugunstige netbetingelser kan der under tænding af
apparatet forekomme kortvarige spændingstab, der kan påvirke andre apprater (f. eks. at en pære flimrer) Hvis husets strømforsyning har en konstant strømnetkapacitet > 100 A pr. fase, er det usandsynligt af fejlen opstår.
Netsikring:
Schweiz UK
2300 W 16 A forsinket 10 A forsinket
13 A forsinket 2500 W 16 A forsinket 13 A forsinket 2800 W 16 A forsinket 13 A forsinket
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap I .
Page 45
45
Frakobling
Tryk på den røde knap 0 .
Strømsvigt
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra (nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Motorværn
Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
genstande fra tragt og udgangsslidsen.
Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
Fangkruv
Den integrerede fangkurv har et låsehåndtag og en sikkerhesfrakobling.
Sluk for maskinen inden fangkurven monteres eller
fjernes.
@ Fangkurven er låst og fast forbundet med
apparatet.
@ Fangkiurven er åbnet og løsnet fra apparatet.
Apparatet kan ikke tændes.
Åbnes fangkurven, når apparatet er tændt,
frakobles apparatet automatisk.
Netimpedans
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under indkoblingsprocessen opstå kortvarige spændingsfald, som kan påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe). Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser overholdes.
AArrbbeejjddee mmeedd kkoommppoossttkkvvæærrnneenn
Indtag en arbejdsposition ved siden af apparatet. Ophold dig altid uden for udkastningszonen når produktet
startes.
Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold sikkerhedsafstand!
Brug den medfølgende presser til at efter efterpresse hæksel-
materialet.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor. Sørg for at motoren er fri for affald og andre ophobninger, for
at beskytte motoren mod skader og mulig brand.
Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele,
sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer, skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
Kontroller skaden
Udskift eller reparer beskadigede dele
Kontroller apparatet og stram løse dele
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er kvalificeret
til det.
Hvad kan jeg knuse?
Ja:
Haveaffald f. eks. hæk- og træafsnit, visne blomster
Nej:
Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
Særlige henvisninger til knusning:
¾ Knus grene, kviste og træ kort efter afskæringen
Disse emner bliver meget hårde efter tørring, den
grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene. ¾
Forarbejdning af stærkt vandholdigt, klistret haveaffald
forarbejdes skiftevist med træaffald for at forhindr at
apparatet tilstoppes.
¾ Lad ikke hakkelsebunken i området omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge, at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen. Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet gennem fødeåbningen.
¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk stikket.
¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for
Deres apparat overholdes (se side teknikse data). Alt efter træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være mindre.
¾ Skæreværktøjet trækker emnerne stort set automatisk ind. ¾ Undgå overbelastning og blokering af motoren ved tykke
grene ved trække grenen tilbage indimellem.
¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra
med en motorværnskontakt.
Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min.
Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid,
læs efter under punkt "Mulige fejl".
Page 46
46
UUddsskkiiffttnniinngg aaff kknniivve
e
Træk netstikket ud før udskiftning af knive.
Fare for skader på fingre og hænder ved arbejde på skæreværktøjet. Anvend beskyttelseshandsker.
Reduceret skæreydelse:
Et sløvt knivblad
Brug et ubenyttet blad ved at vende kniven.
Alle knivblade sløve
Nyt knivsæt (ordrenummer 382425). Åbning af maskinen
1. Åbn maskinen ved at løsne lukkeskruen .
2. Vip husets låg ned.
Vending eller udskifting af knive
1. Slidsen i knviskiven (18) skal stemme overens med slidsen i modkniven (15). Sæt derefter en skruetrækker ind gennem slidsen for at låse knivskiven
2. Løsn skruerne. Vend kniven eller udskift den.
3. Fjern skruetrækkeren og drej knviskiven for at vende eller udskifte den anden kniv Gentag derefter punkt 1 og 2.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
- Sluk for motoren og træk netstikket
- Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
Er maskinen slukket for vedligeholdelse, opbevaring eller udskiftning af tilbehør, skal det kontrolleres at energikilden er slukket og strømstikket trukket. Kontroller at alle bevægelige dele holder stille og at nøglen er trukket, hvor den findes. Lad maskinen køle ned inden det vedligeholdes, indstilles etc.
Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil alle dele holder stille.
Vær ved vedligeholdelses af skæreværktøjet opmærksom på at dette stadig kan køre via startmekanismen, selv om motoren pga. låsning af afskærmningen ikke kører.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til
opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende iagttages:
hold luftslidserne frie og rene
kontroller monteringsskruer.
efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen. Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af kemikalier.
Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med en højtryksspuler
Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en
miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod korrosion.
Page 47
47
MMuulliiggee ffeejjll
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl apparatet
vent indtil apparatet står stille
− træk netstikket
Fejl Muligt årsag Fjernelse Motoren starter ikke
manglende netforsyning
tilslutningskabel defekt.
husoverdelen er ikke lukket rigtigt
(sikkerhedsfrakoblingen har udløst)
Fangkurven åbnet (Sikkerhedsfrakobling fangkurv har udløst)
kontrollér sikringen
lad det kontrollere (elektriker)
luk husoverparten rigtigt og skru den fast.
Lås fangkurven
Motoren brummer, men starter ikke
skæreværktøj blokeret
kondensator er i stykker
sluk for apparatet, træk netstikket ud og rengør
apparatet indvendigt
send apparatet for reparation til producenten hhv. et
autoriseret firma
Reduceret skæreydelse sløv knivblad udskiftning af knive Apparatet starter, blokerer
dog ved lav belastning og kobler fra via motorværnskontakten.
Forlængerledningen er for lang eller tvær­snittet er for lille. Stikkontakten er for langt væk fra hovedtilslutningen og tilslutnings­kablets tværsnit er for lille.
Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².
Udskiftning af skærevalsen skal udføres af kundeservice.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Produktionsår se sidste side Motor Vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1, med automatisk motorbremse Netspænding
230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~
Motoreffekt P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Motoreffekt P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W Tænd-/sluk-knap med motorværnskontakt, elektrisk sikkerhedsfrakobling, nulspændingsudløser Vægt 23,0 kg 23 kg 24,0 kg Lydtryksniveau LPA (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
målt lydeffektniveau L
WA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A) garanteret lydeffektniveau LWA (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Højest grendiameter (gælder kun for friskt træsnit)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Beskyttelsesklasse I Afsikringens art IP 24 Netsikring Schweiz UK
16 A forsinket 10 A forsinket 13 A forsinket
16 A forsinket
--
13 A träge
16 A forsinket
--
13 A forsinket
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Page 48
48
Conserve este manual de uso para cualquier consulta ulterior.
No ponga jamás en marcha esta máquina sin haber leído previamente este manual de uso, sin haber respetado todas las indicaciones, ni sin haber montado la máquina tal como está indicado
Este aparato puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con falta de experiencia y conocimientos, si están supervisadas o si han sido instruidas en el manejo seguro del aparato y entienden los peligros que de ello resultan.
Se prohíbe la utilización de la biotrituradora a los menores de 16 años
ÍÍnnddiiccee
Entrega de la máquina
48
Declaración de conformidad CE
48
Horarios de trabajo con la máquina
48 Descripción de la máquina 49 Símbolos utilizados en la máquina y
en el manual de uso
49 Utilización conforme al uso previsto
49 Riesgos residuales
50 Consignas de seguridad
50 Puesta en marcha
51 Trabajo con la biotrituradora
52 Cambio de cuchillas
53 Mantenimiento 54 Si algo no funciona 54 Características técnicas 55 Garantía 55 Piezas de recambio 144 Montaje 154
EEnnttrreeggaa ddee llaa mmááqquuiinnaa
Una vez desempaquetada la máquina, compruebe el
contenido de la caja
! Cantidad de piezas ! Presencia de daños
Diríjase inmediatamente al proveedor, al fabricante o al transportista en caso de reclamación. No se admitirá ninguna reclamación posterior.
1 unidad pre-montada
1 chasis
2 ruedas
2 cubre ruedas
2 pies
1 bolsita de tornillos
1 cesta de recogida
1 pilón
1 manual de uso
1 declaración de garantía
DDeeccllaarraacciióónn ddee ccoonnffoorrmmiiddaadd CCEE
N°. (S-No.): 12408 (AMF 2500) N°. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
Conforme a la directiva CE: 2006/42/CE Por la presente, nosotros
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany Declaramos bajo nuestra única responsabilidad, que el producto
Biotrituradora Modelo AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Número de serie: 000001 - 025000
Es conforme a las disposiciones de la directiva CE antes mencionada así como a las disposiciones de las siguientes directivas: 2004/108/CE, 2000/14/CE y 2011/65/UE.
Se aplicaron las siguientes armonizaciones de la norma:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad: 2000/14 CE - Anexo V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Nivel de potencia sonora medido L
WA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Documentación tecnica depositada en:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Director ingeniería
HHoorraarriiooss ddee ttrraabbaajjoo
Observe las disposiciones legales específicas de su país en cuanto a contaminación acústica
Page 49
49
DDeessccrriippcciióónn ddee llaa mmááqquuiinnaa
A. Interruptor encendido/apagado B. Vis de apertura C. Orificio embudo de alimentación D. Cubierta E. Cesta de recogida F. Botón reiniciar (reset) G. Empuñadura H. Toma conexión eléctrica I. Cubierta J. Parte superior del cárter K. Cierre de la cesta de recogida L. Chasis con ruedas y pies
SSíímmbboollooss uuttiilliizzaaddooss eenn llaa mmááqquuiinnaa
Lea el manual de uso y cumpla con todas las consignas de seguridad antes de poner en marcha esta
Apague el motor y desenchufe la máquina antes de realizar cualquier operación de mantenimiento/rep aración y/o
máquina. Téngalas siempre en cuenta.
Limpieza.
Tenga cuidado con las proyecciones mientras funciona la máquina. – Las personas ajenas a su trabajo y los animales domésticos, siempre deben estar alejados de su zona de trabajo.
Tenga muchísimo cuidado con las cuchillas. No introduzca jamás las manos o los pies en los orificios de su máquina mientras esté en marcha.
Cesta de recogida bloqueada.
Cesta de recogida desbloqueada.
Lleve gafas de protección y un casco contra los ruidos.
Lleve guantes de protección.
Proteja la máquina contra la humedad.
No utilizar como escalón.
No tire jamás a la basura doméstica los aparatos eléctricos / electrónicos, sus embalajes. Los debe reciclar sin contaminar el medioambiente
Conforme a la directiva europea 2012/19/UE relativa a los desechos de equipos eléctricos / electrónicos, los aparatos que no pueden ser utilizados deben ser recogidos por separado y reciclados respetando el medioambiente.
El producto cumple con las directivas europeas vigentes específicas.
SSíímmbboollooss uuttiilliizzaaddooss eenn eessttee mmaannuuaall ddee uussoo
Peligro inminente o situación peligrosa. El incumplimiento de estas consignas puede ser la causa de lesiones y/o daños muy graves.
L
Indicaciones importantes para una utilización conforme al uso previsto. El incumplimiento de estas
consignas puede causar disfunciones en su máquina
Indicaciones para el usuario. Estas indicaciones son una ayuda valiosa para obtener una utilización óptima de las diferentes funciones de su máquina
Montaje, uso y mantenimiento. Este símbolo le indica que aquí le explican lo que debe hacer y como lo debe hacer.
UUttiilliizzaacciióónn ccoonnffoorrmmee aall uussoo pprreevviissttoo
La máquina está concebida para triturar los siguientes elementos:
- Ramas de todo tipo mientras no sobrepasen el diámetro máximo de 4.5 cm (según naturaleza y estado madera)
- Desechos del jardín marchitos, secos o húmedos
Se prohíbe triturar con esta máquina los siguientes elementos:
cristal, metal, sacos de plásticos, piedras, textil, raíces con tierra, y desechos blandos de la cocina
Esta biotrituradora sólo es para un uso privado en casa o en el jardín. No es una máquina profesional
No se puede utilizar en jardines y parques públicos, terrenos de deporte, ni en agricultura o silvicultura
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante implica el cumplimiento de todas las instrucciones de uso de la máquina, las instrucciones de mantenimiento y de reparación, así como el
Page 50
50
cumplimiento de todas las consignas de seguridad del presente manual de uso.
Cualquier utilización que no esté descrita en este manual de uso, se considera como no conforme. El fabricante declina cualquier responsabilidad por daños y/o lesiones causados que deriven del incumplimiento de estas consignas de utilización. El usuario será el único responsable.
Sólo las personas conscientes de los riesgos ligados a la utilización de la máquina, serán autorizadas a utilizar la máquina y a realizar su mantenimiento. Las reparaciones sólo pueden ser realizadas por el servicio postventa.
RRiieessggooss rreessiidduuaalleess
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante, el cumplimiento de todas las consignas de seguridad aplicables al uso de esta máquina no pueden eliminar sin embargo todos los riesgos residuales derivados de su fabricación y de su utilización.
Se pueden reducir los riesgos residuales cumpliendo con las « consignas de seguridad » y con « utilización conforme al uso previsto » así como con todas las consignas que figuren en este manual de uso
Tomar precauciones y ser prudente también reduce los riesgos de lesiones y daños.
Existe riesgo de lesión en los dedos y manos si usted los
introduce en un orificio y entra en contacto con las cuchillas
Existe riesgo de lesión en los dedos y manos durante las
operaciones de montaje y de limpieza de las cuchillas
Existe riesgo de lesiones por las proyecciones de trozos de
ramas en la zona del embudo
Existe peligro de electrocución en caso de utilización de
cables no conformes
Existe riesgo de electrocución por contacto con piezas
eléctricas al descubierto
Existe riesgo de daños en el oído si usted no lleva protección
acústica para trabajar con esta máquina
Es posible que unos riesgos residuales persistan aunque se hayan tomado todas las precauciones necesarias.
