ATIKA ALF 2300, ALF 2800 Original Instruction Manual

Page 1
Leise-Walzenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3
Silent Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Hacheuse silencieuse à cylindres
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Безшумна валцова резачка
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасност – Резервни части
Стр. 27
Tichý štěpkovač zahradního odpadu
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 35
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 43
Biotrituradora silenciosa
Manual original – Indicaciones de seguridad – Repuestos
Página 51
Hilijainen oksasilppuri
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 59
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
67. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Strana 75
Trinciatrice a cilindro silenziosa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 83
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 91
Geluidsarme walshakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 99
Cichobieżna walcowa rozdrabniarka
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 107
Tocătore silentioase
Instrucţiuni originale – Instrucţiuni de protecţie
Piese de schimb
S. 115
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасности – Запасные части
стр. 123
Tystgående valshackelsemaskin
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 132
Tichý štiepkovač záhradného odpadu
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 140
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Stran 148
A
LF 2300 - ALF 2800
Page 2
Page 3
3
L Betriebsanleitung für künftige Verwendungen auf-
bewahren.
L Geben Sie die Betriebsanleitung an alle Personen
weiter, die mit dem Gerät arbeiten.
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Dieses Gerät kann von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt wer­den, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des siche­ren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen.
IInnhhaalltt
Lieferumfang 3 Beschreibung des Gerätes 3 Betriebszeiten 3 Symbole Gerät 4 Symbole Betriebsanleitung 4 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 5 Zusammenbau 6 / 161 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 7 Einstellen des Gegenmessers 8 Wartung und Pflege 8 Störungen 9 Technische Daten 10 EG-Konformitätserklärung 10 Garantie 10 Ersatzteile 155
LLiieeffeerruummffaanng
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
! Vollständigkeit ! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her­steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 1 Schraubenbeutel
1 Untergestell 1 Fangkorb
2 Räder 1 Betriebsanleitung
2 Radabdeckungen 1 Garantieerklärung
2 Standfüße
BBeesscchhrreeiibbuunngg ddeess GGeerräättees
s
A. Trichteröffnung für Häckselgut B. Ein-/Aus-Schalter C. Handgriff D. Netzstecker E. Fangkorbverriegelung F. LED G. Rücklauf
}
Drehrichtungsumkehr-Schalter
H. Einzug I. Gehäuseoberteil J. Einstellknopf für Schneidwalze K. Fangkorb L. Untergestell mit Räder und Standfüße
BBeettrriieebbsszzeeiitteenn
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonde­ren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Kranken­häusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.
Page 4
4
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetrieb­nahme die Be­triebsanleitung und Sicher­heitshinweise lesen und beach­ten.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsar­beiten Motor ab­stellen und Netz­stecker ziehen.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufen­dem Motor – unbeteiligte Per­sonen, sowie Haus- und Nutz­tiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Achtung vor rotie­renden Messern.
Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft.
Augen- und Ge­hörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Vor Feuchtigkeit schützen.
Nicht als Tritt ver­wenden.
Häckselgut wird
geschnitten
Häckselgut wird nicht geschnitten
Fangkorb verriegelt
Fangkorb entriegelt Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro­und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch gelten-
den europäischen Richtlinien.
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenab- fällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausge­schlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhal­tung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs­und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be­stimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeen
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf­grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstrukti­on noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk ge­langen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Page 5
5
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeug­nisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und an­dere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannten Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Ge­rät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaf­ten Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung
rutschfestes Schuhwerk
keine lose herabhängende Kleidung oder solche mit hän-
genden Bändern oder Kordeln.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder vom Gerät fernhalten. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern
durchgeführt werden.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Per-
sonen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und si-
cherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt ange-
brachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschi­ne nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Reglereinstellung des Motors; die Dreh-
zahl regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit. Wenden Sie sich bei Problemen an den Kundendienst.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben. Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern. Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Um-
gebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbei-
ten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Transportieren Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
Anbringen und Entfernen des Fangkorbes
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitung während
des Betriebs, ob diese verschlungen oder be­schädigt ist
Transport
Reparaturarbeiten
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schal-
ten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Ge­rätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert o­der ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie die Maschine dort, wo Benzindämpfe nicht mit
offener Flamme oder Funken in Berührung kommen. Lassen Sie die Maschine vor Lagerung immer abkühlen.
EElleekkttrriisscchhee SSiicchheerrhheeiitt
Ausführung des Verlängerungskabels nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Page 6
6
Ein langes und dünnes Verlängerungskabel erzeugt einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maxi­male Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdose am Verlängerungskabel müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung des Verlängerungskabels muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen des Verlängerungskabels darauf achten, dass
das Kabel nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Verlängerungskabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn sie beschädigt sind.
Berühren Sie nicht das beschädigte Verlängerungskabel,
bevor Sie es vom Netz trennen. Das beschädigte Verlänge­rungskabel kann den Kontakt mit stromführenden Teilen ver­ursachen.
Verwenden Sie kein defektes Verlängerungskabel. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb
setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Wenn die Netzanschlussleitung (falls vorhanden) dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die beim Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er­folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entste­hen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
ZZuussaammmmeennbbaauu
siehe Seite 161
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
und festen Untergrund (Kippgefahr).
Benutzen Sie das Gerät nicht auf einer gepflasterten mit Kies
bestreuten Fläche, auf der ausgeworfenes Material Verlet­zungen verursachen könnte.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen star­ren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
das Verlängerungskabel auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie kein defektes Verlängerungskabel
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben, Muttern und Bolzen und anderes Be-
festigungsmaterial fest angezogen sind
dass Abdeckungen, Abweiser und Schutzschilde an ihrem
Platz und in gutem Arbeitszustand sind.
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Netzabsicherung
Schweiz UK
2300 W
16 A träge
10 A träge 13 A träge
2800 W
16 A träge
13 A träge
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Ein­schaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsen­kungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe). Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
1
(W)
Netzimpedanz Z
max
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
Page 7
7
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver­züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I . Die LED-Diode leuchtet grün. Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäck­selt.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf 0 . Die LED-Diode erlischt.
Wiederanlaufsicherung bei Strom-
ausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspan­nungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken.
Drehrichtungsumkehr-Schalter
L Ein Drehrichtungswechsel der Schneidwalze erfolgt nur
bei eingeschaltetem Häcksler.
ª EINZUG
Der Häcksler ist im Normalbetrieb, wenn Sie den Drehrich­tungumkehr-Schalter auf „EINZUG“ drücken. Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäckselt.
© RÜCKLAUF
Der Häcksler ist im Rücklaufbetrieb, wenn Sie den Drehrich­tungumkehr-Schalter auf „RÜCKLAUF“ drücken. Das Material wird von der Schneidwalze freigegeben und kann herausgezogen werden.
Hinweis: wenn Sie den Häcksler vom Normal- in den Rücklaufbe­trieb umgeschalteen, hält die Schneidwalze kurz an und dreht danach automatisch in entgegen gesetzter Richtung.
Hinweis: wenn Sie den Häcksler während des Rückwärtsbetrie­bes ausschalten, wird die Drehrichtung der Schneidwalze zurück­gesetzt, d. h. bei erneutem Einschalten des Häckslers wird das Material eingezogen.
Häcksler ist verstopft / blockiert / überlastet
Äste und Zweige können das Gerät verstopfen/blockieren. Der Drehrichtungsumkehr-Schalter schaltet dann selbsttätig in den „RÜCKLAUF“, um eingeklemmtes Material wieder freizugeben. Nach 3 – 5 Sekunden schaltet sich der Motor automatisch ab.
Drücken Sie den Drehrichtungsumkehr-Schalter auf
ªEINZUG,
um den Betrieb fortzusetzen. Hinweis: beachten Sie, solange die LED-Diode leuchtet ist das Gerät betriebsbereit. Wenn das Gerät immer noch verstopft/blockiert ist, wird die Dreh­richtung der Schneidwalze wieder selbsttätig in den Rücklauf geschaltet. Wiederholen Sie diesen Vorgang mehrmals. Sollte nach mehreren Versuchen die Verstopfung/Blockade nicht gelöst sein, drehen Sie, nachdem sich der Motor wieder abgeschaltet hat, den Einstellknopf (J) gegen den Uhrzeigersinn (dadruch wird der Abstand zwischen Gegen­messer und Schneidwalze ver­größert). Drücken Sie dann den Drehrichtungsumkehr-Schalter
auf
©RÜCKLAUF, um den
Betrieb fortzusetzen. Das einge­klemmte Material wird freigege­ben.
Beachten Sie, dass die LED-Diode leuchtet. Wenn die Verstopfung/Blockade behoben ist, müssen Sie an­schließend den Abstand zwischen Gegenmesser und Schneid­walze wieder einstellen. Siehe Kapitel „Einstellen des Gegen­messers“.
Tipp
z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehr-
maligem Umschalten sowohl in Schneide- als auch in Frei­gaberichtung entfernt.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurf­schlitz.
L Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
Fangkorb
Der integrierte Fangkorb ist mit einem Verriegelungsgriff und einer Sicherheitsabschaltung ausgestattet.
L Schalten Sie das Gerät vor dem Anbringen und Entfer-
nen des Fangkorbes ab.
@ Der Fangkorb ist verriegelt und fest mit dem Gerät
verbunden.
@ Der Fangkort ist entriegelt und vom Gerät gelöst.
Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
L Wird der Fangkorb bei eingeschaltetem Gerät
entriegelt, schaltet sich das Gerät automatisch ab – die LED-Diode erlischt.
Page 8
8
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm GGaarrtteennhhääcckksslleerr
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet.
Halten Sie sich bei Inbetriebnahme des Gerätes immer au-
ßerhalb der Auswurfszone.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könn­te zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen
ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
ob der Fangkorb verriegelt ist.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. Achten Sie darauf, dass der Motor frei von Abfällen und sons-
tigen Ansammlungen ist, um den Motor vor Schaden oder möglichem Feuer zu bewahren.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibratio­nen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Still­stand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
Was kann ich häckseln?
Ja:
Äste aller Art bis max. Durchmesser, je nach Holzart und
–frische
welke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle
nur im Wechsel mit Ästen häckseln
Nein:
Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfäl-
le, Wurzeln mit Erdreich
Abfälle ohne feste Konsistenz z.B. Küchenabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Füllen Sie das zu häckselnde
Material immer von der rechten Seite in die Einfüllöffnung des Trichters.
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige
und Hölzer kurz nach dem Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen. ¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben neigen-
den Gartenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass be­reits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöff­nung kommen. Entleeren Sie den Fangkorb regelmäßig.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür
zuerst den Motor
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (siehe „Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser ver­ringern.
¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch
das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrichtung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das Häck­selgut zurückschieben.
Gerät ausschalten
Stillstand der Schneidwalze abwarten
Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
Häckselgut verwenden.
EEiinnsstteelllleenn ddeess GGeeggeennmmeesssseerrss
Das Gegenmesser B kann an der Schneidwalze A spielfrei einge­stellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effek­tiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt ge­schnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung ver­schlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein. Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den Einstellknopf D nach rechts, so dass sich die Schraube C zur Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspä­ne aus dem Auswurfschlitz fallen.
Page 9
9
WWaarrttuunngg uunndd PPfflleeggee
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
Motor abschalten und Netzstecker ziehen
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen an-
ziehen.
Ist das Gerät zwecks Wartung, Lagerung oder Austausch eines Zubehörs ausgeschaltet, stellen Sie sicher, dass die Energiequelle ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. Stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile stillstehen und falls es einen Schlüssel gibt, dieser abgezogen ist. Las­sen Sie das Gerät vor Wartung, Verstellung usw. abkühlen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind.
Bei Wartung des Schneidwerkzeugs ist zu berücksichtigen, dass dieses durch den Startmechanismus immer noch lau­fen kann, selbst wenn der Motor durch die Verriegelung der Abdeckung nicht läuft.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur Wer-
terhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste. Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunst­stoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruck-
reinigern reinigen.
−−
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbauba­ren Sprühöl behandeln.
Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile,
haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Gerätes abwarten
Netzstecker ziehen
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen
Anschlusskabel defekt überprüfen lassen (Elektrofachmann) Gerät überlastet/blockiert und schaltet nach 5 Sekunden Rücklauf selbsttätig ab.
Drücken Sie den Drehrichtungsumkehr-Schalter auf
ªEINZUG, um den Betrieb fortzusetzen.
Fangkorb entriegelt (Sicherheitsab­schaltung Fangkorb wurde ausgelöst)
Verriegeln Sie den Fangkorb
Motor brummt, läuft aber nicht an Schneidwalze blockiert auch nach mehr-
maligem Rücklauf.
1. Lösen Sie die Einstellschraube (J).
2. Drücken Sie dann den Drehrichtungsumkehr­Schalter auf
©RÜCKLAUF, um den Betrieb fort-
zusetzen.
L siehe auch „Drehrichtungsumkehr-Schalter“
Kondensator defekt Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
benannte Firma.
Häckselgut wird nicht eingezogen Schneidwalze läuft rückwärts (Schalter-
stellung nicht richtig)
Drücken Sie den Drehrichtungsumkehr-Schalter auf
ªEINZUG.
zu weiches oder nasses Häckselgut mit einem Ast nachschieben und durch häckseln Verschleiß an der Schneidwalze Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes-
sers“ beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung Schneidwalze ersetzen. Der Austausch der Schneidwalze hat durch den
Kundendienst zu erfolgen. Häckselgut wird nicht sauber durchtrennt
Gegenmesser nicht ausreichend einge­stellt
Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmes-
sers“ beschrieben einstellen
Page 10
10
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Gerät läuft an, blockiert jedoch bei geringer Belastung und schaltet über Motorschutzschalter ab.
Verlängerungskabel zu lang oder zu klei­ner Querschnitt. Steckdose zu weit vom Hauptanschluss entfernt und zu kleiner Querschnitt der Anschlussleitung.
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal
25 m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt min-
destens 2,5 mm².
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
0 82 22 / 41 47 08 – 603
0 82 22 / 41 47 08 – 605
0 82 22 / 41 47 08 – 607
0 82 22 / 41 47 08 – 612
0 82 22 / 41 47 08 – 613
0 82 22 / 41 47 08 – 628
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell ALF 2300 ALF 2800 Baujahr siehe letzte Seite Motor Wechselstrommotor, 50 Hz, 2800 min-1 Netzspannung 230 V~ 230 – 240 V~ Motorleistung P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Motorleistung P
1
S1 2000 W 2300 W Drehzahl Schneidwalze 40 min-1 Ein-Aus-Schalter mit Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser Gewicht 26,5 kg 27,5 kg Schalldruckpegel L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A) max. zu verarbeitender Astdurchmesser (je nach Holzart und -frische)
max. 40 mm max. 45 mm
Schutzklasse I Schutzart IP 24 Netzabsicherung Schweiz UK
16 A träge 10 A träge 13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
(*1)
= gemessen nach Richtlinie 2000/14/EG
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunngg
Nr. (S-No.): 12682 ALF 2800 entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler Modell ALF 2300, ALF 2800 Seriennummer: 010000 – 030000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, so­wie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG, 2000/14/EG und 2011/65/EU. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
A
LF 2300 ALF 2800
Gemessener Schallleistungspegel LWA
89
dB (A)
91,9
dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel LWA
91
dB (A)
92
dB (A)
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 11
11
L Keep the operating instructions in a safe place for
future use.
L Pass the operating instructions on to all persons
who work with the machine.
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and in­stalled the machine as described!
This machine can be used by persons with re­duced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge if they are supervised or have received instructions in the safe use of the ma­chine and can understand the dangers resulting from this.
The machine must not be operated by children or young people under 16 years of age.
CCoonntteennttss
Extent of delivery 11 Description of the device 11 Operating times 11 Symbols on the device 12 Symbols in the operating manual 12 Proper use 12 Residual risks 12 Safety instructions 13 Assembly 14 / 161 Start-up 14 Working with the garden shredder 15 Adjusting the fixed counter blade 16 Maintenance and cleaning 16 Operational faults 17 Technical data 18 EC Declaration of Conformity 18 Guarantee 18 Spare parts 155
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete ! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
1 screw bag
1 base frame
1 retaining basket
2 wheels
1 operating manual
2 wheel covers
1 warranty declaration
2 feet
DDeessccrriippttiioonn ooff tthhee ddeevviicce
e
A. Hopper opening for material to be shredded B. On / Off switch C. Handle D. Power supply plug E. Retaining basket locking F. LED G. Reverse
}
Reversing switch
H. Infeed I. Upper enclosure part J. Adjusting knob for cutting roller K. Retaining basket L. Base frame with wheels and feet
OOppeerraattiinngg ttiimmees
s
Please observe as well the regional regulations for noise protec­tion.
Page 12
12
SSyymmbboollss oonn tthhee ddeevviicce
e
Carefully read the operating manual and the safety instructions be­fore starting the machine and observe the in­structions when operating.
Switch off the mo­tor and disconnect the mains plug before performing cleaning, mainte­nance or repair work.
Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running. Keep bystanders, pets and domestic animals out of the danger area.
Danger – rotating blades. Keep hands and feet out of openings while machine is running.
Wear eye and ear protection.
Wear protective gloves.
Protect against humidity.
Do not use as footstep.
Material is cut
Material is not cut
Retaining basket locked
Retaining basket unlocked Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an eco-
friendly recycling. According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer ser­viceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
This product complies with European regulations spe-
cifically applicable to it.
SSyymmbboollss iinn tthhee ooppeerraattiinngg mmaannuuaal
l
Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe this instruction may lead to injuries or cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments. As garden shredders for private gardens and allotments are con­sidered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manu­facturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskks
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating in­structions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hop-
per.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for long-
er periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non­obvious residual risks can still exist.
Page 13
13
SSaaffeettyy iinnssttrruuccttiioonnss
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your profes­sional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Repair works on the shredder must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the garden shredder”).
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with ra-
tionality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes
slip-proof shoes
no loose clothing or such with hanging bands or drawst-
rings
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
Do not allow children to play with this machine. Keep children away form machine. Do not allow children to perform cleaning and maintenance
tasks.
Never operate the machine if other persons are in the imme-
diate vicinity.
Never leave the device unattended. Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or behind
it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly at-
tached safety equipment and do not alter anything on the ma­chine that could impair the safety.
Do not alter the motor controller setting, since the rotary
speed controls the safe maximum operating speed, and pro­tects the motor and all rotating parts against damage due to excess speed. Contact the customer service in case of prob­lems.
Do not operate without the funnel. Do not modify the device or parts of the device respectively. Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Do not transport the device when the motor is running. Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
attaching or removing the retaining basket
performing maintenance and cleaning work
eliminating faults
checking the connection cable for damage
and entanglement during operation
transporting
carrying out repair work
leaving unattended (even during short interruptions)
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func­tion.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Store the machine in a place where fuel vapours cannot come
close to open flames or sparks. Always allow the machine to cool down before storing it.
EElleeccttrriiccaall ssaaffeettyy
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07
RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2.5 mm
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the func­tion of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Page 14
14
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if they
are damaged.
Do not touch a damaged connection cable before disconnect-
ing it from the mains. A damaged connection cable may cause contact with live parts.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the
machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especial­ly regarding protective measures – must be observed.
If the power cord (if available) of this machine is damaged, it
must be replaced by a specific power cord that can be purchased from the manufacturer or customer service.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by
the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such ac­tion.
AAsssseemmbbllyy
See page 161
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not use this machine on a paved area covered with gravel
on which thrown out material can cause injury.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed objects.
Before each use, check
connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
there are no damage at the machine (see safety instruc-
tions).
that all screws, nuts and bolts as well as other fasteners
are securely tightened
that covers, deflectors and protective shields are on their
correct position and in good working condition.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Mains fuse
Switzerland UK
2300 W 16 A time-lag 10 A time-lag
13 A time-lag
2800 W 16 A time-lag 13 A time-lag
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable, voltage reductions for short periods can occur during the process of turning on the equipment, which can adversely affect other equipment (e.g., the flickering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply impedances given in the table are met.
Power consumption P
1
(W) Electrical mains supply
impedance Zmax (Ω) 2300 0.31 2800 0.31
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switch on
Press the green button I . The LED lights up green. The cutting roller draws material in and chops it.
Switch off
Press the red button 0 . The LED goes out.
Page 15
15
Restart protection in case of power
failure
In case of a power failure, the device switches off automatically (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Reversing switch
L Reversing of the blade shaft is only possible with the
shredder turned on.
ª INFEED
The shredder is in normal mode when you switch the reversing switch to INFEED. The cutting roller draws material in and chops it.
© REVERSE
The shredder is in reverse mode when you switch the reversing switch to REVERSE. Material is released from the cutting roller and can be pulled out.
Note: If you switch the shredder from normal to reverse mode, the cutting roller will stop for a short moment and rotates then in the reverse direction.
Note: If you turn off the shredder while it is in reverse mode, the cutting roller's rotational direction will be reset, i.e. material will be drawn in when you restart the shredder.
Shredder jam / blockage / overload
Branches and twigs can jam / block this machine. In such a case the reversing switch automatically switches to REVERSE to re­lease jammed material. The motor will automatically stop after 3 to 5 seconds.
Switch the reversing switch to ªINFEED to continue the opera­tion. Note: Bear in mind that the machine is operative as long as the LED lits. If the machine is still jammed / blocked the cutting roller's rotatio­nal direction is automatically switched to reversing again. Repeat this operation several times. If, after several attempts, the jam / blockage could not be eliminated, turn the adjusting knob (J) antic­lockwise once the motor has been stopped again (this makes the distance between counter knife and cutting roller greater). Switch then the reversing switch to
©REVERSE to continue the
operation. Jammed material is released.
Note that the LED lights. After elimination of such a jam / blockage you have to re-adjust the distance between counter knife and cutting roller. See section "Adjusting the counter blade".
Hints
z Large objects or pieces of wood may be removed after the
shredder has been operated several times both in cutting and in release direction.
z Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
Retaining basket
The integrated retaining basket is equipped with a locking lever and a safety cut-out device.
L Power off the device before attaching or removing the re-
taining basket.
@ Retaining basket locked and fixed connected to
the device.
@ Retaining basket unlocked and disconnected
from the device. The device cannot be powered up.
L When the retaining basket is unlocked while the
device is operating the device is automatically cut out. The LED goes out.
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee ggaarrddeenn sshhrreeddddeerr
Choose a working position alongside the equipment or behind
it. Never stand near the ejection opening.
Always keep away from the ejection area when starting the
machine.
Longer material that is protruding from the device could spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety distance!
Never reach into the filling or ejection opening. Keep your face and body away from the filling opening. Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving parts.
Check before powering the device up that:
no material residues are in the filling hopper,
the retaining basket is locked.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running. Make sure that the motor is free from waste material and
other material accumulation to protect it against damage and to prevent fire.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equip­ment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
Page 16
16
What can I shred?
Yes:
all types of branches up to a max. diameter, depending on
wood species and freshness.
withered garden refuse which has lain a number of days.
Only shred in alternation with branches.
No:
glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil
refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen
waste
Special tips on shredding:
¾ Always fill the material to be
shredded into the filling hopper from the right.
¾ Branches, twigs and wood should
be broken down immediately after they have been cut
material of this kinds gets very
hard when it is dry, and the maximum allowed branch di­ameter to be processed has to be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
¾ How to shred garden waste with hight water content and a
tendency to clog
to prevent the machine from clogging, alternate waste with
wood containing material.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded mate­rial blocking the ejection channel, and backing up to the filler opening. Empty the retaining basket on a regular basis.
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the motor off and disconnect the machine from the mains power supply.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter speci-
fied (cutting fresh wood) for your appliance ( see “Technical data”). Depending on the wood’s nature and freshness the maximum branch diameter the machine can process may be smaller.
¾ The cutter automatically draws the shredding material into the
machine through the slow rotation of the cutting rollers.
¾ Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the opposite direction and push the shredded material back out.
Switch off unit
Wait until the blades come to a standstill
Switch unit back on and use material which is easier to
process.
AAddjjuussttiinngg tthhee ffiixxeedd ccoouunntteerr bbllaaddee
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller (A) free of clearance. For an effective operation, an as small as possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A counter blade that is worn after repeated use may also lead to this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device. There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D) clock­wisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Each time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug.
Wear protective gloves to prevent injury.
When the machine is stopped for purpose of maintenance, storage or accessory replacement make sure that the energy source is isolated and the mains plug is disconnected. Make sure that all movable parts are stationary and the key (if applicable) is removed. Allow the machine to cool down before maintenance, adjustment etc.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
When performing maintenance operations on the cutting tool be aware that it can still move due to the start mechanism even if the motor does not run by the cover interlocking.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Generally garden shredders require little maintenance. To
maintain their efficiency and a long life, observe the fol­lowing:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush. Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the de­vice may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
Page 17
17
Do not clean the machine with running water or high-pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect them against cor-
rosion.
the cutting roller and shaving plate are expendable parts, though with normal use and correct adjustment they have a service life
of many years.
OOppeerraattiioonnaall ffaauullttss
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait for standstill of the device.
Pull out mains plug.
Fault Possible cause Remedy
Motor does not start No power supply Check fuses
Mains cable defective have these checked (electrician) Machine overloaded/blocked and automati-
cally cuts out after 5 seconds reversing.
Switch the reversing switch to
ªINFEED to conti-
nue the operation.
Retaining basket unlocked (safety cut-out device of the retaining basket has tripped)
Lock the retaining basket
Motor hums but does not start Blade shaft blocked even after several re-
versing tries.
1. Loosen the adjusting knob (J).
2. Switch then the reversing switch to
©REVERSE
to continue the operation.
L see also “Reversing switch”
Capacitor faulty Bring machine to manufacturer or authorised work-
shop for repair
Shredding material is not drawn into the shredder
The cutting roller is running in reverse. Wrong switch position
Switch off device and switch over direction of rotation selector switch.
