Atika ALF 2600 User Manual [de]

Leise-Walzenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Silent Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Hacheuse silencieuse à cylindres
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Ɉɪɢɝɢɧɚɥɧɨ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɡɚ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ – Ɋɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ
Tichá drtiÿ
Originální návod k použití – Bezpeþnostní pokyny – Náhradní díly
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Hilijainen oksasilppuri
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
Vrtna sjeÿkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Trinciatrice a cilindro silenziosa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Geluidsarme walshakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Seite 3
Page 11
Page 19
ɋɬɪ. 27
Str 35
Side 42
Side 49
56. oldal
Strana 64
Pagina 72
Side 80
Blz. 87
Cichobieīna walcowa rozdrabniarka
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeĔstwa
CzĊĞci zamienne
TocĄtore silentioase
InstrucĠiuni originale – InstrucĠiuni de protecĠie
Piese de schimb
Ɍɛɟɩɝɶɤ ɣɢɧɠɦɷɲɣɭɠɦɷ
Ɉɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ – Ɂɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ
Tystgående valshackelsemaskin
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Tichý valcový drviÿ záhradného odpadu
Originálný návod na použitie – Bezpeþnostné pokyny
Náhradné dielce
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Stronie 95
S. 103
ɫɬɪ. 111
Sidan 120
Strana
128
Stran 136
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe­nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
t
IInnhhaallt
Lieferumfang 3 Beschreibung des Gerätes 3 Betriebszeiten 3 Symbole Gerät 4 Symbole Betriebsanleitung 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 5 Zusammenbau 6/153 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 7 Einstellen des Gegenmessers 8 Wartung und Pflege 8 Störungen 9 Technische Daten 10 EG-Konformitätserklärung 10 Garantie 10 Ersatzteile 144
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her­steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
x 1 vormontierte Geräteeinheit x 1 Untergestell x 2 Räder x 2 Radabdeckungen x 2 Standfüße x 1 Schraubenbeutel x 1 Fangkorb x 1 Stopfer x 1 Bedienungsanleitung
A. Rückstellknopf / Motorschutz B. Ein-/Aus-Schalter C. Drehrichtungsumschalter D. Handgriff E. Gehäuseoberteil F. Fangkorbverriegelung G. Trichteröffnung für Häckselgut H. Netzstecker I. Einstellknopf für Schneidwalze J. Fangkorb K. Untergestell mit Räder und Standfüße
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonde­ren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Kranken­häusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
BBeesscchhrreeiibbuunnggddeessGGeerräät
BBeettrriieebbsszzeeiitteen
t
n
3
SSyymmbboolleeGGeerräät
t
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßeeVVeerrwweenndduunng
g
Vor Inbetrieb­nahme die Be­triebsanleitung und Sicher­heitshinweise lesen und beach­ten.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufen­dem Motor – unbeteiligte Per­sonen, sowie Haus- und Nutz­tiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Augen- und Gehör­schutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsar­beiten Motor ab­stellen und Netz­stecker ziehen.
Achtung vor rotie­renden Messern.
Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft.
Vor Feuchtigkeit schützen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenab­fällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausge­schlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhal­tung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs­und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be­stimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Häckselgut wird
geschnitten
Fangkorb verriegelt
Fangkorb entriegelt Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SSyymmbboolleeBBeettrriieebbssaannlleeiittuunng
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
Häckselgut wird nicht geschnitten
g
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeen
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf­grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstrukti­on noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk ge­langen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
n
4
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiisse
e
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeug­nisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und an­dere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim
Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Ge­rät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaf­ten Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung
- rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen dürfen das Gerät nicht bedienen, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person be­aufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie
mit dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten. Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Per-
sonen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.  Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und si-
cherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt ange-
brachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma­schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt
die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch ü­bermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben. Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.  Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elekt-
rischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Um-
gebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen ar-
beiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Transportieren Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Anbringen und Entfernen des Fangkorbes Wartungs- und ReinigungsarbeitenBeseitigung von StörungenÜberprüfungen der Anschlussleitung während
des Betriebs, ob diese verschlungen oder be­schädigt ist
TransportReparaturarbeitenVerlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schal-
ten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Ge­rätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
5
EElleekkttrriisscchheeSSiicchheerrhheeiit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Span-
nungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Berühren Sie nicht die beschädigte Anschlussleitung, bevor
Sie Sie sie vom Netz trennen. Die beschädigte Anschlusslei­tung kann den Kontakt mit stromführenden Teilen verursa­chen.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er­folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent­stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Her­steller nicht.
t
siehe Seite 153
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Netzabsicherung
2600 W
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Ein­schaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungs­absenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen kön­nen (z. B. Flackern einer Lampe). Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
ZZuussaammmmeennbbaau
IInnbbeettrriieebbnnaahhmme
schriftsmäßig montiert ist.
und festen Untergrund (Kippgefahr).
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen star­ren Gegenstand.
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Querschnitt
UK
16 A träge
13 A träge
u
e
Leistungsaufnahme P
2600 0,42
6
(W)
1
Netzimpedanz Z
max
(:)
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver­züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I
Schalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Rich­tung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt der Häcksler automatisch stehen.
Tipps
z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehr-
maliger Betätigung sowohl in Schneide- als auch in Freiga­berichtung entfernt.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurf­schlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
Fangkorb
Der integrierte Fangkorb ist mit einem Verriegelungsgriff und einer Sicherheitsabschaltung ausgestattet.
L Schalten Sie das Gerät vor dem Anbringen und Entfernen
des Fangkorbes ab.
@ Der Fangkorb ist verriegelt und fest mit dem Gerät
verbunden.
@ Der Fangkorb ist entriegelt und vom Gerät gelöst.
Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf 0
Wiederanlaufsicherung bei Strom-
ausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspan­nungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Ab­kühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Drehrichtungsumschalter
Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem
Häcksler betätigen.
Stellung
Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäck­selt.
Stellung
Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemm­tes Material wird frei.
Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/Aus-
L Wird der Fangkorb bei eingeschaltetem Gerät
entriegelt, schaltet sich das Gerät automatisch ab.
AArrbbeeiitteennmmiittddeemmGGaarrtteennhhääcckksslleer
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könn-
te zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen
ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind. ob der Fangkorb verriegelt ist.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibratio­nen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Still­stand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
r
7
Was kann ich häckseln?
Ja:
x Äste aller Art bis max. Durchmesser, je nach Holzart und
–frische
x welke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle
nur im Wechsel mit Ästen häckseln
Nein:
x Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfäl-
le, Wurzeln mit Erdreich
x Abfälle ohne feste Konsistenz z.B. Küchenabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Füllen Sie das zu häckselnde
Material immer von der rech­ten Seite in die Einfüllöffnung des Trichters.
¾ Verwenden Sie zum Nach-
stopfen des zu häckselnden Materials den mitgelieferten Stopfer. Niemals mit der Hand nachstopfen.
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem
Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen. ¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben nei-
genden Gartenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass be­reits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöff­nung kommen. Entleeren Sie den Fangkorb regelmäßig.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. Sei-
te 8). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der ma­ximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch
das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrich­tung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das
Häckselgut zurückschieben.
Gerät ausschalten Stillstand der Schneidwalze abwarten Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
Häckselgut verwenden.
¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motor-
schutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschal-
ten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.
EEiinnsstteelllleennddeessGGeeggeennmmeesssseerrs
Das Gegenmesser B kann an der Schneidwalze A spielfrei einge­stellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effek­tiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt ge­schnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung ver­schlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein. Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den Einstellknopf D nach rechts, so dass sich die Schraube C zur Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspä­ne aus dem Auswurfschlitz fallen.
WWaarrttuunngguunnddPPfflleegge
s
e
x Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
Motor abschalten und Netzstecker ziehen Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen an-
ziehen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
x Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachste­hendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten. überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen). nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunst­stoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
8
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen. blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren
Sprühöl behandeln.
Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nach-
stellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
SSttöörruunnggeen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten Stillstand des Gerätes abwarten Netzstecker ziehen
n
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an
Motor brummt, läuft aber nicht an
Häckselgut wird nicht eingezogen
Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen Anschlusskabel defekt überprüfen lassen (Elektrofachmann) Gerät überlastet (Motorschutz wurde
ausgelöst)
Fangkorb entriegelt abschaltung Fangkorb wurde ausgelöst)
Schneidwalze blockiert Gerät ausschalten
Kondensator defekt Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
Schneidwalze läuft rückwärts (Schalter­stellung nicht richtig)
Häckselgut klemmt im Trichter (Materialstau)
(Sicherheits-
Gerät abkühlen lassen.
Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
verriegeln Sie den Fangkorb
Schalten Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
behoben ist. Gerät wieder ausschalten. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
rück.
benannte Firma. Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
umstellen. Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs-
umschalter in die Stellung damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verun­reinigungen entfernen.
Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stel­len Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
. Gerät einschalten bis die Blockierung
. Gerät einschalten,
zu-
Häckselgut wird nicht sauber durchtrennt
Gerät läuft an, blockiert jedoch bei geringer Belastung und schaltet über Motorschutzschalter ab.
zurück. zu weiches oder nasses Häckselgut mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln Verschleiß an der Schneidwalze Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes-
sers“ beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung Schneidwalze ersetzen.
Gegenmesser nicht ausreichend einge­stellt
Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner Querschnitt. Steckdose zu weit vom Hauptanschluss entfernt und zu kleiner Querschnitt der Anschlussleitung.
Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes­sers“ beschrieben einstellen
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25 m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindes­tens 2,5 mm².
9
TTeecchhnniisscchheeDDaatteen
n
Modell / Typ
Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
ALF 2600
-1
Motorleistung P1 S6 - 40 % 2600 W Motorleistung P Drehzahl Schneidwalze 40 min
S1 2000 W
1
-1
Ein-Aus-Schalter mit Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser Gewicht 28 kg Schalldruckpegel L (gemessen nach 2000/14/EG) gemessener Schallleistungspegel L (gemessen nach 2000/14/EG) garantierter Schallleistungspegel L (gemessen nach 2000/14/EG) max. zu verarbeitender Astdurchmesser (je nach Holzart und -frische)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
Schutzklasse I Schutzart IP X4 Netzabsicherung UK
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunng
16 A träge 13 A träge
g
entsprechend der EG-Richtlinie
2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler ALF 2600 Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien: 2004/108/EG, 2006/95/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V Gemessener Schallleistungspegel L
Garantierter Schallleistungspegel L
84,5 dB (A)
WA
86 dB (A)
WA
Aufbewahrung der technischen Unterlagen: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
GGaarraannttiie
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as de­scribed!
Keep the instructions in a safe place for future use.
DDeessccrriippttiioonnoofftthheeddeevviicce
e
CCoonntteenntts
Extent of delivery 11 Description of the device 11 Operating times 11 Symbols on the device 11 Symbols in the operating manual 12 Proper use 12 Residual risks 12 Safety instructions 12 Assembly 14 / 153 Start-up 14 Working with the garden shredder 15 Adjusting the fixed counter blade 16 Maintenance and cleaning 17 Operational faults 17 Technical data 18 EC Declaration of Conformity 18 Guarantee 18 Spare parts 144
EExxtteennttooffddeelliivveerry
s
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
x 1 pre-assembled device unit x 1 base frame x 2 wheels x 2 wheel covers x 2 feet x 1 screw bag x 1 retaining basket x 1 push stick x 1 operating manual
x
A. Reset button / motor protection B. On / Off switch C. Direction of rotation selector switch D. Handle E. Upper enclosure part F. Retaining basket locking G. Hopper opening for material to be shredded H. Power supply plug I. Adjusting knob for cutting roller J. Retaining basket K. Base frame with wheels and feet
OOppeerraattiinnggttiimmees
Please observe as well the regional regulations for noise protec­tion.
SSyymmbboollssoonntthheeddeevviicce
s
e
Carefully read the operating manual and the safety instructions be­fore starting the machine and observe the in­structions when operating.
Switch off the mo­tor and disconnect the mains plug before performing cleaning, mainte­nance or repair work.
11
Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running. Keep bystanders, pets and domestic animals out of the danger area.
Danger – rotating blades. Keep hands and feet out of openings while machine is running.
The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments. As garden shredders for private gardens and allotments are con­sidered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manu­facturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Wear eye and ear protection.
Material is cut Material is not cut
Retaining basket locked
Retaining basket unlocked Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling. According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer ser­viceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
SSyymmbboollssiinntthheeooppeerraattiinnggmmaannuuaal
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe this instruction may lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
Wear protective gloves.
Protect against humidity.
l
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaallrriisskks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating in­structions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hop-
per.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non­obvious residual risks can still exist.
s
PPrrooppeerruusse
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
12
e
SSaaffeettyyiinnssttrruuccttiioonns
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your profes­sional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
s
Repair works on the shredder must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the garden shredder”).
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with ra-
tionality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
- do not wear loose-fitting clothes
- slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young peo-
ple under 16 years of age.
Physically, sensorially or mentally handicapped persons or
persons who have no relevant experience and/or knowledge are not allowed to operate the device, unless a person responsible for their safety supervises them or instruct them on how to use the device.
Children must be supervised to make sure that they do not
play with the device.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the imme-
diate vicinity.
Never leave the device unattended. Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or behind
it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly at-
tached safety equipment and do not alter anything on the ma­chine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this con-
trols the safe maximum operating speed, and protects the mo­tor and all rotating parts against damage due to excess speed.
Do not operate without the funnel. Do not modify the device or parts of the device respectively. Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience. Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Do not transport the device when the motor is running. Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
attaching or removing the retaining basket performing maintenance and cleaning work eliminating faults checking the connection cable for damage
and entanglement during operation
transportingcarrying out repair work leaving unattended (even during short interruptions)
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func­tion.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
EElleeccttrriiccaallssaaffeetty
y
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07
RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm2.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the func­tion of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if they
are damaged.
Do not touch a damaged connection cable before disconnect-
ing it from the mains. A damaged connection cable may cause contact with live parts.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
13
Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – espe­cially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such ac­tion.
AAsssseemmbblly
See page 153
y
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable, voltage reductions for short periods can occur during the process of turning on the equipment, which can adversely affect other equipment (e.g., the flickering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply impedances given in the table are met.
Power consumption P
2600
(W) Electrical mains supply
1
impedance Zmax (:)
0.42
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
SSttaarrtt--uup
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed objects.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
There are no damage at the machine (see safety instruc-
tions).
All screws are tight.
p
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Mains fuse
UK
2600 W
16 A time-lag
13 A time-lag
Switch on
Press the green button I .
Switch off
Press the red button 0 .
Restart protection in case of power
failure
In case of a power failure, the device switches off automatically (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off automatically when overloaded. After a cooling-down break (approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
14
Direction of rotation selector switch
Only actuate the direction of rotation selector switch
while the shredder is switched off.
Position
The material is drawn in by the cutting roller and shredded.
Position
The blades operate in the opposite direction and jammed material is released.
Keep depressing the green button of the on/off switch once you
have placed the direction of rotation selector switch into the position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If you release the on/off switch, the shredder automatically stops.
Hints
z Large objects or pieces of wood may be removed after the
shredder has been operated several times both in cutting and in release direction.
z Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
the retaining basket is locked.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running. When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equip­ment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage, replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
x all types of branches up to a max. diameter, depending on
wood species and freshness.
x withered garden refuse which has lain a number of days.
Only shred in alternation with branches.
No:
x glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil x refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen
waste
Retaining basket
The integrated retaining basket is equipped with a locking lever and a safety cut-out device.
L Power off the device before attaching or removing the re-
taining basket.
@ Retaining basket locked and fixed connected to
the device.
@ Retaining basket unlocked and disconnected
from the device. The device cannot be powered up.
L When the retaining basket is unlocked while the
device is operating the device is automatically cut out.
WWoorrkkiinnggwwiitthhtthheeggaarrddeennsshhrreeddddeer
Choose a working position alongside the equipment.
Longer material that is protruding from the device could
spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety distance!
Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving parts.
Check before powering the device up that:
no material residues are in the filling hopper,
r
Special tips on shredding:
¾ Always fill the material to be
shredded into the filling hopper from the right.
¾ Use the supplied stuffer to restuff
material to be shredded.
¾ Branches, twigs and wood should
be broken down immediately af­ter they have been cut
material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
maximum allowed branch diameter to be processed has to be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
¾ How to shred garden waste with hight water content and a
tendency to clog
to prevent the machine from clogging, alternate waste with
wood containing material.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded mate­rial blocking the ejection channel, and backing up to the filler opening. Empty the retaining basket on a regular basis.
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the motor off and disconnect the machine from the mains power supply.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter speci-
fied (cutting fresh wood) for your appliance ( see “Technical data”). Depending on the wood’s nature and freshness the maximum branch diameter the machine can process may be smaller.
15
¾ The cutter automatically draws the shredding material into the
machine through the slow rotation of the cutting rollers.
¾ Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the opposite direction and push the shredded material back out.
Switch off unit Wait until the blades come to a standstill Switch unit back on and use material which is easier to
process.
¾ If the machine is overloaded, a protective motor switch en-
sures that the machine turns itself off automatically.
Turn the shredder on again after about 5 minutes. If you cannot turn on the machine after this waiting time re-
fer to „Operational faults“.
x Generally garden shredders require little maintenance. To
maintain their efficiency and a long life, observe the fol­lowing:
Keep vent slits clean and free from obstructions. Check the locking screws (tighten where necessary). Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the de­vice may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
AAddjjuussttiinnggtthheeffiixxeeddccoouunntteerrbbllaadde
e
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller (A) free of clearance. For an effective operation, an as small as possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A counter blade that is worn after repeated use may also lead to this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device. There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D) clock­wisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
Do not clean the machine with running water or high-
pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an envi-
ronment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion.
the cutting roller and shaving plate are expendable parts,
though with normal use and correct adjustment they have a service life of many years.
MMaaiinntteennaanncceeaannddcclleeaanniinng
g
x Each time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug. Wear protective gloves to prevent injury.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
16
OOppeerraattiioonnaallffaauulltts
Before each fault elimination:
Switch off device. Wait for standstill of the device. Pull out mains plug.
Fault Possible cause Remedy
s
Motor does not start
Motor hums but does not start
Shredding material is not drawn into the shredder
No power supply Check fuses Mains cable defective have these checked (electrician) Machine overloaded (motor protection) Allow the device to cool down.
Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
Retaining basket unlocked (safety cut-out device of the retaining basket has tripped)
Cutting roller blocked Switch off the device.
Capacitor faulty Bring machine to manufacturer or authorised work-
The cutting roller is running in reverse. Wrong switch position
Lock the retaining basket
Turn the direction of rotation selector switch into position
cleared. Switch device off again. Turn back the direc­tion of rotation selector switch to position
shop for repair Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
. Switch on device until the jam has been
.
Shredding material caught in funnel Switch off device. Switch the direction of rotation
Shredding material too soft or wet Push down with a branch and shred Cutting roller worn Adjust fixed counter blade as described under „ad-
Shredding material not cut cleanly. Fixed counter blade not adequately
adjusted.
Device starts but blocks under as slight load and switches off via protective motor switch.
Extension cable too long or cross­section to small.
Socket too far from mains supply and cross-section of mains cable too small.
selector switch into position release the material to be shredded, remove any foreign matter.
Switch off device again. To continue work, place the direction of rotation selector switch back into position
.
justing the fixed counter blade“. In case of severe wear, replace cutting roller.
Adjust fixed counter blade.
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If a longer cable is used, minimum cross­section 2.5 mm².
. Switch on device to
17
TTeecchhnniiccaallddaatta
a
Model/Type
ALF 2600 Motor AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm Motor rating P1 S6 - 40 % 2600 W Motor rating P Rotational speed cutting roller
S1 2000 W
1
40 min
-1
ON/OFF-switch with overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator Weight 28 kg Sound pressure level at work L (measured to 2000/14/EC) Measured sound power level L (measured to 2000/14/EC) Guaranteed sound power level L (measured to 2000/14/EC) Max. branch diameter (only for freshly cut wood)
WA
PA
75.1 dB (A)
84.5 dB (A)
WA
86 dB (A)
max. 40 mm Safety class I Protection class IP X4 Mains fuse UK
EECCDDeeccllaarraattiioonnooffCCoonnffoorrmmiitty
16 A time-lag 13 A time-lag
y
according to EC directive: 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Garden Shredder type ALF 2600 Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2006/95/EC and 2000/14/EC
Following harmonized standards have been applied: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008;
PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000.
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
Measured level of the acoustic output L Guaranteed level of the acoustic output L
84.5 dB (A)
WA
86 dB (A)
WA
Keeping of technical documents at: ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, management
GGuuaarraanntteee
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir ob­servé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la ma­chine tel que cela est décrit.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future.
DDeessccrriippttiioonnddeellaammaacchhiinne
e
TTaabblleeddeessmmaattiièèrrees
Fourniture Description de la machine
Tranches horaires 19 Symboles utilisés sur cet appareil
Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation 20 Utilisation conforme Risques résiduels Consignes de sécurité Assemblage Mise en service Travaux avec le broyeur de végétaux Réglage du contre-couteau
Maintenance et entretien 23 Pannes 24 Caractéristiques techniques 25
Déclaration de conformité CE Garantie 25 Pièces de rechange 144
FFoouurrnniittuurre
s
19 19
19
20 20 21
22 / 153
22 22 23
25
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du car-
ton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
A. Bouton de réinitialisation / Protection du moteur B. Interrupteur marche/arrêt C. Commutateur du sens de rotation D. Poignée E. Partie supérieure du carter F. Verrouillage du bac collecteur G. Ouverture d’entonnoir pour matière hachée H. Fiche de contact I. Bouton de réglage du rouleau de coupe J. Bac collecteur K. Châssis avec roues et pieds
x 1 unité prémontée de l’appareil x 1 châssis x 2 roues x 2 cache-roues x 2 pieds x 1 sachet de vis
x 1 bac collecteur x 1
pilon
x 1 notice d’utilisation
TTrraanncchheesshhoorraaiirrees
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
SSyymmbboolleessuuttiilliissééssssuurrcceettaappppaarreeiil
Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécurité avant la mise en service et en tenir compte pendant le fonctionne­ment.
s
l
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
19
Les pièces éjec­tées repré­sentent un dan­ger lorsque que le moteur est en marche – les
personnes étran gères ainsi que les animaux domestiques et de rente doi­vent rester à l’écart de la zone dangereuse.
Porter des lunettes de protection et un casque antibruit.
La matière à broyer est coupée
Bac collecteur verrouillé
Porter des gants de protection.
Nous recomman­dons une extrême prudence avec les lames rotatives. Ne pas introduire les mains ou les pieds
dans les orifices de la machine pendant que celle-ci est en marche.
Protéger de l’humidité.
La matière à broyer n'est pas coupée
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utili­sation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plasti­que, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utili­sées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque in­combe exclusivement à l’usager.
Bac collecteur déverrouillé Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères. Les appareils, les accessoires et les em-
ballages doivent être recyclés de façon non polluante. Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
SSyymmbboolleessuuttiilliissééssddaannsscceetttteennoottiicceedd’’uuttiilliissaattiioon
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonnccoonnffoorrmme
nature et la fraîcheur du bois)
e
n
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
RRiissqquueessrrééssiidduueells
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-
sez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations
de montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux bran-
ches dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de rac-
cordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants électri-
ques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
s
20
CCoonnssiiggnneessddeessééccuurriitté
é
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
L
sdevant travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
L
Toute réparation de la machine est à effectuer par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Uti-
lisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végé­taux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Res­tez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les ma­tériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fa­tigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médica­ments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équi­pement peut provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
Pas d’habits largesChaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou
intellectuelles sont restreintes ou qui ne disposent pas de l’expérience et/ou des connaissances nécessaires ne sont pas autorisées à utiliser la machine, à moins qu’elles soient surveillées ou instruites au sujet du maniement de la machine par une personne responsable de la sécurité.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage
ou d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma­chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir. Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appa-
reil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération:
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide. Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuel-
les, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Porter des gants de protection pour toute intervention de
montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure des doigts.
Ne transportez pas l’appareil lorsque le moteur est en mar-
che.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de sec-
teur en cas de
fixer ou retirer le bac collecteur travaux de maintenance et de nettoyage réparation de dysfonctionnements vérifier si le câble d’alimentation a été happé
ou endommagé durant l’utilisation
transporttravaux de réparation et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de
la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc­tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doi-
vent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maxi-
mum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
21
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccor-
dement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécani­que ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complète-
ment.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rempla-
cez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir débran-
ché l’appareil. Le câble endommagé peut causer un contact avec des pièces conductrices.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueu-
ses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoi-
res.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les met-
tez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après­vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
MMiisseeeennsseerrvviicce
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté. N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, coupures ou autres).
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consi-
gnes de sécurité)
que toutes les vis sont serrées à fond
e
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la ma­chine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Protection de secteur
UK
2600 W
16 A retardée
13 A retardée
Impédance de secteur
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de ten­sion momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (pa­rex. une lampe vacille).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P
2600 0,42
(W)
1
Impédance de secteur Z
max
(:)
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc­tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia­tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
voir page 153
22
AAsssseemmbbllaagge
e
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
@ Le bac collecteur est déverrouillé et détaché de la
machine. La mise en service de la machine est impossible.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 .
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatique­ment (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en mar­che après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
Commutateur du sens de rotation
Actionnez le commutateur du sens de rotation unique-
ment lorsque la hacheuse est à l‘arrêt.
Position
La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe.
Position
La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre.
Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation
en position che/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens inverse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la hacheuse reste automatiquement à l‘arrêt.
, maintenez le bouton vert de l‘interrupteur mar-
Conseils
z Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en
sens de coupe ou en sens de déblocage après un action­nement à plusieurs reprises.
z Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant
de la remettre en marche.
Bac collecteur
Le bac collecteur est équipé d'une poignée de verrouillage et d'un dispositif d'arrêt de sécurité.
L Lorsque le bac collecteur est déverrouillé, la
machine étant en service, elle s'arrête automati­quement.
TTrraavvaauuxxaavveecclleebbrrooyyeeuurrddeevvééggééttaauux
Prenez une positon de travail à côté de la machine.
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou
Avant la mise en service de la machine, vérifier
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent
d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames ! Respectez la distance de sécurité !
ou d'éjection.
plissage.
vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
l'absence de résidus de broyage dans la trémie
le verrouillage du bac collecteur.
marche.
des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez­le. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages remplacer ou réparer les pièces endommagées vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas
autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
x
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
x branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la
nature et la fraîcheur du bois
x déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis
plusieurs jours uniquement en alternance avec le broyage de branches
Non:
x verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en
plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre
x déchets sans consistance solide, par exemple déchets de
cuisine
L Eteignez l’appareil avant de fixer ou d’enlever le bac de
collecteur.
@ Le bac collecteur est verrouillé et raccordé fer-
mement à la machine.
23
Instructions spéciales concernant
le broyage:
¾ Introduisez toujours la matière à
hacher du côté droit dans l‘orifice de remplis-sage de l‘entonnoir.
¾ Introduire la matière à broyer
dans la machine en la poussant à l'aide du pilon fourni.
¾ Broyez les branches, les ra-
meaux et les bois juste après les avoir coupés
ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sè-
chent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
latéraux.
¾ Broyage de déchets de jardin contenant beaucoup d’eau et
tendant à coller
Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des
déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit obstrué.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des ma­tériaux par l’orifice de remplissage. Vider le bac collecteur ré­gulièrement.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, étei­gnez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant
être haché par votre appareil soit respecté ( voir «Caracté­ristiques techniques»). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être réduit.
¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups
les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de coupe.
¾ Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce cas le matériau haché.
Arrêter l‘appareil Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpeRemettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau
plus facile à hacher.
¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors circuit
Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
minutes environ
Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point „Pannes“.
RRééggllaaggeedduuccoonnttrree--ccoouutteeaau
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche. A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite de façon à approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
MMaaiinntteennaanncceeeetteennttrreettiieen
x Avant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de
contact
mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation. x Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour
que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les points sui­vants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres. vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer). après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur
doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur. Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chif­fon chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pour­raient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
u
n
24
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur
haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de
la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écologique.
le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des
pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plu­sieurs années en cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
PPaannnnees
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement Attendre l’arrêt de l’appareil retirer la fiche du secteur
s
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas
Le moteur ronfle mais ne démarre pas
absence de tension secteur vérifier le fusible câble de raccordement défectueux laisser vérifier (par un électrotechnicien) appareil trop sollicité
bac collecteur déverrouillé (le dispositif d'arrêt de sécurité du bac a déclenché)
le rouleau de coupe est bloqué Arrêtez l‘appareil.
Laissez refroidir l‘appareil.
Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du mo­teur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
verrouiller le bac collecteur
Réglez le commutateur du sens de rotation sur la posi­tion . Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce que le
blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau l‘appareil. Remettez le commutateur du sens de rotation sur la
La matière à hacher n'est pas intro­duite automatiquement
La matière à hacher n'est pas pro­prement coupée /hachée
L'appareil démarre, se bloque ce­pendant, déjà en présence d'une sollicita-tion minimale et est inac-tivé par le disjoncteur-protecteur.
position
le condensateur est défectueux confier l'appareil au constructeur en vue de sa répara-
tion ou l'envoyer à une adresse mentionnée par ses soins
Le cylindre de coupe recule. La position du commutateur est incorrecte.
la matière à hacher est bloquée dans la trémie
la matière à hacher est trop tendre ou trop mouillée
usure sur le rouleau de coupe Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans le
Ajustage insuffisant du contre-couteau Réglez le contre-couteau
Le câble de rallonge est trop long ou de trop petite section. La prise est trop éloi­gnée du raccor-dement principal et la ligne de raccor-dement présente une trop petite section.
Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens de rotation.
Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de rotation sur la position
pour que la matière à hacher soit libérée; le cas échéant, enlevez les saletés.
Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travail­ler, réglez à nouveau le commutateur du sens de rota-
tion sur la position Pousser la masse de remplissage en utilisant une
branche et laisser hacher le tout
chapitre “Réglage de la contre-plaque“ ; en cas de forte usure, remplacez le cylindre de coupe.
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de long au maximum. En présence d'un câble plus long, section de 2,5 mm² au minimum.
.
. Mettez l‘appareil en marche
.
25
CCaarraaccttéérriissttiiqquueesstteecchhnniiqquuees
s
Modèle/ Désignation du type ALF 2600 Moteur moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min Puissance du moteur P1 S6 - 40 % 2600 W Puissance du moteur P Vitesse de rotation du cylindre de coupe 40 min
Interrupteur de mise en marche/arrêt avec:
S1 2000 W
1
protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la
direction de rotation; déclencheur à tension nulle
-1
Poids 28 kg Niveau de pression acoustique L (mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Niveau de puissance sonore mesuré L (mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Niveau de puissance sonore garanti L (mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Diamètre maximal des branches à hacher (s’applique uniquement à la coupe de bois frais)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
Classe de protection I Type de protection IP X4 Protection de secteur UK
DDééccllaarraattiioonnddeeccoonnffoorrmmiittééCCE
16 A retardée 13 A retardée
E
-1
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Broyeur de végétaux type ALF 2600 Numéro de série: voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2006/95/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005, EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V Niveau de puissance sonore mesur L
Niveau de puissance sonore garanti L
84,5 dB (A)
WA
86 dB (A)
WA
Conservation de la documentation technique: ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, le gérant
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
26
GGaarraannttiie
e
Ɉɠ ɜɣɝɛ ɟɛ ɪɮɬɥɛɭɠ ɮɫɠɟɛ ɝ ɟɠɤɬɭɝɣɠ ɪɫɠɟɣ ɟɛ ɬɭɠ ɪɫɩɲɠɦɣ ɫɵɥɩɝɩɟɬɭɝɩɭɩ ɢɛ ɫɛɜɩɭɛ, ɟɛ ɬɭɠ
ɬɪɛɢɣɦɣ ɟɛɟɠɨɣɭɠ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɣ ɟɛ ɬɭɠ ɧɩɨɭɣɫɛɦɣ ɮɫɠɟɛ ɬɵɞɦɛɬɨɩ ɩɪɣɬɛɨɣɠɭɩ.
ɂɛɪɛɢɠɭɠ ɫɵɥɩɝɩɟɬɭɝɩɭɩ ɢɛ ɜɵɟɠɴɩ ɪɩɦɢɝɛɨɠ.
ɉɉɪɪɣɣɬɬɛɛɨɨɣɣɠɠɨɨɛɛɮɮɫɫɠɠɟɟɛ
ɛ
ɌɌɵɵɟɟɵɵɫɫɡɡɛɛɨɨɣɣɠ
Ɉɛɟɦ ɧɚ ɞɨɫɬɚɜɤɚɬɚ 27 Ɉɩɢɫɚɧɢɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ 27 Ɋɚɡɪɟɲɟɧɨ ɜɪɟɦɟ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ 27 ɋɢɦɜɨɥɢɱɧɢ ɨɡɧɚɱɟɧɢɹ ɧɚ ɭɪɟɞɚ 27 ɋɢɦɜɨɥɢ ɜ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ 28 ɍɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ 28 Ɉɫɬɚɬɴɱɧɢ ɪɢɫɤɨɜɟ 28 ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ 29 Ɇɨɧɬɚɠ 30 /153 ɉɭɫɤɚɧɟ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ 30 Ɋɚɛɨɬɚ ɫ ɝɪɚɞɢɧɫɤɚɬɚ ɪɟɡɚɱɤɚ 31 ɇɚɫɬɪɨɣɤɚ ɧɚ ɧɚɫɪɟɳɧɢɹ ɧɨɠ 32 Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɚ ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ 32 ɇɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬɢ 33 Teɯɧɢɱɟɫɤɢ ɞɚɧɧɢ 34 Ⱦɟɤɥɚɪɚɰɢɹ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ EG-ɧɨɪɦɢɬɟ 34 Ƚɚɪɚɧɰɢɹ 34 Ɋɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ 144
ɉɉɜɜɠɠɧɧɨɨɛɛɟɟɩɩɬɬɭɭɛɛɝɝɥɥɛɛɭɭɛ
ɠ
ɛ
ɋɥɟɞ ɪɚɡɨɩɚɤɨɜɚɧɟ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɫɴɞɴɪɠɚɧɢɟɬɨ ɧɚ ɤɚɲɨɧɚ
ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ:
! ɤɨɦɩɥɟɤɬɧɨɫɬ ! ɟɜɟɬɭɚɥɧɢ ɩɨɜɪɟɞɢ ɩɪɢ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɚ.