CCoonnssiiggnnaass ddee sseegguurriiddaadd
Antes de poner en marcha esta máquina, lea, y cumpla con
todas las consignas de este manual de uso. Cumpla con las consignas de seguridad vigentes en su país para evitar cualquier riesgo de accidente.
L
Entregue las consignas de seguridad a cualquier persona que vaya a trabajar con la máquina
L
Conserve estas consignas de seguridad.
L
Máquina provista de un motor eléctrico con freno y doble interruptor de seguridad para parada automática Este dispositivo impide el arranque del motor cuando el aparato está abierto. Evita que su mano entre en contacto con las cuchillas en rotación. Cualquier reparación de este dispositivo de seguridad
debe ser realizada por el fabricante o el servicio postventa que haya indicado.
Antes de utilizar esta máquina, familiarícese con ella leyendo
este manual de uso.
No utilice esta máquina para fines no adecuados. Debe leer
bien los párrafos « Utilización conforme al uso previsto por el fabricante » y « trabajos con la biotrituradora »
Apóyese correctamente sobre sus dos piernas. Mantenga
siempre un perfecto equilibrio de su cuerpo. No se incline hacia adelante. Quédese a la altura de la máquina mientras introduce los desechos en el embudo.
Sea atento. Tenga cuidado con lo que hace. Trabaje con
sensatez. No utilice la máquina si está cansado o si está bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. El menor descuido durante la utilización de la máquina puede causarle graves lesiones. .
Lleve gafas de protección, guantes de trabajo y un casco
acústico mientras trabaje con la máquina.
Lleve ropa de protección adecuada
Nada de ropa ancha, nada de joyas, nada de pelo largo
suelto
Póngase calzado de seguridad, anti resbalamiento.
ninguna ropa suelta que se descuelgue o que tenga cintas
o cordones colgantes.
El usuario es responsable de la máquina en su zona de
trabajo.
Los niños no deben jugar con el aparato. Mantenga siempre alejados de la máquina a los niños La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños.
No ponga en marcha la máquina mientras haya a su lado
personas ajenas a su trabajo.
No pierda jamás su máquina de vista Mantenga su zona de trabajo ordenada. El desorden es
causa de accidentes
Adopte una posición de trabajo cómoda y segura, al lado o
detrás de la biotrituradora. No se quede jamás en la zona del orificio de salida de la materia vegetal
No ponga jamás las manos en los orificios de entrada y/o
salida de la materia vegetal
Mantenga a distancia la cara y el cuerpo del orificio de
introducción de desechos vegetales
No sobrecargue su máquina. Trabaja mejor y con más
seguridad respetando las consignas de uso
Compruebe el montaje completo y correcto de la máquina y
de sus dispositivos de seguridad. No modifique nada en la máquina que pudiera mermar su seguridad.
No altere el ajuste del regulador del motor; el número de
revoluciones regula la velocidad de trabajo máxima segura y protege el motor y todas las piezas en rotación contra daños por velocidad excesiva. En caso de surgir problemas, diríjase al servicio de asistencia al cliente.
No ponga la máquina en marcha sin su embudo No modifique jamás ni partes, ni piezas de su máquina Cuando ponga la máquina en marcha, esta debe estar
cerrada.
No vierta agua, ni salpique con agua, su máquina. Existe un
riesgo de electrocución.
Tenga en consideración las condiciones medioambientales :
No utilice la máquina en un entorno húmedo
Page 51
51
No trabaje con la máquina cuando llueva y no deje la
máquina debajo de la lluvia
Trabaje únicamente en un entorno donde las condiciones
visuales sean óptimas, donde haya una buena iluminación
Para evitar el riesgo de lesiones en dedos y manos durante
las operaciones de montaje y/o limpieza de las cuchillas, sostenga la herramienta de corte como indica la figura. página 50 y póngase guantes de protección
Desenchufe la máquina de la red eléctrica en los siguientes
casos:
Mantenimiento
Limpieza
Reparación de disfunciones
Comprobación de los cables eléctricos para
determinar si están enredados o dañados
Transporte
Reparaciones
Cambio de cuchillas
Siempre que se aleje de su máquina, aunque sea por un
instante.
En caso de obstrucción de los orificios de introducción o
salida de desechos, apague el motor, desenchufe la máquina de la red eléctrica, retire los residuos.
Compruebe que no haya daños en la máquina.
Compruebe con atención el funcionamiento perfecto y
conforme al uso previsto por el fabricante de todos los equipos de seguridad antes de reemprender la utilización de la máquina.
Compruebe el funcionamiento correcto de todas las
piezas móviles. Asegúrese de que no estén atascadas, ni dañadas. Todas las piezas se deben montar correctamente. Deben cumplir todas las condiciones necesarias para garantizar un uso óptimo y seguro de la máquina.
Los dispositivos de seguridad así como las piezas
dañadas, deben ser reparados exclusivamente por el fabricante o el servicio postventa a menos que encuentre en este manual de uso otras indicaciones
Los adhesivos de seguridad que estén dañados o sean
ilegibles, deben ser cambiados
Conserve las máquinas que no vaya utilizar en un lugar
seguro, seco, bajo llave y siempre fuera del alcance de los niños
Almacene la máquina donde los vapores de gasolina no
puedan entrar en contacto con fuego de llama libre o chispas. Deje enfriar siempre la máquina antes de almacenarla.
Seguridad eléctrica
Cable de conexión cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sección mínima de:
1,5 mm² para cables de una longitud máxima de 25
metros
2,5 mm² para cables de una longitud superior a 25 metros
Los cables de conexión largos y delgados provocan una caída
de tensión. Entonces, su motor ya no puede alcanzar su velocidad máxima y el funcionamiento de la biotrituradora se ve muy reducido.
Los enchufes y tomas hembras de los cables de conexión
deben ser de goma, de PVC flexible o de cualquier otro material termo plástico de igual resistencia mecánica.
El sistema de enchufe/toma debe estar protegido contra
cualquier proyección de agua
Compruebe que los cables no estén atascados, enredados, ni
doblados y que los enchufes no estén mojados.
En caso de utilización de un alargo con tambor, desenrolle
por completo el cable.
No utilice el cable para fines inadecuados. Protéjalo del calor,
de superficies cortantes y del aceite. No estire del cable para desenchufar su máquina de la red eléctrica.
Compruebe el alargo con regularidad y cámbielo en cuanto
note imperfecciones y daños.
No utilice jamás cables de conexión defectuosos Utilice exclusivamente cables de conexión homologados y
para uso en exteriores.
No utilice jamás cables de alargo provisionales No ponga jamás fuera de servicio a ningún dispositivo de
seguridad de su máquina.
Utilice un disyuntor diferencial (30 mA).
Cualquier trabajo de conexión eléctrica, cualquier
reparación eléctrica de la máquina deben ser realizados por electricistas oficiales, o por nuestro servicio postventa. Cumpla con la reglamentación de su país referente a la prevención de accidentes en el trabajo
En caso de que el cable de conexión a la red (si existe) de
este aparato resulte dañado, deberá sustituirse por un cable de conexión especial que podrá obtener del fabricante o de su servicio de asistencia al cliente.
Cualquier reparación de cualquier pieza de la máquina,
debe ser realizada por el servicio postventa
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. De lo
contrario, el uso de otras piezas podría causar riesgos de lesiones o daños para el usuario. El fabricante declina cualquier responsabilidad por lesiones y/o daños causados por incumplir esta consigna.
PPuueessttaa eenn mmaarrcchhaa
Asegúrese de que la máquina esté integralmente montado y
conforme a la reglamentación vigente.
Coloque la biotrituradora encima de una superficie estable,
plana, para que no caiga, para que no vuelque.
No utilice el aparato sobre una superficie asfaltada con grava
esparcida, ya que el material expulsado podría causar lesiones.
Utilice esta máquina, exclusivamente, al aire libre. Coloque la
máquina a una distancia mínima de 2 metros de las paredes o de otros objetos fijos (árboles por ejemplo)
Antes de empezar a utilizar la máquina, compruebe lo
siguiente :
que los cables de conexión no presenten daños,
imperfecciones.
que no estén enredados ni plegados.
que no haya presencia de daños
si todos los tornillos, tuercas y pernos, así como otros
elementos de fijación, están firmemente apretados
que las cubiertas, deflectores y escudos protectores están
en su sitio y en buen estado de trabajo.
Page 52
52
L Conexión a la red eléctrica
Compare la tensión de su red eléctrica, por ejemplo 230v. con
la tensión indicada en la placa eléctrica de su máquina. Conecte la máquina a una toma adecuada y conforme a las prescripciones
Utilice un cable de alargo que tenga una sección
suficiente
En caso de tener una red eléctrica en un estado no muy
favorable, puede haber caídas de tensión que podrían afectar otros aparatos de su hogar. Por el contrario, no habrá ninguna perturbación si la red presenta una capacidad de carga permanente > 100 A por fase.
Protección de la red
Suiza UK
2300 W 16 A retardada
10 A retardada 13 A retardada
2500 W 16 A retardada
13 A retardada
2800 W 16 A retardada
13 A retardada
Interruptor encendido / apagado
No utilice jamás una máquina cuyo interruptor no funcione a la perfección. Los interruptores defectuosos deben ser cambiados por el servicio postventa.
Encendido
Pulse el botón verde –
Apagado
Pulse el botón rojo 0
Seguridad en caso de corte
eléctrico
En caso de interrupción del suministro eléctrico, la biotrituradora se para automáticamente. Para volver a encender la máquina, deberá pulsar de nuevo el botón verde.
Protección del motor
El motor tiene un disyuntor de protección y se para automáticamente en caso de sobrecarga. Después de unos minutos de enfriamiento (aprox. 5 minutos), se puede volver a encender Pulse:
1. el botón reiniciar (protección del motor)
2. El botón verde – para encender de nuevo la máquina
z Utilice un gancho para retirar los desechos bloqueados en
el embudo de entrada o de salida de desechos.
Espere siempre que la biotrituradora se haya parado del
todo antes de volver a ponerla en marcha.
Cesta de recogida
La cesta está equipada de una llave para su bloqueo. También tiene un dispositivo de seguridad para parar la máquina.
L Apague siempre la máquina antes de fijar o retirar la
cesta de recogida de desechos.
@ La cesta está bloqueada y firmemente fijada a la
máquina
@ La cesta está desbloqueada y suelta. En estas
condiciones, es imposible encender la máquina.
L Cuando desbloquea la cesta, la máquina se
para automáticamente en pleno funcionamiento.
TTrraabbaajjooss ccoonn llaa bbiioottrriittuurraaddoorraa
Sitúese detrás o al lado de la biotrituradora.
Durante la puesta en servicio del aparato, manténgase siempre fuera de la zona de expulsión
Las ramas largas que sobrepasan de la máquina pueden
ir hacia atrás y lesionarle. Tenga mucho cuidado Respete la distancia de seguridad.
Introduzca la materia que quiere triturar empujándola con el
pilón entregado junto con la máquina
No ponga jamás las manos en los orificios de alimentación o
de salida de los desechos a triturar/triturados.
Mantenga la cara y el cuerpo a buena distancia del orificio de
alimentación
No introduzca jamás las manos ni otras partes del cuerpo, ni
partes de su ropa, en el tubo de alimentación o el tubo de salida, tampoco a proximidad de piezas móviles de la máquina.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, compruebe si
quedan o no, restos de materia triturada en el embudo
No vuelque la máquina mientras esté en funcionamiento Preste atención a que el motor esté libre de residuos y otras
acumulaciones para preservar el motor de daños o de un posible fuego.
Durante el proceso de alimentación compruebe que no entren
piedras, tierra, u otros elementos no conformes para el triturado con esta máquina.
Si la máquina empezara a hacer ruidos anormales, si notase
vibraciones inhabituales, apague inmediatamente la máquina. Seguramente ha introducido elementos no aptos para el triturado. Desenchufe la máquina de la red, y compruebe los siguientes puntos :
Compruebe los daños
Cambie o lleve a reparar las piezas dañadas
Apriete las piezas sueltas, mal fijadas.
Page 53
53
No debe reparar usted mismo la máquina. Lea el párrafo
“consignas de seguridad”
Lo que se puede triturar
SI:
Desechos del jardín
Por ejemplo desechos que provengan de la poda de arbustos y setos, flores marchitas.
NO:
Cristal, metal, plástico, bolsas de plástico, piedras, tejido,
raíces con tierra, restos de alimentos como la carne y el pescado.
Instrucciones especiales para el
triturado :
¾ Triture las ramas, ramitas justo después de haberlos cortado
del árbol
Estos materiales se endurecen mucho cuando se secan y
el diámetro se reduce.
¾ Cuando las ramas tienen muchas ramificaciones, redúzcalas
un poco antes de introducirlas en el embudo.
¾ Tratamiento de desechos del jardín muy mojados, acuosos,
pegajosos :
Tritúrelos alternando estos elementos pegajosos con otros
elementos más leñosos para así evitar embozar la máquina
¾ No deje que se amontonen demasiados desechos triturados
debajo de la máquina, Podría obstruir la salida del triturado y además podría causar un retroceso de los desechos por el embudo de alimentación
¾ Limpie siempre el orificio de alimentación así como el orificio
de salida de la máquina en cada obstrucción. Para ello, debe imperativamente apagar la máquina y desenchufarla de la red eléctrica
¾ Respete siempre el diámetro máximo de las ramas que se
pueden triturar ( ver « Características técnicas” )
¾ Las cuchillas se encargan de arrastrar automáticamente hacia
dentro de la máquina los desechos para su triturado
¾ Evite cualquier sobrecarga del motor, cualquier bloqueo,
ayudando al triturado de ramas de cierto diámetro. Para ello, deje que entren las ramas, retírelas en parte, déjelas entrar de nuevo.
¾ En caso de sobrecarga de la máquina, el disyuntor cortará el
circuito eléctrico y se parara automáticamente la máquina.
En este caso espere 5 minutos antes de volver a
encender la máquina.