Shredding material caught in funnel
Switch the reversing switch to
ªINFEED.
Shredding material too soft or wet Push down with a branch and shred Cutting roller worn Adjust fixed counter blade as described under „ad-
justing the fixed counter blade“. In case of severe wear, replace cutting roller.
Have the cutting roller replaced by the customer service.
Shredding material not cut cleanly.
Fixed counter blade not adequately adjust­ed.
Adjust fixed counter blade.
Device starts but blocks under as slight load and switches off via protective motor switch.
Extension cable too long or cross-section to small.
Socket too far from mains supply and cross­section of mains cable too small.
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If a longer cable is used, minimum cross­section 2.5 mm².
In case of further failures please contact our customer service.
Page 18
18
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Model ALF 2300 ALF 2800 Year of construction see last page Motor AC-Motor, 50 Hz, 2800 rpm Motor rating P
1
S6 - 40 % 230 V~ 230 – 240 V~
Motor rating P
1
S1 2300 W 2800 W Rotational speed cutting roller 2000 W 2300 W ON/OFF-switch with 40 rpm Weight overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator Sound pressure level at work LPA (measured to 2000/14/EC)
26,5 kg 27,5 kg
Measured sound power level LWA (measured to 2000/14/EC)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
71,9 dB (A)
K = 3 dB (A) Guaranteed sound power level LWA (measured to 2000/14/EC)
89 dB (A)
K = 2,37 dB (A)
91,9 dB (A)
K = 0,34 dB (A) Max. branch diameter (only for freshly cut wood)
91 dB (A) 92 dB (A)
Safety class
max. 40 mm max. 45 mm
Protection class I IP 24 Mains fuse Switzerland UK
16 A time-lag 10 A time-lag 13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiitty
y
No. (S-No.): 12682 ALF 2800 according to EC directive: 2006/42/EC We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany herewith declare under our sole responsibility that the product
Gartenhäcksler (Garden Shredder) model ALF 2300, ALF 2800 Serial number: 010000 – 030000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2011/65/EU and 2000/14/EC. Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
ALF 2300 ALF 2800 Measured level of the acoustic output L
W
A
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Guaranteed level of the acoustic output L
W
A
91 dB (A) 92 dB (A)
Duly authorised person for the complilation of technical documents:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Engineering design management
GGuuaarraanntteeee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Page 19
19
L Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisa-
tion future.
L Communiquer la notice d'instructions à l’ensemble
des personnes qui travaillent avec l’appareil.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indi­quées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connais­sance si elles bénéficient d'une surveillance ou d'ins­tructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil et les dangers qui en résultent.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16 ans d’utiliser l’appareil.
TTaabbllee ddeess mmaattiièèrreess
Fourniture
19
Description de la machine
19 Tranches horaires 19 Symboles utilisés sur cet appareil
19 Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation 20 Utilisation conforme
20 Risques résiduels
20 Consignes de sécurité
21 Assemblage
22 / 161
Mise en service
22 Travaux avec le broyeur de végétaux
23 Réglage du contre-couteau
24 Maintenance et entretien 25 Pannes 25 Caractéristiques techniques 26 Déclaration de conformité CE
26 Garantie 26 Pièces de rechange 155
FFoouurrnniittuurree
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
1 unité prémontée de l’appareil
1 sachet de vis
1 châssis
1 bac collecteur
2 roues
1 notice d’utilisation
2 cache-roues
1 déclaration de garantie
2 pieds
DDeessccrriippttiioonn ddee llaa mmaacchhiinnee
A. Ouverture d’entonnoir pour matière hachée B. Interrupteur marche/arrêt C. Poignée D. Fiche de contact E. LED F. Bouton d'inversion G. Marche arrière
}
Bouton d’inversion du sens de rotation
H. Introduction I. Partie supérieure du carter J. Bouton de réglage du rouleau de coupe K. Bac collecteur L. Châssis avec roues et pieds
TTrraanncchheess hhoorraaiirreess
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ssuurr cceett aappppaarreeiill
Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécurité avant la mise en service et en tenir com­pte pendant le fonctionnement.
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage.
Page 20
20
Les pièces éjec­tées repré­sentent un dan­ger lorsque que le moteur est en marche – les
Nous recomman­dons une extrême prudence avec les lames rotatives. Ne pas introduire les
personnes étran gères ainsi que les animaux domestiques et de rente doivent rester à l’écart de la zone dangereuse.
mains ou les pieds dans les orifices de la machine pendant que celle-ci est en marche.
Porter des lu­nettes de protec­tion et un casque antibruit.
Porter des gants de protection.
Protéger de l’humidité.
Ne pas utiliser comme marche­pied.
La matière à broyer
est coupée
La matière à broyer n'est pas coupée
Bac collecteur verrouillé
Bac collecteur déverrouillé Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères. Les appareils, les accessoires et les em-
ballages doivent être recyclés de façon non polluante. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Le produit est conforme aux directives européennes applicables spécifiquement au produit.
SSyymmbboolleess uuttiilliissééss ddaannss cceettttee nnoottiicce
e
dd’’uuttiilliissaattiioonn
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire.
UUttiilliissaattiioonn ccoonnffoorrmmee
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utili­sation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plas­tique, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utili­sées à des fins professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque in­combe exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-
sez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations
de montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux
branches dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de rac-
cordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants élec-
triques ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Page 21
21
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne sdevant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Toute réparation de la machine est à effectuer par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Uti-
lisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végé­taux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Res­tez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les ma­tériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fa­tigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médica­ments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équi­pement peut provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges
chaussures avec semelles antidérapantes.
pas de vêtements amples et longs ou de vêtements avec
des rubans ou des cordes qui pendent
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec l'appareil. Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Le nettoyage et l'entretien par l'utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage
ou d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma­chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais la configuration du régulateur. C’est elle
qui régule la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives contre les détério­rations dues à une vitesse excessive. Veuillez-vous adresser au S.A.V. en cas de problème.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir. Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appa-
reil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération:
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions vi-
suelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Porter des gants de protection pour toute intervention de
montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure des doigts.
Ne transportez pas l’appareil lorsque le moteur est en
marche.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de sec-
teur en cas de
fixer ou retirer le bac collecteur
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifier si le câble d’alimentation a été happé
ou endommagé durant l’utilisation
transport
travaux de réparation
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de
la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et con-
forme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc­tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doi-
vent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
La machine doit être entreposée dans un endroit où les va-
peurs d'essence n'entrent pas en contact avec des flammes ouvertes ou des étincelles. Laisser toujours la machine refroidir avant de l'entreposer.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maxi-
mum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Page 22
22
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccor-
dement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance méca­nique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complète-
ment.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rempla-
cez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir débran-
ché l’appareil. Le câble endommagé peut causer un contact avec des pièces conductrices.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provi-
soires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les met-
tez jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA). Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Si la conduite d'alimentation électrique (le cas échéant) de
cet appareil est endommagée, elle doit être remplacée par une conduite de connexion particulière qui est disponible auprès du fabricant ou du service après-vente.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après­vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
AAsssseemmbbllaaggee
voir page 161
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et con-
formément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne pas utiliser l'appareil sur une surface pavée et recouverte
de gravier, sur laquelle la matière éjectée pourrait entraîner des blessures.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de dé-
fectuosités (fissures, coupures ou autres)
Ne pas utiliser de câbles défectueux.
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir con-
signes de sécurité)
si tous les boulons, vis et écrous ainsi que les autres
matériaux de fixation sont serrés correctement.
que les capots, serre-pièces et écrans de protection sont à
leur place et en bon état de fonctionnement.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la ma­chine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Protection de secteur
Suisse UK
2300 W 16 A retardée 10 A retardée
13 A retardée
2800 W 16 A retardée 13 A retardée
Impédance de secteur
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de ten­sion momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (pa­rex. une lampe vacille).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P
1
(W)
Impédance de secteur Z
max
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
Page 23
23
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc­tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia­tement être réparés ou remplacés par le service après vente.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I . La LED verte s'allume. La mati­ère est attirée et broyée par le cylindre de coupe.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 . La LED s'éteint.
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatique­ment (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.
Bouton d’inversion du sens de rota-
tion
L Une inversion du sens de rotation du cylindre de coupe
n’a lieu que si le broyeur est sous tension.
ª INTRODUCTION
Le broyeur se trouve en mode normal lorsque le bouton d’inversion est réglé sur « INTRODUCTION ». La matière est attirée et broyée par le cylindre de coupe.
© MARCHE ARRIÈRE
Le broyeur se trouve en mode marche arrière lorsque le bouton d’inversion est réglé sur « MARCHE ARRIÈRE ». La matière est libérée par le cylindre de coupe et peut être retirée.
Remarque: si vous réglez le broyeur du mode normal en mode marche arrière, le cylindre de coupe s’arrête brièvement et tourne ensuite automatiquement dans le sens contraire.
Remarque: si vous arrêtez le broyeur pendant qu’il est en mode marche arrière, le sens de rotation est réinitialisé, c’est-à-dire que la matière est attirée à nouveau lorsque le broyeur est remis en marche.
Le broyeur est coincé / bloqué / surchargé
Les branches peuvent coincer/bloquer l’appareil. Le bouton d'in­version bascule alors automatiquement en mode « MARCHE
ARRIÈRE » afin de libérer la matière coincée. Le moteur s'arrête automatiquement au bout de 3 à 5 secondes.
Réglez le bouton d’inversion en mode
ªINTRODUCTION afin
de poursuivre le travail. Remarque: notez que l’appareil est prêt à être utilisé tant que la LED est allumée. Si l’appareil est encore coincé/bloqué, le sens de rotation du cylindre bascule à nouveau automatiquement en mode marche arrière. Répétez cette opération plusieurs fois. Si, après plusieurs tentatives, l’appareil est toujours coincé/bloqué, éteignez le moteur et tournez le bouton de réglage (J) dans le sens antihoraire (de cette façon, l’écart entre le cont­re-couteau et le cylindre de coupe augmente). Réglez ensuite le bouton d’inversion en mode
©MARCHE ARRIÈRE afin de
poursuivre le travail. La matière coincée sort.
Assurez-vous que la LED est allumée. Dès que l’appareil n’est plus coincé/bloqué, vous devrez à nouveau régler l’écart entre le cont­re-couteau et le cylindre de coupe. Voir le chapitre « Réglage du contre-couteau »
Conseils
z Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en
sens de coupe ou en sens de déblocage après un action­nement à plusieurs reprises.
z Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant de
la remettre en marche.
Bac collecteur
Le bac collecteur est équipé d'une poignée de verrouillage et d'un dispositif d'arrêt de sécurité.
L Eteignez l’appareil avant de fixer ou d’enlever le bac de
collecteur.
@ Le bac collecteur est verrouillé et raccordé ferme-
ment à la machine.
@ Le bac collecteur est déverrouillé et détaché de la
machine. La mise en service de la machine est im­possible.
L Lorsque le bac collecteur est déverrouillé, la ma-
chine étant en service, elle s'arrête automatique­ment. La LED s'éteint.
TTrraavvaauuxx aavveecc llee bbrrooyyeeuurr ddee vvééggééttaauuxx
Adoptez une position de travail à côté ou derrière l’appareil.
Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Toujours se tenir en dehors de la zone d'éjection lors de la
mise en service de l'appareil.
Page 24
24
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames ! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage
ou d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou
vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en service de la machine, vérifier
l'absence de résidus de broyage dans la trémie
le verrouillage du bac collecteur.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
marche.
Veiller à ce que le moteur soit exempt de déchets et d'autres
accumulations afin de le protéger contre des dommages ou un éventuel incendie.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si
l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez­le. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas
autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la
nature et la fraîcheur du bois
déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis
plusieurs jours uniquement en alternance avec le broyage de branches
Non:
verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre
déchets sans consistance solide, par exemple déchets de cuisine
Instructions spéciales concernant
le broyage:
¾ Introduisez toujours la matière à
hacher du côté droit dans l‘orifice de remplis-sage de l‘entonnoir.
¾ Broyez les branches, les ra-
meaux et les bois juste après les avoir coupés
ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sè-
chent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
latéraux.
¾ Broyage de déchets de jardin contenant beaucoup d’eau et
tendant à coller
Ces déchets doivent être broy és en alternance avec des
déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit obstrué.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des ma­tériaux par l’orifice de remplissage. Vider le bac collecteur ré­gulièrement.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, étei­gnez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant
être haché par votre appareil soit respecté ( voir «Caracté­ristiques techniques»). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être réduit.
¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups
les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de coupe.
¾ Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce cas le matériau haché.
Arrêter l‘appareil
Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau
plus facile à hacher.
RRééggllaaggee dduu ccoonnttrree--ccoouutteeaauu
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche. A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite de façon à approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
Page 25
25
MMaaiinntteennaannccee eett eennttrreettiieenn
Avant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de
contact
mettre des gants de protection pour éviter les bles-
sures.
Si l'appareil est arrêté en vue d'un entretien, d'un entrepo­sage ou du remplacement d'un accessoire, s'assurer que la source d'énergie est également arrêtée et que la prise est retirée. S'assurer que toutes les pièces mobiles sont arrêtées et que, s'il y a une clé, celle-ci est retirée. Laisser toujours l’appareil refroidir avant d'effectuer les travaux d'entretien ou de réglage.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les élé­ments soient complètement arrêtés.
Lors de l'entretien de l'outil de coupe, noter que ce dernier peut toujours encore fonctionner grâce au mécanisme de démarrage, même si le moteur ne tourne pas en raison du verrouillage du capot.
Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les points suivants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et
propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le ha-
cheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur. Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple. N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur
haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de
la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écologique.
le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des
pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plu­sieurs années en cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
PPaannnneess
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt de l’appareil
retirer la fiche du secteur
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas absence de tension secteur vérifier le fusible
câble de raccordement défectueux laisser vérifier (par un électrotechnicien) La machine est surchargée/bloquée et s'arrête automa­tiquement au bout de 5 secondes de marche inversée.
Réglez le bouton d’inversion en mode
ªINTRODUCTION afin de poursuivre le travail.
bac collecteur déverrouillé (le dispositif d'arrêt de sécurité du bac a déclenché)
verrouiller le bac collecteur
Le moteur ronfle mais ne démarre pas
Le rouleau de coupe continue à bloquer au bout de plusieurs tours de marche inversée.
1. Desserrer la vis de réglage (J).
2. Réglez ensuite le bouton d’inversion en mode
©MARCHE ARRIÈRE afin de poursuivre le travail.
L voir également « Bouton d’inversion du sens de rotation »
le condensateur est défectueux confier l'appareil au constructeur en vue de sa
réparation ou l'envoyer à une adresse mentionnée
par ses soins La matière à hacher n'est pas introduite automatique­ment
Le cylindre de coupe recule. La position du commuta­teur est incorrecte.
Réglez le bouton d’inversion en mode
ªINTRODUCTION.
la matière à hacher est trop tendre ou trop mouillée Pousser la masse de remplissage en utilisant une
branche et laisser hacher le tout
usure sur le rouleau de coupe Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit
dans le chapitre “Réglage de la contre-plaque“ ; en
cas de forte usure, remplacez le cylindre de coupe.
Le remplacement du cylindre de coupe doit être
effectué par le service après-vente.
Page 26
26
Panne Cause possible Remède
La matière à hacher n'est pas proprement coupée/ hachée
Ajustage insuffisant du contre-couteau Réglez le contre-couteau
L'appareil démarre, se bloque cependant, déjà en présence d'une sollicitation minimale et est inactivé par le disjoncteur-protecteur.
Le câble de rallonge est trop long ou de trop petite section. La prise est trop éloignée du raccordement principal et la ligne de raccordement présente une trop petite sec­tion.
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m
de long au maximum. En présence d'un câble plus
long, section de 2,5 mm² au minimum.
En cas d'apparition d'autres défauts fonctionnels, veuillez-vous adresser à notre service après-vente.
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Modèle
ALF 2300 ALF 2800
Année de construction voir la dernière page Moteur moteur à courant alternatif, 50 Hz, 2800 min-1 Tension d’alimentation 230 V~ 230 – 240 V~ Puissance du moteur P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Puissance du moteur P
1
S1 2000 W 2300 W Vitesse de rotation du cylindre de coupe 40 min-1 Interrupteur de mise en marche/arrêt avec: protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction
de rotation; déclencheur à tension nulle Poids 26,5 kg 27,5 kg Niveau de pression acoustique L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
Niveau de puissance sonore mesuré L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A) Diamètre maximal des branches à hacher (s’applique uniquement à la coupe de bois frais)
max. 40 mm max. 45 mm
Classe de protection I Type de protection IP 24 Protection de secteur Suisse UK
16 A retardée 10 A retardée 13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
(*1)
= mesuré conformément au réglement 2000/14/CE
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
N° (S-No.) : 12682 ALF 2800 Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Gartenhäcksler (Broyeur de végétaux) modèle ALF 2300, ALF 2800
Numéro de série: 010000 – 030000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes:
2004/108/CE, 2011/65/UE et 2000/14/CE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE – Annexe V
ALF 2300 ALF 2800 Niveau de puissance sonore mesur L
W
A
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
W
A
91 dB (A) 92 dB (A)
Responsable de l'établissement des documentations tech­niques:
ATIKA GmbH – Bureau technique Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Burgau, 14.01.2015 i.A.
i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Page 27
27
L Запазете ръководството за бъдещо ползване. L Предавайте ръководството за експлоатация на
всички лица, които работят с уреда.
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели ръководството за работа, да сте спазили дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно описанието.
Уредът може да се използва от лица с намалени физически, сензорни или умствени способности или с недостатъчен опит и знания, ако те са под контрол или са инструктирани за безопасната употреба на уреда и разбират произтичащите от това опасности.
Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да обслужват уреда.
ССъъддъърржжааннииее
Обем на доставката 27 Описание на уреда 27 Разрешено време за работа 27 Символични означения на уреда 27 Символи в ръководството за обслужване 28 Употреба по предназначение 28 Остатъчни рискове 28 Указания за безопасност 29 Монтаж 30 / 161 Пускане в действие 30 Работа с градинската резачка 31 Настройка на насрещния нож 32 Техническа поддръжка 32 Неизправности 33 Teхнически данни 34 Декларация за съответствие с EG-нормите 34 Гаранция 34 Резервни части 155
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона
по отношение на:
! комплектност
;
! еветуални повреди при транспорта. Незабавно уведомете търговеца или производителя за
възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 предварително
монтиран уред
1 торбичка с болтове
1 предпазна решетка
1 долна рама 1 Ръководство за
обслужване
2 колела
2 покриващи накрайници 1 гаранционна декларация
2 стойки
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа
A. Фуниеобразен отвор за материала, подлежащ на
раздробяване
B. Прекъсвач за включване и изключване C. Ръкохватка D. Щепсел за присъединяване към електрическата мрежа E. Светодиодт LED F. Клоч зф врьщане G. Обратен ход
}
Превключвател за обръщане на посоката на въртене H. Захващане
I. Горна част на корпуса J. бутон за настройване за режещия валяк K. Предпразна решетка L. Долна рама с колела и стойки
РРааззрреешшеенноо ввррееммее ззаа ррааббооттаа
Моля, спазвайте местните разпоредби.
ССииммввооллииччннии ооззннааччеенниияя ннаа уурреедда
а
Преди работа прочетете и спазвайте ръковод-ството за обслужване и указанията за безопасност.
Преди ремонт, поддръжка и почистване, изключете двигателя и изтеглете щепсела от контакта.
Page 28
28
Опасност от изхвърляне на материал при работещ двигател – други хора,
Внимание при ротиращи ножове. Ръцете и краката да не бъдат държани в отвори,
когато машината домашни и селскостопански животни да стоят встрани от опасната зона.
работи.
Носете очила и ЛПС за слуха.
Носете предпазни
ръкавици.
Пазете от влага.
Да не се използва
като степенка.
Материалът за
нарязване се реже
Материалът за нарязване не се реже
Предпазната решетка е застопорена.
Предпазната решетка е освободена. Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни
като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите към него и опаковката следва да бъдат предадени за повторно оползотворяване, съобразено с
опазването на околната среда. Според европейската директива 2012/19/EC за старите
електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви.
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо ззаа ооббссллуужжвваанне
е
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания и материални щети.
L
Важни указания за правилна работа. Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви помогнат да ползвате оптимално всички функционални възможности.
Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения, какво следва да извършите.
УУппооттррееббаа ппоо ппррееддннааззннааччееннииее
Употребата по предназначение включва следното:
нарязване на всякакъв вид клони до разчетния максимален
диаметър (според вида на дървото и според това, доколко е суров материалът)
последователно нарязване на смени на увяхнали, влажни
градински отпадъци, съхранявани няколко дни, и клони.
Изрично заявяваме, че е изключено нарязването респ. начупването на стъкла, метал, пластмасови части,
пластмасови
торбички, камъни, текстилни отпадъци, корени
примесени с
пръст, отпадъци без твърда консистенция (напр. кухненски отпадъци).
Градинската резачка е пригодна само за ползване за частни нужди в градината.
Под градинска резачка за частно ползване в градината се разбират уреди, които не се използват за стопански цели в обществени зелени площи, паркове, спортни площадки, както и в селското и горското стопанство.
Към употребата по предназначение спада също така спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и спазването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по предназначение. За повреди, които възникват в резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за засмукване на листа изключват отговорността на производителя за произтичащите от това повреди от всякакъв вид.
Уредът може да бъде борудван, използван и поддържан единствено от лица, които са запознати с него и са уведомени относно опасностите. Работи по пускането в експлоатация могат да бъдат извършвани единствено от нас, респективно от служби за обслужване на клиенти, които са посочени от нас.
ООссттааттъъччннии ррииссккоовве
е
Също и при употреба по предназначение и въпреки
спазването на всички свързани с уреда предписания по безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове, обусловени от съобразената с предназначението на уреда конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако бъдат спазвани указанията, посочени в разделите “Указания за безопасност” и “Употреба по предназначение”, както и указанията на ръководството за работа като цяло.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете, ако бръкнете
в отвора и досегнете режещия механизъм.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при монтаж и
работа по почистване на режещия механизъм.
Опасност от нараняване от изхвърлен материал в участъка
на фунията.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени електрически
елементи.
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
лични предпазни средства (ЛПС) за слуха.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
Page 29
29
УУккааззаанниияя ззаа ббееззооппаасснноосст
т
Преди пускане в действие на това изделие прочетете и спазвайте следните указания, както и валидните за съответната страна разпоредби по безопасност, за да предпазите себе си и другите от възможни наранявания.
L
Предайте указанията за безопасност на всички други лица, които работят с машината.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Ремонтирането на уреда следва да се извършва от производителя или от фирми, посочени от него.
Преди да използвате уреда се запознайте с него с помощта
на ръководството за работа.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте “Употреба по предназначение” и “Работа с градинската резачка”).
Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки момент
пазете равновесие. Не
се протягайте напред. При пускане във фунията на материал за раздробяване стойте в една равнина с уреда.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания.
При работа носете защитни очила, работни ръкавици и
лични предпазни средства за слуха.
Носете подходящо работно облекло:
не носете широки дрехи;
носете обувки, които не се хлъзгат;
без свободно висящи дрехи или такива с висящи връзки
или шнурове.
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсега на работа на машината.
Децата не бива да играят с уреда.  Дръжте децата настрани от уреда.  Почистването и потребителската поддръжка не бива да се
извършват от деца.
Не използвайте никога уреда, когато наблизо се намират
други лица, неучастващи в работата.
Никога не оставайте уреда без надзор.  Поддържайте в ред работния си участък! Безпорядъкът
може да доведе до злополуки.
В работно положение
заставайте встрани от уреда или зад него. Никога не заставайте в участъка на отвора за извеждане на нарязания материал.
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.  Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.  Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и по-
сигурно, ако спазвате
дадения мощностен диапазон .
Използвайте уреда само с правилно монтирани предпазни
устройства и не променяйте на машината нищо, което би могло да наруши условията на безопасност .
Не променяйте настройката на регулатора на двигателя;
оборотите регулират безопасната максимална работна скорост и защитават двигателя и всички въртящи се части от повреждане
поради прекомерната скорост. При проблеми се
обърнете към сервиза.
Не ползвайте уреда без подавателна фуния .
Не изменяйте уреда, респ. детайлите на уреда.  Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток).
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не използвайте уреда във влажна или мокра
заобикаляща среда.
Не работете с уреда на дъжд и не го излагайте на
действието на валежи.
Работете единствено при достатъчно добра видимост,
погрижете се за добро осветление.
За да изключите опасността от нараняване на пръстите, при
монтаж и при почистване на уреда носете предпазни ръкавици.
Не транспортирайте уреда, докато моторът работи.  Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при:
монтиране и демонтиране на сборния кош
поддръжка и почистване;
отстраняване на неизправности
проверка на захранващия кабел по време на
работа, дали е усукан или повреден
транспорт;
ремонтни работи;
напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
При запушвания в подаването и изхвърлянето на машината
изключвайте двигателя и извадете кабела от контакта преди да отстраните остатъците от материала в подаването и изхвърлянето.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да бъдат
проверени предпазните устройства по отношение на тяхното безупречно действие, съобразно предназначението им.
Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени части. Всички части следва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да гарантират безупречна работа.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено друго.
Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Съхранявайте машината там, където бензиновите пари
няма да влязат в контакт с открит огън или искри. Преди съхранение винаги оставяйте машината да се охлади.
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не може да достигне своята максимална мощност, действието на уреда се намалява.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума,
мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Page 30
30
Щепселното съединение на присъединителния кабел трябва
да е защитено от попадането на водни пръски.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте
кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият
захранващ кабел може
да предизвика контакт с части, по които тече ток.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.  На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте
от действие.
Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
недопустимия утечен ток (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
ремонтните работи по електрическите части на машината следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение за извършване на дейност по занятие електроспециалист, или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби. Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено онези, които се отнасят до охранителните мерки.
Ако захранващият кабел (ако е наличен) на уреда се
повреди, той трябва да се смени със специален захранващ кабел, който може да се закупи от производителя или неговия сервиз.
Ремонтите на други части на машината следва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от една от неговите сервизни служби.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети производителят не носи отговорност.
ММооннттаажж
вижте стр. 161
ППууссккааннее вв ддееййссттввиие
е
Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие с
предписанията.
За ползване поставете уреда върху хоризонтална и здрава
основа (опасност от преобръщане).
Не използвайте уреда върху павирана, наръсена с чакъл
повърхност, върху която изхвърленият материал би могъл да причини наранявания.
Използвайте уреда само на открито
. Дръжте разстояние
(най-малко 2 м) от стена или друг твърд предмет.
Преди всяка упротреба проверете:
присъединителните кабелиза дефектни места
(пукнатини, срезове или други подобни);
да не се използват дефектни линии;
уреда – за евентуални повреди
(вж. “Указания за безопасност”);
дали всички винтове, гайки и болтове и друг крепежен
материал са затегнати;
дали капаците, отражателите и защитните щитове са на
мястото си и в добро работно състояние.
Присъединяване към мрежата
Сравнете посоченото на табелката с типа на уреда
напрежение с това на мрежата и присъединете уреда към съответнатата контактна кутия, отговаряща на предписанията.
Използвайте удължителни кабели с достатъчно сечение.
Предпазител
Швейцария Великобритания
2300 W
16 A инертен
10 A инертен
13 A инертен
2800 W
16 A инертен
13 A инертен
Импенданс на мрежата
При неблагоприятни параметри на мрежата в процеса на включване на уреда може да се стигне до кратковременно падане на напрежението, което може да повлияе на други уреди (например мигане на дадена лампа). Не се очакват смущения, ако са спазени посочените в таблицата максимални стойности за импенданса.
Товар P
1
(W)
Импенданс Z
max
(Ω)
2300 0,31
2800 0,31
Включване / изключване
Не използвайте уред, при който превключвателят не може да бъде включван и изключван. Повредени прекъсвачи следва да бъдат поправени от сервизната служба или да бъдат заменени с нови.
Page 31
31
Включване
Натиснете зеления бутон I . Светодиодът LED свети зелено. Материалът се захваща от режещия валяк и се раздробява.
Изключване
Натиснете червения бутон 0 . Светодиодът LED изгасва.
Защита против повторно пускане при
прекъсване на електрозахранването
При прекъсване на електрозахранването уредът изключва автоматично (минимално напреженов изключвател). За повторно пускане в действие натиснете отново зеления бутон.
Превключвател за обръщане на
посоката на въртене
L Посоката на въртене на режещия валяк се променя
само при включена резачка.
ª ЗАХВАЩАНЕ
Резачката е в нормален режим, когато натиснете превключвателя за обръщане на посоката на въртене на „ЗАХВАЩАНЕ“. Материалът се захваща от режещия валяк и се раздробява.
© ОБРАТЕН ХОД
Резачката е в режим обратен ход, когато натиснете превключвателя за обръщане на посоката на въртене на „ОБРАТЕН ХОД“. Материалът се освобождава от режещия валяк и може да се извади.
Забележка: когато превключите резачката от нормален режим на режим обратен ход, режещият валяк спира за малко и след това се завърта автоматично в противоположна посока.
Забележка: ако изключите резачката по време на режима обратен ход, посоката на въртене на режещия валяк се нулира, т. е. при повторно включване на резачката материалът се захваща.
Резачката е запушена / блокирана / претоварена
Малките и големите клони могат да запушат/да блокират уреда. Тогава превключвателят за обръщане на посоката на въртене сам превключва на „ОБРАТЕН ХОД”, за да освободи отново заседналия материал. След 3 - 5 секунди моторът се изключва автоматично сам. Натиснете превключвателя за обръщане на посоката на
въртене на
ªЗАХВАЩАНЕ, за да продължите работата.
Забележка: имайте предвид, че докато LED-диодът свети, уредът е готов за работа. Ако уредът продължава да е запушен/блокиран, посоката на въртене на режещия вал отново се превключва сама на обратен ход. Повторете тази операция няколко пъти. Ако след няколко опита запушването/ блокирането не се освободи, завъртете, след като двигателят отново се е изключил, регулиращото копче
(J)
обратно на часовниковата стрелка (така се увеличава разстоянието между насрещния нож и режещия валяк). След
това натиснете превключвателя за обръщане на посоката на въртене на
©ОБРАТЕН ХОД, за да продължите работата.
Заседналият материал се освобождава. Внимавайте LED-диодът да свети.
Щом запушването/блокирането се освободи, след това трябва отново да регулирате разстоянието между насрещния нож и режещия валяк. Виж глава „Регулиране на насрещния нож“.
Съвети
След неколкократно задействане се отстраняват големи
предмети или парчета дърво, както в посоката на рязане, така и в посоката на освобождаване.
Ползвайте трамбовка или кука за отстраняване на
блокирали предмети от фунията или отвора за извеждане на раздробения материал.
Винаги изчакайте уредът първо да спре, преди да го
включите отново.
Предпразна решетка
Интегрираната предпазна решетка е съоръжена с дръжка за застопоряване и с предпазно изключване.
L Преди монтиране и демонтиране на сборния кош
изключвайте уреда.
@ Предпазната решетка е застопорена и е свързана
здраво с уреда.
@ Предпазната решетка е освободена и е отделена
от уреда. Уредът не може да бъде включен.
L В случай, че предпазната решетка се освободи
при включен уред, то уредът автоматично се изключва.
Светодиодът LED изгасва.
РРааббооттаа сс ггррааддииннссккааттаа ррееззааччккаа
В работно положение заставайте отстрани на уреда или зад
него. Никога не заставайте в участъка на извеждащия отвор.
При пускане на уреда в експлоатация винаги стойте извън
зоната на изхвърляне.
По-дълъг материал, който стърчи от уреда, може да
отскочи назад, при увличането му от ножовете! Спазвайте безопасно разстояние!
Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.  Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.  Не подавайте ръцете си или други части на тялото или
облеклото
си в пълначната тръба, извеждащия канал или в
близост до други движещи се части.
Преди включването на уреда да се провери
дали няма остатъци от нарязването във фунията за напълването.
дали предпазната решетка е застопорена.
Не обръщайте настрани уреда при работещ двигател.  Внимавайте двигателят да е почистен от отпадъци и други
отлагания, за да предпазите двигателя от повреди или евентуален пожар.
При пълнене внимавайте във фунията да не попаднат
метални парчета, камъни, шишета или други предмети, които не трябва да се преработват.
Page 32
32
Ако във фунията попаднат чужди тела, или ако уредът
започне да издава необичайни шумове или да вибрира, изключете го веднага и го оставете да спре. Извадете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа и направете следното:
проверете каква е повредата;
сменете или поправете повредените части;
проверете уреда и затегнете разхлабените части.
Не бива да поправяте уреда, ако нямате лиценз за това.
Какво мога да нарязвам?
Да:
Всякакъв вид клони до максималния разчетен диаметър,
според вида на дървото и това, доколко е суров материалът;
увяхнали, влажни градински отпадъци, съхранявани няколко
дни,
раздробявайте материала само с последователна
смяна с ряздробяване на клони
Не:
стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови торбички,
камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с пръст;
отпадъци без твърда консистенция, например кухненски
отпадъци.
Специални указания за
раздробяването:
¾ Материала, подлежащ на
раздробяване, подавайте винаги от дясната страна на пълначния отвор на фунията.
¾ Клонки, клони и дървени
парчета раздробявайте малко след отрязването им,
- след изсъхване този материал става много твърд и с това се намалява максималният допустим диаметър.
¾ Отстранявайте клонките от силно разклонени клони.
¾ Обработване на градински остатъци, които имат голямо
съдържание на вода, и са предразположени към слепване
те да бъдат раздробявани посменно с дървесен
материал за нарязване, за да бъде предотвратявано запушването в уреда.
¾ Не допускайте раздробеният материал да се натрупва
прекалено високо в учстъка на извеждащия отвор. Съществува опасност натрупаният, вече раздробен материал да доведе до запушване на извеждащия канал. Това пък може да предизвика
връщане на материал през пълначния отвор. Изпразвайте редовно предпазната решетка.
¾ При запушване, почистете извеждащия канал и пълначния
отвор. В тази връзка най-напред изключете двигателя, а след това изтеглете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа.
¾ Имайте предвид условието за спазване на максималния
диаметър на клоните, при който е
допустима преработката им (∅погледни „Технически данни“). Според вида на дървото и според това, доколко е суров материалът, максималният диаметър на клоните може да се намали.
¾ Режещият механизъм изтегля материала подлежащ на
раздробяване автоматично и без пораждане на удари благодарение на бавния ход.
¾ Автоматично превключване на посоката на въртене
:
При внезапно блокиране на уреда на режещият валяк може да се смени посоката си на въртене и в този случай да върне материала се назад.
- Изключете уреда.
- Изчакайте окончателното спиране на режещия валяк.
- Включете уреда отново и подайте материал, който е по- лек за преработка.
ННаассттррооййккаа ннаа ннаассрреещщнниияя нноожж
Насрещният нож “B” може да се нагласи без хлабина спрямо режещия валяк “A”. За постигане на ефективна работа обаче трябва да се спазва едно минимално малко разстояние.
Когато материалът е мек или мокър, той може да се разскъса, вместо да бъде отрязан. До същия резултат може да доведе и насрещен нож, който е използван многократно и е износен.
Регулиране на разстоянието.
Включете уреда. От дясната страна на пластмасовия кожух се намира регулиращо устройство. За регулиране на разстоянието използвайте доставения ключ “D” за болтове с вътрешен шестостен на главата и го завъртете надясно, така че болтът ”С” да се придвижва в посока към режещия валяк. Въртете докато от извеждащия отвор
паднат фини дървени стърготини.
ТТееххннииччеессккаа ппооддддрръъжжккаа
Преди започване на всяка работа по техническата
поддръжка:
- изключете двигателя и изтеглете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа;
- сложете си защитни ръкавици, за да предотвратите наранявания.
Ако уредът е изключен за техническа поддръжка, съхранение или смяна на някоя принадлежност, се уверете, че източникът на енергия е изключен и мрежовият
щепсел е издърпан. Уверете се, че всички движещи се части са спрели и ако има ключ, че той е издърпан. Преди техническа поддръжка, регулиране и т. н. оставете уреда да се охлади.
Page 33
33
Режещият инструмент след изключването не се намира веднага в покой. Изчакайте, преди да започнете с ремонта или поддръжката, докато всички части са в покой.
При поддръжка на режещия инструмент имайте предвид, че поради стартовия механизъм той може все още да се движи, дори ако двигателят е спрян от блокировката на капака
.
Обърнете внимание на това, да отстраните инструмента и гаечните ключове отново след поддръжката или ремонта.
Градинската резачка в голяма степен не се нуждае от
поддръжка. За да запазите качествата на уреда и за да постигнете дълъг експлоатационен срок, спазвайте следното:
поддържайте свободни и чисти процепите за вентилиране;
проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при необходимост ги затегнете);
след нарязването уредът да бъде почистен отвътре
и
отвън.
За почистване на Вашия уред ползвайте само топла, влажна кърпа и мека четка. Никога не използвайте почистващи препарати и разтворители. Бихте могли да нанесете на уреда непоправими щети. Химикалите могат да окажат агресивно въздействие върху пластмасовите части.
не почиствайте резачката с течаща вода или пароструйка.
след всяка употреба пръскайте режещия валяк с биологично разграждащо се, безвредно за околната среда масло, с цел защита от корозия.
Режещият валяк и пластината за допълнително нарязване са бързоизносващи се части, които обаче при нормално ползване и регулиране съгласно предписанията имат експлоатационна продължителност от няколко години.
ННееииззппррааввннооссттии
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключвайте уреда
да се изчака състоянието на покой на уреда
издърпвайте щепсела
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва няма напрежение в мрежата проверете предпазителя
съединителният кабел е дефектен да се провери от електроспециалист Уредът е претоварен/блокиран и след 5 секунди сам изключва обратния ход.
Натиснете превключвателя за обръщане на посоката на въртене на
ªЗАХВАЩАНЕ, за да
продължите работата.
Предпазната решетка е освободена (бе задействано предпазното изключване на предпазната решетка)
Застопорете предпазната решетка
Двигателят бучи, но не тръгва
Режещият валяк блокира и след многократен обратен ход.
1. Развийте регулиращия болт (J).
2.
След това натиснете превключвателя за
обръщане на посоката на въртене на
©ОБРАТЕН
ХОД, за да продължите работата.
L Вижте също " Превключвател за обръщане на
посоката на въртене "
Koндензаторът е дефектен. Предайте уреда за поправка на производителя,
респ. на фирма, посочена от него. Материала за раздробяване не се изтегля
Режещият валяк се върти назад. Неправилно положение на превключвателя.
Натиснете превключвателя за обръщане на
посоката на въртене на
ªЗАХВАЩАНЕ.
Прекалено мек или мокър материал, подлежащ на раздробяване.
Материала да се прокара чрез раздробяване на
един клон. Материала за раздробяване не се изтегля
Износване на режещия валяк. Регулиране на пластината за допълнително
нарязване в съответствие с указанията в точка
“Регулиране на пластината за допълнително
нарязване”. При силно износване на режещия валяк
той следва да бъде сменен.
Смяната на режещия валяк трябва да се извърши
от сервиза. Материала за раздробяване не се реже чисто
Насрещният нож не е регулиран достатъчно.
Да се регулира насрещния нож.
Page 34
34
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Уредът се задвижва, обаче блокира при малко натоварване и изключва чрез двигателната защита.
Удължителният кабел е прекалено дълъг или е с малко сечение. Контактната кутия е прекалено отдалечена от главното захранване и сечението на съединителния проводник е малко.
Сечението на удължителния кабел трябва да бъде
най-малко 1,5 мм², а дължината му
– най-много 25 м. При използване на по-дълъг кабел сечението му трябва да бъде най-малко 2,5 мм².
Моля, при други неизправности се свържете с нашия сервиз.
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Модел ALF 2300 ALF 2800
година на производство виж последна страница Двигател двигател за променлив ток, 50 Hz, 2800 мин-1 Напрежение на мрежата 230 V~ 230 – 240 V~ Мощност на двигателя P1 S6 - 40 % 2300 W 2800 W Мощност на двигателя P1 S1 2000 W 2300 W Обороти на режещия валяк 40 мин-1 Превключвателят за включване и изключване е съоръжен с защита срещу претоварване, фукции “Рязане” и “Привеждане в
изходно положение”, минимално напреженов изключвател Маса 26,5 кг 27,5 кг Ниво на звуковата мощност L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A) Измерено ниво на звуковата мощност L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
Гарантирано ниво на звуковата мощност L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A)
Максимално допустим диаметър на клоните, подлежащи на преработка (валиден за прясно отрязано дърво)
макс. 40 mm макс. 45 mm
Клас на защита I Защитен вид IP 24 Предпазител Швейцария Великобритания
16 A инертен 10 A инертен 13 A инертен
16 A инертен
--
13 A инертен
(*1)
= измерена съгласно 2000/14/EO
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее сс EEGG--ннооррммиитте
е
№ (S-No.): 12682  ALF 2800 съгласно Директивата на ЕО
2006/42/EO С настоящото ние,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany декларираме на своя отговорност, че продуктът
Gartenhäcksler (Градинска резачка) модел ALF 2300, ALF 2800
Сериен номер: 010000 – 030000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EО, 2011/65/EC и 2000/14/EО. Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Процедура за оценяване на съответствието: 2000/14/EО – приложение V
ALF 2300 ALF 2800
Измерено ниво на звуковата мощност L
W
A
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Гарантирано ниво на звуковата мощност L
W
A
91 dB (A) 92 dB (A)
Пълномощник по съставянето на техническата документация:
АТIКА GmbH – Техническо бюро Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Ръководител на конструкторски отдел
ГГааррааннцциияя
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
Page 35
35
L Tento návod uchovejte pro další použití. L Provozní návod předejte všem osobám, které s
přístrojem pracují.
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným způsobem.
Tento přístroj mohou používat osoby se sníženými tělesnými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, pokud jsou pod dohledem nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily z toho vyplývající nebezpečí.
Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
OObbssaahh
Rozsah dodávky 35 Popis stroje 35 Provozní doby 35 Symboly na přístroji 35 Symboly v návodu k obsluze 36 Vymezení použití stroje 36 Zbytková rizika 36 Bezpečnost práce 36 Montáž 38 / 161 Uvedení do provozu 38 Práce se zahradním drtičem 39 Nastavení protinože 40 Údržba a péče 40 Možné poruchy 41 Technické údaje 41 Prohlášení o shodě 42 Záruka 42 Náhradní díly 155
RRoozzssaahh ddooddáávvkkyy
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
! kompletnosti ! případných škod při přepravě.
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp. výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
1 částečně smontovaný přístroj
1 podstavec
2 kolečka
2 kryty kol
2 opěrné nohy
1 sáček se šrouby
1 záchytný koš
1 návod k použití
1 záruční list
PPooppiiss ssttrroojjee
A. Násypka pro drcený materiál B. Tlačítko vyp/zap C. Rukojeť D. Síťová zástrčka E. Zámek záchytného koše F. LED G. Zpětný chod
}
Přepínač směru otáčení
H. Vtažení I. Horní část pláště J. Regulační kolečko K. Záchytný koš L. Podstavec s kolečky a opěrnýma nohama
PPrroovvoozznníí ddoobbyy
Řiďte se místními předpisy.
SSyymmbboollyy nnaa ppřřííssttrroojjii
Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je.
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Page 36
36
Nebezpečí zranění odletujícími částicemi drceného odpadu při běžícím motoru. Obsluha přístroje musí
Pozor na rotující nože. Nestrkejte končetiny do otvorů jestliže motor běží.
zamezit přístup do pracovního okruhu dalším osobám event. domácím zvířatům.
Používejte ochranné prostředky očí a sluchu.
Používejte ochranné rukavice.
Chraňte před vlhkem.
Nepoužívejte jako stupátko.
Drcený materiál je
správně rozdrcen
Drcený materiál není správně rozdrcen
Záchytný koš je uzavřen
Záchytný koš je odemčen Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci
šetřící životní prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů.
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu kk oobbsslluuzzee
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání těchto upozornění může mít za následek zranění nebo věcné škody
L
Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání těchto pokynů může vést k poruchám.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou optimálně využít všechny funkce.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje, co musíte udělat.
VVyymmeezzeenníí ppoouužžiittíí
K odbornému použití patří drcení
větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
odpadu střídavě s větvemi.
Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence (např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na zahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního hospodářsrví.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny na stroji jsou nepřípustné a vylučují veškeré ru
čení výrobce za takto způsobené škody.
Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event. opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením "bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto návodu k obsluze.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod. Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože. Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného
materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu. Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat
ještě další skrytá zbytková rizika.
BBeezzppeeččnnáá pprrááccee
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před možným úrazem.
L
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám, které se strojem pracují.
L
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen výrobce resp. jím pověřené osoby.
Page 37
37
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad štěpkovač nenaklánějte. Při vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako stroj.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
žádné široké oblečení,
neklouzavou obuv,
nenoste žádné volné splývající oblečení nebo oblečení s
volně visícími tkalouny, pásky, stuhami nebo šňůrami.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
osoby.
S přístrojem si nesmějí hrát děti. Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje. Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí provádět děti. Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru. Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru. Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neměňte nastavení regulátoru motoru; otáčky regulují
maximální bezpečnou pracovní rychlost a chrání motor a všechny rotující díly před poškozením nadměrnou rychlostí. V případě problémů se obraťte na Službu pro zákazníky.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky. Přístroj a jeho části se nesmí upravovat. Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít. Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
− Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku. Abyste zamezili zbytečnému poranění prstů, noste při montáži
či očistě stroje rukavice.
Nepřepravujte stroj s běžícím motorem. Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
připevnění a vyjmutí záchytného koše
údržbě a čiště
přepravě
v průběhu práce kontrolujte el.přívody, zda
nejsou poškozené nebo zamotané
− dopravě
opravách
opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají přístup.
Stroj skladujte jen tam, kde benzinové páry nemohou přijít do
kontaktu s otevřeným plamenem nebo jiskrami. Před uložením nechte motor vždy ochladit.
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek.
Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené.
Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě
jeho poškození.
Nedotýkejte se poškozených el.částí a vedení dříve, než stroj
odpojíte od sítě el. proudu.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely. Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu. Přístroj připojte na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech smí
provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Page 38
38
Pokud dojde k poškození síťového přívodního vedení
přístroje (je-li přítomné), musí být nahrazeno zvláštním přívodním vedením, které je k dostání u výrobce nebo ve Službě pro zákazníky.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
MMoonnttáážž
viz str. 161
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován. Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
(nebezpečí překocení).
Přístroj nepoužívejte na dlážděné ploše posypané štěrkem,
vymrštěný materiál by mohl způsobit poranění.
Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných pevných předmětů, je 2 m.
Před každým použitím zkontrolujte:
vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
zda jsou všechny šrouby, matice, svorníky a ostatní
spojovací materiály pevně utažené;
zda jsou kryty, usměrňovače a ochranné štíty na svém
místě a v dobrém provozním stavu.
Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
Připojte stroj pomocí správných pojistek. Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
ťové pojistky
Švýcarsko UK
2300 W 16 A pomalá
10 A pomalá 13 A pomalá
2800 W 16 A pomalá
13 A pomalá
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje (např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P
1
(W)
impedance sítě Z
max
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
Spínač / Vypínač
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko I . LED dioda svítí zeleně. Materiál bude řezacím válcem vtažen a rozsekán.
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko 0 . LED dioda nesvítí.
Pojistka proti znovuspuštění při
výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout zelené tlačítko.
Přepínač směru otáčení
L Změna směru otáčení řezacího válce se provádí jen při
zapnutém štěpkovači.
ª VTAŽENÍ
Štěpkovač bude v normálním provozu, jestliže na přepínači směru otáčení stisknete „VTAŽENÍ“. Materiál bude řezacím válcem vtažen a rozsekán.
© ZPĚTNÝ CHOD
Štěpkovač bude v provozu zpětného chodu, jestliže na přepínači směru otáčení stisknete „ZPĚTNÝ CHOD“. Materiál bude řezacím válcem uvolněn a lze jej vytáhnout.
Page 39
39
Upozornění: Jestliže štěpkovač přepnete z normálního provozu do provozu zpětného chodu, řezací válec se krátce zastaví a poté se automaticky začne otáčet v opačném směru.
Upozornění: Jestliže štěpkovač během provozu zpětného chodu vypnete, směr otáčení řezacího válce se nastaví do původního stavu, tzn. při dalším zapnutí štěpkovače bude materiál vtahován.
Štěpkovač je ucpaný/zablokovaný/přetížený
Větve a haluze mohou přístroj ucpat nebo zablokovat. Přepínač směru otáčení se pak samočinně přepne na „ZPĚTNÝ CHOD“, aby se zaklíněný materiál zase uvolnil. Po 3–5 vteřinách se motor automaticky vypne. Chcete-li pokračovat v provozu, stiskněte na přepínači směru
otáčení
ªVTAŽENÍ.
Upozornění: Dávejte pozor - pokud svítí LED dioda, je přístroj připravený k provozu. Bude-li přístroj stále ještě ucpaný nebo zablokovaný, přepne se směr otáčení řezacího válce opět samočinně na zpětný chod. Tento postup několikrát opakujte. Pokud nebude po několika pokusech ucpání/zablokování uvolněno a motor se opět vypne, otočte regulační kolečko (J) proti směru hodinových ručiček (zvětší se tím vzdálenost protinože od řezacího válce). Pro pokračování v provozu pak stiskněte na přepínači směru otáčení
©ZPĚTNÝ CHOD. Zaklíně
materiál se uvolní. Dávejte pozor, zda svítí LED
dioda. Až bude ucpání/zablokování odstraněno, musí se znovu nastavit vzdálenost mezi protinožem a řezacím válcem. Viz kapitola „Nastavení protinože“.
Tipy
z Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuště
jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní.
z K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák(vždy při vypnutém stroji).
Dříve než štěpkovač opět zapnete, počkejte, až se stroj
zastaví.
Záchytný koš
Vestavěný záchytný koš je vybaven uzamykacím zařízením s bezpečnostním vypnutím stroje.
L Před nasazením nebo vyjmutím záchytného koše, stroj vždy
vypněte.
@ Záchytný koš je uzavřen a pevně spojen se
strojem.
@ Záchytný koš je odemčen a lze jej vyjmout ze
stroje. V tomto případě nelze stroj spustit.
L Stane-li se, že v případě provozu uvolníte zámek
záchytného koše, stroj se automaticky vypne.
- LED dioda nesvítí.
PPrrááccee ssee zzaahhrraaddnníímm ššttěěppkkoovvaaččeemm
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Při provozu přístroje se vždy zdržujte mimo oblast možného
vymrštění materiálu.
Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl
z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte bezpečnou vzdálenost!
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru. Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v
plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
Před uvedením stroje do činnosti přezkoušejte
zda v plnícím trychtýři nejsou zbytky po drcení
že záchytný koš je uzamčen ve stroji
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Dbejte na to, aby na motoru nebyl odpad, smetí ani jiné
shluky, ochráníte tím motor před poškozením nebo možným požárem.
Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné předměty.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a proveďte následující body:
zkontrolujte škody
vyměňte nebo opravte poškozené součásti
prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
Co je možné drtit?