ɇɟɡɚɛɚɜɧɨ ɭɜɟɞɨɦɟɬɟ ɬɴɪɝɨɜɟɰɚ ɢɥɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɡɚ ɜɴɡɪɚɠɟɧɢɹɬɚ ɫɢ. Ɋɟɤɥɚɦɚɰɢɢ, ɧɚɩɪɚɜɟɧɢ ɩɨ-ɤɴɫɧɨ, ɧɟ ɫɟ ɩɪɢɡɧɚɜɚɬ.
x 1 ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɧɨ ɦɨɧɬɢɪɚɧ ɭɪɟɞ x 1 ɞɨɥɧɚ ɪɚɦɚ x 2 ɤɨɥɟɥɚ x 2 ɩɨɤɪɢɜɚɳɢ ɧɚɤɪɚɣɧɢɰɢ x 2 ɫɬɨɣɤɢ x 1 ɬɨɪɛɢɱɤɚ ɫ ɛɨɥɬɨɜɟ x 1 ɩɪɟɞɩɚɡɧɚ ɪɟɲɟɬɤɚ x 1 ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɡɚ ɧɚɬɴɩɤɜɚɧɟ
1 Ɋɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɡɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ
x
;
A. Ȼɭɬɨɧ ɡɚ ɜɴɡɜɪɚɬɧɢɹ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱ / Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɧɚ ɡɚɳɢɬɚ B. ɉɪɟɤɴɫɜɚɱ ɡɚ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ C. ɉɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ c D. Ɋɴɤɨɯɜɚɬɤɚ E. Ƚɨɪɧɚ ɱɚɫɬ ɧɚ ɤɨɪɩɭɫɚ e F. Ɂɚɫɬɨɩɨɪɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɟɞɩɪɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ G. Ɏɭɧɢɟɨɛɪɚɡɟɧ ɨɬɜɨɪ ɡɚ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɩɨɞɥɟɠɚɳ ɧɚ
ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ
H. ɓɟɩɫɟɥ ɡɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɹɜɚɧɟ ɤɴɦ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɦɪɟɠɚ I. ɛɭɬɨɧ ɡɚ ɧɚɫɬɪɨɣɜɚɧɟ ɡɚ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ J. ɉɪɟɞɩɪɚɡɧɚ ɪɟɲɟɬɤɚ K. Ⱦɨɥɧɚ ɪɚɦɚ ɫ ɤɨɥɟɥɚ ɢ ɫɬɨɣɤɢ
ɋɋɛɛɢɢɫɫɠɠɳɳɠɠɨɨɩɩɝɝɫɫɠɠɧɧɠɠɢɢɛɛɫɫɛɛɜɜɩɩɭɭɛ
Ɇɨɥɹ, ɫɩɚɡɜɚɣɬɟ ɦɟɫɬɧɢɬɟ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ.
ɌɌɣɣɧɧɝɝɩɩɦɦɣɣɲɲɨɨɣɣɩɩɢɢɨɨɛɛɲɲɠɠɨɨɣɣɺɺɨɨɛɛɮɮɫɫɠɠɟɟɛ
ɛ
ɛ
ɉɪɟɞɢ ɪɚɛɨɬɚ ɩɪɨɱɟɬɟɬɟ ɢ ɫɩɚɡɜɚɣɬɟ ɪɴɤɨɜɨɞ-ɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ.
ɉɪɟɞɢ ɪɟɦɨɧɬ, ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ ɢ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ, ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɢɡɬɟɝɥɟɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ.
27
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɟ ɧɚ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟɳ ɞɜɢɝɚɬɟɥ –
ɞɪɭɝɢ ɯɨɪɚ,
ɞɨɦɚɲɧɢ ɢ ɫɟɥɫɤɨɫɬɨɩɚɧɫɤɢ ɠɢɜɨɬɧɢ ɞɚ ɫɬɨɹɬ ɜɫɬɪɚɧɢ ɨɬ ɨɩɚɫɧɚɬɚ ɡɨɧɚ.
ɇɨɫɟɬɟ ɨɱɢɥɚ ɢ Ʌɉɋ ɡɚ ɫɥɭɯɚ.
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɴɬ ɡɚ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɫɟ ɪɟɠɟ
ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɟ ɡɚɫɬɨɩɨɪɟɧɚ.
ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɟ ɨɫɜɨɛɨɞɟɧɚ.
ȿɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɬɟ ɭɪɟɞɢ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɢ ɤɚɬɨ ɛɢɬɨɜɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ. ɍɪɟɞɴɬ, ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢɬɟ ɤɴɦ ɧɟɝɨ ɢ ɨɩɚɤɨɜɤɚɬɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɪɟɞɚɞɟɧɢ
ɡɚ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɨɩɨɥɡɨɬɜɨɪɹɜɚɧɟ, ɫɴɨɛɪɚɡɟɧɨ ɫ ɨɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɨɤɨɥɧɚɬɚ ɫɪɟɞɚ. ɋɩɨɪɟɞ ɟɜɪɨɩɟɣɫɤɚɬɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ 2002/96/EɈ ɡɚ ɫɬɚɪɢɬɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɢ ɟɥɟɤɬɪɨɧɧɢ ɭɪɟɞɢ ɧɟɢɡɩɨɥɡɜɚɟɦɢɬɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɭɪɟɞɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɫɴɛɢɪɚɬ ɪɚɡɞɟɥɧɨ ɢ ɞɚ ɫɟ ɪɟɰɢɤɥɢɪɚɬ, ɛɟɡ ɞɚ ɫɟ ɜɪɟɞɢ ɧɚ ɨɤɨɥɧɚɬɚ ɫɪɟɞɚ.
ɇɨɫɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ.
ɪɚɛɨɬɢ.
ɌɌɣɣɧɧɝɝɩɩɦɦɣɣɝɝɫɫɵɵɥɥɩɩɝɝɩɩɟɟɬɬɭɭɝɝɩɩɭɭɩɩɢɢɛɛɩɩɜɜɬɬɦɦɮɮɡɡɝɝɛɛɨɨɠ
Ⱦɫɩɢɺɴɛ ɩɪɛɬɨɩɬɭ ɣɦɣ ɩɪɛɬɨɛ ɬɣɭɮɛɱɣɺ.
ɇɟɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɬɟɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɢɹ ɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɧɢ ɳɟɬɢ.
L
Ƚɛɡɨɣ ɮɥɛɢɛɨɣɺ ɢɛ ɪɫɛɝɣɦɨɛ ɫɛɜɩɭɛ. ɇɟɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɬɟɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɧɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬɢ.
Ɏɥɛɢɛɨɣɺ ɢɛ ɪɩɦɢɝɛɭɠɦɺ. Ɍɟɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɳɟ ȼɢ ɩɨɦɨɝɧɚɬ ɞɚ ɩɨɥɡɜɚɬɟ ɨɩɬɢɦɚɥɧɨ ɜɫɢɱɤɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɚɥɧɢ ɜɴɡɦɨɠɧɨɫɬɢ.
ɇɩɨɭɛɡ, ɩɜɬɦɮɡɝɛɨɠ ɣ ɪɩɟɟɫɵɡɥɛ. ɉɨɹɫɧɟɧɢɹ, ɤɚɤɜɨ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɢɡɜɴɪɲɢɬɟ.
ɎɎɪɪɩɩɭɭɫɫɠɠɜɜɛɛɪɪɩɩɪɪɫɫɠɠɟɟɨɨɛɛɢɢɨɨɛɛɲɲɠɠɨɨɣɣɠ
ɍɩɨɬɪɟɛɚɬɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɜɤɥɸɱɜɚ ɫɥɟɞɧɨɬɨ:
- ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɧɚ ɜɫɹɤɚɤɴɜ ɜɢɞ ɤɥɨɧɢ ɞɨ ɪɚɡɱɟɬɧɢɹ ɦɚɤɫɢɦɚɥɟɧ
ɞɢɚɦɟɬɴɪ (ɫɩɨɪɟɞ ɜɢɞɚ ɧɚ ɞɴɪɜɨɬɨ ɢ ɫɩɨɪɟɞ ɬɨɜɚ, ɞɨɤɨɥɤɨ ɟ ɫɭɪɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɴɬ)
- ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɧɨ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɧɚ ɫɦɟɧɢ ɧɚ ɭɜɹɯɧɚɥɢ, ɜɥɚɠɧɢ ɝɪɚɞɢɧɫɤɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɧɢ ɧɹɤɨɥɤɨ ɞɧɢ, ɢ ɤɥɨɧɢ.
ɂɡɪɢɱɧɨ ɡɚɹɜɹɜɚɦɟ, ɱɟ ɟ ɢɡɤɥɸɱɟɧɨ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟɬɨ ɪɟɫɩ. ɧɚɱɭɩɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɫɬɴɤɥɚ, ɦɟɬɚɥ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢ ɱɚɫɬɢ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢ ɬɨɪɛɢɱɤɢ, ɤɚɦɴɧɢ, ɬɟɤɫɬɢɥɧɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɤɨɪɟɧɢ ɩɪɢɦɟɫɟɧɢ ɫ
ȼɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢ ɪɨɬɢɪɚɳɢ ɧɨɠɨɜɟ.
Ɋɴɰɟɬɟ ɢ ɤɪɚɤɚɬɚ ɞɚ ɧɟ ɛɴɞɚɬ ɞɴɪɠɚɧɢ ɜ ɨɬɜɨɪɢ, ɤɨɝɚɬɨ ɦɚɲɢɧɚɬɚ
ɉɚɡɟɬɟ ɨɬ ɜɥɚɝɚ.
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɴɬ ɡɚ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɧɟ ɫɟ ɪɟɠɟ
ɠ
ɠ
ɩɪɴɫɬ, ɨɬɩɚɞɴɰɢ ɛɟɡ ɬɜɴɪɞɚ ɤɨɧɫɢɫɬɟɧɰɢɹ (ɧɚɩɪ. ɤɭɯɧɟɧɫɤɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ).
Ƚɪɚɞɢɧɫɤɚɬɚ ɪɟɡɚɱɤɚ ɟ ɩɪɢɝɨɞɧɚ ɫɚɦɨ ɡɚ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɡɚ ɱɚɫɬɧɢ ɧɭɠɞɢ ɜ ɝɪɚɞɢɧɚɬɚ.
ɉɨɞ ɝɪɚɞɢɧɫɤɚ ɪɟɡɚɱɤɚ ɡɚ ɱɚɫɬɧɨ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɜ ɝɪɚɞɢɧɚɬɚ ɫɟ ɪɚɡɛɢɪɚɬ ɭɪɟɞɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɡɚ ɫɬɨɩɚɧɫɤɢ ɰɟɥɢ ɜ ɨɛɳɟɫɬɜɟɧɢ ɡɟɥɟɧɢ ɩɥɨɳɢ, ɩɚɪɤɨɜɟ, ɫɩɨɪɬɧɢ ɩɥɨɳɚɞɤɢ, ɤɚɤɬɨ ɢ ɜ ɫɟɥɫɤɨɬɨ ɢ ɝɨɪɫɤɨɬɨ ɫɬɨɩɚɧɫɬɜɨ.
Ʉɴɦ ɭɩɨɬɪɟɛɚɬɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɫɩɚɞɚ ɫɴɳɨ ɬɚɤɚ ɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɬɟ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɭɫɥɨɜɢɹ ɡɚ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ, ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ ɢ ɩɭɫɤɚɧɟ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ ɢ ɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɫɴɞɴɪɠɚɳɢɬɟ ɫɟ ɜ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ.
ȼɫɹɤɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɢɡɜɴɧ ɬɨɜɚ ɫɟ ɫɱɢɬɚ ɡɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɟ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ. Ɂɚ ɩɨɜɪɟɞɢ, ɤɨɢɬɨ ɜɴɡɧɢɤɜɚɬ ɜ ɪɟɡɭɥɬɚɬ ɧɚ ɬɨɜɚ, ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɟ ɧɨɫɢ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ – ɪɢɫɤɴɬ ɡɚɬɨɜɚ ɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɡɚ ɫɦɟɬɤɚ ɧɚ ɩɨɥɡɜɚɬɟɥɹ.
ɋɨɛɫɬɜɟɧɨɪɴɱɧɨ ɢɡɜɴɪɲɟɧɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɡɚ ɡɚɫɦɭɤɜɚɧɟ ɧɚ ɥɢɫɬɚ ɢɡɤɥɸɱɜɚɬ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɡɚ ɩɪɨɢɡɬɢɱɚɳɢɬɟ ɨɬ ɬɨɜɚ ɩɨɜɪɟɞɢ ɨɬ ɜɫɹɤɚɤɴɜ ɜɢɞ.
ɍɪɟɞɴɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɴɞɟ ɛɨɪɭɞɜɚɧ, ɢɡɩɨɥɡɜɚɧ ɢ ɩɨɞɞɴɪɠɚɧ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɨɬ ɥɢɰɚ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɡɚɩɨɡɧɚɬɢ ɫ ɧɟɝɨ ɢ ɫɚ ɭɜɟɞɨɦɟɧɢ ɨɬɧɨɫɧɨ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢɬɟ. Ɋɚɛɨɬɢ ɩɨ ɩɭɫɤɚɧɟɬɨ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɢ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɨɬ ɧɚɫ, ɪɟɫɩɟɤɬɢɜɧɨ ɨɬ ɫɥɭɠɛɢ ɡɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɧɚ ɤɥɢɟɧɬɢ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɩɨɫɨɱɟɧɢ ɨɬ ɧɚɫ
ɉɉɬɬɭɭɛɛɭɭɵɵɲɲɨɨɣɣɫɫɣɣɬɬɥɥɩɩɝɝɠ
ɋɴɳɨ ɢ ɩɪɢ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ɢ ɜɴɩɪɟɤɢ
ɫɩɚɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɫɜɴɪɡɚɧɢ ɫ ɭɪɟɞɚ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ, ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɫɴɳɟɫɬɜɭɜɚɬ ɨɫɬɚɬɴɱɧɢ ɪɢɫɤɨɜɟ, ɨɛɭɫɥɨɜɟɧɢ ɨɬ ɫɴɨɛɪɚɡɟɧɚɬɚ ɫ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɹ.
Ɉɫɬɚɬɴɱɧɢɬɟ ɪɢɫɤɨɜɟ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɫɜɟɞɟɧɢ ɞɨ ɦɢɧɢɦɭɦ, ɚɤɨ ɛɴɞɚɬ ɫɩɚɡɜɚɧɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ, ɩɨɫɨɱɟɧɢ ɜ ɪɚɡɞɟɥɢɬɟ “ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ” ɢ “ɍɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ”, ɤɚɤɬɨ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ ɤɚɬɨ ɰɹɥɨ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟɬɨ ɢ ɩɪɟɞɩɚɡɥɢɜɨɫɬɬɚ ɧɚɦɚɥɹɜɚɬ ɪɢɫɤɚ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɯɨɪɚ ɢ ɩɪɢɱɢɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɨɜɪɟɞɢ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɴɫɬɢɬɟ ɢ ɪɴɰɟɬɟ, ɚɤɨ ɛɪɴɤɧɟɬɟ
ɜ ɨɬɜɨɪɚ ɢ ɞɨɫɟɝɧɟɬɟ ɪɟɠɟɳɢɹ ɦɟɯɚɧɢɡɴɦ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɴɫɬɢɬɟ ɢ ɪɴɰɟɬɟ ɩɪɢ ɦɨɧɬɚɠ ɢ
ɪɚɛɨɬɚ ɩɨ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɪɟɠɟɳɢɹ ɦɟɯɚɧɢɡɴɦ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɨɬ ɢɡɯɜɴɪɥɟɧ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɜ ɭɱɚɫɬɴɤɚ
ɧɚ ɮɭɧɢɹɬɚ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɬɨɤ ɩɪɢ ɧɟɢɡɩɪɚɜɧɢ
ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ.
Ⱦɨɩɢɪ ɞɨ ɱɚɫɬɢ ɩɨɞ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ ɩɪɢ ɨɬɜɨɪɟɧɢ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ
ɟɥɟɦɟɧɬɢ.
ɍɜɪɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɫɥɭɯɚ ɩɪɢ ɩɨ-ɩɪɨɞɴɥɠɢɬɟɥɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɛɟɡ
ɥɢɱɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚ (Ʌɉɋ) ɡɚ ɫɥɭɯɚ.
ȼɴɩɪɟɤɢ ɜɫɢɱɤɢ ɩɪɟɞɩɪɢɟɬɢ ɦɟɪɤɢ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɫɴɳɟɫɬɜɭɜɚɬ ɨɫɬɚɬɴɱɧɢ ɪɢɫɤɨɜɟ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɚ ɨɱɟɜɢɞɧɢ.
ɠ
.
28
ɎɎɥɥɛɛɢɢɛɛɨɨɣɣɺɺɢɢɛɛɜɜɠɠɢɢɩɩɪɪɛɛɬɬɨɨɩɩɬɬɭ
ɭ
Ɋɫɠɟɣ ɪɮɬɥɛɨɠ ɝ ɟɠɤɬɭɝɣɠ ɨɛ ɭɩɝɛ ɣɢɟɠɦɣɠ ɪɫɩɲɠɭɠɭɠ ɣ ɬɪɛɢɝɛɤɭɠ ɬɦɠɟɨɣɭɠ ɮɥɛɢɛɨɣɺ, ɥɛɥɭɩ ɣ ɝɛɦɣɟɨɣɭɠ ɢɛ ɬɵɩɭɝɠɭɨɛɭɛ ɬɭɫɛɨɛ ɫɛɢɪɩɫɠɟɜɣ ɪɩ ɜɠɢɩɪɛɬɨɩɬɭ, ɢɛ ɟɛ ɪɫɠɟɪɛɢɣɭɠ ɬɠɜɠ ɬɣ ɣ ɟɫɮɞɣɭɠ ɩɭ ɝɵɢɧɩɡɨɣ ɨɛɫɛɨɺɝɛɨɣɺ.
ɉɪɟɞɚɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɞɪɭɝɢ
L
ɥɢɰɚ, ɤɨɢɬɨ ɪɚɛɨɬɹɬ ɫ ɦɚɲɢɧɚɬɚ. ɋɴɯɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɞɨɛɪɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ.
L
ɋɠɧɩɨɭɣɫɛɨɠɭɩ ɨɛ ɮɫɠɟɛ ɬɦɠɟɝɛ ɟɛ ɬɠ ɣɢɝɵɫɳɝɛ ɩɭ ɪɫɩɣɢɝɩɟɣɭɠɦɺ ɣɦɣ ɩɭ ɯɣɫɧɣ, ɪɩɬɩɲɠɨɣ ɩɭ ɨɠɞɩ.
ɉɪɟɞɢ ɞɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫɟ ɡɚɩɨɡɧɚɣɬɟ ɫ ɧɟɝɨ ɫ ɩɨɦɨɳɬɚ
ɧɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɡɚ ɰɟɥɢ, ɡɚ ɤɨɢɬɨ ɬɨɣ ɧɟ ɟ
ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ (ɜɢɠɬɟ “ɍɩɨɬɪɟɛɚ ɩɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟ” ɢ Ɋɚɛɨɬɚ ɫ ɝɪɚɞɢɧɫɤɚɬɚ ɪɟɡɚɱɤɚ”).
Ⱦɪɴɠɬɟ ɬɹɥɨɬɨ ɫɢ ɜ ɫɬɚɛɢɥɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɢ ɜɴɜ ɜɫɟɤɢ ɦɨɦɟɧɬ
ɩɚɡɟɬɟ ɪɚɜɧɨɜɟɫɢɟ. ɇɟ ɫɟ ɩɪɨɬɹɝɚɣɬɟ ɧɚɩɪɟɞ. ɉɪɢ ɩɭɫɤɚɧɟ ɜɴɜ ɮɭɧɢɹɬɚ ɧɚ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɫɬɨɣɬɟ ɜ ɟɞɧɚ ɪɚɜɧɢɧɚ ɫ ɭɪɟɞɚ.
Ȼɴɞɟɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɢ. ȼɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɤɚɤɜɨ ɩɪɚɜɢɬɟ.
ɉɨɞɯɨɠɞɚɣɬɟ ɪɚɡɭɦɧɨ ɤɴɦ ɪɚɛɨɬɚɬɚ. ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɚɤɨ ɫɬɟ ɭɦɨɪɟɧɢ ɢɥɢ ɫɬɟ ɩɨɞ ɜɥɢɹɧɢɟɬɨ ɧɚ ɧɚɪɤɨɬɢɰɢ, ɚɥɤɨɯɨɥ ɢɥɢ ɦɟɞɢɤɚɦɟɧɬɢ. Ɇɨɦɟɧɬɧɨɬɨ ɧɟɜɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɫɟɪɢɨɡɧɢ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɢɹ.
ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɚ ɧɨɫɟɬɟ ɡɚɳɢɬɧɢ ɨɱɢɥɚ, ɪɚɛɨɬɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ ɢ
ɥɢɱɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚ ɫɥɭɯɚ.
ɇɨɫɟɬɟ ɩɨɞɯɨɞɹɳɨ ɪɚɛɨɬɧɨ ɨɛɥɟɤɥɨ:
- ɧɟ ɧɨɫɟɬɟ ɲɢɪɨɤɢ ɞɪɟɯɢ;
- ɧɨɫɟɬɟ ɨɛɭɜɤɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɟ ɯɥɴɡɝɚɬ.
Ʌɢɰɟɬɨ, ɨɛɫɥɭɠɜɚɳɨ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɧɨɫɢ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɩɨ
ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɬɪɟɬɢ ɥɢɰɚ, ɧɚɦɢɪɚɳɢ ɫɟ ɜ ɨɛɫɟɝɚ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ.
Ⱦɟɰɚ ɢ ɦɥɚɞɟɠɢ ɧɚ ɜɴɡɪɚɫɬ ɩɨɞ 16 ɝɨɞɢɧɢ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ
ɨɛɫɥɭɠɜɚɬ ɭɪɟɞɚ.
Ʌɢɰɚ ɫ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢ ɮɢɡɢɱɟɫɤɢ, ɫɟɧɡɨɪɧɢ ɢɥɢ ɭɦɫɬɜɟɧɢ
ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ ɢɥɢ ɛɟɡ ɨɩɢɬ ɢ/ɢɥɢ ɡɧɚɧɢɹ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɬ ɭɪɟɞɚ, ɨɫɜɟɧ ɚɤɨ ɬɟ ɧɟ ɫɚ ɩɨɞ ɤɨɧɬɪɨɥɚ ɧɚ ɥɢɰɟ, ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɨ ɡɚ ɬɹɯɧɚɬɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɢɥɢ ɧɟ ɩɨɥɭɱɚɜɚɬ ɨɬ ɧɟɝɨ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɤɚɤ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɭɪɟɞɚ.
Ⱦɟɰɚɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɚ ɩɨɞ ɧɚɞɡɨɪ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚ, ɱɟ ɧɟ
ɢɝɪɚɹɬ ɫ ɭɪɟɞɚ.
Ⱦɪɴɠɬɟ ɞɟɰɚɬɚ ɧɚɫɬɪɚɧɢ ɨɬ ɭɪɟɞɚ.  ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɧɢɤɨɝɚ ɭɪɟɞɚ, ɤɨɝɚɬɨ ɧɚɛɥɢɡɨ ɫɟ ɧɚɦɢɪɚɬ
ɞɪɭɝɢ ɥɢɰɚ, ɧɟɭɱɚɫɬɜɚɳɢ ɜ ɪɚɛɨɬɚɬɚ.
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɛɟɡ ɧɚɞɡɨɪ.  ɉɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɜ ɪɟɞ ɪɚɛɨɬɧɢɹ ɫɢ ɭɱɚɫɬɴɤ! Ȼɟɡɩɨɪɹɞɴɤɴɬ
ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɡɥɨɩɨɥɭɤɢ.
ȼ ɪɚɛɨɬɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɡɚɫɬɚɜɚɣɬɟ ɜɫɬɪɚɧɢ ɨɬ ɭɪɟɞɚ ɢɥɢ ɡɚɞ
ɧɟɝɨ. ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɡɚɫɬɚɜɚɣɬɟ ɜ ɭɱɚɫɬɴɤɚ ɧɚ ɨɬɜɨɪɚ ɡɚ ɢɡɜɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɧɚɪɹɡɚɧɢɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥ.
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɛɴɪɤɚɣɬɟ ɜ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɢɥɢ ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɨɬɜɨɪ.  Ⱦɪɴɠɬɟ ɥɢɰɟɬɨ ɢ ɬɹɥɨɬɨ ɫɢ ɧɚɞɚɥɟɱ ɨɬ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɨɬɜɨɪ.  ɇɟ ɩɪɟɬɨɜɚɪɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ! ɓɟ ɪɚɛɨɬɢɬɟ ɩɨ-ɞɨɛɪɟ ɢ ɩɨ-
ɫɢɝɭɪɧɨ, ɚɤɨ ɫɩɚɡɜɚɬɟ ɞɚɞɟɧɢɹ ɦɨɳɧɨɫɬɟɧ ɞɢɚɩɚɡɨɧ .
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫɚɦɨ ɫ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢ ɧɟ ɩɪɨɦɟɧɹɣɬɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɧɢɳɨ, ɤɨɟɬɨ ɛɢ ɦɨɝɥɨ ɞɚ ɧɚɪɭɲɢ ɭɫɥɨɜɢɹɬɚ ɧɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ .
ɇɟ ɢɡɦɟɧɹɣɬɟ ɨɛɨɪɨɬɢɬɟ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ, ɬɴɣ ɤɚɬɨ ɨɬ ɬɹɯ ɫɟ
ɨɩɪɟɞɟɥɹ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚɬɚ ɪɚɛɨɬɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ ɢ ɫ ɬɨɜɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɢ ɜɫɢɱɤɢ ɜɴɪɬɹɳɢ ɫɟ ɱɚɫɬɢ ɫɚ ɡɚɳɢɬɟɧɢ ɨɬ ɩɨɜɪɟɞɢ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɟɤɨɦɟɪɧɨ ɜɢɫɨɤɚ ɫɤɨɪɨɫɬ.
ɇɟ ɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɛɟɡ ɩɨɞɚɜɚɬɟɥɧɚ ɮɭɧɢɹ . ɇɟ ɢɡɦɟɧɹɣɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɪɟɫɩ. ɞɟɬɚɣɥɢɬɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ.  ɇɟ ɩɪɴɫɤɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫ ɜɨɞɚ (ɢɡɬɨɱɧɢɤ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬ ɟ
ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɹɬ ɬɨɤ).
ȼɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɡɚ ɜɴɡɞɟɣɫɬɜɢɹɬɚ ɧɚ ɨɤɨɥɧɚɬɚ ɫɪɟɞɚ:
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɜɴɜ ɜɥɚɠɧɚ ɢɥɢ ɦɨɤɪɚ
ɡɚɨɛɢɤɚɥɹɳɚ ɫɪɟɞɚ.
ɇɟ ɪɚɛɨɬɟɬɟ ɫ ɭɪɟɞɚ ɧɚ ɞɴɠɞ ɢ ɧɟ ɝɨ ɢɡɥɚɝɚɣɬɟ ɧɚ
ɞɟɣɫɬɜɢɟɬɨ ɧɚ ɜɚɥɟɠɢ.
Ɋɚɛɨɬɟɬɟ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɩɪɢ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɞɨɛɪɚ ɜɢɞɢɦɨɫɬ,
ɩɨɝɪɢɠɟɬɟ ɫɟ ɡɚ ɞɨɛɪɨ ɨɫɜɟɬɥɟɧɢɟ.
Ɂɚ ɞɚ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟ ɨɩɚɫɧɨɫɬɬɚ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɴɫɬɢɬɟ, ɩɪɢ
ɦɨɧɬɚɠ ɢ ɩɪɢ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɧɨɫɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ.
ɇɟ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɦɨɬɨɪɴɬ ɪɚɛɨɬɢ.  ɂɡɤɥɸɱɟɬɟ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɢ ɢɡɬɟɝɥɟɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ ɩɪɢ:
ɦɨɧɬɢɪɚɧɟ ɢ ɞɟɦɨɧɬɢɪɚɧɟ ɧɚ ɫɛɨɪɧɢɹ ɤɨɲɩɨɞɞɪɴɠɤɚ ɢ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ;ɨɬɫɬɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɧɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬɢɩɪɨɜɟɪɤɚ ɧɚ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳɢɹ ɤɚɛɟɥ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ
ɪɚɛɨɬɚ, ɞɚɥɢ ɟ ɭɫɭɤɚɧ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɞɟɧ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬ;ɪɟɦɨɧɬɧɢ ɪɚɛɨɬɢ;ɧɚɩɭɫɤɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ (ɫɴɳɨ ɢ ɩɪɢ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɢ
ɩɪɟɤɴɫɜɚɧɢɹ).
ɉɪɢ ɡɚɩɭɲɜɚɧɢɹ ɜ ɩɨɞɚɜɚɧɟɬɨ ɢ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɟɬɨ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ
ɢɡɤɥɸɱɜɚɣɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɨɬɫɬɪɚɧɢɬɟ ɨɫɬɚɬɴɰɢɬɟ ɨɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɜ ɩɨɞɚɜɚɧɟɬɨ ɢ ɢɡɯɜɴɪɥɹɧɟɬɨ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɡɚ ɟɜɟɧɬɭɚɥɧɢ ɩɨɜɪɟɞɢ:
ɉɪɟɞɢ ɩɨ-ɧɚɬɚɬɴɲɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ
ɩɪɨɜɟɪɟɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɬɹɯɧɨɬɨ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨ ɞɟɣɫɬɜɢɟ, ɫɴɨɛɪɚɡɧɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɢɟɬɨ ɢɦ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ, ɞɚɥɢ ɞɜɢɠɟɳɢɬɟ ɫɟ ɱɚɫɬɢ ɪɚɛɨɬɹɬ
ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨ ɢ ɧɟ ɡɚɹɠɞɚɬ ɢɥɢ ɞɚɥɢ ɢɦɚ ɩɨɜɪɟɞɟɧɢ ɱɚɫɬɢ. ȼɫɢɱɤɢ ɱɚɫɬɢ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɫɚ ɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɢ ɞɚ ɨɬɝɨɜɚɪɹɬ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɭɫɥɨɜɢɹ, ɡɚ ɞɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚɬ ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɚ ɪɚɛɨɬɚ.
ɉɨɜɪɟɞɟɧɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢ ɞɟɬɚɣɥɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ
ɛɴɞɚɬ ɪɟɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɢɥɢ ɫɦɟɧɟɧɢ ɨɬ ɥɢɰɟɧɡɢɪɚɧ ɫɟɪɜɢɡ, ɚɤɨ ɜ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɟ ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨ ɞɪɭɝɨ.
ɉɨɜɪɟɞɟɧɢ ɢɥɢ ɧɟɱɟɬɥɢɜɢ ɫɚɦɨɡɚɥɟɩɜɚɳɢ ɫɟ ɬɚɛɟɥɤɢ ɫ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɡɚɦɟɧɹɧɢ.
ɍɪɟɞɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɟ ɩɨɥɡɜɚɬ ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɜ ɫɭɯɨ, ɡɚɤɥɸɱɟɧɨ
ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ, ɢɡɜɴɧ ɨɛɫɟɝɚ ɧɚ ɞɟɰɚ.
ȿɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ
ɂɡɩɴɥɧɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɚɬɚ ɥɢɧɢɹ ɫɴɝɥɚɫɧɨ IEC
60245 (H 07 RN-F) ɫ ɧɚɩɪɟɱɧɨ ɫɟɱɟɧɢɟ ɧɚ ɠɢɥɚɬɚ ɧɚɣ-ɦɚɥɤɨ
1,5 ɦɦ² ɩɪɢ ɞɴɥɠɢɧɚ ɧɚ ɤɚɛɟɥɚ ɞɨ 25 ɦ2,5 ɦɦ² ɩɪɢ ɞɴɥɠɢɧɚ ɧɚ ɤɚɛɟɥɚ ɧɚɞ 25 ɦ
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ ɫ ɝɨɥɹɦɚ ɞɴɥɠɢɧɚ ɢ ɦɚɥɤɨ
ɫɟɱɟɧɢɟ ɫɴɡɞɚɜɚɬ ɩɚɞ ɧɚ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟɬɨ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɜɟɱɟ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɫɬɢɝɧɟ ɫɜɨɹɬɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ, ɞɟɣɫɬɜɢɟɬɨ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɫɟ ɧɚɦɚɥɹɜɚ.
