Atika ALE500N operation manual

Page 1
Luftentfeuchter
Air dehumidifier
Déshumidificateur d‘air
Въздушен дехидратор
Odvlhčovač vzduchu
Luftaffugter
Légnedvesség elvonó berendezés
Odvlaživač zraka
Deumidificatore
Luchtontvochtiger
Osuszacz powietrza
Dezumidificator de aer
Odvlhčovač vzduchu
Razvlaževalnik zraka
ALE 500 N
Оригинално ръководство за експлоатация
Originalbetriebsanleitung
Original instructions
Notice originale
Originální návod k použití
Original brugsanvisning
Erediti használati utalítás
Page 13
Page 23
Стр. 33
Str 43
Side 53
63. oldal
Originalne upute za rad
Istruzioni originali
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instrukcja oryginalna
Instrucţiuni originale
Originálný návod na použitie
Navodilo za uporabo
Strana 73
Pagina 83
Blz. 93
Stronie 103
S. 113
Strana 123
Stran 133
Page 2
Technische Änderungen vorbehalten!
Technical modifications reserved!
Sous réserve de modifications techniques!
Запазва се павото за технические промени!
Technické změny vyhrazeny!
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
Technikai változások jogát fenntartva!
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene!
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
Technische wijzigingen voorbehouden!
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
Technické změny vyhradené!
Tehnične spremembe pridržane!
Page 3
3
vormontierte Geräteeinheit
• 1 Schlauch
• 1 Transportgriff
• 1 Schraubenbeutel
• 2 Räder
• 1 Bedienungsanleitung
• Standbein rechts/links
Garantiekarte
Vor Inbetriebnahme die Bedi enungs-
Vor Reparatur-, Wartungs- und
Luftentfeuchter nicht kippen oder
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Betriebsanleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Gerä­te, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen
Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektro­geräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
IInnhhaalltt
EG-Konformitätserklärung 3 Lieferumfang 3 Symbole Gerät 3 Symbole Bedienungsanleit ung 4 Bestimmungsgemäße Verwen dung 4 Restrisiken 4 Sicherheitshinweise 4
Elektrische Sicherheitshinweise 4 Funktionsprinzip 5 Zusammenbau 5 Aufstellen des Luftentfeuchter s 6
 Aufstellung 6  Netzanschluss 6  Netzabsicherung 6
Inbetriebnahme 7
Vor Inbetriebnahme 7  Bedienfeld 7  Einschalten 7  Ausschalten 7  Luftfeuchtigkeitswert einste ll en 7  Abtauautomatik 7  Betriebsstundenzähler 7
Wasserauslauf 7
 Entfernen des Wasserauffangbehälters 8  Dauerbetrieb oder längere Be triebszeit 8
Transport 9 Reinigung und Wartung 9
 Reinigung Luftfilter 9  Entfernen des Filters 9  Einsetzen des Filters 9  Reinigung Gerät 9  Wartung 9
Lagerung 9 Garantie 9
Mögliche Störungen 10 Störungsanzeige 10
Technische Daten 11 Schaltplan 11 Kältekreislauf 12 Ersatzteile 12
EEGG--KKoonnffoorrmmiittäättsseerrkklläärruunngg
Nr. (S-No.): 14778 entsprechend der Richtlinie 2014/35/EU Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burga u - Germany in alleiniger Verantwortun g, dass das Produkt
Luftentfeuchter Typ / Modell ALE 500 N Seriennummer: 000001 – 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen f olgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU und 2011/65/EU. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 09.03.2017 i. A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
LLiieeffeerruummffaanngg
Überprüfen Sie nach dem Auspac ken den Inhalt des Kar-
tons auf
 Vollständigkeit  evtl. Transp or tschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
SSyymmbboollee GGeerräätt
anleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Reinigungsarbeiten Luftentfeuchter abstellen und Netzstecker zi ehen.
liegend transportieren.
Page 4
4
Drohende Gefahr oder gefä hrliche Situation. Das
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit dem Gerät arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
SSyymmbboollee BBeeddiieennuunnggssaannlleeiittuunngg
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun­gen führen.
das Gerät optimal zu nutzen.
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Luftentfeuchter ist nur für die Nutzung im Haus geeignet, zum Trocknen feuchter Wände, nach Wasserschäden oder zum Reduzieren der Luftfeuchtigkeit in geschlossenen Räu­men.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein­haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War­tungs- und Instan dsetzu ngsbedi ngung en und di e Bef olgung der in der Anleitung enthaltenen S ic herheitshinweise.
Die für den Betrieb geltende n einschlägigen Unfallverhütungs­vorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten ar­beitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nic ht: das Risiko trä gt allein der Benut­zer.
Eigenmächtige Veränderungen am Luftentfeuchter schließen eine Haftung des Herstellers f ür daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim­mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be­stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicher­heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen­dung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Gefährdung durch Strom, bei Verw endung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführen der Teile bei ge öffneten elektri-
schen Bauteilen
Des weiteren können trotz a ller getroffener Vork ehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er­zeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhü­tungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungsan-
leitung mit dem Gerät vertra ut .
Benutzen Sie das Gerät nur zu dem Verwendungszweck, zu
welchem es entwickelt wur de (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Nehmen Sie das Gerät nur bei der ange gebenen Netzspan-
nung in Betrieb.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unte r 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen. Sie sind sich der Gefahren nicht bewusst, die mit der Benutzung dieser Ger äte verbunden sind.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern.Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinricht ungen und ändern Sie an dem Gerät nichts, was die Sicher heit beeinträchtigen könnte.
Schalten Sie das Gerät nicht bei Betriebsstörungen ein oder
wenn das Gerät hingefalle n i st un d inf olge dess en d as Ka bel oder der Stecker beschädigt wurden oder falls sich ein an­deres Teil als beschädigt erweist.
Reparaturen an elektrische n Geräten dürf en nur von qualifi-
zierten Personen durchgeführt werden. Der Benutzer des Gerätes kann infolge unsac hgemäßer Reparatur en schwere gesundheitliche Schädigungen erleiden.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker, wenn Sie es nicht be nutzen oder wenn Sie d as Gerät transportieren oder bevor Si e es reinigen.
Schalten Sie bei Störunge n am G er ät d as Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker und verständigen Sie den Kunden­dienst.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wass er oder in eine andere
Flüssigkeit.
Legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät. Halten Sie Fremdkörper von der Lufteintritts- und Austritts-
öffnung fern.
Entleeren Sie vor dem Transport den Wasserbehälter, um
Verschüttungen zu vermei den.
Kippen Sie das Gerät nicht, da das auslaufende Wasser
sonst Schäden an dem Luftentfeucht er verursachen kann.
Gießen oder Sprühen Sie niemals Wasser über das Gerät.
Elektrische Sicherheit
Verwenden Sie Verlängeru ngskabel nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Page 5
5
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreic ht nicht mehr seine ma­ximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti­schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendun g einer Kabelt rommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht f ür Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwend en Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Die Wasserd ämpfe der Luft bewegen sich leicht und un-
gehindert durch die Luft. Des halb ist es wichtig, den Raum so gut wie möglich zu „versiegel n“, d. h. Türen und Fens­ter müssen geschlossen gehalte n werden und das Hi nein­und Hinausgehen aus dem Raum muss möglichst be­grenzt werden. Andernfalls wird die Trocknungs-Wirkung des Gerätes wesentlich reduziert.
ZZuussaammmmeennbbaauu
Montage Gestell / Transportgriff
1. Legen Sie den Luf tentfeuchter hin
2. Entfernen Sie den T ra ns port g rif f ( 1). Sc hra u ben S ie hi erf ür die Sechskantschrauben M6x40 heraus.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder ein e unserer Kundend ienststellen z u erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind z u beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststel­len zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfäl le für den Benutzer ent­stehen. Für hieraus result ierende Schäd en haftet der Her­steller nicht.
FFuunnkkttiioonnsspprriinnzziipp
Der Luftentfeuchter arbeitet nach dem Kondensationsprinzip. Die Raumluft wird durch einen F ilter und durc h ein K ühlel ement
gesaugt, wo die Wasserdämpfe der Luft zu Wassertropfen kondensieren. Die Wassertropfen laufen anschließend in eine Kondenswasserschale un d weiter in den Wass erbehälter, wäh­rend die getrocknete kalte Luft durch den Kondensator des Gerätes geleitet und aufgeh eizt wieder in den Raum geblasen wird. Die Temperatur der ausgeblasenen Luft liegt ca. 2-5°C über der Raumtemperatur. D i eser Wärmegewinn entsteht durch die dem Kompressor und Ventilator z ugeführte Energie, sowie der Wärme, die beim Kondensieren des Wasserdampfes frei wird. Durch die ständige Zirkulation der Raumluft durch das Gerät, wird die relative Feuchtigk eit der Luft nach und nach gesenkt, wodurch ein schnelles und s chonendes Austrocknen des Rau­mes erreicht wird.
3. Drehen Sie den T ransp ort griff (1). Schra ube n Sie d en Grif f an jeder Seite mit 2 Sechskantschrauben M6x40 und Scheiben A6,4 an das Gehäuse.
Ziehen Sie alle Schrauben fes t an.
4. Setzen Sie die Verbindungsstücke (4) in die Standbeine (2/3) ein. Stecken Sie die St andbeine i n den Trans portgriff und schrauben Sie sie mit den 6 Se chskantschrauben M 6x40 und den Scheiben A 6,4 an das Gehäuse.
Ziehen Sie alle Schrauben fest an.
Page 6
6
Montage Transporträder
1. Mont ieren Sie die Radachse (5) mit den zwei Sechskant­schrauben (M 6 x 30) und bringen S ie die Splinte an.
2 Sichern Sie die Splinte gegen her ausfallen, inde m
Sie die Enden der Splinte mit einer Zange umbiegen und schieben Sie die Scheiben (Ø 15,5) auf die Radachse.
Lassen Sie das Gerät nach dem Zusammenbau min-
destens eine Stunde aufrecht stehen bevor Sie das Gerät einschalten. So kann sich das enthaltene Kühlmittel wieder setzen.
AAuuffsstteelllleenn ddeess LLuufftteennttffeeuucchhtteerrss
Aufstellung
Der Luftentfeuchter sollte, so weit dies möglich ist, mitten im Raum aufgestellt werden, so dass ei ne gute Luftzirkulation im ganzen Raum erreicht wird.
Sollte dies nicht möglich s ein, so muss der Luftentfeuchter so aufgestellt werden, dass die Luft ungehindert angesaugt und ausgeblasen werden kann.
Der Mindestabstand zur Wan d muss 10 cm betragen. Stellen Sie den Luftentfeuchter
waagerecht auf, damit das kondensierte Wasser ungehin-
dert abfliesen kann.
nicht in der Näh e einer Wärmequelle (z. B. eines Heizkör-
pers).
3. Schie ben Sie die Räder (6) und die Sc heiben auf die Rad­achse. Sichern Sie die Räder m it den Sicherungsstiften (7).
Beachten Sie, dass Fenster und Türen in dem zu ent-
feuchtenden Raum geschlossen sind.
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 230 V / 50 Hz mit der Netzspannung und schließen Sie den Luftentfeuchter an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie eine Steckdose: Netzspannung 230 V m it Feh­lerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Netzabsicherung
10 A
Page 7
7
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vor Inbetriebnahme
Haben Sie den Luftentfeuchter liegend oder schräger als 45° transportiert?
Lassen Sie das Gerät vor Gebrauch mindestens eine
Stunde aufrecht stehen.
Hinweise
1. Der Luftentfeuchter arbeitet nicht, wenn der eingestellte
Feuchtigkeitswert höher ist als der der Umgebung.
2. Setzen Sie den Luftentfeuchter n ur bei einer Raumtempe-
ratur von 5°C bis 32°C ein. Außerhalb dieses Bereichs funktioniert der Luftentfeuchter nicht.
3. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in stark staub-
oder chlorhaltiger Umgebung.
4. Während der Entfeuchtung müssen der Lüftermotor und
der Kompressor mindestens 3 min. laufen, nachdem der Kompressor gestartet wurde. Um Schäden am Kompres­sor zu vermeiden, sollten Sie, wenn der Luftentfeuchter sich abgeschaltet hat, 3 Minuten warten, bevor Sie das Gerät erneut einschalten.
5. Wenn die Raumtemper atur unter 10°C liegt und die um-
gebende relative Luftfeucht igkeit ziemlic h niedrig ist, ist es nicht erforderlich, den Luftentfeuchter zu benutzen.
6. Die Luftentfeuchterleistung des Gerätes ist abhängig von
der räumlichen Beschaff enheit, Raumtem peratur u nd rela­tiver Raumluftfeuchte.
7. Leeren Sie den Be hälter dann, wenn er voll ist. Anschlie-
ßend setzen Sie den leeren Wasserbehälter wieder ein, damit das Gerät wieder arbeit en kann.
8. Transportieren Sie das Gerät nur in aufrechter Position.
9. Sollte das Gerät nicht funktionieren oder ist der Betrieb
aus nicht bekannten Gründen plötzlich unterbroche siehe „Mögliche Störungen“.
10. Wenn der Luftentfeuchter in Betrieb ist, erzeugt der Kom-
pressor Abwärme und die Raumt emperatur stei gt leicht an. Es handelt sich hierbei um ein en normalen Vorgang.
Bedienfeld
1 Taste „ON / OFF = EIN / AUS“ 2 Anzeige „relative Luftfeuchtigkeit in %“ oder Störungs-
fehler
3 Taste „ Luft fe uc htig ke its w ert steigt“
4 Anzei ge „Betr i ebs stu nd enz äh ler “ 5 Taste „Luftfeuchtigkeitswert verringern“ 6 Bildze ic hen „A bta ue n “ 7 Bildzeichen „Ventilator läuft“ 8 Bildze ic he n „Was serauffangbehälter voll“ 9 Bildze ic he n „Ent feu cht un gs b etrie b “
Daueranzeige = Gerät entfeuchtet (Kompressor
und Ventilator eingeschaltet)
blinkende Anzeige = Gerät entfeuchtet nicht (Kom-
pressor ausgeschaltet – Ven­tilator eingeschaltet)
Störungsanzeige
Wenn die Störungsfehler E3 – E4 – E5 in der Anz eige 2 „relati­ve Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden siehe „Mögliche Stö­rungen“.
Einschalten
Wenn Sie das A nschlusskabel in die Steckdose stecken,
ertönt ein Signalton.
Ertönt der Signalton nicht, liegt eine St örung vor. Überprü-
fen Sie die Zuleitung, Steckd os e und Sicherung.
Drücken Sie die Taste schalten. In der Anzeige 2 „Luftfeuchtigkeitswert“ wird die werksseitig eingestellte Luftfeuchtigkeit von 60 % angezeigt. Nach 5 sek. zeigt die Anzeige die aktuell e Luf tfeuchtigkeit an.
Die Anzeige „Luftfeuchtigkeitswert“ zeigt die Feuchtigkeit in einem Bereich zwischen 30 % und 90 % an.
, um den Luftentfeuchter einzu-
Ausschalten
Drücken Sie erneut die Taste , um den Luftentfeuchter auszuschalten.
Luftfeuchtigkeitswert einstellen
Betätigen Sie die Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt “ oder
„Luftfeuchtigkeitswert verringern“, um die gewünschte Luftfeuchtigkeit einzustel len. Wenn der eingestellte Fe uchtigkeitswert weniger als 30 % be­trägt, entfeuchtet das Gerät fortlaufend und d ie Anzeige 2 zeigt „CO“ an.
Tip: Eine relative Luftfeucht igkeit von 50 – 60 % ist in der
Regel ausreichend, um ein a ngenehmes Raumklima zu schaffen und Kondenswass erb il dun g a n B aut eilen und Einrichtungen zu vermeiden.
Unterschreitet der gewünschte Feuchtigkeitswert die ak-
tuelle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftent­feuchter (Kompressor) autom atisc h ein. D au era nz eige d e s
Bildzeichens Überschreitet der eingestellte Feuchtigkeitswert die aktu­elle Luftfeuchtigkeit um 3 % s chaltet sich d er Luftentfeuch­ter (Kompressor) wieder selbsttätig ab. Das Bildzeichen
„Entfeuchtungsbetrieb“ blinkt.
„Entfeuchtungsbetrieb“ im Display.
Page 8
8
Abtauautomatik
Bei einer Raumtemperatur unter 20°C bildet sich nicht nur Kondensat an der kalten Verdampferoberfläche sondern auch Eis. Dieser Eis set zt den Wärmtauscher zu, so dass der Luft­durchsatz behindert wird. Di e eingebaute Abtauautomatik ent­eist den Verdampfer. Dies ermöglicht einen Entfeuchtungsbe­trieb bis zu einer Temperatur von + 5°C.
Während des Enteisens wird das Bildzeichen
im Display angezeigt, der Kompressor läuft weiter, aber der Ventilator schaltet sich automatisch ab.
Nach Beenden des Abtauvor gangs schaltet der Luftentfeuchter wieder auf Entfeuchtungsbetrieb und das Bildzeichen
er-
lischt.
Betriebsstundenzähler
Der Luftentfeuchter ist mit einem Be­triebsstundenzähler ausgerüstet.
Wird der Luftentfeuchter eingeschaltet werden die Betriebsstunden, die das Gerät bereits in Betrieb war, im Display angezeigt. Solange das Gerät eingeschalt et ist, wird diese Zeit zu der bereits Abg ela ufenen dazu addiert.
4. Setzen Sie den Behälter wieder ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Behälter in die richtige Position bringen.
5. Schließen Sie die Gehäusetür.
6. Schalten Sie den Luftentfeuchter wieder ein. Das Bildzei­chen
und der Störu ngsfehler E4 werden nic ht mehr an­gezeigt. Wird das Bildzeichen u nd der Störungsfehler weiterhin an­gezeigt? Entfernen Sie den Beh älter erneut und setzen Sie ihn wieder ein.
Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit
Bei hoher Luftfeuchtigk eit ist es von Vorteil, we nn Sie den Luf­tentfeuchter im Dauerbetrieb betreiben. Beim Dauerbetrieb entfällt die regelmäßige Entleerung des Wasserauffangbehäl­ters.
Vorgehensweise:
1. Nehmen Sie den Wasserauff angbehälter aus dem Gerät.
2. Entfernen Sie den Stopfen (9).
WWaasssseerraauussllaauuff
Der Wasserauffangbehält er des Luftentfeuchters ist mit einem Schwimmer ausgestattet, der das Gerät automatisch abschal­tet, wenn der Auffangbehälter voll ist.
Nach 45 sek. schaltet sich der Kompressor ab und der
Ventilator bleibt stehen und es ertönt ein Signalton. Im Display wird das Bildzeichen
E4 angezeigt.
Wird der Wasserauffangbehälter nicht sofort geleert, er-
tönt alle 5 Minuten ein Signalton.