Si la máquina no volviese a encenderse, lea el párrafo
« Si algo no funciona » para encontrar la solución al problema.
CCaammbbiioo ddee llaass ccuucchhiillllaas
s
Antes de cambiar las cuchillas, desenchufe la máquina de la red eléctrica
Riesgo de lesiones graves en los dedos y manos. Póngase
guantes de protección para trabajar en las cuchillas.
Disminución del rendimiento:
Una cuchilla está dañada
Dele la vuelta a la cuchilla
Todas las cuchillas están dañadas por sus dos filos
Coloque unas nuevas cuchillas (ref. 382425)
Abra la máquina.
1. Abra el aparato aflojando para ello el tornillo de cierre .
2. Pliegue hacia abajo la tapa de la carcasa .
Darle la vuelta a la cuchilla o cambiarla
1. La ranura en la arandela de cuchilla (18) debe coincidir con la ranura en la contracuchilla (15). Introduzca a continuación un destornillador a través de las ranuras para inmovilizar la arandela de cuchilla.
2. Afloje los tornillos. Dele la vuelta o cambie la cuchilla.
3. Para darle la vuelta o cambiar la segunda cuchilla, retire el destornillador y gire la arandela de cuchilla. Repita los puntos 1 y 2.
Page 54
54
MMaanntteenniimmiieennttoo
Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento:
Apague el motor, desenchufe la máquina de la red
eléctrica
Póngase guantes de protección para evitar las lesiones
Si el aparato está desconectado debido a mantenimiento, almacenamiento o cambio de un accesorio, asegúrese de que la fuente de energía está desconectada y el enchufe de la red, desenchufado. Asegúrese de que todas las piezas móviles estén paradas y, en caso de que exista una llave, de que esta esté sacada. Deje enfriar siempre el aparato antes del mantenimiento, ajuste etc.
La herramienta de corte no se detiene inmediatamente después de la desconexión. Espere hasta que todas las piezas se hayan detenido, antes de iniciar la reparación o el mantenimiento.
En caso de mantenimiento de la herramienta de corte se debe tener en cuenta que esta todavía puede funcionar por el mecanismo de arranque, incluso cuando el motor no funciona por el bloqueo de la cubierta.
Preste atención a retirar de nuevo las herramientas y las llaves de tornillos después del mantenimiento o reparación.
La bitrituradora necesita muy poco mantenimiento. Sin
embargo, para conservarle una larga vida y asegurarle un buen funcionamiento, hay que respetar los siguientes puntos:
Los orificios de ventilación del motor siempre deben estar
libres de suciedad y limpios.
Compruebe todos los tornillos y tuercas de fijación.
Apriételos si fuese necesario.
Debe limpiar la máquina por dentro y por fuera después
de cada triturado. Para limpiar su máquina, utilice exclusivamente un trapo caliente, húmedo, y un cepillo suave. No utilice jamás detergentes, ni solventes. Podrían causar daños irreparables en su máquina. Los productos químicos atacarían los componentes plásticos.
La biotrituradora NO se debe limpiar con un aparato de
alta presión
La máquina no se debe limpiar con la manguera del jardín
Debe proteger las piezas de su máquina contra la
corrosión pulverizándolas con aceite ecológico biodegradable.
SSii aallggoo nnoo ffuunncciioonnaa
Antes de solucionar los problemas
Apague la máquina
Espere la inmovilización total de las cuchillas
Desenchufe la máquina de la red eléctrica
Problema Causa posible ¿Qué hago?
El motor no funciona
- No hay corriente eléctrica
- Cable de conexión defectuoso
- Cubierta del cárter mal cerrada
(seguridad activada)
- Cesta de recogida mal colocada (seguridad activada)
- Compruebe fusible
- Acuda a un electricista
- Cierre bien la cubierta del cárter
- Coloque correctamente la cesta
El motor ronca pero no arranca
Cuchillas bloqueadas
Condensador defectuoso
Apague y desenchufe la máquina de la red. Limpie el
interior de la máquina
Acuda al servicio postventa
Disminución del rendimiento del triturado
Cuchillas dañadas
Gire o cambie cuchillas
El motor arranca pero de seguida se apaga, salta el disyuntor.
El cable de alargo es demasiado largo o su sección demasiado pequeña. La toma eléctrica está demasiado alejada y el cable tiene una sección demasiado pequeña.
Ponga un cable de alargo que tenga una sección mínima de 1,5 mm² y una longitud máxima de 25 metros. Si su cable es más largo, debe tener una sección mínima de 2,5 mm².
El cambio del rodillo de corte debe realizarlo el servicio de asistencia al cliente.
Page 55
55
CCaarraacctteerrííssttiiccaass ttééccnniiccaass
Modelo AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Año de fabricación Ver ultime pagina
Motor
De corriente alterna 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
con freno motor automático Tensión de red 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Potencia del motor P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Potencia del motor P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W
Interruptor de encendido/apagado
Con disyuntor de protección
Peso 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Nivel de presión acústica LPA
(medido conforme a reglamentación 2000/14/CE)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Nivel de potencia sonora medido L
WA
(medido conforme reglamentación 2000/14/CE)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado LWA
(medido conforme reglamentación 2000/14/CE)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Diámetro máximo de las ramas para triturado
(aplicable a la madera verde)
máx. 40 mm máx. 40 mm máx. 45 mm
Clase de protección I Tipo de protección IP 24 Protección red Suiza UK
16 A retardada 10 A retardada 13 A retardada
16 A retardada
--
13 A retardada
16 A retardada
--
13 A retardada
GGaarraannttííaa
La garantía cubre los defectos de fabricación. Criterios según ley de garantías actual. Documento imprescindible para atender una garantía: Factura de compra.
Page 56
56
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Laitetta voivat käyttää henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joiden kokemus ja tieto on puutteellista, mikäli heitä valvotaan tai he ovat saaneet ohjeet laitteen turvallista käyttöä varten ja he ymmärtävät käytöstä johtuvat vaarat.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
SSiissäällllyyss
Toimituksen osat 56 EU-yhdenmukaisuusselvitys 56 Käyttöajat 56 Laitteen kuvaus 57 Laitteen symbolit / Käyttöohjeen symbolit 57 Määräyksenmukainen käyttö 57 Jäljelle jäävät riskit 57 Turvallisuusohjeita 58 Käyttöönotto 59 Työskentely oksasilppurilla 60 Teränvaihto 60 Huolto ja hoito 61 Mahdolliset häiriöt 62 Tekniset tiedot 62 Takuu 62 Varaosat 144 Kokoonpano 154
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 runko
2 pyörännavan kapselia
2 pyörän kansinuppia
2 tukijalkaa
1 ruuvipussi
1 keruusäiliö
1 survoja
1 käyttöohje
1 takuuselvitys
EEUU--yyhhddeennmmuukkaaiissuuuusssseellvviittyys
s
Nro. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Nro. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
vastaa EY-direktiiviä 2006/42 EY Yrityksemme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Gartenhäcksler (Puutarhasilppurin) malli AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Sarjanumero: 000001 - 025000
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY, 2000/14/EY ja 2011/65/EU. Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY – liite V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Mitattu äänen tehotaso LWA 106,8 dB (A) 102,5 dB (A) Taattu äänen tehotaso LWA 109 dB (A) 105 dB (A)
Teknisten asiakirjojen säilytys:
ATIKA GmbH – Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Suunnitelujohto
KKääyyttttööaajjaat
t
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
Page 57
57
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss
A. Käynnistys-/pysäytyskytkin B. Irrotusruuvi C. Suppiloaukko silputtaville oksille D. Kotelon kansi E. Keruusäiliö F. Palautusnappi / moottorinsuoja G. Kahva H. Verkkopistoke I. Kotelo J. Kotelon yläosa K. Keruusäiliön lukitus L. Runko, jossa pyörät ja tukijalat
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliit
t
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh­jeet ennen laitteen käyttöönottoa.
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Vaarana sinkoutuvat osat moottorin käydessä – asiattomat sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta.
Varo pyöriviä teriä. Älä pidä käsiä tai
jalkoja aukoissa koneen käydessä.
Käytä silmien- ja kuulonsuojaa.
Käytä suojakäsineitä.
Suojaa kosteudelta.
Älä käytä astinlautana.
Keruusäiliö lukittu
Keruusäiliön lukitus auki
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU­direktiivin 2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia EU­direktiivejä.
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliit
t
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä.
MMäääärrääyykksseennmmuukkaaiinneenn kkääyyttttöö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti (riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden, multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta (esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoidossa.
Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksasilppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistoissa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa toiminnassa.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään käyttäjällä.
Page 58
58
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
JJäälljjeellllee jjäääävväätt rriisskkiit
t
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
rakenneosat ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
TTuurrvvaalllliissuuuussoohhjjeeiittaa
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
L
Varmuuskatkaisimella varustettu laite Älä pidä käsiä tai jalkoja aukoissa koneen käydessä. Automaattisella moottorijarrulla varustettu varmuuskatkaisin on asennettu laitteeseen turvallisuuden vuoksi. Varmuuskatkaisijan korjaukset saa suorittaa vain laitteen valmistaja tai hänen mainitsemansa liikkeet.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla työskenteleminen).
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen sisään.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa. Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita
ei luistavia kenkiä
ei löysiä, roikkuvia vaatteita tai vaatteita, joissa on
riippuvia nauhoja tai nyörejä.
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Pidä lapset loitolla laitteesta. Lapset eivät saa suorittaa laitteen puhdistusta tai huoltoa. Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa. Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla. Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta moottorin säädinasetusta, sillä kierrosluku säätää
turvallisen enimmäistyönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia pyöriviä osia ylinopeuden aiheuttamilta vahingoilta. Ota yhteys asiakaspalveluun, jos esiintyy ongelmia.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa. Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Sulje laite ennen moottorin käynnistystä. Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
− Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Jotta voisit välttää sormien vammat, pidä terämekanismista
(Teränvaihto) asennus- ja puhdistustöiden aikana kiinni ja käytä suojakäsineitä.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai
vaurioiden varalta.
kuljetus
korjaustöissä
teränvaihto
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ai­netta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
Page 59
59
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti,
ja etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
Varastoi laite siten, että bensiinihöyryt eivät pääse
kosketukseen avotulen tai kipinöiden kanssa. Anna koneen aina jäähtyä ennen varastointia.
SSäähhkkööttuurrvvaalllliissuuuuss
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka
johtimen poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä. Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30
mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Jos laitteen verkkoliitäntäjohto (jos olemassa) vaurioittuu,
se on korvattava erikoisjohdolla. Johto on saatavissa valmistajalta tai valmistajan asiakaspalvelusta.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKääyyttttöööönnoottttoo
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Älä käytä laitetta laatoitetulla pinnalla, jonka päällä on
irrallista kiveä, sillä irrallinen materiaali voi aiheuttaa loukkaantumisia.
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
että kaikki ruuvit, mutterit ja pultit ja muut
kiinnitysmateriaalit on kiristetty kunnolla.
että suojukset, ohjaimet ja suojakilvet ovat paikoillaan ja
hyvässä toimintakunnossa.
L Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Jos verkko-olosuhteet ovat huonot, voi laitteen
päällekytkemisen aikana esiintyä lyhytaikainen jännitteen lasku, joka voi vaikuttaa muihin laitteisiin (esim. lampun vilkkuminen). Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos talon verkkoliitäntä kestää kestovirtaa > 100 A vaihetta kohti.
Verkkoimpedanssi
Sveitsi
UK
2300 W
16 A hidas
10 A hidas 13 A hidas
2500 W
16 A hidas
13 A hidas
2500 W
16 A hidas
13 A hidas
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Käynnistys
Paina vihreää painiketta I .
Sammutus
Paina punaista nappia 0 .
Page 60
60
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä (nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta
tai poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
Keruusäiliö
Integroitu keruusäiliö on varustettu lukituskahvalla ja turvakatkaisijalla.
L Kytke laite pois päältä ennen kuin keruukori asetetaan
ja poistetaan.
@ Keruusäiliö on lukittu ja liitetty hyvin laitteeseen.
@ Keruusäiliön lukitus on auki ja säiliö irti
laitteesta. Laitetta ei voi kytkeä päälle.
L Jos keruusäiliön lukitus avataan laitteen ollessa
päällekytketty, laite sammuu automaattisesti.
TTyyöösskkeenntteellyy ookkssaassiillppppuurriillllaa
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Kun otat laitteen käyttöön, seiso aina ulosheittoalueen
ulkopuolella.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Käytä mukana toimitettua survojaa silputtavan materiaalin
lisäämiseen.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkista ennen laitteen päällekytkentää:
- ettei täyttösuppiloon ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä
- että keruusäiliö on lukittu.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä. Varmista, että moottorissa ei ole jätteitä tai muita
kasaantumia, jotta moottori on suojattu vaurioilta tai mahdolliselta tulipalolta.
Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia esineitä.
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on
sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja huomioi seuraavat kohdat:
tutki vauriot
vaihda tai korjaa vialliset osat
tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
Puutarhasta tulleita jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja
Ei:
Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria, ruoan-, kalan- ja lihanjätteitä.
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Silppua puiden oksat ja haarat pian leikkauksen jälkeen
nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurimman
käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat. ¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien puutarhajätteiden
käsittely
käytä vuoronperään em. aineita ja puunoksia, jotta laite ei
tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (”Tekniset tiedot”). Käsit­telykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Terämekanismi vetää silputtavan aineen suureksi osaksi itse
sisään.
¾ Vältä suurempien oksien aiheuttamaa moottorin
ylikuormitusta ja lukkiutumista vetämällä oksaa aina takaisin.
¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä
varustettu kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
"Mahdolliset häiriöt".
Page 61
61
TTeerräännvvaaiihhtto
o
Vedä virtapistoke irti ennen teränvaihtoa.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismia käsiteltäessä. Käytä suojakäsineitä.