ɂɧɫɬɚɥɢɪɚɧɢɬɟ ɜ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɬɟ ɥɢɧɢɢ ɳɟɩɫɟɥɢ ɢ
ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɤɨɧɬɚɤɬɧɢ ɤɭɬɢɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɚ ɢɡɪɚɛɨɬɟɧɢ ɨɬ
29
ɝɭɦɚ, ɦɟɤ PVC ɢɥɢ ɨɬ ɞɪɭɝ ɬɟɪɦɨɩɥɚɫɬɢɱɟɧ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɫɴɫ ɫɴɳɚɬɚ ɦɟɯɚɧɢɱɧɚ ɹɤɨɫɬ ɢɥɢ ɞɚ ɢɦɚɬ ɩɨɤɪɢɬɢɟ ɨɬ ɬɚɤɴɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥ.
ɓɟɩɫɟɥɧɨɬɨ ɫɴɟɞɢɧɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɹ ɤɚɛɟɥ ɬɪɹɛɜɚ
ɞɚ ɟ ɡɚɳɢɬɟɧɨ ɨɬ ɩɨɩɚɞɚɧɟɬɨ ɧɚ ɜɨɞɧɢ ɩɪɴɫɤɢ.
ɉɪɢ ɩɪɨɤɚɪɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɹ ɤɚɛɟɥ ɞɚ ɫɟ
ɜɧɢɦɚɜɚ ɬɨɣ ɞɚ ɧɟ ɟ ɫɩɥɟɫɤɚɧ ɢɥɢ ɩɪɟɝɴɧɚɬ, ɚ ɳɟɩɫɟɥɧɨɬɨ ɫɴɟɞɢɧɟɧɢɟ ɞɚ ɧɟ ɫɟ ɦɨɤɪɢ.
ɉɪɢ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɦɚɤɚɪɚ ɡɚ ɤɚɛɟɥɢ ɪɚɡɦɨɬɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ
ɧɚɩɴɥɧɨ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɡɚ ɰɟɥɢ, ɡɚ ɤɨɢɬɨ ɬɨɣ ɧɟ ɟ
ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ. ɉɚɡɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɨɬ ɝɨɪɟɳɢɧɚ, ɦɚɫɥɨ ɢ ɨɫɬɪɢ ɪɴɛɨɜɟ. ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ, ɡɚ ɞɚ ɢɡɬɟɝɥɢɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ.
Ʉɨɧɬɪɨɥɢɪɚɣɬɟ ɪɟɞɨɜɧɨ ɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢɬɟ ɤɚɛɟɥɢ ɢ ɝɢ
ɡɚɦɟɧɹɣɬɟ, ɤɨɝɚɬɨ ɫɚ ɩɨɜɪɟɞɟɧɢ.
ɇɟ ɩɢɩɚɣɬɟ ɩɨɜɪɟɞɟɧɢɹ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳ ɤɚɛɟɥ ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɝɨ
ɢɡɤɥɸɱɢɬɟ ɨɬ ɦɪɟɠɚɬɚ. ɉɨɜɪɟɞɟɧɢɹɬ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳ ɤɚɛɟɥ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚ ɤɨɧɬɚɤɬ ɫ ɱɚɫɬɢ, ɩɨ ɤɨɢɬɨ ɬɟɱɟ ɬɨɤ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɞɟɮɟɤɬɧɢ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ.  ɇɚ ɨɬɤɪɢɬɨ ɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ
ɪɚɡɪɟɲɟɧɢ ɡɚ ɬɨɜɚ ɢ ɢɦɚɬ ɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɜɪɟɦɟɧɧɢ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢ
ɜɪɴɡɤɢ.
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɲɭɧɬɢɪɚɣɬɟ ɡɚɳɢɬɧɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɢ ɧɟ ɝɢ
ɢɡɜɟɠɞɚɣɬɟ ɨɬ ɞɟɣɫɬɜɢɟ.
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɩɪɟɡ ɡɚɳɢɬɟɧ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱ ɫɪɟɳɭ
ɧɟɞɨɩɭɫɬɢɦɢɹ ɭɬɟɱɟɧ ɬɨɤ (30 mA).
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɹɜɚɧɟɬɨ ɤɴɦ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɦɪɟɠɚ, ɪɟɫɩ. ɪɟɦɨɧɬɧɢɬɟ ɪɚɛɨɬɢ ɩɨ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɬɟ ɱɚɫɬɢ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɢ ɨɬ ɩɪɢɬɟɠɚɜɚɳ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɡɚ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɟ ɧɚ ɞɟɣɧɨɫɬ ɩɨ ɡɚɧɹɬɢɟ ɟɥɟɤɬɪɨɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ, ɢɥɢ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɹɧɢ ɧɚ ɧɚɲɢɬɟ ɫɟɪɜɢɡɧɢ ɫɥɭɠɛɢ. ɋɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɫɩɚɡɜɚɧɢ ɦɟɫɬɧɢɬɟ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ ɢ ɨɫɨɛɟɧɨ ɨɧɟɡɢ, ɤɨɢɬɨ ɫɟ ɨɬɧɚɫɹɬ ɞɨ ɨɯɪɚɧɢɬɟɥɧɢɬɟ ɦɟɪɤɢ.
Ɋɟɦɨɧɬɢɬɟ ɧɚ ɞɪɭɝɢ ɱɚɫɬɢ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɢ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɪɟɫɩ. ɨɬ ɟɞɧɚ ɨɬ ɧɟɝɨɜɢɬɟ ɫɟɪɜɢɡɧɢ ɫɥɭɠɛɢ.
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɞɪɭɝɢ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɡɥɨɩɨɥɭɤɢ ɫ ɩɨɥɡɜɚɬɟɥɹ. Ɂɚ ɩɪɨɢɡɬɟɤɥɢ ɨɬ ɬɨɜɚ ɳɟɬɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɟ ɧɨɫɢ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ.
ɇɇɩɩɨɨɭɭɛɛɡ
ɜɢɠɬɟ ɫɬɪ. 153
ɡ
ɊɊɮɮɬɬɥɥɛɛɨɨɠɠɝɝɟɟɠɠɤɤɬɬɭɭɝɝɣɣɠ
ɍɛɟɞɟɬɟ ɫɟ, ɱɟ ɭɪɟɞɴɬ ɟ ɦɨɧɬɢɪɚɧ ɢɡɰɹɥɨ ɢ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ
ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ.
Ɂɚ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɩɨɫɬɚɜɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɜɴɪɯɭ ɯɨɪɢɡɨɧɬɚɥɧɚ ɢ ɡɞɪɚɜɚ
ɨɫɧɨɜɚ (ɨɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɩɪɟɨɛɪɴɳɚɧɟ).
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɫɚɦɨ ɧɚ ɨɬɤɪɢɬɨ. Ⱦɪɴɠɬɟ ɪɚɡɫɬɨɹɧɢɟ
(ɧɚɣ-ɦɚɥɤɨ 2 ɦ) ɨɬ ɫɬɟɧɚ ɢɥɢ ɞɪɭɝ ɬɜɴɪɞ ɩɪɟɞɦɟɬ.
ɉɪɟɞɢ ɜɫɹɤɚ ɭɩɪɨɬɪɟɛɚ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ:
ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɬɟ ɤɚɛɟɥɢ – ɡɚ ɞɟɮɟɤɬɧɢ ɦɟɫɬɚ
(ɩɭɤɧɚɬɢɧɢ, ɫɪɟɡɨɜɟ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɩɨɞɨɛɧɢ);
ɞɚ ɧɟ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɞɟɮɟɤɬɧɢ ɥɢɧɢɢ;
ɭɪɟɞɚ – ɡɚ ɟɜɟɧɬɭɚɥɧɢ ɩɨɜɪɟɞɢ
(ɜɠ. “ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ”);
ɞɚɥɢ ɜɫɢɱɤɢ ɜɢɧɬɨɜɟ ɢ ɛɨɥɬɨɜɟ ɫɚ ɡɚɬɟɝɧɚɬɢ ɡɞɪɚɜɨ.
ɠ
ɉɪɢɫɴɟɞɢɧɹɜɚɧɟ ɤɴɦ ɦɪɟɠɚɬɚ
ɋɪɚɜɧɟɬɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨɬɨ ɧɚ ɬɚɛɟɥɤɚɬɚ ɫ ɬɢɩɚ ɧɚ ɭɪɟɞɚ
ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ ɫ ɬɨɜɚ ɧɚ ɦɪɟɠɚɬɚ ɢ ɩɪɢɫɴɟɞɢɧɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɤɴɦ ɫɴɨɬɜɟɬɧɚɬɚɬɚ ɤɨɧɬɚɤɬɧɚ ɤɭɬɢɹ, ɨɬɝɨɜɚɪɹɳɚ ɧɚ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ.
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢ ɤɚɛɟɥɢ ɫ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɫɟɱɟɧɢɟ.
ɉɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥ
UK
2600 W
16 A ɢɧɟɪɬɟɧ
13 A ɢɧɟɪɬɟɧ
ɂɦɩɟɧɞɚɧɫ ɧɚ ɦɪɟɠɚɬɚ
ɉɪɢ ɧɟɛɥɚɝɨɩɪɢɹɬɧɢ ɩɚɪɚɦɟɬɪɢ ɧɚ ɦɪɟɠɚɬɚ ɜ ɩɪɨɰɟɫɚ ɧɚ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɫɬɢɝɧɟ ɞɨ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɩɚɞɚɧɟ ɧɚ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟɬɨ, ɤɨɟɬɨ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɨɜɥɢɹɟ ɧɚ ɞɪɭɝɢ ɭɪɟɞɢ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ ɦɢɝɚɧɟ ɧɚ ɞɚɞɟɧɚ ɥɚɦɩɚ). ɇɟ ɫɟ ɨɱɚɤɜɚɬ ɫɦɭɳɟɧɢɹ, ɚɤɨ ɫɚ ɫɩɚɡɟɧɢ ɩɨɫɨɱɟɧɢɬɟ ɜ ɬɚɛɥɢɰɚɬɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɢ ɫɬɨɣɧɨɫɬɢ ɡɚ ɢɦɩɟɧɞɚɧɫɚ.
2600
(W)
1
ɂɦɩɟɧɞɚɧɫ Z
0,42
max
(:)
Ɍɨɜɚɪ P
ȼɤɥɸɱɜɚɧɟ / ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ
Ɉɠ ɣɢɪɩɦɢɝɛɤɭɠ ɮɫɠɟ, ɪɫɣ ɥɩɤɭɩ ɪɫɠɝɥɦɹɲɝɛɭɠɦɺɭ ɨɠ ɧɩɡɠ ɟɛ ɜɵɟɠ ɝɥɦɹɲɝɛɨ ɣ ɣɢɥɦɹɲɝɛɨ. Ɋɩɝɫɠɟɠɨɣ ɪɫɠɥɵɬɝɛɲɣ ɬɦɠɟɝɛ ɟɛ ɜɵɟɛɭ ɪɩɪɫɛɝɠɨɣ ɩɭ ɬɠɫɝɣɢɨɛɭɛ ɬɦɮɡɜɛ ɣɦɣ ɟɛ ɜɵɟɛɭ ɢɛɧɠɨɠɨɣ ɬ ɨɩɝɣ.
30
ȼɤɥɸɱɜɚɧɟ
ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɡɟɥɟɧɢɹ ɛɭɬɨɧ I .
ɂɡɤɥɸɱɜɚɧɟ
ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɱɟɪɜɟɧɢɹ ɛɭɬɨɧ 0 .
@ ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɟ ɨɫɜɨɛɨɞɟɧɚ ɢ ɟ ɨɬɞɟɥɟɧɚ
ɨɬ ɭɪɟɞɚ. ɍɪɟɞɴɬ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜɤɥɸɱɟɧ.
L ȼ ɫɥɭɱɚɣ, ɱɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɫɟ ɨɫɜɨɛɨɞɢ
ɩɪɢ ɜɤɥɸɱɟɧ ɭɪɟɞ, ɬɨ ɭɪɟɞɴɬ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɧɨ ɫɟ ɢɡɤɥɸɱɜɚ.
Ɂɚɳɢɬɚ ɩɪɨɬɢɜ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɩɭɫɤɚɧɟ ɩɪɢ ɩɪɟɤɴɫɜɚɧɟ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɨɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟɬɨ
ɉɪɢ ɩɪɟɤɴɫɜɚɧɟ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɨɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟɬɨ ɭɪɟɞɴɬ ɢɡɤɥɸɱɜɚ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɧɨ (ɦɢɧɢɦɚɥɧɨ ɧɚɩɪɟɠɟɧɨɜ ɢɡɤɥɸɱɜɚɬɟɥ). Ɂɚ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɩɭɫɤɚɧɟ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɧɚɬɢɫɧɟɬɟ ɨɬɧɨɜɨ ɡɟɥɟɧɢɹ ɛɭɬɨɧ.
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɧɚ ɡɚɳɢɬɚ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɟ ɫɴɨɪɴɠɟɧ ɫɴɫ ɡɚɳɢɬɟɧ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱ ɢ ɫɟ ɢɡɤɥɸɱɜɚ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɧɨ ɩɪɢ ɩɪɟɬɨɜɚɪɜɚɧɟ. ɋɥɟɞ ɩɚɭɡɚ ɨɬ ɨɤɨɥɨ 5 ɦɢɧɭɬɢ, ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜɤɥɸɱɟɧ ɨɬɧɨɜɨ. ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ
1. ɛɭɬɨɧɚ ɡɚ ɜɪɴɳɚɧɟ ɜ ɢɡɯɨɞɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɞɜɢɝɚɬɟɥɧɚ ɡɚɳɢɬɚ)
2. ɡɟɥɟɧɢɹ ɛɭɬɨɧ I ɡɚ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ.
ɉɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ
ɂɛɟɠɤɬɭɝɛɤɭɠ ɪɫɠɝɥɦɹɲɝɛɭɠɦɺ ɢɛ ɪɩɬɩɥɛɭɛ ɨɛ ɝɵɫɭɠɨɠ
ɬɛɧɩ ɪɫɣ ɣɢɥɦɹɲɠɨɛ ɫɠɢɛɲɥɛ.
Ɋɩɦɩɡɠɨɣɠ
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɴɬ ɫɟ ɡɚɯɜɚɳɚ ɨɬ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ ɢ ɫɟ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚ.
Ɋɩɦɩɡɠɨɣɠ
ɇɨɠɴɬ ɪɚɛɨɬɢ ɜ ɨɛɪɚɬɧɚ ɩɨɫɨɤɚ ɢ ɛɥɨɤɢɪɚɧɢɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɫɟ ɨɫɜɨɛɨɠɞɚɜɚ.
ɋɥɟɞ ɤɚɬɨ ɫɬɟ ɩɪɢɜɟɥɢ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ. Ɋɟɠɟɳɢɹɬ ɜɚɥɹɤ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɹ ɜ ɨɛɪɚɬɧɚ ɩɨɫɨɤɚ. Ʉɨɝɚɬɨ ɩɭɫɧɟɬɟ ɛɭɬɨɧɚ ɧɚ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱɚ ɡɚ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ, ɪɟɡɚɱɤɚɬɚ ɫɩɢɪɚ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɧɨ.
Ɍɵɝɠɭɣ
x ɋɥɟɞ ɧɟɤɨɥɤɨɤɪɚɬɧɨ ɡɚɞɟɣɫɬɜɚɧɟ ɫɟ ɨɬɫɬɪɚɧɹɜɚɬ ɝɨɥɟɦɢ
ɩɪɟɞɦɟɬɢ ɢɥɢ ɩɚɪɱɟɬɚ ɞɴɪɜɨ, ɤɚɤɬɨ ɜ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ, ɬɚɤɚ ɢ ɜ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɨɫɜɨɛɨɠɞɚɜɚɧɟ.
x ɉɨɥɡɜɚɣɬɟ ɬɪɚɦɛɨɜɤɚ ɢɥɢ ɤɭɤɚ ɡɚ ɨɬɫɬɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ
ɛɥɨɤɢɪɚɥɢ ɩɪɟɞɦɟɬɢ ɨɬ ɮɭɧɢɹɬɚ ɢɥɢ ɨɬɜɨɪɚ ɡɚ ɢɡɜɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɪɚɡɞɪɨɛɟɧɢɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥ.
Ƚɣɨɛɞɣ ɣɢɲɛɥɛɤɭɠ ɮɫɠɟɵɭ ɪɵɫɝɩ ɟɛ ɬɪɫɠ, ɪɫɠɟɣ ɟɛ ɞɩ
ɝɥɦɹɲɣɭɠ ɩɭɨɩɝɩ.
, ɞɪɴɠɬɟ ɧɚɬɢɫɧɚɬ ɛɭɬɨɧɚ ɧɚ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱɚ ɡɚ
ɋɋɛɛɜɜɩɩɭɭɛɛɬɬɞɞɫɫɛɛɟɟɣɣɨɨɬɬɥɥɛɛɭɭɛɛɫɫɠɠɢɢɛɛɲɲɥɥɛ
Ƚ ɫɛɜɩɭɨɩ ɪɩɦɩɡɠɨɣɠ ɡɚɫɬɚɜɚɣɬɟ ɨɬɫɬɪɚɧɢ ɧɚ ɭɪɟɞɚ.
Ɋɩ-ɟɵɦɵɞ ɧɛɭɠɫɣɛɦ, ɥɩɤɭɩ ɬɭɵɫɲɣ ɩɭ ɮɫɠɟɛ, ɧɩɡɠ ɟɛ
ɩɭɬɥɩɲɣ ɨɛɢɛɟ, ɪɫɣ ɮɝɦɣɲɛɨɠɭɩ ɧɮ ɩɭ ɨɩɡɩɝɠɭɠ! Ɍɪɛɢɝɛɤɭɠ ɜɠɢɩɪɛɬɨɩ ɫɛɢɬɭɩɺɨɣɠ!
ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɛɴɪɤɚɣɬɟ ɜ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɢɥɢ ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɨɬɜɨɪ.  Ⱦɪɴɠɬɟ ɥɢɰɟɬɨ ɢ ɬɹɥɨɬɨ ɫɢ ɧɚɞɚɥɟɱ ɨɬ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɨɬɜɨɪ.  ɇɟ ɩɨɞɚɜɚɣɬɟ ɪɴɰɟɬɟ ɫɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɱɚɫɬɢ ɧɚ ɬɹɥɨɬɨ ɢɥɢ
ɨɛɥɟɤɥɨɬɨ ɫɢ ɜ ɩɴɥɧɚɱɧɚɬɚ ɬɪɴɛɚ, ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɤɚɧɚɥ ɢɥɢ ɜ
ɛɥɢɡɨɫɬ ɞɨ ɞɪɭɝɢ ɞɜɢɠɟɳɢ ɫɟ ɱɚɫɬɢ.
ɉɪɟɞɢ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɪɢ
ɞɚɥɢ ɧɹɦɚ ɨɫɬɚɬɴɰɢ ɨɬ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟɬɨ ɜɴɜ ɮɭɧɢɹɬɚ ɡɚ
ɧɚɩɴɥɜɚɧɟɬɨ.
ɞɚɥɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɟ ɡɚɫɬɨɩɨɪɟɧɚ.
ɇɟ ɨɛɪɴɳɚɣɬɟ ɧɚɫɬɪɚɧɢ ɭɪɟɞɚ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟɳ ɞɜɢɝɚɬɟɥ.  ɉɪɢ ɩɴɥɧɟɧɟ ɜɧɢɦɚɜɚɣɬɟ
ɦɟɬɚɥɧɢ ɩɚɪɱɟɬɚ, ɤɚɦɴɧɢ, ɲɢɲɟɬɚ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɩɪɟɞɦɟɬɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɟɪɚɛɨɬɜɚɬ.
Ⱥɤɨ ɜɴɜ ɮɭɧɢɹɬɚ ɩɨɩɚɞɧɚɬ ɱɭɠɞɢ ɬɟɥɚ, ɢɥɢ ɚɤɨ ɭɪɟɞɴɬ
ɡɚɩɨɱɧɟ ɞɚ ɢɡɞɚɜɚ ɧɟɨɛɢɱɚɣɧɢ ɲɭɦɨɜɟ ɢɥɢ ɞɚ ɜɢɛɪɢɪɚ, ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɝɨ ɜɟɞɧɚɝɚ ɢ ɝɨ ɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɚ ɫɩɪɟ. ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɧɚɬɚ ɤɭɬɢɹ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɦɪɟɠɚ ɢ ɧɚɩɪɚɜɟɬɟ ɫɥɟɞɧɨɬɨ:
ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɤɚɤɜɚ ɟ ɩɨɜɪɟɞɚɬɚ;ɫɦɟɧɟɬɟ ɢɥɢ ɩɨɩɪɚɜɟɬɟ ɩɨɜɪɟɞɟɧɢɬɟ ɱɚɫɬɢ;
ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɢ ɡɚɬɟɝɧɟɬɟ ɪɚɡɯɥɚɛɟɧɢɬɟ ɱɚɫɬɢ.
ɇɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɩɨɩɪɚɜɹɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɚɤɨ ɧɹɦɚɬɟ ɥɢɰɟɧɡ ɡɚ ɬɨɜɚ.
ɜɴɜ ɮɭɧɢɹɬɚ ɞɚ ɧɟ ɩɨɩɚɞɧɚɬ
ɛ
Ʉɚɤɜɨ ɦɨɝɚ ɞɚ ɧɚɪɹɡɜɚɦ?
ȿɛ:
x
ȼɫɹɤɚɤɴɜ ɜɢɞ ɤɥɨɧɢ ɞɨ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɢɹ ɪɚɡɱɟɬɟɧ ɞɢɚɦɟɬɴɪ, ɫɩɨɪɟɞ ɜɢɞɚ ɧɚ ɞɴɪɜɨɬɨ ɢ ɬɨɜɚ, ɞɨɤɨɥɤɨ ɟ ɫɭɪɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɴɬ;
x ɭɜɹɯɧɚɥɢ, ɜɥɚɠɧɢ ɝɪɚɞɢɧɫɤɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɧɢ ɧɹɤɨɥɤɨ
ɞɧɢ,
ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɣɬɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɫɚɦɨ ɫ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɧɚ
ɫɦɹɧɚ ɫ ɪɹɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɧɚ ɤɥɨɧɢ
Ɉɠ:
x ɫɬɴɤɥɚ, ɦɟɬɚɥ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢ ɱɚɫɬɢ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢ ɬɨɪɛɢɱɤɢ,
ɤɚɦɴɧɢ, ɬɟɤɫɬɢɥɧɢ ɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɤɨɪɟɧɢ ɩɪɢɦɟɫɟɧɢ ɫ ɩɪɴɫɬ;
x ɨɬɩɚɞɴɰɢ ɛɟɡ ɬɜɴɪɞɚ ɤɨɧɫɢɫɬɟɧɰɢɹ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ ɤɭɯɧɟɧɫɤɢ
ɨɬɩɚɞɴɰɢ.
ɉɪɟɞɩɪɚɡɧɚ ɪɟɲɟɬɤɚ
Ƀɨɭɠɞɫɣɫɛɨɛɭɛ ɪɫɠɟɪɛɢɨɛ ɫɠɳɠɭɥɛ ɠ ɬɵɩɫɵɡɠɨɛ ɬ ɟɫɵɡɥɛ ɢɛ ɢɛɬɭɩɪɩɫɺɝɛɨɠ ɣ ɬ ɪɫɠɟɪɛɢɨɩ ɣɢɥɦɹɲɝɛɨɠ.
L ɉɪɟɞɢ ɦɨɧɬɢɪɚɧɟ ɢ ɞɟɦɨɧɬɢɪɚɧɟ ɧɚ ɫɛɨɪɧɢɹ ɤɨɲ
ɢɡɤɥɸɱɜɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ.
@ ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɟ ɡɚɫɬɨɩɨɪɟɧɚ ɢ ɟ ɫɜɴɪɡɚɧɚ
ɡɞɪɚɜɨ ɫ ɭɪɟɞɚ.
ɋɩɟɰɢɚɥɧɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɡɚ
ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟɬɨ:
¾ Ɇɚɬɟɪɢɚɥɚ, ɩɨɞɥɟɠɚɳ ɧɚ
ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ, ɩɨɞɚɜɚɣɬɟ ɜɢɧɚɝɢ ɨɬ ɞɹɫɧɚɬɚ ɫɬɪɚɧɚ ɧɚ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɨɬɜɨɪ ɧɚ ɮɭɧɢɹɬɚ.
¾ Ɂɚ ɧɚɬɴɩɤɜɚɧɟ ɧɚ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɡɚ
ɪɹɡɚɧɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟɬɨ ɡɚ ɧɚɬɴɩɤɜɚɧɟ.
31
¾ Ʉɥɨɧɤɢ, ɤɥɨɧɢ ɢ ɞɴɪɜɟɧɢ ɩɚɪɱɟɬɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɣɬɟ ɦɚɥɤɨ ɫɥɟɞ
ɨɬɪɹɡɜɚɧɟɬɨ ɢɦ,
- ɫɥɟɞ ɢɡɫɴɯɜɚɧɟ ɬɨɡɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɫɬɚɜɚ ɦɧɨɝɨ ɬɜɴɪɞ ɢ ɫ ɬɨɜɚ ɫɟ ɧɚɦɚɥɹɜɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɢɹɬ ɞɨɩɭɫɬɢɦ ɞɢɚɦɟɬɴɪ.
¾ Ɉɬɫɬɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɤɥɨɧɤɢɬɟ ɨɬ ɫɢɥɧɨ ɪɚɡɤɥɨɧɟɧɢ ɤɥɨɧɢ.
¾ Ɉɛɪɚɛɨɬɜɚɧɟ ɧɚ ɝɪɚɞɢɧɫɤɢ ɨɫɬɚɬɴɰɢ, ɤɨɢɬɨ ɢɦɚɬ ɝɨɥɹɦɨ
ɫɴɞɴɪɠɚɧɢɟ ɧɚ ɜɨɞɚ, ɢ ɫɚ ɩɪɟɞɪɚɡɩɨɥɨɠɟɧɢ ɤɴɦ ɫɥɟɩɜɚɧɟ
ɬɟ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɢ ɩɨɫɦɟɧɧɨ ɫ ɞɴɪɜɟɫɟɧ
ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɡɚ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ, ɡɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɹɜɚɧɨ ɡɚɩɭɲɜɚɧɟɬɨ ɜ ɭɪɟɞɚ.
¾ ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɪɚɡɞɪɨɛɟɧɢɹɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɞɚ ɫɟ ɧɚɬɪɭɩɜɚ
ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɜɢɫɨɤɨ ɜ ɭɱɫɬɴɤɚ ɧɚ ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɨɬɜɨɪ. ɋɴɳɟɫɬɜɭɜɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚɬɪɭɩɚɧɢɹɬ, ɜɟɱɟ ɪɚɡɞɪɨɛɟɧ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɡɚɩɭɲɜɚɧɟ ɧɚ ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɤɚɧɚɥ. Ɍɨɜɚ ɩɴɤ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚ ɜɪɴɳɚɧɟ ɧɚ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɩɪɟɡ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ ɨɬɜɨɪ. ɂɡɩɪɚɡɜɚɣɬɟ ɪɟɞɨɜɧɨ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ.
¾ ɉɪɢ ɡɚɩɭɲɜɚɧɟ, ɩɨɱɢɫɬɟɬɟ ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɤɚɧɚɥ ɢ ɩɴɥɧɚɱɧɢɹ
ɨɬɜɨɪ. ȼ ɬɚɡɢ ɜɪɴɡɤɚ ɧɚɣ-ɧɚɩɪɟɞ ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ, ɚ ɫɥɟɞ ɬɨɜɚ ɢɡɬɟɝɥɟɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɧɚɬɚ ɤɭɬɢɹ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɦɪɟɠɚ.
¾ ɂɦɚɣɬɟ ɩɪɟɞɜɢɞ ɭɫɥɨɜɢɟɬɨ ɡɚ ɫɩɚɡɜɚɧɟ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɢɹ
ɞɢɚɦɟɬɴɪ ɧɚ ɤɥɨɧɢɬɟ, ɩɪɢ ɤɨɣɬɨ ɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɚ ɩɪɟɪɚɛɨɬɤɚɬɚ ɢɦ (ɩɨɝɥɟɞɧɢ „Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɞɚɧɧɢ“). ɋɩɨɪɟɞ ɜɢɞɚ ɧɚ ɞɴɪɜɨɬɨ ɢ ɫɩɨɪɟɞ ɬɨɜɚ, ɞɨɤɨɥɤɨ ɟ ɫɭɪɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɴɬ, ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɢɹɬ ɞɢɚɦɟɬɴɪ ɧɚ ɤɥɨɧɢɬɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɧɚɦɚɥɢ.
¾ Ɋɟɠɟɳɢɹɬ ɦɟɯɚɧɢɡɴɦ ɢɡɬɟɝɥɹ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɩɨɞɥɟɠɚɳ ɧɚ
ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɧɨ ɢ ɛɟɡ ɩɨɪɚɠɞɚɧɟ ɧɚ ɭɞɚɪɢ ɛɥɚɝɨɞɚɪɟɧɢɟ ɧɚ ɛɚɜɧɢɹ ɯɨɞ.
¾ Ⱥɜɬɨɦɚɬɢɱɧɨ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ:
ɉɪɢ ɜɧɟɡɚɩɧɨ ɛɥɨɤɢɪɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɧɚ ɪɟɠɟɳɢɹɬ ɜɚɥɹɤ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɫɦɟɧɢ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɫɢ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ ɢ ɜ ɬɨɡɢ ɫɥɭɱɚɣ ɞɚ ɜɴɪɧɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɫɟ ɧɚɡɚɞ.
- ɂɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ.
- ɂɡɱɚɤɚɣɬɟ ɨɤɨɧɱɚɬɟɥɧɨɬɨ ɫɩɢɪɚɧɟ ɧɚ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ.
- ȼɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɨɬɧɨɜɨ ɢ ɩɨɞɚɣɬɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥ, ɤɨɣɬɨ ɟ ɩɨ­ɥɟɤ ɡɚ ɩɪɟɪɚɛɨɬɤɚ.
¾ ɉɪɢ ɩɪɟɬɨɜɚɪɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ, ɫɴɨɪɴɠɟɧɢɹɬ ɫ ɞɜɢɝɚɬɟɥɧɚ
ɡɚɳɢɬɚ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱ, ɤɨɣɬɨ ɫɟ ɜɤɥɸɱɜɚ ɢɥɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚ ɩɪɢ ɡɚɜɴɪɬɚɧɟ, ɫɟ ɢɡɤɥɸɱɜɚ ɚɜɬɨɦɚɧɢɱɧɨ.
- ɫɥɟɞ 5 ɦɢɧɭɬɢ ɜɤɥɸɱɟɬɟ ɪɟɡɚɱɤɚɬɚ ɨɬɧɨɜɨ;
- ɚɤɨ ɫɥɟɞ ɢɡɬɢɱɚɧɟ ɧɚ ɬɨɡɢ ɢɧɬɟɪɜɚɥ ɨɬ ɜɪɟɦɟ ɭɪɟɞɴɬ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɴɞɟ ɜɤɥɸɱɟɧ, ɧɚɩɪɚɜɟɬɟ ɫɩɪɚɜɤɚ ɫ ɬɨɱɤɚɋɦɭɳɟɧɢɹ ɜ ɪɚɛɨɬɚɬɚ
ɇɇɚɚɫɫɬɬɪɪɨɨɣɣɤɤɚɚɧɧɚɚɧɧɚɚɫɫɪɪɟɟɳɳɧɧɢɢɹɹɧɧɨɨɠ
”.
ɠ
ɌɌɟɟɯɯɧɧɢɢɱɱɟɟɫɫɤɤɚɚɪɪɩɩɟɟɟɟɫɫɵɵɡɡɥɥɛ
ɛ
x Ɋɫɠɟɣ ɢɛɪɩɲɝɛɨɠ ɨɛ ɝɬɺɥɛ ɫɛɜɩɭɛ ɪɩ ɭɠɰɨɣɲɠɬɥɛɭɛ
ɪɩɟɟɫɵɡɥɛ:
- ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɢɡɬɟɝɥɟɬɟ ɳɟɩɫɟɥɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬɧɚɬɚ ɤɭɬɢɹ ɧɚ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɦɪɟɠɚ;
- ɫɥɨɠɟɬɟ ɫɢ ɡɚɳɢɬɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ, ɡɚ ɞɚ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɟ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɢɹ.
ɋɠɡɠɴɣɺɭ ɣɨɬɭɫɮɧɠɨɭ ɬɦɠɟ ɣɢɥɦɹɲɝɛɨɠɭɩ ɨɠ ɬɠ ɨɛɧɣɫɛ ɝɠɟɨɛɞɛ ɝ ɪɩɥɩɤ. Ƀɢɲɛɥɛɤɭɠ, ɪɫɠɟɣ ɟɛ ɢɛɪɩɲɨɠɭɠ ɬ ɫɠɧɩɨɭɛ ɣɦɣ ɪɩɟɟɫɵɡɥɛɭɛ, ɟɩɥɛɭɩ ɝɬɣɲɥɣ ɲɛɬɭɣ ɬɛ ɝ ɪɩɥɩɤ.