Entfernen des Wasserauffangbehälters
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Öffnen Sie die Gehäusetür.
3. Entfernen Sie den Behälter (8) und entleeren Sie ihn unver­züglich.
und der Störun gsfehler
3. Setzen Sie den Auffangbeh älter wieder in das Gerät.
4. Führen Sie den Schlauc h (14) d urch das G ehäuse. S tecken Sie den Schlauch auf den Wasserablaufstutzen (a).
Beachten Sie folgendes:
Achten Sie darauf, dass das Wasser immer frei abfließen
kann.
Das Wasser ist vorzugsweise in einen tiefer liegenden Ab-
fluss zu leiten.
Page 9
9
Achten Sie darauf, dass der Schlauch in seiner Position
bleibt, mit Gef älle verl egt wird, nicht geknic kt oder aufgerollt ist.
TTrraannssppoorrtt
Vor jedem Transport Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Transportieren Sie den Luftentfeuchter immer stehend, um Schäden am Kompressor zu verm eiden.
Tip: Haben Sie den Luftentfeuchter liegend transportiert
bzw. zu stark gekippt, muss der Luftentfeuchter vor Gebrauch mindestens eine S t unde aufrecht stehen.
RReeiinniigguunngg uunndd WWaarrttuunngg
Vor jeder Reinigung und Wartung Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung Luftfilter
Ein verschmutzter Filter
setzt die Leistungsfähigkeit des Luftentfeuchters herab. führt zu Verschmutzungen im Geräteinneren.
Reinigen Sie den Filter je nach Betriebsbedingungen in
regelmäßigen Abständen.
Entfernen des Filters
1. Öffnen Sie die Gehäusetür.
2. Nehmen Sie den Filter (10) heraus.
Starke Verschmutzung
Waschen Sie den Filter mit l auwar mer Se ife nlauge (max. 40°C) vorsichtig aus und lassen ihn ansc hließend gut trocknen. Set­zen Sie den Filter zum Tr ocknen nic ht der Son ne oder an deren Wärmequellen aus.
Einsetzen des Filters
1. Setzen Sie den Filt er nach der Reinigung wieder in die -
Aufnahmen der Gehäusetür.
2. Schließen Sie die Gehäusetür.
Reinigung Gerät
Reinigen Sie das Gerät in r egelmäßigen Abständen außen mi t einem feuchten Tuch und e inem milden Reinigungsmittel (Sei­fenlaufe). Achten Sie dar auf, dass kein Wasser in d as Geräte­innere gelangt. Verwenden Sie für die Reinigung keine Reinigungs- oder Lö­sungsmittel, diese könnten Teile des Gerätes angreifen. Einmal jährlich oder je nach Betriebsbedingungen sollte der Luftentfeuchter vom Kundendienst inn en auf Verschmutzungen überprüft werden.
Wartung
Der Luftentfeuchter ist im Hinblick auf problemfreien Betrieb und minimale Überwachung kon str ui ert. Alle beweglichen Teile habe n eine Dauerschmierung. Es befinden sich keine weit eren zu wartenden T eile im Geräte­inneren.
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver­schlossenen Ort außerhal b der Reichweite von Kindern auf. Beachten Sie folgendes, um die Le b ens dau er des Luftentfeuch­ters zu verlängern und eine einwandfreie Funktion zu gew ähr­leisten: Entleeren Sie den Wasserauf fangbehälter und troc knen ihn
sorgfältig.
Reinigen Sie den Filter.Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.Überprüfen Sie den Luftentfeuchter auf einwandfreien Zu-
stand, damit nach einer Lagerung eine zuverlässige Nut­zung des Gerätes gewährleist et ist.
Decken Sie den Luftentfeuchter s orgfältig ab.
Leichte Verschmutzung
Verwenden Sie einen Stau bsauger oder klopfen Sie den Filter leicht aus.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Page 10
10
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt
Absicherung überprüfen
Anschlusskabel defekt
überprüfen lassen (Elektrofachmann)
Wasserauffangbehälter voll
Wasserauffangbehälter leeren
Raumluftfeuchtigkeit niedriger als einge­stellt
eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen, eventuell anderen Wert einstellen
Gerät kondensiert wenig oder kein
Raumtemperatur oder Luftfeu chte liegen
a) Raumtemperatur überprüfen (5 °C bis 32 °C)
eventuell anderen Wert einstellen
Luftfilter verschmutzt
Luftfilter reinigen (siehe „Reinigung und Wartung“)
Luftzufuhr oder Abluft blockiert
überprüfen, eventuell Gerät anders positionieren (Mindestabstand (10 cm) zur Wand beachten)
a) Gerät von innen stark verschmutzt b) Kältekreislauf defekt
wenden Sie sich an den Hersteller bzw. Kunden­dienst
Türen und/oder Fenster offe n
Türen und/oder Fenster schließen
Gerät schaltet ab bei Dauerb etrieb a) Ablaufschlauch geknickt oder gerollt
b) nicht genügend Gefälle
Ablaufschlauch anders verlegen, damit das Was-
Wasser im Schlauch gefriert
Vorkehrungen treffen, d ie e in gefrier en des Wasser verhindern
Wasser läuft aus dem Gerät
Wasserauffangbehälter undicht
a) Wasserauffangbehälter kontrollieren b) Wasserauffangbehälter ersetzen
Außergewöhnliche Geräusche
Gerät steht auf unebenem Bo den
Gerät auf ebenem Boden aufstellen
Schrauben, Muttern oder andere Teile
Teile befestigen
, sich im
oder die Geräusche
chen.
Störung
Fehler
E3
Feuchtigkeitssensor defekt
E4
Wasserauffangbehälter voll
E5
Kühlkreislaufsensor defekt
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störung Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Wasser
nicht im Arbeitsbereich
b) Luftfeuchtigkeit überprüfen (mind. 30 % r. F.) c) eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
mit Ablaufschlauch
bzw. Vibrationen
locker
ser ungehindert ablaufen kann
Wenn die Teile nicht zu befestigen sind Inneren des Gerätes befinden bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsu-
Wenn alle Fun ktionskont rollen d urchgefü hrt wurden u nd die Stör ung nicht be hoben wer den konnte, wenden Sie sich bitte an de n
Hersteller bzw. Kundendienst .
Sollte ein Gerät nicht einwandfrei funktion ieren, so ist es sofort außer Betrieb zu nehmen!
Störungsanzeige
Folgende Störungen können in der Anzeige 2 „relative Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden:
Erscheinen die Störungsm eldungen E3 und E5, wenden Sie sich bitte zur Pro blem lös un g an den Hersteller bzw. Kundendienst.
Page 11
11
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Typ / Modell ALE 500 N Baujahr siehe letzte Seite
Luftdurchsatz 350 m³/h Nenn-Leistung 800 W Nenn-Stromaufnahme 3,2 A max. Leistung 920 W max. Stromaufnahme 4,3 A Leistung, Ventilator 40 W Stromversorgung 230 V~ / 50 Hz Netzabsicherung 10 A Temperaturbereich 5 – 32° C Luftfeuchtebereich 30 – 90% relative Feuchte Entfeuchtungsleistung b ei 30°C / 80% r. F. 50 l / 24 h Schutzklasse IP X0
Gefrierdruck 2,5 MPa Dampfdruck 1,0 MPa Kältemittel R410a Kältemittelmenge 0,405 kg Tankvolumen max. 5,8 l LED-Anzeige „Tank voll“ bei 3,9 l Raumvolumen (bei einer Deckenhöhe von 2,5 m) 125 – 175 m³ Raumfläche 50 – 70 m² Schallleistungspegel LWA < 70 dB (A) Gewicht 30 kg
SScchhaallttppllaann
Page 12
12
Bei Ersatzteilbestellung unbedingt
Luftentfeuchtertyp, Baujahr und Ersatztei nummer.
Sonst ist eine korrekte Lieferung nicht mö
Pos.­Nr.
Ersatzteil­Nr.
Bezeichnung
Pos.­Nr.
Ersatzteil­Nr.
Bezeichnung
1
417697
Transportgriff
9
417620
Stöpsel
2
417703
Standbein rechts
10
417695
Luftfilter
3
417700
Standbein links
11
417622
Schwimmer kpl.
4
417702
Verbindungsstück
12
417618
Sicherheitsaufkleber
5
417704
Radachse
13
417658
Schalterblende (Aufkleber)
6
417657
Transportrad
14
417721
Türgriff
7
417706
Sicherungsstift
15
417784
Schlauch
8
417610
Wasserauffangbehälter
KKäälltteekkrreeiissllaauuff
EErrssaattzztteeiilllliissttee
angeben:
l-
glich!
Page 13
13
You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described!
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer
ely collected and brought to a
facility for an environmentally compatible recycling.
pre-assembled device unit
leg right / left
1 carrying handle
1 screw bag
2 wheels
1 hose
1 operating instruction
manual
Warranty card
Read and follow the operating instructions and safety advices before starting up the
Switch off the air dehumidifier and disconnect the mains power plug before performing cleaning, maintenance or repair work.
and do not
Keep the operating instruct ions in a safe place f or future use.
ecofriendly recycling.
serviceable must be separat
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 13 Extent of delivery 13 Symbols on the machine 13 Symbols in the operating instructions 14 Proper use 14 Residual risks 14 Security advices 14
Electrical safety advices 14 Function principle
15 Assembly 15 Location of the air dehumidifier 16
Location 16  Electric supply 16  Power system fuse protection
16
Start-up 16
Before starting up 16  Control panel 17  Powering up 17  Shutting down 17  Setting the humidity 17  Automatic defroster 17  Operating hour counter 17
Water outlet
18
Removing the water collecting container 18  Continuous or extended operation 18
Transport
18
Cleaning and maintenance 19
Cleaning the air filter 19  Removing the filter 19  Inserting the filter 19  Cleaning the device 19  Maintenance 19
Storage
19 Guarantee 19 Possible faults 20
Fault code 20 Technical specifications
21 Wiring diagram 21 Refrigerant circuit 22 Spare parts 22
EECC DDeeccllaarraattiioonn ooff CCoonnffoorrmmiittyy
No. (S-No.): 14778 according to Directive 2014/35/EU We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany Here with declare under our sole responsibility that the product
Luftentfeuchter (Air dehumidifier) type / model ALE 500 N Serial number: 000001 – 020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
2014/30/EU and 2011/65/EU. Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH -Technical bureau, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 09.03.2017 i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
EExxtteenntt ooff ddeelliivveerryy
After unpacking, check the contents of the box for
completenesspossible transport damage.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
SSyymmbboollss oonn tthhee mmaacchhiinnee
machine.
Do not tilt the air dehumidifier transport it in horizontal position.
Page 14
14
Potential hazard or hazardous situation. Failur e to observe these instructions may lead to injuries or
Important information on proper handling. Failure to observe these instructions may lead to
User information. This information helps you to use
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
SSyymmbboollss iinn tthhee ooppeerraattiinngg iinnssttrruuccttiioonnss
cause damage to property.
malfunction.
this machine optimally.
PPrrooppeerr uussee
This air dehumidifier is only designed for indoor use to dry moist walls damage caused by water or to reduce the air humidity in confined spaces.
The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Follow the relevant accident prevention rules for operation and other generally recognised health and safety at work rules.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the air dehumidifier exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied w ith d ue to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk from electricity when using improper electrical
connections.
Touching live par ts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffeettyy aaddvviicceess
Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the accident prevention rules of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Only use this machine for the intended purpose for which it
is designed (see “Proper use”).
Only start up this machine with the specified mains voltage.Within his area of work the operator is responsible f or third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age. They are not aware of the risks associated with the use of these devices.
Keep children away from the device.Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the device that could impair its safety.
Do not switch on the device if it does not function properly or
was dropped causing damages to the cable or mains powr plug or if another part shows signs of damage.
Only qualified persons are allowed to carry out repair work
on electrical equipment. The user of the device may be severly injured due to improper repair work.
Switch off the device and disconnect the mains plug if you
do not use the device or before you transport or clean it.
Switch off the device in case of faults, disconnect the mains
plug and contact the customer service.
Never dip the device in water or another liquid.Do not place objects on the device.
Keep foreign objects away from air inlet/outlet openings.
Drain the water container before transporting the device to
prevent spills.
Do not tilt the device, otherwise outflowing water may cause
damages to the air dehumidifier.
Never pour or spray water on the device
Electrical safety
Use an extension cable in compliance with IEC 60245 (H 07
RN-F) having a core cross-section of at least:
1.5 mm
2.5 mm
Long and thin connection lines result in a voltage drop. The
2
for cable lengths up to 25 m
2
for cable lengths over 25 m
motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
Page 15
15
When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Check the extension cable on a regular basis and replace it
if it is damaged.
Do not use any defective connection cables.Do not set up any provisional electrical connections.Never bypass protective devices or deactivate them.Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs t o ot her par ts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only or iginal spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action.
AAsssseemmbbllyy
Assembly transport wheels
1. Place the air dehumidifier horizontally.
2. Remove the transport handle (1). For this, remove the hexagon headed bolts M6x40.
3. Turn the transport handle (1). Attach the handle on each side to the housing using 2 hexagon headed bolts M6x40 and washers A6.4.
Tighten all screws.
FFuunnccttiioonn pprriinncciippllee
This air dehumidifier works on the basis of the condensation principle.
Room air is sucked through a filter and a refrigerating element where water vapour in the air condense as water droplets. Then, the water droplets flow into a condensation water bowl and further into the water container while the dried cold air is piped through the condenser of the device, heated and blown again into the room. The temperature of the blown out air is approx. 2-5 °C above the room temperature. This increase of heat is caused by power introduced in the compressor and f an and by heat which is released by the condensation of the water vapour.
The relative humidity of air is gradually reduced thanks to continuous recirculation of the room air through the device resulting in a quick and gentle drying of the room.
Water vapours move easily and unhindered through t he
air. Therefore, it is essential to “seal” the room as tight as possible. That means doors and windows must kept closed and entering and leaving the room should be restricted if possible. Otherwise the drying efficiency of the device is considerably impaired.
4. Insert the connecting pieces (4) in the legs (2/3). Insert the legs in the transport handle and secure them to the enclosure using the 6 hexagon screws M6x40 and the washers
Page 16
16
Assembly transport wheels
1. Secure the wheel axle (5) using the two hexagon head screws M6x30 and install the cotter pins.
2 Secure the cotter pins against dropping out by
bending their ends using nippers and slide the washers (Ø
15.5) on the wheel axle.
LLooccaattiioonn ooff tthhee aaiirr ddeehhuummiiddiiffiieerr
Location
If possible, the air dehumidifier should be placed in the middle of the room in order to have a good air circulation in the whole room. If this is not possible, locate the air dehumidifier so t hat air can be sucked and discharged unhindered.
Keep a minimum distance of 10 cm to walls. Place the air dehumidifier
horizontally to ensure that t he condensed water can flow off
unhindered
away from a heat source (e.g. a r adiat or ) .
Make sure that windows and doors of the room to be
dehumidified are closed.
Electric supply
Compare the voltage listed on the device’s type plate, e.g. 230 V / 50 Hz, with the mains voltage and connect the air dehumidifier to a suited and and properly earthed electrical socket. Use an electrical socket with a rated voltage of 230 V with a fault-current circuit breaker (30 mA).
3. Slide the wheels (6) and the washers on the wheel axle. Secure the wheels using the securing pins (7).
After assembly, allow the device to stand vertically for
at least one hour before powering it up. In this way, the refrigerant in it can settle.
Power system fuse protection
10 A
SSttaarrtt--uupp
Before starting up
Did you transport the air dehumidifier in horizontal position or at an angle large than 45°?
Allow the device to stand in vertical position for at least
one hour.
Notes
1. The air dehumidifier will not work if the set humidity value is higher than that of the environment.
2. Only use the air dehumidifier at a room temperature between 5 °C and 32 °C. The air dehumidifier will not
3. Do not operate the air dehumidifier in heavily dust-laden or chloric atmospheres.
4. Once the compressor has been started the fan motor and the compressor must run for at least 3 minutes during dehumidification. To prevent damages to the compressor, you should wait for 3 minutes after a shut-down of the air dehumidifier before you restart the device.
5. If the room temperature is under 10 °C and the relative humidity of the ambient air is rather low an operation of the air dehumidifier will not be necessary.
function out of this range.
Page 17
17
6. The device’s air dehumidification performance depends on room design, room temperature and relative humidity of the room air.
7. Drain the container when it is full. Then, reinsert the empty water container so that the device can work again.
8. Tranport this device only in upright (vertical) position.
9. If the device does not work or if the oper ation is suddenly interrupted for unknown reasons, see “Possible faults“.
10. When the air dehumidifier is in operation the compressor generates waste heat and the room temperature slightly increases. This is considered a normal process.
Control panel
1 ON/OFF button 2 Relative humidity (in %) or fault display 3 “Increase RH” button 4 Operating hour count er 5 “Reduce RH” button 6 Defrosting icon 7 “Fan ON” icon 8 “Water container f ull” icon 9 “Dehumidification mode” icon
Continuous display = dehumidfication is running
(compressor and fan on)
Flashing display = dehumidification is not
running (compressor off - fan on)
Fault code
If the fault codes E3 – E4 – E5 are indicated in the “RH display” see “Possible faults”.
Powering up
An acoustic signal will sound if you connect the power
cable to an electrical socket.
A fault has occurred when this acoustic signal does not
sound. Check the power supply cable, the electrical socket and the fuse.
Press the button to switch on the power to the air dehumidifier.
The display 2 “RH of air” indicates the factory-set humidity of air of 60 %. After 5 seconds the display indicates the actual humidity of air.
The “RH” display indicates the humidity of air in a range between 30 % and 90 %.
Shutting down
Press the button again t o switch off the power to the air dehumidifier.
Setting the humidity value
Press the button (Increase the RH setting) or (Reduce the RH setting) to set your desired relative humidity of air. If the set RH value is lower than 30 %, the device will continuously dehumidify and the indicator 2 displays “CO”.
Hint: Normally, a relative humidity of air between 50 % and
60 % is sufficient to have a convenient indoor climate and to prevent condensation on structural components and furnishing.
If your desired RH value is lower than the actual RH by
3 %, the air dehumidifier will automatically start (compressor). The
continuously displayed. If your desired RH value exceeds the actual RH by 3 %, the air dehumidifier will automatically shut down
(compressor). The
Automatic defroster
At a room temperature under 20 °C not only condensation water is generated on the cold evaporator surface, but also ic e. This ice blocks the heat exchanger so that the air flow is impeded. The built-in automatic defroster removes the ice from the evaporator. This allows a dehumidif ication operation down to a temperature of +5 °C.
During defrosting, the icon is displayed on the display, the compressor continues to run, the fan is automatically stopped.
Once the defrosting process is finished the air dehumidifier returns to the dehumidification mode and the
Operating hour counter
The air dehumidifier is equipped with an operating hour counter.