Huonontunut leikkausteho:
Yksi terän leikkaava sivu tylsä
Ota käyttämätön teränsivu käyttöön kääntämällä terä.
Kaikki leikkaavat sivut tylsiä
uusi teräsarja (til.-nro 382425).
Koneen avaaminen.
1. Avaa laite löysäämällä lukitusruuvi .
2. Käännä kotelon kansi alas.
Käännä tai vaihda terä
1. Teräkiekossa olevan raon (18) täytyy olla samassa kohdassa vastaterässä olevan raon kanssa. Työnnä ruuvitaltta rakojen läpi teräkiekon lukitsemiseksi.
2. Löysää ruuvit. Käännä tai vaihda terä.
3. Jotta toinen terä voidaan kääntää tai vaihtaa, ruuvitaltta on poistettava ja teräkiekkoa kierrettävä. Toista sitten kohta 1 ja
2.
HHuuoollttoo jjaa hhooiittoo
Ennen kuin aloitat huoltoa:
katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
Kun laite on kytketty pois päältä huollon, varastoinnin tai varusteen vaihdon takia, varmista, että energialähde on kytketty pois päältä ja verkkopistoke on vedetty pois. Varmista, että kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Jos laitteeseen kuuluu avain, varmista, että se on vedetty pois. Anna laitteen aina jäähtyä ennen huoltoa, säätöä ym.
Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Leikkuutyökalujen huollossa on huomioitava, että ne voivat vielä pyöriä käynnistysmekanismin kautta, vaikka moottori ei pyöri suojuksen lukituksen vuoksi.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen..
Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi on muistettava seuraava:
pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa. Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää muoviosia.
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
Page 62
62
MMaahhddoolllliisseett hhääiirriiöött
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
vedä virtapistoke irti
Häiriö Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty.
Verkkojännite puuttuu
Liitäntäjohto viallinen
Rungon yläpää väärin suljettu (turva-
laukaisukytkin lauennut)
Keruusäiliön lukitus auki (keruusäiliön turvakatkaisija reagoinut)
Tarkasta sulake
Tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
Sulje ja ruuvaa rungon yläpää oikein kiinni, poista
mahdolliset epäpuhtaudet
Lukitse keruusäiliö
Moottori hurisee, mutta ei käynnisty
Terämekanismi lukkiutunut
Kondensaattori viallinen
Sammuta laite, vedä virtapistoke irti ja puhdista laite
sisältä
Vie laite asiakaspalvelun korjattavaksi
Leikkausteho huonontunut Terä tylsynyt Terä on käännettävä tai vaihdettava Moottori käynnistyy,
lukkiutuu kuitenkin jo pienestä kuormituksesta ja sammuu moottorin­suojakytkimestä.
Jatkojohto liian pitkä tai poikkipinta liian pieni. Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
Jatkojohto saa olla vähintään 1,5 mm2, enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm
2
.
Jos ilmenee muita virhetoimintoja, ota yhteys asiakaspalveluumme.
TTeekknniisseett ttiieeddoott
Malli AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Valmistusvuosi katso viimeinen sivu Moottori vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1, automaattinen moottorijarru
Verkkojännite 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Moottorin teho P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Moottorin teho P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu moottorinsuojakytkimellä, sähköisellä varmuusirtikytkimellä, nollajännitelaukaisin Paino 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Äänen painetaso LPA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
mitattu melutehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
taattu melutehotaso LWA (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Suurimman käsittelykelpoisen oksan halkaisija (pätee vain juuri leikatuille oksille)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Turvallisuusluokitus I Suojaus IP 24 Verkkoimpedanssi
Sveitsi UK
16 A hidas 10 A hidas 13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
TTaakkuuuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
Page 63
63
Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen megőrizni.
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása, valamennyi megadott utasítás figyelem­bevétele és a készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt üzembe helyezni nem szabad.
Ezt a készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel rendelkező, vagy kellő tapasztalattal és tudással nem rendelkező személyek is használhatják, ha megfelelő felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatáról oktatásban részesültek és a használatból eredő veszélyeket megértették.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a berendezést kezelniük.
TTaarrttaalloomm
EK-megfelelőségi-nyilatkozat 63 Szállított csomag 63 A készülék leírása 63 Üzemidők 63 A készüléken alkalmazott jelzések / kezelési utasítás 64 Szállított csomag 64 Rendeltetésszerű alkalmazás 64 Fennmaradó kockázat 65 Biztonságos munkavégzés 65 Üzembe helyezés 66 Munkavégzés a kerti aprítógéppel 67 Késed cseréje 68 Karbantartás és ápolás 68 Lehetséges zavarok 69 Műszaki adatok 69 Garancia 69 Pótalkatrészek 144 Összeszerelés 154
SSzzáállllííttootttt ccssoommaagg
Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét ! esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével, szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll módunkban elfogadni.
1 előszerelt készülékegység
1 állvány
2 kerék
2 keréksapka
2 láb
1 csavartasak
1 gyűjtőkosár
1 tömőeszköz
1 kezelési utasítás
1 garancianyilatkozat
EEKK--mmeeggffeelleellőőssééggii--nnyyiillaattkkoozzaatt
Sz. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Sz. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
A irányelvnek megfelelően 2006/42 EK Az
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos
felelősséggel kijelenti, hogy a
Gartenhäcksler (Kerti aprítógép) modell AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Sorozatszám: 000001 - 025000
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek: 2004/108/EK, 2000/14/EK, 2011/65/EU.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Mért hangteljesítmény-szint LWA 106,8 dB (A) 102,5 dB (A) Garantált hangteljesítményszint
L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Megbízásból:
Burgau, 2015.01.14 Megbízásból: G. Koppenstein,
Tervező részleg vezetése
ÜÜzzeemmiiddőőkk
Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.
Page 64
64
AA kkéésszzüülléékk lleeíírráássaa
A. KI-/BE-kapcsoló B. Kioldócsavar C. Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje D. Motorházfedő E. Gyűjtőkosár F. Visszaállító gomb / Motorvédelem G. Fogantyú H. Hálózati csatlakozó dugó I. Ház J. Beállító gomb a vágóhengerhez K. Állvány kerekekkel és lábakkal L. Gyűjtőkosár rögzítése
AA kkéésszzüülléékkeenn aallkkaallmmaazzootttt sszziimmbbóólluummookk
Üzembe helyezés előtt olvassa el, és vegye figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat.
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt a motort állítsa le, és a hálózati csatlakozó dugót húzza ki.
Járó motor mellett ügyeljen a gépből kirepülő forgácsdarabokra – ne engedjen idegen személyeket,
Óvakodjék a forgókésektől. járó motor mellett ne nyúljon be se kézzel, se lábbal a berendezés
nyílásaiba. házi- és haszonállatokat a veszélyes gép közelébe.
Gyűjtőkosár rögzítve
Gyűjtőkosár megnyitva
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Védőkesztyűt viseljen.
Nedvességtől védjük.
Rálépni nem szabad.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa
hulladékba. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2012/19/EU Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatko­zó európai irányelveknek.
JJeellzzéésseekk kkeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
L
Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása
zavarokhoz vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
RReennddeelltteettéésssszzeerrűű aallkkaallmmaazzááss
A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
- mindennemű max. vastagságú gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) és/vagy
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellő szilárdságú hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy szabadidőkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő, amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban, sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem ipari célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartás- és javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről
Page 65
65
tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
FFeennnnmmaarraaddóó kkoocckkáázzaatt
A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek és sérülések megelőzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk
egy nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében. Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja.
L
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
L
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
L
Készülék biztonsági lekapcsolással
A rászerelt, önműködő motorfékkel ellátott biztonsági lekapcsolás az Ön biztonságát szolgálja. Nyitott készülék esetén megakadályozza a motor bekapcsolását, valamint a forgó kések kézzel való megérintését.
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a gyártó, illetve általa megnevezett cégek végehetnek.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem
való (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a kerti aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor
amikor fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
munkakesztyűt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne dolgozzék bő ruhában
viseljen csúszásmentes lábbelit
ne viseljen lazán lelógó vagy lelógó szegélyekkel és
zsinórral díszített ruházatot
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek a készülékkel nem játszhatnak. A gyermekeket a készüléktőltartsa távol. A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem
szabad gyermekekre bízni.
Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Úgy válassza meg munkahelyzetét, hogy a készülék
oldalán álljon.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba. Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól. A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül.  Ne módosítsa a motor fordulatszám-szabályozási beállítását,
mert az szabályozza a legnagyobb biztonságos munkase­bes-séget, valamint védi a motort és valamennyi forgó alkat­részt a túlzott sebesség következtében fellépő károsodástól. Probléma esetén kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz.
A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A motor bekapcsolása előtt a készüléket zárja le. A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!). A készüléket nem hagyja esőben állni, illetve esőben ne
dolgozzék vele.
A gépet csak száraz helyen, gyermekek által nem elérhető
helyen tárolja.
Az újjak sérülésveszélyének kizárása érdekében szerelési
és tisztítási munkák során a késeket (Késed
cseréje)
rögzítse, és védőkesztyűt viseljen.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót következő esetekben:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy
nincsenek-e összegabalyodva vagy megsérülve
zavarok elhárítása
szállítás
kések cseréje
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
Page 66
66
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén
kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielőtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezéseket alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerű működés szempontjából.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész kifogástalan működése érdekében.
Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendők.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
A gépet olyan helyen tárolja, ahol benzingőz nem kerülhet
kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával. A gépet tárolás előtt mindig hagyja kihűlni.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől. A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat. Véd
őberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép
villamos részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
Ha a készülék (esetleg meglévő) hálózati csatlakozó veze-
téke megsérült, ezt a gyártótól vagy a vevőszolgálattól beszerezhető új csatlakozó vezetékre kell lecserélni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó felelősséget nem vállal.
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééss
Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és előírásszerű módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
Nem szabad a készüléket aszfaltozott, kaviccsal szórt alapon
használni, mert a kiszórt anyag azon sérülést okozhat.
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy
más merev tárgytól.
Minden használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét
(repedések, vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar, anyag és szeg, valamint egyéb
rögzítőanyag szorosan meg van húzva,
hogy minden burkolat, terelőlap és védőpajzs a helyén,
megfelelő működési állapotban van.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon. ´
Kedvezőtlen hálózati viszonyok között a készülék
bekapcsolása során rövid idejű feszültségesés következik be, ami a hálózatra kapcsolt más fogyasztók működését károsan befolyásolhatja (pl. lámpa villogása). Nem várható ilyen hálózati zavar, ha a ház elektromos csatlakozása fázisonként legalább 100 A áramterhelést elbír.
Hálózati biztosíték
Svájcban
UK
2300 W
16 A lomha
10 A lomha 13 A lomha
2500 W
16 A lomha
13 A lomha
2800 W
16 A lomha
13 A lomha
Page 67
67
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot ! I
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot ! 0
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nulla-feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja meg újra a piros gombot.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén magától kikapcsol. A motor a lehülési időt (kb. 5 percet) követően ismételten bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg
1. a visszaállító gombot (motorvédelem)
2. a zöld gombot I .
z Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból való eltávolítására.
Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk meg,
amíg a gallyaprító teljesen megállt.
Gyűjtőkosár
A beépített gyűjtőkosár rögzítő fogantyúval és egy biztonsági kikapcsolással van ellátva.
L A gyűjtőkosár felrakása és eltávolítása előtt kapcsolja
le a gépet.
@ Rögzített a gyűjtőkosár és a géppel szilárd
kapcsolatban van.
@ Nyitott a gyűjtőkosár rögzítése és a gépről
leoldott. A gépet nem lehet bekapcsolni.
L A bekapcsolt gépnél megnyitják a gyűjtőkosár
rögzítését, a gép magától leáll.
MMuunnkkaavvééggzzééss aa kkeerrttii aapprrííttóóggééppppeell
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
A készülék beindítása során mindig a kidobási zónán kívül
tartózkodjon.
A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba. Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól. Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba,
a kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze
nincsen-e szecskázási maradék a betöltő tölcsérben
rögzítette-e a felfogó kosarat.
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral. Ügyeljen arra, hogy a motor hulladéktól és egyéb
rárakódástól mentes legyen, hogy ezzel megvédje a motort a károsodástól vagy egy esetleges tűztől.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek,
üveg vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe,
vagy ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a következőket:
elenőrizze a kárt
a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését.
Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs
képesítése (l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
szerves háztartási vagy kerti hulladékokat pl. sövényből vagy fákról levágott darabokat, elvirágzott virágokat, konyhai hulladékokat.
Nem:
üveget, fémdarabokat, műanyagokat, műanyag tasakokat és szatyrokat, köveket, textil-hulladékokat, gyökereket földlabdával, étel-, hal és húsmaradékokat
Aprításra vonatkozó különleges
tudnivalók:
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és fadarabokat röviddel a
lemetszés, illetve vágás után
az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény
lesz, a maximálisan feldolgozható ágak átmérője ennek következtében csökken.
¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadós kerti hulladék feldolgozása
ezeket a szecskavágó eldugulásának megakadályozása
érdekében szecskázandó faanyaggal váltakozva aprítsa.
Page 68
68
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat.
¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének
megfelelő maximálisan feldolgozható ágátmérőt („Műszaki adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a feldolgozható ág átmérője különböző lehet.
¾ A kések az aprítandó anyagot teljesen önállóan húzzák be. ¾ Kerülje el a motor túlterhelését és blokkolását erősebb
ágak esetében az ág többszöri visszahúzásával.
¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval
ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol
az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból
amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem
kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok” pont alatt.
KKéésseedd ccsseerrééjje
e
A kések cseréje előtt kihúzza a hálózati csatlakozó
dugót.
Az újjak és a kéz a késeken végzett munkák során megsérülhetnek. Viseljen védőkesztyűt.
Csökkent vágóteljesítmény:
valamelyik kés éle tompa
Megfordítás által egy használatlan kést alkalmazunk
valamennyi kés éle tompa
új késkészlet (megrendelőszám 382425)
A gép kinyitása.