ɉɜɵɫɨɠɭɠ ɝɨɣɧɛɨɣɠ ɨɛ ɭɩɝɛ, ɟɛ ɩɭɬɭɫɛɨɣɭɠ ɣɨɬɭɫɮɧɠɨɭɛ ɣ ɞɛɠɲɨɣɭɠ ɥɦɹɲɩɝɠ ɩɭɨɩɝɩ ɬɦɠɟ ɪɩɟɟɫɵɡɥɛɭɛ ɣɦɣ ɫɠɧɩɨɭɛ.
x Ⱦɫɛɟɣɨɬɥɛɭɛ ɫɠɢɛɲɥɛ ɝ ɞɩɦɺɧɛ ɬɭɠɪɠɨ ɨɠ ɬɠ ɨɮɡɟɛɠ ɩɭ
ɪɩɟɟɫɵɡɥɛ. ɂɛ ɟɛ ɢɛɪɛɢɣɭɠ ɥɛɲɠɬɭɝɛɭɛ ɨɛ ɮɫɠɟɛ ɣ ɢɛ ɟɛ ɪɩɬɭɣɞɨɠɭɠ ɟɵɦɵɞ ɠɥɬɪɦɩɛɭɛɱɣɩɨɠɨ ɬɫɩɥ, ɬɪɛɢɝɛɤɭɠ ɬɦɠɟɨɩɭɩ:
ɩɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɫɜɨɛɨɞɧɢ ɢ ɱɢɫɬɢ ɩɪɨɰɟɩɢɬɟ ɡɚ
ɜɟɧɬɢɥɢɪɚɧɟ;
ɩɪɨɜɟɪɹɜɚɣɬɟ ɮɢɤɫɢɪɚɳɢɬɟ ɛɨɥɬɨɜɟ ɢ ɜɢɧɬɨɜɟ (ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬ ɝɢ ɡɚɬɟɝɧɟɬɟ);
ɫɥɟɞ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟɬɨ ɭɪɟɞɴɬ ɞɚ ɛɴɞɟ ɩɨɱɢɫɬɟɧ ɨɬɜɴɬɪɟ
ɨɬɜɴɧ. Ɂɚ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ȼɚɲɢɹ ɭɪɟɞ ɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɬɨɩɥɚ,
ɜɥɚɠɧɚ ɤɴɪɩɚ ɢ ɦɟɤɚ ɱɟɬɤɚ. ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɩɨɱɢɫɬɜɚɳɢ ɩɪɟɩɚɪɚɬɢ ɢ ɪɚɡɬɜɨɪɢɬɟɥɢ. Ȼɢɯɬɟ ɦɨɝɥɢ ɞɚ ɧɚɧɟɫɟɬɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɧɟɩɨɩɪɚɜɢɦɢ ɳɟɬɢ. ɏɢɦɢɤɚɥɢɬɟ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɨɤɚɠɚɬ ɚɝɪɟɫɢɜɧɨ ɜɴɡɞɟɣɫɬɜɢɟ ɜɴɪɯɭ ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢɬɟ ɱɚɫɬɢ.
ɢ
ɇɚɫɪɟɳɧɢɹɬ ɧɨɠ “B” ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɧɚɝɥɚɫɢ ɛɟɡ ɯɥɚɛɢɧɚ ɫɩɪɹɦɨ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ “A”. Ɂɚ ɩɨɫɬɢɝɚɧɟ ɧɚ ɟɮɟɤɬɢɜɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɨɛɚɱɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɫɩɚɡɜɚ ɟɞɧɨ ɦɢɧɢɦɚɥɧɨ ɦɚɥɤɨ ɪɚɡɫɬɨɹɧɢɟ.
Ʉɨɝɚɬɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɴɬ ɟ ɦɟɤ ɢɥɢ ɦɨɤɴɪ, ɬɨɣ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɪɚɡɫɤɴɫɚ, ɜɦɟɫɬɨ ɞɚ ɛɴɞɟ ɨɬɪɹɡɚɧ. Ⱦɨ ɫɴɳɢɹ ɪɟɡɭɥɬɚɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɢ ɧɚɫɪɟɳɟɧ ɧɨɠ, ɤɨɣɬɨ ɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧ ɦɧɨɝɨɤɪɚɬɧɨ ɢ ɟ ɢɡɧɨɫɟɧ.
ɋɠɞɮɦɣɫɛɨɠ ɨɛ ɫɛɢɬɭɩɺɨɣɠɭɩ.
ȼɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ. Ɉɬ ɞɹɫɧɚɬɚ ɫɬɪɚɧɚ ɧɚ ɩɥɚɫɬɦɚɫɨɜɢɹ ɤɨɠɭɯ ɫɟ ɧɚɦɢɪɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɳɨ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ. Ɂɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɪɚɡɫɬɨɹɧɢɟɬɨ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹ ɤɥɸɱ “D” ɡɚ ɛɨɥɬɨɜɟ ɫ ɜɴɬɪɟɲɟɧ ɲɟɫɬɨɫɬɟɧ ɧɚ ɝɥɚɜɚɬɚ ɢ ɝɨ ɡɚɜɴɪɬɟɬɟ ɧɚɞɹɫɧɨ, ɬɚɤɚ ɱɟ ɛɨɥɬɴɬ ”ɋ” ɞɚ ɫɟ ɩɪɢɞɜɢɠɜɚ ɜ ɩɨɫɨɤɚ ɤɴɦ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ. ȼɴɪɬɟɬɟ ɞɨɤɚɬɨ ɨɬ ɢɡɜɟɠɞɚɳɢɹ ɨɬɜɨɪ ɩɚɞɧɚɬ ɮɢɧɢ ɞɴɪɜɟɧɢ ɫɬɴɪɝɨɬɢɧɢ.
32
ɫɥɟɞ ɜɫɹɤɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɩɪɴɫɤɚɣɬɟ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ ɫ
ɛɢɨɥɨɝɢɱɧɨ ɪɚɡɝɪɚɠɞɚɳɨ ɫɟ, ɛɟɡɜɪɟɞɧɨ ɡɚ ɨɤɨɥɧɚɬɚ ɫɪɟɞɚ ɦɚɫɥɨ, ɫ ɰɟɥ ɡɚɳɢɬɚ ɨɬ ɤɨɪɨɡɢɹ.
Ɋɟɠɟɳɢɹɬ ɜɚɥɹɤ ɢ ɩɥɚɫɬɢɧɚɬɚ ɡɚ ɞɨɩɴɥɧɢɬɟɥɧɨ
ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɫɚ ɛɴɪɡɨɢɡɧɨɫɜɚɳɢ ɫɟ ɱɚɫɬɢ, ɤɨɢɬɨ ɨɛɚɱɟ ɩɪɢ ɧɨɪɦɚɥɧɨ ɩɨɥɡɜɚɧɟ ɢ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɢɦɚɬ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɨɧɧɚ ɩɪɨɞɴɥɠɢɬɟɥɧɨɫɬ ɨɬ ɧɹɤɨɥɤɨ ɝɨɞɢɧɢ.
ɧɟ
ɩɨɱɢɫɬɜɚɣɬɟ ɪɟɡɚɱɤɚɬɚ ɫ ɬɟɱɚɳɚ ɜɨɞɚ ɢɥɢ
ɩɚɪɨɫɬɪɭɣɤɚ.
ɇɇɟɟɢɢɡɡɩɩɪɪɚɚɜɜɧɧɨɨɫɫɬɬɢ
Ɋɫɠɟɣ ɝɬɺɥɩ ɩɭɬɭɫɛɨɺɝɛɨɠ ɨɛ ɨɠɣɢɪɫɛɝɨɩɬɭ
ɣɢɥɦɹɲɝɛɤɭɠ ɮɫɠɟɛɟɛ ɬɠ ɣɢɲɛɥɛ ɬɵɬɭɩɺɨɣɠɭɩ ɨɛ ɪɩɥɩɤ ɨɛ ɮɫɠɟɛɣɢɟɵɫɪɝɛɤɭɠ ɴɠɪɬɠɦɛ
ɢ
Ɉɠɣɢɪɫɛɝɨɩɬɭ Ƚɵɢɧɩɡɨɛ ɪɫɣɲɣɨɛ ɉɭɬɭɫɛɨɺɝɛɨɠ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɬɪɴɝɜɚ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɛɭɱɢ, ɧɨ ɧɟ ɬɪɴɝɜɚ
ɧɹɦɚ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ ɜ ɦɪɟɠɚɬɚ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɹɬ ɤɚɛɟɥ ɟ ɞɟɮɟɤɬɟɧ ɭɪɟɞɴɬ ɟ ɩɪɟɬɨɜɚɪɟɧ (ɡɚɞɟɣɫɬɜɚɥɚ ɟ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɧɚɬɚ ɡɚɳɢɬɚ)
ɉɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ ɟ ɨɫɜɨɛɨɞɟɧɚ (ɛɟ ɡɚɞɟɣɫɬɜɚɧɨ ɩɪɟɞɩɚɡɧɨɬɨ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ)
Ɋɟɠɟɳɢɹɬ ɜɚɥɹɤ ɟ ɛɥɨɤɢɪɚɥ ɂɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ.
ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɪɢ ɨɬ ɟɥɟɤɬɪɨɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ Ɉɫɬɚɜɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɞɚ ɢɡɫɬɢɧɟ.
ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ:
1. ɛɭɬɨɧɚ ɡɚ ɜɪɴɳɚɧɟ ɜ ɢɡɯɨɞɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɞɜɢɝɚɬɟɥɧɚ ɡɚɳɢɬɚ);
2. ɡɟɥɟɧɢɹ ɛɭɬɨɧ I ɡɚ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ.
Ɂɚɫɬɨɩɨɪɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ
ɉɪɢɜɟɞɟɬɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɚ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɧɟ ɫɟ ɢɡɬɟɝɥɹ
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɚ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɧɟ ɫɟ ɢɡɬɟɝɥɹ
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɚ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɧɟ ɫɟ ɪɟɠɟ ɱɢɫɬɨ
ɍɪɟɞɴɬ ɫɟ ɡɚɞɜɢɠɜɚ, ɨɛɚɱɟ ɛɥɨɤɢɪɚ ɩɪɢ ɦɚɥɤɨ ɧɚɬɨɜɚɪɜɚɧɟ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚ ɱɪɟɡ ɞɜɢɝɚɬɟɥɧɚɬɚ ɡɚɳɢɬɚ.
ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɩɪɟɨɞɨɥɟɟ ɛɥɨɤɢɪɚɧɟɬɨ. Ɉɬɧɨɜɨ ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ. ȼɴɪɧɟɬɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
Koɧɞɟɧɡɚɬɨɪɴɬ ɟ ɞɟɮɟɤɬɟɧ. ɉɪɟɞɚɣɬɟ ɭɪɟɞɚ ɡɚ ɩɨɩɪɚɜɤɚ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ,
ɪɟɫɩ. ɧɚ ɮɢɪɦɚ, ɩɨɫɨɱɟɧɚ ɨɬ ɧɟɝɨ.
Ɋɟɠɟɳɢɹɬ ɜɚɥɹɤ ɫɟ ɜɴɪɬɢ ɧɚɡɚɞ. ɇɟɩɪɚɜɢɥɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɧɚ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ.
Ɇɚɬɟɪɢɚɥɴɬ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɛɥɨɤɢɪɚ ɜɴɜ ɮɭɧɢɹɬɚ (ɡɚɞɪɴɫɬɜɚɧɟ ɫ ɦɚɬɟɪɢɚɥ).
ɉɪɟɤɚɥɟɧɨ ɦɟɤ ɢɥɢ ɦɨɤɴɪ ɦɚɬɟɪɢɚɥ, ɩɨɞɥɟɠɚɳ ɧɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ.
ɂɡɧɨɫɜɚɧɟ ɧɚ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ. Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɩɥɚɫɬɢɧɚɬɚ ɡɚ ɞɨɩɴɥɧɢɬɟɥɧɨ
ɇɚɫɪɟɳɧɢɹɬ ɧɨɠ ɧɟ ɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ.
ɍɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢɹɬ ɤɚɛɟɥ ɟ ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɞɴɥɴɝ ɢɥɢ ɟ ɫ ɦɚɥɤɨ ɫɟɱɟɧɢɟ. Ʉɨɧɬɚɤɬɧɚɬɚ ɤɭɬɢɹ ɟ ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɨɬɞɚɥɟɱɟɧɚ ɨɬ ɝɥɚɜɧɨɬɨ ɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟ ɢ ɫɟɱɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɢɹ ɩɪɨɜɨɞɧɢɤ ɟ ɦɚɥɤɨ.
ɂɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɢ ɫɦɟɧɟɬɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ.
ɂɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɢ ɩɪɢɜɟɞɟɬɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ ɜɴɪɬɟɧɟ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɭɪɟɞɚ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɨɫɜɨɛɨɞɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɡɚ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ, ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬ ɨɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɡɚɦɴɪɫɹɜɚɧɢɹɬɚ. Ɉɬɧɨɜɨ ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ. Ɂɚ ɩɪɨɞɴɥɠɚɜɚɧɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚɬɚ ɜɴɪɧɟɬɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɨɤɚɬɚ ɧɚ
ɜɴɪɬɟɧɟ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ Ɇɚɬɟɪɢɚɥɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɤɚɪɚ ɱɪɟɡ ɪɚɡɞɪɨɛɹɜɚɧɟ ɧɚ
ɟɞɢɧ ɤɥɨɧ.
ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɜ ɬɨɱɤɚ Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɩɥɚɫɬɢɧɚɬɚ ɡɚ ɞɨɩɴɥɧɢɬɟɥɧɨ ɧɚɪɹɡɜɚɧɟ”. ɉɪɢ ɫɢɥɧɨ ɢɡɧɨɫɜɚɧɟ ɧɚ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ ɬɨɣ ɫɥɟɞɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɫɦɟɧɟɧ.
Ⱦɚ ɫɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚ ɧɚɫɪɟɳɧɢɹ ɧɨɠ.
ɋɟɱɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɭɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢɹ ɤɚɛɟɥ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɧɚɣ-ɦɚɥɤɨ 1,5 ɦɦ², ɚ ɞɴɥɠɢɧɚɬɚ ɦɭ – ɧɚɣ-ɦɧɨɝɨ 25 ɦ. ɉɪɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɩɨ-ɞɴɥɴɝ ɤɚɛɟɥ ɫɟɱɟɧɢɟɬɨ ɦɭ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɧɚɣ-ɦɚɥɤɨ 2,5 ɦɦ².
. ȼɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɫɟ
.
. ȼɤɥɸɱɟɬɟ
.
33
ɌɌɟɟɯɯɧɧɢɢɱɱɟɟɫɫɤɤɢɢɞɞɚɚɧɧɧɧɢ
ɢ
ɇɩɟɠɦ/ ɉɜɩɢɨɛɲɠɨɣɠ ɨɛ ɭɣɪɛ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥ ɞɜɢɝɚɬɟɥ ɡɚ ɩɪɨɦɟɧɥɢɜ ɬɨɤ 230 V~, 50 Hz, 2800 ɦɢɧ
ALF 2600
-1
Ɇɨɳɧɨɫɬ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ P1 S6 - 40 % 2600 W Ɇɨɳɧɨɫɬ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ P Ɉɛɨɪɨɬɢ ɧɚ ɪɟɠɟɳɢɹ ɜɚɥɹɤ 40 min
S1 2000 W
1
-1
ɡɚɳɢɬɚ ɫɪɟɳɭ ɩɪɟɬɨɜɚɪɜɚɧɟ, ɮɭɤɰɢɢɊɹɡɚɧɟ” ɢ
ɉɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹɬ ɡɚ ɜɤɥɸɱɜɚɧɟ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɟ ɫɴɨɪɴɠɟɧ ɫ
ɉɪɢɜɟɠɞɚɧɟ ɜ ɢɡɯɨɞɧɨ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ”, ɦɢɧɢɦɚɥɧɨ
ɧɚɩɪɟɠɟɧɨɜ ɢɡɤɥɸɱɜɚɬɟɥ
Ɇɚɫɚ 28 ɤɝ ɇɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚɬɚ ɦɨɳɧɨɫɬ L (ɢɡɦɟɪɟɧɚ ɫɴɝɥɚɫɧɨ 2000/14/EG) ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚɬɚ ɦɨɳɧɨɫɬ L (ɢɡɦɟɪɟɧɨ ɫɴɝɥɚɫɧɨ 2000/14/EG) Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚɬɚ ɦɨɳɧɨɫɬ L (ɢɡɦɟɪɟɧɨ ɫɴɝɥɚɫɧɨ 2000/14/EG) Ɇɚɤɫɢɦɚɥɧɨ ɞɨɩɭɫɬɢɦ ɞɢɚɦɟɬɴɪ ɧɚ ɤɥɨɧɢɬɟ, ɩɨɞɥɟɠɚɳɢ ɧɚ
ɩɪɟɪɚɛɨɬɤɚ (ɜɚɥɢɞɟɧ ɡɚ ɩɪɹɫɧɨ ɨɬɪɹɡɚɧɨ ɞɴɪɜɨ)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
ɦɚɤɫ. 40 mm
Ʉɥɚɫ ɧɚ ɡɚɳɢɬɚ I Ɂɚɳɢɬɟɧ ɜɢɞ IP X4 ɉɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥ ȼɟɥɢɤɨɛɪɢɬɚɧɢɹ
16 A ɢɧɟɪɬɟɧ 13 A ɢɧɟɪɬɟɧ
ȾȾɟɟɤɤɥɥɚɚɪɪɚɚɰɰɢɢɹɹɡɡɚɚɫɫɴɴɨɨɬɬɜɜɟɟɬɬɫɫɬɬɜɜɢɢɟɟɫɫEEGG--ɧɧɨɨɪɪɦɦɢɢɬɬɟ
ɟ
ɫɴɝɥɚɫɧɨ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ ɧɚ ȿɈ 2006/42/EO
ɋ ɧɚɫɬɨɹɳɨɬɨ ɧɢɟ,
ATɃKA ɉɉȿ & Ʌo. Kȿ
ɒɢɧɤɟɥɳɪɚɫɟ 97, 59227 Aɥɟɧ - Ƚɟɪɦɚɧɢɹ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɜɨɹ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ
Ⱦɫɛɟɣɨɬɥɛ ɫɠɢɛɲɥɛ ɭɣɪ ALF 2600 Ɍɠɫɣɠɨ ɨɩɧɠɫ: ɜɢɠ ɩɨɫɥɟɞɧɚ ɫɬɪɚɧɢɰɚ
ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚ ɧɚ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢɬɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ ɧɚ ȿɋ ɢ ɧɚ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢɬɟ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɨɩɴɥɧɢɬɟɥɧɢ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
2004/108/Eɉ, 2006/95/EO ɣ 2000/14/Eɉ.
ɉɪɢɥɨɠɟɧɢ ɫɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
ɉɪɨɰɟɞɭɪɚ ɡɚ ɨɰɟɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɬɨ: 2000/14/EɈ – ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟ V ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚɬɚ ɦɨɳɧɨɫɬ L Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɡɜɭɤɨɜɚɬɚ ɦɨɳɧɨɫɬ L
84,5 dB(A)
WA
86 dB(A)
WA
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɹ ɫɟ ɫɴɯɪɚɧɹɜɚ ɜ: ȺɌɂɄȺ Ƚɦɛɏ & Ʉɨ. ɄȽ – Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɛɸɪɨ – ɒɢɧɤɟɥɳɪɚɫɟ 97 - 59227 Ⱥɥɟɧ – Ƚɟɪɦɚɧɢɹ
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, ɭɩɪɚɜɢɬɟɥ
Ƚɚɪɚɧɰɢɹ
Ɇɨɥɹ ɜɡɟɦɟɬɟ ɩɨɞ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢɥɨɠɟɧɚɬɚ ɝɚɪɚɧɰɢɨɧɧɚ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹ.
34
Pĝístroj nesmíte uvést do provozu dĝíve, dokud si
nepĝeÿtete tento návod k obsluze, nedodržíte všechny pokyny a pĝístroj nesmontujete pĝedepsaným zpĥsobem.
Tento návod uchovejte pro další použití.
h
OObbssaah
Rozsah dodávky 35 Popis stroje 35 Provozní doby 35 Symboly na pĜístroji 35 Symboly v návodu k obsluze 36 Vymezení použití 36 Zbytková rizika 36 Bezpeþná práce 36 Montáž 38 / 153 Uvedení do provozu 38 Práce se zahradním drtiþem 39 Nastavení protinože 39 Údržba a péþe 40 Možné poruchy 40 Technické údaje 41 Prohlášení o shodČ 41 Záruka 41 Náhradní díly 144
PPooppiissssttrroojje
e
RRoozzssaahhddooddáávvkky
y
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
! kompletnosti ! pĜípadných škod pĜi pĜepravČ.
ZjištČné nedostatky sdČlte ihned obchodníkovi, dodavateli resp. výrobci. PozdČjší reklamace se neuznávají.
x 1 þásteþnČ smontovaný pĜístroj x 1 podstavec x 2 koleþka x 2 kryty kol x 2 opČrné nohy x 1 sáþek se šrouby x 1 záchytný koš x 1 pČchovaþ x 1 návod k použití
A. Vratné tlaþítko/ochrana motoru B. Tlaþítko vyp/zap C. PĜepínaþ smČru otáþení D. RukojeĢ E. Horní þást pláštČ
F. Zámek záchytného koše
G. Násypka pro drcený materiál H. SíĢová zástrþka I. Regulaþní koleþko J. Záchytný koš K. Podstavec s koleþky a opČrnýma nohama
PPrroovvoozznnííddoobby
ĜiĈte se místními pĝedpisy.
y
SSyymmbboollyynnaappĝĝííssttrroojji
PĜed uvedením do provozu si pĜeþtČte tento návod k obsluze a bezpeþnostní pokyny a dodržujte je.
i
PĜed opravou, údržbou nebo þištČním vždy vypnČte motor a odpojte stroj od sítČ.
35
Nebezpeþí zranČní odletujícími þásticemi drceného odpadu pĜi bČžícím motoru. Obsluha pĜístroje musí zamezit pĜístup do pracovního okruhu dalším osobám event. domácím zvíĜatĤm.
Používejte ochranné prostĜedky oþí a sluchu.
Drcený materiál je správnČ rozdrcen
Používejte ochranné rukavice.
Drcený materiál není správnČ rozdrcen
Pozor na rotující nože. Nestrkejte konþetiny do otvorĤ jestliže motor bČží.
ChraĖte pĜed vlhkem.
Zahradní drtiþ je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na zahradČ.
Jako drtiþe pro domácí þi hobby-zahradní použití se rozumí pĜístroje, které nejsou používány na veĜejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo oblasti zemČdČlství þi lesního hospodáĜsrví.
Do této kapitoly patĜí též dodržení výrobcem pĜdepsaných PokynĤ z hlediska údržby, péþe a event.oprav þi þištČní stroje. RovnČž dodržení všech bezpeþnostních pokynĤ.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu pĤsobnosti stroje a jestliže pĜi takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné zmČny na stroji jsou nepĜípustné a vyluþují veškeré ru
þ
ení výrobce za takto zpĤsobené škody.
Používat drtiþ a provádČt jeho seĜizování a údržbu smí pouze osoby, které jsou s tČmito þinnostmi obeznámeny a které byly pouþeny o možných rizicích. Event. opravy drtiþe smí, vedle výrobce, provádČt pouze autorizovaný servis.
Záchytný koš je uzavĜen
Záchytný koš je odemþen
ElektrospotĜebiþe nepatĜí do domácího odpadu.
ZaĜízení, pĜíslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci
šetĜící životní prostĜedí.
Podle evropské smČrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických starších pĜístrojích není nutné použité elektropĜístroje oddČlenČ shromažćovat a dodávat k ekologické recyklaci.
e
L
SSyymmbboollyyvvnnáávvoodduukkoobbsslluuzze
Hrozící nebezpeÿí nebo nebezpeÿná situace. Zanedbání tČchto upozornČní mĤže mít za následek zranČní nebo vČcné škody
Dĥležité pokyny pro správný postup. Zanedbání tČchto pokynĤ mĤže vést k poruchám.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou optimálnČ využít všechny funkce.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se pĜesnČ vysvČtluje, co musíte udČlat.
ZZbbyyttkkoovváárriizziikka
I pĜi pĜedpisovém použití mohou navzdory dodržení všech pĜíslušných bezpeþnostních ustanovení existovat ještČ zbytková rizika, daná konstrukcí pĜístroje, která je urþená úþelem jeho použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením "bezpeþnostních pokynĤ" a "vymezeného použití", jakož i tohoto návodu k obsluze.
PĜi vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranČní nebo jiných škod. Nebezpeþí zranČní prstĤ a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpeþí zranČní prstĤ a rukou pĜi montáži a þištČní nože. Nebezpeþí zranČní odletujícími kusy drceného
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem pĜi použití nesprávného
elektrického pĜívodu.
Dotyk souþástí pod napČtím pĜi otevĜení elektrických þástí
pĜístroje.
Ohrožení sluchu pĜi déle trvající práci bez chrániþe sluchu. PĜes všechna podniknutá opatĜení mohou kromČ toho existovat
ještČ další skrytá zbytková rizika.
BBeezzppeeþþnnáápprráácce
a
materiálu v
e
VVyymmeezzeennííppoouužžiittí
K odbornému použití patĜí drcení
vČtví všeho druhu do prĤmČru max. (v závislosti na druhu
dĜeva a þerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již nČkolik dní skladovaného zahradního
odpadu stĜídavČ s vČtvemi.
Drcení skla, kovu, plastĤ, igelitových sáþkĤ, kamenĤ, látkových odpadĤ, koĜenĤ se zeminou, odpadĤ bez pevné konzistence (napĜ. kuchyĖské odpady) se výslovnČ vyluþuje.
36
í
Pĝed uvedením tohoto výrobku do provozu si pĝeÿtčte a dodržujte následující pokyny a pĝedpisy bezpeÿnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné bezpeÿnostní pĝedpisy, abyste ochránili sebe a jiné pĝed možným úrazem.
Bezpeþnostní pokyny sdČlte všem ostatním osobám,
L
které se strojem pracují. Uložte dobĜe tyto bezpeþnostní pĜedpisy.
L
Opravy bezpeÿnostního vypínání smí provádčt jen výrobce resp. jím povčĝené osoby.
PĜed použitím se seznamte s pĜístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte pĜístroj pro úþely, pro které není urþen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtiþem).
PĜi práci zaujmČte bezpeþný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. PĜi práci se nad drtiþ nenaklánČjte. PĜi vkládání odpadu stĤjte stejnČ rovnČ jako drtiþ.
Bućte pozorní. Dávejte pozor na to, co dČláte. PĜistupujte k
práci odpovČdnČ. Nepoužívejte pĜístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo lékĤ. Okamžik nepozornosti pĜi použití pĜístroje mĤže mít za následky vážná zranČní.
PĜi práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní odČv:
žádné široké obleþení,neklouzavou obuv.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovČdná za ostatní
osoby.
DČti a mladiství (do 16 let) nesmČjí drtiþ obsluhovat. Tento pĜístroj nesmČjí používat lidé s ohraniþenými
psychickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo lidé s nedostateþnou zkušeností nebo neznalostí užívání stroje. V pĜípadČ, že stroj používá nezkušená osoba je tĜeba, aby její práci dozorovala další osoba, která je s prací stroje obeznámena a poradila se správným použitím stroje.
Dávejte pozor na dČti. UjistČte se, že si s pĜístrojem nebudou
hrát.
DČti se nesmČjí zdržovat v blízkosti stroje. Nikdy nezapínejte pĜístroj je-li v pracovním okruhu ještČ jiná
osoba.
Nenechávejte pĜístroj nikdy bez dozoru. Udržujte pracovní prostor uklizený! NepoĜádek mĤže mít za
následek úraz.
ZaujmČte pracovní postoj ze strany nebo za pĜístrojem. Nikdy
nestĤjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obliþej a tČlo držte daleko od plnicího otvoru. NepĜet
Čžujte pĜístroj! Nejlépe a bezpeþnČ se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
PĜístroj provozujte jen s kompletním a správnČ
namontovaným bezpeþnostním zaĜízením, na stroji neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpeþnost.
Neprovozujte pĜístroj bez plnicí násypky. PĜístroj a jeho þásti se nesmí upravovat. PĜed zapnutím motoru se pĜístroj musí zavĜít.PĜístroj se nesmí ostĜikovat vodou (nebezpeþí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostĜedí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte pĜístroj ve vlhkém prostĜedí.PĜístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti. Postarejte se o dokonalé osvČtlení pracovištČ.
PĜístroj se pĜipojí na odpovídající pĜedpisovou zásuvku. Abyste zamezili zbyteþnému poranČní prstĤ, noste pĜi montáži
þi oþistČ stroje rukavice.
NepĜepravujte stroj s bČžícím motorem. Stroj vypnČte a vytáhnČte zásuvku ze sítČ pĜi:
pĜipevnČní a vyjmutí záchytného koše údržbČ a þištČpĜepravČV prĤbČhu práce kontrolujte el.pĜívody, zda
nejsou poškozené nebo zamotané
dopravČopraváchopuštČní stroj (i krátkodobém pĜerušení práce).
PĜi ucpání vstupního þi výstupního otvoru nejprve vypnČte
pĜístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraĖte ucpávku.
Zkontrolujte stroj na pĜípadné poškození:
PeþlivČ zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpeþnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé þásti jsou funkþní,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto þásti musí splĖovat bezvadného provozu a tím bezpeþný chod stroje.
Poškozené bezpeþnostní zaĜízení nebo souþásti se musí
odbornČ opravit nebo vymČnit v uznané dílnČ, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Nikdy nezapínejte pĜístroj je-li v pracovním okruhu ještČ
jiná osoba.
Jestliže pĜístroje nepoužíváte, skladujte je (i náĜadí) v
suchém, uzavĜeném prostoru kam zejména dČti nemají pĜístup
Elektrická bezpeþnost
Provedení pĜipojovacího vedení podle ýSN IEC 60245 s
prĤĜezem vodiþĤ minimálnČ
1,5 mm² pĜi délce kabelu do 25 m 2,5 mm² pĜi délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké pĜipojovací vodiþe zpĤsobují napČĢový úbytek.
Motor již nedosahuje svĤj maximální výkon, funkce pĜístroje se snižuje.
PĜi používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. Zástrþky a zásuvky na pĜipojovacích vodiþích musejí být
z pryže, mČkþeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Zástrþka pĜipojovacího vodiþe musí být chránČna pĜed
stĜíkající vodou.
PĜi vedení kabelu je tĜeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro úþely, ke kterým není urþen. ChraĖte
kabel pĜed horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrþky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelnČ kontrolujte a vymČĖte v pĜípadČ
jeho poškození.
Nedotýkejte se poškozených el.þástí a vedení dĜíve, než stroj
odpojíte od sítČ el.proudu.
Nepoužívejte vadné pĜívodní kabely. Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
pĜíslušnČ oznaþené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické pĜipojení.Jistiþe se nesmí nikdy pĜemostit ani vyĜadit z provozu. PĜístroj se pĜipojí na síĢ pĜes proudový chrániþ (30mA).
Elektrické pĜipojení a opravy na elektrických souþástech smí
provádČt jen odborný elektrikáĜ s koncesí nebo nČkteré z
našich servisních míst. PĜitom se musí dodržet místní
pĜedpisy, zvláštČ pokud se týká ochranných opatĜení.
Opravy ostatních þástí stroje provádí výrobce nebo jím
povČĜený servis.
37
Používejte pouze originální náhradní díly. PĜi použití jiných
náhradních dílĤ a jiného pĜíslušenství mĤže dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
MMoonnttááž
viz str. 153
UUvveeddeennííddoopprroovvoozzu
PĜesvČdþte se, že pĜístroj je kompletní a správnČ smontován. Drtiþ pĜed použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
(nebezpeþí pĜekocení).
PĜístroj používejte jen ve venkovním prostĜedí.Minimální
bezpeþná vzdálenost, od dalších stČn(venku) þi jiných pevných pĜedmČtĤ, je 2 m.
PĜed každým použitím zkontrolujte:
vadná místa pĜívodního kabelu (trhliny, Ĝezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
poškození pĜístroje (viz bezpeþná práce) zda jsou všechny šrouby pevnČ utažené
ž
u
PĜipojení k síti
Porovnejte napČtí na typovém štítku s napČtím sítČ a pĜístroj
pĜipojte na odpovídající a pĜedpisovou zásuvku.
PĜipojte stroj pomocí správných pojistek. Použijte prodlužovací kabel dostateþného prĤĜezu.
Zapnutí
StisknČte zelené tlaþítko I
Vypnutí
StisknČte þervené tlaþítko 0
Pojistka proti znovuspuštČní pĜi
výpadku proudu
PĜi výpadku proudu se pĜístroj automaticky vypne (spouštČþ pĜi nulovém napČtí). K opČtovnému zapnutí je nutné znovu stisknout zelené tlaþítko.