The number of hours during which the device was in operation in the past is displayed after the dehumidifier is turned on. The amount of time during which the device remains on will be added to the already elapsed time.
icon (dehumidification) is
icon (dehumidification) is flashing.
icon turns off.
Page 18
18
WWaatteerr oouuttlleett
The water collecting container of the air dehumidifier is equipped with a float switch which turns off the device when the collecting container is full.
After 45 seconds, compressor and fan will automatically
stop, and an acoustic signal will sound. The the fault code E4 will be displayed.
Another acoustic signal will sound every 5 minutes if the
water collecting container is not immediately emptied.
Removing the water collecting container
1. Turn off the device.
2. Open the enclosure door.
3. Remove the container (8) and empty is immediately.
icon and
3. Re-insert the collecting container in the device.
4. Guide the hose (14) through the housing. Push the hose on the water drain nozzle (a).
4. Re-insert the container. Make sure that the container is correctly positioned.
5. Close the hinged enclosure cover.
6. Restart the air dehumidifier. The E4 should no longer be displayed.
icon and the fault code
Icon and fault code are further displayed? Remove the container again and re-insert it properly.
Continuous or extended operation
In the case of a high humidity of air it is recommended to
operate the air dehumidifier in continuous mode. In continuous mode it is not needed to empty the water collecting container.
Proceed as follows:
1. Remove the water collecting container from the device.
2. Remove the stopper (9).
Pay attention to the following:
Make sure that t he wat er c an f low out unhinder ed. Pipe the water preferably to a drain which is
positioned at a lower level.
Make sure that the hose remains in its position, is
routed with a descending gradient, is not kinked or
Always transport the air dehumidifier in upright (vertical) position to prevent compressor damages.
wound up.
TTrraannssppoorrtt
Power off the device and disconnect the mains plug before each transport.
Hint: If you have transported the air dehumidifier in
another than upright position (horizontal or tilted), allow the air dehumidifier to stand in upright position for at least one hour before starting it up.
Page 19
19
CClleeaanniinngg aanndd mmaaiinntteennaannccee
Turn off the device and disconnect the power plug before each cleaning and maintenance work.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may result in unpredictable damages and injury.
Cleaning air filter
A contaminated filter
deteriorat es the performance of the air dehumidifier, results t o c ont am ination inside the device.
Clean the filter in regular intervals depending on the
operating conditions.
Removing the filter
1. O pen t he enclos ur e door.
2. Remove the filter (10).
Cleaning the device
Clean the device’s external surfaces using a wet cloth and a mild cleaning solution (soapy) on a regular basis. Make sure that no water enters the interior of the device. Do not use detergents or solvents for cleaning because such may attack parts of the device. Have the interior of the air dehumidifier inspected for contamination by service staff once in a year or more frequently depending on the operating conditions.
Maintenance
The air dehumidifier is designed for a trouble-free operation and a minimum of maintenance. All movable parts are permanently lubricated. Inside the device, there are no other parts to be maintained.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Note the following to extend the service life of your air dehumidfier and to ensure a perfect function:
Drain the water collecting container and dry it carefully.Clean the filter.Thoroughly clean the device.Check the air dehumidifier for perfect condition to ensure a
safe use of it after a longer period of storage.
Carefully cover the air dehumidifier.
SSttoorraaggee
Slight contamination
Use a vacuum or slightly knock off the filter to clean it.
Bad contamination
Carefully wash the filter in luke-warm soapy solution (max. 40 °C) and then allow it to dry well. Do not expose the filter to sunlight or other heat sources to dry it.
Inserting the filter
1. After cleaning, reinsert the filter in the guides on the
enclosure door.
2. Close t he enclos ur e door .
GGuuaarraanntteeee
Please note the attached guarantee declaration.
Page 20
20
Motor does not start
No power supply.
Check fuses.
Mains cable defective.
Have it checked (electrician).
Water collecting container full.
Drain the water collecting container.
Humidity of the room air lower than the set value.
Check the set humidity value and set another value if required.
Only little condensation or no water
Room temperature or humidity of air out
a) Check the room temperature (5 °C to 32 °C).
Check the set humidity value and set another value if required.
Air filter contaminated.
Clean the air filter (see “Cleaning and Maintenance”).
Air supply or exhaust air outlet blocked.
Check. Place the device on another location of required (adhere to the minimum distance to walls (10 cm)).
a) Interior of the device heavily b) Refrigerant circuit defective.
Contact the manufacturer or customer service. Doors and/or windows open.
Close doors and/or windows.
Device shuts down in continuous a) Drain hose kinked or wound up. b) Not enough descending gradient.
Re-route the drain hose to allow the water to flow out unhindered.
Water frozen in the hose.
Take precautions to avoid water freezing.
Water flows out of the device
Leakage of the water collecting container.
a) Check the water collecting container. b) Replace the water collecting container.
Unusual noise or vibrations.
Device is placed on an uneven floor.
Place the device on an even floor.
Screws, nuts or other parts loosened.
Tighten the parts. If the parts cannot be tightened, are in the interior
manufacturer or the responsible customer service respectively
Fault code
Fault
E3
Humidity sensor defective.
E4
Water collecting container full.
E5
Refrigeration circuit sensor defective.
PPoossssiibbllee ffaauullttss
Power off the device and disconnect the mains plug before each troubleshooting.
Fault Possible cause Corrective action
of the working range.
contaminated.
b) Check the humidity of air (at least 30% RH).
c)
operation with drain hose
of the device or the noise persists: Contact the
Please contact t he manufacturer or the customer service if you cannot eliminate a fault although you have carried out all functional
tests.
Immediately put the device out of operation if it does not function properly.
Fault code
Following fault codes can be indicated in the display 2 “Relative humidity of air”:
Please contact the manufacturer or customer service of the fault c odes E 3 or E5 appear.
Page 21
21
TTeecchhnniiccaall ssppeecciiffiiccaattiioonnss
Type/ Model ALE 500 N Year of construction see last page
Air flow rate 350 m³/h Rated power 800 W Rated current consumption 3.2 A Max. power 920 W Max. current consumption 4.3 A Power, fan 40 W Electrical power supply 230 V~ / 50 Hz Power system fuse protection 10 A Temperature range 5 – 32 °C Humidity of air range 30 – 90% rel. humidity of air Dehumidification performance at 30 °C / 80% RH 50 l / 24 h Protection class IP X0
Freezing pressure 2.5 MPa Vapour pressure 1.0 MPa Refrigerant R410a Refrigerant quantity 0.405 kg Container volume, max. 5.8 l “Tank full” LED comes up at 3.9 l Room volume (at a ceiling height of 2.5 m) 125 – 175 m³ Room area 50 – 70 m² Sound power level LWA < 70 dB (A) Weight 30 kg
WWiirriinngg ddiiaaggrraamm
Page 22
22
Pos.
Spare part no.
Denomination
Pos.
Spare part no
Denomination
1
417697
Carrying handle
9
417620
Stopper
2
417703
Leg, RH
10
417695
Air filter
3
417700
Leg, LH
11
417622
Float switch cpl.
4
417702
Connecting piece
12
417618
Safety label
5
417704
Wheel axle
13
417658
Instruction label for control panel
6
417657
Transport wheels
14
417721
Door handle
7
417706
Securing pin
15
417784
Hose
8
417610
Water collecting container with stopper and float switch Water collecting container
Always indicate the following when ordering spare parts:
Air dehumidifie year of fabrication and spare part
Otherwise, no delivery is possible
RReeffrriiggeerraanntt cciirrccuuiitt
SSppaarree ppaarrtt lliisstt
r type,
number.
!
Page 23
23
unité de l’appareil pré-montée
1 poignée de déplacement
pied droit / gauche
1 sachet de visserie
2 roues
1 notice d’instructions
1 tuyau
Déclaration de garantie
Avant la mise en service, lire et
Avant de procéder à une intervention
éparation, d’entretien ou de nettoyage, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Ne pas faire basculer l’appareil ni le
Ne pas mettre en service l’appareil avant d’avoir lu la notice d’instructions. Impérativement respecter les consignes de cette notice. Monter l’appareil selon la description.
Conserver la notice d’instructions pour une future utilisation.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les ordures ménagères. Recycler les appareils, accessoires et emballages de façon compatible avec l’environnement.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
SSoommmmaaiirree
Déclaration de conformité CE 23 Etendue de la fourniture 23
Symboles figurant sur l’appareil 23 Symboles figurant dans la notice d’instructions 24 Utilisation conforme 24 Risque résiduel 24 Consignes de sécurité 24 Sécurité électrique 25 Principe de fonctionnement 25 Assemblage 25 Installation du déshumidificateur d’air 26
Installation 26  Connexion au secteur 26  Fusible du secteur 26
Mise en service 27
Avant la mise en service 27  Panneau de commande 27  Mise en serveice de l’appareil 27  Arrêt de l’appareil 27  Réglage de la valeur de l’humidité de l’air 27  Dégivrage automatique 28  Compteur des heures de service 28
Evacuation d’eau 28
Démontage du réservoir collecteur d’eau 28  Service en continu ou service prolongé 28
Transport 29 Nettoyage et entretien 29
Nettoyage du filtre à air 29  Démontage du filtre 29  Insertion du filtre 29  Nettoyage de l’appareil 29  Entretien 29
Stockage 30 Garantie 30 Défauts fonctionnels possibles 30 Indication des défauts 31 Caractéristiques techniques 31 Circuit frigorifique 31 Schéma électrique 32 Pièces de rechange 32
DDééccllaarraattiioonn ddee ccoonnffoorrmmiittéé CCEE
o
N
(S-No.): 14778 selon la Directive 2014/35/UE Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Luftentfeuchter (Déshumidificateur d’air) type / modèle ALE 500 N
Numéro de série: 000001 – 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2014/30/UE et 2011/65/UE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliq uées :
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Conservation de la documentation technique :
ATIKA GmbH - Technique Bureau, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 09.03.2017 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
EEtteenndduuee ddee llaa ffoouurrnniittuurree
Après le déballage, vérifier
le caractère complet de la fournitureles éventuels dommages dus au transport.
Notifier les éventuelles réclamations immédiatement au concessionnaire ou au constructeur. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
SSyymmbboolleess ffiigguurraanntt ssuurr ll’’aappppaarreeiill
respecter la notice d’instructions et les consignes de sécurité.
de r
transporter en position couchée.
Page 24
24
Danger imminent ou situation dangereuse Le non­respect de ces consignes peut provoquer des
Consignes d’utilisation conforme importantes Le
respect de ces consignes peut entraîner des
Consignes d’utilisation Ces consignes vous aident à
Montage, utilisation et entretien Ce chapitre détaille
les travaux et interventions à effectuer.
Communiquer les consignes de sécurité à l’ensemble des personnes qui travaillent avec l’appareil.
SSyymmbboolleess ffiigguurraanntt ddaannss llaa nnoottiiccee
dd’’iinnssttrruuccttiioonns
blessures ou des dommages matériels.
non­défauts fonctionnels.
utiliser l’appareil de façon optimale.
UUttiilliissaattiioonn ccoonnffoorrmmee
Le déshumidificateur d’air est exclusivement destiné à l’utilisation domestique, pour sécher des murs humides ayant subi des dégâts d’eau et pour réduire l’humidité de l’air dans des locaux fermés.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées par le constructeur et le respect des consignes de sécurité de cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au service de l’appareil ainsi que toute autre réglementation de médecine de travail et de sécurité reconnue doivent être respectées.
Toute autre utilisation est considérée comme non-conforme. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages y résultant. L’utilisateur supporte l’intégralité des risques dans ces cas.
Toute modification du déshumidificateur d’air non-autorisée entraîne l’exclusion de la responsabilité du constructeur pour les dommages de toute nature y résultant.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécurité, des risques résiduels peu vent persister pour des raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de dimi nuer le risque de blessures corporelles et de dommages matériel s.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en cas d’ouverture de modules électriques
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de respect des précautions de sécurité.
s
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant la mise en service de l’app areil, lire et respecter les consignes suivantes et les dispositions de prévention des accidents des associations professionnelles ainsi que les dispositions de sécurité applicables dans le pays d’utilisation de l’appareil afin de protéger vous et des tiers de toute éventuelle blessure.
Conserver les consignes de sécurité.
Avant d’utiliser l’appareil, se familiariser avec celui-ci à l’aide
de la notice d’instructions.
N’utiliser l’appareil qu’en conformité avec la destination
d’utilisation pour laquelle il a été conçu (voir Utilisation conforme).
Ne mettre en service l’appareil qu’avec la tension de service
indiquée.
L’utilisateur est responsable envers les tiers se trouvant
dans la zone d’installation et de fonctionnement de l’appareil.
L’utilisation de l’appareil est interdite pour les enfants et
adolescents de moins de 16 ans. Ces personnes ne sont pas conscientes des risques liés à l’utilisation de cet appareil.
Eloigner les enfants de l’appareil.N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection
sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre la sécurité.
Ne pas mettre l’appareil en service en cas de présence de
défauts fonctionnels ou lorsqu’une chute de l’appareil a endommagé le câble ou la fiche électrique ou un autre composant.
Les réparations sur les appareils électriques ne doivent être
effectuées que par un personnel spécialement formé. L’utilisateur de l’appareil peut subir de graves atteintes à la santé suite à des réparations non conformes.
Arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant
lorsque vous ne l’utilisez pas, que vous le transportez ou que vous le nettoyez.
En cas de défauts, arrêter l’appareil, retirer la fiche de la
prise de courant et informer le S.A.V.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
Ne pas poser des objets sur l’appareil.
Eloigner les corps étrangers des ouvertures d’entrée et de
sortie d’air.
Avant de transporter l’appareil, vider le réservoir d’eau afin
d’éviter les déversements.
Ne pas faire basculer l’appareil, l’eau qui s’écoule pouvant
endommager le déshumidificateur d’air.
Ne jamais déverser ou pulvériser de l’eau sur l’appareil.
Page 25
25
Sécurité électrique
Utiliser des rallonges conformes CEI 60245 (H 07 RN-F)
d’une section de conducteur d’au minimum
1,5 mm² pour les longueurs de câble jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les longueurs de câble supérieures à 25 m
Les câbles de connexion longs à faible section produisent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximum, ce qui compromet la fonctionnalité de l’appareil.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette matière.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Contrôler le câble régulièrement et le remplacer en cas
d’endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux.Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires.Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
Connecter l’appareil via un déclencheur à courant
différentiel.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être effectuées par un électricien agréé ou par un atelier S.A.V. Respecter les réglementations locales, notamment celles concernant les mesures de protection.
Les réparations sur les autres composants de l’appareil
doivent être effectuées par le constructeur ou par un atelier S.A.V.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange peut provoquer des risques pour l’utilisateur. Le const ructeur décline toute responsabilité y résultant.
Les vapeurs d’eau contenues dans l’air circulent aisément
et sans obstacle dans l’air. C’est pourquoi il est important de « sceller » le local aussi bien que possible, c.-à-d., les portes et fenêtres doivent être fermées, et les entrées/sorties dans le local doivent être limitées. Dans le cas contraire, l’effet de séchage de l’appareil est réduit sensiblement.
AAsssseemmbbllaaggee
Montage bâti / poignée de transport
1. Poser le déshumidificateur
2. Retirer la poignée de transport (1) . Dévisser pour cela les vis à six pans M6x40.
3. Tourner la poignée de transport (1). Visser la poignée de chaque côté avec 2 vis à six pans M6x40 et des rondelles A6,4 sur le boîtier.
Serrer toutes les vis.
PPrriinncciippee ddee ffoonnccttiioonnnneemmeenntt
Le déshumidificateur d‘air fonctionne selon le principe de la condensation.
L’air ambiant est aspiré à travers un filtre et un élément réfrigérant où la vapeur d’eau contenue dans l’air condense et forme des gouttes d’eau. Les gouttes d’eau s’écoulent ensuite vers un bac collecteur d’eaux de condensation et de là, vers le réservoir d’eau, tandis que l’air séché et refroidi passe par le condensateur de l’appareil où il est réchauff é et recyclé dans le local. La température de l’air soufflé se situe à env. 2-5 °C au dessus de la température ambiante du local. Cette augmentation de chaleur est produite par l’alimentation du compresseur en énergie ainsi que par la chaleur dégagée lors de la condensation de la vapeur d’eau. La circulation constante de l’air ambiant du local à travers l’appareil diminue l’humidité relative de l’air et sèche ainsi le local en douceur.
4. Insérer les pièces de liaison (4) dans les pieds de support (2/3). Placer les pieds de support dans la poignée de support et les visser à l'aide des 6 vis à six pans M 6x 40 et des rondelles A 6,4 sur le boîtier.
Page 26
26
Montage des roulettes de déplacement
1. Monter l'axe (5) au moyen des deux vis à six pans (M 6 x
30) et mettre la goupille en place.
2 Sécuriser la goupille afin qu'elle ne tombe pas en
repliant les extrémités de la goupille à l'aide d'une pince et glisser les rondelles (Ø 15,5) sur l'axe.
Après le montage, l'appareil doit rester pendant au
moins une heure en position verticale avant d'être mis en marche. De cette façon, le liquide de refroidissement contenu dans l'appareil peut à nouveau se déposer.
IInnssttaallllaattiioonn dduu ddéésshhuummiiddiiffiiccaatteeuurr dd’’aaiirr
Installation
Dans la mesure du possible, le déshumidificateur d’air doit être installé au milieu du local afin d’obtenir une bonne circulation d’air dans l’intégralité du local.
Lorsque ceci n’est pas possible, le déshumidificateur d’air doit être installé de façon à garantir l’aspiration et le soufflage de l’air sans obstacle.
La distance minimum vers les murs doit être 10 cm. Installer le déshumidificateur
sur un plan horizontal afin de permettr e à l’eau de s’écouler
sans obstacles.
ne pas l’installer en proximité d’une source de chaleur (par
ex. d’un radiateur).
3. Glisser les roulettes (6) et les rondelles sur l'axe. Bloquer les roulettes à l'aide des goupilles de sécurité (7).
Veiller à fermer les fenêtres et portes dans le local à
déshumidifier.
Connexion au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par ex. 230 V / 50 Hz à la tension du secteur et connecter le déshumidificateur d’air à une prise de courant correspondante régulière.
Utiliser une prise de courant: Tension du secteur 230 V avec déclencheur à courant différentiel (déclencheur FI 30 mA).
Fusible du secteur
10 A
Page 27
27
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Avant la mise en service
Avez-vous transporté le déshumidificateur d’air en position couchée ou inclinée de plus de 45° ?
Poser l’appareil en posit ion v er t ic ale pendant une heure au
minimum avant la mise en service.
Consignes
1. Le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas lorsque la
valeur d’humidité paramétrée est plus élevée que celle de l’air ambiant.