1. Az zárócsavar kilazításával nyissa ki a készüléket.
2. Hajtsa le a ház ajtaját.
Kés átfordítása vagy cseréje
1. A (18) késtárcsán található rés álljon egy vonalban a (15) ellenkésen lévő réssel. Ezután toljon át a réseken egy csavarhúzót és rögzítse a késtárcsát.
2. Oldja ki a csavarokat. Fordítsa meg vagy cserélje ki a kést.
3. A második kés átfordításához vagy cseréjéhez vegye ki a csavarhúzót és forgassa el a késtárcsát. Ezután ismételje meg az 1. és a 2. lépést.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartás és ápolás előtt
a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
sérülések ellen védőkesztyűt használni
Ha a készülék karbantartás, tárolás vagy egy tartozék cseréje miatt ki van kapcsolva, győződjön meg arról, hogy az energiaforrás ki legyen kapcsolva és a hálózati csatlako­zó dugó ki legyen húzva. Győződjön meg arról is, hogy minden mozgó alkatrész álló helyzetben legyen, és ha a készülék kulccsal zárható, a kulcs legyen lehúzva. Hagyja a készüléket karbantartás, átállítás, stb. előtt lehűlni.
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a fedél elzárása folytán már eljárt.
A vágószerszám karbantartása során ügyelni kell arra, hogy a kés az indító szerkezet közreműködése miatt esetleg még mozog akkor is, ha a motor a burkolat reteszelése miatt már leállt.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el
A kerti szecskavágó gép messzemenően karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
utána A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha kefét használjon.
használat után a gépet tisztítsa meg
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a
gépen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a
műanyagot megtámadhatja.
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében
minden használat után környezetbarát, biológiailag
lebontható olajspray segítségével kezelje.
Page 69
69
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
várja meg míg a kerti aprítógép megáll
húzza ki a konnektordugót.
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
A motor nem indul be - nincsen hálózati feszültség
- vezeték hibás
- a ház felső része nincs szabályosan lezárva
(biztonsági lekapcsolás kioldott)
Gyűjtőkosár megnyitva
- (a biztonsági kikapcsolás a felfogó kosarat kioldotta)
- biztosítékot ellenőrizni
- ellenőriztetni (elektroszakember)
- a ház felső részét szabályosan zárja le és
csavarozza be, esetleges szennyeződése-ket távolítsa el
- rögzítse a felfogó kosarat
A motor zúg, de nem indul be
a kések blokkolnak
a kondenzátor meghibásodott
a készüléket kapcsolja ki, a hálózati csatlakozó
dugót húzza ki, és a készüléket belülről tisztítsa meg
vigye el a készüléket javítás céljából a gyártóhoz,
illetve az általa megnevezett céghez Csökkent vágóteljesítmény valamelyik kés éle tompa fordítsa át a kést, vagy cserélje ki A készülék beindul, de már csekély terhelésnél leáll és a motorvédő kapcsolón keresztül, lekapcsol
A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl kicsi a keresztmetszete. A dugaszoló aljzat túl távol van a főcsat- lakozástól és elégtelen a csatlakozó vezeték keresztmetszete.
a hosszabbító vezeték legalább 1,5 mm², legfeljebb 25 m hosszú lehet. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet legyen legalább 2,5 mm².
Ha további hibás működést tapasztal, kérjük, forduljon szakműhelyhez, vagy a Vevőszolgálathoz.
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Gyártási év lásd az utolsó oldalon Motor váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
, önműködő motorfékkel Hálózati feszültség 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Motorteljesítmény P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Motorteljesítmény P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W Be/kikapcsoló motorvédő kapcsolóval, villamos biztonsági lekapcsolás, feszültséghiány-kioldó Súly 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Hangnyomásszint LPA (mérve 2000/14/EG)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EG)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EG)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Max. feldolgozható ágátmérő (csak frissen vágott, illetve metszett fára érvényes)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Védelmi osztály I Védettség IP X4 Hálózati biztosíték Svájcban UK
16 A lomha 10 A lomha 13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
GGaarraanncciiaa
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Page 70
70
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
Ovaj uređaj smiju koristiti osobe sa smanjenim psihičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili nedostatkom iskustva i znanja ako su pod nadzorom ili su upućene u sigurnu uporabu uređaja i razumiju opasnosti koje iz toga proizlaze.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj.
SSaaddrržžaajj
Opseg isporuke 70 EG-Izjava o usklađenosti 70 Vrijeme pogona 70 Opis uređaja 71 Simboli: uređaj, upute za uporabu 71 Svrsishodna primjena 71 Preostali rizici 72 Sigurnosne upute 72 Puštanje u pogon 73 Rad s vrtnom sječkalicom 74 Zamjena noževa 75 Održavanje i njega 75 Moguće smetnje 76 Tehnički podaci 76 Jamstvo 76 Rezervni dijelovi 145 Montaža 154
OOppsseegg iissppoorruukkee
Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite
! potpunost sadržaja ! eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj. proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
1 montirana jedinica uređaja
1 podvozje
2 kotača
2 poklopca kotača
2 nogari
1 vrećica s vijcima
1 prihvatna košara
1 zatisak
1 upute za uporabu
1 izjava o jamstvu
EEGG--IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
Br. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Br. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
odgovarajući smjernici 2006/42 EU Ovime mi,
ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Gartenhäcksler (Vrtna sječkalica) model AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Serijski broj: 000001 - 025000
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU. Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Izmjeren intenzitet buke LWA 106,8 dB (A) 102,5 dB (A) Zajamčen intenzitet buke LWA 109 dB (A) 105 dB (A)
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH – Tehnički ured Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Konstrukcijsko vođenje
VVrriijjeemmee ppooggoonnaa
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
Page 71
71
OOppiiss uurreeđđaajjaa
A. Lopka za uključivanje / isključivanje B. Vijak C. Otvor lijevka za materijal za sječenje D. Poklopac kućišta E. Prihvatna košara F. Gumb za vraćanje / zaštita motora G. Ručka H. Mrežni utikač I. Kućište J. Gumb za podešavanje valjka za rezanje K. Podvozje s kotačima i nogarima L. Zasun prihvatne košare
SSiimmbboollii nnaa uurreeđđaajjuu
Prije puštanja u pogon pročitati i obratiti pažnju na upute za uporabu i sigurnosne upute.
Prije radova popravljanja, održavanja i čćenja treba isključiti motor i izvaditi utikač iz struje.
Opasnost zbog dijelova koji se izbacuju kad motor radi – osobe koje ne sudjeluju u radu, kao i kućne i korisne životinje držati podalje od područja opasnosti.
Pozor od rotirajućih noževa. Ruke i noge ne držati u otvorima, kada je stroj uključen.
Prihvatna košara zaključana
Prihvatna košara otključana
Nositi zaštitu za uši i oči.
Nositi zaštitne rukavice.
Zaštititi od vlage.
Ne koristite kao gazište.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
okoliša. U skladu s Europskom smjernicom 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
SSiimmbboollii uuppuuttaa zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniti što morate raditi.
SSvvrrssiisshhooddnnaa pprriimmjjeennaa
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana, zajedno s granama
Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica, kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim i hobi vrtovima.
Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisnik.
Page 72
72
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju
svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i „Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom
čćenja noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka. Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg
električnog priključka.
Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
električnih sklopova.
Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju. Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
preostali rizici.
SSiigguurrnnoossnnee nnaappoommeennee
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju
na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
L
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa strojem.
L
Dobro spremite sigurnosne upute.
L
Uređaj sa sigurnosnim isključivanjem
Ugrađeno sigurnosno isključivanje sa automatskom kočnicom motora služi Vašoj sigurnosti. Ona sprječava da se uređaj kod otvorenog motora upali i da stavite ruku u rotirajuće noževe.
Popravke na sigurnosnom isključivanju mora obaviti proizvođač tj. tvrtke koje on imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na
posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za
uši.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakvu široku odjeću
obuću koja se ne kliže
ne nosite odjeću koja visi ili ima trake ili uzice.
Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca se ne smiju igrati s uređajem. Djecu držite podalje od uređaja. Djeca ne smiju obavljati radove čćenja ili održavanja. Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora. Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isječenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje. Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Ne mijenjajte podešenost regulatora motora; broj okretaja
regulira sigurnu maksimalnu radnu brzinu i štiti motor i sve rotirajuće dijelove od oštećenja uzrokovana prevelikom brzinom. Molimo Vas da se u slučaju problema obratite servisnoj službi.
Ure
đaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje.
Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati. Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini. Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši. Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu. Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čišćenja.
Nemojte transportirati uređaj dok motor radi. Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
stavljanja i uklanjanja prihvatne košare
radova održavanja i čćenja uređaja
uklanjanja smetnji
provjera priključnog voda za vrijeme rada,
je li zapetljan ili oštećen
transporta
popravaka
napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu funkciju.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile.
Page 73
73
Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Čuvajte stroj tamo gdje benzinske pare ne dolaze u kontakt s
otvorenim plamenom ili iskrama. Prije spremanja stroja uvijek pustite da se prvo ohladi.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za
kabel da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti. Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
 Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.  Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene
odgovarajuć
i označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke. Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne
isključujte.
Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA)
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova
stroja mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Ako se ošteti mrežni kabel ovog uređaja (ako postoji),
morate ga zamijeniti primjerenim kabelom koji naručujete kod proizvođača ili njegove servisne službe.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač
tj. njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran. Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
Ne koristite uređaj na površini posipanoj šljunkom na kojoj
izbačeni materijal može uzrokovati ozljede.
Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak
(najmanje 2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine,
rezovi ili sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
eventualna oštećenja uređaja
(vidi sigurnosne upute)
jesu li svi vijci, matice, svornjaci i ostali pričvrsni elementi
čvrsto pritegnuti
jesu li poklopci i štitnici na svojem mjestu i funkcioniraju li
dobro.
L Priključak na mrežu
Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja
i priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.
Kod nepovoljnih mrežnih uvjeta moguća su kratkotrajna
sniženja napona za vrijeme postupka uključivanja, koja mogu utjecati na druge uređaje (npr. treperenje svjetiljke). Nisu za očekivati nikakve smetnje ako kućni priključak ima opteretivost trajnom strujom mreže > 100 A po fazi.
Mrežno osiguranje
Švicarsku UK
2300 W
16 A tromo
10 A tromo 13 A tromo
2500 W
16 A tromo
13 A tromo
2800 W
16 A tromo
13 A tromo
Sklopka za uključivanje / isključivanje
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na popravak ili zamjenu u servisnu službu.
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb I .
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb 0 .
Page 74
74
Osigurač od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preopterećenja se samostalno isključuje. Motor se nakon faze hlađenja (oko 5 min.) može opet uključiti. Pritisnite
1. povratni gumb (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje.
z Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego
što ju opet uključite.
Prihvatna košara
Integrirana prihvatna košara opremljena je ručkom za zaključavanje i sigurnosnim prekidačem za isključivanje.
L Prije stavljanja i uklanjanja prihvatne košare isključite
uređaj.
@ Prihvatna košara je zaključana i čvrsto povezana
s uređajem.
@ Prihvatna košara je otključana i odvojena od
uređaja. Uređaj se ne da uključiti.
L Ako se prihvatna košara otključa kad je uređaj
uključen, uređaj se automatski isključuje.
RRaadd ss vvrrttnnoomm ssjjeeččkkaalliiccoomm
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Pri puštanju uređaja u rad uvijek budite izvan zone
izbacivanja.
Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i
i kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
Za dopunjavanje materijala koji se želi sjeckati koristite
zatisak koji je isporučen skupa sa strojem.
Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili
pražnjenje.
Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih dijelova.
Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za
punjenje ostataka sječenog materijala.
Uređaj nemojte naginjati kad motor radi. Pripazite na to da očistite motor od otpadaka i ostalih
nakupina kako biste ga zaštitili od oštećenja ili mogućeg izbijanja plamena.
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah
isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i provjerite sljedeće:
ispitajte štetu
zamijenite ili popravite oštećene dijelove
pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
Što mogu usitnjavati?
Da:
Otpaci iz vrta npr. odrezana živica, granje, ocvalo cvijeće
Ne:
Staklo, metalne dijelove, plastiku, plastićne vrećice, kamenje, otpatke tkanine, korijenje sa zemljiom, otpatke jela, ribe i mesa.
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Granje usitnjujte odmah nakon što ga odrežete
ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke. ¾ Obrada vrtnih otpadaka koji sadrže puno vode i ljepljivi su
treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za
punjenje.
¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni utikač.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka
granja koji se može obrađivati (vidi Tehnički
podaci). Ovisno o vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja koje ćete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači
materijal za usitnjavanje.
¾ Izbjegavajte preopterećenje i blokiranje motora češćim
povlačenjem jačih grana.
¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje
sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora.
nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno uključuje
ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može
ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće smetnje“.
Page 75
75
ZZaammjjeennaa nnoožža
a
Prije početka zamjene noža treba izvaditi strujni utikač.
Opasnost od ozljeđivanja prstiju i ruku prilikom rada na mehanizmu s noževima. Nosite zaštitne rukavice.
Smanjeni učinak rezanja:
jedna oštrica noža je tupa
Okrenite nož i koristite još nekorištenu oštricu.
sve oštrice noža su tupe
stavite novi komplet noževa (kataloški br. 382425)
Otvorite uređaj.
1. Otvorite uređaj tako da otpustite čep s navojem .
2. Preklopite poklopac kućišta prema dolje.
Okretanje odnosno zamjena noža
1. Prorez u disku s nožem (18) mora se poklapati s prorezom u protunožu (15). Utaknite tada izvijač kroz proreze kako biste fiksirali disk noža.