Ano:
tve všeho druhu až do průměru, v závislosti na druhu a
čerstvosti dřeva
uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady
pouze střídavě s větvemi
Ne:
sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny, látky, kořeny se zemí atd.
odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady
Pokyny pro štěpkování:
¾ Řezaný materiál do plnicího
otvoru násypky vždy plňte z pravé strany.
L Technika drcení
¾ Větve, pruty a dřeva drtťe krátce
po řezu
vyschne-li materiál stává se
velmi tvrdým a uvedené průměry drcení se redukují.
Page 40
40
¾ Větve, které mají více výhonů lze drtit až po odstraně
postranních výhonů.
¾ Zpracování materiálu s vysokým obsahem vody náchylného k
lepivosti
tento materiál drťte střídavě s dřevěným materiálem a tak
zamezíte ucpání stroje.
¾ Nenechte drcený materiál aby ucpal výhozový otvor. To může
způsobit zpětné vržení materiálu ze vstupního otvoru. Proto pravidelně vyprazňujte záchytný koš.
¾ Stane-li se, že vstupní či výstupní otvor jsou ucpány, je třeba
je vyčistiti. Přitom nejprve vypněte stroj a odpojte jej od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
¾ Dbejte na to, abyste při drcení dodrželi odpovídající
maximální průměr drcených větví (viz „Technická data”). Podle druhu a obsahu vody u čerstvých větví se může tento údaj snížit.
¾ Válcová fréza stroje vtahuje drcený materiál samovolně
dovnitř a pomalým během válce nedochází k trhanému pohybu materiálu („nekope“).
¾ Samočinné přepnutí směru otáčení:
Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení válcové frézy otoč
it a drcený materiál se vysunuje zpět.
Přístroj vypne.
Vyčkejte se zastavení válcové frézy.
Přístroj znovu zapněte a použijte snadněji zpracovatelný
materiál.
Drt’te jen střídavě s větvemi.
NNaassttaavveenníí pprroottiinnoožžee
Protinůž (B) lze na válcové fréze (A) bez vůle nastavit. Pro efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat. Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém používání opotřebovaný.
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj. Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací zařízení. K nastavení odstupu otočte regulační kolečko (D) doprava, aby šroub (C) se přiblížil k válcové fréze. Šroubujte tak dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové piliny.
ÚÚddrržžbbaa aa ppééččee
Před zahájením jakékoliv údržby
Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění.
Je-li přístroj za účelem údržby, skladování nebo výměny
příslušenství vypnutý, ujistěte se, že je zdroj energie odpojen a síťová zástrčka vytažena ze zásuvky. Ujistěte se, že jsou všechny pohyblivé díly v klidu, a pokud existuje od místa uložení přístroje nějaký klíč, pak jej stáhněte. Před údržbou, nastavením atd. nechte přístroj ochladit.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí. Toto může běžet
(startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu) neběží.
Při údržbě řezacího nástroje je nutno mít na zřeteli, že
nástroj stále ještě může běžet spouštěcím mechanismem, i když motor v důsledku zablokování krytu neběží.
Dbejte na to, aby nářadí použité při opravě či údržbě
bylo opět odstraněno.
Zahradní štěpkovač do značné míry nevyžaduje údržbu. K zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
Větrací otvory musí být volné a čisté.
K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo měkký kartáček. Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky poškozena.
Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
Po drcení přístroj vyčistěte.
Přístroj se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým
čisticím přístrojem.
holé kovové části po každém použití chraňte před korozí
ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
Válcová fréza a řezná deska jsou součásti, podléhající
opotřebení. Při normálním používání a správném nastavení však přesto mají životnost několik let.
Page 41
41
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy
− vypněte štěpkovač
vyčkejte úplného zastavení stroje
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Porucha možná příčina Odstranění
motor se nerozbíhá výpadek síťového napětí zkontrolujte jistič
vadný přívodní kabel zkontrolujte kabel (elektrikářem) Stroj je přetížen nebo zablokován a po 5 sec zpětného chodu se automaticky vypne.
Chcete-li pokračovat v provozu, stiskněte na přepínači směru otáčení
ªVTAŽENÍ.
záchytný koš je odemčen (bezpečnostní vypínání je vypnuto)
uzamkněte záchytný koš
motor bručí, ale neběží Válcová fréza je zablokována i po vícerých
zpětných chodech.
1. Uvolněte seřizovací šroub (J).
2. Pro pokračování v provozu pak stiskněte na přepínači směru otáčení
©ZPĚTNÝ CHOD.
L viz také „Přepínač směru otáčení“
defektní kondensátor přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
materiál se nevtahuje Válcová fréza běží pozpátku. Nesprávná
poloha spínače.
Stiskněte na přepínači směru otáčení
ªVTAŽENÍ.
měkký nebo vlhký materiál pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte Opotřebená válcová fréza Protilehlou desku nastavte, jak je popsáno
v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při silném opotřebení vyměňte válcovou frézu. Výměnu řezacího válce musí provést Služba pro
zákazníky. materiál není čistě rozsekaný protinůž není dostatečně nastaven nastavte protinůž přístroj se rozběhne, při malém zatížení však se zablokuje a ochranný spínač motoru vypne
dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez zásuvka daleko od hlavního připojení a malý průřez přívodního vedení
použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm²,
max. délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně
2,5 mm²
Při dalších závadách se spojte s naším servisním střediskem.
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Model
ALF 2300 ALF 2800
Rok výroby
viz poslední strana
Motor
Motor na střídavý proud, 50 Hz, 2800 min
-1
ťové napě 230 V~ 230 – 240 V~ Výkon motoru P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Výkon motoru P
1
S1 2000 W 2300 W
otáčky řezného válce 40 min-1 Spínač/vypínač:
s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad,
vypínač pří nulovém napětí Hmotnost 26,5 kg 27,5 kg Hladina hluku L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
měřená hladina hlučnosti L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
zaručená hladina hlučnosti L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A)
Maximální průměr zpracovávané větve (pouze čerstvé dřevo)
max. 40 mm max. 45 mm Lizolační třída I Způsob ochrany IP 24 Síťové pojistky Švýcarsko UK
16 A pomalá 10 A pomalá 13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
(*1)
= měřeno podle 2000/14/ES
Page 42
42
EESS--PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
Č (S-No.): 12682  ALF 2800 podle směrnice ES
2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Gartenhäcksler (Tichý štěpkovač zahradního odpadu) model ALF 2300, ALF 2800 Seriové číslo: 010000 – 030000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
2004/108/ES, 2011/65/EU a 2000/14/ES. Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
ALF 2300 ALF 2800 Měřená hladina hlučnosti LWA 89 dB (A) 91,9 dB (A) Zaručená hladina hlučnosti LWA 91 dB (A) 92 dB (A)
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technické oddělení – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
ZZáárruukkaa
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Page 43
43
L Vejledningen skal opbevares til senere brug. L Giv sikkerhedsvejledningen videre til alle personer,
som arbejder med maskinen.
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Denne maskine må benyttes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller metale evner eller mangel på erfaring og viden, såfremt dette sker under opsyn eller personerne er undervist i den sikre brug af maskinen og de forstår de deraf resulterende farer.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene
apparatet.
IInnddhhoolldd
Leveringsomfang 43 Beskrivelse 43 Driftstider 43 Symboler på apparatet 44 Symboler betjeningsvejledning 44 Tiltænkt anvendelse 44 Uberegnelige risici 44 Sikkerhedshenvisninger 45 Montering 46 / 161 Igangsætning 46 Arbejde med kompostkværnen 47 Indstilling af skæreplade 48 Vedligeholdelse og pleje 48 Mulige fejl 49 Tekniske data 50 EF-overensstemmelseserklæring 50 Garantie 50 Reservedeler 155
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed
1 understel
2 hjul
2 hjulkapsler´
2 fødder
1 pose skruer
1 Fangkorb
1 betjeningsvejledningen
1 garantierklæring
BBeesskkrriivveellsse
e
A. tragtåbning for skæremateriale B. tænd-/slukknap C. håndgreb D. netstikket E. fangkurv-låsemekanisme F. LED G. bakgear
}
drejeretningsskiftekontakt
H. indtrækning I. husets overdel J. indstillingsknap til skærevalsen K. fangkruv L. understel med hjul og fødder
DDrriiffttssttiiddeer
r
Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.
Page 44
44
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteet
t
Før igangsæt­ning skal brugs­anvisning og sikkerheds­henvisningerne læses og iagttages.
Før reparations-, vedligeholdelses­og rengørings­arbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud.
Fare pga. vækslyngede dele ved løbende motor – hold uimplicerede personer, samt
Giv agt på de roterende knive. Hold ikke hænder og fødder ind i åbninger, når
maskinen kører. hus- og nyttedyr væk fra fareområdet.
Anvend øjen­og høreværn.
Skal beskyttes mod fugt.
Anvend beskyttelses­handsker.
Må ikke anvendes som trin.
Kompostmaterialet bliver skiveskåret.
Kompostmaterialet bliver ikke skiveskåret.
fangkurv låst
fangkurv åbnet
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver
SSyymmbboolleerr bbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinng
g
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
- alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og tilstand)
- dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med grene.
Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald) udelukkes udtrykkeligt.
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave. Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke
anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og skovbrug.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerheds­anvisningerne i vejledningen. Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiicci
i
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem
en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
tragtens område.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn. Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods
af alle trufne forholdsregler.
Page 45
45
SSiikkkkeerrhheeddsshheennvviissnniinnggeerr
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som arbejder med skæremaskinen.
L
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Reparationer på maskinen må kun udføres af pro­ducenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til det.
Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med kompostkværnen").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på samme niveau som apparatet.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løsthængende tøj
skridsikkert fodtøj
intet løst hængende tøj eller tøj md hængende bånd eller
stropper.
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn må ikke leje med maskinen. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn. Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn. Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Motorens regulatorindstilling må ikke ændres, fordi omdrej-
ningstallet regulerer den sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motoren og alle roterende dele mod skader pga. uforholdsmæssig høj hastighed. Kontakt kundeservice ved problemer.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt. Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres. Luk apparatet før indkobling af motoren.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
(farekilde elektrisk stød).
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Sørg for god belysning.
Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder. Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
stikkontakten ved:
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget.
transport
reparationsarbejde
når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen
slukkes for motoren og netstikket trækkes inden materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger­vejledningen.
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Maskinen skal opbevares der, hvor benzindampene ikke kan
komme i kontakt med åben ild eller gnister. Lad altid maskinen køle af inden opbevaring.
EElleekkttrriisskk ssiikkkkeerrhheedd
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
Page 46
46
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele
skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Hvis strømkablet (hvor det findes) på denne maskine er
beskadiget, skal den erstattes af en særlig tilslutningsledning, der kan fås hos producenten eller dennes kundeservice.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
MMoonntteerriinngg
Se side 155
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
undergrund (fare for væltning).
Brug ikke maskinen på et brostensbelagt areal, der er strøet
med grus, hvor det udkastede materiale kan medføre kvæstelser.
Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra
en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
om alle skruer, møtrikker og bolte og andet
fikseringsmateriale er spændt godt
at afdækninger, afviseren og sikkerhedsskjolde er på
plads og i god tilstand.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Netsikring:
Schweiz UK
2300 W 16 A forsinket 10 A forsinket
13 A
forsinket
2800 W 16 A forsinket 13 A forsinket
Netimpedans
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under indkoblings­processen opstå kortvarige spændingsfald, som kan påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe). Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser overholdes.
Optaget effekt P1 (W) Netimpedans Zmax (W)
2300 0,31 2800 0,31
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap I . LED-dioden lyser grønt. Materialet trækkes ind af skærevalsen og skæres/knuses.
Frakobling
Tryk på den røde knap 0 . LED-dioden slukker.
Strømsvigt
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra (nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Page 47
47
Drejeretningsskiftekontakt
L Et skift af skærevalsens omdrejningsretning sker kun,
når grenknuseren er aktiveret.
ª INDTRÆKNING
Grenknuseren befinder sig i normal funktion, hvis du trykker derjeretningsskiftekontakten på "INDTRÆKNING". Materialet trækkes ind af skærevalsen og skæres/knuses.
© BAKGEAR
Grenknuseren befinder sig i bakgearfunktion, hvis du trykker drejeretningsskiftekontakten på "BAKGEAR". Materialet frigives af skærevalsen og kan trækkes ud.
Henvisning: Hvis grenknuseren skiftes fra indtrækning til bakgear, standser skærevalsen kort og drejer derefter automatisk i den modsatte retning.
Henvisning: Hvis grenknuseren frakobles i bakgear, nulstilles skærevalsens omdrejningsretning, d.v.s. når grenknuseren tændes igen, trækkes materialet ind.
Grenknuseren et tilstoppet / blokeret / overbelastet
Store og små grene kan tilstoppe / blokere apparatet. Drejeretningsskiftekontakten skifter så selvstændigt til BAKGEAR for at frigive det blokerede materiale. Efter 3 - 5 sekunder frakobler motoren automatisk.
Tryk drejeretningsskiftekontakten på
ªINDTRÆK for at
fortsætte driften. Henvisning: Bemærk, at apparatet er driftsklar, så længe LED­dioden lyser. Hvis apparatet stadig er tilstoppet/blokeret, skiftes skærevalsens omdrejningsretning igen automatisk til bakgear. Gentag denne proces flere gange. Hvis tilstopningen/blokeringen ikke er løsnet, drejes indstillingsknappen (J) flere gange mod uret, efter at motoren er slukket igen (dette øger afstanden mellem modkniven og skærevalsen). Tryk drejeretningsskiftekontakten på
©INDTRÆKNING for at
fortsætte driften. Det blokerede materiale frigives.
Bemærk, at LED-dioden lyser. Når tilstopning/blokeringen er afhjulpet, skal afstanden mellem modkniven og skærevalsen genindstilles. Se kapitel "Indstilling af skæreplade ".
Tips
z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at
skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage.
z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
genstande fra tragt og udgangsslidsen.
Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
Fangkruv
Den integrerede fangkurv har et låsehåndtag og en sikkerhesfrakobling.
L Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
@ Fangkurven er låst og fast forbundet med
apparatet.
@ Fangkiurven er åbnet og løsnet fra apparatet.
Apparatet kan ikke tændes.
L Åbnes fangkurven, når apparatet er tændt,
frakobles apparatet automatisk.
- LED-dioden slukker.
AArrbbeejjddee mmeedd kkoommppoossttkkvvæærrnneenn
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet.
Ophold dig altid uden for udkastningszonen når produktet
startes.
Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold sikkerhedsafstand!
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor. Sørg for at motoren er fri for affald og andre ophobninger, for
at beskytte motoren mod skader og mulig brand.
Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele,
sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer, skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
Kontroller skaden
Udskift eller reparer beskadigede dele
Kontroller apparatet og stram løse dele
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er
kvalificeret til det.
Hvad kan jeg knuse?
Ja:
alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene
må kun knuses skiftevist med grene
Nej:
Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.
Page 48
48
Særlige henvisninger til knusning:
¾ Påfyld det materiale, der skal
knuses, altid fra højre side ind i fødetragtens åbning.
¾ Knus grene, kviste og træ kort efter
afskæringen
Disse emner bliver meget hårde
efter tørring, den grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene. ¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv. køkkenaffald,
der har tendens til at klæbe sammen.
Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå
tilstopning af apparatet.
¾ Lad ikke hakkelsebunken i området omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge, at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen. Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet gennem fødeåbningen.
¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk stikket.
¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for
Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være mindre.
¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og
stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder.
¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
sluk for apparatet.
vent til skærevalsen står stille.
start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere at
forarbejde.
IInnddssttiilllliinngg aaff sskkæærreeppllaaddee
Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift.
Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter flere ganges anvendelse.
Indstilling af afstanden.
Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig mod skærevalsen. Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af udstødningsåbningen.
VVeeddlliiggeehhoollddeellssee oogg pplleejjee
Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
Sluk for motoren og træk netstikket
Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
Er maskinen slukket for vedligeholdelse, opbevaring eller udskiftning af tilbehør, skal det kontrolleres at energikilden er slukket og strømstikket trukket. Kontroller at alle bevægelige dele holder stille og at nøglen er trukket, hvor den findes. Lad maskinen køle ned inden det vedligeholdes, indstilles etc.
Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil alle dele holder stille.
Vær ved vedligeholdelses af skæreværktøjet opmærksom på at dette stadig kan køre via startmekanismen, selv om motoren pga. låsning af afskærmningen ikke kører.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation.
Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til
opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende iagttages:
hold luftslidserne frie og rene
kontroller monteringsskruer.
efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen.
Page 49
49
Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af kemikalier.
Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med en højtryksspuler
Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en miljøvenlig , biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod
korrosion.
Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en levetid på flere år.
MMuulliiggee ffeejjll
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl apparatet
vent indtil apparatet står stille
− træk netstikket
Fejl Muligt årsag Fjernelse
Motoren starter ikke manglende netforsyning kontrollér sikringen
tilslutningskabel defekt. lad det kontrollere (elektriker) Maskinen overbelastet/blokeret og frakobler
selv efter 5 sekunders bakgear
Tryk drejeretningsskiftekontakten på ªINDTRÆK for at fortsætte driften.
Fangkurven åbnet (Sikkerheds­frakobling fangkurv har udløst)
Lås fangkurven
Motoren brummer, men starter ikke
Skærevalsen blokerer selv efter flere gange bakgear.
1. Løsn justeringsskruen (J)
2. Tryk drejeretningsskiftekontakten på
©INDTRÆKNING for at fortsætte driften.
L se også „Drejeretningsskiftekontakt”
Kondensator er i stykker send apparatet for reparation til producenten hhv. et
autoriseret firma
Materialet trækkes ikke ind Skærevalsen kører baglæns kontaktposition
forkert
Tryk drejeretningsskiftekontakten på ªINDTRÆK.
For blødt eller for vådt kompostmateriale Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem. Slid på skærecylinderen Skærepladen indstilles som beskrevet under
"Indstilling af skæreplade", ved stærkt slid erstattes skærecylinderen.
Udskiftning af skærevalsen skal udføres af kundeservice.
Kompostmaterialet bliver ikke skåret rent igennem.
Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille. Skærepladen indstilles
Apparatet starter, blokerer dog ved lav belastning og kobler fra via motor-værnskontakten.
Forlængerledningen er for lang eller tvær-
snittet er for lille. Stikkontakten er for langt væk fra hovedtilslutningen og tilslutnings­kablets tværsnit er for lille.
Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².
Ved yderligere fejlfunktioner konakt vores kundeservice.
Page 50
50
TTeekknniisskkee ddaattaa
Model ALF 2300 ALF 2800 Produktionsår se sidste side Motor Vekselstrømsmotor, 50 Hz, 2800 min-1 Netspænding 230 V~ 230 – 240 V~ Motoreffect P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Motoreffect P
1
S1 2000 W 2300 W Hastighed Skærevalsen 40 min-1 Tænd-/sluk-knap med överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser Vægt 26,5 kg 27,5 kg Lydtryksniveau L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
målt lydeffektniveau L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
garanteret lydeffektniveau L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A) Højest grendiameter (gælder kun for friskt træsnit)
max. 40 mm max. 45 mm
Beskyttelsesklasse I Afsikringens art IP 24 Netsikring Schweiz UK
16 A forsinket 10 A forsinket 13 A forsinket
16 A forsinket 13 A forsinket
(*1)
= målt i henhold til direktiv 2000/14/EF
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinng
g
Nr. (S-No.): 12682 ALF 2800 i henhold til EU-direktiv: 2006/42/EF Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany på eget ansvar, at produkt
Gartenhäcksler (Kompostkværn) model ALF 2300, ALF 2800 Serienummer: 010000 – 030000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF, 2000/14/EU og 2011/65/EF. Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procedure for overensstemmelsesvurdering: 2000/14/EF – Tillæg V
ALF 2300 ALF 2800 Målt lydeffektniveau LWA 89 dB (A) 91,9 dB (A) Garanteret lydeffektniveau 91 dB (A) 92 dB (A)
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Ledelse konstruktionsafdeling
GGaarraannttii
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Page 51
51
L Conserve este manual de uso para cualquier consulta
posterior.
L Transmita las instrucciones de manejo a todas las
personas que trabajen con el aparato.
No ponga jamás en marcha esta máquina sin haber leído previamente este manual de uso, sin haber respetado todas las indicaciones, ni sin haber montado la máquina tal como está indicado.
Este aparato puede ser utilizado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con falta de experiencia y conocimientos, si están supervisadas o si han sido instruidas en el manejo seguro del aparato y entienden los peligros que de ello resultan.
Se prohíbe la utilización de la biotrituradora a los
menores de 16 años.
ÍÍnnddiiccee
Entrega de la máquina
51
Descripción de la máquina
51 Horarios de utilización 51 Símbolos utilizados en esta máquina
52 Símbolos utilizados en este manual de uso 52 Utilización conforme al uso previsto
52 Riesgos residuales
52 Consignas de seguridad
53 Montaje
54 / 161
Puesta en marcha
54 Trabajo con la biotrituradora silenciosa
55 Ajuste de la contra cuchilla
56 Mantenimiento 57 Si algo no funciona 57 Características técnicas 58 Declaración de conformidad CE
58 Garantía 58 Piezas de recambio 155
EEnnttrreeggaa ddee llaa mmááqquuiinnaa
Una vez desempaquetada la máquina, compruebe el
contenido de la caja.
! Cantidad de piezas ! Presencia de daños
Diríjase inmediatamente al proveedor, fabricante y/o transportista para cualquier reclamación. Ninguna reclamación ulterior será admitida.
1 Unidad pre montada 1 bolsita de tornillos
1 chasis 1 cesta de recogida
2 ruedas 1 manual de uso
2 cubre ruedas 1 declaración de garantía
2 pies
DDeessccrriippcciióónn ddee llaa mmááqquuiinnaa
A. Orificio entrada B. Interruptor encendido / apagado C. Empuñadura D. Enchufe E. Bloqueo de la cesta de recogida F. LED G. Retroceso
}
Conmutador inversor del sentido de giro
H. Entrada I. Parte superior del cárter J. Botón de ajuste del rodillo de corte K. Cesta de recogida L. Chasis con ruedas y pies
HHoorraarriiooss ddee uuttiilliizzaacciióónn
Observe siempre las disposiciones específicas de su país en cuanto a contaminación acústica
Page 52
52
SSíímmbboollooss uuttiilliizzaaddooss eenn eessttaa mmááqquuiinnaa
Lea el manual de uso y todas las consignas de seguridad antes de poner en marcha su
Apague el motor y desenchufe la máquina de la red eléctrica antes de realizar cualquier
operación de máquina Téngalas siempre en cuenta
mantenimiento, reparación y/o limpieza
Las proyecciones de materia presentan un peligro – las personas ajenas a su trabajo así
Sea
extremadamente
prudente con las
cuchillas rotativas.
No introduzca
jamás ni pies ni como los animales domésticos, deben estar alejados de su zona de trabajo
manos en los orificios de esta máquina mientras esté funcionando o enchufada a la red.
Lleve gafas de protección y un casco contra los ruidos
Lleve guantes de
protección
Proteja la máquina contra la humedad
No utilizar como
escalón.
La materia a triturar
está cortada
La materia a triturar no está cortada
Cesta de recogida bloqueada
Cesta de recogida suelta No tire jamás un aparato eléctrico o electrónico a la
basura doméstica. Estos aparatos y sus embalajes
deben ser reciclados sin contaminar. Conforme a la directiva europea 2012/19/UE relativa los desechos de aparatos eléctricos y electrónicos, cuando estos aparatos son inservibles deben ser recogidos por separado y reciclados respetando el medioambiente
El producto cumple con las directivas europeas
vigentes específicas.
SSíímmbboollooss uuttiilliizzaaddooss eenn eessttee mmaannuuaall ddee uussoo
Peligro inminente o situación muy peligrosa. El incumplimiento de las consignas puede causarle lesiones muy graves o daños materiales importantes
L
Indicaciones importantes para una utilización conforme al uso previsto por el fabricante. El
incumplimiento de las consignas puede causar importantes disfunciones en su máquina
Indicaciones para el usuario. Estas indicaciones son una ayuda muy valiosa para que el usuario haga un uso óptimo de todas las funciones de su máquina.
Montaje, uso, mantenimiento. Este símbolo le indica que aquí le explican lo que debe hacer y como lo debe hacer.
UUttiilliizzaacciióónn ccoonnffoorrmmee aall uussoo pprreevviissttoo
Esta máquina sirve para el triturado de los siguientes elementos:
- Ramas de todo tipo, respetando el diámetro máximo permitido
- Desechos del jardín marchito húmedos, almacenados, alternando con ramas
Esta máquina NO SIRVE para el triturado de los siguientes elementos
Cristal, metal, objetos de plástico, piedras, textil, raíces con tierra y desechos que no tengan consistencia (por ejemplo restos de carne de la cocina)
La biotrituradora silenciosa solo sirve para un uso privado en casa, en su propio jardín.
NO es una máquina para uso profesional. No se puede utilizar en la agricultura, silvicultura, en parques y terrenos públicos
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante implica también cumplir con todas las consignas de seguridad, con todas las consignas y consejos de uso del presente manual, con todas las consignas de mantenimiento, limpieza y reparación.
Cualquier utilización de la biotrituradora silenciosa no descrita en este manual de uso se considera como no conforme al uso previsto por el fabricante. Este último declina cualquier responsabilidad por los daños causados que deriven de un incumplimiento de las consignas. El usuario será el único responsable.
Esta máquina solo debe ser ajustada, y cuidada por personas familiarizadas con ella y que conozcan todos los riesgos ligados a su utilización.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio postventa a menos que figuren otras indicaciones en este manual de uso.