2. N’utiliser le déshumidificateur d’air qu’à des températures
ambiantes de 5 °C à 32 °C. En dehors de cette plage de températures, le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas.
3. Ne pas utiliser le déshumidificateur d’air dans un
environnement à forte teneur en poussières ou en chlore.
4. Pendant la déshumidif ication, le mot eur du ventilateur et du
compresseur doivent fonctionner pendant au minimum 3 min. après le démarrage du compresseur. Afin d’éviter d’endommager le compresseur, attendre 3 minutes avant de redémarrer l’appareil lorsque celui-ci s’est arrêté automatiquement.
5. Lors que la température ambiante est inférieure à 10 °C et
que l’humidité relative de l’air ambiant est relativement faible, il n’est pas nécessaire d’utiliser le déshumidificateur d’air.
6. Le rendement de déshumidification d’air de l’appareil
dépend des caractéristiques du local, de la température et de l’humidité relative de l’air ambiantes.
7. Vider le réser voir d’eau lorsqu’il es t plein. Réinsérer ensuit e
le réservoir vide avant de remettre l’appareil en service.
8. Ne tr ans por ter l’appareil qu’en position debout.
9. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas ou que le
fonctionnement s’arrête pour une raison inconnue, voir « Défauts possibles ».
10. Lorsque le déshumidificateur d’air est en service, le
compresseur produit des rejets thermiques et la température ambiante augmente légèrement. Ce phénomène est tout à fait normal.
Panneau de commande
Affichage « Humidité relative de l’air en % » ou des
2
défauts
3
Touche « Augmenter l’humidité de l’air »
4
Affichage « Compteur d’heures de service »
5
Touche « Diminuer l’humidité de l’air »
6
Symbole « Dégivrage »
7
Symbole « Ventilateur en service »
8
Symbole « Bac collecteur d’eau plein »
9
Symbole « Service de déshumidification »
Affichage en continu = L’appareil déshumidifie
(compresseur et ventilateur en service)
Affichage clignotant = L’appareil ne déshumidifie
pas (compresseur arrêté - ventilateur en service)
Affichage des défauts
Lorsque l’affichage 2 « Humidité relative de l’air » indique les défauts E3 – E4 – E5
voir « Défauts possibles ».
Mise en service de l’appareil
Lorsque vous enfichez le câble dans la prise de courant,
l’appareil émet un signal sonore.
En cas d’absence du signal sonore, un défaut est présent.
Vérifiez le câble, la prise de courant et le fusible.
Actionner la touche afin de mettre le déshumidificateur d’air en service. L’affichage 2 « Valeur de l’humidité relative de l’air » indique l’humidité de l’air réglée à l’usine de 60 %. Après 5 sec., l’affichage indique l’humidité de l’air actuelle.
L’affichage « Valeur de l’humidité de l’air » affiche l’humidité dans une fourchette entre 30 % et 90 %.
Arrêt de l’appareil
Actionner la touche de nouveau afin d’arrêter le déshumidificateur d’air.
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air
1 Touche « ON/OFF » - « MARCHE/ARRET »
Actionner les touches « Augmenter la valeur de l’humidité de l’air » ou de régler l’humidité de l’air.
« Diminuer la valeur de l’humidité de l’air » afin
Lorsque la valeur de l’humidité de l’air paramétrée est inférieure à 30 %, l’appareil déshumidifie en continu et l’affichage indique « CO ».
Conseil : Une humidité relative de l’air de 50 – 60 % es t
généralement suffisante pour créer un climat ambiant agréable et éviter la formation d’eaux de condensation sur les composants et équipements du local.
Page 28
28
Lorsque la valeur d’humidité souhaitée est inférieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air (compresseur) se met en service automatiquement.
Affichage du symbole en continu sur l’écran. Lorsque la valeur d’humidité réglée est supérieure à l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air (compresseur) se met en service automatiquement. Le
symbole
« Service de déshumidification » clignote.
Système de dégivrage automatique
Lorsque la température ambiante est inférieure à 20 °C, on peut observer non seulement la formation d’eaux de condensation, mais également de glace sur la surface froide de l’évaporateur. Cette glace obstrue l’échangeur thermique entravant ainsi le débit d’air. Le dispositif de dégivrage automatique intégré dégivre l’évaporateur. Cette fonction permet le fonct ionnement de la déshumidification jusqu’à une température de + 5 °C.
Pendant le dégivrage, l’écran affiche le symbole , le compresseur continue à fonctionner mais le ventilateur s’arrête automatiquement.
Une fois le dégivrage terminé, le déshumidificateur d’air active le service de déshumidification de nouveau et le symbole
s’éteint.
Compteur des heures de service
Le déshumidificateur d’air est équipé d’un compteur d’heures de service.
Lorsque le déshumidificateur d’air est mis en service, l’écran affiche le nombre d’heures pendant lesquelles l’appareil a déjà été en service. Pendant la durée de service de l’appareil, le compteur additionne ce temps aux heures de service déjà accomplies.
« Service de déshumidification »
Démontage du réservoir collecteur d’eau
1. Arrêter l’appareil.
2. Ouvrir la porte de l’armoire.
3. Retirer le réservoir (8) et le vider immédiatement.
4. Réinsérer le réservoir. Veiller à mettre le réservoir dans la position correcte.
5. Fermer le clapet du boîtier.
6. Remettre le déshumidificateur d’air en service. Le symbole
et le défaut E4 ne s’affichent plus.
Lorsque le symbole et le défaut s’affichent toujours: Retirer le réservoir et le réinsérer de nouveau.
Service en continu ou durée de service prolongé
En cas d’humidité d’air élevée, il est recommandé de faire fonctionner le déshumidificateur d’air en continu. Pendant le service en continu, il n’est pas nécessaire de vider le réservoir collecteur régulièrement.
Démarche:
1. Retirer le réservoir collecteur de l’appareil.
2. Retirer le bouchon (9).
EEvvaaccuuaattiioonn dd’’eeaauu
Le réservoir collecteur d’eau du déshumidificateur d’air est équipé d’un flotteur qui arrête l’appareil automatiquement lorsque le réservoir est plein.
Après 45 sec., le compresseur et le ventilateur s ’arrêtent
et l’appareil émet un signal sonore. L’écran affiche le symbole
Lorsque le réservoir collecteur d’eau n’est pas vidé
immédiatement, l’appareil émet un signal sonore toutes les 5 minutes.
et l’erreur E4.
3. Réinsérer le réservoir collecteur dans l’appareil.
4. Faire passer le tuyau (14) à travers le boîtier, Placer le tuyau sur le manchon d'évacuation de l'eau (a).
Page 29
29
Veiller à ce qui suit :
Veiller à ce que l’eau s’écoule toujours librement. Il est préférable d’acheminer l’eau vers une évacuation de
niveau inférieur.
Veiller à ce que le tuyau reste dans sa position, qu’il soit
posé avec une pente et qu’il ne soit pas plié ou enroulé.
TTrraannssppoorrtt
Avant de déplacer l’appareil, l’arrêter et retirer la fiche de la prise de courant.
Toujours transporter le déshumidificateur d’air en position debout afin de ne pas endommager le compresseur.
Conseil: Lorsque vous avez transporté le
déshumidificateur d’air en position couchée ou trop inclinée, le déposer en position debout pendant une heure au minimum avant de le
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts imprévisibles et des blessures.
remettre en service.
NNeettttooyyaaggee eett eennttrreettiieenn
Avant chaque nettoyage, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Nettoyage Filtre à air
Démontage du filtre
1. Ouvrir la porte de l’armoire.
2. Enlever le filtre (10).
Contamination légère
Utiliser un aspirateur ou battre le filtre légèrement pour le vider.
Contamination forte
Laver le filtre avec précaution à l’eau savonneuse tiède (40 °C max.) et le laisser bien sécher ensuite. Ne pas exposer le filtre au soleil ou à d’autres sources de chaleur pour le faire sécher.
Insertion du filtre
1. Replacer le f iltre après le nettoyage dans les logements de
la porte du boîtier.
2. F er m er la porte du boîtier.
Nettoyage de l’appareil
Nettoyer l’extérieur de l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et d’un détergent doux (eau savonneuse). Veiller à éviter toute pénétration d’eau à l’intérieur de l’appareil.
Ne pas utiliser des détergents ou solvants pour le nettoyage, ceux-ci risquant de corroder des composants de l’appareil. Le déshumidificateur d’air doit être contrôlé par le S.A.V. une fois par an, ou en intervalles déterminés en fonction des conditions de service, afin d’éliminer les contaminations de l’intérieur.
Entretien
Le déshumidificateur d’air est conçu pour un service sans
problèmes avec un besoin de surveillance minimal.
Les contaminations du filtre à air
diminuent le rendement du déshumidificateur d’airprovoquent des contaminations de l’intérieur de l’appareil
Nettoyer le filtre régulièrement en fonction des
conditions de service.
L’ensemble des pièces en mouvement est lubrifié à vie. Les composants internes à l’appareil ne nécessitent aucun entretien.
Page 30
30
Le moteur ne démarre pas
Absence de la tension du secteur
Vérifier les fusibles
Câble de connexion défectueux
Faire vérifier le câble (électricien)
Réservoir collecteur d’eau plein
Vider le réservoir
L’humidité de l’air ambiant est inférieure à celle réglée su l’appareil
Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de l’air, éventuellement la modifier
Peu de condensation, ou aucune
La température et l’humidité de l’air ambiant ne se situent pas dans la
a) Vérifier la température ambiante (5 °C à 32 °C)
Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de l’air, éventuellement la modifier
Filtre à air contaminé
Nettoyer le filtre à air (voir « Nettoyage et entretien »)
Obstruction de l’entrée ou de la sortie
Vérifier l’entrée et la sortie d’air, éventuellement minimum de 10 cm)
a) Forte contamination interne de b) Circuit frigorifique défectueux
Adressez-vous au S.A.V. ou au constructeur. Portes et/ou fenêtres ouvertes
Fermer les portes et/ou les fenêtres
L’appareil s’arrête pendant le fonctionnement en continu avec a) Tuyau d’évacuat ion plié ou enroulé b) Pente insuff is ante
Poser le tuyau d’une manière différente afin de permettre à l’eau de s’écouler sans obstruction
L’eau gèle dans le tuyau
Prendre les mesures nécessaires pour éviter le gel de l’eau
Fuite d’eau de l’appareil
Défaut d’étanchéité du réservoir collecteur d’eau
a) Contrôler le réservoir b) Remplacer le réservoir
Bruits et/ou vibrations anormaux
L’appareil est posé sur un sol dénivelé
Poser l’appareil sur un sol nivelé
Visserie desserrée
Serrer les composants Lorsqu’il est impossible de serrer les composants
s’adresser au constructeur ou au S.A.V.
SSttoocckkaaggee
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé en dehors de la portée d’enfants. Veiller à ce qui suit afin de prolonger la durée de vie du
Vérifier l’état correct du déshumidificateur d’air afin de
garantir la fiabilité du fonctionnement du déshumidificateur d’air.
Couvrir le déshumidificateur d’air avec soin.
déshumidificateur d’air et de garantir un fonctionnement sans problèmes. Nettoyer le réservoir collecteur d’eau et le sécher avec
soin.
Nettoyer le filtre.Effectuer un nettoyage profond.
DDééffaauuttss ppoossssiibblleess
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
En cas d’apparition d’un défaut, arrêt er l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Défaut Cause possible Elimination
GGaarraannttiiee
tuyau d’évacuation
fourchette de service
d’air
l’appareil
b) Vérifier l’humidité de l’air ambiant (min. 30 %
h.r.)
c)
repositionner l’appareil (respecter la distance au mur
internes à l’appareil ou que les bruits persistent :
Lorsque le défaut ne peut pas être éliminé une fois l’ensemble des contrôles fonctionnels effectué, veuillez-vous adresser au
constructeur ou au S.A.V.
Lorsqu’un appareil ne fonctionne pas correctement, le mettre hors service immédiatement !
Page 31
31
Indication des défauts
Défaut
Erreur
E3
Capteur d’humidité défectueux
E4
Réservoir collecteur d’eau plein
E5
Capteur du circuit frigorifique défectueux
Les défauts suivants peuvent être affichés sur l’indicateur 2 « Humidité relative de l’air »:
Lorsque les messages d’erreur E3 ou E5 s’affichent, veuillez-vous adresser au constructeur ou au S.A.V. pour éliminer le défaut.
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Type / Modèle ALE 500 N Année de construction voir la dernière page Débit d’air 350 m³/h Puissance nominale 800 W Consommation de courant nominale 3,2 A Puissance max. 920 W Consommation de courant max. 4,3 A Puissance ventilateur 40 W Alimentation électrique 230 V~ / 50 Hz Fusible du secteur 10 A Plage de températures 5 – 32° C Plage d’humidité de l’air 30 – 90% d’humidité relative Rendement de déshumidification à 30 °C / 80% h.r. 50 l / 24 h Classe de protection IP X0 Pression de gel 2,5 MPa Pression de vapeur 1,0 MPa Agent frigorifique R410a Quantité d‘agent frigorifique 0,405 kg Volume du réservoir max. 5,8 l Affichage LED « Réservoir plein » à 3,9 l Volume du local (à une hauteur du plafond de 2,5 m) 125 – 175 m³ Superficie du local 50 – 70 m² Niveau de puissance sonore LWA < 70 dB (A) Poids 30 kg
CCiirrccuuiitt ffrriiggoorriiffiiqquuee
Page 32
32
Pos
Réf. pièce
Désignation
Pos
Réf. pièce
Désignation
1
417697
Poignée de déplacement
9
417620
Bouchon
2
417703
Pied de support de droite
10
417695
Filtre à air
3
417700
Pied de support de gauche
11
417622
Flotteur cpl.
4
417702
Pièce de liaison
12
417618
Etiquette de sécurité
5
417704
Axe de roue
13
417658
Cache d’interrupteur (autocollant)
6
417657
Roulette de déplacement
14
417721
Poignée de porte
7
417706
Goupille de sécurité
15
417784
Tuyau
8
417610
Réservoir collecteur d’eau avec bouchon et flotteur
Impérativement indiquer avec chaque commande de
Le type de déshumidificateur d’air, l’année de
la référence de la pièce
de rechange. En cas d’absence de ces indications, une
fourniture correcte n’est pas possible
SScchhéémmaa éélleeccttrriiqquuee
LLiissttee ddeess ppiièècceess ddee rreecchhaannggee
pièce de rechange :
construction et
!
Page 33
33
предварително монтиран
2 колела
1 Ръководство за
1 торбичка с болтове
гаранционна декларация
1 Маркуч
Преди работа прочетете и спазвайте указанията за безопасност.
Преди ремонт, техническа поддръжка и
контакта.
Не обръщайте въздушния дехидратор или
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели ръководството за работа, да сте спазили дадените указания и да сте монтирали уреда съгласно описанието.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите към
него и опаковката следва да бъдат предадени за повторно оползотворяване, съобразено с опазването на околната среда. Според европейската директива 2012/19/EO за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда.
Декларация за съответствие с EC-нормите 33 Обем на доставката 33 Символични означения на уреда 33 Символи в ръководството за обслужване 34 Употреба по предназначение 34 Остатъчни рискове 34 Указания за безопасност 34 Електрическа безопасност 35
Функционална експлоатация Монтаж 35 Монтаж на въздушния дехидратор 36
Монтаж 36 Присъединяване към електрическата мрежа 36 Предпазване на електрическата верига
Пускане в действие 37
Преди пуска 37 Табло за обслужване 37 Включване 37
Изключване 37
Настройване на стойността на влажността на въздуха 37 Автоматично размразяване 38 Брояч на работните часове
Изтичане на водата 38
Отстраняване на водния сборен резервоар 38 Непрекъснат режим или по-продължително време за
работа 38
Транспорт Почистване и поддръжка 39
Почистване на въздушния филтър 39 Отстраняване на филтъра 39 Поставяне на филтъра 39 Почистване на уреда 39 Поддръжка 39
Съхранение Гаранция 40 Възможни неизправности
Индикация за повреда 40 Технически данни Ел. схема 41 Циркулация на студа 42 Pезервни части 42
е
ССъъддъърржжаанниие
35
38
39
39
40
41
36
я
а
ДДееккллаарраацциия
(S-No.): 14778 съгласно Директивата на ЕО: 2014/35/EO С настоящото ние,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany декларираме на своя отговорност, че продуктът
Luftentfeuchter (Въздушен дехидратор) тип / модел ALE 500 N
Сериен номер: 000001020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2014/30/EO и 2011/65/EО. Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Техническата документация се съхранява в:
ATIKA GmbH - Техническо бюро, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Германия
i.A. Burgau, 09.03.2017 i.A. G. Koppenstein
зза
ссъъооттввееттссттввиие
Ръководител на конструкторски отдел
м
а
ООббеем
нна
ддооссттааввккаатта
е
с
с
EEGG-
а
-
ннооррммиитте
е
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона по отношение на:
комплектностеветуални повреди при транспорта.
Незабавно уведомете търговеца или производителя за възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
уред
1 Транспортна дръжка
ССииммввооллииччнни
;
обслужване
Дясна/ Лява опора
и
ооззннааччеенниия
ръковод-ството за обслужване и
почистване изключете въздушния дехидратор и издърпайте щепсела от
не транспортирайте в легнало положение.
я
а
а
нна
уурреедда
Page 34
34
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Важни указания за правилна работа.
Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения,
какво следва да извършите.
Предайте указанията за безопасност на всички други лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
и
в
ССииммввоолли
Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания и материални щети.
Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности.
помогнат да ползвате оптимално всички функционални възможности.
Въздушният дехидратор е подходящ само за употреба в дома, за изсушаване на влажни стени, след повреди от вода или за намаляване на влажността на въздуха в затворени помещения.
Към употребата по предназначение спада също така спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и спазването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по предназначение. За повреди, които възникват в резултат на това, производителят не носи отговорност – рискът затова е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за засмукване на листа изключват отговорността на производителя за произтичащите от това повреди от всякакъв вид.
Саморъчните изменения на уреда изключват отговорността на производителя за всякакви произтичащи от повреди.
в
рръъккооввооддссттввоотто
а
УУппооттрреебба
о
ппо
ппррееддннааззннааччеенниие
ООссттааттъъччнни
о
и
ррииссккоовве
ззаа ооббссллуужжвваанне
е
Също и при употреба по предназначение и
въпреки спазването на всички свързани с уреда предписания по безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове, обусловени от съобразената с предназначението на уреда конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако бъдат спазвани указанията, посочени в разделите “Указания за безопасност” и “Употреба по предназначение”, както и указанията на ръководството за работа като цяло.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване на хора и причиняване на повреди.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
е
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват остатъчни рискове, които не са очевидни.