2. Otpustite vijke. Okrenite odnosno zamijenite nož.
3. Da biste okrenuli odnosno zamijenili drugi nož, uklonite izvijač i okrenite disk noža. Zatim ponovite točku 1 i 2.
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeegga
a
Prije početka svakog održavanja
isključite motor i izvadite mrežni utikač.
stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
Ako je uređaj zbog radova održavanja, skladištenja ili zamjene pribora isključen, provjerite je li izvor energije isključen i izvučen mrežni utikač. Provjerite jesu li se zaustavili svi pokretni dijelovi i ako postoji ključ, je li on izvučen. Prije održavanja, premještanja ili sličnog ostavite uređaj da se ohladi.
Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Tijekom održavanja rezaćeg alata treba obratiti pozornost na to da zbog mehanizma za pokretanje alat može još uvijek raditi, čak i kad motor zbog blokade poklopca više ne radi.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste koristili.
Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja treba obratiti pažnju na slijedeće:
otvori za prozračivanje moraju biti očćeni i slobodni
pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
nakon usitnjavanja očistite uređaj
Za čćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i meku četku. Nikad nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala. Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle nagristi plastične dijelove.
vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima za
čćenje pod visokim tlakom.
Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe
poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
Page 76
76
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjaja smetnji
isključite uređaj
pričekajte da se stroj u potpunosti zaustavi
izvucite mrežni utikač
Smetnje Mogući uzroci Otklanjanje
Motor se ne pokreće nedostaje mrežni napon
priključni vod je neispravan
gornji dio kućišta nije dobro zatvoren
(aktivirano je sigurnosno isključivanje)
Prihvatna košara otključana
(aktivirano je sigurnosno isključivanje
prihvatne košare)
pregledati osiguranje
dati na kontrolu (električar)
gornji dio kućišta dobro zatvoriti i pričvrstiti
vijkom, ukloniti eventualne nečistoće
zaključajte prihvatnu košaru
Motor zuji ali se ne pokreće
blokiran je mehanizam noževa
kondenzator je neispravan
isključiti uređaj, izvaditi utikač iz struje i uređaj
iznutra očistiti
uređaj poslati na popravak proizvođaću tj. tvrtki
koju on imenuje
Smanjeni učinak rezanja nož je tup okrenuti ili zamijeniti nož Uređaj se pokreće, ali blokira
kod minimalnog opterećenja blokira i isključuje se putem zaštitne sklopke motora.
Produžni kabel je predugačak ili je presjek premali.
Utičnica je previše udaljena od glavnog priključka, presjek priključnog voda je premali.
Presjek produžnog kabela mora biti najmanje 1,5 mm², a dužina maksimalno 25 m. Kod dužih kabela presjek mora iznositi najmanje 2,5 mm².
Zamjenu rezaćeg valjka treba obaviti servisna služba.
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Godina gradnje vidi posljednju stranicu Motor Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
, sa automatskom kočnicom motora Mrežni napon 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Snaga motora P
1
S6 – 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Snaga motora P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W Sklopka za uključivanje/isključivanje sa Okidač zaštite motora, električno sigurnosno isključivanje, nulnaponski okidač Težina 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Razina zvučnog tlaka L
PA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmjeren intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
zajamčen intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
maks. promjer grane koji se može preraditi (vrijedi samo za svježe odrezano drvo)
maks. 40 mm maks. 40 mm maks. 45 mm
Klasa zaštite I Vrsta zaštite IP 24 Mrežno osiguranje Švicarsku UK
16 A tromo 10 A tromo 13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
JJaammssttvvoo
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Page 77
77
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure prive di un'adeguata conoscenza o esperienza solo se sorvegliate o debitamente formate in merito all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e consapevoli dei rischi che ne risultano.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi di età inferiore a 16 anni.
IInnddiiccee
Standard di fornitura 77 Dichiarazione di conformità CE 77 Tempi di esercizio 77 Descrizione dell'apparecchio 78 Simboli: apparecchio, istruzioni per l'uso 78 Tempi di esercizio 78 Standard di fornitura 78 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 78 Rischi residui 79 Indicazioni di sicurezza 79 Messa in funzione 80 Utilizzo del trituratore da giardino 81 Sostituzione della lama 82 Cura e manutenzione 82 Anomalie 83 Dati tecnici 84 Garanzia 84 Pezzi di ricambio 145 Montaggio 154
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo; ! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata
1 piano di appoggio
2 ruote
2 copriruota
2 piedini
1 confezione di viti
• 1 contenitore di raccolta
1 calcatoio
1 manuale di istruzioni per l’uso
1 dichiarazione di garanzia
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
N°. (S-No.): 12408 (AMF 2500) N°. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Gartenhäcksler (Trituratore da giardino) modello AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800 Numero di serie: 000001 - 025000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE, 2000/14/CE e 2011/65/UE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V.
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Livello di potenza acustica misurato L
WA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Livello di potenza acustico garantito L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica: ATIKA GmbH – ufficio tecnico – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Direzione Costruzioni
TTeemmppii ddii eesseerrcciizziioo
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai rumori.
Page 78
78
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo
A. Interruttore On/Off B. Vite di attivazione C. Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare D. Coperchio contenitore E. Contenitore di raccolta F. Pulsante di richiamo / Salvamotore G. Impugnatura H. Spina di alimentazione I. Alloggiamento J. Parte superiore contenitore K. Piano di appoggio con ruote e piedini L. Chiusura contenitore di raccolta
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
Pericolo di lancio di parti con il motore in funzione – tenere lontano dalla zona di pericolo persone
Attenzione: lame rotanti!
Non tenere le mani e i piedi nelle aperture quando l'apparecchio è in
funzione. estranee, nonché animali domestici e da produzione.
Contenitore di raccolta bloccato
Contenitore di raccolta sbloccato
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Indossare guanti di protezione.
Proteggere dall’umidità.
Non utilizzare come pedana.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi.
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Page 79
79
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza
apposite protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque crearsi chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Apparecchio con interruttore di sicurezza L’interruttore montato su questo trituratore con freno motore automatico garantisce la sicurezza. Infatti impedisce la messa in moto del motore in caso di apparecchio aperto, evitando il contatto accidentale con il gruppo lame in movimento. Gli interventi di riparazione sull'interruttore di sicurezza devono essere eseguiti dal produttore o dall'azienda incaricata da quest’ultimo.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli
previsti (si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e
cuffie di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
scarpe antiscivolo
non indossare abiti larghi oppure con nastri o cordoncini
pendenti.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
I bambini non possono giocare con l’apparecchio. Tenere i bambini lontani dall’apparecchio. Non affidare ai bambini le operazioni di pulizia e
manutenzione.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza. Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente all'apparecchio.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza.
Non modificare l’impostazione del regolatore del motore; il
numero di giri regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva velocità. In caso di problemi, rivolgersi al servizio di assistenza.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso. Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore. Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli
influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non
lavorare quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Page 80
80
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita, reggere saldamente
il gruppo lame durante gli interventi di montaggio e pulizia (si veda ”Sostituzione della lama”) e indossare guanti di protezione.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
Lavori di riparazione
Eliminazione di anomalie
Controlli dei conduttori di collegamento per
accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati;
Trasporto
Interventi di riparazione
Sostituzione della lama
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo
ottimale senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o
illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre la macchina in un luogo in cui i vapori di benzina non
possano entrare in contatto con fiamme libere o scintille. Lasciare sempre raffreddare la macchina prima del magazzinaggio.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento
conformemente a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Se il cavo di alimentazione (qualora presente)
dell’apparecchio è danneggiato, sostituirlo con un particolare cavo di alimentazione reperibile presso il produttore oppure uno dei suoi centri di assistenza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non utilizzare l’apparecchio su una superficie lastricata
cosparsa di ghiaia sulla quale il materiale espulso potrebbe favorire il rischio di lesioni.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
che tutte le viti, i dadi e i bulloni e altro materiale di
fissaggio siano ben stretti
che le coperture, il deflettore e i cartelli di sicurezza siano
in posizione e in buono stato.
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Page 81
81
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
In caso di condizioni della rete sfavorevoli, durante
l’accensione dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una lampada). Per escludere guasti, accertarsi che l’allacciamento domestico abbia una capacità di corrente permanente della rete > 100 A per fase.
Protezione
Svizerra UK
2300 W
16 A inerte
10 A inerte 13 A inerte
2500 W
16 A inerte
13 A inerte
2800 W
16 A inerte
13 A inerte
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde I
Spegnimento
Premere il pulsante rosso 0
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente acceso. Premere
1. tasto di ripristino (salvamotore)
2. pulsante verde I per la riaccensione I
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE
che questa si sia fermata completamente.
Contenitore di raccolta
Il contenitore di raccolta integrato è dotato di una maniglia di bloccaggio e di un interruttore di sicurezza
L Spegnere l'apparecchio prima di applicare e rimuovere
il contenitore di raccolta.
@ Il contenitore di raccolta è bloccato e saldamente
fissato all'apparecchio.
@ Il contenitore di raccolta è sbloccato e sganciato
dall'apparecchio. Non è possibile accendere l'apparecchio.
L Se il contenitore di raccolta viene sbloccato
mentre l'apparecchio è acceso, l'apparecchio si spegne automaticamente.
UUttiilliizzzzoo ddeell ttrriittuurraattoorree ddaa ggiiaarrddiinnoo
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente all'apparecchio.
Durante la messa in funzione dell’apparecchio, restare
sempre all’esterno della zona di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di sicurezza!
Utilizzare il calcatoio in dotazione per tamponare il materiale
da triturare.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel
tubo di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio controllare:
che non vi siano resti di materiale triturato nell'imbuto di
riempimento.
che il contenitore di raccolta sia bloccato.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione. Assicurarsi che il motore sia privo di rifiuti e altri accumuli, in
modo da proteggerlo da possibili danni o incendi.
Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni, spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare. Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
verificare il danno
sostituire o riparare le parti danneggiate
controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
Page 82
82
Che cosa si può triturare?
Sì:
Rifiuti da giardino Ad es., rami di siepi e di alberi, fiori appassiti
No:
vetro, parti metalliche, plastica, sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, resti di cibo, pesce e carne
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i legni subito dopo averli
tagliati
questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati. ¾ Trattamento di rifiuti da giardino molto acquosi e che
tendono ad attaccarsi
per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di riempimento.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si pagina
Dati tecnici). A seconda del tipo e della freschezza del legno può ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il gruppo lame ritira automaticamente il materiale da
triturare.
¾ Evitare il sovraccarico e il blocco del motore con rami più
grandi ritirando frequentemente il ramo.
¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore
dotato di salvamotore si spegne automaticamente
accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min.
se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo
di tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".
SSoossttiittuuzziioonnee ddeellllaa llaammaa
Prima di sostituire la lama, disinserire la spina di alimentazione.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi sul gruppo lame. Indossare guanti di protezione.
Capacità di taglio ridotta:
un filo smussato
inversione di un filo non utilizzato
tutti i fili smussati
nuovo set di lame (n. d'ordine 382425)
Aprire l'apparecchio
1. Deschideţi aparatul prin desfacerea şurubul de închidere
.
2. Rabataţi în jos capacul carcasei
.
Ascuţirea, respectiv schimbarea cuţitului
1. Fanta din cuţitul-disc (18) trebuie să corespundă cu fanta din contracuţitul (15). Introduceţi o şurubelniţă prin fante, pentru a fixa cuţitul-disc.
2. Desfaceţi şuruburile. Întoarceţi cuţitul, respectiv schimbaţi-l.
3. Pentru a întoarce cuţitul al doilea, respectiv pentru a-l înlocui, scoateţi şurubelniţa şi rotiţi cuţitul-disc. Repetaţi apoi punctele 1 şi 2.
CCuurraa ee mmaannuutteennzziioonnee
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
Spegnere il motore e disinserire la spina
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
Quando l’apparecchio viene spento per le operazioni di manutenzione, magazzinaggio o sostituzione, verificare che la fonte di energia sia disattiva e la spina di alimentazione staccata. Assicurarsi che tutte le parti mobili siano ferme e che la chiave, qualora presente, sia disinserita. Lasciare raffreddare l’apparecchio prima delle operazioni di manutenzione, regolazione, ecc.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento. Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere l'arresto di tutte le parti.
Durante la manutenzione dell’utensile di taglio, verificare che esso continui a funzionare attraverso il meccanismo di avvio, anche quando il motore non è in funzione in seguito al bloccaggio della copertura.
Page 83
83
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione.
Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido caldo e una spazzola morbida.
Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche.
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
AAnnoommaalliiee
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l'arresto del trituratore
Disinserire la spina di alimentazione
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il motore non si avvia
Tensione di rete mancante
Cavo di collegamento difettoso
Parte superiore dell'alloggiamento non chiusa
correttamente (arresto di sicurezza attivato)
Contenitore di raccolta sbloccato (è scattato l'interruttore di sicurezza)
Controllare la protezione
Fare controllare (da un elettricista)
Chiudere correttamente la parte superiore
dell'alloggiamento e avvitare; se necessario, rimuovere le impurità
Bloccare il contenitore di raccolta.
Il motore ronza, ma non si avvia
Gruppo lame bloccato
Condensatore difettoso
Spegnere l'apparecchio, disinserire la spina e
pulire l'apparecchio internamente
Fare riparare l'apparecchio dal produttore o dall'azienda incaricata da quest'ultimo
Capacità di taglio ridotta Lama smussata Invertire o sostituire la lama L'apparecchio si avvia, ma si
blocca con carico ridotto e si spegne attraverso il salvamotore.
Cavo di prolunga troppo lungo o sezione troppo piccola. Presa troppo lontana dal collegamento principale e sezione del conduttore di collegamento troppo piccola
Lunghezza del cavo di prolunga minima 1,5 mm², massima 25 m. In caso di cavi più lunghi, sezione di almeno 2,5 mm².