RRiieessggooss rreessiidduuaalleess
Una utilización conforme al uso previsto por el fabricante y
el cumplimiento de todas las consignas de seguridad aplicables, no pueden sin embargo eliminar todos los riesgos residuales ligados al uso y a la fabricación de esta máquina
Los riesgos residuales se pueden reducir si se respetan las « consignas de seguridad » y las indicaciones del párrafo « utilización conforme al uso previsto », así como todas las indicaciones de este manual de uso
Tomar precauciones y ser prudente también reducen los riesgos de lesiones corporales y de daños materiales
Existe riesgo de lesión de dedos y manos si los introduce en
los orificios de la máquina y entra en contacto con las cuchillas.
Page 53
53
Existe riesgo de lesión en dedos y manos durante el montaje
y la limpieza de las cuchillas
Existe un riesgo de lesiones por las proyecciones de trozos
de ramas en la zona del orificio de entrada de la materia
Existe peligro de electrocución si utiliza cables eléctricos no
conformes.
Existe peligro de electrocución en caso de contacto accidental
con componentes al descubierto que estén bajo tensión
Existe riesgo de daño en el oído si no lleva protección
acústica
Es posible que existan riesgos residuales no visibles aunque se hayan tomado todas las precauciones
CCoonnssiiggnnaass ddee sseegguurriiddaadd
Antes de poner en marcha la biotrituradora silenciosa, lea y cumpla con todas las consignas de este manual de uso, con todas las consignas de seguridad vigentes en su país. Solo de esta manera evitará los accidentes.
L
Entregue las consignas de seguridad a cualquier persona que vaya a utilizar esta máquina
L
Conserve las consignas de seguridad en lugar seguro
Solo el servicio postventa puede realizar reparaciones en la biotrituradora silenciosa.
Antes de cualquier utilización, familiarícese con la máquina
leyendo el manual de uso.
No utilice la máquina para fines no adecuados ( vea
« utilización conforme al uso previsto » y « trabajo con la biotrituradora silenciosa » )
Apóyese firmemente sobre sus dos piernas. Mantenga
siempre un perfecto equilibrio. No se incline hacia adelante. Sitúese a la altura de la máquina e introduzca los desechos para su triturado
Sea atento. Tenga mucho cuidado con lo que hace. Trabaje
con sensatez. No utilice la máquina si usted está cansado o si se encuentra bajo los efectos de medicamentos, del alcohol o de las drogas. El menor descuido puede causarle lesiones muy graves
Lleve siempre gafas de protección durante el trabajo con la
biotrituradora silenciosa. Lleve siempre guantes de protección, así como un casco acústico para proteger sus oídos.
Lleve ropa de trabajo protectora adecuada:
Nada de ropa ancha o desabrochada, nada de pelo largo
suelto, nada de joyas.
Debe llevar calzado de seguridad.
Ninguna ropa suelta que se descuelgue o que tenga
cintas o cordones colgantes.
El usuario siempre es responsable de su máquina en cuanto
a cualquier daño que pueda causar a terceros, sea corporal o material en su zona de trabajo
Los niños no deben jugar con el aparato. Aleje a los niños de la biotrituradora silenciosa. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños.
No ponga jamás la máquina en marcha en presencia de
personas y/o animales ajenos a su trabajo
No pierda jamás de vista su máquina. No la deje sin
vigilancia.
Mantenga siempre su zona de trabajo limpia y ordenada. El
desorden siempre es causa de accidentes.
Sitúese al lado de la máquina
No ponga jamás las manos en los orificios de entrada o de
salida de los desechos vegetales.
Mantenga cuerpo y cara a distancia del orificio de entrada de
la materia que va a triturar
No sobrecargue su máquina. Trabaja mejor y con mayor
seguridad si respeta todas las consignas de trabajo.
Compruebe el montaje completo y correcto de la máquina y
de sus dispositivos de seguridad. No modifique nada en la máquina que pudiera mermar su seguridad.
No altere el ajuste del regulador del motor; el número de
revoluciones regula la velocidad de trabajo máxima segura y protege el motor y todas las piezas en rotación contra daños por velocidad excesiva. En caso de surgir problemas, diríjase al servicio de asistencia al cliente.
No ponga jamás la biotrituradora silenciosa en marcha sin su
embudo.
No modifique jamás su máquina, ni ninguna pieza. No salpique de agua, ni moje, su máquina. Está bajo tensión
eléctrica.
Tenga siempre en cuenta las condiciones ambientales :
No utilice la máquina en un entorno húmedo
No trabaje con esta máquina debajo de la lluvia. No la
deje tampoco debajo de la lluvia
Trabaje solo cuando tenga buenas condiciones de
visibilidad.
Póngase guantes de protección cada vez que haga una
operación de mantenimiento y/o de limpieza para evitar las lesiones en los dedos.
No transporte, ni desplace, jamás la máquina cuando está
funcionando
Desenchufe la máquina de la red eléctrica en las siguientes
circunstancias :
Bloqueo/desbloqueo de la cesta de recogida
Mantenimiento y/o limpieza
Arreglo de disfunciones
Comprobación del estado de los cables
Transporte de la máquina
Reparaciones
Siempre que se aleje de la máquina,
aunque sea por un instante
En caso de obstrucción de los orificios de entrada o de salida
de los desechos, apague el motor, desenchufe la máquina de la red y luego, retire los residuos atascados
Compruebe que la máquina no haya sufrido daños
Compruebe con cuidado el funcionamiento perfecto de
todos los equipos de seguridad antes de proseguir con su trabajo.
Compruebe el funcionamiento perfecto de todas las
piezas móviles. Asegúrese de que no estén ni atascadas ni dañadas.
Los dispositivos de seguridad así como las piezas
dañadas, deben ser reparados o cambiados en un taller especializado oficial a menos que figuren otras indicaciones en este manual de uso.
Los adhesivos dañados o ilegibles deben ser cambiados
Page 54
54
Conserve las máquinas que no vaya a utilizar en un lugar
seco, bajo llave y siempre fuera del alcance de los niños
Almacene la máquina donde los vapores de gasolina no
puedan entrar en contacto con fuego de llama libre o chispas. Deje enfriar siempre la máquina antes de almacenarla.
Seguridad eléctrica
Cable eléctrico cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) que tenga una sección mínima de
- 1,5 mm² para los cables de una longitud máxima de 25 m
2,5 mm² para los cables de una longitud superior a 25 m
Los cables largos y delgados causan bajadas de tensión. El
motor no puede alcanzar su potencia máxima y por lo tanto el rendimiento de la biotrituradora silenciosa está entonces muy reducido.
Los enchufes y tomas eléctricos de los cables deben ser de
goma, de PVC, o de cualquier otro material termoplástico de igual resistencia mecánica.
Todo el sistema de enchufes / tomas, debe estar protegido
contra las proyecciones de agua
Compruebe que los cables de conexión no estén doblados,
enredados y compruebe que el enchufe no esté mojado.
En caso de utilización de un cable con tambor, desenrolle por
completo el cable.
No utilice el cable para fines inadecuados. Proteja el cable del
calor, de cantos cortantes, y del aceite.
No estire del hilo para desenchufar la máquina de la red
eléctrica.
Compruebe con regularidad el cable de alargo. Si está
dañado, cámbielo inmediatamente.
Antes de tocar un cable dañado, desenchufe la máquina de la
red eléctrica.
No utilice jamás cables de conexión dañados o defectuosos Utilice siempre cables de alargo especiales, homologados
para uso en exteriores.
No utilice cables de alargo provisionales No ponga jamás fuera de servicio los equipos de seguridad
de su máquina.
Utilice un disyuntor con diferencial (30 mA).
Cualquier conexión eléctrica, cualquier reparación de las
partes eléctricas de su máquina, debe ser realizada por electricistas oficiales o por nuestro servicio postventa. Debe cumplir con la reglamentación vigente en su país en todo lo referido a seguridad eléctrica.
En caso de que el cable de conexión a la red (si existe) de
este aparato resulte dañado, deberá sustituirse por un cable de conexión especial que podrá obtener del fabricante o de su servicio de asistencia al cliente.
Cualquier reparación de su máquina debe ser realizada por
nuestro servicio postventa
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales. La
utilización de otras piezas de recambio conlleva un riesgo para el usuario. El fabricante declina cualquier responsabilidad. por daños causados que deriven del incumplimiento de esta consigna.
MMoonnttaajjee
Ver página 161
PPuueessttaa eenn mmaarrcchhaa
Asegúrese de que la máquina esté montada por completo, y
conforme a la reglamentación.
Para utilizar la biotrituradora silenciosa, colóquela encima de
una superficie estable, horizontal, teniendo cuidado de que no pueda caer.
No utilice el aparato sobre una superficie asfaltada con grava
esparcida, ya que el material expulsado podría causar lesiones.
Utilice esta máquina al aire libre. Coloque la máquina a 2
metros de las paredes de la casa y otras superficies fijas tales como árboles.
Antes de cualquier utilización, compruebe lo siguiente:
que los cables de conexión no sean defectuosos
que no haya daños en la máquina
si todos los tornillos, tuercas y pernos, así como otros
elementos de fijación, están firmemente apretados
que las cubiertas, deflectores y escudos protectores están
en su sitio y en buen estado de trabajo.
Conexión a la red eléctrica
Compare la tensión de su red con la tensión indicada en la
placa eléctrica de su máquina y enchufe la máquina a una toma adecuada y conforme a las prescripciones.
Utilice un cable de alargo que tenga una sección suficiente
Protección de red
Suiza Reino Unido
2300 W 16 A retardada 10 A retardada
13 A retardada
2500 W 16 A retardada 13 A retardada
Impedancia de la red
Si su red eléctrica está en mal estado, puede haber bajadas de tensión importantes en el momento de la puesta en marcha de la máquina y esto puede afectar a otros aparatos ya en funcionamiento
Se excluye cualquier riesgo de disfunciones si se respetan las impedancias máximas de la red que se indican en el siguiente cuadro.
Potencia absorbida P
1
(W)
Impedancia de la red Z
max
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
Page 55
55
Interruptor Encendido / Apagado
No utilice jamás una máquina cuyo interruptor no funcione a la perfección. Los interruptores defectuosos deben ser reparados o cambiados inmediatamente por el servicio postventa
Encendido
Pulse el botón verde I . La LED verde se enciende. El material es introducido y picado por el rodillo de corte.
Apagado
Pulse el botón rojo 0 . La LED se apaga
Seguridad de encendido en caso de
corte del suministro eléctrico
En caso de interrupción del suministro eléctrico, la biotrituradora silenciosa se para automáticamente. Para volver a encender la máquina es necesario volver a pulsar el botón verde.
Conmutador inversor del sentido de
giro
L Solo se produce un cambio del sentido de giro del
rodillo de corte con la biotrituradora encendida.
ª ENTRADA
La biotrituradora funciona en modo normal si pulsa el conmutador inversor del sentido de giro por la parte “ENTRADA”. El material es introducido y picado por el rodillo de corte.
© RETROCESO
La biotrituradora funciona en modo de retroceso si pulsa el con­mutador inversor del sentido de giro por la parte “RETROCESO”. El rodillo de corte libera el material, que se puede retirar.
Indicación: si invierte el funcionamiento de la biotrituradora de modo normal a modo de retroceso, el rodillo de corte se detiene brevemente y, seguidamente, gira automáticamente en el sentido opuesto.
Indicación: si apaga la biotrituradora durante el funcionamiento de retroceso, el sentido de giro del rodillo de corte se repone al modo inicial; es decir, que al volver a encender la biotrituradora se introduce el material.
La biotrituradora está obturada / bloqueada / sobrecargada
Las ramas pueden obturar/bloquear el aparato. El conmutador inversor del sentido de giro conmuta entonces automáticamente
a “RETROCESO”, para volver a liberar el material aprisionado. El motor se desconecta automáticamente al cabo de 3 – 5 segundos. Pulse el conmutador inversor del sentido de giro por la parte
ªENTRADA para reanudar el funcionamiento.
Indicación: observe que mientras se mantiene iluminado el diodo LED, el aparato está en disposición de servicio. Si el aparato continúa obturado/bloqueado, el sentido de giro del rodillo de corte vuelve a cambiar automáticamente a retroceso. Repita este proceso varias veces. Si después de varios intentos no se ha solucionado la obturación/el bloqueo, una vez se haya desconectado de nuevo el motor gire el botón de ajuste (J) en sentido antihorario (de este modo aumenta la distancia entre la contracuchilla y el rodillo de corte). Pulse a continuación el conmutador inversor del sentido de giro por la parte
©RETROCESO, para reanudar
el funcionamiento. El material atascado queda liberado.
Observe que está iluminado el diodo LED. Si se ha solucionado la obturación/el bloqueo, a continuación debe ajustar de nuevo la distancia entre contracuchilla y rodillo de corte. Ver capitulo “Ajuste de la contra cuchilla”.
Consejos
z Retire los elementos grandes atascados siguiendo el
sentido del corte después de haber activado varias veces el interruptor de inversión y el botón de ajuste
z Utilice un gancho para poder retirar los elementos
atascados en el orificio de entrada o de salida de la materia
Espere siempre que la biotrituradora silenciosa esté
completamente parada antes de volverla a encender.
Cesta de recogida
La cesta de recogida tiene un sistema de bloqueo y un dispositivo de parada de seguridad
L Apague siempre la máquina antes de bloquear /
desbloquear la cesta
@ La cesta está firmemente fijada a la máquina @ La cesta está suelta. Es imposible poner en marcha
la máquina.
L Cuando la máquina está funcionando, si se
desbloquea la cesta, la máquina se para automáticamente
TTrraabbaajjoo ccoonn llaa bbiioottrriittuurraaddoorraa ssiilleenncciioossaa
Sitúese al lado de la máquina
Durante la puesta en servicio del aparato, manténgase siempre fuera de la zona de expulsión.
Las ramas largas que sobresalen de la máquina pueden
ir hacia aras. Respete la distancia de seguridad
Page 56
56
No ponga jamás las manos en los orificios de la máquina
mientras esté funcionando
Mantenga cuerpo y cara a cierta distancia del orificio de
entrada
No introduzca jamás las manos ni ninguna otra parte del
cuerpo, ni de su ropa o pelo, en el orificio de entrada de la materia. Aléjese también de las piezas móviles en movimiento.
Antes de poner en marcha su máquina, compruebe los
siguientes puntos :
Ausencia de residuos en la tolva
El correcto bloqueo de la cesta de recogida
No incline jamás la máquina mientras esté en funcionamiento Preste atención a que el motor esté libre de residuos y otras
acumulaciones para preservar el motor de daños o de un posible fuego.
Compruebe que no entren elementos como piezas metálicas,
piedras, tierra,… junto con la materia que quiere triturar.
Si la máquina empieza a hacer ruidos extraños, o a vibrar de
manera inhabitual, apáguela inmediatamente. Seguramente abran entrado elementos no aptos para el triturado: piedras, tierra, cristales, metal,…. Desenchufe la máquina y compruebe los siguientes puntos ;
Danos visibles
Pida reparación / cambio, de las piezas dañadas
Vuelva a apretar los tornillos y piezas sueltas
Solo el servicio postventa está autorizado a realizar las
reparaciones en esta máquina. (ver párrafo « consignas de seguridad »)
El triturado
Se puede triturar:
Ramas de todo tipo que cumplan con el diámetro máximo permitido
Desechos el jardín, húmedos, marchitos, almacenados desde hace pocos días,
alternando con el triturado de ramas.
No se puede triturar:
Cristales, trozos de metal, plásticos de todo tipo, piedras, tejidos, raíces llenas de tierra
Desechos sin consistencia sólida, por ejemplo desechos de la cocina tales como los restos de carne o de pescado.
Instrucciones especiales para el
triturado:
¾ Introduzca siempre la materia
por el lado derecho del orificio de entrada
¾ Triture las ramas justo después
de haberlas cortado del árbol o del seto
Estos elementos se vuelven muy duros cuando se secan.
Su diámetro tiende a disminuir
¾ Cuando las ramas tienen muchas ramificaciones, hay que
eliminar todas estas ramificaciones.
¾ Para el triturado de desechos del jardín que tengan mucha
agua y que tiendan a engancharse, hay que alternar su introducción en la máquina con otros elementos más sólidos y leñosos tales como las ramas para evitar una obstrucción.
¾ No permita que se amontonen los desechos debajo de la
máquina en el orificio de salida de la materia triturada. Esto puede obstruir el canal de salida y sobre todo esto causaría un retroceso de la materia a través del orificio de entrada
¾ Vacíe con regularidad la cesta de recogida. ¾ Limpie con regularidad los orificios de entrada y de salida y
siempre que estén obstruidos.
¾ Antes de limpiar, apague la máquina, desenchúfela de la red
eléctrica
¾ Respete siempre el diámetro máximo autorizado. (ver
“características técnicas” ). Según el tamaño y el frescor de la madera, el diámetro máximo puede variar
¾ La herramienta de corte arrastra e introduce automáticamente
la materia que quiere triturar hacia dentro gracias a la rotación lenta del rodillo de corte
¾ Cambio automático del sentido de rotación del rodillo:
En caso de bloqueo brusco de la máquina, el sentido de rotación del rodillo puede cambiar y entonces la materia retrocederá por el orificio de entrada.
Apague la máquina
Espere hasta la inmovilización completa del rodillo de
corte
Vuelva a encender la máquina e introduzca elementos más fáciles de triturar en el embudo de entrada
AAjjuussttee ddee llaa ccoonnttrraa ccuucchhiillllaa
La contra cuchilla (B) puede ser ajustada sobre el rodillo de corte (A). Para mayor eficacia la distancia debe ser lo más corta posible
Puede ocurrir que unos desechos blandos, sin consistencia, ramas mojadas, sean desgarrados y no triturados. Una contra cuchilla desgastada después de ser activada varias veces también puede ocasionar este problema.
Ajuste de la distancia.
Ponga en marcha la máquina. A la derecha del cárter se encuentra un dispositivo de ajuste. Para ajustar la distancia, gire el botón de ajuste (D) hacia la derecha para acercar el tornillo (C) al rodillo de corte. Gire hasta que caigan finas virutas de aluminio
Page 57
57
MMaanntteenniimmiieennttoo
Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento:
Apague el motor y desenchufe la máquina de la red
eléctrica
Póngase guantes de protección para evitar lesiones.
Si el aparato está desconectado debido a mantenimiento, almacenamiento o cambio de un accesorio, asegúrese de que la fuente de energía está desconectada y el enchufe de la red, desenchufado. Asegúrese de que todas las piezas móviles estén paradas y, en caso de que exista una llave, de que esta esté sacada. Deje enfriar siempre el aparato antes del mantenimiento, ajuste etc.
La herramienta de corte no se inmoviliza inmediatamente después del apagado del motor. Antes de realizar una operación de reparación o de mantenimiento, tenga paciencia, espere hasta la inmovilización total de la herramienta de corte.
En caso de mantenimiento de la herramienta de corte se debe tener en cuenta que esta todavía puede funcionar por el mecanismo de arranque, incluso cuando el motor no funciona por el bloqueo de la cubierta.
Compruebe que no se haya dejado alguna herramienta dentro de la máquina, antes de volver a ponerla en marcha después de un mantenimiento y/o reparación.
La biotrituradora silenciosa necesita muy poco mantenimiento. Para asegurarle una larga vida, cumpla con los siguientes puntos:
Los orificios de ventilación siempre deben estar libres de
suciedad
Compruebe todos los tornillos de fijación. Deben estar
bien apretados.
Después de haber utilizado su máquina, debe limpiarla
cuidadosamente por dentro y por fuera. Utilice exclusivamente un trapo húmedo y caliente y un cepillo blando. No utilice ningún solvente para limpiar los elementos plásticos. Los podría dañar irremediablemente.
Jamás debe limpiar la biotrituradora silenciosa con agua a
presión, ni con un simple chorro de agua.
Debe proteger las piezas metálicas, de su biotrituradora
silenciosa contra la corrosión. Utilice un aceite biodegradable y ecológico después de cada utilización-
El rodillo de corte y la placa de recorte se desgastan por
su naturaleza pero pueden durar varios años mientras se haga un uso y un reajuste conformes a las prescripciones
SSii aallggoo nnoo ffuunncciioonnaa
Antes de solucionar problemas
Apague la máquina
Espere a la inmovilización total
Desenchufe la máquina de la red
Problema Causa posible Solución
El motor no arranca No hay electricidad Compruebe fusible
Cable de conexión defectuoso Acuda a un electricista oficial La máquina está sobrecargada / bloqueada y se para automáticamente al cabo de 5 segundos de marcha inversa
Pulse el conmutador inversor del sentido de giro por la parte
ªENTRADA para reanudar el funcionamiento.
Cesta de recogida suelta
Bloquee la cesta
El motor ronca pero no arranca
El rodillo de corte sigue bloqueado después de varias vueltas en marcha inversa
1. Desenrosque el tornillo de ajuste (J).
2. Pulse a continuación el conmutador inversor del sentido de giro por la parte
©RETROCESO, para reanudar el
funcionamiento.
L ver “ Conmutador inversor del sentido de giro”
El condensador es defectuoso Acuda al servicio postventa La materia a triturar no está introducida automáticamente en la máquina
El rodillo de corte va hacia atrás. La
posición del conmutador es incorrecta
Pulse el conmutador inversor del sentido de giro por la parte
ªENTRADA.
la materia a triturar es demasiado blanda
o demasiado mojada
Empuje la materia con la ayuda de una rama y triture todo junto
Desgaste del rodillo de corte Ajuste la contra cuchilla (ver “ajuste de la contra cuchilla”)
En caso de fuerte desgaste, cambie el rodillo El cambio del rodillo de corte debe realizarlo el servicio de
asistencia al cliente. La materia no está correctamente triturada
Ajuste incorrecto de la contra cuchilla Ajuste la contra cuchilla
Page 58
58
Problema Causa posible Solución
La máquina arranca pero salta el disyuntor
El cable de alargo es demasiado largo o tiene una sección demasiado pequeña. La toma eléctrica está demasiado alejada de la máquina o el cable tiene una sección demasiado pequeña
Cable de alargo que tenga un mínimo 1,5 mm² y 25
metros de longitud máxima. Para cables más largos, la
sección debe ser igual o superior a 2,5 mm²
En caso de fallo o si tiene alguna pregunta, diríjase a su distribuidor local.
CCaarraacctteerrííssttiiccaass ttééccnniiccaass
Modelo
ALF 2300 ALF 2800
Año de fabricación Ver la última página Motor Motor de corriente alterna 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Tensión de red 230 V~ 230 – 240 V~ Potencia del motor P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Potencia del motor P
1
S1 2000 W 2300 W Velocidad de rotación del rodillo de corte 40 min-1 Interruptor encendido / apagado con Protección contra las sobrecargas; función de corte e inversión del sentido
de la rotación Peso 26,5 kg 27,5 kg Nivel de presión acústica L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
Nivel de potencia sonora medido L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A) Diámetro máximo de las ramas (solo se aplica a la madera verde)
máx. 40 mm máx. 45 mm
Clase de protección I Tipo de protección IP 24 Protección de red eléctrica Suiza Reino Unido
16 A retardada 10 A retardada 13 A retardada
16 A retardada 13 A retardada
(*1)
= medido conforme a la reglamentación 2000/14/CE
DDeeccllaarraacciióónn ddee ccoonnffoorrmmiiddaadd CCEE
N°. (S-No.): 12682 ALF 2800 Conforme a la directiva CE: 2006/42/CE
Por la presente, nosotros ATIKA GmbH, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Alemania
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto
Gartenhäcksler (Biotrituradora silenciosa) modelo ALF 2300, ALF 2800
Número de serie: 010000 – 030000
Es conforme a las disposiciones de la directiva CE y a las disposiciones de las siguientes directivas:
2004/108/CE, 2000/14/CE et 2011/65/UE. Se aplicaron las siguientes armonizaciones de la norma:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad: 2000/14 CE – Anexo V
ALF 2300 ALF 2800 Nivel de potencia sonora medido L
W
A
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado L
W
A
91 dB (A) 92 dB (A)
Documentación técnica depositada en:
ATIKA GmbH – Ofincina tecnica Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Alemania
i.A.
Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Dirección de ingeniería
GGaarraannttííaa
La garantía cubre los defectos de fabricación. Criterios según ley de garantías actual. Documento imprescindible para atender una garantía: Factura de compra.
Page 59
59
L Säilytettävä tulevaa käyttlö varten. L Anna käyttöohje kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Laitetta voivat käyttää henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joiden kokemus ja tieto on puutteellista, mikäli heitä valvotaan tai he ovat saaneet ohjeet laitteen turvallista käyttöä varten ja he ymmärtävät käytöstä johtuvat vaarat.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
SSiissäällllyyss
Toimituksen osat 59 Laitteen kuvaus 59 Käyttöajat 59 Laitteen symbolit 59 Käyttöohjeen symbolit 60 Määräyksenmukainen käyttö 60 Jäljelle jäävät riskit 60 Turvallisuusohjeita 60 Kokoonpano 62 / 161 Käyttöönotto 62 Työskentely oksasilppurilla 63 Vastaterän säätäminen 64 Huolto ja hoito 64 Mahdolliset häiriöt 65 Tekniset tiedot 66 EU-yhdenmukaisuusselvitys 66 Takuu 66 Varaosat 155
TTooiimmiittuukksseenn oossaat
t
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 runko
2 pyörännavan kapselia
2 pyörän kansinuppia
2 tukijalkaa
1 ruuvipussi
1 keruusäiliö
1 käyttöohje
1 takuuselvitys
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauus
s
A. Suppiloaukko silputtaville oksille B. Käynnistys-/pysäytyskytkin C. Kahva D. Verkkopistoke E. Keruusäiliön lukitus F. LED G. Vapautus
}
Suunnanvaihtokytkin
H. Sisäänveto I. Kotelon yläosa J. Leikkuuterän säätönuppi K. Keruusäiliö L. Runko, jossa pyörät ja tukijalat
KKääyyttttööaajjaat
t
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
LLaaiitttteeeenn ssyymmbboolliit
t
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh­jeet ennen laitteen käyt­töönottoa.