я
а
УУккааззаанниия
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в експлоатация на това изделие следните указания и предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия професионален съюз, респ. валидните в съответната страна предписания за безопасност, за да предпазвате себе си и други от възможни наранявания.
зза
ббееззооппаасснноосст
т
е
Преди да използвате уреда се запознайте с него с
помощта на ръководството за работа.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте “Употреба по предназначение”).
Пускайте уреда само при посоченото мрежово
напрежение.
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсега на работа на машината.
Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да
обслужват уреда. Те не осъзнават опасностите, свързани с употребата на тези уреди.
Дръжте децата настрани от уреда.Използвайте уреда само с правилно монтирани
предпазни устройства и не променяйте на машината нищо, което би могло да наруши условията на безопасност .
Не включвайте уреда при повреди или ако уредът е
паднал или в резултат на това са повредени кабелът или щепселът или ако се окаже, че е повредена друга част.
Електрическите уреди може да се ремонтират само от
квалифицирани лица. Ползвателят на уреда може да получи тежки увреждания на здравето поради неправилни ремонти.
Изключете уреда и издърпайте щепсела, когато не го
използвате или когато транспортирате уреда или преди почистване.
При повреди на уреда изключете уреда, издърпайте
щепсела и уведомете сервиза.
Никога не потапяйте уреда във вода или в друга
течност.
Не поставяйте предмети върху уреда.Дръжте чуждите тела далече от вентилационните
отвори и изходящия отвор.
Преди транспортиране изпразнете водния резервоар, за
да избегнете разливане.
Не наклонявайте уреда, тъй като изтичащата вода може
да причини повреди на въздушния дехидратор.
Никога не изливайте или пръскайте вода с уреда.
Page 35
35
Електрическа безопасност
Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най­малко
1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не може да достигне своята максимална мощност, действието на уреда се намалява.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.Не използвайте временни електрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
недопустимия утечен ток (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
ремонтните работи по електрическите части на машината следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение за извършване на дейност по занятие електроспециалист, или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби. Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено онези, които се отнасят до охранителните мерки.
Ремонтите на други части на машината следва да
бъдат извършвани от производителя, респ. от една от неговите сервизни служби.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе до злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети производителят не носи отговорност.
постъпват в съд за воден конденз и след това във воден резервоар, докато изсушения студен въздух се извежда и нагрява от кондензатора на уреда и отново се изухва в помещението. Температурата на издухания въздух е около 2-5 °C над температурата в помещението. Отделянето на топлина се получава поради енергията, подадена към компресора и вентилатора, и от топлината, която се освобождава при кондензирането на водната пара. Чрез постоянната циркулация на въздуха в помещението през уреда влажността на въздуха намалява, чрез което се постига бързо и щадящо изсушаване на помещението.
Водните пари във въздуха се движат леко и
безпрепятствено във въздуха. Затова е важно помещението да бъде, колкото се може по-добре „запечатано“, т. е. вратите и прозорците трябва да са затворени, а влизането и излизането от помещението по възможност трябва да бъде ограничено. В противен случай изсушаващото действие на уреда се намалява съществено.
ж
ММооннттааж
Монтаж корпус / дръжка за транспортиране
1. Поставете въздушния дехидратор.
2. Махнете дръжката за транспортиране (1). За целта
развийте шестостенните болтове M6x40.
3. Завъртете дръжката за транспортиране (1). Завинтете
дръжката от всяка страна с 2 шестостенни болта M6x40 и шайби A6,4 за корпуса.
Затегнете всички болтове.
п
а
ППррииннцциип
Въздушният дехидратор работи на принципа на кондензацията.
Въздухът в помещението се всмуква през филтър и охлаждащ елремент, където водните пари от въздуха кондензират до водни капки. След това водните капки
нна
ддееййссттввиие
е
Page 36
36
4. Поставете свързващите детайли (4) в крачетата (2/3).
Вкарайте крачетата в дръжката за транспортиране и ги завинтете с 6 шестостенни болта M 6x40 и шайби A 6,4 за корпуса.
Монтаж на колелца за транспортиране
1. Монтирайте колесната ос (5) с двата шестостенни
болта (M 6 x 30) и поставете шплинтовете.
След монтажа оставете уреда най-малко един час
изправен преди да включите уреда. Така съдържащото се охлаждащо средство може отново да се утаи.
ж
а
ММооннттааж
нна
ввъъззддуушшнниия
я
ддееххииддррааттоор
Монтаж
Доколкото това е възможно, въздушният дехидратор трябва да бъде монтиран в средата на помещението, така че да се постигне добра циркулация на въздуха в цялото помещение.
Ако това е невъзможно, внъздушният дехидратор трябва да се монтира така, че въздухът да може да се засмуква и издухва безпрепятствено.
Минималното отстояние до стената трябва да е 10 cm.
Монтирайте въздушния дехидратор
хоризонтално, за да може водният конденз да изтича
безпрепятствено.
не в близост до източник на топлина (например
отоплително тяло).
р
2 Осигурете шплинтовете срещу изпадане, като
огънете краищата на шплинтовете с клещи и наденете шайбите (Ø 15,5) на колесната ос.
3. Наденете колелцата (6) и шайбите на колесната ос.
Фиксирайте колелцата с фиксиращите щифтове (7).
Внимавайте прозорците и вратите на помещението за
изсушаване да са затворени.
Присъединяване към електрическата мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте контакт с: напрежение в мрежата 230 V със защитен прекъсвач срещу утечен ток (FI-прекъсвач 30 mA).
Предпазване на електрическата верига
10 A
Page 37
37
е
в
ППууссккаанне
в
ддееййссттввиие
е
Преди пуска
Транспортирали ли сте въздушния дехидратор в легнало положение или под наклон, по-голям от 45°?
Предзи употреба оставете уреда поне един час да
постои изправен.
Указания
1. Въздушният дехидратор не работи, ако настроената
стойност на влажността на въздуха е по-висока от тази наоколо.
2. Използвайте въздушния дехидратор само при стайна
температура от 5 °C до 32 °C. Извън тези граници въздушният дехидратор не функционира.
3. Не използвайте въздушния дехидратор в силно
запрашена или хлорирана среда.
4. По време на дехидрацията моторът на вентилатора и
компресорът трябва да поработят поне 3 мин. след включването на компресора. За да се избегнат повреди на компресора, ако въздушният дехидратор се е изключил, трябва да изчакате 3 минути преуди да включите уреда отново.
5. Ако температурата в помещението е под 10 °C и
относителната влажност на въдуха наоколо е твърде ниска, не е необходимо да се използва въздушен дехидратор.
6. Дехидриращата мощност на уреда зависи от
характеристиките на помещението, тепературата в помещението и относителната влажност на въздуха в помещението.
7. Изпразнете резервоара, ако е пълен. След това отново
поставете празния воден резервоар, за да може уредът да работи отново.
8. Транспортирайте уреда само в изправено положение.
9. Ако уредът не работи или работата прекъсне внезапно
по неизвестни причини виж „Възможни повреди“.
10. Когато въздушният дехидратор работи,
компресорът отделя топлина и температурата в помещението леко се повишава. Това е нормално.
Табло за обслужване
2 Индикация „относителна влажност на въздуха в %“
или грешка
3 бутон „Влажността на въздуха се повишава“ 4 Индикация „Брояч на работните часове“
5
бутон „Намаляване на стойността на влажността на
въздуха“
6 Символ „Размразяване“ 7 Символ „Вентилаторът работи“ 8 Символ „Сборен резервоар за водата пълен“ 9 Символ „Режим на дехидратация“
постоянна индикация = Уредът дехидратира
(компресорът и вентилаторът са включени)
мигаща индикация = Уредът не дехидратира
(компресорът изключен ­вентилаторът включени)
Индикация за повреда
Ако повредите E3 – E4 – E5 се покажат на дисплея 2 „относителна влажност на въздуха“ повреди“.
виж „Възможни
Включване
Щом включите щепсела в контакта, се чува сигнал.
Ако несе чуе сигнал, значи има повреда. Проверете
свързващия кабел, контакта и предпазителя.
Натиснете бутона , за да включите въздушния дехидратор. На индикацията 2 „Стойност на влажността на въздуха“ се показва фабрично настроената влажност на въздуха от 60 %. След 5 сек. На индикацията се показва актуалната влажност на въздуха.
Индикацията „Стойност на влажността на въздуха“ показва важността в границите между 30 % и 90 %.
Изключване
Натиснете отново бутона , за да изключите въздушния дехидратор.
1  бутон „ON / OFF = ВКЛ / ИЗКЛ“
Настройване на стойността на влажността на
въздуха
Натиснете бутона „Повишаване на стойността на влажността на вмъздуха“ или стойността на влажността на въздуха“, за да настроите желаната влажност на въздуха. Ако настроената стойност на влажността на въздуха е под 30 %, уредът дехидратира и индикация 2 показва „CO“.
„Намаляване на
Съвет: Относителна влажност на въздуха от 50 –
60 % по правило е достатъчна за създаването на приятен климат в помещението и за да се избегне образуването на воден конденз по частите и устройствата.
Page 38
38
Ако желаната стойност на влажността на въздуха
падне под актуалната влажност на въздуха с 3 %, въздушният дехидратор (компресор) се включва
автоматично. Постоянна индикация на символа „Работа за дехидратиране“ на диспеля. Ако желаната стойност на влажността на въздуха надвиши актуалната влажност на въздуха с 3 %, въздушният дехидратор (компресор) се изключва
автоматично. Символът мига.
„Работа за дехидратиране“
Автоматично размразяване
При температура в помещението под 20 °C на повърхността на изпарителя се образува не само конденз, но и лед. Ледът спира топлообменника, така че се възпрепятства циркулацията на въздуха. Вграденото автоматично размразяване размразява изпарителя. Това дава възможност за работа за дехидратация до температура + 5 °C. По време на размразяването на дисплея се показва
символът вентилаторът се изключва автоматично.
След приключване на размразяването въздушният дехидратор отново се включва на режим за дехидратация и
символът
, компресорът продължава да работи,
изгасва.
Отстраняване на водния резервоар
1. Изключете уреда.
2. Отворете вратата на корпуса.
3. Извадете резервоара (8) и незабавно го изпразнете.
4. Отново поставете резервоара. Внимавайте да
поставите резервоара в правилно положение.
5. Затворете вратата на корпуса.
6. Отново включете въздушния дехидратор. Символът и грешката E4 несе показват повече. Продължават ли да се показват символът и грешката? Извадете резервоара отново и го поставете отново.
Непрекъснат режим или попродължително време
за работа
Брояч на работните часове
Въздушният дехидратор е оборудван с брояч на работните часове.
Щом въздушният дехидратор се включи, на дисплея се показват работните часове, в които уредът е работил. Докато уредът е включен, това време се добавя към вече изтеклото време.
ИИззттииччаанне
Сборният воден резервоар на въздушния дехидратор е оборудван с поплавък, който автоматично изключва уреда, щом сборният резервоар се напълни.
е
а
нна
ввооддаатта
а
След 45 сек. Компресорът се изключва, а
вентилаторът спира и се чува сигнал. На дисплея се показва символът
Ако сборният воден резервоар не се изпразни веднага,
сигналът се чува на всеки 5 минути.
и грешката E4.
При висока влажност на въздуха е предимство, ако въздушният дехидратор работи в непрекъснат режим. При непрекъснатия режим отпада редовното изпразване на сборния воден резервоар.
Начин на действие:
1. Извадете сборния воден резервоар от уреда.
2. Отстранете запушалката (9).
3. Поставете сборния резервоар отново в уреда.
4. Прокарайте подходящ маркуч за вода (вътрешен 12,5 мм) през корпуса. Внимателно поставете маркуча.
5. Прекарайте маркуча (14) през корпуса. Наденете маркуча върху щуцера за изтичане на водата (a).
Page 39
39
Отстраняване на филтъра
1. Отворете вратата на корпуса.
2. Извадете филтъра (10).
Спазвайте следното:
Внимавайте водата винаги да може да изтича свободно.За предпочитане е водата да се отвежда в по-ниско
разположен сифон.
Внимавайте маркучът да запази положението си, да
бъде положен под наклон, да не бъде пречупен или навит.
т
ТТррааннссппооррт
Преди всяко транспортиране изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
Винаги транспортирайте въздушния дехидратор в стоящо положение, за да избегнете повреждане на компресора.
Съвет: Ако сте транспортирали въздушния
дехидратор в легнало положение, съответно той се е преобърнал силно, преди употреба въздушният дехидратор трябва да остане поне един час в изправено положение.
е
и
ППооччииссттвваанне
и
ппооддддрръъжжкка
а
Преди всяко почистване и поддръжка изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Почистване Въздушен филтър
Замърсеният филтър
намалява ефективността на въздушния дехидратор.води до замърсяване на вътрешността на уреда.
Почиствайте филтъра редовно според условията на
експлоатация.
Леко замърсяване
Използвайте прахосмукачка и леко изтупайте филтъра.
Силно замърсяване
Измийте филтъра внимателно с хладък сапунен разтвор (макс. 40 °C) и след това го оставете да изсъхне добре. Не оставяйте филтъра да съхне на слънцето или до други източници на топлина.
Поставяне на филтъра
1. След като го почистите, отново поставете филтъра в
държачите на вратата на корпуса.
2. Затворете вратата на корпуса.
Почистване на уреда
Редовно почиствайте уреда отвън с влажна кърпа и мек почистващ препарат (сапунен разтвор). Внимавайте във вътрешността на уреда да не попада вода. За почистване не използвайте почистващи препарати и разтворители, те може да разядат частите на уреда. Веднъж годишно или според условията на експлоатация въздушният дехидратор трябва да бъде проверен вътре за замърсявания.
Поддръжка
Въздушният дехидратор е конструиран за безпроблемна експлоатация и минимален контрол. Всички подвижни части са с постоянно смазване. Във вътрешността на уреда няма други части, които да се нуждаят от поддръжка.
ССъъххррааннеенниие
Уредите, които не се използват, съхранявайте на сухо, затворено място, недостъпно за деца. Спазвайте следното за удължаване на дълготрайността на въздушния дехидратор и гарантиране на безупречната работа:
е
Page 40
40
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Двигателят не тръгва
няма напрежение в мрежата
проверете предпазителя
съединителният кабел е дефектен
да се провери от електроспециалист
Сборният воден резервоар е пълен
изпразнете водния сборен резервоар
Влажността на въздуха в помещението е по-ниска от настроената
проверете настроената стойност на влажността на въздуха, евентуално настройте друга стойност
Уредът кондензира малко или
Температурата в помещението или
a) проверете температурата в помещението (5 °C до
на въздуха, евентуално настройте друга стойност
въздушният филтър е замърсен
почистете въздушния филтър (виж „Почистване и поддръжка“)
Подаването или отвеждането на въздуха
проверете, евентуално поставете уреда по друг (10 cm))
a) уредът е силно замърсен отвътре b) циркулацията на студа е дефектна
обърнете се към производителя, съответно сервиза вратите и/или прозорците са отворени
затворете вратите и/или прозорците
Уредът изключва при непрекъснат
a) маркучът е пречупен или навит b) няма достатъчен наклон
положете маркуча по друг начин, за да може водата
водата в маркуча е замръзнала
вземете предпазни мерки, за да предотвратите замръзването на водата
Водата изтича от уреда
Водният сборен резервоар е неуплътнен
a) проверете водния сборен резервоар b) сменете водния сборен резервоар
Необичайни шумове и вибрации
Уредът е върху неравен под
монтирайте уреда върху равен под
Болтовете, гайките или други части са
закрепете частите
сервиза.
Неизправност
Дефект
E3
Сензор за влажността дефектен
E4
Сборният воден резервоар е пълен
E5
Сензор за циркулацията на студа дефектен
Изпразвайте водния сборен резервоар и го
подсушавайте внимателно.
Почиствайте филтъра.Правете основно почистване.Проверете безупречното състояние на въздушния
дехидратор, за да се гарантира надеждно използване на уреда след съхранение.
Покривайте внимателно въздушния дехидратор.
ВВъъззммоожжнни
изобщо не кондензира вода
Преди всяка повреда изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
влажността на въздуха не са в работните граници
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
и
ннееииззппррааввнноосстти
я
и
32 °C)
ГГааррааннцциия
b) проверете влажността на въздуха (мин. 30 % отн.
влажност)
c) проверете настроената стойност на влажността
режим с маркуч
Ако са извършени всички функционални проверки и повредата не е могла да бъде отстранена, се обърнете към
производителя, съответно сервиза.
Ако уредът не функционира безупречно, той трябва веднага да се извади от употреба!
е блокирано
разхлабени
Индикация за повреда
начин (спазвайте минимално отстояние от стената
да изтича безпрепятствено
Ако частите не могат да бъдат закрепени, намират се във вътрешността на уреда или шумовете остават: п
осетете производителя, съответно
Следните повреди може да бъдат показани в показание 2 „относителна влажност на въздуха“:
Ако се появят съобщенията за повреда E3 и E5, се обърнете за решаване на проблема към производителя, съответно сервиза.
Page 41
41
и
ТТееххннииччеесскки
Tип / Модел ALE 500 N година на производство виж последна страница
Преминаване на въздух 350 m³/h Номин. мощност P Номин. консум на ток 3,2 A макс. мощност P макс. консум. на ток 4,3 A Мощност, вентилатор 40 W Електрозахранване 230 V~ / 50 Hz Предпазител 10 A Темп. граници 5 – 32 °C Граници на влажността на въздуха 30 – 90 % отн. влажност Дехидрираща мощност при 30 °C / 80 % отн. вл. 50 l / 24 h Защитен вид IP X0
Залед. налягане 2,5 MPa Парно налягане 1,0 MPa Охл. средство R410a Количество охл. средство 0,405 kg Обем на резервоара макс. 5,8 l LED-индикация „Резервоар пълен“ при 3,9 l Обем на помещението (при височина на тавана 2,5 m) 125 – 175 m³ Площ на помещението 50 – 70 m² Ниво на звуковата мощност L Маса 30 кг
800 W
1
920 W
1
< 70 dB (A)
WA
ддаанннни
и
.
ЕЕлл.
ссххеемма
а
Page 42
42
При поръчка на резервни части
задължително посочвайте:
типа на въздушния дехидратор,
производство и
номера на резервната част.
Иначе не е възможна коректна
Поз.
Артикулен
Наименование
Поз.
Артикулен
Наименование
1
417697
Транспортна дръжка
9
417620
Щепсел
2
417703
Краче дясно
10
417695
Въздушен филтър
3
417700
Краче ляво
11
417622
Поплавък компл.