Ochrana motoru
Motor je vybaven jistiþem a pĜi pĜetížení se samoþinnČ vypíná. Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opČt zapnout. StisknČte
1. vratné tlaþítko (ochrana motoru)
2. zelené tlaþítko I pro opČtovné zapnutí.
PĜepínaþ smČru otáþení
Ģové pojistky
UK
2600 W
16 A pomalá
13 A pomalá
Impedance sítČ
PĜi nepĜíznivých podmínkách sítČ mĤže pĜi zapínání pĜístroje dojít ke krátkému poklesu napČtí, které mĤže ovlivnit jiné pĜístroje (napĜ. pohasnutí svČtla). Neoþekávají se žádné poruchy, pokud je dodržena maximální impedance sítČ, uvedená v tabulce.
pĜíkon P
(W)
1
2600 0,342
impedance sítČ Z
max
(:)
Zapínaþ/vypínaþ
Nepoužívejte žádné pĝístroje, u kterých se nedá spínaÿ zapínat a vypínat. Poškozené spínaÿe se musejí dát k opravč nebo výmčnč do servisu.
38
Pĝepínaÿ smčru otáÿení ovládejte pouze tehdy, je-li
ĝezaÿka vypnutá.
Poloha
Materiál vtahuje a Ĝeže Ĝezný válec.
Poloha
NĤž pracuje opaþným smČrem a uvízlý materiál se uvolní.
Poté co jste pĜepínaþ smČru otáþení otoþili do polohy stisknuté zelené tlaþítko zapínaþe/vypínaþe. ěezný válec se pĜepne na opaþný smČr. Jestliže zapínaþ/vypínaþ pustíte, zĤstane Ĝezaþka automaticky stát.
Tipy
z Velké pĜedmČty a kusy dĜeva se po opakovaném spuštČ
jak ve smČru Ĝezání, tak i uvolnČní odstraní. z K odstranČní zablokovaných pĜedmČtĤ z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pČchovadlo nebo hák.
držte
Dĝíve než ĝezaÿku opčt zapnete, poÿkejte, až se stroj
zastaví.
Záchytný koš
Vestavčný záchytný koš je vybaven uzamykacím zaĝízením s bezpeÿnostním vypnutím stroje.
L PĜed nasazením nebo vyjmutím záchytného koše, stroj vždy
vypnČte.
@ Záchytný koš je uzavĜen a pevnČ spojen se
strojem.
@ Záchytný koš je odemþen a lze jej vyjmout ze
stroje. V tomto pĜípadČ nelze stroj spustit.
L Stane-li se, že v pĜípadČ provozu uvolníte zámek
záchytného koše, stroj se automaticky vypne.
PPrráácceesseezzaahhrraaddnníímmddrrttiiþþeem
ZaujmČt ZaujmČte pracovní postoj z boku nebo za pĜístrojem.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obliþej a tČlo držte dále od plnicího otvoru. PĜed zapnutím pĜístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
PĜed uvedením stroje do þinnosti pĜezkoušejte
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. PĜi plnČní je tĜeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
PĜed zapnutím pĜístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
S drtiþem je tĜeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
Když se do násypky dostanou cizí pĜedmČty nebo pĜístroj
Delší materiál, který z pĜístroje vyþnívá, by se mohl z pĜístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte bezpeþnou vzdálenost!
drtiþe nenacházejí žádné zbytky.
zda v plnícím trychtýĜi nejsou zbytky po drcení že záchytný koš je uzamþen ve stroji
kovové pĜedmČty, kameny, lahve þi jiné nezpracovatelné pĜedmČty.
drtiþe nenacházejí žádné zbytky.
drceného materiálu, obþas je tĜeba drcený materiál povytáhnout zpČt a odlehþit tak zatížení stroje.
zaþ
ne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitČ jej vypnČte a nechejte zastavit. VytáhnČte síĢovou vidlici a provećte následující body:
zkontrolujte škody vymČĖte nebo opravte poškozené souþástiprohlédnČte pĜístroj a utáhnČte uvolnČné souþásti.
PĜístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnČní.
m
Ne:
x sklo, kovové souþásti, umČlé hmoty, plastové sáþky, kameny,
látky, koĜeny se zemí atd.
x odpady bez tuhé konzistence, napĜ. kuchyĖské odpady
Pokyny pro drcení:
¾ ěezaný materiál do plnicího
otvoru násypky vždy plĖte z pravé strany.
L Technika drcení
¾ K odstranČní zablokovaných
pĜedmČtĤ z násypky nebo vyhazovacího otvoru používejte pČchovadlo nebo hák.
¾ VČtve, pruty a dĜeva drtĢe krátce po Ĝezu
vyschne-li materiál stává se velmi tvrdým a uvedené
prĤmČry drcení se redukují.
¾ VČtve, které mají více výhonĤ lze drtit až po odstranČ
postranních výhonĤ.
¾ Zpracování materiálu s vysokým obsahem vody náchylného k
lepivosti
tento materiál drĢte stĜídavČ s dĜevČným materiálem a tak
zamezíte ucpání stroje.
¾ Nenechte drcený materiál aby ucpal výhozový otvor. To mĤže
zpĤsobit zpČtný úder materiálu ve vstupním otvoru. Proto pravidelnČ vyprazĖujte záchytný koš.
¾ Stane-li se, že vstupní þi výstupní otvor jsou ucpány, je tĜeba
je vyþistiti. PĜitom nejprve vypnČte stroj a odpojte jej od sítČ vytažením vidlice ze zásuvky.
¾ Dbejte na to, abyste pĜi drcení dodrželi odpovídající
maximální prĤmČr drcených vČtví (viz „Technická data”). Podle druhu a obsahu vody u þerstvých vČtví se mĤže tento údaj snížit.
¾ ěezací ústrojí stroje vtahuje drcený materiál samovolnČ
dovnitĜ a pomalým bČhem válce nedochází k trhanému pohybu materiálu („nekope“).
¾ Samoþinné pĜepnutí smČru otáþení:
PĜi náhlém zablokování pĜístroje se mĤže smČr otáþení Ĝezného válce otoþit a drcený materiál se vysunuje zpČt.
PĜístroj vypne. Vyþkejte se zastavení Ĝezného válce. PĜístroj znovu zapne a použije se snadnČji zpracovatelný
materiál.
Drt’te jen stĜídavČ s vČtvemi.
¾ PĜi pĜetížení pĜístroje samoþinnČ vypne ochranný spínaþ
motoru
po cca 5 minutách znovu drtiþ zapnČtekdyž pĜístroj nelze po této dobČ zapnout, vyhledejte
kapitolu "Možné poruchy".
Co je možné drtit?
Ano:
x tve všeho druhu až do prĤmČru , v závislosti na druhu a
þerstvosti dĜeva
x uvadlý, vlhký, již nČkolik dní uložené zahradní odpady
pouze stĜídavČ s vČtvemi
NNaassttaavveenníípprroottiinnoožže
ProtinĤž (B) lze na Ĝezném válci (A) bez vĤle nastavit. Pro efektivní provoz by mČla být dodržena co nejmenší mezera.
MČkký materiál nebo mokré vČtve se mohou místo Ĝezání trhat. Tento problém mĤže zpĤsobovat i protinĤž, který je po þastém používání opotĜebovaný.
e
39
Nastavení mezery.
ZapnČte pĜístroj. Na pravé stranČ plastového pláštČ se nachází nastavovací zaĜízení. K nastavení odstupu otoþte regulaþní koleþko (D) doprava,aby šroub (C) se pĜiblížil k Ĝezacímu válci. Šroubujte tak dlouho, až z vyhazovacího otvoru zaþnou padat jemné hliníkové tĜísky.
ÚÚddrržžbbaaaappééþþe
e
x Pĝed zahájením jakékoliv údržby
Motor vypnČte a síĢovou vidlici vytáhnČte.NavléknČte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranČní.
nebČží.
Dbejte na to,aby náĝadí použité pĝi opravčÿi údržbč bylo opčt odstrančno.
x Zahradní drtiÿ do znaÿné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
VČtrací otvory musí být volné a þisté.
K þištČní Vašeho pĜístroje použijte buć vlhký hadĜík nebo mČkký kartáþek.
Nikdy nepoužívejte þistící chemické prostĜedky nebo Ĝedidla. Tím byste mohli zpĤsobit neopravitelné škody na Vašem pĜístroji. UmČlá hmota mĤže být tČmito prostĜedky poškozena.
Zkontrolujte upevĖovací šrouby (pĜípadnČ dotáhnČte)Po drcení pĜístroj vyþistČte.
Drtiþ se nesmí þistit proudem vody nebo vysokotlakým
þisticím pĜístrojem.
holé kovové þásti po každém použití chraĖte pĜed korozí
ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
ěezný válec a Ĝezná deska jsou souþásti, podléhající
opotĜebení. PĜi normálním používání a správném nastavení však pĜesto mají životnost nČkolik let.
Dejte pozor pĜi údržbČĜezacího ústrojí.Toto mĤže bČžet (startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu)
MMoožžnnééppoorruucchhy
y
Pĝed každým odstraėováním poruchy – vypnčte pilu
vyÿkejte úplného zastavení stroje vytáhnčte zástrÿku ze zásuvky
Porucha možná pĝíÿina Odstranční
motor se nerozbíhá
motor bruþí, ale nebČží
výpadek síĢového napČtí zkontrolujte jistiþ vadný pĜívodní kabel zkontrolujte kabel (elektrikáĜem) pĜístroj pĜetížen nechejte pĜístroj vychladit
StisknČte
1. vratné tlaþítko (ochrana motoru)
2. zelené tlaþítko I pro opČtovné zapnutí
záchytný koš je odemþen vypínání je vypnuto)
Ĝezný válec zablokován VypnČte pĜístroj.
(bezpeþnostní
uzamknČte záchytný koš
ZapnČte pĜepínaþ smČru otáþení do polohy ZapnČte pĜístroj, až je zablokování odstranČno. PĜístroj opČt vypnČte. PĜepínaþ smČru otáþení
.
defektní kondensátor pĜístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
materiál se nevtahuje ěezný válec bČží pozpátku. Nesprávná poloha
spínaþe.
40
pĜepnČte zpČt do polohy
PĜístroj vypnČte a pĜepnČte pĜepínaþ smČru otáþení.
.
materiál se pĜíþí v násypce PĜístroj vypnČte. PĜepnČte pĜepínaþ otáþení smČru do polohy
. PĜístroj zapnČte, aby se Ĝezaný materiál uvolnil, odstraĖte
pĜípadné neþistoty.
PĜístroj opČt vypnČte. Pro pokraþování v práci pĜepnČte
pĜepínaþ smČru otáþení zpČt do polohy mČkký nebo vlhký materiál pomocí vČtve materiál posuĖte a rozsekejte opotĜebený Ĝezný válec protilehlou desku nastavte, jak je popsáno v odstavci
„Nastavení protilehlé desky“, pĜi silném opotĜebení vymČĖte
Ĝezný válec
materiál není þistČ rozsekaný protinĤž není dostateþnČ nastaven nastavte protinĤž pĜístroj se rozbČhne, pĜi
malém zatížení však se zablokuje a ochranný spínaþ motoru vypne
Model/Typu ALF 2600 Motor Motor na stĜídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min Výkon motoru P1 S6 - 40 % 2600 W Výkon motoru P Otáþky Ĝezného válce 40 min
Spínaþ/vypínaþ Hmotnost 28 kg
Hladina hluku L mČĜená hladina hluþnosti LWA (mČĜeno podle 2000/14/EG) 84,5 dB (A) zaruþená hladina hluþnosti L Maximální prĤmČr zpracovávané vČtve (pouze þerstvé dĜevo) Lizolaþní tĜída I ZpĤsob ochrany IP X4 SíĢové pojistky UK
S1 2000 W
1
(mČĜeno podle 2000/14/EG) 75,1 dB (A)
PA
dlouhý prodlužovací kabel nebo malý prĤĜez zásuvka daleko od hlavního pĜipojení a malý prĤĜez pĜívodního vedení
TTeecchhnniicckkááddaatta
(mČĜeno podle 2000/14/EG) 86 dB (A)
WA
použijte prodlužovací kabel minimálnČ 1,5 mm², max. délka
25 m, pĜi delším kabelu prĤĜez nejménČ 2,5 mm²
a
s ochranou proti pĜetížení, pĜepínáním chodu vpĜed a vzad,
vypínaþ pĜí nulovém napČ
max. 40 mm
16 A pomalá 13 A pomalá
-1
.
-1
EESS--PPrroohhllááššeennííoosshhooddČ
podle smČrnice ES 2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovČdnost, že výrobek
zahradní drtiÿ typ ALF 2600 Seriové ÿíslo: viz poslední strana
odpovídá ustanovením ES-smČrnicím, rovnČž ustanovením následných smČrnic:
2004/108/ES, 2006/95/ES a 2000/14/ES. Následující normy byly použity:
ZZáárruukka
Prosíme, pĜeþtČte si a respektujte pĜiložené záruþní prohlášení a jeho podmínky.
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Shodové hodnocení se ĝídí dle: 2000/14/EU - pĝíloha V
MČĜená hladina hluþnosti L Zaruþená hladina hluþnosti L
Uchování technických podkladĥ:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddČlení – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, jednatel spolþnosti
a
Č
84,5 dB (A)
WA
86 dB (A)
WA
41
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
BBeesskkrriivveellsse
e
IInnddhhoolld
Leveringsomfang 42 Beskrivelse 42 Driftstider 42 Symboler på apparatet 42 Symboler betjeningsvejledning 43 Tiltænkt anvendelse 43 Uberegnelige risici 43 Sikkerhedshenvisninger 43 Montering 45/153 Igangsætning 45 Arbejde med kompostkværnen 46 Indstilling af skæreplade 45 Vedligeholdelse og pleje 47 Mulige fejl 47 Tekniske data 47 EF-overensstemmelseserklæring 48 Garantie 48 Reservedeler 144
LLeevveerriinnggssoommffaanng
d
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
x 1 formonteret apparatenhed x 1 understel x 2 hjul x 2 hjulkapsler´ x 2 fødder x 1 pose skruer x 1 Fangkorb x 1 presser x 1 betjeningsvejledningen
A. Reset-knap / motorbeskyttelse B. tænd-/slukknap C. Omdrejningsretningsomskifter D. Håndgreb E. husets overdel F. Fangkorbverr G. tragtåbning for skæremateriale H. Netstikket I. indstillingsknap til skærevalsen J. Fangkruv K. understel med hjul og fodder
DDrriiffttssttiiddeer
Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.
r
42
SSyymmbboolleerrppååaappppaarraatteet
Før igangsæt­ning skal brugs­anvisning og sikkerheds­henvisningerne læses og iagttages.
Før reparations-, vedligeholdelses­og rengørings­arbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud.
t
Fare pga. vækslyngede dele ved løbende motor – hold uimplicerede personer, samt hus- og
nyttedyr væk fra fareområdet.
Anvend øjen- og høreværn.
Kompostmaterial et bliver skiveskåret.
fangkurv låst
Anvend beskyttelseshandsker.
Giv agt på de roterende knive. Hold ikke hænder og fødder ind i åbninger, når maskinen kører.
Skal beskyttes mod fugt.
Kompost-materialet bliver ikke skiveskåret.
Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og skovbrug.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerheds­anvisningerne i vejledningen. Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
fangkurv åbnet
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
SSyymmbboolleerrbbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinng
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
g
UUbbeerreeggnneelliiggeerriissiicci
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem
en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
tragtens område.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
i
TTiillttæænnkkttaannvveennddeellsse
Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
- alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og tilstand)
- dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med grene.
Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald) udelukkes udtrykkeligt.
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave.
e
SSiikkkkeerrhheeddsshheennvviissnniinnggeer
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
L
arbejder med skæremaskinen. Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
L
r
43
Reparationer på maskinen må kun udføres af producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til det.
Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med kompostkværnen").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på samme niveau som apparatet.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
- Intet løsthængende tøj
- Skridsikkert fodtøj
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. Personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller manglende erfaring og viden må ikke betjene apparatet, medmindre de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller er af denne person instrueret, hvordan apparatet anvendes.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere den
sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor og alle drejede dele for skader pga. for høj hastighed.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt. Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres. Luk apparatet før indkobling af motoren. Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
(farekilde elektrisk stød).
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser. Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Sørg for god belysning.
Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af stikkontakten
ved:
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde afhjælpning af fejl kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget.
transportreparationsarbejdenår apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen
slukkes for motoren og netstikket trækkes inden materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger­vejledningen.
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
EElleekkttrriisskkssiikkkkeerrhheed
d
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle. Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
44
Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
MMoonntteerriinng
Se side 153
IIbbrruuggttaaggnniinng
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
undergrund (fare for væltning).
Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra
en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde") Om alle skruer er strammede.
g
g
Indkobling
Tryk på den grønne knap I .
Frakobling
Tryk på den røde knap 0 .
Strømsvigt
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra (nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Motorværn
Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Netsikring:
UK
2600 W
16 A forsinket
Netimpedans
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under indkoblings­processen opstå kortvarige spændingsfald, som kan påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe). Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser overholdes.
Optaget effekt P1 (W) Netimpedans Zmax (W)
2600 0,42
13 A forsinket
Omdrejningsretningsomskifter
Omdrejningsretningsomskifteren må kun aktiveres når
grenknuseren er slukket.
Position
Materialet trækkes in af skærevalsen og skæres/knuses.
Position
Kniven arbejder i omvendt retning og blokeret materiale kommer fri igen.
Efter at omskifteren er bragt i position , holdes den grønne knap på tænd-/sluk-kontakten nede.
skifter til modsat retning. Når tænd/sluk-knappen slippes, standser grenknuseren automatisk.
Tips
z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at
skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage.
Skærevalsen
45
z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
genstande fra tragt og udgangsslidsen.
Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
Fangkruv
Den integrerede fangkurv har et låsehåndtag og en sikkerhesfrakobling.
@ Fangkurven er låst og fast forbundet med
apparatet.
@ Fangkiurven er åbnet og løsnet fra apparatet.
Apparatet kan ikke tændes.
L Åbnes fangkurven, når apparatet er tændt,
frakobles apparatet automatisk.
AArrbbeejjddeemmeeddkkoommppoossttkkvvæærrnneen
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet.
Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde
tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold
sikkerhedsafstand!
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor. Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele,
sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer, skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
Kontroller skaden Udskift eller reparer beskadigede dele
Kontroller apparatet og stram løse dele
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er kvalificeret
til det.
n
Hvad kan jeg knuse?
Ja:
x alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
x dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Nej:
x Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
x Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.
Særlige henvisninger til knusning:
¾ Påfyld det materiale, der skal
knuses, altid fra højre side ind i fødetragtens åbning.
¾ Brug den medfølgende pres-
ser til at efter efterpresse hækselmaterialet.
¾ Knus grene, kviste og træ kort
efter afskæringen
Disse emner bliver meget hårde efter tørring, den
grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene. ¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv. køkkenaffald,
der har tendens til at klæbe sammen.
Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå
tilstopning af apparatet.
¾ Lad ikke hakkelsebunken i området omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge, at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen. Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet gennem fødeåbningen.
¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk stikket.
¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for
Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være mindre.
¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og
stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder.
¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
sluk for apparatet. vent til skærevalsen står stille. start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere at
forarbejde.
¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra
med en motorværnskontakt.
Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min. Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid,
læs efter under punkt "Mulige fejl".
IInnddssttiilllliinnggaaffsskkæærreeppllaadde
Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift. Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter flere ganges anvendelse.
Indstilling af afstanden.
Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig mod skærevalsen. Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af udstødningsåbningen.
e
46
x Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til
opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende iagttages:
hold luftslidserne frie og rene kontroller monteringsskruer. efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen.
Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af kemikalier.
VVeeddlliiggeehhoollddeellsseeooggpplleejje
x Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
- Sluk for motoren og træk netstikket
- Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil alle dele holder stille.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
e
Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med
en højtryksspuler
Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en
miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod korrosion.
Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har
dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en levetid på flere år.
MMuulliiggeeffeejjl
l
Inden hver afhjælpning af fejl: ʊ frakobl apparatet
vent indtil apparatet står stille
træk netstikket
Fejl Muligt årsag Fjernelse
Motoren starter ikke
Motoren brummer, men starter ikke
manglende netforsyning kontrollér sikringen tilslutningskabel defekt. lad det kontrollere (elektriker) aparat overbelastet Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause.
Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
Fangkurven åbnet frakobling fangkurv har udløst) Skærecylinder blokerer Sluk for apparatet
(Sikkerheds-
Lås fangkurven
Drej omdrejningsretningsomskifter til position for apparatet indtil blokeringen er fjernet. Sluk igen for apparatet Drej omdrejningsretningsomskifter tilbage til
. Tænd
Kompostmaterialet bliver ikke trukket ind
position
Kondensator er i stykker Send apparatet for reparation til producenten hhv. et
autoriseret firma Skærevalsen kører baglæns kontaktposition forkert
Materialet blokerer i tragten (ophobning)
Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretnings-
kontakten.
Sluk for apparatet. Drej omdrejningsretnings-omskifter
til position
fjern evt., forureninger
.
. Tænd for apparetet så materialet frigives,
Sluk igen for apparatet Til den videre forarbejdning drej omdrejningsretningsomskifter tilbage til position
.
47
Fejl Muligt årsag Fjernelse
For blødt eller for vådt kompostmateriale Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem.
Slid skærecylinderen Skærepladen indstilles som beskrevet under
"Indstilling af skæreplade", ved stærkt slid erstattes
skærecylinderen.
Kompostmaterialet bliver ikke skåret rent igennem. Apparatet starter, blokerer dog ved lav belastning og kobler fra via motor-værnskontakten.
Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille. Skærepladen indstilles
Forlængerledningen er for lang eller tvær­snittet er for lille. Stikkontakten er for langt væk fra hovedtilslutningen og tilslutnings­kablets tværsnit er for lille.
Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m
lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².
TTeekknniisskkeeddaatta
a
Model / Type ALF 2600 Motor Vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Motoreffect P1 S6 - 40 % 2300 W Motoreffect P Hastighed Skærevalsen 40 min
S1 2000 W
1
-1
Tænd-/sluk-knap med överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser Vægt 28 kg Lydtryksniveau L (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF) målt lydeffektniveau L (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF) garanteret lydeffektniveau L (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF) Højest grendiameter (gælder kun for friskt træsnit)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm Beskyttelsesklasse I Afsikringens art IP X4 Netsikring UK
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinng
16 A forsinket 13 A forsinket
g
i henhold til EU-direktiv: 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co KG.
Schinkelstraße 97 - D-59227 Ahlen - Germany på eget ansvar, at produkt
Gartenhäcksler (kompostkværn) ALF 2600 Serienummer: se sidste side
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF­direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF, 2006/95/EF og 2000/14/EF Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedure for overensstemmelsesvurdering: 2000/14/EF – Tillæg V
Målt lydeffektniveau L Garanteret lydeffektniveau L
84,5 dB (A)
WA
WA
86 dB (A)
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, direktion
GGaarraanntti
i
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
48
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
LLaaiitttteeeennkkuuvvaauus
s
SSiissäällllyys
Toimituksen osat 49 Laitteen kuvaus 49 Käyttöajat 49 Laitteen symbolit 49 Käyttöohjeen symbolit 50 Määräyksenmukainen käyttö 50 Jäljelle jäävät riskit 50 Turvallisuusohjeita 50 Kokoonpano 52 / 153 Käyttöönotto 52 Työskentely oksasilppurilla 53 Vastaterän säätäminen 53 Huolto ja hoito 54 Mahdolliset häiriöt 54 Tekniset tiedot 55 EU-yhdenmukaisuusselvitys 55 Takuu 55 Varaosat 144
TTooiimmiittuukksseennoossaat
s
t
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
x 1 esiasennettu laiteyksikkö x 1 runko x 2 pyörännavan kapselia x 2 pyörän kansinuppia x 2 tukijalkaa x 1 ruuvipussi x 1 keruusäiliö x 1 survoja x 1 käyttöohje
A. Palautusnappi / moottorinsuoja B. Käynnistys-/pysäytyskytkin C. Kiertosuunnan vaihtokytkin D. Kahva E. Kotelon yläosa F. Keruusäiliön lukitus G. Suppiloaukko silputtaville oksille H. Verkkopistoke I. Leikkuuterän säätönuppi J. Keruusäiliö K. Runko, jossa pyörät ja tukijalat
KKääyyttttööaajjaat
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
t
LLaaiitttteeeennssyymmbboolliit
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh­jeet ennen laitteen käyttöönottoa.
t
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
49
Vaarana sinkou­tuvat osat moot­torin käydessä – asiattomat sekä koti- ja muut eläimet on pidet­tävä loitolla vaaraalueelta.
Käytä silmien- ja kuulonsuojaa.
Aineet silputaan Aineita ei silputa
Käytä suojakäsineitä.
Varo pyöriviä teriä. Älä pidä käsiä tai
jalkoja aukoissa koneen käydessä.
Suojaa kosteudelta.
Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksa­silppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistois­sa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa toiminnassa.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään käyttäjällä.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
JJäälljjeelllleejjäääävväättrriisskkiit
t
Keruusäiliö lukittu
Keruusäiliön lukitus auki
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU­direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
KKääyyttttööoohhjjeeeennssyymmbboolliit
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä. Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä.
MMäääärrääyykksseennmmuukkaaiinneennkkääyyttttö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti (riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden, multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta (esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoidossa.
t
ö
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
rakenneosat ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
TTuurrvvaalllliissuuuussoohhjjeeiitta
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
L
luettavaksi. Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
L
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa valtuuttama yritys.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla työskenteleminen).
a
50
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen sisään.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa. Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita ei luistavia kenkiä
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta. Henkilöt, joilla on rajalliset fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemuksen ja/tai tietojen puute, eivät saa käyttää tätä laitetta, paitsi jos heitä valvoo heidän turvallisuudesta vastaava henkilö tai jos vastaava henkilö on ohjeistanut heitä laitteen käyttämisessä.
Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä
laitteella.
Pidä lapset loitolla laitteesta. Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa. Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää
turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa. Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä. Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla. Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on
käytettävä suojakäsineitä.
Älä kuljeta laitetta moottorin käydessä. Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
keruukorin asetuksen ja poiston ajaksi huolto- ja puhdistustöissä häiriöiden poistossa liitäntäjohdon tarkistuksen ajaksi toiminnan
aikana , onko johto kiertynyt tai vaurioitunut
kuljetuskorjaustöissälaitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainetta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
SSäähhkkööttuurrvvaalllliissuuuus
s
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti 2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä kosketa vaurioitunutta liitäntäjohtoa ennen kuin se on
irrotettu verkosta. Vaurioitunut liitäntäjohto voi muodostaa kosketuksen sähköjohtavien osien kanssa.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä. Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan
(30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
51
Katso sivua 153
KKookkoooonnppaanno
o
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
KKääyyttttöööönnootttto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä
o
Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Verkkoimpedanssi
UK
2600 W
16 A hidas
13 A hidas
Käynnistys
Paina vihreää painiketta I .
Sammutus
Paina punaista nappia 0 .
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä (nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
Verkkoimpedanssi
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä, joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun lepatusta). Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista verkkoimpedanssia.
Tehonotto P
52
(W) Verkkoimpedanssi Zmax (ȍ)
1
2600
0,42
Kierrossuunnan vaihtokytkin
Kierrossuunnan vaihtokytkintä saa käyttää vain
silppurin ollessa pysäytettynä.
Asento
Leikkuutela vetää materiaalin sisään ja silppuaa sen.
Asento
Terä työskentelee vastakkaiseen suuntaan ja kiinni juuttunut materiaali irtoaa.
Kun olet asettanut kierrossuunnan vaihtokytkimen asentoon pidä käynnistyksen/pysäytyksen vihreää kytkintä alas painettuna. Leikkuutela asettuu vastakkaiseen suuntaan. Kun päästät käynnistys-/pysäytyskytkimestä, silppuri pysähtyy automaattisesti.
,
Vinkkejä
z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan kertaan.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta tai
poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
Keruusäiliö
Integroitu keruusäiliö on varustettu lukituskahvalla ja turvakatkaisijalla.
L Kytke laite pois päältä ennen kuin keruukori asetetaan ja
poistetaan.
@ Keruusäiliö on lukittu ja liitetty hyvin laitteeseen.
@ Keruusäiliön lukitus on auki ja säiliö irti laitteesta.
Laitetta ei voi kytkeä päälle.
L Jos keruusäiliön lukitus avataan laitteen ollessa
päällekytketty, laite sammuu automaattisesti.
TTyyöösskkeenntteellyyookkssaassiillppppuurriilllla
Seiso aina laitteen sivulla.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkista ennen laitteen päällekytkentää
ettei täyttösuppiloon ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä. että keruusäiliö on lukittu.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä. Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia esineitä.
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja huomioi seuraavat kohdat:
tutki vauriot vaihda tai korjaa vialliset osat
tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
a
Ei:
x Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria
x Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Työnnä silputtava materiaali aina
oikealta puolelta suppilon täyttöaukkoon
¾ Käytä mukana toimitettua
survojaa silputtavan materiaalin lisäämiseen.
¾ Silppua puiden oksat ja haarat pian leikkauksen jälkeen
nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurimman
käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat. ¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien pihajäännösten
silppuamisessa
täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
jotta laite ei tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”). Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä tarvilse työntää.
¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä
ennen käytön aloittamista. Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei silppuunnu kunnolla:
Käännä vipukatkaisin oikealle. Odota leikkuutelan liikkeen loppumista. Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen
helpommin työstettävää ainetta.
¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu
kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua. jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
"Mahdolliset häiriöt".
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
x Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina
puulajista ja sen tuoreudesta riippuen.
x Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön jätteitä.
silputaan vain vuorottain oksien kanssa
VVaassttaatteerräännssäääättäämmiinneen
Vastaterä B voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan A nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi olla mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa tämän ongelman.
n
53
Välimatkan säätäminen.
Käynnistä laite. Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain D sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi C liikkuu leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja.
Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
x Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi on muistettava seuraava:
pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä. tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa). puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää muoviosia.
HHuuoollttoojjaahhooiitto
x Ennen kuin aloitat huoltoa:
katkaise virta moottorista ja irrota pistoke. ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
o
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla. Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta normaalisti
käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina ne kestävät useita vuosia.
MMaahhddoolllliisseetthhääiirriiööt
t
Ennen jokaista häiriönpoistoa: – kytke laite pois päältä
Odota että oksasilppurin terät pysähtyvätvedä virtapistoke irti
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käynnisty
Moottori hurisee, mutta ei käynnisty
verkkojännite puuttuu tarkasta varoke liitäntäjohto viallinen tai anna tarkastettavaksi (sähkömies) laite ylikuormittunut (moottorinsuoja on lauennut)
Keruusäiliön lukitus auki (keruusäiliön turvakatkaisija reagoinut) leikkuuterä tukkeutunut pysäytä laite
Anna laitteen jäähtyä.
Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
Lukitse keruusäiliö
Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon laitetta, kunnes lukkiutumistila on saatu poistettua. Pysäytä laite jälleen. Aseta kierrossuunnan vaihtokytkin takaisin
. Käynnistä
materiaalia kunnolla sisäänpäin
54
asentoon kondensaattori viallinen vie kone valtuutetulle korjaajalle Leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen asenti ei ole oikein materiaali on juuttunut suppiloon (tukos) Pysäytä laite. Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon
käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon Kone ei vedä silputtavaa
. Käynnistä laite, jotta silputtava aine vapautuu tai roskat poistuvat. Pysäytä laite jälleen. Kun jatkat työskentelyä, aseta
kierrossuunnan vaihtokytkin jälleen asentoon
.
.
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
materiaali on liian pehmeää tai liian märkää leikkuuterä on kulunut säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn säätäminen“
Silppuamistulos on huono. Vastaterä ei ole säädetty oikein. Säädä vastaterää kohdassa „Vastaterän säätäminen“
Moottori käynnistyy, lukkiutuu kuitenkin jo pienestä kuormituksesta ja sammuu moottorin-suojakytkimestä.
Pidennysjohto liian pitkä tai sen poikkileikkaus liian pieni. Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla pyörittäen
on kuvattu. Jos leikkuutela on pahasti kulunut, vaihda se uuteen
kuvatulla tavalla. Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm2, enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm
2.
TTeekknniisseettttiieeddoot
Malli/ Tyyppi
Moottori vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min Moottorin teho P1 S6 - 40 % 2600 W Moottorin teho P Leikkuutelan kierrosluku 40 min
Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu Paino 28 kg
Äänen painetaso L mitattu melutehotaso LWA (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) 84,5 dB (A) taattu melutehotaso L Suurimman käsittelykelpoisen oksan halkaisija (pätee vain juuri leikatuille oksille) Turvallisuusluokitus I Suojaus IP X4 Verkkoimpedanssi UK
S1 2000 W
1
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) 75,1 dB (A)
PA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) 86 dB (A)
WA
EEUU--yyhhddeennmmuukkaaiissuuuusssseellvviittyys
vastaa EY-direktiiviä 2006/42 EY
t
ALF 2600
-1
-1
Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys,
nollajännitelaukaisin
max. 40 mm
16 A hidas 13 A hidas
s
EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Yrityksemme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY – liite V
Mitattu äänen tehotaso L Taattu äänen tehotaso L
84,5 dB (A).