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Page 60
60
Vaarana sin­koutuvat osat moottorin käy­dessä – asiatto­mat sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta.
Varo pyöriviä teriä. Älä pidä käsiä tai jalkoja aukoissa koneen käydessä.
Käytä silmien- ja kuulonsuojaa.
Käytä suojakäsineitä.
Suojaa kosteudelta.
Älä käytä astinlautana.
Aineet silputaan
Aineita ei silputa
Keruusäiliö lukittu
Keruusäiliön lukitus auki Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU­direktiivin 2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat säh­kölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympä­ristöystävällisesti.
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia EU­direktiivejä.
KKääyyttttööoohhjjeeeenn ssyymmbboolliit
t
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä.
MMäääärrääyykksseennmmuukkaaiinneenn kkääyyttttöö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti
(riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden, multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta (esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoidossa. Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksa­silppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puisto­issa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa toiminnassa.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään käyttäjällä.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
JJäälljjeellllee jjäääävväätt rriisskkiit
t
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
rakenneosat ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara.
TTuurrvvaalllliissuuuussoohhjjeeiittaa
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjunta­määräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuus­määräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa valtuuttama yritys.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Page 61
61
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla työskenteleminen).
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen sisään.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa. Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita
ei luistavia kenkiä
ei löysiä, roikkuvia vaatteita tai vaatteita, joissa on
riippuvia nauhoja tai nyörejä.
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Pidä lapset loitolla laitteesta. Lapset eivät saa suorittaa laitteen puhdistusta tai huoltoa. Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa. Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta.
Älä muuta moottorin säädinasetusta, sillä kierrosluku säätää
turvallisen enimmäistyönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia pyöriviä osia ylinopeuden aiheuttamilta vahingoilta. Ota yhteys asiakaspalveluun, jos esiintyy ongelmia.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa. Älä muuta laitetta tai laitteen osia. Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on
käytettävä suojakäsineitä.
Älä kuljeta laitetta moottorin käydessä. Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
keruukorin asetuksen ja poiston ajaksi
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
liitäntäjohdon tarkistuksen ajaksi toiminnan
aikana , onko johto kiertynyt tai vaurioitunut
kuljetus
korjaustöissä
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainet­ta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
Varastoi laite siten, että bensiinihöyryt eivät pääse
kosketukseen avotulen tai kipinöiden kanssa. Anna koneen aina jäähtyä ennen varastointia.
SSäähhkkööttuurrvvaalllliissuuuuss
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä kosketa vaurioitunutta liitäntäjohtoa ennen kuin se on
irrotettu verkosta. Vaurioitunut liitäntäjohto voi muodostaa kosketuksen sähköjohtavien osien kanssa.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä. Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan
(30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Jos laitteen verkkoliitäntäjohto (jos olemassa) vaurioittuu, se
on korvattava erikoisjohdolla. Johto on saatavissa valmistajalta tai valmistajan asiakaspalvelusta.
Page 62
62
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
KKookkoooonnppaannoo
Katso sivua 161
KKääyyttttöööönnoottttoo
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Älä käytä laitetta laatoitetulla pinnalla, jonka päällä on irrallista
kiveä, sillä irrallinen materiaali voi aiheuttaa loukkaantumisia.
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
että kaikki ruuvit, mutterit ja pultit ja muut
kiinnitysmateriaalit on kiristetty kunnolla.
että suojukset, ohjaimet ja suojakilvet ovat paikoillaan ja
hyvässä toimintakunnossa.
Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Verkkoimpedanssi
Sveitsi UK
2300 W
16 A hidas
10 A hidas 13 A hidas
2800 W
16 A hidas
13 A hidas
Verkkoimpedanssi
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä, joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun lepatusta).
Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista verkkoimpedanssia.
Tehonotto P
1
(W) Verkkoimpedanssi Zmax (Ω)
2800 0,31
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Käynnistys
Paina vihreää painiketta I . Valodiodi palaa vihreänä. Leik­kuuterät vetävät materiaalin sisään ja silppuavat sen.
Sammutus
Paina punaista nappia 0 . Valodiodi sammuu.
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä (nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen vihreää painiketta.
Suunnanvaihtokytkin
L Leikkuuterien pyörimissuunta voidaan vaihtaa vain kun
silppuri on sammutettu.
ª SISÄÄNVETO
Silppuri on normaalitilassa, kun painat suunnanvaihtokytkimestä "SISÄÄNVETO". Leikkuuterät vetävät materiaalin sisään ja silppuavat sen.
© VAPAUTUS
Silppuri on vapautustilassa, kun painat suunnanvaihtokytkimestä "VAPAUTUS". Leikkuuterät vapauttavat materiaalin ja se voidaan vetää ulos.
Huomautus: kun silppuri vaihdetaan normaalitilasta vapautu­stilaan, leikkuuterä pysähtyy hetkeksi ja alkaa sitten automaatti­sesti pyöriä asetettuun suuntaan.
Huomautus: kun silppuri sammutetaan vapautuksen aikana, leik­kuuterien pyörimissuunta palautuu alkutilaan eli kun silppuri kyt­ketään uudelleen päälle, materiaali vedetään sisään.
Page 63
63
Silppuri on jumissa / tukossa / ylikuormitettu
Oksat ja risut voivat jumittaa / tukkia laitteen. Suunnanvaihtokyt­kin kytkeytyy tällöin automaattisesti asentoon "VAPAUTUS" va­pauttaakseen jumittuneen materiaalin. Moottori sammuu auto­maattisesti 3 - 5 sekunnin kuluttua.
Paina suunnanvaihtokytkimestä
ªSISÄÄNVETO jatkaaksesi
toimintaa. Huomautus: Huomaathan, että laite on käyttövalmis valodiodin palaessa. Jos laite on edelleen jumissa / tukossa, leikkuuterien pyörimissu­unta kytkeytyy automaattisesti vapautussuuntaan. Toista tämä useita kertoja. Jos et toistuvista yrityksistä huolimatta saa jumit­tumia / tukoksia selvitettyä, sam­muta moottori ja käännä leik­kuuterän säätönuppi (J) vasta­päivään (tämä kasvattaa vas­taterän ja leikkuuterän etäisyyttä). Paina sitten suunnanvaihtokytkin
asentoon
©VAPAUTUS jat-
kaaksesi toimintaa. Juuttunut materiaali vapautetaan.
Pidä huolta, että valodiodi palaa. Kun jumittuma / tukos on pois­tettu, vastaterän ja leikkuuterän etäisyys täytyy säätää uudelleen. Katso luku "Vastaterän säätämi­nen".
Vinkkejä
z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan kertaan.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta tai
poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
Keruusäiliö
Integroitu keruusäiliö on varustettu lukituskahvalla ja turvakatkaisijalla.
L Kytke laite pois päältä ennen kuin keruukori asetetaan ja
poistetaan.
@ Keruusäiliö on lukittu ja liitetty hyvin laitteeseen. @ Keruusäiliön lukitus on auki ja säiliö irti laitteesta.
Laitetta ei voi kytkeä päälle.
L Jos keruusäiliön lukitus avataan laitteen ollessa
päällekytketty, laite sammuu automaattisesti.
- Valodiodi sammuu.
TTyyöösskkeenntteellyy ookkssaassiillppppuurriillllaa
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Kun otat laitteen käyttöön, seiso aina ulosheittoalueen
ulkopuolella.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkista ennen laitteen päällekytkentää
ettei täyttösuppiloon ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
että keruusäiliö on lukittu.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä. Varmista, että moottorissa ei ole jätteitä tai muita
kasaantumia, jotta moottori on suojattu vaurioilta tai mahdolliselta tulipalolta.
Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia esineitä.
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja huomioi seuraavat kohdat:
tutki vauriot
vaihda tai korjaa vialliset osat
tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina puulajista ja sen tuoreudesta riippuen.
Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön jätteitä.
silputaan vain vuorottain oksien kanssa
Ei:
Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria
Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Työnnä silputtava materiaali aina
oikealta puolelta suppilon täyttöaukkoon
¾ Silppua puiden oksat ja haarat
pian leikkauksen jälkeen
nämä aineet kovettuvat
kuivuessaan, joten suurimman käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat. ¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien pihajäännösten
silppuamisessa
täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
jotta laite ei tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
Page 64
64
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”). Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä tarvilse työntää.
¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä
ennen käytön aloittamista. Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei silppuunnu kunnolla:
Käännä vipukatkaisin oikealle.
Odota leikkuutelan liikkeen loppumista.
Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen
helpommin työstettävää ainetta.
VVaassttaatteerräänn ssäääättäämmiinneenn
Vastaterä B voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan A nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi olla mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa tämän ongelman.
Välimatkan säätäminen.
Käynnistä laite. Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain D sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi C liikkuu leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes poistoaukos­ta tulee ohuita alumiinilastuja.
HHuuoollttoo jjaa hhooiittoo
Ennen kuin aloitat huoltoa:
katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
Kun laite on kytketty pois päältä huollon, varastoinnin tai varusteen vaihdon takia, varmista, että energialähde on kytketty pois päältä ja verkkopistoke on vedetty pois. Varmista, että kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Jos laitteeseen kuuluu avain, varmista, että se on vedetty pois. Anna laitteen aina jäähtyä ennen huoltoa, säätöä ym.
Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Leikkuutyökalujen huollossa on huomioitava, että ne voivat vielä pyöriä käynnistysmekanismin kautta, vaikka moottori ei pyöri suojuksen lukituksen vuoksi.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi on muistettava seuraava:
pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa. Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää muoviosia.
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta
normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina ne kestävät useita vuosia.
Page 65
65
MMaahhddoolllliisseett hhääiirriiöött
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
vedä virtapistoke irti
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käynnisty verkkojännite puuttuu tarkasta varoke
liitäntäjohto viallinen tai anna tarkastettavaksi (sähkömies) Laite ylikuormittunut/jumittunut, kytkee
automaattisesti suunnanvaihdon pois päältä 5 sekunnin jälkeen.
Paina suunnanvaihtokytkimestä ªSISÄÄNVETO jatkaaksesi toimintaa.
Keruusäiliön lukitus auki (keruusäiliön turvakatkaisija reagoinut)
Lukitse keruusäiliö
Moottori hurisee, mutta ei käynnisty
Leikkuuterä on edelleen jumittunut usean suunnanvaihdon jälkeen.
1. Löysää säätöruuvia (J).
2. Paina sitten suunnanvaihtokytkin asentoon
©VAPAUTUS jatkaaksesi toimintaa.
L katso myös „Suunnanvaihtokytkin“
kondensaattori viallinen vie kone valtuutetulle korjaajalle
Kone ei vedä silputtavaa materiaalia kunnolla sisäänpäin
Leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen asenti ei ole oikein
Paina suunnanvaihtokytkimestä ªSISÄÄNVETO.
materiaali on liian pehmeää tai liian märkää
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla pyörittäen
leikkuuterä on kulunut säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn
säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on pahasti kulunut, vaihda se uuteen
Leikkuutelan vaihto on suoritettava asiakaspalvelun toimesta.
Silppuamistulos on huono. Vastaterä ei ole säädetty oikein. Säädä vastaterää kohdassa „Vastaterän säätäminen“
kuvatulla tavalla.
Moottori käynnistyy, lukkiutuu kuitenkin jo pienestä kuormituksesta ja sammuu moottorin-suojakytkimestä.
Pidennysjohto liian pitkä tai sen poikkileikkaus liian pieni. Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm2, enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm
2.
Jos ilmenee muita virhetoimintoja, ota yhteys asiakaspalveluumme.
Page 66
66
TTeekknniisseett ttiieeddoott
Malli ALF 2300 ALF 2800 Valmistusvuosi katso viimeinen sivu Moottori vaihtovirtamoottori, 50 Hz, 2800 min-1 Verkkojännite 230 V~ 230 – 240 V~ Moottorin teho P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Moottorin teho P
1
S1 2000 W 2300 W Leikkuutelan kierrosluku 40 min-1 Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin Paino 26,5 kg 27,5 kg Äänen painetaso LPA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
71,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
mitattu melutehotaso LWA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
89 dB (A)
K = 2,37 dB (A)
91,9 dB (A)
K = 0,34 dB (A)
taattu melutehotaso LWA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
91 dB (A) 92 dB (A)
Suurimman käsittelykelpoisen oksan halkaisija (pätee vain juuri leikatuille oksille)
max. 40 mm max. 45 mm
Turvallisuusluokitus I Suojaus IP 24 Verkkoimpedanssi Sveitsi UK
16 A hidas 10 A hidas 13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
EEUU--yyhhddeennmmuukkaaiissuuuusssseellvviittyys
s
Nro. (S-No.): 12682 ALF 2800 vastaa EY-direktiiviä
2006/42 EY
Yrityksemme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Gartenhäcksler (puutarhasilppuri) malli ALF 2300, ALF 2800 Sarjanumero: 010000 – 030000
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY, 2011/65/EU ja 2000/14/EY. Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY – liite V
ALF 2300 ALF 2800 Mitattu äänen tehotaso L
W
A
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Taattu äänen tehotaso L
W
A
91 dB (A) 92 dB (A)
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Suunnitelujohto
TTaakkuuuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
Page 67
67
L Kérjük, a leírást későbbi használat céljára
szíveskedjen megőrizni.
L Adja tovább a kezelési utasítást azoknak a
személyeknek, akik a géppel dolgoznak.
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása, valamennyi megadott utasítás figyelem­bevétele és a készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt üzembe helyezni nem szabad.
Ezt a készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel rendelkező, vagy kellő tapasztalattal és tudással nem rendelkező személyek is használhatják, ha megfelelő felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatáról oktatásban részesültek és a használatból eredő veszélyeket megértették.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a berendezést kezelniük.
TTaarrttaalloomm
Szállított csomag 67 A készülék leírása 67 Üzemidők 67 A készüléken alkalmazott szimbólumok 67 Jelzések kezelési utasítás 68 Rendeltetésszerű alkalmazás 68 Fennmaradó kockázat 68 Biztonságos munkavégzés 68 Összeszerelés 70 / 161 Üzembe helyezés 70 Munkavégzés a kerti aprítógéppel 71 A ellenkés beállítása 72 Karbantartás és ápolás 72 Lehetséges zavarok 73 Műszaki adatok 74 EK-megfelelőségi-nyilatkozat 74 Garancia 74 Pótalkatrészek 155
SSzzáállllííttootttt ccssoommaagg
Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét ! esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével, szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll módunkban elfogadni.
1 előszerelt készülékegység
1 csavartasak
1 állvány
1 gyűjtőkosár
2 kerék
1 kezelési utasítás
2 keréksapka
1 garancianyilatkozat
2 láb
AA kkéésszzüülléékk lleeíírráássa
a
A. Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje B. KI-/BE-kapcsoló C. Fogantyú D. Hálózati csatlakozó dugó E. Állvány kerekekkel és lábakkal F. LED G. Hátramenet
}
Forgásirány megfordító kapcsoló
H. Behúzás I. Beállító gomb a vágóhengerhez J. Kidobó nyílás K. Gyűjtőkosár L. Gyűjtőkosár rögzítése
ÜÜzzeemmiiddőőkk
Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.
AA kkéésszzüülléékkeenn aallkkaallmmaazzootttt sszziimmbbóólluummookk
Üzembe helyezés előtt olvassa el, és vegye figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat.
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt a motort állítsa le, és a hálózati csatlakozó dugót húzza ki.
Page 68
68
Járó motor mellett ügyeljen a gépből kirepülő forgácsdarabokra – ne engedjen idegen személyeket,
Óvakodjék a forgókésektől. járó motor mellett ne nyúljon be se kézzel, se lábbal a berendezés
nyílásaiba. házi- és haszonállatokat a veszélyes gép közelébe.
Szem- és hallásvédelmet viseljen.
Védőkesztyűt
viseljen.
Nedvességtől védjük.
Rálépni nem
szabad.
Szecskázandó
anyag vagdalva
Szecskázott anyag nincs vagdalva
Gyűjtőkosár rögzítve
Gyűjtőkosár megnyitva A tönkrement elektromos készülék nem való a
háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa
hulladékba. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2012/19/EC Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó
európai irányelveknek.
JJeellzzéésseekk kkeezzeellééssii uuttaassííttááss
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
L
Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása
zavarokhoz vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
RReennddeelltteettéésssszzeerrűű aallkkaallmmaazzááss
A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
- mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a max. átmérőig
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellő szilárdságú hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt.
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy szabadidőkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő, amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban, sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem ipari célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartás­és javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A kerti szecskázógép önkényes megváltoztatása az abból eredő bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári szavatosságot.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
FFeennnnmmaarraaddóó kkoocckkáázzaatt
A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek és sérülések megelőzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében. Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja.
L
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
L
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.
Page 69
69
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem
való (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a kerti aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
munkakesztyűt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne dolgozzék bő ruhában
viseljen csúszásmentes lábbelit
ne viseljen lazán lelógó vagy lelógó szegélyekkel és
zsinórral díszített ruházatot.
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekek a készülékkel nem játszhatnak. A gyermekeket a készüléktőltartsa távol. A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem
szabad gyermekekre bízni.
Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül. Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség baleseteket
vonhat maga után.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba. Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól. A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
Ne módosítsa a motor fordulatszám-szabályozási beállítását,
mert az szabályozza a legnagyobb biztonságos munkasebes­séget, valamint védi a motort és valamennyi forgó alkatrészt a túlzott sebesség következtében fellépő károsodástól. Probléma esetén kérjük, forduljon a vevőszolgálathoz.
A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül. A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!). Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A gépet ne használja nedves vagy vizes környezetben.
A gépet ne hagyja kint az esőben és esőben ne használja.
Csak megfelelő látási viszonyok mellett dolgozzék,
gondoskodjék a jó világításról.
Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és
tisztításakor viseljen védőkesztyűt.
A gépet járó motorral szállítani nem szabad. Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót következő esetekben:
gyűjtőkosár felrakása és levétele
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
csatlakozó vezeték ellenőrzése üzem közben, hogy nincs-
e összegabalyodva vagy megsérülve
zavarok elhárítása
szállítás
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén
kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielőtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezéseket alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerű működés szempontjából.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész kifogástalan működése érdekében.
Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendők.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
A gépet olyan helyen tárolja, ahol benzingőz nem kerülhet
kapcsolatba nyílt lánggal vagy szikrával. A gépet tárolás előtt mindig hagyja kihűlni.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől. A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra, hogy
azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és azokat
cserélje ki, ha sérültek.
A sérült vezetéket ne érintse meg mindaddig, amíg azt a
hálózatról le nem kapcsolta. A sérült vezeték áramot vezető alkatrésszel kerülhet kapcsolatba.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket. A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Page 70
70
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat. Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel. A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
Ha a készülék (esetleg meglévő) hálózati csatlakozó
vezetéke megsérült, ezt a gyártótól vagy a vevőszolgálattól beszerezhető új csatlakozó vezetékre kell lecserélni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó felelősséget nem vállal.
ÖÖsssszzeesszzeerreellééss
lásd 161. oldal
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééss
Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és előírásszerű módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
Nem szabad a készüléket aszfaltozott, kaviccsal szórt alapon
használni, mert a kiszórt anyag azon sérülést okozhat.
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más merev tárgytól.
Minden használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar, anyag és szeg, valamint egyéb
rögzítőanyag szorosan meg van húzva,
hogy minden burkolat, terelőlap és védőpajzs a helyén,
megfelelő működési állapotban van.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon
.
Hálózati biztosíték
Svájcban UK
2300 W
16 A lomha
10 A lomha 13 A lomha
2800 W
16 A lomha
13 A lomha
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel, melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy lámpa villogása). Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítményfelvétel P
1
(W)
Hálózati impedancia Z
max
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot ! I Kigyullad a zöld LED lámpa. A vágóhenger behúzza az aprítandó anyagot és felaprítja azt.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot ! 0 Elalszik a LED lámpa.
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nulla-feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja meg újra a piros gombot.
Forgásirány átfordító kapcsoló
L A vágóhenger forgásirányának átfordítása csak
bekapcsolt aprítógépnél lehetséges.
ª BEHÚZÁS
Az aprítógép normál üzemben van, ha a forgásirány átfordító kapcsolót "BEHÚZÁS"-ra kapcsolja. A vágóhenger behúzza az aprítandó anyagot és felaprítja azt.
Page 71
71
© HÁTRAMENET
Az aprítógép hátrameneti üzemben van, ha a forgásirány átfordító kapcsolót "HÁTRAMENET"-re kapcsolja. A vágóhenger elengedi az aprítandó anyagot, és azt ki lehet húzni a gépből.
Figyelem! Ha az aprítógépet normál üzemről hátrameneti üzemre kapcsolja át, akkor a vágóhenger rövid időre megáll, majd automatikusan átvált az ellenkező irányú forgásra.
Figyelem! Ha az aprítógépet hátrameneti üzemben kapcsolja ki, a vágóhenger forgásiránya visszaállítódik, vagyis a gép ismételt bekapcsolása esetén az aprítandó anyag behúzására kerül sor.
Aprítógép eltömődött / beragadt / túlterhelt
Az ágak és gallyak a gép eltömődését / beragadását okozhatják. Ilyen esetben a forgásirány átfordító kapcsoló automatikusan "HÁTRAMENET"-re kapcsol, és a gép elengedi a beszorult anyagot. A motor 3 - 5 másodperc után automatikusan kikapcsol. Az üzem folytatásához nyomja le a forgásirány átfordító kapcsolót
ª"BEHÚZÁS" állásba.
Figyelem! Ügyeljen arra, hogy a gép mindaddig üzemkész állapotban van, amíg a LED lámpa világít. Ha a gép még mindig el van tömődve vagy be van ragadva, akkor a vágóhenger forgásiránya ismét automatikusan átkapcsolódik hátramenetbe. Ezt a műveletet többször ismételje meg. Ha az eltömődés vagy beragadás többszöri kísérlet után továbbra is fennáll, a motor ismételt lekapcsolódása után forgassa a (J) beállítógombot az óramutató járásával ellentétes irányba (ezzel az ellenkés és a vágóhenger közötti távolság nagyobb lesz. Az üzem folytatásához nyomja le a forgásirány átfordító kapcsolót
©"HÁTRAMENET" állásba. A
beszorult anyag szabaddá válik. Ügyeljen arra, hogy a LED lámpa
világít. Ha az eltömődés vagy beragadás megszűnt, ismét be kell állítania az ellenkés és a vágóhenger közötti távolságot. Lásd az „Ellenkés beállítása“ c. fejezetet.
Jótanács
z Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri
működtetéssel mind a vágásirányban, mind pedig fordított irányban eltávolíthatunk.
z Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból való eltávolítására.
Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk meg,
amíg a gallyaprító teljesen megállt.
Gyűjtőkosár
A beépített gyűjtőkosár rögzítő fogantyúval és egy biztonsági kikapcsolással van ellátva.
L A gyűjtőkosár felrakása és eltávolítása előtt kapcsolja le a
gépet.
@ Rögzített a gyűjtőkosár és a géppel szilárd
kapcsolatban van.
@ Nyitott a gyűjtőkosár rögzítése és a gépről leoldott.
A gépet nem lehet bekapcsolni.
L A bekapcsolt gépnél megnyitják a gyűjtőkosár
rögzítését, a gép magától leáll.
- Elalszik a LED lámpa.
MMuunnkkaavvééggzzééss aa kkeerrttii aapprrííttóóggééppppeell
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
A készülék beindítása során mindig a kidobási zónán kívül
tartózkodjon.
A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba. Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól. Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba,
a kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze
nincsen-e szecskázási maradék a betöltő tölcsérben
rögzítette-e a felfogó kosarat.
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral. Ügyeljen arra, hogy a motor hulladéktól és egyéb rárakódástól
mentes legyen, hogy ezzel megvédje a motort a károsodástól vagy egy esetleges tűztől.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe,
vagy ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a következőket:
elenőrizze a kárt
a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését.
Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs
képesítése (l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
frissességétől függően
hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
csak ággal felváltva szecskázni
Nem:
üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes gyökeret
nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot
Page 72
72
Aprításra vonatkozó különleges
tudnivalók:
¾ Az aprítandó anyagot mindig a
tölcsér bevezető nyílásának jobb oldala felől töltsük a berendezésbe!
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és
fadarabokat röviddel a lemetszés, illetve vágás után
az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény
lesz, a maximálisan feldolgozható ágak átmérője ennek következtében csökken.
¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti hulladékok
feldolgozása
ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat. Ilyenkor előfordulhat, hogy az anyag a betöltő nyíláson keresztül visszacsapódik Rendszeresen ürítse ki a felfogó kosarat.
¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének
megfelelő maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd „Műszaki adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a feldolgozható ág átmérője különböző lehet.
¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés
nélkül húzza be a szecskáznivalót.
¾ A forgásirány önműködő átkapcsolása:
Ha gép hirtelen megszorul, a vágóhenger forgásirányát át lehet kapcsolni és ekkor az aprítékot vissza lehet tolni.
Kapcsolja ki a gépet
Várjon, míg a gép leáll
A gépet kapcsolja be ismét és könnyebben feldolgozható
anyagot aprítson.
AA eelllleennkkééss bbeeáállllííttáássaa
A B jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az A jelű kés vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg kis távolság betartása.
Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak, ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához vezethet.
A távolság beállítása.
Kapcsoljuk be a berendezést. A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító berendezés. Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D) oikealle, jolloin ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a csavarást mindaddig, amíg a kidobó nyílásból finom alumíniumreszelék hullik ki.