4
417702
Свързващ детайл
12
417618
Стикер за безопасност
5
417704
Колесна ос
13
417658
Бленда (стикер)
6
417657
Транспортно колело
14
417721
Дръжка на вратата
7
417706
Фиксиращ щифт
15
417784
Маркуч
8
417610
Воден сборен резервоар с тапа и поплавък
я
а
а
ЦЦииррккууллаацциия
нна
ссттуудда
P
P
ееззееррввнни
и
ччаасстти
и
годината на
Page 43
43
Předsestavená jednotka přístroje
Pevná nožička
pravá/levá
1 Transportní madlo
1 Sáček se šrouby
2 Kolečka
1 Hadice
Záruční karta
1 Návod
Před uvedením do provozu si přečtěte
Před opravnýmí, údržbovými či očistnými
Odvlhčovač nenaklánějte a nepřemisťujte
Přístroj nesmíte použít, aniž byste si přečetli návod a splnili veškeré udané pokyny v něm uvedené. Před použitím přístroje je třeba jej sestavit podle všech pokynů uvedených v návodu.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Elektrické stroje a přístroje nepatří do domovního odpadu. Přístroje a jejich příslušentsví včetně obalu je třeba odevzdat k ekologickému zpracování do sběrných dvorů.
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
O
h
bbssaah
O
ES-Prohlášení o shodě 43 Obsah dodávky 43 Symboly na přístroji 43 Symboly v návodu 44 Použití přístroje 44 Zbytková rizika 44 Bezpečnostní pokyny 44 Elektrická bezpečnost 44 Princip funkce odvlhčovače 45 Sestavení přístroje 45 Umístění odvlhčovače 46
Umístění 46  Připojení k síti el. energie 46  Síťová pojistka 46
Uvedení do provozu 46
Před uvedením do provozu 46  Ovládací panel 47  Zapnutí 47  Vypnutí 47  Nastavení hodnot vlhkosti 47  Odtávání 47  Sčítač provozních hodin 47
Vodní odpad 47
Vynětí záchytné nádoby 48  Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz 48
Přemístění odvlhčovače 48 Čistění a údržba 48
Čistění vzduchového filtru 48  Vyjmutí filtru 49Nasazení filtru 49Čistění přístroje 49Údržba 49
Skladování 49 Záruka 49 Možné poruchy 50
Ukazatel poruch 50 Technická data 51 Plán zapojení 51 Plán oběhu chladiva 52 Seznam náhradních dílů 52
P
EESS--P
rroohhllááššeenní
Č. (S-No.): 14778 Podle směrnice 2014/35/EU
Zde a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Luftentfeuchter (Odvlhčovač vzduchu) typ / model ALE 500 N
Seriové číslo: 000001 – 020000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic:
2014/30/EU a 2011/65/EU. Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH - Technické oddělení, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 09.03.2017 i.A. G. Koppenstein
Řízení konstrukce
í
o
o
sshhooddě
ě
O
h
bbssaah
ddooddáávvkky
O
y
Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska
ÚplnostiPřípadných škod způsobených dopravou
Veškeré nedostatky sdělte ihned svému dodavateli nebo výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
S
S
yymmbboolly
y
a
nna
ppřřííssttrroojji
návod a bezpečnostní pokyny a dodržte vše uvedené.
pracemi vypněte přístroj a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
v ležící poloze.
i
Page 44
44
Hrozící nebezpečí nebo nebzepčná situace.
Důležité informace ke správnému užívání
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
Montáž,obsluha a údržba. Zde je vysvětleno vše co
musíte z těchto hledisek udělat.
Bezpečnostní pokyny předejte všem dalším osobám, ketré přístroj obsluhují.
případné použití.
S
S
yymmbboolly
Nedbání těchto pokynů může mít za následek zranění nebo věcné škody.
přístroje. Nedbání těchto pokynů může přivodit poruchy na přístroji.
optimálně přístroj využít.
P
P
oouužžiittí
Odvlhčovač vzduchu tohoto typu je určen pro pro domácí použití za účelem vysoušení vlhkého zdiva (po vodovodních škodách) nebo ke snížení vlhkosti v uzavřených místnostech.
Ke správnému použití přístroje (jeho účelu) patří rovněž dodržení všech výrobcem předepsaných podmínek z hlediska oprav, údržby a dodržení bezpečnostních pokynů.
Pro provoz je třeba dodržet platný předepsaný soubor předpisů zamezujících úrazům,stejně jako obecně známé pracovně ­medicinská a bezpečnostně - technická pravidla.
Veškerá další užití přístroje, která překračují rámec použití přístroje jsou nevhodná a za takto způsobené škody nepřebírá výrobce zodpovědnost. Veškerá rizika potom jdou na účet uživatele.
Rovněž svévolné změny na přístroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené škody.
Z
Z
I přes správné užití přístroje a dodržení veškerých
pokynů a bezpečnostních pravidel, je nutné počítat, vzhledem ke konstrukci přístroje, s některými zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze dokonalým dodržením bezpečnostních pokynů, správným použitím účelu přístroje a dodržením všech pokynů obsažených v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při používání přístroje snižují riziko zranění osob nebo dalších škod.
Ohrožení el. proudem při použití vadných elektro-kabelů.
Dotek částí přístroje pod proudem při odkrytých elektro-
součástí přístroje.
I přes dodržení veškerých předepsaných opatření, nelze další rizika vyloučit.
y
v
v
í
ppřřííssttrroojje
bbyyttkkoovvá
nnáávvooddu
e
á
rriizziikka
u
((úúččeel
a
l
))
B
B
eezzppeeččnnoossttnní
Před uvedením přístroje do provozu pečlivě prostudujte následné pokyny a soubor opatření chránících před úrazem a dodržte ve Vaší zemi platné bezpečnostní podmínky. Jen tak ochráníte sebe a další osoby před možným zraněním.
í
ppookkyynny
y
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte pro další
Před uvedením do činnosti se nejprve prostřednictvím
návodu s přístrojem seznamte.
Přístroj užívejte pouze za účelem pro který byl vyroben (viz
kap. „Použití přístroje“).
Přístroj zapojujte do el. sítě pouze na udané napětí.Obsluha přístroje nese zodpovědnost vůči třetím osobám v
pracovním okruhu.
Děti a mladiství pod 16 let nesmějí přístroj obsluhovat. V
tomto věku si nejsou vědomi jaká nebezpečí jsou s provozem přístroje spojena.
Nedovolte přístup dětí k přístroji.Přístroj používejte pouze s kompletními a správně
namontovanými ochrannými prvky a neměňte na přístroji nic, co by mohlo snížit jeho rpovozní bezpečnost.
Při poruchách provozu přístroj nezapínejte. Stejně upadne-li
přístroj a v důsledku pádu jsou poškozeny el. kabel nebo vidlice nebo další díly.
Opravy el. částí smí provádět pouze odborný servis.
Uživatel přístroje může v důsledku neodborné opravy utrpět vážná zranění.
Před čistěním nebo přemístěním přístroje jej vždy vypněte a
odpojte od sítě vytažením vidlice ze sítě.
Při poruše funkce přístroje jej vypněte a odpojte od sítě.
Spojte se s odborným servisem.
Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo jiné kapaliny.Na přístroj nepokládejte žádné předměty.Vstupní vzduchový otvor a výstup udržujte volné.Před přemístěním přístroje vyprázdněte vodní zásobník
(otřesy).
Přístroj nepřeklápějte a nenaklánějte přístroj. Vyteklá voda
může způsobit škody na přístroji.
Na přístroj nelijte ani nestříkejte vodu.
Elektrická bezpečnost
Prodlužovací kabel použijte podle normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálním příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu do 25 m délky
2,5 qmm u kabelu delšího než 25 m
Dlouhé a tenké kabely mohou zapřičinit výpadky napětí.
Motor nedosáhne maximálního výkonu, funkce přístroje je redukována.
Vidlice a případně spojovací elementy na kabelu musí být z
gumy, měkkého PVC nebo jiného termoplastického materiálu stejné mechanické pevnosti, nebo tímto materiálem potaženy.
Při pokládání prodlužovacího kabelu dbejte, aby kabel nebyl
zkroucen, skřípnut a aby spojovací elementy nebyly vlhké.
Page 45
45
Při použití prodlužovacího kabelu na bubnu jej zcela
odviňte.
Kabel nepoužívejte k jiným účelům než je určen. Chraňte
kabel před horkem,olejem a ostrými hranami. Kabel nepoužívejte k vynětí vidlice ze zásuvky (tahání).
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte na poškození.Nikdy nepoužívejte poškozený kabel.Nikdy nepoužívejte provizorní el. přípoje.Nikdy nepřemosťujte ochranné prvky a nikdy je nevyřazujte
z funkce.
Přístroj zapojte přes ochranný jistič (vypínač) 30 mA.
Elektrická zapojení resp. opravy musí vždy provádět
odborný servis. Přitom dbejte na místní předpisy z hlediska bezpečnosti.
Opravy jiných částí přístroje proveďte ve spolupráci s
výrobcem nebo doborným servisem.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
dílů může způsobit uraz obsluze nebo jiné škody. Za takto způsobené škody nepřebírá výrobce žádnou zodpovědnost.
P
P
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačním základu. Vzduch z místnosti je nasáván přes filtr a jde k ochlazovacímu
prvku, kde vodní páry kondensují na vodní kapky. Tyto pak stékají do kondenzačního zásobníku a odtud do zásobníku vody. Zatím vysušený ochlazený vzduch jde ke ke kondenzátoru,opět ohřátý vyfouknut zpět do místnosti. Teplota vráceného vzduchu leží zhruba 2 – 5 Gr. C výše než je teplota vzduchu v místnosti. Tento tepelný zisk je způsoben činností kompresoru a ventilátoru a uvolněním tepla při kondenzaci vodních par.
Vlivem stálé cirkulace vzduchu je snižována relativní vlhkost vzduchu a tak je docíleno vysušení místností.
rriinncciip
p
ffuunnkkcce
e
ooddvvllhhččoovvaačče
e
Vodní páry se ve vzduchu pohybují lehce a bez omezení.
Proto je důležité při odvlhčování místnost co nejvíce uzavřít t.zn, že okna a dveře musí být zavřena a event. další průchod vzduchu místností co nejvíce omezen. Není­li tomu tak, potom výkon odvlhčovače se snižuje.
S
S
eessttaavveenní
í
ppřřííssttrroojje
e
Montáž rámu / přepravního madla
1. Položte odvlhčovač vzduchu.
2. Demontujte přepravní držák (1). Za tím účelem vyšroubujte
šrouby s šestihrannou hlavou M6x40.
3. Otočte přepravní držák (1). Přišroubujte držák na skříň na
každé straně dvěma šrouby s šestihrannou hlavou M6x40 s podložkami A6,4.
Všechny šrouby pevně utáhněte.
4. Zasuňte spojovací kusy (4) do pevných nožiček (2/3). Zastrčte pevné nožičky do přepravního madla a přišroubujte je šesti šrouby se šestihrannou hlavou M6x40 a podložkami A 6,4 na skříň přístroje.
Page 46
46
Montáž přepravních koleček
1. Pomocí dvou šroubů se šestihrannou hlavou (M 6 x 30) namontujte osu koleček (5) a vložte závlačky.
2 Kleštěmi ohněte konce závlaček kolem osy, čímž je
zajistíte proti vypadnutí, a na osu nasuňte podložky (Ø 15,5).
U
U
mmííssttěěnní
í
ooddvvllhhččoovvaačče
e
Umístění
Odvlhčovač by měl být umístěn co nejvíce ve středu místnosti. Tím se docílí dobré cirkulace vzduchu v celé místnosti. Je-li toto umístění nemožné či obtížné, je třeba jej umístit tak, aby byl vzduch bez překážek nasáván a vyfukován.
Minimální odstup od stěny je 10 cm. Odvlhčovač postavte
vodorovně,aby kondensát (voda) mohla odtékat.odvlhčovač nestavte do blízkosti tepelných zdrojů (např.
těles ústř. topení).
Dbejte na uzavření oken a dveří ve vysoušené místnosti.
Připojení k síti el. energie
Srovnejte napětí naštítku odvlhčovače např. 230 V / 50 Hz s napětím a frekvencí ve Vaší síti a teprve je-li Váš zdroj el. energie v souladu s údaji na štítku můžete jej připojit do řádně namontované zásuvky. Zásuvku použijte na síťové napětí 230 V s ochranným jištěním (FI-vypínač 30 mA).
3. Nasuňte kolečka (6) a podložky na osu. Kolečka zajistěte pojistnými kolíky (7).
Než přístroj zapnete, nechte jej po sestavení
nejméně jednu hodinu stát ve vzpřímené poloze. Chladivo v přístroji se tak může usadit.
Síťová pojistka
10 A
U
U
vveeddeenní
í
o
ddo
pprroovvoozzu
u
Před uvedením do provozu
Dopravovali jste odvlhčovač naležato nebo v náklonu 45 Gr.?
Je-li tomu tak, pak před uvedením do provozu ponechte
odvlhčovač alespoň 1 hod. v rovné poloze.
Pokyny
1. Odvlhčovač nepracuje je-li nastavená hodnota vlhkosti vyšší než vlhkost v okolí.
2. Odvlhčovač používejte pouze při pokojové teplotě v rozmezí od + 5 Gr. C do + 32 Gr. C. Při teplotách mimo toto rozmezí odvlhčovač nebude fungovat.
3. Odvlhčovač nepoužívejte v prašném prostředí nebo v prostředí, které obsahuje chlor.
4. V průběhu odlhčování musejí motory větráku a kompresoru nejméně 3 min. běžet, než se kompresor nastartuje. Abyste předešli škodám na kompresoru musíte, po vypnutí odvlhčovače alespoň 3 min. vyčkat, než přístroj znovu zapnete.
4. Jestliže pokojová teplote nedosahuje 10 Gr. C a relativní vlhkost vzduchu je nízká není žádoucí odvlhčovač používat.
5. Odvlhčovací výkon je odvislý od stavu místnosti, pokojové teploty a relativní vlhkosti vzduchu.
Page 47
47
6. Zásobník vody vyprázdněte je-li plný. Potom jej opět nasaďte zpět, aby přístroj mohl pracovat.
7. Přístroj přemisťujte pouze v kolmé poloze.
8. Jestliže přístroj není funkční nebo při provozu z neznámých příčin vypadává přečtěte si kapitolu „možné poruchy.“
10. Je-li odvlhčovač v provozu pak kompresor vydává určité teplo a teplota v místnosti lehce stoupne. Tento jev je normální.
Ovládací panel
1  Tlačítko zapnuto-vypnuto 2 Ukazatel relativní vlhkosti v % nebo ukazatel poruchy
3 Tlačítko zvýšení hodnoty vlhkosti 4 Počítač hodin provozu 5 Tlačítko snížení vlhkosti 6 Označení „Odtávání“ 7 Označení „Větrák funkční“ 8 Označení „Plný zásobník vody“ 9 Označení „Provoz přístroje“
Nepřerušované svícení = Přístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor běží)
Blikání = Přístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuty)
Signalizace poruchy
Jestliže ukazatel poruchy E3 - E4 - E5 na ukazateli 2 “relativní vlhkost“ ukazuje poruchu viz kapitolu „Možné poruchy.“
Zapnutí odvlhčovače
Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie se rozezvučí
signální tón. Jestliže k tomu nedojde, překontrolujte přívodní kabel, zásuvku a jištění.
Stiskněte tlačítko zapnout Ukazatel 2 hodnota vlhkosti je z továrny nastavena na hodnotu od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazateli aktuální vlhkost.
Ukazatel hodnot vlhkosti pracuje v rozmezí od 30% do 90%.
Použijte opět tlačítko pro zapnutí .
.
Vypnutí
Nastavení hodnot vlhkosti
Stlačením tlačítek pro zvýšení či snížení vlhkost nastavte žádanou hodnotu
.
Jestliže nastavená hodnota vlhkosti je menší než 30% přístroj neustále odvlhčuje a na ukazateli 2 se objeví „CO“.
Tip: Relativní vlhkost od 50 do 60% je v zásadě
postačující pro příjemné prostředí v místnosti a proto aby se vodní kondensát netvořil na stěnách či zařízeních.
Nedosáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální
vlhkost o 3% vypne se přístroj automaticky spolu se stále svítící kontrolkou „Odvlhčování
“ na displeji. Přesáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální vlhkost o 3% odvhlčovač se opět automaticky zapne. Kontrolka
„Odvlhčování
“ bliká.
Odtávání
Při pokojové teplotě pod 20 Gr. C se nevytváří pouze kondenzát z vody na studených odpařovacích plochách, ale také led. Tato námraza se uaszuje na výměníku a průchod vzduchu není optimální.
V průběhu odledování ukazuje displej symbol
odledování,
kompresor běží, ale ventilátor se automaticky vypne. Po skončení odledování se odvhlčovač přepne na odvhlčování a ukazatel odledování
na displeji zmizí.
Sčítač provozních hodin
Odvlhčovač je vybaven sčítačem hodin provozu. Po zapnutí odvlhčovače jsou hodiny, po které byl ve funkci ukázány na displeji. Čas po zapnutí odvlhčovače je pak připočítán.
í
VVooddnní
Záchytná nádoba na vodu je vybavena plovákem, ketrý zajistí automatické vypnutí přístroje v případě, že tato nádoba je plná.
ooddppaad
d
Po 45 sec. se automaticky vypne kompresor a ventilátor a
zazní signální tón. Na displeji se objeví symbol nádoby a E4 uáže poruchu.
Není-li záchytná nádoba ihned vyprázdněna, zní signální
tón každých 5 min.
plné
Page 48
48
Vynětí záchytné nádoby
1. Vypněte přístroj.
2. Otevřete dveře v krytu přístroje.
3. Vyjměte záchytnou nádobu (8) a vyprázdněte ji.
4. Nasaďte nádobu opět zpět a dbejte na to, aby byla ve správné poloze.
5. Zavřete dvířka krytí přístroje.
6. Přístroj opět zapněte. Symbol hlášení poruchy E4 se již neobjeví. Objeví-li se přesto tyto symboly, vyjměte opět nádobu a znovu ji nasaďte dovnitř do správné polohy.
plné nádoby na displeji a
Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz
Při vysoké vlhkosti je výhodou, jestliže použijete odvhlčovač v nepřetržitém provozu. Při nepřetržitém provozu odpadá vyprazdňování záchytné nádoby.
Postup:
1. Vyjměte záchytnou nádobu z odvlhčovače.
2. Vyjměte zátku (9).
Dbejte na následných bodů:
Voda musí mít volný odtok.
Hadici veďte do níže ležícího odpadního otvoru.Hadice musí být zajištěna ve stálé poloze, nesmí
Před každým přesunem přístroje jej vypněte a odpojte od sítě el. energie vytažením vidlice ze zásuvky.
Odvlhčovač přemisťujte ve stoje. Tím zabráníte škodám na kompresoru.
být překroucena, skřípnuta, rovně vedena.