WA
86 dB (A)
WA
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
puutarhasilppurityypit ALF 2600 Sarjanumero: katso viimeinen sivu
Teknisten asiakirjojen säilytys:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY, 2006/95/EY ja 2000/14/EY. Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005;
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
TTaakkuuu
u
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, Toimitusjohtaja
55
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása,
valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és a készülék leírásnak megfelelę összeszerelése elętt üzembe helyezni nem szabad.
Kérjük, a leírást késębbi használat céljára szíveskedjen megęrizni.
AAkkéésszzüülléékklleeíírráássa
a
TTaarrttaalloom
Szállított csomag 56 A készülék leírása 56 ÜzemidĘk 56 A készüléken alkalmazott szimbólumok 56 Jelzések kezelési utasítás 57 RendeltetésszerĦ alkalmazás 57 Fennmaradó kockázat 57 Biztonságos munkavégzés 57 Összeszerelés 59 / 153 Üzembe helyezés 59 Munkavégzés a kerti aprítógéppel 60 A ellenkés beállítása 61 Karbantartás és ápolás 61 Lehetséges zavarok 62 MĦszaki adatok 63 EK-megfelelĘségi-nyilatkozat 63 Garancia 63 Pótalkatrészek 144
SSzzáállllííttoottttccssoommaag
m
g
Kicsomagolás után ellenĘrizze a karton tartalmának
! teljességét ! esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedĘjével, szállítójával, illetve a gyártóval. KésĘbbi reklamációkat nem áll módunkban elfogadni.
x 1 elĘszerelt készülékegység x 1 állvány x 2 kerék x 2 keréksapka x 2 láb x 1 csavartasak x 1 gyĦjtĘkosár x 1 tömĘeszköz x 1 kezelési utasítás
A. Visszaállító gomb / Motorvédelem B. KI-/BE-kapcsoló C. A motorház felsĘ D. Fogantyú E. Beállító gomb a vágóhengerhez F. Állvány kerekekkel és lábakkal G. Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje H. Hálózati csatlakozó dugó I. Kidobó nyílás J. GyĦjtĘkosár K. GyĦjtĘkosár rögzítése
ÜÜzzeemmiiddĘĘk
Kérjük, vegye figyelembe a regionális elĘírásokat.
k
AAkkéésszzüülléékkeennaallkkaallmmaazzoottttsszziimmbbóólluummook
Üzembe helyezés elĘtt olvassa el, és vegye figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat.
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok elĘtt a motort állítsa le, és a hálózati csatlakozó dugót húzza ki.
k
56
Járó motor mellett ügyeljen a gépbĘl kirepülĘ forgácsdarabokra – ne engedjen idegen
személyeket, házi- és haszonállatokat a veszélyes gép közelébe.
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Szecskázandó anyag vagdalva
GyĦjtĘkosár rögzítve
VédĘkesztyĦt viseljen.
Óvakodjék a forgókésektĘl. járó motor mellett ne nyúljon be se kézzel, se lábbal a berendezés nyílásaiba.
NedvességtĘl védjük.
Szecskázott anyag nincs vagdalva
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy szabadidĘkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendĘ, amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban, sportlétesítményekben, mezĘ- és eredĘgazdaságokban és nem ipari célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelĘ használathoz tartozik még a gyár által elĘírt módon való használat-, az ennek megfelelĘ karbantartás- és javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Minden ezektĘl eltérĘ használat rendeltetéssel ellentétesnek minĘsül. Az ilyen jellegĦ károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A kerti szecskázógép önkényes megváltoztatása az abból eredĘ bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári szavatosságot.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekrĘl tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevĘszolgálati mĦhely végezhet.
GyĦjtĘkosár megnyitva
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélĘ módon juttassa
hulladékba. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekrĘl szóló 2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyĦjteni és a környezetnek megfelelĘ újrahasznosításra elĘkészíteni.
s
L
JJeellzzéésseekkkkeezzeellééssiiuuttaassííttáás
Fenyegetę veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
Szakszerħ alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása zavarokhoz vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
FFeennnnmmaarraaddóókkoocckkáázzaat
A gép rendeltetésének megfelelĘ használata mellett, és valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthetĘ, ha a „Biztonsági utasítások” és a „RendeltetésszerĦ alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellĘ óvatosság segít a balesetek és sérülések megelĘzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében. Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerĦ villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
BBiizzttoonnssáággoossmmuunnkkaavvééggzzéés
t
s
RReennddeelltteettéésssszzeerrĦĦaallkkaallmmaazzáás
A rendeltetésszerĦ használat esetében a gallyaprító
- mindennemĦ gally (a fa fajtájától és frissességétĘl függĘen) a max. átmérĘig
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
Üveg, fém, mĦanyagok, mĦanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellĘ szilárdságú hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt.
s
A gyártmány üzembe helyezése elętt olvassa el és vegye figyelembe a következę utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektęl megóvja.
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a
L
géppel dolgozik. ėrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
L
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.
Használat elĘtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
57
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem való
(lásd „RendeltetésszerĦ használat” és „Munkavégzés a kerti aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor Ęrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva elĘre. A szecskázni való bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerĦen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védĘszemüveget,
munkakesztyĦt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne dolgozzék bĘ ruhában viseljen csúszásmentes lábbelit
A kezelę felelęs a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a
berendezést kezelniük.
Korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel,
vagy tapasztalattal nem rendelkezĘ személyek a gépet ne kezeljék, kivétel lehet, ha a biztonságra egy arra illetékes személy felügyel vagy a gép használatára vonatkozóan kellĘ útmutatást adott.
KellĘ felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel gyermekek
ne játszhassanak.
A gyermekeket a készüléktĘltartsa távol. Ne mĦködtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.  Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség baleseteket
vonhat maga után.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltĘ- vagy a kidobó nyílásba.Tartsa távol arcát és testét a töltĘnyílástól.A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védęberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza a
legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség következtében fellépĘ károsodástól.
A készüléket soha ne üzemeltesse
adagolótölcsér nélkül.
A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!).Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A gépet ne használja nedves vagy vizes környezetben. A gépet ne hagyja kint az esęben és esĘben ne használja. Csak megfelelĘ látási viszonyok mellett dolgozzék,
gondoskodjék a jó világításról.
Hogy ujjsérülését megelĘzze, a gép szerelésénél és
tisztításakor viseljen védĘkesztyĦt.
A gépet járó motorral szállítani nem szabad. Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót következĘ esetekben:
gyĦjtĘkosár felrakása és levétele javítási munkálatok karbantartási és tisztítási munkák
csatlakozó vezeték ellenĘrzése üzem közben, hogy nincs-e
összegabalyodva vagy megsérülve
zavarok elhárításaszállítása gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén kapcsolja ki
a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielĘtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
EllenĘrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata elĘtt a védęberendezéseket
alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerĦ mĦködés szempontjából.
EllenĘrizze, hogy a mozgó alkatrészek mĦködése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fĦrész kifogástalan mĦködése érdekében.
Sérült védęberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerĦen meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendęk.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következĘ vezeték keresztmetszettel
1,5 mm² 25 m-ig terjedĘ vezetékhossz esetén 2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem mĦködik kielégítĘen.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból, puha
PVC-bĘl vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkezĘ termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölĘ víztĘl.A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra, hogy
azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hętęl, olajtól és éles peremektęl. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenĘrizze a hosszabbító kábeleket, és azokat
cserélje ki, ha sérültek.
A sérült vezetéket ne érintse meg mindaddig, amíg azt a
hálózatról le nem kapcsolta. A sérült vezeték áramot vezetĘ alkatrésszel kerülhet kapcsolatba.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelĘ
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon. Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
  VédĘberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy
58
ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi elĘírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelĘ balesetéhez vezethet. EbbĘl eredĘ károk tekintetében a gyártó felelĘsséget nem vállal.
ÖÖsssszzeesszzeerreelléés
s
Hálózati impedancia
KedvezĘtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási folyamata során rövid idejĦ feszültségcsökkenések léphetnek fel, melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy lámpa villogása). Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítményfelvétel P
2300 0,42
(W)
1
Hálózati impedancia Z
max
(:)
lásd 153. oldal
ÜÜzzeemmbbeehheellyyeezzéés
Gyęzędjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és elĘírásszerĦ módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelę távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más
merev tárgytól.
Minden használat elętt ellenĘrizze:
a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva
s
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel vagy a kijelölt vevęszolgálattal.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot ! I
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot ! 0
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget
a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a megfelelĘ és elĘírásszerĦ csatlakozó aljzatra.
Megfelelę keresztmetszetħ hosszabbító vezetéket
alkalmazzon.
Hálózati biztosíték
UK
2600 W
16 A lomha
13 A lomha
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nulla­feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja meg újra a piros gombot.
Motorvédelem
A motor védĘkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén magától kikapcsol. A motor a lehülési idĘt (kb. 5 percet) követĘen ismételten bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg
1. a visszaállító gombot (motorvédelem)
2. a zöld gombot I .
59
Forgásirány-átkapcsoló
A forgásirány-átkapcsolót kizárólag a gallyaprító gép
kikapcsolt állapotában mħködtessük.
állás
Az aprítandó anyagot a vágószerszám behúzza a gépbe és felaprítja.
állás
A vágókés fordított irányban dolgozik, ilyenkor a beszorult aprítandó anyag kiszabadul.
Miután a forgásirány-átkapcsolót az benyomva a KI-/BE-kapcsoló zöld gombját. A vágószerszám fordított irányba állítódik. Ha elengedjüka KI/BE-kapcsolót, a gallyaprító automatikusan megáll.
állásba állítottuk, tartsuk
Jótanács
z Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri mĦködtetéssel
mind a vágásirányban, mind pedig fordított irányban eltávolíthatunk.
z Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezetĘ tölcsérbĘl vagy a kidobó nyílásból való eltávolítására.
Az újra történę bekapcsolás elętt mindig várjuk meg, amíg
a gallyaprító teljesen megállt.
GyĦjtĘkosár
A beépített gyħjtękosár rögzítę fogantyúval és egy biztonsági kikapcsolással van ellátva.
L A gyĦjtĘkosár felrakása és eltávolítása elĘtt kapcsolja le a
gépet.
@ Rögzített a gyĦjtĘkosár és a géppel szilárd
kapcsolatban van.
@ Nyitott a gyĦjtĘkosár rögzítése és a géprĘl leoldott. A
gépet nem lehet bekapcsolni.
L A bekapcsolt gépnél megnyitják a gyĦjtĘkosár
rögzítését, a gép magától leáll.
MMuunnkkaavvééggzzééssaakkeerrttiiaapprrííttóóggééppppeel
Úgy válassza meg munkahelyzetét, hogy a készülék oldalán
álljon
.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha
Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezetĘ nyílásba, a
A gép bekapcsolása elĘtt ellenĘrizze
A gépbĘl kiálló nagyobb hosszúságú anyagok
visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe behúzza Ęket! Tartson megfelelę biztonsági távolságot!
ne viseljen bĘ ruházatot viseljen csúszásmentes lábbelit
ne álljon a kidobó nyílás közelébe.
kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
nincsen-e szecskázási maradék a betöltĘ tölcsérben rögzítette-e a felfogó kosarat.
l
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral. Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól. A készülék bekapcsolása elĘtt ellenĘrizze, hogy a adagoló
tölcsérben vannak-e aprított maradványok.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe, vagy
ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a következĘket:
elenĘrizze a kárt
a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg ellenĘrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését. Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs képesítése
(l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
x mindennemĦ max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
frissességétĘl függĘen
x hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
csak ággal felváltva szecskázni
Nem:
x üveg, fémdarabok, mĦanyag, mĦanyag, kĘ, szövet, földes
gyökeret
x nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot
Aprításra vonatkozó különleges
tudnivalók:
¾ Az aprítandó anyagot mindig a
tölcsér bevezetĘ nyílásának jobb oldala felĘl töltsük a berendezésbe!
¾ A szecskázandó növényi
hulladék tömörítéséhez használja a mellékelt tömĘeszközt.
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és fadarabokat röviddel a
lemetszés, illetve vágás után
az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény lesz,
a maximálisan feldolgozható ágak átmérĘje ennek következtében csökken.
¾ ErĘsebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti hulladékok
feldolgozása
ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a bevezetĘ nyíláson keresztül visszacsapódhat. Ilyenkor elĘfordulhat, hogy az anyag a betöltĘ nyíláson keresztül visszacsapódik Rendszeresen ürítse ki a felfogó kosarat.
¾ Tisztítsa meg a bevezetĘ nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor elĘbb kapcsolja ki a motort és húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének megfelelĘ
maximálisan feldolgozható ágátméręt (lásd „MĦszaki
60
adatok”). A fa frisseségétĘl és fajtájától függĘen a feldolgozható ág átmérĘje különbözĘ lehet.
¾ A vágó hengermĦ automatikusan lassan m zog, így ütközés
nélkül húzza be a szecskáznivalót.
¾ A forgásirány önmħködę átkapcsolása:
Ha gép hirtelen megszorul, a vágóhenger forgásirányát át lehet kapcsolni és ekkor az aprítékot vissza lehet tolni.
Kapcsolja ki a gépet Várjon, míg a gép leáll A gépet kapcsolja be ismét és könnyebben feldolgozható
anyagot aprítson.
¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédĘ kapcsolóval
ellátott kapcsoló önmĦködĘen lekapcsol
az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból amennyiben a készülék a várakozási idĘ eltelte után nem
kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok” pont alatt.
AAeelllleennkkééssbbeeáállllííttáássa
a
A B jelĦ ellenkés szabad játék nélkül állítható be az A jelĦ kés vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerĦ lehetĘleg kis távolság betartása.
Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak, ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri mĦködtetés során kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához vezethet.
x A kerti szecskavágó gép messzemenęen
karbantartásmentes. Értékének megęrzése és hosszú mħködęképessége érdekében ügyeljen a következękre:
szellĘztetĘ réseket tartsa szabadon és tisztán rögzítĘ csavarokat ellenĘrizze és szükség esetén húzza
utána
használat után a gépet tisztítsa meg
A tisztításhoz csak nedves meleg törlĘrongyot és puha kefét használjon.
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a mĦanyagot megtámadhatja.
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében
minden használat után környezetbarát, biológiailag lebontható olajspray segítségével kezelje.
a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek, viszont
normális használattal és szabály szerinti utánállítással több évig mĦködĘképesek.
A távolság beállítása.
Kapcsoljuk be a berendezést. A mĦanyag motorház jobb oldalán található a beállító berendezés. Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D) oikealle, jolloin ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a csavarást mindaddig, amíg a kidobó nyílásból finom alumíniumreszelék hullik ki.
KKaarrbbaannttaarrttáássééssááppoolláás
s
x Minden karbantartás és ápolás elętt
a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni sérülések ellen védĘkesztyĦt használni
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a fedél elzárása folytán már eljárt.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépbĘl a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
61
LLeehheettssééggeesszzaavvaarrook
Minden zavarelhárítás elętt
kapcsolja ki a gépet várja meg míg a kerti aprítógép megáll húzza ki a konnektordugót.
k
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
motor nem indul be
motor nem indul be
motor zúg, de nem indul be
a szecskáznivalót nem húzza be
a szecskáznivalót nem szabályosan aprítja A készülék beindul, de csekély terhelésnél blokkol és a motorvédĘ kapcsolón keresztül, lekapcsol.
nincsen hálózati feszültség biztosítékot ellenĘrizni vezeték hibás ellenĘriztetni (elektroszakember) gép túlterhelt (motorvédelem) Hagyjuk lehĦlni a készüléket.
1. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomjuk meg
2. visszaállítógombot (motorvédelem) zöld gombot I .
GyĦjtĘkosár megnyitva (a biztonsági kikapcsolás a felfogó kosarat kioldotta) vágóhenger blokkolódik Kapcsoljuk ki a készüléket.
kondenzátor hibás gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt céghez
A vágóél visszafelé forog. A kapcsolóállás helytelen. a szecskáznivaló a tölcsérben beszorult (Materialstau)
túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló egy ágat utánatolni és eldarabol tatni kopás a vágóhengeren Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap beállítása“ címĦ
az ellenkés nincs megfelelĘen beállítva Az ellenkést állítsa be az „Ellenkés beállítása” leírás
A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl kicsi a keresztmetszet. A dugaszoló aljzat túl messze van a fĘcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó vezeték keresztmetszete.
rögzítse a felfogó kosarat
Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót Kapcsoljuk be a készüléket, amíg a blokkolás el nem múlik. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a
forgásirány-átkapcsolót újra
javításra küldeni. Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirány-átkapcsolót. Kapcsoljuk ki a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót az aprítandó anyag kiszabaduljon, távolítsuk el az esetleges szennyezĘdéseket. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót újra
részben foglaltak szerint, erĘs elhazsnálódás esetén cseréljük ki a vágóélet.
szerint. A hosszabbító vezeték legalább 1,5 mm², legfeljebb 25 m hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet legalább 2,5 mm².
irányba. Kapcsoljuk be a készüléket, hogy
állásba.
állásba.
irányba.
62
MMĦĦsszzaakkiiaaddaattook
k
Modell / Típus ALF 2600 Motor váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Motorteljesítmény P1 S6 - 40 % 2600 W Motorteljesítmény P Fordulatszám vágóél 40 min
S1 2000 W
1
-1
Be/kikapcsoló túlterhelés-védĘvel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó Súly 28 kg Hangnyomásszint L (mérve 2000/14/EG) Mért hangteljesítményszint L (mérve 2000/14/EG) Garantált hangteljesítményszint L (mérve 2000/14/EG) Max. feldolgozható ágátmérĘ (csak frissen vágott, illetve metszett fára érvényes)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
Védelmi osztály I Védettség IP X4 Hálózati biztosíték UK
16 A lomha 13 A lomha
EEKK--mmeeggffeelleellĘĘssééggii--nnyyiillaattkkoozzaat
t
A irányelvnek megfelelĘen 2006/42 EK
Az
ATIKA GmbH & Co. KG
D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 Németország
a fenti Irányelv elĘírásainak megfelelĘen kizárólagos felelĘsséggel kijelenti, hogy a
kerti aprítógép ALF 2600 Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek:
2004/108/EK, 2006/95/EK és 2000/14/EK. A következę harmonizált szabványok kerültek
alkalmazásra:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelęségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
Mért hangteljesítmény-szint L Garantált hangteljesítményszin L
84,5 dB (A).
WA
86 dB (A)
WA
A mħszaki iratok ęrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – MĦszaki Iroda – D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 – Németország
GGaarraanncciia
a
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Ahlen, 2010.06.14. A. Pollmeier, Vállalatvezetés
63
UreĀaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što proÿitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve
naznaÿene upute i ureĀaj montirate kao što je opisano. Upute saÿuvajte za buduýu upotrebu.
OOppiissuurreeÿÿaajja
a
SSaaddrržžaaj
Opseg isporuke 64 Opis ureÿaja 64 Vrijeme rada 64 Simboli na ureÿaj 64 Simboli upute za uporabu 65 Svrsishodna primjena 65 Preostali rizici 65 Sigurnosne napomene 65 Montaža 67 / 153 Puštanje u pogon 67 Rad s vrtnom sjeþkalicom 68 Namještanje protumjeraþa 69 Održavanje i njega 69 Moguüe smetnje 69 Tehniþki podaci 70 Izjava o usklaÿenosti 71 Jamstvo 71 Rezervni dijelovi 144
j
OOppsseeggiissppoorruukke
e
Nakon što izvadite ureÿaj iz kartona provjerite
! potpunost sadržaja ! eventualna ošteüenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaþu tj. proizvoÿaþu. Kasnije reklamacije neüe biti uvažene.
x 1 montirana jedinica ureÿaja x 1 podvozje x 2 kotaþa x 2 poklopca kotaþa x 2 nogari x 1 vreüica s vijcima x 1 prihvatna košara x 1 zatisak x 1 upute za uporabu
A. Gumb za vraüanje / zaštita motora B. Sklopka za ukljuþivanje / iskljuþivanje C. Gornji dio kuüišta D. Ruþka E. Gumb za podešavanje valjka za rezanje F. Podvozje s kotaþima i nogarima G. Otvor lijevka za materijal za sjeþenje H. Mrežni utikaþ I. Otvor za izbacivanje J. Prihvatna košara K. Zasun prihvatne košare
VVrriijjeemmeeppooggoonna
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
SSiimmbboolliinnaauurreeÿÿaajju
Prije puštanja u pogon proþitati i obratiti pažnju na upute za uporabu i sigurnosne upute.
a
u
Prije radova popravljanja, održavanja i þüenja treba iskljuþiti motor i izvaditi utikaþ iz struje.
64
Opasnost zbog dijelova koji se izbacuju kad motor radi – osobe koje ne sudjeluju u radu, kao i kuüne i korisne životinje držati podalje od podruþja opasnosti.
Nositi zaštitu za uši i oþi.
Nositi zaštitne rukavice.
Pozor od rotirajuüih noževa. Ruke i noge ne držati u otvorima, kada je stroj ukljuþen.
Zaštititi od vlage.
Kao sjeþkalice za privatne i hobi vrtove, takvi ureÿaji nisu predviÿeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuüa namjenska primjena ukljuþuje pridržavanje od proizvoÿaþa propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugaþija uporaba nije namjenska. Za ošteüenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvoÿaþ ne jamþi: rizik snosi sam korisnik.
Samovoljne promjene na vrtnoj sjeþkalici iskljuþuju odgovornost proizvoÿaþa za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
Ureÿaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta.
Materijal za sjeþkanje se reže.
Prihvatna košara zakljuþana
Prihvatna košara otkljuþana Elektriþni ureÿaji ne spadaju u kuüni otpad. Ureÿaj,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EU o starim elektriþnim i elektroniþkim ureÿajima, elektriþni ureÿaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
SSiimmbboolliiuuppuuttaazzaauuppoorraabbu
Prijeteýa opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do ozljede ili ošteüivanja predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje üe Vam se toþno objasniti što morate raditi.
SSvvrrssiisshhooddnnaapprriimmjjeenna
Materijal za sjeþkanje se ne reže.
u
a
PPrreeoossttaalliirriizziicci
ýak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju svih dotiþnih sigurnosnih propisa nastati zbog odreÿene konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i „Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i ošteüenja. Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom þišüenja
noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u podruþju lijevka. Opasnost od struje kod primjene neodgovarajuüeg elektriþnog
prikljuþka.
Dodirivanje elektriþki vodljivih dijelova kod otvorenih
elektriþnih sklopova.
Ošteüivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju. Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neoþigledni
preostali rizici.
SSiigguurrnnoossnneennaappoommeenne
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na sljedeýu uputu i Propise o sprjeÿavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotiÿnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od moguýih ozljeda.
i
e
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji veü nekoliko dana, zajedno s granama
Sjeckanje stakla, metala, plastiþnih predmeta, plastiþnih vreüica, kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez þvrste konzistencije (npr. kuhinjskog smeüa) izriþito se iskljuþuje.
Vrtna sjeþkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kuünim i hobi vrtovima.
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa
L
strojem. Dobro spremite sigurnosne upute.
L
Popravci na sigurnosnom iskljuÿivaju moraju uslijediti kroz proizvoĀaÿa tj. kroz firmu koju on imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa ureÿajem uz pomoü uputa za
uporabu.
65
Ureÿaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sjeþkalicom).
Pobrinite se za stabilnost ureÿaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala za sjeckanje stojte na istoj razini sa ureÿajem.
Budite pažljivi. Pazite što þinite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naoþale, radne rukavice i zaštitu za
uši.
Nosite odgovarajuüu radnu odjeüu:
- nikakvu široku odjeüu
- obuüu koja se ne kliže
Korisnik je u radnom podruþju stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti ureÿaj.Osobe s ograniþenim fiziþkim, senzoriþkim ili duhovnim
sposobnostima, ili manjkavim iskustvom, i/ili s manjkom znanja, ne smiju upotrebljavati ureÿaj izuzev ako su pod nadzorom neke osobe koja je nadležna za njihovu sigurnost ili su od nje dobili upute kako se ureÿaj mora koristiti.
Djeca se moraju nadzirati da bi se osiguralo da se ne igraju s
ureÿajem.
Djecu držite podalje od ureÿaja.Nikada nemojte koristiti ureÿaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Ureÿaj nemojte ostavljati bez nadzora. Svoje radno podruþje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza ureÿaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isjeþen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaüati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isjeþenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje.Nemojte preopteretiti ureÿaj! Bolje i sigurnije üe te raditi u
navedenom polju radnog u
þinka.
Služite se sa ureÿajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim ureÿajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu
maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuü
e dijelove štiti
od ošteüenja zbog prekomjerne brzine.
Ureÿaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje. Ureÿaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati. Ureÿaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je elektriþna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti ureÿaj u mokroj ili vlažnoj okolini. Ureÿaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši. Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu. Da bi se iskljuþile opasnosti od ozljeÿivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i þišüenja.
Nemojte transportirati ureÿaj dok motor radi. Iskljuþite stroj i izvadite mrežni utikaþ kod:
stavljanja i uklanjanja prihvatne košare radova održavanja i þüenja ureÿajauklanjanja smetnjiprovjera prikljuþnog voda za vrijeme rada, je
li zapetljan ili ošteüen
transporta
popravakanapuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U sluþaju zaþepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, iskljuþite motor i izvucite mrežni utikaþ prije nego üete ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju moguüih ošteüenja:
Prije dalje upotrebe ureÿaja sigurnosni ureÿaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu funkciju.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili ošteüeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile.
Ošteüene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena struþna radionica, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
Ošteüene ili neþitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
ýuvajte nekorištene strojeve na suhom, zakljuþanom mjestu
izvan dohvata djece.
Elektriþna sigurnost
Izvoÿenje prikljuþka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki prikljuþni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija ureÿaja je smanjena.
Utiþnice i prikljuþne kutije na prikljuþnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastiþnog materijala jednake mehaniþke þvrstoüe ili biti prevuþene tim materijalom.
Utiþna naprava prikljuþnog voda mora biti zaštiüena od
prskajuüe vode.
Kod postavljanja prikljuþka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utiþni spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vruüine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vuüi za kabel da bi izvadili utikaþ iz utiþnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti. Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je ošteüen.
Ošteüeni prikljuþni vod nemojte dodirivati prije nego što ga
odvojite od mreže. Ošteüeni prikljuþni vod može prouzroþiti kontakt s dijelovima koji provode struju.
Nemojte upotrebljavati neispravne prikljuþne vodove.Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajuüi
oznaþene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne elektriþne prikljuþke.Zaštitne naprave nikada ne premošüujte niti ih ne iskljuUreÿaj prikljuþite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Elektriþni prikljuþak tj. popravke elektriþnih dijelova stroja mora provesti samo ovlašteni elektriþar. Moraju se poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvoÿaþ tj.
njegove servisne službe.
þujte.
66
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doüi do nezgoda za korisnika. Za štete koje proizaÿu iz toga proizvoÿaþ ne jamþi.
Sklopka za ukljuþivanje / iskljuþivanje
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može ukljuÿiti ni iskljuÿiti. Ošteýene sklopke morate odmah dati na popravak ili zamjenu u servisnu službu.
MMoonnttaažža
vidi stranicu 153
PPuuššttaannjjeeuuppooggoon
Provjerite je li ureÿaj u cijelosti i propisno montiran. Da biste mogli raditi s vrtnom sjeþkalicom, postavite ju na
ravnu i þvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
Ureÿaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje
2 m) od zida ili nekog drugog þvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
ima li na prikljuþnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi ili
sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
eventualna ošteüenja ureÿaja
(vidi sigurnosne upute)
jesu li svi vijci þvrsto pritegnuti
a
n
Ukljuþivanje
Pritisnite zeleni gumb I
Iskljuþivanje
Pritisnite crveni gumb 0
Osiguraþ od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje ureÿaj se automatski iskljuþuje (okidaþ nultog napona). Za ponovno ukljuþivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Prikljuþak na mrežu
Usporedite napon koji je naznaþen na ploþici s tipom ureÿaja i
prikljuþite ureÿaj na odgovarajuüu propisanu utiþnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajuüeg presjeka.
Mrežno osiguranje
UK
2600 W
16 A tromo
13 A tromo
Impedancija mreže
Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom ukljuþivanja ureÿaja može doüi do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad drugih ureÿaja (npr. treperenje svjetiljke). Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici, smetnje ne treba oþekivati.
Potrošnja snage P
2600 0,42
(W)
1
Impedancija mreže Z
maks
(:)
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preoptereüenja se samostalno iskljuþuje. Motor se nakon faze hlaÿenja (oko 5 min.) može opet ukljuþiti. Pritisnite
1. povratni gumb (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno ukljuþivanje.
Preklopnik pravca okretanja
Preklopnik pravca okretanja pritisnuti samo kod
iskljuÿene sjeckjalice.
Položaj
Rezni valjak uvlaþi i sjecka materijal
Položaj
Nož radi u obrnutom pravcu i zaglavljeni materijal se oslobaÿa.
Nakon što ste preklopnik pravca okretanja postavili u položaj zeleni gumb sklopke za ukljuþivanje / iskljuþivanje držite pritisnutim. Rezni valjak se postavlja u obrnuti pravac. Ako pustite sklopku za ukljuþivanje / iskljuþivanje, sjeckalica automatski ostaje stajati.
,
67
Upute
z Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu izbacivanja.
z Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek ÿekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što
ju opet ukljuÿite.
Prihvatna košara
Integrirana prihvatna košara opremljena je ruÿkom za zakljuÿavanje i sigurnosnim prekidaÿem za iskljuÿivanje.
L Prije stavljanja i uklanjanja prihvatne košare iskljuþite ureÿaj.
@ Prihvatna košara je zakljuþana i þvrsto povezana s
ureÿajem.
@ Prihvatna košara je otkljuþana i odvojena od
ureÿaja. Ureÿaj se ne da ukljuþiti.
L Ako se prihvatna košara otkljuþa kad je ureÿaj
ukljuþen, ureÿaj se automatski iskljuþuje.
RRaaddssvvrrttnnoommssjjeeþþkkaalliiccoom
Zauzmite radni položaj sa strane ureÿaja.
Nikad nemojte rukom zahvaüati u otvor za punjenje ili
Ruke, druge dijelove tijela i odjeüu nemojte stavljati blizu
Prije ukljuþivanja ureÿaja provjerite ima li u lijevku za punjenje
Prije ukljuþivanja ureÿaja provjeriti
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se zaþuje
Duži materijal koji strši iz ureÿaja mogli bi uvuüi noževi i i
kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
pražnjenje.
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih dijelova.
ostataka sjeþenog materijala.
ima li ostataka od sjeþkanja u lijevku za punjenje. je li prihvatna košara zakljuþana.
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili neki drugi predmeti koji se neüe usitnjavati.
neobiþna buka i ureÿaj poþne vibrirati, treba ga odmah iskljuþiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikaþ i provjerite sljedeüe:
ispitajte štetu zamijenite ili popravite ošteüene dijelove
pregledajte ureÿaj i pritegnite labave dijelove
Ureÿaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
m
Ne:
x Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine,
žile sa zemljom
x Otpadi bez þvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Materijal koji se treba sjeckati
uvijek punite sa desne strane u otvor za punjenje lijevka.
¾ Za dopunjavanje materijala
koji se želi sjeckati koristite zatisak koji je isporuþen skupa sa strojem.
¾ Granje usitnjujte odmah nakon što ga odrežete
ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj naþin postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite boþne izbojke. ¾ Obraÿivanje vrtnog otpada koji ima visok sadržaj vode i
naginje sljepljivanju
treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se sprijeþilo zaþepljenje ureÿaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može zaþepiti kanal za izbacivanje zbog þega može doüi do povratnog udarca materijala kroz otvor za punjenje. Praznite prihvatnu košaru redovito.
¾ Kad se ureÿaj zaþepi, oþistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije iskljuþite motor i izvadite mrežni utikaþ.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
koji se može obraÿivati (vidi «Tehniþki podaci»). Ovisno o vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja koje üete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlaþi materijal
za usitnjavanje.
¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
Kod iznenadnog blokiranja ureÿaja se smjer okretanja reznog valjka može preklopiti i u tom sluþaju se komadi sjeþke mogu gurnuti nazad:
ureÿaj iskljuþitipriþekati zaustavljanje reznog valjka ureÿaj nanovo ukljuþiti i primjeniti komade sjeþke koji se
lakše režu
¾ U sluþaju preoptereüenja ureÿaja samostalno se iskljuþuje
sklopka koja ima ugraÿenu sklopku za zaštitu motora.
nakon oko 5 minuta vrtna sjeþkalica se ponovno ukljuþujeako se ureÿaj nakon tog vremena þekanja ne može
ponovno ukljuþiti, pogledajte upute pod toþkom „Moguüe smetnje“.
Što mogu usitnjavati?
Da:
x Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
svježini.
x Uvenule, vlažne vrtne otpade koji veü više dana leže
rezati samo izmjeniþno sa granama
68
NNaammjjeeššttaannjjeepprroottuummjjeerraaþþa
a
OOddrržžaavvaannjjeeiinnjjeegga
a
Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez slobodnog prostora. Za uþinkovit rad bi se trebao održati što je moguüe manji razmak.
Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban dugotrajnom uporabom.
Namještanje razmaka.
Ukljuþite ureÿaj. Na desnoj strani plastiþnog kuüišta se nalazi naprava za namještanje. Da biste podesili razmak okreüite gumb za podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreüe prema valjku za rezanje. Okreüite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje ne padnu fine aluminijske strugotine.
x Prije poÿetka svakog održavanja
iskljuþite motor i izvadite mrežni utikaþ.stavite zaštitne rukavice kako biste sprijeþili ozljeÿivanje.