KKaarrbbaannttaarrttááss ééss ááppoollááss
Minden karbantartás és ápolás előtt
a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
sérülések ellen védőkesztyűt használni
Ha a készülék karbantartás, tárolás vagy egy tartozék cseréje miatt ki van kapcsolva, győződjön meg arról, hogy az energiaforrás ki legyen kapcsolva és a hálózati csatlakozó dugó ki legyen húzva. Győződjön meg arról is, hogy minden mozgó alkatrész álló helyzetben legyen, és ha a készülék kulccsal zárható, a kulcs legyen lehúzva. Hagyja a készüléket karbantartás, átállítás, stb. előtt lehűlni.
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a fedél elzárása folytán már eljárt.
A vágószerszám karbantartása során ügyelni kell arra, hogy a kés az indító szerkezet közreműködése miatt esetleg még mozog akkor is, ha a motor a burkolat reteszelése miatt már leállt.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
A kerti szecskavágó gép messzemenően karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
utána
használat után a gépet tisztítsa meg
A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha kefét használjon. Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a műanyagot megtámadhatja.
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Page 73
73
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében minden használat után környezetbarát, biológiailag lebontható
olajspray segítségével kezelje.
a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek, viszont normális használattal és szabály szerinti utánállítással több évig
működőképesek.
LLeehheettssééggeess zzaavvaarrookk
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
várja meg míg a kerti aprítógép megáll
− húzza ki a konnektordugót.
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
motor nem indul be nincsen hálózati feszültség biztosítékot ellenőrizni
vezeték hibás ellenőriztetni (elektroszakember) A gép túl van terhelve vagy elakadt és 5
másodpercnyi hátramenet után önműködően leáll.
Az üzem folytatásához nyomja le a forgásirány átfordító kapcsolót
ª"BEHÚZÁS" állásba.
motor nem indul be
Gyűjtőkosár megnyitva (a biztonsági kikapcsolás a felfogó kosarat
kioldotta)
rögzítse a felfogó kosarat
motor zúg, de nem indul be A vágóhenger többszöri hátramenet után is
még szorul.
1. Oldja ki a (J) állítócsavart.
2. Az üzem folytatásához nyomja le a forgásirány átfordító kapcsolót
©"HÁTRAMENET" állásba.
L lásd a “ Forgásirány megfordító kapcsoló ”
kondenzátor hibás gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt
céghez javításra küldeni.
a szecskáznivalót nem húzza be
A vágóél visszafelé forog. A kapcsolóállás helytelen.
Nyomja le a forgásirány átfordító kapcsolót
ª"BEHÚZÁS" állásba.
túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló egy ágat utánatolni és eldarabol tatni kopás a vágóhengeren Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap
beállítása“ című részben foglaltak szerint, erős elhazsnálódás esetén cseréljük ki a vágóélet.
A vágóhenger cseréjét a vevőszolgálattal kell elvégeztetni.
a szecskáznivalót nem szabályosan aprítja
az ellenkés nincs megfelelően beállítva Az ellenkést állítsa be az „Ellenkés beállítása”
leírás szerint.
A készülék beindul, de csekély terhelésnél blokkol és a motorvédő kapcsolón keresztül, lekapcsol.
A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl kicsi a keresztmetszet. A dugaszoló aljzat túl messze van a főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó vezeték keresztmetszete.
A hosszabbító vezeték legalább 1,5 mm², legfeljebb 25 m hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet legalább 2,5 mm².
Ha további hibás működést tapasztal, kérjük, forduljon szakműhelyhez, vagy a Vevőszolgálathoz.
Page 74
74
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Modell
ALF 2300 ALF 2800
Gyártási év lásd az utolsó oldalon Motor váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Hálózati feszültség 230 V~ 230 – 240 V~ Motorteljesítmény P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Motorteljesítmény P
1
S1 2000 W 2300 W Fordulatszám vágóél 40 min-1 Be/kikapcsoló túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó Súly 26,5 kg 27,5 kg Hangnyomásszint L
P
A
(mérve 2000/14/EK) 70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EK) 89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EK) 91 dB (A) 92 dB (A) Max. feldolgozható ágátmérő (csak frissen vágott, illetve metszett fára érvényes)
max. 40 mm max. 45 mm
Védelmi osztály I Védettség IP 24 Hálózati biztosíték Svájcban UK
16 A lomha 10 A lomha 13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
EEKK--mmeeggffeelleellőőssééggii--nnyyiillaattkkoozzaatt
Sz. (S-No.): 12682 ALF 2800 A irányelvnek megfelelően
2006/42 EK Az
ATIKA GmbH
89331 Burgau, Josef-Drexler-Str. 8, Németország a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a
Gartenhäcksler (Kerti aprítógép) modell ALF 2300, ALF 2800 megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek:
2004/108/EK, 2011/65/EU és 2000/14/EK. Sorozatszám: 010000 – 030000 A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
ALF 2300 ALF 2800 mért hangteljesítmény-szint L
W
A
89 dB (A) 91,9 dB (A)
garantált hangteljesítményszin L
W
A
91 dB (A) 92 dB (A)
A műszaki dokumentációért felelős személy:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – 89331 Burgau – Josef-Drexler-Str. 8 – Németország
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Tervező részleg vezetése
GGaarraanncciiaa
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Page 75
75
L Upute sačuvajte za buduću upotrebu. L Proslijedite ove upute za uporabu svim osobama
koje će koristiti uređaj.
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
Ovaj uređaj smiju koristiti osobe sa smanjenim psihičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili nedostatkom iskustva i znanja ako su pod nadzorom ili su upućene u sigurnu uporabu uređaja i razumiju opasnosti koje iz toga proizlaze.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj.
SSaaddrržžaajj
Opseg isporuke 75 Opis uređaja 75 Vrijeme rada 75 Simboli na uređaj 75 Simboli upute za uporabu 76 Svrsishodna primjena 76 Preostali rizici 76 Sigurnosne napomene 76 Montaža 78 / 161 Puštanje u pogon 78 Rad s vrtnom sječkalicom 79 Namještanje protumjerača 80 Održavanje i njega 80 Moguće smetnje 80 Tehnički podaci 81 Izjava o usklađenosti 82 Jamstvo 82 Rezervni dijelovi 155
OOppsseegg iissppoorruukkee
Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite
! potpunost sadržaja ! eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj. proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
1 montirana jedinica uređaja
1 podvozje
2 kotača
2 poklopca kotača
2 nogari
1 vrećica s vijcima
1 prihvatna košara
1 upute za uporabu
1 izjava o jamstvu
OOppiiss uurreeđđaajja
a
A. Otvor lijevka za materijal za sječenje B. Sklopka za uključivanje / isključivanje C. Ručka D. Mrežni utikač E. Podvozje s kotačima i nogarima F. Svijetleæa dioda G. Povratni tijek
}
Selektor za promjenu smjera vrtnje
H. Uvlačenje I. Gumb za podešavanje valjka za rezanje J. Otvor za izbacivanje K. Prihvatna košara L. Zasun prihvatne košare
VVrriijjeemmee ppooggoonnaa
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
SSiimmbboollii nnaa uurreeđđaajjuu
Prije puštanja u pogon pročitati i obratiti pažnju na upute za uporabu i sigurnosne upute.
Prije radova popravljanja, održavanja i čćenja treba isključiti motor i izvaditi utikač iz struje.
Page 76
76
Opasnost zbog dijelova koji se izbacuju kad motor radi – osobe koje ne sudjeluju u radu, kao i kućne i
Pozor od rotirajućih noževa. Ruke i noge ne držati u otvorima, kada je
stroj uključen. korisne životinje držati podalje od područja opasnosti.
Nositi zaštitu za uši i oči.
Nositi zaštitne
rukavice.
Zaštititi od vlage.
Ne koristite kao
gazište.
Materijal za
sječkanje se reže
Materijal za sječkanje se ne reže
Prihvatna košara zaključana
Prihvatna košara otključana Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
okoliša. U skladu s Europskom smjernicom 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Proizvod odgovara vrijedećim europskim
smjernicama specifičnim za proizvode te vrste.
SSiimmbboollii uuppuuttaa zzaa uuppoorraabbuu
Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniti što morate raditi.
SSvvrrssiisshhooddnnaa pprriimmjjeennaa
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana, zajedno s granama
Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica, kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim i hobi vrtovima.
Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisnik.
Samovoljne promjene na vrtnoj sječkalici isključuju odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju
svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i „Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom čišćenja
noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka. Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg električnog
priključka.
Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
električnih sklopova.
Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju. Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
preostali rizici.
SSiigguurrnnoossnnee nnaappoommeennee
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
L
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa strojem.
L
Dobro spremite sigurnosne upute.
Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
Page 77
77
Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za uši. Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
nikakvu široku odjeću
obuću koja se ne kliže
ne nosite odjeću koja visi ili ima trake ili uzice.
Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca se ne smiju igrati s uređajem. Djecu držite podalje od uređaja. Djeca ne smiju obavljati radove čćenja ili održavanja. Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora. Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isječenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje. Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Ne mijenjajte podešenost regulatora motora; broj okretaja
regulira sigurnu maksimalnu radnu brzinu i štiti motor i sve rotirajuće dijelove od oštećenja uzrokovana prevelikom brzinom. Molimo Vas da se u slučaju problema obratite servisnoj službi.
Ure
đaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje.
Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati. Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini. Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši. Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu. Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čišćenja.
Nemojte transportirati uređaj dok motor radi. Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
stavljanja i uklanjanja prihvatne košare
radova održavanja i čćenja uređaja
uklanjanja smetnji
provjera priključnog voda za vrijeme rada, je
li zapetljan ili oštećen
transporta
popravaka
napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu funkciju.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile.
Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Čuvajte stroj tamo gdje benzinske pare ne dolaze u kontakt s
otvorenim plamenom ili iskrama. Prije spremanja stroja uvijek pustite da se prvo ohladi.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti. Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Oštećeni priključni vod nemojte dodirivati prije nego što ga
odvojite od mreže. Oštećeni priključni vod može prouzročiti kontakt s dijelovima koji provode struju.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove. Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke. Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte. Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Ako se ošteti mrežni kabel ovog uređaja (ako postoji),
morate ga zamijeniti primjerenim kabelom koji naručujete kod proizvođača ili njegove servisne službe.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
Page 78
78
MMoonnttaažžaa
vidi stranicu 161
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran. Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
Ne koristite uređaj na površini posipanoj šljunkom na kojoj
izbačeni materijal može uzrokovati ozljede.
Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje
2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi ili
sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
eventualna oštećenja uređaja (vidi sigurnosne upute)
jesu li svi vijci, matice, svornjaci i ostali pričvrsni elementi
čvrsto pritegnuti
jesu li poklopci i štitnici na svojem mjestu i funkcioniraju li
dobro.
Priključak na mrežu
Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja i
priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.
Mrežno osiguranje
Švicarsku UK
2300 W
16 A tromo
10 A tromo 13 A tromo
2800 W
16 A tromo
13 A tromo
Impedancija mreže
Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke). Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici, smetnje ne treba očekivati.
Potrošnja snage P
1
(W)
Impedancija mreže Z
maks
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
Sklopka za uključivanje / isključivanje
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na popravak ili zamjenu u servisnu službu.
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb I . Svijetleća dioda svijetli zeleno. Valjak s noževima uvlači i usitnjava materijal.
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb 0 . Svijetleća dioda se gasi.
Osigurač od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Selektor za promjenu smjera vrtnje
L Promjena smjera vrtnje valjka s noževima obavlja se
samo kad je uređaj za usitnjavanje uključen.
ª UVLAČENJE
Uređaj za usitnjavanje radi u normalnom pogonu kad prekidač za obrnut smjer vrtnje pritisnete na „UVLAČENJE“. Valjak s noževima uvlači i usitnjava materijal.
© POVRATNI TIJEK
Uređaj za usitnjavanje radi u povratnom tijeku kad prekidač za obrnut smjer vrtnje pritisnete na „POVRATNI TIJEK“. Valjak s noževim0061 oslobađa materijal koji se može izvaditi.
Napomena: Kad promijenite smjer vrtnje uređaja za usitnjavanje iz normalnog u povratni pogon, valjak s noževima nakratko se zaustavi i zatim se automatski vrti u suprotnom smjeru.
Napomena: Kad tijekom rada u povratnom smjeru isključite uređaj, smjer vrtnje uređaja za usitnjavanje vraća se u prvobitno stanje tj. pri ponovnom uključivanju uređaj će početi uvlačiti materijal.
Uređaj za usitnjavanje je začepljen / blokiran / preopterećen
Veće i manje grane mogu začepiti/blokirati uređaj. Selektor za promjenu smjera vrtnje tada se samostalno uključi u „POVRATNI TIJEK“ kako bi se zaglavljeni materijal ponovno oslobodio. Nakon 3 – 5 sekundi motor se automatski isključi.
Pritisnite selektor za promjenu smjera vrtnje na
ªUVLAČENJE
kako bi se rad nastavio.
Page 79
79
Napomena: Obratite pozornost na to da tako dugo dok svijetli LED dioda, uređaj je pripravan za rad. Ako je uređaj još uvijek začepljen/blokiran, smjer vrtnje rezaćeg valjka samostalno se uključi u povratni tijek. Ponovite taj postupak više puta. Ako nakon više pokušaja ne uspijete otčepiti uređaj/ukloniti blokadu, okrenite, kad se motor opet isključi, gumb za podešavanje (J) suprotno od kazaljke sata (tako će se povećati razmak između protunoža i valjka). Zatim pritisnite selektor za promjenu smjera vrtnje na
©POVRATNI TIJEK kako bi se
rad nastavio. Zaglavljeni materijal će se osloboditi.
Pogledajte svijetli li LED dioda. Kad uklonite začepljenje/blokadu, morate ponovno podesiti razmak između protunoža i valjka. Pogledajte poglavlje „Namještanje protumjerača“.
Upute
z Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu izbacivanja.
z Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što
ju opet uključite.
Prihvatna košara
Integrirana prihvatna košara opremljena je ručkom za zaključavanje i sigurnosnim prekidačem za isključivanje.
L Prije stavljanja i uklanjanja prihvatne košare isključite uređaj.
@ Prihvatna košara je zaključana i čvrsto povezana s
uređajem.
@ Prihvatna košara je otključana i odvojena od
uređaja. Uređaj se ne da uključiti.
L Ako se prihvatna košara otključa kad je uređaj
uključen, uređaj se automatski isključuje.
-
Svijetleća dioda se gasi.
RRaadd ss vvrrttnnoomm ssjjeeččkkaalliiccoomm
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Pri puštanju uređaja u rad uvijek budite izvan zone
izbacivanja.
Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i i
kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili pražnjenje.
Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih dijelova.
Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za punjenje
ostataka sječenog materijala.
Prije uključivanja uređaja provjeriti
ima li ostataka od sječkanja u lijevku za punjenje.
je li prihvatna košara zaključana.
Nemojte prevrtati uređaj dok motor radi. Pripazite na to da očistite motor od otpadaka i ostalih
nakupina kako biste ga zaštitili od oštećenja ili mogućeg izbijanja plamena.
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i provjerite sljedeće:
ispitajte štetu
zamijenite ili popravite oštećene dijelove
pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
Što mogu usitnjavati?
Da:
Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
svježini.
Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže
rezati samo izmjenično sa granama
Ne:
Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine, žile sa zemljom
Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Materijal koji se treba sjeckati
uvijek punite sa desne strane u otvor za punjenje lijevka.
¾ Granje usitnjujte odmah nakon
što ga odrežete
ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke. ¾ Obrađivanje vrtnog otpada koji ima visok sadržaj vode i
naginje sljepljivanju
treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za punjenje. Praznite prihvatnu košaru redovito.
¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni utikač.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja koje ćete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači materijal
za usitnjavanje.
Page 80
80
¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu gurnuti nazad:
uređaj isključiti
pričekati zaustavljanje reznog valjka
uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se
lakše režu
NNaammjjeeššttaannjjee pprroottuummjjeerraaččaa
Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je moguće manji razmak.
Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban dugotrajnom uporabom.
Namještanje razmaka.
Uključite uređaj. Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje ne padnu fine aluminijske strugotine.
OOddrržžaavvaannjjee ii nnjjeeggaa
Prije početka svakog održavanja
isključite motor i izvadite mrežni utikač.
stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
Ako je uređaj zbog radova održavanja, skladištenja ili zamjene pribora isključen, provjerite je li izvor energije isključen i izvučen mrežni utikač. Provjerite jesu li se zaustavili svi pokretni dijelovi i ako postoji ključ, je li on izvučen. Prije održavanja, premještanja ili sličnog ostavite uređaj da se ohladi.
Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Tijekom održavanja rezaćeg alata treba obratiti pozornost na to da zbog mehanizma za pokretanje alat može još uvijek raditi, čak i kad motor zbog blokade poklopca više ne radi.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste koristili.
Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja treba obratiti pažnju na slijedeće:
otvori za prozračivanje moraju biti očćeni i slobodni
pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
nakon usitnjavanja očistite uređaj
Za čćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i meku četku. Nikad nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala. Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle nagristi plastične dijelove.
Vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima za čćenje pod visokim tlakom.
Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe
poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji se
troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim namještanjem traju više godina.
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
Prije svakog uklanjaja smetnji
isključite uređaj
pričekajte da se uređaj zaustavi
− izvucite mrežni utikač
Smetnje Mogući uzroci Otklanjanje
Motor se ne pokreće nedostaje mrežni napon pregledati osiguranje
priključni vod je neispravan dati pregledati (električar) Uređaj je preopterećen/blokiran i samostalno se isključuje nakon 5 sekundi povratnog hoda.
Pritisnite selektor za promjenu smjera vrtnje na
ªUVLAČENJE kako bi se rad nastavio.
Prihvatna košara otključana (aktivirano je sigurnosno isključivanje prihvatne košare)
zaključajte prihvatnu košaru
Page 81
81
Smetnje Mogući uzroci Otklanjanje
Motor zuji ali se ne pokreće Rezni valjak blokira i nakon višekratnog
povratnog hoda.
1. Otpustite vijak za podešavanje (J).
2. Pritisnite selektor za promjenu smjera vrtnje na
ªUVLAČENJE kako bi se rad nastavio.
L vidi i "Selektor za promjenu smjera vrtnje"
Kondenzator je neispravan Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju
on imenuje
Komadi sječke se ne uvlače Rezni valjak hoda unatrag. Položaj sklopke nije
ispravan.
Pritisnite selektor za promjenu smjera vrtnje na
ªUVLAČENJE.
Previše mekana i mokra sječka Potisnuti sa granom i izrezati. Istrošenost reznog valjka Protuploču namjestiti kao što je opisano pod
„Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti zamijeniti rezni valjak. Zamjenu rezaćeg valjka treba obaviti servisna služba.
Komadi sječke se ne razdvajaju čisto
Protunož nije dovoljno namješten Namjestite protunož kako je opisano u poglavlju
„Namještanje protunoža“
Uređaj se pokreće, ali uslijed minimalnog opterećenja blokira i isljučuje se preko okidača za zaštitu motora.
Produžni kabel je predugačak ili je presjek premali. Utikač u struju je previše udaljen od glavnog priključka, presjek priključnog voda je premal.
Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela presjek mora iznositi najmanje 2,5 mm².
Kod daljnjih pogrešnih funkcija molimo Vas kontaktirajte naš servis.
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Model
ALF 2300 ALF 2800
Godina gradnje vidi posljednju stranicu Motor Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Mrežni napon 230 V~ 230 – 240 V~ Snaga motora P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Snaga motora P
1
S1 2000 W 2300 W Broj okretaja reznog valjka 40 min-1 Sklopka za uključivanje/isključivanje sa zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski
okidač Težina 26,5 kg 27,5 kg Razina zvučnog tlaka L
PA
izmjereno prema 2000/14/EG)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
71,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmjeren intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
89 dB (A)
K = 2,37 dB (A)
91,9 dB (A)
K = 0,34 dB (A)
zajamčen intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
91 dB (A) 92 dB (A)
maks. promjer grane koji se može preraditi
(vrijedi samo za svježe odrezano
drvo)
maks. 40 mm maks. 45 mm
Klasa zaštite I Vrsta zaštite IP 24 Mrežno osiguranje Švicarsku UK
16 A tromo 10 A tromo 13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
Page 82
82
EEUU--IIzzjjaavvaa oo uusskkllaađđeennoossttii
Br. (S-No.): 12682 ALF 2800 odgovarajući smjernici
2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Gartenhäcksler (Vrtna sječkalica) model ALF 2300, ALF 2800 Serijski broj: 010000 – 030000 usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU, 2011/65/EU i 2000/14/EU. Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
ALF 2300 ALF 2800
Izmjeren intenzitet buke LWA
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Zajamčen intenzitet buk LWA
91 dB (A) 92 dB (A)
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Konstrukcijsko vođenje
JJaammssttvvoo
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Page 83
83
L Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro. L Consegnare le istruzioni per l’uso a tutte le persone
chiamate ad operare con l’apparecchio.
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure prive di un'adeguata conoscenza o esperienza solo se sorvegliate o debitamente formate in merito all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e consapevoli dei rischi che ne risultano.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi di età inferiore a 16 anni.
IInnddiiccee
Standard di fornitura 83 Descrizione dell'apparecchio 83 Tempi di esercizio 83 Simboli presenti sull’apparecchio 83 Simboli delle istruzioni per l’uso 84 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 84 Rischi residui 84 Indicazioni di sicurezza 84 Montaggio 86 / 161 Messa in funzione 86 Utilizzo del trituratore da giardino 87 Regolazione della controlama 88 Cura e manutenzione 88 Anomalie 89 Dati tecnici 90 Dichiarazione di conformità CE 90 Garanzia 90 Pezzi di ricambio 155
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo; ! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata 1 confezione di viti
1 piano di appoggio 1 contenitore di raccolta
2 ruote 1 manuale di istruzioni per l’uso
2 copriruota 1 dichiarazione di garanzia
2 piedini
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiio
o
A. Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare B. Interruttore On/Off C. Impugnatura D. Spina di alimentazione E. Piano di appoggio con ruote e piedini F. LED G. Corsa di ritorno
}
Interruttore di inversione senso di
rotazione H. Aspirazione I. Parte superiore contenitore J. Manopola di regolazione per rullo di taglio K. Contenitore di raccolta L. Chiusura contenitore di raccolta
TTeemmppii ddii eesseerrcciizziioo
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai rumori.
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiioo
Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione.
Page 84
84
Pericolo di lancio di parti con il motore in funzione – tenere lontano dalla zona di
Attenzione: lame rotanti! Non tenere le mani e i piedi nelle aperture quando
l'apparecchio è in pericolo persone estranee, nonché animali domestici e da produzione.
funzione.
Indossare occhiali e cuffie di protezione.
Indossare guanti di
protezione.
Proteggere dall’umidità.
Non utilizzare
come pedana.
Il materiale da triturare
viene sminuzzato.
Il materiale da triturare non viene sminuzzato.
Contenitore di raccolta bloccato
Contenitore di raccolta sbloccato
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi.
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio tutte le funzionalità. Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque crearsi chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Page 85
85
Le riparazioni e il dispositivo per il disinserimento di sicurezza, devono essere eseguite dal produttore oppure da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
scarpe antiscivolo
non indossare abiti larghi oppure con nastri o cordoncini
pendenti.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
I bambini non possono giocare con l’apparecchio. Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non affidare ai bambini le operazioni di pulizia e manutenzione.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza. Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza.
Non modificare l’impostazione del regolatore del motore; il
numero di giri regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva velocità. In caso di problemi, rivolgersi al servizio di assistenza.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso. Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di
montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione.
Non trasportare l'apparecchio con il motore in funzione. Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
applicazione e rimozione del contenitore di
raccolta
lavori di riparazione
eliminazione di anomalie
controllo del conduttore di collegamento per
verificare che non sia aggrovigliato o danneggiato
trasporto
interventi di riparazione
abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Riporre la macchina in un luogo in cui i vapori di benzina non
possano entrare in contatto con fiamme libere o scintille. Lasciare sempre raffreddare la macchina prima del magazzinaggio.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Page 86
86
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
Non toccare il conduttore di collegamento danneggiato senza
averlo scollegato dall'alimentazione di rete. Il conduttore di collegamento danneggiato può fungere da collegamento con elementi sotto tensione.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Se il cavo di alimentazione (qualora presente)
dell’apparecchio è danneggiato, sostituirlo con un particolare cavo di alimentazione reperibile presso il produttore oppure uno dei suoi centri di assistenza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
MMoonnttaaggggiioo
vedi pag. 161
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non utilizzare l’apparecchio su una superficie lastricata
cosparsa di ghiaia sulla quale il materiale espulso potrebbe favorire il rischio di lesioni.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
che tutte le viti, i dadi e i bulloni e altro materiale di
fissaggio siano ben stretti
che le coperture, il deflettore e i cartelli di sicurezza siano
in posizione e in buono stato.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
Protezione
Svizerra UK
2300 W
16 A inerte
10 A inerte 13 A inerte
2800 W
16 A inerte
13 A inerte
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia). Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime indicate nella tabella.
Potenza assorbita P1 (W)
Impedenza di rete Z
max
(Ω) 2300 0,31 2800 0,31
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde I . Il LED si accende in verde. Il materiale viene aspirato dal rullo di taglio e triturato.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso 0 . Il LED si spegne.
Page 87
87
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde.
Interruttore di inversione senso di
rotazione
L Il cambio del senso di rotazione del rullo di taglio
avviene solo se il trituratore è acceso.
ª ASPIRAZIONE
Il trituratore funziona normalmente previo spostamento dell'interruttore di inversione senso di rotazione su "ASPIRAZIONE". Il materiale viene aspirato dal rullo di taglio e triturato.