In caso di altri malfunzionamenti, mettersi in contatto con il nostro servizio di assistenza
Page 84
84
DDaattii tteeccnniiccii
Modello AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Anno di costruzione vedere ultima pagina Motore Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1, con freno motore automatico Tensione di rete 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Potenza motore P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Potenza motore P
1
S1 2000 W 2000 W 2300 W
Interruttore On/Off
Salvamotore, interruttore di sicurezza elettrico, dispositivo di attivazione della
tensione di sbilanciamento Peso 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Livello di pressione acustica LPA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Livello di potenza acustica misurato L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del legno)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Classe di protezione I Categoria di protezione IP 24 Protezione della rete Svizerra UK
16 A inerte 10 A inerte 13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Page 85
85
Skal oppvevares for senere bruk.
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angit­te henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.
Denne maskinen kan benyttes av personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler erfaring eller kunnskaper om den forutsatt at de holdes under oppsyn eller at de informeres angående sikker bruk av maskinen og farene som kan oppstå under bruken.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
IInnnnhhoolldd
Samlet leveranse 85 EF- konformitetserklæring 85 Driftstider 85 Beskrivelse av apparatet 86 Apparatets / Bruksanvisningens symboler 86 Hensiktsmessig anvendelse 86 Restrisikoer 87 Arbeide under trygge forhold 87 Ibruktaking 88 Arbeide med hakkelsmaskinen 89 Knivskifting 90 Vedlikehold og pleie 90 Mulige driftsforstyrrelser 91 Reservdeler 91 Garantibetingelser 91 Tekniske data 145 Montasje 154
SSaammlleett lleevveerraannsse
e
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
! er esken komplett ! har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
1 formontert apparatdel
1 stativ
2 hjul
2 hjulkapsler
2 føtter
1 skruepose
1 oppsamlingskurv
1 stamper
1 bruksanvisning
1 garantierklæring
EEFF-- kkoonnffoorrmmiitteettsseerrkkllæærriinng
g
Nr. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Nr. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
tilsvarer EU-direktivene 2006/42 EC Herved erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany seg eneansvarlig for at produktet
Gartenhäcksler (Kompostkvern) modell AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Serienummer: 000001 - 025000
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC, 2000/14/EC og 2011/65/EU. Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Målt lydeffektnivå LWA 106,8 dB (A) 102,5 dB (A) Garantert lydeffektnivå LWA 109 dB (A) 105 dB (A)
Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A.
G. Koppenstein, Konstruksjonsledelse
DDrriiffttssttiiddeer
r
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
Page 86
86
BBeesskkrriivveellssee aavv aappppaarraatteett
A. På-/Avknapp B. Utløserskrue C. Traktåpning for hakkelsmaterial D. Huslokk E. Oppsamlingskurv F. Tilbakestilingsknapp / Motorens beskyttelsesanordning G. Håndtak H. Nettpluggen I. Hus J. Husoverdel K. Kurvlås L. Stativ med hjul og føtter
AAppppaarraatteettss ssyymmbboolleer
r
Les nøye gjennom bruks­anvisningen og vær oppmerksom på sikkerhetsan­visningene før apparatet tas i drift.
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar reparasjons-, vedlikeholds- og rengjørings­arbeider.
Fare pga. deler som akselererer videre når motoren er i gang – personer uten deltagelse, hus­og nyttedyr
Vær oppmerksom på de roterende knivene. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i
gang. må holdes borte fra fareområdet.
Kurven er låst
Kurven er løsnet
Bruk øye- og hørselsvern.
Bruk vernehansker.
Må beskyttes mot fuktighet.
Må ikke benyttes som trinn.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje
må innleveres for miljøvennlig gjenbruk. I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske produkt-
spesifikke retningslinjene.
BBrruukkssaannvviissnniinnggeennss ssyymmbboolleer
r
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og materielle skader.
L
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig hva du må gjøre.
HHeennssiikkttssmmeessssiigg aannvveennddeellssee
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med kvister
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din. Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og
hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg, parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Page 87
87
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
RReessttrriissiikkooeer
r
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person­og materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter
hånden inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som
ikke er intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten
hørselsvern.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en restrisiko.
AArrbbeeiiddee uunnddeerr ttrryyggggee ffoorrhhoolldd
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets­bestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader.
L
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med maskinen.
L
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
L
Apparat med sikkerhetsbryter
På apparatet er det montert en sikkerhetsbryter med automatisk motorbremse som sørger for sikkerheten din. Den forhindrer at motoren kan slås på når apparatet er åpent og at du ikke kan komme borti det roterende knivverket med hånden.
Reparasjoner på sikkerhetsbryteren må kun utføres av produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen
før du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med
fornuft. Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær
sklisikkert skotøy
ikke bruk løstsittende klær eller klær med bånd eller kor-
ler som henger ned.
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn får ikke leke med apparatet. Man må påse at barn ikke leker med maskinen. Rengjøring og brukervedlikehold får ikke utføres av barn. Hold barn borte fra apparatet. Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt. Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker. Innta arbeidsstilling ved siden av apparatet. Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i
gang. Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre regulatorinnstillingen til motoren, for dette
regulerer den sikre, maksimale arbeidshastigheten og bes­kytter motoren og alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet. Ta kontakt med kundeservice hvis det oppstår problemer.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt. Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler. Lukk apparatet før motoren slås på. Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Hold fast knivverket (se Knivskifting) og bruk vernehansker
for å unngå skader på fingrene ved monterings- og rengjøringsarbeider.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil
kontroll av tilkoplingsledningene om disse er
omslynget eller skadet.
transport
reparasjonsarbeider
knivskifting
når du forlater apparatet (også ved kortere
avbrudd).
Page 88
88
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjer­ner materialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal
og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller
byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
Lagre maskinen der hvor bensindampen ikke kommer i
berøring med åpen flamme eller gnister. La maskinen avkjøles før bruk.
EElleekkttrriisskk ssiikkkkeerrhheett
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall.
Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og
at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn. Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger. Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet
for utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger. Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen. Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på
maskinenes elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.
Hvis nettilkoblingsledningen til denne maskinen (hvis tilste-
de) er skadet, må den erstattes med en spesiell tilkoblings­ledning som kan fås hos produsenten eller kundeservice.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres
av produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
IIbbrruukkttaakkiinngg
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag
før du tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke bruk maskinen på asfaltert underlag med småstein
oppå, hvor mayterial som slynges ut kan medføre skader.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt
eller lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge
forhold”)
om alle skruer, muttere og bolter og annet festematerial
er godt festet
at tildekninger, avviser og verneskilt er på plass og i god
stand.
L Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale,
kan det oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha negativ innvirkning på andre apparater (f. eks. lampe som blafrer). Det forventes ikke at det oppstår driftsforstyrrelser når hustilkoplingen har en kontinuerlig strømbelastbarhet for nettet > på 100 A per fase.
Nettsikring
Sveits UK
2300 W
16 A treg
10 A treg 13 A treg
2500 W
16 A treg
13 A treg
2800 W
16 A treg
13 A treg
Page 89
89
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen I .
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen 0 .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé). Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen
.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. fem minutter.
1. Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte gjen-
stander fra trakten eller utkasterspalten.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du
slår den på igjen.
Oppsamlingskurv
Den integrerte oppsamlingskurven er utstyrt med et låsegrep og en sikkerhetsfrakobling.
L Slå av apparatet før du fester eller fjerner oppsam- lingskurven.
@ Oppsamlingskurven er låst og fast forbundet med
maskinen.
@ Kurven er låst opp og løsnet fra maskinen.
Maskinen kan ikke slås på.
L Hvis oppsamlingskurven løsnet når maskinen slås
på, slås maskinen av automatisk.
AArrbbeeiiddee mmeedd hhaakkkkeellssmmaasskkiinneenn
Innta arbeidsstilling ved siden av apparatet.
Opphold deg alltid utenfor maskinens utkastingssone når maskinen tas i bruk.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene!
Hold sikkerhetsavstanden!
Bruk den vedlagte stamperen for å etterstampe det materia­let som skal inn i hakkelsmaskinen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i
påfyllingsrøret, utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår
på apparatet.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang. Påse at motoren er fri for avfall og andre rester, slik at moto-
ren beskyttes mot skader og mulig antenning.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere eller lage unaturlige lyder.
inspiser skaden
skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget
til det.
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
Hageavfall
f.eks. hekke- og tresnitt, visne blomster
Nei:
glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner,
stoffrester, røtter med jord, mat-, fiske- og kjøttavfall.
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker,
den maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister. ¾ Bearbeiding av hageavfall som er meget vannholdig og
som lett klistrer seg sammen.
- kutt opp disse vekselvis med trerikt hakkelsmaterial, for å unngå at maskinen tilstoppes.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen.
Page 90
90
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se Teknikse data). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Knivverket drar hakkelsmaterialet i stor grad automatisk inn i
apparatet.
¾ Unngå å overbelaste og blokkere motoren ved å dra tykkere
grener ofte tilbake.
¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
automatisk av når apparatet overbelastes:
slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet
ikke kan slås på igjen etter denne ventetiden
KKnniivvsskkiiffttiinng
g
Trekk ut støpselet før knivskiftingen.
Fare for skader på fingre og hender ved arbeider på knivverket. Bruk vernehansker.
Minsket skjäreeffekt:
En sløvt knivegg.
Innsetting av en ubenyttet egg ved skifting.
Alle kniveggene er sløve.
Nytt sett kniver (ordrenummer 382425). Åpning av apparatet
1. Åpne maskinen, ved å løsne låseskruen .
2. Klapp ned huslokket
helt.
Snu eller bytte kniven.
1. Spalten på knivskiven (18) må stemme over ens med spalten
i motkniven (15). Stikk så en skrutrekker gjennom spalten, for å feste knivskiven.
2. Løsne skruene. Snu eller bytt ut kniven.
3. For å snu etter bytte ut den andre kniven, fjerner du skrut-
rekkeren og vrir knivskiven. Gjenta så punkt 1 og 2.
VVeeddlliikkeehhoolldd oogg pplleeiiee
Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
stans motoren og trekk ut nettstikket.
bruk vernehansker for å unngå skader.
Hvis maskinen er slått av grunnet vedlikehold, lagring eller bytte av tilbehør, må du forsikre deg om at, energikilden er slått av og nettstøpselet er trukket ut. Påse at alle de be­vegelige delene står stille og at nøkkelen er trukket ut hvis det finnes en nøkkel. La maskinen kjøles før det utføres vedlikehold, justering osv.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til alle delene har stanset helt.
Ved vedlikehold av skjæreverktøyet må man påse at ver­ktøyet alltid kan gå gjennom startmekanismen, selvom mo­toren ikke går gjennom låsen til tildekningen.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner.
Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg
punktene under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene.
Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
hakkelsmaskinen. Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut og en myk børste. Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan angripes av kjemikaliene.
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller høytrykkspyler.
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk
nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot korrosjon.
Page 91
91
MMuulliiggee ddrriiffttssffoorrssttyyrrrreellsseerr
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vente til hakkelsmaskinen står helt stille
− Trekk ut nettpluggen
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren starter ikke.
Nettspenning mangler.
Tilkoplingsledning er ødelagt
Den øverste delen av forkledningen er
ikke lukket ordentlig igjen (Sikkerhetsbryteren er koplet fra)
Oppsamlingskurven er løst (sikkerhetsfrakoblingen ble utløst)
Kontroller sikring.
La faglært elektriker kontrollere ledningen.
Lukk og skru fast den øverste delen av forkledningen
ordentlig.
Lås oppsamlingskurven
Motoren summer, men starter ikke. Motoren summer, men starter ikke.
Knivverket er blokkert.
Kondensatoren er ødelagt.
Slå av apparatet, trekk ut støpselet og rengjør apparatet
innenfra.
Lever apparatet for reparasjon til et kundeverksted.
Redusert skjærekraft. Sløv kniv. Knivskifting Apparatet starter, blokkerer imidlertid ved lav belastning og slås av via motorens sikkerhetsbryter.
Skjøteledningen er for lang eller tverrsnittet er for lite. Stikkontakten er for langt vekk fra hovedtilkoplingen og stikkledningens tverrsnitt er for lite.
Trekk ut støpselet og gjør følgende: Skjøteledningen er minimum 1,5 mm² og maksimum 25 m lang. Tverrsnitt på minimum 2,5 mm² ved lengre ledning.
Ved ytterligere feil eller spørsmål ber vi deg ta kontakt med din lokale forhandler.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Modell AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Byggeår se siste side Motor vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 min-1, med automatisk motorbremse Nettspenning
230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~
Motorytelse P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Motorytelse P
1
S1 2000 W 2000 W 2500 W På-/Avknapp med motorens sikkerhetsbryter, elektrisk sikkerhetsavbryter, nullspenningsutløser Vekt 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Lydtrykknivå LPA (målt i henhold til direktivet 2000/14/EF)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Målt lydeffektnivå L
WA
(målt i henhold til dirktivet 2000/14/EF)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A) Garantert lydeffektnivå LWA (målt i henhold til direktivet 2000/14/EF)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
Maks. grendiameter som kan bearbeides (gjelder kun for nyskåret tre)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesart
IP 24
Nettsikring Sveits UK
16 A treg 10 A treg 13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
GGaarraannttiibbeettiinnggeellsseerr
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
Page 92
92
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Dit toestel kan door personen met gereduceerde fysieke, sensorische of mentale vermogens of met gebrek aan ervaring en weten worden gebruikt, wan­neer ze gesurveilleerd of met betrekking tot het veilig gebruik van het toestel geïnstrueerd werden en de hieruit resulterende gevaren begrijpen.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het toestel niet bedienen.