Nakon iskljuÿivanja ureĀaja rezni alat se ne zaustavlja odmah. Prije nego poÿnete s radovima popravaka ili održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijaÿe koje ste koristili. x Vrtnu sjeÿkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja treba obratiti pažnju na slijedeýe:
otvori za prozraþivanje moraju biti oþüeni i slobodni pregledajte vijke za priþvršüivanje (po potrebi pritegnite) nakon usitnjavanja oþistite ureÿaj
Za þüenje ureÿaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i meku þetku.
Nikad nemojte koristiti sredstva za þišüenje ni otapala. Ona bi na ureÿaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle nagristi plastiþne dijelove.
Vrtnu sjeþkalicu ne þistite tekuüom vodom niti ureÿajima
za þüenje pod visokim tlakom.
Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe
poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
Rezni valjak i ploþa za naknadno rezanje su dijelovi koji se
troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim namještanjem traju više godina.
MMoogguuüüeessmmeettnnjje
e
Prije svakog uklanjaja smetnji
î iskljuÿite ureĀaj î Priÿekajte da se ureĀaj zaustavi î izvucite mrežni utikaÿ
Smetnje moguýi uzroci otklanjanje
Motor se ne pokreüe
nedostaje mrežni napon pregledati osiguranje prikljuþni vod je neispravan dati pregledati (elektriþar) ureÿaj je preoptereüen (zaštita motora) Ureÿaj pustiti da se ohladi.
Pritisnite
Prihvatna košara otkljuþana (aktivirano je sigurnosno iskljuþivanje prihvatne košare)
1. gumb za vraüanje (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno ukljuþivanje.
zakljuþajte prihvatnu košaru
69
Smetnje moguýi uzroci otklanjanje
Motor zuji ali se ne pokreüe
Komadi sjeþke se ne uvlaþe
Komadi sjeþke se ne razdvajaju þisto
Rezni valjak blokira Iskljuþiti ureÿaj.
Preklopnik smjera okretanja preklopite u položaj
. Ureÿaj ukljuþititi dok se ne ukloni blokiranje. Ureÿaj opet iskljuþiti. Preklopnik smjera okretanja ponovno
namjestite natrag u položaj
.
Kondenzator je neispravan Ureÿaj poslati na popravak proizvoÿaþu ili firmi koju
on imenuje
Rezni valjak hoda unatrag. Položaj sklopke nije ispravan.
Islkjuþiti ureÿaj i premjestiti preklopnik smjera okretanja.
Komadi sjeþke su se zaglavili u valjku. Ureÿaj iskljuþiti. Preklopnik smjera okretanja
namjestite u položaj
. Ureÿaj ukljuþiti, kako bi se mogao osloboditi materijal za sjeckanje, po potrebi ukloniti prljavštinu. Za dalji rad preklopnik smjera
okretanja opet vratite natrag u položaj
. previše mekana i mokra sjeþka Potisnuti sa granom i izrezati. istrošenost reznog valjka Protuploþu namjestiti kao što je opisano pod
„Namještanje protuploþe“, kod jake istrošenosti zamijeniti rezni valjak.
Protunož nije dovoljno namješten
Namjestite protunož kako je opisano u poglavlju „Namještanje protunoža“
Ureÿaj se pokreüe, ali uslijed minimalnog optereüenja blokira i isljuþuje se preko okidaþa za zaštitu motora.
Produžni kabel je predugaþak ili je presjek premali.
Utikaþ u struju je previše udaljen od glavnog prikljuþka, presjek prikljuþnog voda je
Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i maksimalno 25 m dugaþak. Kod dužih kabela presjek mora iznositi najmanje 2,5 mm².
premal.
TTeehhnniiþþkkiippooddaacci
i
Model / Tip ALF 2600 Motor Izmjeniþni motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min Snaga motora P1 S6 - 40 % 2600 W Snaga motora P Broj okretaja reznog valjka 40 min
Sklopka za ukljuþivanje/iskljuþivanje sa
S1 2000 W
1
zaštitom od prevelikog optereüenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom
nulnaponski okidaþ
-1
Težina 28 kg Razina zvuþnog tlaka L
izmjereno prema 2000/14/EG) izmjeren intenzitet buke L
(izmjereno prema 2000/14/EG) zajamþen intenzitet buke L
(izmjereno prema 2000/14/EG) maks. promjer grane koji se može preraditi
(vrijedi samo za svježe odrezano drvo)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
maks. 40 mm
Klasa zaštite I Vrsta zaštite IP X4 Mrežno osiguranje UK
16 A tromo 13 A tromo
-1
70
EEGG--IIzzjjaavvaaoouusskkllaaÿÿeennoosstti
odgovarajuüi smjernici 2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošüu izjavljujemo da je ovaj proizvod
vrtna sjeÿkalica tip ALF 2600
Serijski broj: vidi posljednju stranicu
usklaÿen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedeüih smjernica:
2004/108/EU, 2006/95/EU i 2000/14/EU.
Primijenjene su sljedeýe harmonizirane norme:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelęségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
Izmjeren intenzitet buke L Zajamþen intenzitet buk
84,5 dB (A)
WA
86 dB (A)
LWA
i
Pohrana tehniÿke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, voditelj poslova
JJaammssttvvo
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
o
71
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
DDeessccrriizziioonneeddeellll''aappppaarreecccchhiio
o
IInnddiicce
Standard di fornitura 72 Descrizione dell'apparecchio 72 Tempi di esercizio 72 Simboli presenti sull’apparecchio 72 Simboli delle istruzioni per l’uso 73 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 73 Rischi residui 73 Indicazioni di sicurezza 73 Montaggio 75 / 153 Messa in funzione 75 Utilizzo del trituratore da giardino 76 Cura e manutenzione 77 Regolazione della controlama 77 Anomalie 78 Dati tecnici 79 Dichiarazione di conformità CE 79 Garanzia 79 Pezzi di ricambio 144
SSttaannddaarrddddiiffoorrnniittuurra
e
a
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo; ! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
A. Pulsante di richiamo / Salvamotore B. Interruttore On/Off C. Commutatore del senso di rotazione D. Impugnatura E. Parte superiore contenitore F. Piano di appoggio con ruote e piedini G. Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare H. Spina di alimentazione I. Manopola di regolazione per rullo di taglio J. Contenitore di raccolta K. Chiusura contenitore di raccolta
x 1 unità premontata x 1 piano di appoggio x 2 ruote x 2 copriruota x 2 piedini x 1 confezione di viti
x 1 contenitore di raccolta x 1
calcatoio
x 1 manuale di istruzioni per l’uso
72
TTeemmppiiddiieesseerrcciizziio
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai rumori.
SSiimmbboolliipprreesseennttiissuullll’’aappppaarreecccchhiio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
o
o
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
Pericolo di lancio di parti con il motore in funzione – tenere lontano dalla zona di pericolo persone
estranee, nonché animali domestici e da produzione.
Indossare occhiali e cuffie di protezione
Il materiale da triturare viene sminuzzato
Contenitore di raccolta bloccato
Indossare guanti di protezione.
Attenzione: lame rotanti!
Non tenere le mani e i piedi nelle aperture quando l'apparecchio è in funzione.
Proteggere dall’umidità.
Il materiale da triturare non viene sminuzzato
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato domestico e per il giardinaggio. Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Contenitore di raccolta sbloccato
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
SSiimmbboolliiddeelllleeiissttrruuzziioonniippeerrll’’uusso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
UUttiilliizzzzooccoonnffoorrmmeeaallllaaffiinnaalliittààdd’’uusso
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
o
o
RRiisscchhiirreessiidduui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque crearsi chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonniiddiissiiccuurreezzzza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
L
chiamate ad operare con la macchina.
i
a
73
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L
Le riparazioni e il dispositivo per il disinserimento di sicurezza, devono essere eseguite dal produttore oppure da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi scarpe antiscivolo
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 16 anni.
Le persone con capacità fisiche, sensoriali o psichiche ridotte
o senza esperienza o conoscenze tecniche non devono utilizzare l'apparecchio, a meno che non vengano supervisionati da una persona addetta alla loro sicurezza oppure siano stati da essa istruiti sulle modalità di utilizzo dell'apparecchio.
Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza. Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza.
Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva velocità.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di
montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione.
Non trasportare l'apparecchio con il motore in funzione. Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
applicazione e rimozione del contenitore di
raccolta
lavori di riparazione eliminazione di anomalie controllo del conduttore di collegamento per
verificare che non sia aggrovigliato o danneggiato
trasportointerventi di riparazione abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
74
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non toccare il conduttore di collegamento danneggiato senza
averlo scollegato dall'alimentazione di rete. Il conduttore di collegamento danneggiato può fungere da collegamento con elementi sotto tensione.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
non utilizzare conduttori difettosi
se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
se tutte le viti sono serrate
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
Protezione
UK
2600 W
16 A inerte
13 A inerte
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia). Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime indicate nella tabella.
Potenza assorbita P
2600 0,42
(W)
1
Impedenza di rete Z
max
(:)
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
MMoonnttaaggggiio
vedi pag. 153
MMeessssaaiinnffuunnzziioonne
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
o
e
Accensione
Premere il pulsante verde I
Spegnimento
Premere il pulsante rosso 0
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di
75
sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente acceso. Premere
1. tasto di ripristino (salvamotore)
2. pulsante verde I per la riaccensione I
Commutatore del senso di rotazione
Azionare il commutatore del senso di rotazione solo se
la trinciatrice è spenta (disinserita).
Posizione
Il materiale viene trascinato dal cilindro portalame e trinciato.
Posizione
Quando il commutatore del senso di rotazione è stato messo nella posizione
dell'interruttore on / off. Il cilindro portalame viene posizionato nella direzione opposta. Quando si rilascia l'interruttore on / off, la trituratrice rimane ferma automaticamente.
, mantenere premuto il pul-sante verde
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
Prima di accendere l'apparecchio controllare:
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di sicurezza!
di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti rotanti.
che non vi siano resti di materiale triturato nell'imbuto di
riempimento.
che il contenitore di raccolta sia bloccato.
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano nell'imbuto di riempimento.
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni, spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare. Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
verificare il danno sostituire o riparare le parti danneggiate controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
Suggerimenti
z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di scatto.
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
questa si sia fermata completamente.
Contenitore di raccolta
Il contenitore di raccolta integrato è dotato di una maniglia di bloccaggio e di un interruttore di sicurezza
L Spegnere l'apparecchio prima di applicare e rimuovere il
contenitore di raccolta.
@ Il contenitore di raccolta è bloccato e saldamente
fissato all'apparecchio.
@ Il contenitore di raccolta è sbloccato e sganciato
dall'apparecchio. Non è possibile accendere l'apparecchio.
L Se il contenitore di raccolta viene sbloccato mentre
l'apparecchio è acceso, l'apparecchio si spegne automaticamente.
UUttiilliizzzzooddeellttrriittuurraattoorreeddaaggiiaarrddiinno
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente all'apparecchio.
o
Che cosa si può triturare?
Sì:
x rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al
tipo di legno e alla freschezza,
x cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più
giorni
Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
No:
x vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica,
pietre, resti di stoffa, radici con terra
x rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Inserire il materiale da triturare
nell'apertura per il riempimento dell'imbuto sempre dal lato destro.
¾ Utilizzare il calcatoio in
dotazione per tamponare il materiale da triturare.
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i legni subito dopo averli tagliati
questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati. ¾ Trattamento di rifiuti da giardino molto acquosi e che tendono
ad attaccarsi
76
per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di riempimento. Svuotare regolarmente il contenitore di raccolta.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del cilindro da taglio.
¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge indietro il mate-riale da sminuzzare.
disinserire l‘apparecchio attendere che il rullo di taglio si fermi comp-letamenteinserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
facilmente sminuzzabile.
¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato di
salvamotore si spegne automaticamente
accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min. se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di
tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".
RReeggoollaazziioonneeddeellllaaccoonnttrroollaamma
La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A) senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere possibilmente una piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo diversi azionamenti, può causare questo problema.
a
CCuurraaeemmaannuutteennzziioonne
x Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
Spegnere il motore e disinserire la spina Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento. Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere l'arresto di tutte le parti.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione.
x Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido caldo e una spazzola morbida. Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche.
e
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio. Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette
ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.
77
AAnnoommaalliie
e
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio Attendere l’arresto dell'apparecchio Disinserire la spina di alimentazione
Disturbo Possibile causa Eliminazione
Il motore ronza, ma non si avvia
Il motore ronza, ma non si avvia
Il materiale da sminuzzare non viene afferrato
Manca la tensione di rete Controllare il dispositivo di sicurezza Cavo di connessione difettoso fare controllare (da un elettricista) Apparecchio sovraccarico Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Per il reinserimento premere il
1. pulsante di richiamo (salvamotore)
2. pulsante verde I
Contenitore di raccolta sbloccato
Bloccare il contenitore di raccolta.
(è scattato l'interruttore di sicurezza) Cilindro da taglio bloccato Disinserire l'apparecchio.
Mettere il commutatore del senso di rotazione nella posizione . Inserire l'apparecchio finché non è
stato rimosso il bloccaggio. Inserire nuovamente l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di
rotazione, indietro, nella posizione
.
Condensatore difettoso Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da
lui indicataper la riparazione.
Il cilindro portalame si muove all'indietro. La posizione dell'interruttore è sbagliata.
Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore per il senso di rotazione.
Il materiale da sminuzzare non viene tagliato in modo corretto
L’apparecchio si avvia, però si blocca al minimo carico esi spegne tramite il salvamotore.
il materiale da sminuzzare Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore
del senso di rotazione nella posizione
. Inserire l'apparecchio, in maniera tale che il materiale triturato venga sbloccato, eventualmente rimuovere le impurità.
Disinserire nuovamente l'apparecchio. Per continuare a lavorare con l'apparecchio, mettere il commutatore del senso di rotazione, indietro, nella
posizione
Materiale da sminuzzare troppo
Introdurre un ramo e sminuzzare.
.
molle/bagnato Logoramento del cilindro da taglio Regolare la contropiastra come descritto nel punto
"Regolazione della contropiastra", in caso di evidente usura del cilindro portalame sostituirlo.
La controlama non è sufficientemente regolata
La prolunga è troppo lunga o la sua se­zione è troppo piccola. La presa è troppo lontana dall’allacciamento principale e la
Regolare la contropiastra come descritto nel punto "Regolazione della contropiastra".
La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una sezione di almeno 1,5 mm lunghi, la sezione deve essere di almeno 2,5 mm
2
. In caso di cavi più
2
.
linea elettrica ha la sezione troppo piccola.
78
DDaattiitteeccnniicci
i
Modello / Denominazione modello ALF 2600 Motore Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min Potenza motore P1 S6 - 40 % 2600 W Potenza motore P Numero di giri cilindro portalame 40 min
Interruttore On/Off
S1 2000 W
1
protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di
minima tensione
-1
Peso 28 kg Livello di pressione acustica L (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE) Livello di potenza acustica misurato L (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE) Livello di potenza acustica garantito L (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE) Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del legno)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
Classe di protezione I Categoria di protezione IP X4 Protezione della rete UK
16 A inerte 13 A inerte
-1
DDiicchhiiaarraazziioonneeddiiccoonnffoorrmmiittààCCE
E
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Trituratore da giardino mod. ALF 2600 Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE, 2006/95/CE e 2000/14/CE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L
84,5 dB (A). Livello di potenza acustico garantito LWA86 dB (A)
WA
Conservazione dei documenti tecnici: ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, amministratore
GGaarraannzziia
a
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
79
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte henvis-
ningene og montert apparatet slik det beskrives.
Skal oppvevares for senere bruk.
BBeesskkrriivveellsseeaavvaappppaarraatteet
t
IInnnnhhoolld
Samlet leveranse 80 Beskrivelse av apparatet 80 Driftstider 80 Apparatets symboler 80 Bruksanvisnings symboler 81 Hensiktsmessig anvendelse 81 Restrisikoer 81 Arbeide under trygge forhold 81 Montasje 83 / 153 Ibruktaking 83 Arbeide med hakkelsmaskinen 84 Innstilling av mellomtappskiven 84 Vedlikehold og pleie 85 Mulige driftsforstyrrelser 85 Tekniske data 86 EF- konformitetserklæring 86 Garantibetingelser 86 Reservdeler 144
SSaammlleettlleevveerraannsse
d
e
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
! er esken komplett ! har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
x 1 formontert apparatdel x 1 stativ x 2 hjul x 2 hjulkapsler x 2 føtter x 1 skruepose x 1 oppsamlingskurv x 1 stamper x 1 bruksanvisning
A. Tilbakestilingsknapp / Motorens beskyttelsesanordning B. På-/Avknapp C. Dreieretningsomkopler D. Håndtak E. Husoverdel F. Kurvlås G. Traktåpning for hakkelsmaterial H. Nettpluggen I. Innstillingsknappen til skjærevalsen J. Oppsamlingskurv K. Stativ med hjul og føtter
DDrriiffttssttiiddeer
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
AAppppaarraatteettssssyymmbboolleer
r
r
80
Les nøye gjennom bruks­anvisningen og vær oppmerksom på sikkerhetsan­visningene før apparatet tas i drift.
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar reparasjons-, vedlikeholds- og rengjørings­arbeider.
Fare pga. deler som akselererer videre når motoren er i gang – personer uten deltagelse, hus-
og nyttedyr må holdes borte fra fareområdet.
Bruk øye- og hørselsvern.
Hakkelsmaterialet skjæres.
Vær oppmerksom på de roterende knivene. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Bruk vernehansker. Må beskyttes mot
fuktighet.
Hakkelsmaterialet skjæres ikke.
Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg, parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
Kurven er låst
Kurven er løsnet Elektriske apparater må ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
r
L
BBrruukkssaannvviissnniinnggeennssssyymmbboolleer
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig hva du må gjøre.
RReessttrriissiikkooeer
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er
intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern. Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
restrisiko.
AArrbbeeiiddeeuunnddeerrttrryyggggeeffoorrhhoolld
r
d
HHeennssiikkttssmmeessssiiggaannvveennddeellsse
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med kvister
Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, platikkposer, steiner, materialavfall, røtter med jord, avfall uten fast konsistens (f. eks. matavfall) er utrykkelig forbudt.
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din.
e
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets­bestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader.
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med
L
maskinen. Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
L
Reparasjoner på maskinen må kun utføres av produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før
du tar det i bruk.
81
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen. Personer med begrensete fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller som mangler erfaring og/eller kunnskaper får ikke betjene maskinen med mindre de får hjelp av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet eller har fått opplæring i bruk av maskinen.
Man må påse at barn ikke leker med maskinen. Hold barn borte fra apparatet. Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt. Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker. Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt. Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler. Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser. Ikke la apparatet stå ute i regnvær. Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Ikke transporter apparatet når motoren er i gang. Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
festing og fjerning av oppsamlingskurven vedlikeholds- og rengjøringsarbeider oppretting av feil kontroll av tilkoplingsledningen under driften,
for å sjekke om denne er omslynget eller ska­det
transportreparasjonsarbeidernår du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av moto-
ren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner mate­rialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og
ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes
ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
EElleekkttrriisskkssiikkkkeerrhheet
t
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m 2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren
oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at
pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn. Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke berør en skadet tilkoplingsledning, før du har koplet den fra
nettet. Den skadete tilkoplingsledningen kan forårsake kontakt med strømførende deler.
Ikke bruk defekte stikkledninger. Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger. Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen. Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
82
siehe Seite 153
MMoonnttaassjje
e
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
IIbbrruukkttaakkiinng
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før du
tar den i bruk (fare for at den velter).
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller
lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”) er alle skruene skrudd hardt fast
g
Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Nettsikring
UK
2300 W
16 A treg
13 A treg
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen I .
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen 0 .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé). Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. fem minutter.
1. Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på.
Dreieretningsomkopler
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som blafrer). Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Inngangseffekt P
2600 0,42
(W) Nettimpedans Zmaks ()
1
Dreieretningsomkopleren må kun aktiveres når
hakkelsmaskinen er slått av.
Stilling
Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
Stilling
Kniven arbeider i omvendt rekkefølge og inneklemt material frigjøres.
Etter at du har bragt dreieretningsomkopleren i stillingen grønne knappen til på-/avbryteren inne. Skjærevalsen stilles i omvendt retning. Når du slipper på/av-bryteren, stanser hakkelsmaskinen automatisk.
, hold den
83
Tips
z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte
gjenstander fra trakten eller utkasterspalten.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du slår
den på igjen.
Oppsamlingskurv
Den integrerte oppsamlingskurven er utstyrt med et låsegrep og en sikkerhetsfrakobling.
L Slå av apparatet før du fester eller fjerner oppsamlingskurven.
@ Oppsamlingskurven er låst og fast forbundet med
maskinen.
@
Kurven er låst opp og løsnet fra maskinen. Maskinen kan ikke slås på.
L Hvis oppsamlingskurven løsnet når maskinen slås
på, slås maskinen av automatisk.
AArrbbeeiiddeemmeeddhhaakkkkeellssmmaasskkiinneen
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
nærheten av utkasteråpningen.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller apparatet før motoren slås på
slik at det ikke er noen rester i påfyllingstrakten. slik at oppsamlingskurven er låst.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang. Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere eller lage unaturlige lyder.
inspiser skaden skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget
til det.
n
Nei:
x glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
røtter med jord
x avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Fyll alltid det materialet som
skal inn i hakkelsmaskinen fra høyre side i traktens innfyllings­åpning.
¾ Bruk den vedlagte stamperen
for å etterstampe det materialet som skal inn i hakkelsmaski­nen.
¾ Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister. ¾ Bearbeid hageavfall som både er meget vannholdig og som lett
klistrer seg sammen.
Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen. Tøm oppsamlingskurven regelmessig.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når apparatet
er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se ”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten rykk
pga. den sakte bevegelsen.
¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
slå av maskinen. vent til skjærevalsen er kommet til stilstand. start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
behandle.
¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
automatisk av når apparatet overbelastes:
slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet ikke
kan slås på igjen etter denne ventetiden
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har
likevel en levetid på flere år ved normal bruk
IInnnnssttiilllliinnggaavvmmeelllloommttaappppsskkiivveen
n
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
x alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er)
x vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
vekselvist med grener
84
Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha samme virkning.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av utkasteråpningen.
VVeeddlliikkeehhoollddooggpplleeiie
e
x Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
stans motoren og trekk ut nettstikket. bruk vernehansker for å unngå skader.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til alle delene har stanset helt.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner.
x Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene
under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene. Kontroller festeskruene (evt. trekk til). Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
hakkelsmaskinen. Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig
klut og en myk børste. Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre
apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan angripes av kjemikaliene.
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
høytrykkspyler.
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk
nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot korrosjon.
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har
likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
MMuulliiggeeddrriiffttssffoorrssttyyrrrreellsseer
Før hver retting av feil
Slå av apparatet Vent til apparatet står helt stille Trekk ut nettpluggen
r
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren starter ikke
lkke koblet til nettet Kontroller sikringen. Tilkoblingsledning er defekt Kontrolleres av fagmann (elektriker). Maskinen er overbelastet (motorvernet ble utløst)
La apparatet avkjøles. Trykk på
1. tilbakestillingsknappen (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå det på igjen.
Motoren durer, men starter ikke
trukket inn
Oppsamlingskurven er løst (sikkerhetsfrakoblingen ble utløst) Skjærevalsen er blokkert Slå av apparatet.
Kondensator defekt Ta maskinen til et autorisert serviceverksted for
Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er ikke riktig Hakkelsmaterialet er fastklemt i trakten (materialkø)
Lås oppsamlingskurven
Kople dreieretningsomkopleren i stillingen apparatet inntil blokkeringen er opphevet. Slå av apparatet igjen. Kople dreieretnings-omkopleren tilbake i
stillingen
reparasjon. Slå av apparatet og omstill dreieretnings-omkopleren. Det som skal kvernes blir ikke
Slå av apparatet. Kople dreieretningsomkopleren i stillingen
kan frigjøres, evt. fjerne urenheter. Slå av apparatet igjen. Kople dreieretnings-omkopleren
tilbake i stillingen
.
. Slå på apparatet, slik at hakkelsmaterialet
.
. Slå på
85
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Det som skal kvernes er for mykt eller for vått Skyv inn med en gren og la det kvernes. Det som skal kvernes blir ikke
trukket inn
Hakkelsmaterialet skjæres ikke godt nok over Maskinen starter, men den låses ved liten belastnin o slås av via motorbeskyttelsesbryteren.
Slitasje på skjærevalsen Still mellomtappskiven som beskrevet under
"Innstilling av mellomtappskiven". Skift ut skjærevalsen hvis den er nedslitt.
Motkniven er ikke riktig innstilt Innstill motkniven som beskrevet i ”Innstilling av
motkniven” Skjøteledningen er for lang eller har for lite tverssnitt. Stikkontakten for langt unna hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på tilkoblingsledningen.
Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang. Ved
lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
TTeekknniisskkeeddaatta
Modell / Type ALF 2600 Motor vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 / 40 min Motorytelse P1 S6 - 40 % 2600 W Motorytelse P På-/Avknapp med overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser Vekt 28 kg Lydtrykknivå L
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
Målt lydeffektnivå L
(målt i henhold til dirktivet 2000/14/EC)
Garantert lydeffektnivå L
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
Maks. grendiameter som kan bearbeides
(gjelder kun for nyskåret tre)
Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesart IP X4 Nettsikring UK
S1 2000 W
1
PA
WA
WA
EEUU--kkoonnffoorrmmiitteettsseerrkkllæærriinng
a
-1
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
16 A treg 13 A treg
g
tilsvarer EU-direktivene 2006/42 EC Herved erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany seg eneansvarlig for at produktet
Kompostkvern type ALF 2600 Serienummer: se siste side
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC, 2006/95/EC og 2000/14/EC. Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
GGaarraannttiibbeettiinnggeellsseer
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
Målt lydeffektnivå Garantert lydeffektnivå L
84,5 dB (A)
LWA
WA
86 dB (A)
Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Tyskland
Ahlen, 14.04.2010 A. Pollmeier, Adm. dir.
r
86
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen.
BBeesscchhrriijjvviinnggvvaannhheettaappppaarraaaat
t
IInnhhoouud
Leveringsomvang 87 Beschrijving van het apparaat 87 Bedrijfstijden 87 Symbolen apparaat 87 Symbolen in de gebruiksaanwijzing 88 Reglementaire toepassing 88 Restrisico’s 88 Veiligheidsinstructies 88 Montage 90 / 153 Ingebruikname 90 Werken met de tuinhakselaar 91 Instellen van het tegenmes 92 Onderhoud en verzorging 92 Storingen 93 Technische gegevens 94 EG-verklaring van overeenstemming 94 Garantie 94 Reserveonderdelen 144
LLeevveerriinnggssoommvvaanng
d
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
A. Terugzetknop / Motorveiligheid B. In-/uitschakelaar C. Draairichtingsomschakelaar D. Handgreep E. Bovenkant van de behuizing F. Opvangbakvergrendeling G. Trechteropening voor hakselmateriaal H. Netstekker I. Instelknop voor snijwals J. Opvangbak K. Onderstel met wielen en standvoetjes
x 1 voorgemonteerd apparaat x 1 onderstel x 2 wielen x 2 wielafdekkingen x 2 standvoetjes x 1 verpakking moeren x 1 opvangbak x 1 stopper x 1 gebruiksaanwijzing
BBeeddrriijjffssttiijjddeen
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de lawaaibescherming.
SSyymmbboolleennaappppaarraaaat
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en veiligheidsvoor­schriften en neem deze in acht.
n
t
Schakel de motor
uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk­zaamheden en haal de netstekker uit hetcontactdoos.
87
Gevaar door wegslingerende delen bij lopende motor – niet betrokken personen, alsook
huis- en nuttige­dieren uit de gevaarszone verwijderd houden.
Oog- en geluidsbe­scherming dragen.
Hakselgoed wordt gesneden.
Opvangbak vergrendeld
Veiligheidshand­schoenen dragen.
Let op voor roterende messen. Handen en voeten niet in de openin­gen houden terwijl de machine draait.
Tegen vochtigheid beschermen.
Hakselgoed wordt niet gesneden.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Opvangbak ontgrendeld
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
SSyymmbboolleenniinnddeeggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinng
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
g
RReessttrriissiiccoo’’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van
de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
s
RReegglleemmeennttaaiirreettooeeppaassssiinng
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken, stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
88
g
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiiees
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voor­schriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
L
met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
s
Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine moeten door de fabrikant of een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
“Reglementaire toepassing” en "Werken met de tuinhakselaar").
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u
niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding dragen. Geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen.
Personen met beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk
vermogen of met beperkte ervaring en/of met beperkte kennis mogen het toestel niet bedienen, tenzij ze worden door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gesurveilleerd of verkregen door deze instructies hoe het toestel moet worden benut.
Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te
waarborgen dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine nooit zonder toezicht . Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht.
Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar
regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden. Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen. Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische
stroom).
Let op de omgevingsinvloeden.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Machine niet in de regen laten staan of in de regen
werken.
Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden, bij montage en/of reini-
ging werkhandschoenen dragen.
Transporteer het toestel niet bij draaiende motor. Schakel de machine uit en neem de steker uit
het stopcontact bij:
aanbrengen en verwijderen van de vangkorf onderhouds- en reinigingswerkzaamheden bij storingen controle van de aansluitleiding gedurende het
bedrijf, of deze verstrengeld of beschadigd is
transportreparatiewerkzaamhedenhet verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact, alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten
het bereik van kinderen.
EElleekkttrriisscchheevveeiilliigghheeiid
d
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m. 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken.
89
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Raak niet de beschadigde aansluitleiding aan, alvorens u
deze van het net heeft gescheiden. De beschadigde aansluitleiding kan contact met stroomvoerende onderdelen veroorzaken.
Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking
stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij
het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
MMoonnttaagge
e
Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
Beveiliging
UK
2300 W
16 A traag
13 A traag
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen van een lamp). Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale netimpedanties worden opgevolgd.
Vermogensopname P
2600 0,42
(W)
1
Netimpedantie Zmax (:)
In-/uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in­en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
zie blz. 153
IInnggeebbrruuiikknnaamme
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
steengruisondergrond.
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam voorwerp.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
e
Inschakelen
Druk op de groene knop I .
Uitschakelen
Druk op de rode knop 0 .
Beveiliging tegen opnieuw aanlo-
pen bij stroomuitval
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit (overbelastingsschakelaar).
90
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt bij overbelasting zelfstandig uit. Druk
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
Draairichtingsomschakelaar
Activeer de draairichtingsomschakelaar alleen bij
uitgeschakelde hakselaar.
Positie
Het materiaal wordt door de snijwals ingetrokken en gehakseld.
Positie
Het mes werkt in omgekeerde richting en ingeklemd materiaal komt vrij.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere beweegbare delen.
Controleer vóór inschakelen van het apparaat
of er geen hakselresten in de vulopening aanwezig zijn. of de opvangbak is vergrendeld.
Kantel het toestel niet met lopende motor. Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont, schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer de volgende punten uit:
controleer de schade vervang of repareer beschadigde delen
controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
Nadat u de draairichtingsomschakelaar in de positie gebracht, houdt u de groene knop van de in-/uitschakelaar ingedrukt. De snijwals wordt op de omgekeerde richting geschakeld. Wanneer u de in-/uitschakelaar loslaat, blijft de hakselaar automatisch staan.
Tips
z Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige
activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting verwijderd.
z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de uitworpopening.
Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
opnieuw inschakelt.
heeft
Opvangbak
De geïntegreerde opvangbak is uitgerust met een vergrendelingsgreep en een veiligheidsuitschakeling.
L Schakel het toestel vóór aanbrengen en verwijderen van de
vangkorf uit.
@ De opvangbak is vergrendeld en vast verbonden
met het apparaat.
@ De opvangbak is ontgrendeld en van het apparaat
losgemaakt. Het apparaat kan niet worden inge­schakeld.
L Als de opvangbak bij ingeschakeld apparaat wordt
ontgrendeld, wordt het apparaat automatisch uitge­schakeld.
WWeerrkkeennmmeettddeettuuiinnhhaakksseellaaaar
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug kunnen springen, wanneer het door de messen wordt ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
r
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
x allerhande takken tot max. diameter, naargelang de houtsoort
en de versheid
x verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.
Alleen afwisselend met takken verwerken.
Nee:
x glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde
x afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Vul het te hakselen materiaal
steeds vanop de rechterzijde in de vulopening van de trechter.
¾ Maak voor het nastoppen van
het materiaal dat gehakselt dient te worden gebruik van de meegeleverde stopper.
¾ Maak takken, twijgen en hout vlak na het snijden klein
dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen. ¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend
tuinafval
dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om
een verstopping van het apparaat te vermijden.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal door de vulopening. Maak de opvangbak regelmatig leeg.
91
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal de stekker uit de contactdoos.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”). Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de
langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen.
¾ Automatische omschakeling van de draairichting:
Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de draairichting van de snijwals worden veranderd en kann het te hakselen materiaal terugschuiven.
apparaat uitschakelen wachten tot de snijwals stilstaat apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
verwerken materiaal gebruiken.
¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar die
met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw aan wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“ na te kijken.
IInnsstteelllleennvvaannhheetttteeggeennmmees
s
Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een effectieve werking te worden aangehouden.
Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden.