© CORSA DI RITORNO
Il trituratore effettua una corsa di ritorno previo spostamento dell'interruttore di inversione senso di rotazione su "CORSA DI RITORNO". Il materiale viene liberato dal rullo di taglio ed estratto.
Avviso: quando la funzione del trituratore viene commutata da normale a corsa di ritorno, il rullo di taglio si arresta brevemente e poi ricomincia a girare in senso inverso.
Avviso: se il trituratore viene spento in modalità reverse, il senso di rotazione del rullo di taglio viene resettato, vale a dire che alla successiva accensione del trituratore il materiale verrà aspirato.
Il trituratore è otturato / bloccato / sovraccarico
Rami e ramoscelli possono otturare/bloccare l’apparecchio. L’interruttore di inversione senso di rotazione passa quindi automaticamente su “CORSA DI RITORNO" per liberare il materiale incastrato. Dopo 3 – 5 secondi il motore si spegne automaticamente.
Spostare l’interruttore di inversione senso di rotazione su ª ASPIRAZIONE e proseguire le operazioni. Avviso: tenere presente che finché il LED è acceso, l’apparecchio è operativo. Se l’apparecchio continua a essere otturato/bloccato, il senso di rotazione del rullo di taglio passa automaticamente alla corsa di ritorno. Ripetere la procedura più volte. Qualora, dopo vari tentativi, l’otturazione/il blocco permangano, girare la manopola di regolazione (J) in senso antiorario previo nuovo spegnimento del motore (in modo da aumentare la distanza fra controlama e rullo di taglio). Spostare quindi l’interruttore di inversione senso di rotazione su
© CORSA DI RITORNO e
proseguire le operazioni. Il materiale incastrato viene liberato.
Tenere presente che il LED è acceso.
Se l’otturazione/il blocco vengono eliminati, occorre successivamente reimpostare la distanza fra controlama e rullo di taglio. Vedere capitolo “Regolazione della controlama”.
Suggerimenti
z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di scatto.
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
questa si sia fermata completamente.
Contenitore di raccolta
Il contenitore di raccolta integrato è dotato di una maniglia di bloccaggio e di un interruttore di sicurezza
L Spegnere l'apparecchio prima di applicare e rimuovere il
contenitore di raccolta.
@ Il contenitore di raccolta è bloccato e saldamente
fissato all'apparecchio.
@ Il contenitore di raccolta è sbloccato e sganciato
dall'apparecchio. Non è possibile accendere l'apparecchio.
L Se il contenitore di raccolta viene sbloccato mentre
l'apparecchio è acceso, l'apparecchio si spegne automaticamente.
- Il LED si spegne.
UUttiilliizzzzoo ddeell ttrriittuurraattoorree ddaa ggiiaarrddiinnoo
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Durante la messa in funzione dell’apparecchio, restare
sempre all’esterno della zona di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di sicurezza!
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio controllare:
che non vi siano resti di materiale triturato nell'imbuto di
riempimento.
che il contenitore di raccolta sia bloccato.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione. Assicurarsi che il motore sia privo di rifiuti e altri accumuli, in
modo da proteggerlo da possibili danni o incendi.
Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
Page 88
88
spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare. Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
verificare il danno
sostituire o riparare le parti danneggiate
controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
Che cosa si può triturare?
Sì:
rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al tipo di legno e alla freschezza,
cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più giorni
Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
No:
vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica, pietre, resti di stoffa, radici con terra
rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Inserire il materiale da triturare
nell'apertura per il riempimento dell'imbuto sempre dal lato destro.
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i
legni subito dopo averli tagliati
questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati. ¾ Trattamento di rifiuti da giardino molto acquosi e che tendono
ad attaccarsi
per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di riempimento. Svuotare regolarmente il contenitore di raccolta.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del cilindro da taglio.
¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge indietro il mate-riale da sminuzzare.
disinserire l‘apparecchio
attendere che il rullo di taglio si fermi comp-letamente
inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
facilmente sminuzzabile.
RReeggoollaazziioonnee ddeellllaa ccoonnttrroollaammaa
La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A) senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere possibilmente una piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo diversi azionamenti, può causare questo problema.
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio. Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
CCuurraa ee mmaannuutteennzziioonnee
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
Spegnere il motore e disinserire la spina
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
Quando l’apparecchio viene spento per le operazioni di manutenzione, magazzinaggio o sostituzione, verificare che la fonte di energia sia disattiva e la spina di alimentazione staccata. Assicurarsi che tutte le parti mobili siano ferme e che la chiave, qualora presente, sia disinserita. Lasciare raffreddare l’apparecchio prima delle operazioni di manutenzione, regolazione, ecc.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento. Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere l'arresto di tutte le parti.
Durante la manutenzione dell’utensile di taglio, verificare che esso continui a funzionare attraverso il meccanismo di avvio, anche quando il motore non è in funzione in seguito al bloccaggio della copertura.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione.
Il trituratore da giardino non necessita di alcuna manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
Page 89
89
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed esternamente
Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido caldo e una spazzola morbida. Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in
plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche.
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a regolare
riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.
AAnnoommaalliiee
Prima di rimuovere qualsiasi guasto:
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto dell'apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Disturbo Possibile causa Eliminazione
Il motore non s’avvia
Manca la tensione di rete Controllare il dispositivo di sicurezza Cavo di connessione difettoso fare controllare (da un elettricista) Apparecchio sovraccarico o bloccato attiva
automaticamente dopo 5 secondi la corsa di ritorno.
Spostare l’interruttore di inversione senso di rotazione su
ª ASPIRAZIONE e proseguire le operazioni.
Contenitore di raccolta sbloccato (è scattato l'interruttore di sicurezza)
Bloccare il contenitore di raccolta.
Il motore ronza, ma non si avvia
Il rullo di taglio si blocca anche dopo varie corse di ritorno.
1. Allentare la vite di regolazione (J).
2.
Spostare quindi l’interruttore di inversione senso di
rotazione su
© CORSA DI RITORNO e proseguire le
operazioni.
L Vedere anche “Interruttore di inversione senso di
rotazione”
Condensatore difettoso Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da lui
indicataper la riparazione.
Il materiale da sminuzzare non viene afferrato
Il cilindro portalame si muove all'indietro. La posizione dell'interruttore è sbagliata.
Spostare quindi l’interruttore di inversione senso di rotazione su
© CORSA DI RITORNO e proseguire le
operazioni.
Materiale da sminuzzare troppo molle/ bagnato
Introdurre un ramo e sminuzzare.
Logoramento del cilindro da taglio Regolare la contropiastra come descritto nel punto
"Regolazione della contropiastra", in caso di evidente usura del cilindro portalame sostituirlo.
Il rullo di taglio deve essere sostituito da un centro assistenza.
Il materiale da sminuzzare non viene tagliato in modo corretto
La controlama non è sufficientemente regolata
Regolare la contropiastra come descritto nel punto "Regolazione della contropiastra".
L’apparecchio si avvia, però si blocca al minimo carico esi spegne tramite il salvamotore.
La prolunga è troppo lunga o la sua sezione è troppo piccola. La presa è troppo lontana dall’allacciamento principale e la linea elettrica ha la sezione troppo piccola.
La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una sezione di almeno 1,5 mm
2
. In caso di cavi più lunghi, la
sezione deve essere di almeno 2,5 mm
2
.
In caso di altri malfunzionamenti, mettersi in contatto con il nostro servizio di assistenza.
Page 90
90
DDaattii tteeccnniiccii
Modello
ALF 2300 ALF 2800
Anno di costruzione vedere ultima pagina Motore Motore a corrente alternata, 50 Hz, 2800 min-1 Tensione di rete 230 V~ 230 – 240 V~ Potenza motore P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Potenza motore P
1
S 2000 W 2300 W Numero di giri cilindro portalame 40 min-1 Interruttore On/Off Peso 26,5 kg 27,5 kg Livello di pressione acustica LPA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
70,3 dB (A)
K = 3 dB (A)
71,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
Livello di potenza acustica misurato L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
89 dB (A)
K = 2,37 dB (A)
91,9 dB (A)
K = 0,34 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
91 dB (A) 92 dB (A)
Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del legno)
max. 40 mm max. 45 mm
Classe di protezione I Categoria di protezione IP 24 Protezione della rete Svizerra UK
16 A inerte 10 A inerte 13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
N. (S-No.): 12682 ALF 2800 corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Gartenhäcksler (Trituratore da giardino) modello ALF 2300, ALF 2800 Numero di serie: 010000 – 030000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE, 2011/65/UE e 2000/14/CE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V.
ALF 2300 ALF 2800 livello di potenza acustica misurato LWA 89 dB (A) 91,9 dB (A) livello di potenza acustico garantito LWA 91 dB (A) 92 dB (A)
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica: ATIKA GmbH – ufficio tecnico – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A. Burgau, 14.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
GGaarraannzziiaa
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Page 91
91
L Skal oppbevares for senere bruk. L La bruksanvisningen være tilgjengelig for alle
personer som arbeider med maskinen.
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.
Denne maskinen kan benyttes av personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer som mangler erfaring eller kunnskaper om den forutsatt at de holdes under oppsyn eller at de informeres angående sikker bruk av maskinen og farene som kan oppstå under bruken.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
IInnnnhhoolldd
Samlet leveranse 91 Beskrivelse av apparatet 91 Driftstider 91 Apparatets symboler 81 Bruksanvisnings symboler 92 Hensiktsmessig anvendelse 92 Restrisikoer 92 Arbeide under trygge forhold 92 Montasje 94 / 161 Ibruktaking 94 Arbeide med hakkelsmaskinen 95 Innstilling av mellomtappskiven 96 Vedlikehold og pleie 96 Mulige driftsforstyrrelser 97 Tekniske data 97 EF- konformitetserklæring 98 Garantibetingelser 98 Reservdeler 155
SSaammlleett lleevveerraannsse
e
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
! er esken komplett ! har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
1 formontert apparatdel
1 stativ
2 hjul
2 hjulkapsler
2 føtter
1 skruepose
1 oppsamlingskurv
1 bruksanvisning
1 garantierklæring
BBeesskkrriivveellssee aavv aappppaarraatteet
t
A. Traktåpning for hakkelsmaterial B. På-/Avknapp C. Håndtak D. Nettpluggen E. Kurvlås F. LED G. Tilbakeløp
}
Dreieretningsendringsbryter
H. Inntrekk I. Husoverdel J. Innstillingsknappen til skjærevalsen K. Oppsamlingskurv L. Stativ med hjul og føtter
DDrriiffttssttiiddeer
r
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
AAppppaarraatteettss ssyymmbboolleer
r
Les nøye gjennom bruks­anvisningen og vær oppmerksom på sikkerhetsan­visningene før apparatet tas i drift.
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar reparasjons-, vedlikeholds- og rengjørings­arbeider.
Page 92
92
Fare pga. deler som akselererer videre når motoren er i gang – personer uten deltagelse, hus-
Vær oppmerksom på de roterende knivene. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når
maskinen er i gang. og nyttedyr må holdes borte fra fareområdet.
Bruk øye- og hørselsvern.
Bruk vernehansker.
Må beskyttes mot fuktighet.
Må ikke benyttes
som trinn.
Hakkelsmaterialet
skjæres
Hakkelsmaterialet skjæres ikke
Kurven er låst
Kurven er løsnet Elektriske apparater må ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje
må innleveres for miljøvennlig gjenbruk. I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske produkt-
spesifikke retningslinjene.
BBrruukkssaannvviissnniinnggeennss ssyymmbboolleer
r
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og materielle skader.
L
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig hva du må gjøre.
HHeennssiikkttssmmeessssiigg aannvveennddeellssee
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med kvister
Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, platikkposer, steiner, materialavfall, røtter med jord, avfall uten fast konsistens (f. eks. matavfall) er utrykkelig forbudt.
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din.
Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg, parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
RReessttrriissiikkooeer
r
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon. Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom bruksanvisningen. Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person­og materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke
er intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern. Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå
en restrisiko.
AArrbbeeiiddee uunnddeerr ttrryyggggee ffoorrhhoolldd
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets­bestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader.
L
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med maskinen.
L
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene. Reparasjoner på maskinen må kun utføres av
produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen
før du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med hakkels­maskinen”).
Page 93
93
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær
sklisikkert skotøy
ikke bruk løstsittende klær eller klær med bånd eller korler
som henger ned.
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn får ikke leke med apparatet. Man må påse at barn ikke leker med maskinen. Rengjøring og brukervedlikehold får ikke utføres av barn. Hold barn borte fra apparatet. Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt. Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker. Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri
i nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre regulatorinnstillingen til motoren, for dette
regulerer den sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet. Ta kontakt med kundeservice hvis det oppstår problemer.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt. Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler. Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Ikke transporter apparatet når motoren er i gang. Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
festing og fjerning av oppsamlingskurven
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil
kontroll av tilkoplingsledningen under driften, for
å sjekke om denne er omslynget eller skadet
transport
reparasjonsarbeider
når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner materialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal
og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller
byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
Lagre maskinen der hvor bensindampen ikke kommer i
berøring med åpen flamme eller gnister. La maskinen avkjøles før bruk.
EElleekkttrriisskk ssiikkkkeerrhheett
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall.
Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og
at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn. Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke berør en skadet tilkoplingsledning, før du har koplet den
fra nettet. Den skadete tilkoplingsledningen kan forårsake kontakt med strømførende deler.
Ikke bruk defekte stikkledninger. Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger. Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen. Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til sikkerhetstiltak
.
Page 94
94
Hvis nettilkoblingsledningen til denne maskinen (hvis
tilstede) er skadet, må den erstattes med en spesiell tilkoblingsledning som kan fås hos produsenten eller kundeservice.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
MMoonnttaassjjee
siehe Seite 161
IIbbrruukkttaakkiinngg
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før
du tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke bruk maskinen på asfaltert underlag med småstein oppå,
hvor mayterial som slynges ut kan medføre skader.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt
eller lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
om alle skruer, muttere og bolter og annet festematerial er
godt festet
at tildekninger, avviser og verneskilt er på plass og i god
stand.
Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Nettsikring
Sveits UK
2300 W
16 A treg
10 A treg 13 A treg
2800 W
16 A treg
13 A treg
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som blafrer). Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Inngangseffekt P1 (W) Nettimpedans Zmaks (Ω)
2300 0,31 2800 0,31
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen I . LED-dioden lyser grønt.
Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen 0 . LED-dioden slukker.
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé). Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Dreieretningsendringsbryter
L En endringen av dreieretningen til skjærevalsen skjer
kun når hakkelsmaskinen er slått på.
ª INNTREKKING
Hakkelsmaskinen er i normaldrift, når du trykker dreieretningsendringsbryteren til "INNTREKKING". Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
© TILBAKELØP
Hakkelsmaskinen er i tilbakeløpsdrift, når du trykker dreieretningsendringsbryteren til "TILBAKELØP". Materialet frigis fra skjærevalsen og kan trekkes ut.
Page 95
95
Informasjon: Når hakkelsmaskinen kobler om fra normal- til tilbakeløpsdrift, stanser skjærevalsen kort og dreier seg automatisk i motsatt retning.
Informasjon: Hvis du slår av hakkelsmaskinen under tilbakeløpsdriften, tilbakestilles dreieretningen til skjærevalsen, dvs. når man slår på hakkelsmaskinen igjen trekkes materialet inn.
Hakkelsmaskinen er tilstoppet / blokkert / overbelastet
Kvister kan tilstoppe/blokkere maskinen. Dreieretningsendringsbryteren går selvstendig til "TILBAKELØP", for å frigi inneklemt material. Etter 3 - 5 sekunder slås motoren av automatisk.
Trykk dreieretningsendringsbryteren på ªINNTREKK, for å fortsette driften. Informasjon: Ta hensyn til at LED-dioden lyser så lenge maskinen er i drift. Hvis maskinen fremdeles er tilstoppet/blokkert, kobles dreieretningen til skjærevalsen selvstendig til tilbakeløp. Gjenta denne prosessen flere ganger. Hvis tilstoppingen/blokkeringen ikke er løst selv etter flere forsøk, vrir du innstillingsknappen (J) mot klokken etter at motoren er slått av. (Dermed øker avstanden mellom motmesseren og skjærevalsen). Trykk deretter dreieretningsendringsbryteren til
©TILBAKELØP, for å fortsette
driften. Det fastklemte materialet frigis.
Påse at LED-dioden lyser. Når tilstoppingen/blokkeringen er utbedret, må du deretter innstille avstanden mellom motkniven og skjærevalsen. Se kapittel "Innstilling av motkniven".
Tips
z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte
gjenstander fra trakten eller utkasterspalten.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du slår
den på igjen.
Oppsamlingskurv
Den integrerte oppsamlingskurven er utstyrt med et låsegrep og en sikkerhetsfrakobling.
L Slå av apparatet før du fester eller fjerner oppsamlingskurven.
@ Oppsamlingskurven er låst og fast forbundet med
maskinen.
@
Kurven er låst opp og løsnet fra maskinen. Maskinen kan ikke slås på.
L Hvis oppsamlingskurven løsnet når maskinen slås
på, slås maskinen av automatisk.
-
LED-dioden slukker.
AArrbbeeiiddee mmeedd hhaakkkkeellssmmaasskkiinneenn
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri
i nærheten av utkasteråpningen.
Opphold deg alltid utenfor maskinens utkastingssone når
maskinen tas i bruk.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller apparatet før motoren slås på
slik at det ikke er noen rester i påfyllingstrakten.
slik at oppsamlingskurven er låst.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang. Påse at motoren er fri for avfall og andre rester, slik at
motoren beskyttes mot skader og mulig antenning.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere eller lage unaturlige lyder.
inspiser skaden
skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er
berettiget til det.
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
hvor friskt det er)
vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
vekselvist med grener
Nei:
glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester, røtter med jord
avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Fyll alltid det materialet som skal
inn i hakkelsmaskinen fra høyre side i traktens innfyllingsåpning.
¾ Kutt opp grener, kvister og ved
straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
Page 96
96
¾ Bearbeid hageavfall som både er meget vannholdig og som
lett klistrer seg sammen.
Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen. Tøm oppsamlingskurven regelmessig.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se ”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten
rykk pga. den sakte bevegelsen.
¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
slå av maskinen.
vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
behandle.
IInnnnssttiilllliinngg aavv mmeelllloommttaappppsskkiivveenn
Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha samme virkning.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av utkasteråpningen.
VVeeddlliikkeehhoolldd oogg pplleeiiee
Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
stans motoren og trekk ut nettstikket.
bruk vernehansker for å unngå skader.
Hvis maskinen er slått av grunnet vedlikehold, lagring eller bytte av tilbehør, må du forsikre deg om at, energikilden er slått av og nettstøpselet er trukket ut. Påse at alle de bevegelige delene står stille og at nøkkelen er trukket ut hvis det finnes en nøkkel. La maskinen kjøles før det utføres vedlikehold, justering osv.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til alle delene har stanset helt.
Ved vedlikehold av skjæreverktøyet må man påse at verktøyet alltid kan gå gjennom startmekanismen, selvom motoren ikke går gjennom låsen til tildekningen.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner.
Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg
punktene under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene.
Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
hakkelsmaskinen. Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut og en myk børste. Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan angripes av kjemikaliene.
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
høytrykkspyler.
−−
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig,
biologisk nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot korrosjon.
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
har likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
Page 97
97
MMuulliiggee ddrriiffttssffoorrssttyyrrrreellsseerr
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vent til apparatet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren starter ikke lkke koblet til nettet Kontroller sikringen.
Tilkoblingsledning er defekt Kontrolleres av fagmann (elektriker). Apparatet er overbelastet/blokkert og kobler selvstendig til tilbakeløp etter 5 sekunder.
Trykk dreieretningsendringsbryteren på
ªINNTREKK,
for å fortsette driften.
Oppsamlingskurven er løst (sikkerhetsfrakoblingen ble utløst)
Lås oppsamlingskurven
Motoren durer, men starter ikke
Skjærevalsen er blokkert selv etter flere tilbakeløp.
1. Løsne innstillingsskruen (J).
2. Trykk deretter dreieretningsendringsbryteren til
©TILBAKELØP, for å fortsette driften.
L se også ”Dreieretningsendringsbryter”
Kondensator defekt Ta maskinen til et autorisert serviceverksted for
reparasjon. Det som skal kvernes blir ikke trukket inn
Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er ikke riktig
Trykk dreieretningsendringsbryteren på
ªINNTREKK.
Det som skal kvernes er for mykt eller for vått
Skyv inn med en gren og la det kvernes.
Slitasje på skjærevalsen Still mellomtappskiven som beskrevet under "Innstilling
av mellomtappskiven". Skift ut skjærevalsen hvis den er
nedslitt.
Bytte av skjærevalse må foretas av kundeservice. Hakkelsmaterialet skjæres ikke godt nok over
Motkniven er ikke riktig innstilt Innstill motkniven som beskrevet i ”Innstilling av
motkniven” Maskinen starter, men den låses ved liten belastnin o slås av via motorbeskytt­elsesbryteren.
Skjøteledningen er for lang eller har for lite tverssnitt. Stikkontakten for langt unna hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på tilkoblingsledningen.
Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang. Ved
lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
Ved ytterligere feilfunksjoner må du ta kontakt med vår kundeservice.
TTeekknniisskkee ddaattaa
Modell ALF 2300 ALF 2800 Byggeår se siste side Motor vekselstrømsmotor, 50 Hz, 2800 min-1 Nettspenning 230 V~ 230 – 240 V~ Motorytelse P
1
S6 - 40 % 2300 W 2800 W
Motorytelse P
1
S1 2000 W 2300 W Omdreiningstall skjærevalsen 40 min-1 På-/Avknapp med overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser Vekt 26,5 kg 27,5 kg Lydtrykknivå L
P
A
(*1)
70,3 dB (A), K = 3 dB (A) 71,9 dB (A), K = 3 dB (A)
Målt lydeffektnivå L
W
A
(*1)
89 dB (A), K = 2,37 dB (A) 91,9 dB (A), K = 0,34 dB (A)
Garantert lydeffektnivå L
W
A
(*1)
91 dB (A) 92 dB (A) Maks. grendiameter som kan bearbeides (gjelder kun for nyskåret tre)
max. 40 mm max. 45 mm
Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesart IP 24 Nettsikring Sveits UK
16 A treg 10 A treg 13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
(*1)
= målt i henhold til direktivet 2000/14/EC
Page 98
98
EEUU-- kkoonnffoorrmmiitteettsseerrkkllæærriinng
g
Nr. (S-No.): 12682 ALF 2800 tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EC Herved erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany seg eneansvarlig for at produktet
Gartenhäcksler (Kompostkvern) modell ALF 2300, ALF 2800 Serienummer: 010000 – 030000
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC, 2011/65/EU og 2000/14/EC. Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-11:2000
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
ALF 2300 ALF 2800
Målt lydeffektnivå LWA
89 dB (A) 91,9 dB (A)
Garantert lydeffektnivå LWA
91 dB (A) 92 dB (A)
Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentas-jonen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
Burgau, 14.01.2015 i. A.
i.A. G. Koppenstein, Konstruksjonsledning
GGaarraannttiibbeettiinnggeellsseerr
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
Page 99
99
L Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle
toekomstige toepassingen.
L Geef de gebruiksaanwijzing aan alle personen
door, die met deze machine werken, door.
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Dit toestel kan door personen met gereduceerde fysieke, sensorische of mentale vermogens of met gebrek aan ervaring en weten worden gebruikt, wan­neer ze gesurveilleerd of met betrekking tot het veilig gebruik van het toestel geïnstrueerd werden en de hieruit resulterende gevaren begrijpen.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het toestel niet bedienen.
IInnhhoouudd
Leveringsomvang 99 Beschrijving van het apparaat 99 Bedrijfstijden 99 Symbolen apparaat 99 Symbolen in de gebruiksaanwijzing 100 Reglementaire toepassing 100 Restrisico’s 100 Veiligheidsinstructies 100 Montage 102 / 161 Ingebruikname 102 Werken met de tuinhakselaar 103 Instellen van het tegenmes 104 Onderhoud en verzorging 104 Storingen 105 Technische gegevens 106 EG-verklaring van overeenstemming 106 Garantie 106 Reserveonderdelen 155
LLeevveerriinnggssoommvvaanng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerd apparaat
1 verpakking moeren
1 onderstel
1 opvangbak
2 wielen
1 gebruiksaanwijzing
2 wielafdekkingen
1 garantieverklaring
2 standvoetjes
BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett aappppaarraaaat
t
A. Trechteropening voor hakselmateriaal B. In-/uitschakelaar C. Handgreep D. Netstekker E. Opvangbakvergrendeling F. LED G. Terugloop
}
Draairichtingomkeer-schakelaar
H. Intrek I. Bovenkant van de behuizing J. Instelknop voor snijwals K. Opvangbak L. Onderstel met wielen en standvoetjes
BBeeddrriijjffssttiijjddeen
n
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de lawaaibescherming.
SSyymmbboolleenn aappppaarraaaat
t
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruiksaan­wijzing en veilig­heidsvoorschrif­ten en neem deze in acht.
Schakel de motor
uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk­zaamheden en haal de netstekker uit hetcontactdoos.
Page 100
100
Gevaar door wegslingerende delen bij lopende motor – niet betrokken personen, alsook huis- en nuttige-
Let op voor roterende messen. Handen en voeten niet in de openin­gen houden terwijl de machine draait.
dieren uit de gevaarszone verwijderd houden.
Oog- en geluids­bescherming dragen.
Veiligheidshand­schoenen dragen.
Tegen vochtigheid beschermen.
Niet als pas gebruiken.
Hakselgoed wordt
gesneden
Hakselgoed wordt niet gesneden
Opvangbak vergrendeld
Opvangbak ontgrendeld Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
SSyymmbboolleenn iinn ddee ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinng
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken, stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
RReessttrriissiiccoo’’s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van
de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Loading...