IInnhhoouudd
Leveringsomvang 92 EG-verklaring van overeenstemming 92 Bedrijfstijden 92 Beschrijving van het apparaat 93 Symbolen apparaat / Bedieningshandleiding 93 Bedrijfstijden 93 Leveringsomvang 93 Reglementaire toepassing 93 Restrisico’s 94 Veiligheidsinstructies 94 Ingebruikname 95 Werken met de tuinhakselaar 96 Wisselen van de messen 97 Onderhoud en verzorging 97 Storingen 98 Technische gegevens 99 Garantie 99 Reserveonderdelen 145 Montage 154
LLeevveerriinnggssoommvvaanng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerd apparaat
1 onderstel
2 wielen
2 wielafdekkingen
2 standvoetjes
1 verpakking moeren
1 opvangbak
1 stopper
1 gebruiksaanwijzing
1 garantieverklaring
EEGG--vveerrkkllaarriinngg vvaann oovveerreeeennsstteemmmmiinng
g
Nr. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Nr. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
overeenkomstig de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Gartenhäcksler (Tuinhakselaar) model AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Serienummer: 000001 - 025000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt::
2004/108/EG, 2000/14/EG en 2011/65/EU. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Conformiteit-beoordeling-procedures: 2000/14/EG - Aanhangsel V
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Gemeten geluidsniveau LWA 106,8 dB (A) 102,5 dB (A) Gegarandeerd geluidsniveau LWA 109 dB (A) 105 dB (A)
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
BBeeddrriijjffssttiijjddeen
n
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de lawaaibescherming.
Page 93
93
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett aappppaarraaaatt
A. In-/uitschakelaar B. Ontspanschroef C. Trechteropening voor hakselmateriaal D. Behuizingdeksel E. Opvangbak F. Terugzetknop / Motorveiligheid G. Handgreep H. Netstekker I. Behuizing J. Bovenkant van de behuizing K. Opvangbakvergrendeling L. Onderstel met wielen en standvoetjes
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaat
t
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzin g en veiligheidsvoor­schriften en neem deze in acht.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk­zaamheden en haal de netstekker uit hetcontactdoos.
Gevaar door wegslingerende delen bij lopende motor – niet betrokken personen, alsook huis- en nuttige-
Let op voor roterende messen. Handen en voeten niet in de openin­gen houden terwijl de machine draait.
dieren uit de gevaarszone verwijderd houden.
Opvangbak ver­grendeld
Opvangbak ontgrendeld
Oog- en geluids­bescherming dragen.
Veiligheidshand­schoenen dragen.
Tegen vochtigheid beschermen.
Niet als pas gebruiken.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Het product stemt overeen met de productspecifiek
geldige Europese richtlijnen.
SSyymmbboolleenn iinn ddee ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinng
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken, stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Page 94
94
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik
van de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
Apparaat met veiligheidsuitschakeling
De aan deze hakselaar aangebrachte veiligheids­uitschakeling met automatische motorrem dient voor uw veiligheid.
Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine, zowel als aan de veiligheidsschakeling moeten door de fabrikant of een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
“Reglementaire toepassing” en "Werken met de tuinhakselaar").
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Strek u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen
veiligheidsbril, werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
- Nauw sluitende kleding dragen.
- Geen schoenen met gladde zolen dragen.
- Geen los afhangende kleding of zulke met hangende
banden of koorden.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen niet met het toestel laten spelen. Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Reiniging en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in
de buurt zijn.
Laat de machine nooit zonder toezicht . Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht.
Verander de regelaarinstelling van de motor niet; het toeren-
tal regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle zich draaiende delen tegen schade door te ho­ge snelheid. Neem bij problemen contact op met de klanten­service.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt
worden.
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen. Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform
de voorschriften zijn gesloten.
Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron
elektrische stroom).
Let op de omgevingsinvloeden.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Machine niet in de regen laten staan of in de regen
werken.
Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/of
reiniging, het snijwerk vastzetten (zie Wisselen van de messen) en werkhandschoenen dragen.
Page 95
95
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of deze
verstrengeld of beschadigd zijn
transport
reparatiewerkzaamheden
wisselen van de messen
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact, alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte,
buiten het bereik van kinderen.
Sla de motor daar op, waar benzinedampen niet met open
vlam of vonken in aanraking komen. Laat de machine voor opslag steeds afkoelen.
EElleekkttrriisscchhee vveeiilliigghheeiidd
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking
stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten. Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Wordt de netaansluitleiding (indien voorhanden) van dit
toestel beschadigd, moet ze door een bijzondere aansluit­leiding worden vervangen die bij de fabrikant of zijn klan­tenservice verkrijgbaar is.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Gebruik het toestel niet op een geplaveide met grind bestro-
oide vlakte, waarop het uitgeworpen materiaal verwondingen zou kunnen veroorzaken.
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam voorwerp.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven, moeren en bouten en ander bevesti-
gingsmateriaal vast zijn aangetrokken
dat afdekkingen, afwijzers en beschermborden aan hun
plaats en in een goede toestand zijn.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het
inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdaleing komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen van een lamp). Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de huisaansluiting een continu stroombelastbaarheid van het net > 100 A per fase heeft.
Page 96
96
Beveiliging
Zwitserland UK
2300 W
16 A traag
10 A traag 13 A traag
2500 W
16 A traag
13 A traag
2800 W
16 A traag
13 A traag
In-/uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in­en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Inschakelen
Druk op de groene knop I .
Uitschakelen
Druk op de rode knop 0 .
Beveiliging tegen opnieuw aanlo-
pen bij stroomuitval
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit (overbelastingsschakelaar).
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt bij overbelasting zelfstandig uit. Druk
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de uitworpopening.
Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
opnieuw inschakelt.
Opvangbak
De geïntegreerde opvangbak is uitgerust met een vergrendelingsgreep en een veiligheidsuitschakeling.
L Schakel het toestel vóór aanbrengen en verwijderen
van de vangkorf uit.
@ De opvangbak is vergrendeld en vast verbonden
met het apparaat.
@ De opvangbak is ontgrendeld en van het apparaat
losgemaakt. Het apparaat kan niet worden ingeschakeld.
L Als de opvangbak bij ingeschakeld apparaat wordt
ontgrendeld, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
WWeerrkkeenn mmeett ddee ttuuiinnhhaakksseellaaaarr
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Houdt u zich bij de ingebruikname van het toestel steeds
buiten de uitgooizone.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug kunnen springen, wanneer het door de messen wordt ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Maak voor het nastoppen van het materiaal dat gehakselt
dient te worden gebruik van de meegeleverde stopper.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in
de vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere beweegbare delen.
Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen
hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
Kantel het toestel niet met lopende motor. Let erop dat de motor vrij van afvallen en overige verzame-
lingen is, om de motor tegen schade of mogelijk vuur te be­waren.
Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont, schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer de volgende punten uit:
controleer de schade
vervang of repareer beschadigde delen
controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe
niet bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
Afval uit de tuin
bijv. heg- en boomafval, verwelkte bloemen
Nee:
glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde, voeding-, vis- en vleesresten
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Maak takken, twijgen en hout vlak na het snijden klein
dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen. ¾ Verwerken van sterk waterhoudend, aan elkaar plakkend
tuinafval
Page 97
97
- haksel dit afwisselend met houtachtig hakselgoed, om verstopping van het apparaat te vermijden.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal door de vulopening.
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal de stekker uit de contactdoos.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”). Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ De messen trekken het hakselgoed vrijwel zelfstandig naar
binnen.
¾ Vermijd overbelasting van de motor bij dikkere takken door
de tak wat vaker terug te trekken.
¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar
die met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw
aan
wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“ na te kijken.
WWiisssseelleenn vvaann ddee mmeesssseen
n
Haal voor het wisselen van de messen de stekker
uit de contactdoos.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen bij werkzaamheden
aan de messen. Veiligheidshandschoenen dragen.
Verminderd snijvermogen:
een kant van het mes is stomp
toepassing van de ongebruikte kant door het mes om te
draaien
alle kanten van het mes zijn stomp
nieuw set messen (bestel-nr. 382425)
Openen van de apparaat
1. Open het toestel, doordat u de sluitschroef losmaakt.
2. Klap de behuizingsdeksel  omlaag.
Messen draaien resp. vervangen.
1. De gleuf in de messchijf (18) moet met de gleuf in het tegenmes (15) overeenstemmen. Steek dan een schro­evendraaier door de gleuven, om de messchijf vast te zetten.
2. Maak de schroeven los. Draai het mes resp. vervang het.
3. Om het tweede mes te draaien resp. vervangen, verwijder de schroevendraaier en draai de messchijf. Herhaal dan punt 1 en 2.
OOnnddeerrhhoouudd eenn vveerrzzoorrggiinngg
Voor iedere onderhoud:
moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden
om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het
dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
Is het toestel voor onderhoud, opslag of vervanging van een toebehor uitgeschakeld, waarborg, dat de energiebron is uitgeschakeld en de netsteker is getrokken. Waarborg, dat alle beweeglijke delen stil staan en indien er een sleutel is, deze afgetrokken. Laat het toestel vóór onderhoud, ver­plaatsing enz. afkoelen.
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil. Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Bij onderhoud van het snijwerktuig moet in acht worden genomen, dat dit door het startmechanisme nog altijd kan draaien, zelfs wanneer de motor door de vergrendeling van de afdekking niet draait.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In het
belang van het behoud van de waarde en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden gehouden:
ventilatiegleuven open en schoon houden.
bevestigingsschroeven controleren (indien nodig
vastdraaien)
na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten
goed te reinigen. Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme, vochtige doek en een zachte borstel. Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken.
Page 98
98
De kunststofdelen kunnen door chemische producten worden aangetast.
de hakselmachine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te breken sproeiolie behandelen.
SSttoorriinnggeenn
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stilstand van de tuinhakselaar afwachten
− stroomtoevoer onderbreken
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor doet het niet
Geen netspanning
Aansluitkabel defect
Bovenstuk van de behuizin niet goed
gesloten (veiligheidsschakeling actief)
Opvangbak ontgrendeld (veiligheidsuitschakeling opvangbak
werd geactiveerd)
Zekering controleren
Laten controleren (elektromonteur)
Bovenstuk van de behuizing goed afsluiten en
vastschroeven, evt. vuil verwijderen
Vergrendel de opvangbak
Motor bromt, maar draait niet
Messen geblokkeerd
Condensator defect
Apparaat uitschakelen, stekker uittrekken en apparaat
van binnen reinigen
Apparaat ter reparatie naar fabrikant of naar officiële dealer brengen
Verminderd snijvermogen Messen zijn stomp Toepassing van de ongebruikte kant door het mes om te
draaien anders nieuw set messen.
Apparaat begint wel te lopen, maar blokkeert bij geringe belasting en schakelt via de motorveiligheidsschakelaar uit.
Verlengsnoer te lang of te kleine doorsnede. Stekker te ver van hoofdaansluiting verwijderd en te kleine doorsnede van de aansluitkabel.
Verlengsnoer min. 1,5 mm2, max. 25 m lang. Bij langere kabel doorsnede min. 2,5 mm
2
.
Bij verdere storingen zet u zich alstublieft in verbinding met onze klantenservice.
Page 99
99
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Model AMF 2300 AMF 2500 AMF 2800 Bouvwjaar zie laatste pagina Motor Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
-1
, met automatische motorrem Netspanning 230 V~ 230 V~ 230 – 240 V~ Vermogen P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Vermogen P
1
S1 2000 W 2000 W 2500 W Aan-/uitschakelaar met overbelastingsveiligheid, veiligheidsuitschakeling, nulspanninginitiator Gewicht 23,0 kg 23,0 kg 24,0 kg Geluidsdrukpegel L
PA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
96,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
gemeten geluidsniveau L
WA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
106,8 dB (A)
K = 2,45 dB (A)
102,5 dB (A)
K = 2,54 dB (A) gegarandeerd geluidsniveau LWA (volgens richtlijn 2000/14/EG)
109 dB (A) 109 dB (A) 105 dB (A)
max. te verwerkende takmiddellijn (geldt alleen voor het snijden van vers hout)
max. 40 mm max. 40 mm max. 45 mm
Veiligheidsklasse I Veiligheidssoort IP 24 Netzekering Zwitserland UK
16 A traag 10 A traag 13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Page 100
100
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania.
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Urządzenie może być używane przez osoby o
ograniczonych predyspozycjach psychicznych, sensorycznych lub psychicznych bądź nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy wyłącznie pod nadzorem lub po przeszkoleniu w zakresie bezpiecznego używania urządzania i zapoznaniu się ze związanymi z tym zagrożeniami.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą
obsługiwać urządzenia.
SSppiiss ttrreeśścci
i
Zakres dostawy 100 Deklaracja zgodności UE 100 Czas użytkowania 100 Opis urządzenia 101 Symbole na urządzeniu 101 Zakres dostawy 101 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 101 Pozostałe elementy ryzyka 102 Bezpieczna praca 102 Uruchomienie 103 Praca rozdrabniaczem ogrodowym 104 Wymiana noży 105 Konserwacja i dogląd 106 Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia 106 Dane techniczne 107 Gwarancja 107 Części zamienne 145 Montaż 154
ZZaakkrreess ddoossttaawwyy
Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić
! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowane urządzenie
1 dolna część korpusu
2 koła
2 zaślepki osi
2 stopy
1 woreczek zawierający śruby
1 zgarniacz
1 popychacz
1 instrukcja obsługi
1 oświadczenie o gwarancji
DDeekkllaarraaccjjaa zzggooddnnoośśccii UUEE
Nr. (S-No.): 12408 (AMF 2500) Nr. (S-No.): 12729 (AMF 2800)
z dyrektywą 2006/42/WE Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność,
że następujący produkt, Gartenhäcksler (Rozdrabniacz) model AMF 2300, AMF 2500, AMF 2800
Numer seryjny: 000001 - 025000
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2000/14/WE 2011/65/UE. Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A1:2009; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Postępowanie szacunku zgodności: 2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V.
AMF 2300 /
AMF 2500
AMF 2800
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
WA
106,8 dB (A) 102,5 dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg L
WA
109 dB (A) 105 dB (A)
Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH – Biuro Techniczne – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Zarządzanie projektami
CCzzaass uużżyyttkkoowwaanniiaa
Należy stosować się do przepisów lokalnych.
Loading...