OOnnddeerrhhoouuddeennvveerrzzoorrggiinng
g
x Voor iedere onderhoud:
moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden
om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het
dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil. Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
x De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In
het belang van het behoud van de waarde en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden gehouden:
ventilatiegleuven open en schoon houden. bevestigingsschroeven controleren (indien nodig
vastdraaien)
na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten
goed te reinigen. Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een
warme, vochtige doek en een zachte borstel. Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De kunststofdelen kunnen door chemische producten worden aangetast.
Instellen van de afstand.
Schakel het toestel in. Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een instelinrichting. Draai de instelknop (D) naar rechts om de afstand in te stellen. Door deze handeling beweegt de schroef (C) in de richting van de snijwals. Schroef zolang, tot er fijne aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen.
de hakselmachine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te breken sproeiolie behandelen.
snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.
92
SSttoorriinnggeen
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen Wachten tot het apparaat stilstaat stroomtoevoer onderbreken
n
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor doet het niet
Motor bromt, maar doet het niet
Hakselmateriaal wordt niet naar binnen getrokken
Geen netspanning Zekering controleren Aansluitkabel defect Laten controleren (elektromonteur) Toestel overbelast (motorveiligheid werd
geactiveerd)
Opvangbak ontgrendeld (veiligheidsuitschakeling opvangbak werd
geactiveerd) Snijwals geblokkeerd Toestel uitschakelen.
Condensator defect Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door
De snijwals loopt achteruit. Schakelaarpositie niet correct.
Toestel laten afkoelen.
Druk op de
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
Vergrendel de opvangbak
Schakel de draairichtingsschakelaar in de positie Toestel inschakelen tot de blokkering is verwijderd. Toestel weer uitschakelen. Zet de
draairichtingsschakelaar terug in de positie
hem genoemde firma sturen. Toestel uitschakelen en draairichtingsomschakelaar
omschakelen.
.
.
Materiaal wordt niet goed doorgesneden.
Apparaat begint wel te lopen, maar blokkeert bij geringe belasting en schakelt via de motorveiligheidsschakelaar uit.
Materiaal zit klem in de trechter (materiaalopstuwing)
Te zacht of te nat materiaal Met een tak doorschuiven en hakselen Snijwals versleten Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
Tegenmes niet voldoende ingesteld. Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
Verlengingskabel te lang of te dun. Stopcontact te ver van de hoofdaan­sluiting verwijderd en te dunne aan­sluitleiding.
Toestel uitschakelen. Schakel de draairich­tingsomschakelaar in de positie
inschakelen, zodat het hakselmateriaal wordt vrijgegeven, evt. verontreinigingen verwijderen.
Toestel weer uitschakelen. Om verder te werken schakelt u de draairichtingsomschakelaar weer in de
positie
beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals vervangen.
beschreven instellen. Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter
lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5 mm².
terug.
. Toestel
93
TTeecchhnniisscchheeggeeggeevveenns
s
Model / Type ALF 2600 Motor Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
-1
Vermogen P1 S6 - 40 % 2600 W Vermogen P Toerental snijwals 40 min
S1 2000 W
1
-1
Aan-/uitschakelaar met beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruitfunctie; nulspanninginitiator Gewicht 28 kg Geluidsdrukpegel L (volgens richtlijn 2000/14/EG) gemeten geluidsniveau L (volgens richtlijn 2000/14/EG) gegarandeerd geluidsniveau L (volgens richtlijn 2000/14/EG) max. te verwerkende takmiddellijn (geldt alleen voor het snijden van vers hout)
PA
WA
WA
75,1 dB (A)
84,5 dB (A)
86 dB (A)
max. 40 mm
Veiligheidsklasse I Veiligheidssoort IP X4 Netzekering UK
16 A traag 13 A traag
EEGG--vveerrkkllaarriinnggvvaannoovveerreeeennsstteemmmmiinng
overeenkomstig de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
tuinhakselaar type ALF 2600 Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG, 2006/95/EG en 2000/14/EG. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 60335-2-92:2005; EN 13683:2009+A1:2009; EN 62233:2008; PrEN 50434:2005; EN 55014-1:2006; EN 55014-2: 1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
g
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V gemeten geluidsniveau L
gegarandeerd geluidsniveau L
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 14.06.2010 A. Pollmeier, management
84,5 dB (A)
WA
86 dB (A)
WA
GGaarraannttiie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
94
e
Zanim nie przeczytają PaĔstwo niniejszej Instrukcji
obsáugi, nie przyjmą do wiadomoĞci i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniĪej sposób, nie wolno uruchomiü urządzenia.
NiniejszĆ instrukcjċ naleīy przechowaý dla póĩniejszego wykorzystania.
OOppiissuurrzząąddzzeenniia
a
SSppiissttrreeĞĞcci
Zakres dostawy 95 Opis urządzenia 95 Czas uĪytkowania 95 Symbole na urządzeniu 95 Symbole w Instrukcji obsáugi 96 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 96 Pozostaáe elementy ryzyka 96 Bezpieczna praca 96 MontaĪ 98 / 153 Uruchomienie 98 Praca rozdrabniaczem ogrodowym 99 Ustawienie przeciwnoĪa 100 Konserwacja i dogląd 100 MoĪliwe zakáócenia w pracy urządzenia 101 Dane techniczne 102 Deklaracja zgodnoĞci UE 102 Gwarancja 102 CzĊĞci zamienne 144
ZZaakkrreessddoossttaawwy
i
y
Po rozpakowaniu kartonu naleĪy sprawdziü
! kompletnoĞü dostawy ! ew. szkody transportowe
NaleĪy odwrotnie poinformowaü dystrybutora, dostawcĊ bądĨ producenta o zastrzeĪeniach. PóĨniejsze reklamacje nie zostaną uwzglĊdnione.
A. otwór leja zasypowego dla rozdrabnianych przedmiotów B. wáącznik / wyáącznik C. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika D. uchwyt E. gniazdo wtykowe F. kosz wychwytujący G. przeáącznik kierunku obrotów H. górna czĊĞü obudowy I. przycisk nastawy dla walca tnącego J. kosz wychwytujący K. dolna czĊĞü podstawy z koáami i stopami
x 1 wstĊpnie zmontowane urządzenie x 1 dolna czĊĞü korpusu x 2 koáa x 2 zaĞlepki osi x 2 stopy x 1 woreczek zawierający Ğruby x 1 zgarniacz x 1 popychacz x 1 Instrukcja obsáugi
CCzzaassuuĪĪyyttkkoowwaanniia
NaleĪy stosowaü siĊ do przepisów lokalnych.
SSyymmbboolleennaauurrzząąddzzeenniiu
Przed urucho­mieniem urządzenia naleĪy dokáadnie przeczytaü instrukcjĊ obsáugi i
stosowaü siĊ do zamieszczonych w niej wskazówek.
oraz czyszczenia urządzenia naleĪy wyáączyü silnik i wyjąü wtyczkĊ z gniazda zasilania sieciowego.
a
u
Przed rozpoczĊciem wykonywania napraw, czynnoĞci obsáugowo­koserwacyjnych
95
NiebezpieczeĔstw o wywoáane przez czĊĞci obracające siĊ podczas pracy silnika – nie poz­woliü na zbliĪanie
siĊ osób nieuczestniczących w pracy oraz zwierząt domowych i uĪytkowych do strefy zagroĪenia.
Stosowaü ochronĊ narządów wzroku i sáuchu.
sieczka jest ciĊta sieczka nie jest ciĊta
kosz wychwytujący zablokowany
Nosiü rĊkawice ochronne.
Uwaga na obracające siĊ noĪe. Nie wkáadaü dáoni i rąk do otworów, gdy maszyna pracuje.
Chroniü przed wilgocią.
odpadów materiaáówych, korzeni z ziemią, odpadów niestaáych (np. odpadów kuchennych).
Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyáącznie do hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych.
Za rozdrabniacze do ogródków domowych i hobbystycznych uznaje siĊ takie urządzenia, których nie uĪywa siĊ na publicznych skwerach, w parkach, obiektach sportowych, w rolnictwie i leĞnictwie i nie w ramach dziaáalnoĞci gospodarczej.
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza siĊ takĪe dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak równieĪ stosowanie siĊ do umieszczonych w instrukcji obsáugi wskazówek bezpieczeĔstwa.
KaĪdy inny przypadek uĪytkowania maszyny, niĪ podany w instrukcji obsáugi, uwaĪa siĊ za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyáącznie uĪytkownik.
Samowolne przeróbki sieczkarni ogrodowej wykluczają gwarancjĊ producenta za wynikające z nich szkody wszelkiego rodzaju.
Urządzenie mogą uzbrajaü, stosowaü i konserwowaü tylko osoby, które je znają i są pouczone o zagroĪeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno powierza nas punktom serwisowym.
ü tylko nam lub wyznaczonym przez
kosz wychwytujący odblokowany
Urządzenie elektryczne nie nadają siĊ do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzĊt i opakowania naleĪy poddawaü ekologicznemu recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeĔ elektrycznych i niesprawne urządzenia naleĪy gromadziü oddzielnie i poddawaü utylizacji zgodnie z zasadami ochrony Ğrodowiska.
SSyymmbboolleewwIInnssttrruukkccjjiioobbssááuuggi
ZagraīajĆce niebezpieczeĕstwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek moĪe
prowadziü w nastĊpstwie do odniesienia obraĪeĔ lub wystąpienia szkód rzeczowych.
Waīne wskazówki dotyczĆce prawidâowej obsâugi.
L
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek moĪe prowadziü do zakáóceĔ w pracy urządzenia.
Wskazówki dla uīytkownika. Wskazówki te pomagają w
optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaī, obsâuga i konserwacja. Tutaj nastĊpuje
dokáadne objaĞnienie czynnoĞci, które naleĪy wykonaü.
SSttoossoowwaanniieezzggooddnneezzpprrzzeezznnaacczzeenniieem
i
m
PojĊcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje rozdrabnianie:
- wszelkiego rodzaju gaáĊzi do maksymalnej Ğrednicy (w
zaleĪnoĞci od rodzaju drewna i jego ĞwieĪoĞci).
- zwiĊdáych, wilgotnych, kilka dni skáadowanych odpadów
ogrodowych na zmianĊ z gaáĊziami.
Z naciskiem wyklucza siĊ rozdrabnianie przedmiotów ze szkáa, metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek, kamieni,
PPoozzoossttaaááeeeelleemmeennttyyrryyzzyykka
TakĪe przy posáugiwaniu siĊ urządzeniem w sposób zgodny ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeĔstwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostaü jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostaáe elementy ryzyka moĪna zminimalizowaü, przestrzegając áącznie „wskazówek bezpieczeĔstwa“, „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsáugi.
Praca wykonywana w przemyĞlany sposób i z zachowaniem naleĪytej ostroĪnoĞci zmniejsza ryzyko odniesienia obraĪeĔ przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
NiebezpieczeĔstwo odniesienia obraĪeĔ palców i rąk, jeĪeli rĊka
zostanie wáoĪona przez otwór wpustowy do wnĊtrza maszyny i nastąpi kontakt z wirującymi noĪami.
NiebezpieczeĔstwo odniesienia obraĪeĔ palców i rąk podczas
montaĪu i czyszczenia zespo
ObraĪenia odniesione przez uderzenie odrzuconym
rozdrobnionym materiaáem w strefie leja wpustowego.
ZagroĪenie poraĪeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidáowych przewodów zasilania energią elektryczną.
DotkniĊcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespoáach elektrycznych.
Uszkodzenie sáuchu wskutek dáugotrwaáego uĪytkowania
maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia narządu sáuchu przed haáasem.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych Ğrodków zapobiegawczych mogą wystąpiü elementy utajonego ryzyka.
áu noĪy tnących.
a
96
BBeezzppiieecczznnaapprraacca
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed ewen-tualnymi obraīeniami, przed wâĆczeniem niniejszego pro-duktu naleīy przeczytaý i stosowaý siċ do nastċpujĆcych wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opra-cowanych przez Wasze zrzeszenia branīowe lub do obo-wiĆzujĆcych lokalnie w danym kraju regulacji dotyczĆcych bezpieczeĕstwa.
NaleĪy przekazaü niniejsze wskazówki dotyczące bez-
L
pieczeĔstwa wszystkim osobom, które uĪytkują maszynĊ. Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa naleĪy
L
starannie przechowywaü.
Naprawy wyâĆcznika bezpieczeĕstwa mogĆ byý wykonywane wyâĆcznie przez producenta lub firmy posiadajĆce jego autoryzacjċ.
Przy pomocy niniejszej instrukcji naleĪy zapoznaü siĊ z
urządzeniem przed rozpoczĊciem uĪytkowania.
Nie naleĪy stosowaü urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (patrz UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym).
Przyjąü bezpieczną postawĊ i stale utrzymywaü równowagĊ. Nie
wyciągaü siĊ nad urządzeniem. Podczas wrzucania materiaáu, który ma zostaü rozdrobniony, staü na równej wysokoĞci z urządzeniem.
Pracowaü uwaĪnie i zwracaü uwagĊ na wykonywane czynnoĞci.
Zachowaü rozsądek podczas pracy. Nie uĪywaü urządzenia w stanie zmĊczenia, pod wpáywem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas uĪywania urządzenia moĪe doprowadziü do powaĪnych obraĪeĔ.
Podczas pracy stosowaü okulary ochronne, rĊkawice robocze i
ochronĊ narządu sáuchu.
NaleĪy takĪe stosowaü odpowiednią odzieĪ roboczą:
nie nosiü zbyt obszernej odzieĪystosowaü obuwie o antypoĞlizgowych podeszwach
Obsáugujący maszynĊ odpowiada w miejscu uĪytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci i máodzieĪ poniĪej 16 roku Īycia nie mogą obsáugiwaü
urządzenia.
Urządzenia nie mają prawa obsáugiwaü osoby o
ograniczonych wáadzach fizycznych, czuciowych lub umysáowych lub nieposiadające doĞwiadczenia i/lub wiedzy, chyba Īe są pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeĔstwo lub otrzymaáy od niej wskazówki, jak naleĪy posáugiwaü siĊ urządzeniem.
Nadzorowaü dzieci, aby zapewniü, Īe nie bĊdą bawiü siĊ
urządzeniem.
Dzieci muszą pozostawaü z dala od urządzenia.Nigdy nie uĪywaü urządzenia, gdy w pobliĪu są osoby
niebiorące udziaáu w pracy.
Nie pozostawiaü urządzenia bez dozoru. Na stanowisku pracy naleĪy utrzymywaü porządek!
NastĊpstwem nieporządku mogą byü wypadki.
Prawidáowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyáu
urządzenia. Nie naleĪy nigdy pozostawaü w pobliĪu otworu wyrzucania rozdrobnionego materiaáu.
Nie naleĪy nigdy wkáadaü rąk do otworów wpustu lub
wyrzucania.
Twarz i ciaáo powinny pozostawaü z dala od otworu wpustu
materiaáu.
Nie naleĪy przeciąĪa
ü urządzenia! Praca w podanym zakresie
wykorzystania mocy jest áatwiejsza i bezpieczniejsza.
Īytkowaü urządzenie tylko z kompletnymi i prawidáowo
U
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywaü przy maszynie Īadnych zmian, które mogą mieü wpáyw na zmniejszenie bezpieczeĔstwa.
Nie zmieniaü prĊdkoĞci obrotowej silnika, gdyĪ reguluje ona
maksymalną bezpieczną prĊdkoĞü roboczą maszyny i chroni silnik oraz wszystkie obracające siĊ czĊĞci przed uszkodzeniem na skutek nadmiernej prĊdkoĞci.
Nie eksploatowaü urządzenia bez leja wpustowego.Nie dokonywaü zmian konstrukcyjnych urządzenia ani jego
podzespoáów.
Przed wáączeniem silnika naleĪy zamknąü urządzenie.Nie spryskiwaü
urządzenia wodą (zagroĪenie poraĪeniem
prądem elektrycznym).
UwzglĊ
dniü wpáyw Ğrodowiska:
Nie uĪywaü urządzenia w wilgotnym i mokrym otoczeniu. Nie pozostawiaü urządzenia oraz nie pracowaü w czasie
opadów deszczu.
Zapewniü dobre oĞwietlenie.
Przechowywaü urządzenie w suchym miejscu i uniemoĪliwiü
dostĊp dzieciom.
Aby uniknąü zagroĪenia odniesienia obraĪeĔ palców, podczas
prac związanych z montaĪem i czyszczeniem naleĪy zakáadaü rĊkawice ochronne.
Nie transportowaü urządzenia z wáączonym silnikiem. Do wykonywania nastĊpujących robót naleĪy wyáączyü maszynĊ
i wyjąü wtyczkĊ z gniazda zasilania sieciowego:
zakáadanie i zdejmowanie kosza naprawyczynnoĞci obsáugowo-konserwacyjnesprawdzanie kabla zasilającego podczas pracy
pod kątem zawiniĊü i uszkodzeĔ
usuwanie zakáóceĔtransportpozostawienie urządzenia (takĪe na krótki okres czasu)
W przypadku zapchania otworu wrzutowego i wyrzutowego
maszyny wyáączyü silnik i wyjąü wtyczkĊ sieciową, zanim usunie siĊ pozostaáoĞci materiaáu w otworze wrzutowym lub wyrzutowym.
Sprawdziü maszynĊ, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeĔ:
Przed dalszym uĪytkowaniem urządzenia naleĪy starannie
sprawdziü, czy urządzenia ochronne zostaáy w prawidáowy sposób zamontowane i czy speániają swoją funkcjĊ.
Sprawdziü, czy czĊĞci ruchome naleĪycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieĞ czĊĞci nie ulegáy uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidáowej eksploatacji urządzenia wszystkie jego czĊĞci muszą zostaü naleĪycie zamontowane i muszą speániaü wszystkie stawiane wymogi.
JeĪeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostaü fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeĔstwa naleĪy
wymieniü na nowe.
NieuĪywane urządzenia przechowywaü w suchym, zamkniĊtym
pomieszczeniu poza zasiĊgiem dzieci.
BezpieczeĔstwo urządzeĔ elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC 60245
(H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
97
2,5 mm² przy przewodzie powyĪej 25 m
Dáugie i cienkie przewody zasilające powodują spadek napiĊcia.
Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnj mocy, spadają takĪe wydajnoĞü i moc urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedáuĪaczy muszą byü wykonane z gumy, miĊkkiego PCW lub innych materiaáów termoplastycznych o jednakowej wytrzymaáoĞci mechanicznej, lub muszą byü odpowiednio takim materiaáen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedáuĪaczy muszą byü
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy ukáadaniu przewodu zasilania sieciowego naleĪy zwróciü
uwagĊ na to, Īeby nie zostaá zgnieciony ani záamany oraz Īeby poáączenie wtykowe nie ulegáo zawilgoceniu.
Nie naleĪy stosowaü przewodu zasilaj
których nie jest przewidziany. NaleĪy chroniü przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi kraw Nie wyciągaü wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas uĪywania bĊbna do nawijania kabla kabel naleĪy w
peáni rozwinąü.
ącego do celów, do
Ċdziami.
Regularnie sprawdzaü stan techniczny przewodu przedáuĪacza i
wymieniü go, jeĪeli jest uszkodzony. Nie naleĪy posáugiwaü siĊ uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
Nie dotykaü uszkodzonego kabla przed odáączeniem go od sieci.
Uszkodzony kabel moĪe byü przyczyną dotkniĊcia elementów podáączonych bezpoĞrednio do prądu.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyáączowych.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni naleĪy stosowaü tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedáuĪenia przewodów zasilających.
Nie naleĪy posáugiwaü siĊ prowizorycznymi przyáączami
elektrycznymi.
Nie naleĪy nigdy stosowaü obejĞü urządzeĔ zabezpieczających,
ani ich wyáączaü.
Przyáączyü urządzenie poprzez wyáącznik ochronny prądowy (30
mA).
Przyáącze elektryczne lub naprawy podzespoáów elektrycznych maszyny mogą byü wykonywane wyáącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsáugi klienta. NaleĪy przy tym stosowaü siĊ do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeĔstwa.
Naprawy innych podzespoáów maszyny wykonuje producent
lub jedna z jego stacji obsáugi klienta.
NaleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne czĊĞci zamienne oraz
elementy wyposaĪenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych czĊĞci zamiennych oraz elementów wyposaĪenia uĪytkownik moĪe ulec wypadkowi. Za szkody wynikáe wskutek powyĪszego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialnoĞci.
UUrruucchhoommiieenniie
Upewniü siĊ, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
prawidáowo zmontowane.
W celu uĪytkowania naleĪy ustawiü rozdrabniacz na poziomym i
mocnym podáoĪu (niebezpieczeĔstwo przew-rócenia).
UĪywaü urządzenia wyáącznie na wolnym powietrzu. Zachowaü
odlegáoĞü (co najmniej 2 m) od Ğciany lub innych sztywnych przedmiotów.
Przed kaĪdym uĪyciem naleĪy sprawdziü:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeĔ
(pĊkniĊü, przeciĊü itp.),
Nie naleĪy posáugiwaü siĊ uszkodzonymi prze-wodami.
czy nie wystĊpują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
czy wszystkie Ğruby zostaáy prawidáowo dokrĊcone.
e
Przyáącze sieciowe
NaleĪy porównaü wartoĞü napiĊcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartoĞcią napiĊcia sieciowego i podáączyü urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosowaü przedáuĪenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Bezpiecznik zasilania sieci
UK
2600 W
16 A bierny
13 A bierny
Impedancja sieci zasilania
W niekorzystnych warunkach sieciowych moĪe w czasie wáączania urządzenia dojĞü do krótkotrwaáego spadku napiĊcia, który moĪe wywrzeü ujemny wpáyw na inne urządzenia (np. migotanie lampy). JeĪeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w tabeli, nie powinny wystąpiüĪadne zakáócenia.
Pobór mocy P
(W)
1
2600 0,42
Impedancja sieci Z
max
(:)
Wáącznik / wyáącznik
Nie uĪywaü urządzeĔ, których wyáączniki nie dają siĊ wáączyü lub wyáączyü. Uszkodzone wyáączniki muszą byü niezwáocznie naprawione lub wymienione przez serwis.
patrz strona 153
98
MMoonnttaaĪ
Ī
Wáączenie
WciĞnij zielony przycisk I .
Wyáączenie
WciĞnij zielony przycisk 0 .
Zabezpieczenie przed
samorozruchem
W przypadku zaniku prądu urządzenie automatycznie wyáącza siĊ (wyzwalacz zanikowy). Aby je wáączyü, ponownie wcisnąü zielony przycisk.
Ochrona silnika
Silnik posiada wyáącznik ochronny i w przpadku przeciąĪenia samoczynnie siĊ wyáącza. Po okoáo 5-minutowej przerwie na ocháodzenie silnik moĪna ponownie wáączyü. W tym celu wciĞnij:
1. przycisk powrotny (ochrony silnika)
2. zielony przycisk I dla ponownego wáączenia.
Przeáącznik zmiany kierunku obrotów
PrzeâĆcznik zmiany kierunku obrotów wolnom uruchamiaý
tylko przy wyâĆczonej rozdrabniarce.
Nastawa
Walec tnący wciąga i rozdrabnia ciĊty materiaá.
Nastawa
Ī pracuje w odwrotnym kierunku, zakleszczony materiaá zostaje uwolniony. Po ustawieniu przycisku zmiany kierunku obrotu walców w
poáoĪeniu Walec tnący jest ustawiany w odwrotnym kierunku. Po zwolnieniu przyciski wáącznika / wyáącznika rozdrabniarka automatycznie siĊ zatrzyma.
Wskazówki
z WiĊksze przedmioty i kawaáki drewna moĪna usunąü przez
z Aby usunąü zablokowane przedmioty z leja zasypowego lub
Przed ponownym uruchomieniem rozdrabniarki poczekaj,
aī siċ caâkowicie zatrzyma.
przytrzymaj zielony przycisk wáącznika / wyáącznika.
wielokrotne uruchamianie zarówno w kierunku rozdrabniania, jak i w kierunku wstecznym.
szczeliny wyrzutnika, korzystaj z upychacza lub z haka.
L
L
PPrraaccaarroozzddrraabbnniiaacczzeemmooggrrooddoowwyym
Podczas pracy naleĪy pozostawaü z boku urządzenia.
Wkáadane do urządzenia matariaáy dáuĪsze, które wystają z
leja, mogą gwaátownie cofnąü siĊ podczas wciągania przez noĪe ! Zachowaü bezpieczną odlegáoĞü!
Nie naleĪy nigdy wkáadaü rąk do otworu wsadu lub do otworu
wylotu rozdrobnionego materiaáu.
Twarz i ciaáo obsáugującego powinny pozostawaü z dala od
otworu wsadu.
Nie wkáadaj dáoni, innych czĊĞci ciaáa i odzieĪy do rury wlotowej,
kanaáu wylotowego lub w pobliĪe innych ruchomych czĊĞci.
Przed zaáączeniem urządzenia sprawdziü
czy w leju do napeániania nie ma resztek sieczki. czy kosz wychwytują
Nie przechylaü urządzenia podczas pracy silnika. Podczas nape
wpustowym maszyny nie znalazáy siĊ przedmioty metalowe, kamienie, butelki oraz inne przedmioty nienadające siĊ do rozdrobnienia.
JeĪeli takie przedmioty znalazáy siĊ w leju wpustowym, lub jeĪeli
urządzenie zaczyna wydawaü odgáosy nietypowe dla normalnej pracy lub wpadaü w wibracje, to naleĪy je natychmiast wyáączyü i odczekaü aĪ siĊ zatrzyma. Wyjąü wtyk z gniazda zasilania sieciowego i wykonaü nastĊpujące czynnoĞci:
ustaliü rodzaj i zakres szkód, wymieniü lub naprawiü uszkodzone podzespoáy,sprawdziü urządzenie i dokrĊciü
JeĪeli nie dysponują PaĔstwo odpowiednimi uprawnieniami, to
nie wolno samodzielnie naprawiaü urządzenia.
ániania naleĪy zwróciü uwagĊ na to, Īeby w leju
cy jest zablokowany
luĨne podzespoáy
m
Co mogĊ rozdrabniaü?
Tak:
x Wszelkiego rodzaju gaáĊzie o maksymalnej Ğrednicy
(w zaleĪnoĞci od rodzaju i ĞwieĪoĞci drewna)
x zwiĊdáe, wilgotne, skáadowane juĪ od szeregu dni odpady
ogrodowe
rozdrabniaü tylko na przemian z gaáĊziami
Nie:
x szkáo, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby
plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią.
x odpady o niestaáej konsystencji np. odpadki kuchenne.
Szczególne wskazówki dotyczące
Kosz wychwytujący
Zintegrowany kosz wychwytujĆcy jest wyposaīony jest w uchwyt blokujĆcy oraz wyâĆcznik zabezpieczajĆcy.
L Przed zakáadaniem i zdejmowaniem kosza wyáączyü
urządzenie.
@ Kosz wychwytujący jest zablokowany i jest na staáe
poáączony z urządzeniem.
@ Kosz wychwytujący jest odblokowany i jest odáączony
od urządzenia Nie da siĊ zaáączyü urządzenia
L Po odblokowaniu kosza wychwytującego przy
zaáączonym urządzeniu nastĊpuje automatyczne wyáączenie urządzenia.
rozdrabniania:
¾ Materiaá do rozdrabniania
wkáadaü zawsze z prawej strony otworu napaániania leja.
¾ Do popychania Ğcinanego
materiaáu uĪywaü wyáącznie popychacza dostarczonego z urządzeniem.
¾ GaáĊzie, gaáązki i drzewka naleĪy rozdrobniü wkrótce po ich
obciĊciu
powyĪszy materiaá po wyschniĊciu stanie siĊ bardzo twardy i
maksymalny przekrój gaáĊzi nadających siĊ do rozdrobnienia bĊdzie wskutek tego duĪo mniejszy.
¾ Przy rozáoĪystych gaáĊziach naleĪy poobcinaü boczne pĊdy.
99
¾ Rozdrabnianie odpadków ogrodowych o duĪej zawartoĞci wody i
wskutek tego skáonnych do sklejania siĊ
w celu unikniĊcia zapchania maszyny wskutek posklejania
naleĪy je rozdrabniaü na przemian z materiaáem drewnianym.
¾ Nie pozwoliü, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiaáu
urosáo zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. MoĪe to spowodowaü zapchanie kanaáu wylotowego przez rozdrobniony juĪ materiaá. W wyniku tego moĪe dojĞü do wyrzucenia materiaáu z powrotem przez otwór wlotowy. ProszĊ regularnie opróĪniaü kosz wychwytujący.
¾ WyczyĞü otwór wlotowy i kanaá wylotowy, gdy urządzenie
zapcha siĊ. W tym celu najpierw wyáączyü silnik i wyciągnąü wtyczkĊ z gniazdka.
¾ Zwracaü uwagĊ na to, Īeby nie przekraczaü maksymalnej
gruboĞci gaáĊzi dozwolonej dla urządzenia (patrz „Dane techniczne”). ZaleĪnie od rodzaju i ĞwieĪoĞci drewna moĪe siĊ zmniejszyü maksymalna Ğrednica gaáĊzi, które moĪna obrabiaü.
¾ Urządzenie tnące w maszynie wciąga materiaá do rozdrabniania
w znacznym stopniu samodzielnie.
¾ Samoczynna zmiana kierunku obrotów:
Przy nagáym zablokowaniu urządzenia moĪe nastąpiü zmiana kierunku obrotów walca tnącego i w takim przypadku materiaá zostanie wysuniĊty w przeciwnym kierunku.
wyáączyü urządzenieodczekaü aĪ siĊ zatrzyma walec tnącyPonownie wáączyü urządzenie i zastosowaü materiaááatwiej
ulegający rozdrobnieniu.
¾ Przy przeciąĪeniu urządzenia nastąpi samoczynne wyáączenie
silnika wyposaĪonego w wyáącznik przeciąĪeniowy.
ponownie wáączyü urządzenie po upáywie okoáo 5 min.jeĪeli po tym czasie oczekiwania nie bĊdzie moĪna wáączyü
ponownie urządzenia – patrz punkt „Zakáócenia w pracy urządzenia“.
UUssttaawwiieenniieepprrzzeecciiwwnnooĪĪa
PrzeciwnóĪ (B) moĪna ustawiü przy waáku tnącym (A) bez luzu. Dla zapewnienia efektywnej eksploatacji naleĪy zachowaü moĪliwie maáy odstĊp.
MiĊkkie materiaáy lub wilgotne gaáĊzie mogą byü rozrywane zamiast ciĊte. TakĪe, stĊpiony podczas wielokrotnego uĪytku przeciwnóĪ, moĪe byü przyczyną takich problemów.
Ustawienie odstċpu.
Wáącz urządzenie. Z prawej strony korpusu z tworzywa sztucznego znajduje siĊ mechanizm regulacji. W celu ustawienia odstĊpu obracaü pokrĊtáo ustawcze (D) w prawo, tak aby Ğruba (C) przesuwaáa siĊ do walca tnącego. DokrĊcaj tak dáugo, aĪ ze szczeliny wylotowej zaczną wypadaü drobne wióry aluminium.
a
KKoonnsseerrwwaaccjjaaiiddoogglląąd
x Przed rozpoczċciem kaīdej obsâugi urzĆdzenia
wyáączyü silnik i wyjąü wtyk z gniazda zasilania sieciowego w celu unikniĊcia skaleczeĔ zaáoĪyü rĊkawice ochronne
Ostrze po wyâĆczeniu nie zatrzymuje sie natychmiast. Przed rozpoczċciem prac zwiĆzanych z naprawĆ lub konserwacjĆ proszċ poczekaý, aī wszystkie ruchome czċğci siċ zatrzymajĆ.
Proszċ zwróciý uwagċ, aby ponownie wyjĆý narzċdzie i klucz po zakoĕczeniu konserwacji lub naprawy.
Po konserwacji lub naprawie pamiċtaý o usuniċciu narzċdzi i kluczy do ğrub.
x Rozdrabniacz ogrodowy nie wymaga wiĊkszej konserwacji. W
celu zachowania wartoĞci urządzenia i jego dáugiej trwaáoĞci naleĪy zwróciü szczeliny wentylacyjne naleĪy utrzymywaü w wolnym i
czystym stanie.
sprawdzaü (i w razie potrzeby dokrĊcaü) Ğruby mocujące.po zakoĔczeniu rozdrabniania wyczyĞciü urządzenie.
Do czyszczenia urządzenia uĪywaü tylko ciepáej wilgotnej Ğcierki i miĊkkiej szczotki.
Nigdy nie stosowaüĞrodków czyszczących lub rozpuszczalników. W ten sposób moĪna by spowodowaü szkody nie do naprawienia. CzĊĞci z tworzywa sztucznego mogą
nie naleīy czyĞciü rozdrabniacza pod bieĪącą wodą lub przy
pomocy myjni wysokociĞnieniowej.
niemalowane podzespoáy metalowe naleĪy po kaĪdym
uĪyciu zabezpieczyü przed korozją poprzez spryskanie olejem nieszkodliwym dla Ğrodowiska naturalnego i ulegającym rozkáadowi biologicznemu.
Walec tnący i páyta tnąca są podzespoáami ulegającymi
zuĪyciu eksploatacyjnemu. JednakĪe przy normalnym uĪytkowaniu i przepisowej regulacji okres ich trwaáoĞci wynosi wiele lat.
uwagĊ na nastĊpujące zagadnienia:
zostaü uszkodzone przez chemikalia.
d
100
Loading...