P
P
řřeemmííssttěěnní
í
ooddvvllhhččoovvaačče
e
Tip: Doporučení: Jestliže jste byli nuceni odvhlčovač
transportovat vleže nebo silně nahnutý, potom jej před zapnutím ponechte alespoň 1 hod. stát v rovné poloze.
3. Nasaďte záchytnou nádobu opět zpět.
4. Skříní protáhněte hadici (14). Nastrčte hadici na hrdlo
odtoku vody (a).
Ú
Ú
Před každou prací na údržbě nebo očistě
přístroje musíte přístroj vypnout, odpojit od
Práce, které přesahují rámec zde popsaných prací, může provádět pouze odborný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Jiné díly, než originální, mohou způsobit škody na zdraví a majetku.
sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
ddrržžbba
a
a
a
ččiiššttěěnní
í
Čištění Vzduchový filtr
Zanešený filtr
ovlivňuje negativně výkon odvlhčovače.vede ke znečištění vnitřku přístroje.
Filtr čistěte v pravidelných intervalech v závislosti na
podmínkách provozu.
Page 49
49
Vyjmutí filtru
1. Otevřte dvířka krytu odvlhčovače.
2. Vytáhněte filtr (10) směrech dolů zpod mřížky.
Malé znečistění
Použijte vysavač nebo filtr lehce vyklepte.
Velké znečistění
Vyperte filtr ve vlažné mýdlové vodě (max. 40 Gr. C) a nechte jej dobře vyschnout. Při sušení nenechte filtr na slunci nebo v blízkosti teoelného zdroje.
Nasazení filtru
1. Po vyčištění filtr opět vložte do úchytů dvířek skříně
odvlhčovače.
2. Zavřete dvířka skříně odvlhčovače.
Přístroj
Přístroj čistěte zvenčí vlhkým hadříkem s mýdlovou vodou. Dbejte na to, aby se voda nedostala do vnitřku přístroje. Nepoužívejte k čistění žádné čistící prostředky nebo ředidla-tyto by mohly přístroj poškodit. Jednou do roka předejte přístroj do odborného servisu na kontrolu event. vyčistění vnitřku přístroje.
Údržba
Odvhlčovač je konstruován na bezporblémový provoz a minimální nároky na údržbu. Všechny pohyblivé části jsou opatřeny dlouhodobým mazáním a uvnitř přístroje se nenacházejí žádné části s nároky na údržbu.
S
S
kkllaaddoovváánní
Odvlhčovač skladujte na suchém a uzavřeném místě, kam děti nemají přístup. Abyste udrželi Váš přístroj po dlouhou dobu funkční, dbejte následujících pokynů:
Vyprázdněte záchytnou nádobu na vodu a pečlivě ji vysušte.Vyčistěte filtr.
í
Proveďte základní očistu přístroje.Proveďte kontrolu funkčnosti přístroje, aby po skladování v
případě potřeby bezvadně fungoval.
Přístroj pečlivě přikryjte.
Z
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
Z
áárruukka
a
Page 50
50
Motor neběží
Výpadekproudu
Kontrola jištění
Přívodní kabel je poškozen
Kontrola v odborném servisu
Nádobana vodu je plná
Vyprázdněte nádobu
Pokojová vlhkost je nižší než nastavená
Kontrola nastavené požadované vlhkosti event. změna nastavení
Přístroj kondenzuje málo nebo
Pokojová teplota nebo vlhkost nejsou v
a) Přezkoušejte pokojovou teplotu (+5 Gr. C do 32
změňte.
Vzduchový filtr je znečistěný
Vyčistěte vzduchový filtr.
Přívod či odvod vzduchuje blokován
Přezkoušejte přívod a odvod vzduchu a event. přístroj přemístěte (min. odstup od stěny je 10 cm).
a) Přístroj je uvnitř znečistěn b) Vadný oběh chladiva
Obraťte se na odborný servis. V místnosti jsou okna či dveře otevřeny
Uzavřete okna a dveře ve vysoušené místnosti.
Přístroj se vypíná při nepřetržitém a) Odvodní hadice je buď skřípnuta nebo
b) Malý spád hadice k odpadu
Přeložte odvodní hadici tak, aby voda mohla Voda v hadici je zmrzlá
Proveďte opatření,aby voda v hadici nezamrzala.
Z přístroje vytéká voda
Záchytná nádoba netěsní
a) Kontrola nádoby b) V případě potřeby nádobu vyměňte
Nezobvyklý hluk či vibrace
Přístroj nestojí rovně
Postavte přístroj na rovnou podlahu
Šrouby, matice či jiné části jsou
Utažení volných částí přístroje na odborný servis.
Porucha
Chyba
E3
Vadný senzor vlhkosti vzduchu
E4
Plná záchytná nádoba na vodu
E5
Vadný senzor chladicího oběhu
M
é
oožžnné
ppoorruucchhy
M
y
Před každým odstraňováním poruchy přístroj vypněte a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
žádnou vodu
provozu s odvodní hadicí.
pracovním režimu
nevhodně svinutá
Gr. C) b) Přezkoušejte vlhkost (nejméně 30% rel. vlhkosti) c) Zkontrolujte nastavení vlhkosti a event. jej
odtékat.
uvolněné
Jestliže toto opatření nepomůže, musíte se obrátit
Jestliže jste provedli veškeré přezkoušení funkčnosti přístroje a přístroj přesto nefunguje, obraťte se na odborný servis. Jestliže přístroj není dokonale funkční, musíte jej neprodleně odstavit z provozu!
Ukazatel poruch
Následné poruchy se ukáží v políčku 2 „relativní vlhkost vzduchu“:
Objeví-li se poruchy označené jako E3 a E5, obraťte se na odborný servis.
Page 51
51
T
T
eecchhnniicckká
Typ/Model ALE 500 N Rok výroby viz poslední strana
Průchod vzduchu 350 m³/h Jmenovitý výkon 800 W Jmenovitý příkon 3,2 A Max. výkon 920 W Max. příkon 4,3 A Ventilační výkon 40 W Připojení k síti 230 V~ / 50 Hz Jištění sítě 10 A Teplotní pracovní rozmezí 5 – 32° C Rozmezí vlhkosti vzduchu 30 – 90% rel. vlhkosti Odvlhčovací výkon při 30 Gr.C/80% rel.vlhkosti 50 l / 24 h Ochranná třída IP X0
Chladící tlak 2,5 MPa Parní tlak 1,0 MPa Chladící prostředek R410a Střední množství chladiva 0,405 kg Max. obsah záchytné nádoby 5,8 l Ukazatel plné nádoby při 3,9 l Krychlový obsah místnosti (při výšce stropu 2,5 m) 125 – 175 m³ Podlahová plocha místnosti 50 – 70 m² Hladina akustického tlaku L Hmotnost 30 kg
< 70 dB (A)
WA
á
ddaatta
a
P
n
P
lláán
zzaappoojjeenní
í
Page 52
52
Pos.­Nr.
Náhradní díl - číslo
Popis
Pos.­Nr.
Náhradní díl - číslo
Popis
1
417697
Transportní madlo
9
417620
Zátka 2 417703
Pevná nožička pravá
10
417695
Vzduchový filtr
3
417700
Pevná nožička levá
11
417622
kompl.plovák
4
417702
Spojovací kus
12
417618
Bezpečnostní samolepka
5
417704
Osa koleček
13
417658
Clona spínače(samolepka)
6
417657
Přepravní kolečko
14
417721
Klička dvířek
7
417706
Pojistný kolík
15
417484
Hadice
8
417610
Záchytná nádoba na vodu s plovákem a zátkou
Při objednávce náhradních dílů bezpodmínečně uveďte:
Typ odvlhčovače, rok výroby, číslo náhradního dílu. Jinak nelze zar správného dílu!
P
n
P
lláán
oobběěhhu
u
cchhllaaddiivva
a
S
S
m
eezznnaam
nnááhhrraaddnníícch
h
ddííllů
ů
učit korektní dodání
Page 53
53
færdigmonteret apparateenhed heit
støttefod højre/venstre
1 pose skruer
1 transportgreb
1 betjeningsvejledning
2 hjul
garantierklæring
1 slange
Læs betjeningsvejledningen inden
Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsopgaver skal luftaffugteren
Luftaffugteren må ikke vippes eller
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse. I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
IInnddhhoolld
d
EF-overensstemmelseserklæring 53 Leveringsomfang 53 Symboler på apparatet 53 Symboler betjeningsvejledning 54 Tiltænkt anvendelse 54 Uberegnelige risici 54 Sikkerhedsvejledning 54
Elektrisk sikkerhed 54 Funktionsprincip
55 Samling 55 Installering af luftaffugteren 56
Installering 56  Nettilslutning 56  Netsikring
56
Ibrugtagning 56
Inden ibrugtagning 56  Betjeningsfelt 57  Tilkobling 57  Frakobling 57  Indstilling af luftfugtighedsværdien 57  Afrimningsautomatik 57  Driftstimetæller 57
Vandudløb
58
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder 58  Konstant drift eller længere driftstid 58
Transport
58
Rengøring og vedligeholdelse 59
Rengøring luftfilter 59  Fjernelse af filter 59  Isætning af filter 59  Rengøring af apparatet 59  Vedligeholdelse 59
Opbevaring
59 Garanti 59 Mulige fejl 60
Fejlindikator 60 Tekniske data
61 Kredsløbsdiagram 61 Kølekredsløb 62 Reservedele 62
EEFF--oovveerreennsssstteemmmmeellsseesseerrkkllæærriinngg
Nr. (S-nr.): 14778 i henhold til EF-direktiv 2014/35/EU Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany på eget ansvar, at produkt
Luftentfeuchter (Luftaffugter) type / model ALE 500 N Serienummer: 000001 – 020000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF­direktiver samt med forskrifterne i fø lgende yderligere direktiver:
2014/30/EU og 2011/65/EU. Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Opbevaringssted for den tekniske dokument at ion:
ATIKA GmbH – Teknisk kontor, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A. Burgau, 09.03.2017 i.A. G. Koppenstein
Ledelse konstruktionsafdeling
LLeevveerriinnggssoommffaanngg
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighedevt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
SSyymmbboolleerr ppåå aappppaarraatteett
ibrugtagningen og følge sikkerheds­vejledningen.
frakobles og netstikket trækkes ud.
transporteres liggende.
Page 54
54
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Informationer ril brugeren. Disse informationer
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Giv sikkerhedsvejledningen videre til alle personer, som arbejder med skæremaskinen.
SSyymmbboolleerr bbeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinngg
materielle skader.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl ved apparatet.
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Luftaffugteren er kun egnet til indendørs brug, til tørring af fugtige vægge, efter vandskader eller til reducering af luftfugtigheden i lukkede rum.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: risikoen påhviler brugeren alene.
Ved uautoriserede forandringer ved luftaffugteren bortfalder ethvert producentansvar for de opståede skader af enhver art.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet .
Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler.
SSiikkkkeerrhheeddssvveejjlleeddnniinngg
For at beskytte dig selv og andre mo d eventuelle skader: Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende vejledning og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerheds­bestemmelser i det pågældende land.
Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet kun til det formål, det er konstrueret til (se
tiltænkt anvendelse)
Tag apparatet kun i brug med den angivne netspænding.Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. De er
ikke bevidste om farerne, der er forbundet med brugen af apparatet.
Hold børn på afstand.Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Tænd ikke for apparatet ved driftsfejl eller når apparatet er
faldet ned og derfor kablet eller stikket er beskadiget eller hvis det viser sig at en anden komponent har taget skade.
Reparationer på elektriske apparater må kun udføres af
uddannede elektrikere. Apparatets bruger kan ved uautoriserede reparationer pådrage sig alvorlige sundhedsskader.
Sluk for apparatet og træk netstikket, når det ikke benyttes
eller inden apparatet skal transporteres eller rengøres.
Opdages fejl, sluk for apparatet, træk netstikket og kontakt
kundeservice.
Apparatet må aldrig komme ned i vand ellere en anden
væske.
Læg ingen genstande på apparatet.
Der må ikke komme fremmedlegemer ind i luftindgangs- og
udgangsåbningerne.
Tøm vandbeholderen inden transport for at undgå at der
spildes vand.
Vip ikke apparatet, da det udløbende vand ellers ville kunne
skade luftaffugteren.
Hæld eller sprøjt aldrig vand over apparatet.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere og tynde tilslutningsledninger forårsager
spændingsfald. Motoren opnår ikke længere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Page 55
55
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerkablet regelmæssigt og udskift det ved
beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens elektriske
dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader hæfter producenten ikke.
SSaammlliinngg
Montering stel / transportgreb
1. Læg Luftaffugteren på gulvet
2. Fjern transporthåndtaget (1). Fjern hertil sekskantskruen M6x40.
3. Drej transporthåndtaget (1). Skur håndtaget på hver side på huset ved hjælp af 2 sekskantskruer M6x40 og skiver A6,4.
Spænd alle skruer godt.
FFuunnkkttiioonnsspprriinncciipp
Luftaffugteren arbejder efter kondensationsprincippet Rumluften suges gennem et filter og et køleelement, hvor
vanddampe kondenserer luften til vanddråber. Vanddråberne løber derefter ind i en kondensvandskål og videre til en kondensvandbeholder, imens den tørre, kolde luft ledes gennem apparatets kondensator, hvor den opvarmes og blæses ud i rummet igen. Temperatur en på den udblæste luft ligger ca. 2-5 °C over rumtemperaturen. Denne varme opstår ved den energi der tilføres kompressoren og ventilatoren, samt den varme, der frigøres ved kondensering af vanddampen.
Ved den permanente cirkulation af rumluften gennem apparatet sænkes den relative luftfugtighed mere og mere og rummet tørres på en skånende måde.
Vanddampe i luften bevæger sig let og uhindret gennem
luften. Derfor er det vigtigt at "forsegle" rummet så godt som muligt, d.v.s døre og vinduer skal holdes lukket og al trafik gennem rummet skal begrænses så meget som muligt. Ellers reduceres apparatets tørrevirkning afgørende.
4. Sæt forbindelsesstykkerne (4) ind i (2/3) stelfødderne. Sæt stelfødderne ind i transportgrebet og skru dem med 6 sekskantskruer M 6x40 og skiverne A 6,4 fast på huset.
Page 56
56
Montering tranporthjul
1. Monter hjulakselen (5) med de to ekskantskruer (M 6 x 30) og sæt splintene i.
2 Lås splintene mod at falde ud ved at bøje
splintenderne med en tang og skub skiverne (Ø 15.5) på hjulakselen.
IInnssttaalllleerriinngg aaff lluuffttaaffffuuggtteerreenn
Installering
Luftaffugteren skal installeres så vidt muligt i midten af rummet , således at der opnås en god luftcirkulation i hele rummet. Er det ikke muligt, skal luftaffugteren installeres således at luften kan indsuges og udblæses uhindret.
Mindsteafstand til væggen skal være 10 cm.
Installer luftaffugteren
vandret, så kondensvandet kan løbe uhindret ud.ikke i nærheden af en varmekilde (f .eks. en radiat or ) .
Hold vinduer og døre lukket til det rum, der sk al affugtes.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding, f. eks. 230 V/50 Hz, med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. Anvend følgende stikdåse: Net spænding 230 V med FI-relæ 30 mA.
3. Skub hjulene (6) og skiverne på hjulakselen. Sichern Sie die Räder mit den Sicherungsstiften (7).
Lad apparatet efter monteringen stå opret i mindst en
time inden du tager det i brug. På denne må de kan det indeholdte kølemiddel sætte sig igen.
Netsikring
10 A
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Inden ibrugtagning
Er luftaffugteren blevet transporteret liggende eller mere skråt end 45°?
Lad apparatet stå opr et i mindst en time inden det tages i
brug.
Informationer
1. Luftaffugteren arbejder ikke, når den indstillede fugtighedsværdi ligger højere end omgivelsens.
2. Anvend luftaffugteren kun ved en rumtemperatur fra 5 °C til 32 °C. Ved andre temperaturer arbejder luftaffugteren ikke.
3. Anvend ikke luftaffugteren i stærkt støv- eller klorholdige omgivelser.
4. Under affugtningen skal ventilatormotor og kompressor køre i mindst tre minutter efter kompressoren er startet. For at undgåskader på kompressoren, bør der, efter at luftaffugteren har stoppet, ventes i tre minutter inden apparatet startes igen.
5. Når lufttemperaturen ligger under 10 °C og den relative luftfugtighed i omgivelsen er ret lav, er det ikke nødvendigt at benytte luftaffugteren.
6. Luftaffugtningseffekten er afhængig af rummets beskaffenhed, rumtemperaturen og den relative luftfugtighed.
7. Tøm beholderen når den er fuld. Sæt derefter den tomme beholder ind, så apparatet er klar igen.
Page 57
57
8. Apparatet må kun transporteres lodret.
9. Arbejder apparatet ikke eller afbrydes driften pludseligt af ukendte årsager se „Mulige fejl“.
10. Når luftaffugteren er i drift, genererer den varme og rumtemperaturen stiger lidt. Dette er en helt normal proces.
Betjeningsfelt
1 Knap "ON/OFF = TIL/FRA" 2 Indikator "relativ luftfugtighed i %" eller fejl 3 Knap "Luftf ugtighedsværdien stiger" 4 Indikator "Driftstimetæller" 5 Knap "Reducer Luftfugtighedsværdien" 6 Symbol "Afrim ning" 7 Symbol "Ventilator kører" 8 Symbol "Vandbeholder fuld" 9 Symbol "Afr imning"
konstant = Apparatet affugter (kompressor og
ventilator arbejder)
blinkende = Apparatet affugter ikke (kompressor
frakoblet - ventilator arbejder)
Fejlindikator
når der vises fejl E3 – E4 – E5 i indikator 2 "relat iv luftf ugtighed" se "mulige fejl".
Tilkobling
Hvis du trækker tilslutningskablet ud af stikdåsen, lyder
der en signaltone.
Lyder der ingen signaltone, foreligger en fejl. Kontroller
kabel, stikdåse og sikring.
Tryk på knap for at tænde for luftaffugteren. Indikator 2 "Luftfugtighedsværdi" viser den fabriksindstillede luftfugtighed på 60 %. Efter 5 sekunder viser indikator en den aktuelle luftfugtighed.
Indikatoren "Luftfugtighed" viser fugtigheden i et område mellem 30 % og 90 %.
Frakobling
Tryk på knap for at slukke for luftaffugteren.
Indstilling af luftfugtighedsværdien
Tryk på knappen "Luftfugtighedsværdien stiger" eller "Reducer luftfugtighedsværdien" for at indstille den ønskede luftfugtighed. Ligger den indstillede fugtighedsværdi under 30 %, affugter apparatet konstant og indikator 2 viser "CO".
Tip: En relativ luftfugtighed på 50 – 60 % er som regel
tilstrækkelig for at skabe et behageligt rumklima og for at undgå at der dannes kondensvand på bygningsdele og indretning.
Underskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, starter luftaffugteren (kompressoren) automatisk. Symbolet
vises på displayet. Overskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle luftfugtighed med 3 %, slukker luftaffugteren
(kompressoren) automatisk igen. Symbolet „Affugtningen“ blinker.
Afrimningsautomatik
Ved en rumtemperatur under 20 °C dannes der ikke kun kondensat på den kolde fordamperoverflade, men også is. Dette is blokerer varmveksleren, således at luftgennemgangen hindres. Den indbyggede afrimningsautomatik afrimer fordamperen. Dette tillader en affugtning til en tem peratur på +5 °C.
Under afrimningen vises symbolet på displayet, kompressoren kører fortsat, men ventilatoren slukker auto­matisk.
Efter at afrimningen er afsluttet, skifter luftaffugteren til affugtning igen og symbolet
slukker.
Driftstimetæller
Luftaffugteren er udstyret med en driftstimetæller. Tændes der for driftstimetælleren, vises på displayet de timer, apparatet allerede har været i drift. Så længe apparatet er tændt, lægges denne tid til den allerede forøbne.
"Affugtning"
Page 58
58
VVaanndduuddlløøbb
Luftaffugterens vandopsamlingsbeholder er udstyret med en svømmer, der frakobler apparatet automatisk, når opsamlingsbeholderen er tom.
Efter 45 sek. frakobler kompressoren, ventilatoren
standser og der lyder en signaltone. På displayet vises symbolet
Tømmes vandbeholderen ikke straks, lyder der en
signaltone hver 5. minut.
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder
1. Sluk for apparatet.
2. Åbn kabinetdøren
3. Fjern beholderen (8) og tøm den straks.
og fejl E 4.
3. Sæt opsamlingsbeholderen igen ind i apparatet.
4. Fær slangen (14) gennem huset. Sæt slangen på vandafløbsstudsen (a).
4. Sæt beholderen ind igen. Sørg for at beholderen har den korrekte position.
5. Luk kabinettets klap.
6. Tænd igen for luftaffugteren. Symbolet ikke længere.
og fejl E4 vises
Vises symbolet og fejlen stadig? Fjer n beholderen igen og sæt den ind igen.
Konstant drift eller længere driftstid
Ved høj luftfugtighed er det fordelagtigt at anvende luftaffugteren konstant. I konstant drift skal vandopsamlings­beholderen ikke tømmes regelmæssigt.
Fremgangsmåde:
1. Tag vandopsamlingsbeholderen ud af apparatet.
2. Fjern proppen (9)
Bemærk følgende:
Sørg for at vandet altid kan løbe uhindret ud. Vandet skal helst ledes bort til et lavt liggende afløb. Sørg for at slangen forbliver i sin position, lægges med fald
og ikke er knækket eller rullet op.
TTrraannssppoorrtt
Inden hver transport slukkes for apparatet og netstikket trækkes.
Transporter luftaffugteren altid stående for at forhindre skader på kompressoren.
Tip: Er luftaffugteren blevet transporteret vandret eller
vippet for meget, skal den stå opret i mindst en time inden brug.
Page 59
59
RReennggøørriinngg oogg vveeddlliiggeehhoollddeellssee
Inden rengøringen slukkes for apparatet og netstikket trækkes.
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser.
Rengøring Luftfilter
Et forurenet filter
reducerer luftaffugterens ydelse. medfører forureninger inde i apparatet.
Rengør filteret regelmæssigt, alt efter driftsforhold.
Fjernelse af filter
1. Åbn kabinetdøren
2. Træk filteret (pos. 4) nedad ud af afdækningen.
Apparat
Rengør apparatets ydre jævnligt med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel. Sørg for at der ikke trænger vand ind i apparatets indre. Anvend til rengøringen intet rengørings- og opløsningsmiddel, da dette kan angribe apparatets dele En gang om året eller efter driftsforhold bør kundeservice kontrollere luftaffugteren for forureninger.
Vedligeholdelse
Luftaffugteren er konstrueret med henblik på problemfri drift og minimal overvågning. Alle bevægelige dele er livstidssmurte. Der findes ingen yderligere dele inde i apparatet, der kræver vedligeholdelse.
OOppbbeevvaarriinngg
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns rækkevidde. Overhold følgende for at forlænge luftaffugterens levetid og for at garantere en fejlfri funktion:
Tøm vandopsamlingsbeholderen og tør den omhyggeligt.
Let forurening
Brug støvsuger eller bank filteret let.
Stærk forurening
Vask filteret med lunken sæbevand (maks. 40 °C) lad det derefter tørre godt. Udsæt filteret ikke for sollys eller andre varmekilder under tørringen.
Isætning af filter
1. Sæt filteret efter rengøringen igen i kabinetdørens holder..
2. Luk kabinetdøren
Rengør filteret. Gennemfør en grundig rengøring. Kontroller luftaffugteren for fejlfri tilstand, for at der kan
garanteres en pålidelig brug af apparatet efter opbevaringen.
Luftaffugteren skal overdækkes omhyggeligt.
Se venligst vedlagte garantierklæring.
GGaarraannttii
Page 60
60
motoren starter ikke
manglende netspænding
kontroller sikring
tilslutningskabel defekt
få kontrolleret (elektriker)
vandopsamlingsbeholder fult
tøm vandopsamlingsbeholderen
rumluftfugtigheden lavere end indstillet
kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt. anden værdi.
apparatet kondenserer lidt eller
rumtemperatur ellere luftfugtigheden
a) kontroller rumtemperaturen (5 °C til 32 °C)
30 % rel.
kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt. anden værdi.
luftfilter forurenet
rengør luftfilteret (se "Rengøring og vedligeholdelse")
lufttilførsel eller luftudtag blokeret
kontroller, placer evt. apparatet anderledes (overhold min. 10 cm vægafstand)
a) apparatets indre stærkt forurenet b) kølekredsløb defekt
kontakt producent eller kundeservice døre og/eller vinduer åbne
luk døre og/eller vinduer
apparatet frakobler ved konstant a) udløbsslangen knækket ellere rullet b) ikke fald nok
Læg udløbsslangen anderledes så vandet kan løbe uhindret ud.
vandet i slangen fryser
træf foranstaltninger, så vandet ikke kan fryse
vandet løber ud af apparatet
vandopsamlingsbeholder uttæt
a) kontroller vandopsamlingsbeholderen b) udskift vandopsamlingsbeholderen
usædvanlige lyde eller vibrationer
apparatet står på ujævn undergrund
Placer apparatet på jævn undergrund
skruer, møtrikker eller andre dele er løse
fastgør delene
kontakt producent eller
kundeservice.
Fejl
Beskrivelse
E3
fugtighedssensor defekt
E4
vandopsamlingsbeholder fuld
E5
kølekredsløbssensor defekt
MMuulliiggee ffeejjll
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
intet vand
Inden udbedring af fejl frakobles apparatet og netstikket trækkes.
ligger uden for arbejdsområdet
b) kontroller luftfugtigheden (min.
luftfugtighed)
c)
drift med udløbsslange
Hvis delene ikke kan fastgøres, er i apparatets indre eller lydene fortsætter:
Er alle funktionskontrollere gennemf ørt og fejlen ikke kunne afhjælpes, kontakt venligst producenten eller kundeservice Arbejder apparatet ikke korrekt, skal det omgående tages ud af drift!
Fejlindikator
Følgende fejl kan vises på indikator 2 "relativ luftfugtighed".
Vises fejlmeddelelserne E3 og E5, kontakt venligst producenten eller kundeservice for at løse pr oblemet.
Page 61
61
TTeekknniisskkee ddaattaa
Type / Model ALE 500 N Produktionsår se sidste side
Luftgennemgang 350 m³/h Nom. effekt 800 W Nom. strømforbrug 3.2 A maks. effekt 92 W maks. strømforbrug 4.3 A Effekt, ventilator 40 W Strømforsyning 230 V~ / 50 Hz Netsikring 10 A Temperaturområde 5 – 32° C Luftfugtighedsområde 30 – 90 % rel. luftfugtighed Affugtningseffekt ved 30 °C / 80 % rel. luftfugtighed 50 l / 24 h Beskyttelsesklasse IP X0
Frysetryk 2.5 MPa Damptryk 1.0 MPa Kølemiddel R410a Kølemiddelmængde 0.405 kg Tankvolumen maks. 5.8 l LED-indikator "Tank fuld" ved 3.9 l Rumvolumen (ved en loftshøjde på 2,5 m) 125 – 175 m³ Rumareal 50 – 70 m² Lydeffektniveau LWA < 70 dB (A) Vægt 30 kg
KKrreeddsslløøbbssddiiaaggrraamm
Page 62
62
Pos­nr.
Reservedel­nr.
Betegnelse
Pos­nr.
Reservedel­nr.
Betegnelse
1
417697
transportgreb
9
417620
prop 2 417703
støttefod højre
10
417695
Luftfilter
3
417700
støttefod venstre
11
417622
svømmer, kpl.
4
417702
Forbindelsesstykke
12
417618
sikkerhedsmærkat
5
417704
Hjulaksel
13
417658
afbryderfatning (mærkat)
6
417657
transporhjul
14
471721
Dørgreb
7
417706
Låsestift
15
471784
Slange
8
417610
vandopsamlingsbeholder med prop og svømmer
Angives altid ved bestilling af reservedele:
Luftaffugtertype, produktionsår og resevedelsnummer.
Ellers kan en korrekt levering ikke garanteres.
KKøølleekkrreeddsslløøbb
RReesseerrvveeddeellsslliissttee
Page 63
63
előszerelt készülékegység
láb - jobb olda li/ bal oldali
• 1 fogantyú szállításhoz
1 csavartasak
• 2 kerék
1 tömlő
• garancianyilatkozat
• 1 használati útmutató
Üzembehelyezés előtt kérjük a tudnivalókat elolvasni és betartani.
Javítási, karbantartási és tisztítási
A páramentesítő készüléket nem szabad
szállítani.
Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása, valamennyi tudnivaló megismerése, és a
berendezés leírtak szerint történő összeszerelése előtt a berendezést nem szabad üzembe helyezni.
Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg.
Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára adja le.
Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell gyűjteni és környezetkímélő újrahasznosítás céljára ke ll felhasználni.
TTaarrttaalloom
EK-megfelelőségi nyilatkozat 63 Szállítási terjedelem 63
Készüléken lévő szimbólumok jelentései 63 A használati útmutatóban található szimbólumok 64 Rendeltetésszerű felhasználás 64
Maradék kockázatok 64 Biztonságos munkavégzés 64
Elektromos biztonság 64 Működési elv 65 Összeszerelés 65 Páramentesítő készülék felállítása 66
 Felállítás 66  Hálózati csatlakozás 66  Hálózati biztosíték 66
Üzembe helyezés 66
Üzembe helyezés előtt 66  Kezelő panel 67  Bekapcsolás 67  Kikapcsolás 67  Páratartalom érték beállítása 67  Leolvasztó automatika 67  Üzemóra számláló 67
Vízkifolyás 68
Vízfelfogó tartály kivétele 68  Tartós üzem vagy hosszabb üzemidő 68
Szállítás 68 Tisztítás és karbantartás 69
Légszűrő tisztítása 69  Szűrő kivétele 69  Szűrő behelyezése 69  Készülék tisztítása 69 Karbantartás 69
Tárolás 69 Garancia 69 Lehetséges hibák 70
Hibajelzések 70
Műszaki adatok 71 Kapcsolási rajz 71 Hűtőközeg köráram 72
Alkatrészek 72
m
g
f
l
EEKK--mmeeg
Sz (S-sz.): 14778 a 2014/35/EU irányelv szerint Mi, az
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burg au - Németország ezennel kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy a
Luftentfeuchter (Páramentesítő készülék) típus / modell ALE 500 N
Gyártási sorozatszám: 000001 – 020000
megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az alábbi további irányelveknek:
2014/30/EU és 2011/65/EU A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
A műszaki dokumentáció megőrzésének helye:
ATIKA GmbH Műszaki Iroda, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Németország
Burgau, 09.03.2017 i. A. G. Koppenstein,
ő
f
eelleel
ő
ssééggii nnyyiillaattkkoozzaatt
i. A.
Tervező részleg vezetése
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kartondoboz kicsomagolása után haladéktalanul
ellenőrizze tartalmának
 teljességét  az esetleges szállítási sérüléseket.
Kifogásait azonnal közölje a kereskedővel, szállítóval, ill. a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el.
v
KKéésszzüülléékkeenn lléév
ő
ő
sszziimmbbóólluummookk jjeelleennttéésseeii
használati útmutatót és a biztonsági
munkálatok megkezdése előtt kapcsolja le a páramentesítő készüléket, és csatlakozó dugóját húzza ki a dugaszoló aljzatból.
megdönteni vagy fekvő helyzetben
Page 64
64
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez.
Felhasználói tudnivalók.
Összeszerelés, kezelés és karbantartás.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább, akik a géppel dolgoznak.
Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat.
h
AA
h
aasszznnáállaattii úúttmmuuttaattóóbbaann ttaalláál
sszziimmbbóólluummookk
E tudnivalók be nem tartásának következménye sérülés vagy dologi kár lehet.
E tudnivalók be nem tartása hibákhoz vezethet.
Ezek a tudnivalók segítenek Önnek valamennyi funkciót optimálisan használni.
Itt található annak pontos magyarázata, hogy mit kell
tennie.
r
RReennddeelltteettéésssszzeer
A páramentesítő készülék kizárólag házi használatra szolgál: nedves falak kiszárítására, vízkár (csőtörés) után, illetve a páratartalom csökkentésére zárt térben.
A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt üzemeltetési, karbantartási és javítási feltételek, és az útmutatóban tartalmazott biztonsági tudnivalók betartása is
hozzátartozik.
Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó baleset megelőzési előírásokat, valamint az egyéb általánosan elfogadott
munkaegészségügyi és bizto nságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden további ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó semminemű felelősséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli.
A készülék önkényes módosítása az abból eredő bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
MMaarraaddéékk kko
Rendeltetésszerű használat esetén is a vonatkozó
biztonsági rendelkezések betartása ellenére a felhasználási célra készült konstrukció alapján még maradék kockázatok állhatnak fenn.
A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági tudnivalókat“ és a „rendeltetésszerű felhasználás“, valamint a használati útmutatót együttesen betartja.
A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság csökkentik a személyi sérülések és károk kockázatát.
Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó
vezetékek felhasználása e s etén.
Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos
alkatrészek esetén.
Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem nyilvánvaló maradék kockázatok állhatnak fenn.
ű
ű
o
f
l
h
f
eel
h
aasszznnáállááss
c
c
kkáázzaattookk
l
h
h
aattóó
Ezért a berendezés üzembe helyezése előtt olvassa el és tartsa be az alábbi tudn ivalókat és szakmai szövetségének
baleset megelőzési előírásait, ill. a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy magát és másokat a lehetséges sérülésektől megvédje.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Használat előtt az útmutató segítségével ismerkedjen meg
a berendezéssel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célokra (lásd
„rendeltetésszerű felhasználás“).
A készüléket csak a megadott hálózati feszültségen szabad
üzembe helyezni.
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad
a berendezést kezelniük. Nem tudják, hogy milyen veszélyekkel jár az ilyen készülékek használata.
A gyermekeket a készüléktől tartsa távol.A gépet csak komplett és helyesen felhelyezett
védőfelszerelésekkel üzemeltesse és ne változasson semmit a gépen, amely a biztonság rovására mehet.
Ne kapcsolja be a készüléket üzemzavar esetén, vagy ha
készülék leesett és ennek következtében megsérült a hálózati kábel vagy a csatlakozó dugó, illetve ha a készülék
egy alkatrésze meghibásodott.
Javítási munkát villamos készüléken csak megfelelően
szakképzett személy végezhet. A készülék használója a nem szakszerűen végzett javítás miatt komoly sérülést szenvedhet.
Ha nem használja a készüléket, illetve szállítás vagy
tisztítás előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból.
Üzemzavar esetén kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból és lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Tilos a készüléket vízbe, vagy más folyadékba mártani.Semmilyen tárgyat ne helyezzen a ké s z ülékre.Minden idegen tárgyat tartson távol a levegő belépő és
kilépő nyílástól.
A véletlen kiömlés elkerülése érdekében szállítás előtt
ürítse ki a víztartályt.
Ne döntse meg a páramentesítő készüléket, mert a kifolyó
víz károsíthatja a készüléket.
Ne öntsön ki, és ne permetezzen vizet a készülék fölött.
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány
szerinti,
− 25 m kábelhosszúságig legalább 1,5 mm²
− 25 m kábelhosszúság felett legalább 2,5 mm²
érkeresztmetszettel.
Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést
okoznak. A motor nem éri el maximális teljesítményét, a berendezés funkciójának rovására.
Page 65
65
A csatlakozó vezetékeken lévő csatlakozó dugóknak gumi,
puha PVC vagy más, azonos mechanikai szilárdságú hőrelágyuló anyagból kell készülniük vagy ilyen anyaggal bevontnak kell lenniük.
A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne
zavarjon, ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a hálózati csatlakozás ne legyen nedves.
Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le.Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábelt. Védje a
kábelt hőtől, olajtól és éles szegélyektől. Ne használja a kábelt arra, hogy a dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót
kihúzza.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje
ki, ha sérült.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket.Ne használjon ideiglenes e lektromos csatlakozásokat.A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy helyezze
üzemen kívül.
A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA)
csatlakoztassa.
Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos
alkatrészeinek javítását regisztrált villanyszerelő vagy ügyfélszolgálataink egyike végezze. A helyi előírásokat különösen a védelmi intézkedések vonatkozásában be
kell tartani.
A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve
ügyfélszolgálatainak egyike végezhet.
ÖÖsssszzeesszzeerreellééss
Gépváz / szállító fogantyú szerelése
1. Helyezze le a páramentesítőt.
2. Vegye le az (1) szállítófogantyút. Ehhez csavarja ki az M6x40 hatlapú csavarokat.
3. Fordítsa meg az (1) szállítófogantyút. A fogantyút mindkét oldalán 2-2 db M6x40 hatlapú csavarral és A6,4 alátéttel csavarozza fel a házra.
Húzza szorosra a csavarokat.
Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön
tartozékok használhatók. Más alkatrészek és más tartozékok használatával a felhasználó számára balesetek következhetnek be. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
M
ű
M
ű
kkööddééssii eellvv
A páramentesítő készülék kondenzációs elven működik. A készülékben a beszívott levegő egy szűrőn és egy hűtő
elemen áramlik keresztül, ahol a páratartalom folyadék állapotú vízcseppekké kondenzálódik. A vízcseppek ezután a kondenzvízfelfogó tálba, onnan a víztartályba folynak, a száraz, hideg levegő a készülék kondenzátorán keresztül áramlik és felmelegítve ismét a helyiség légterébe fúvódik. A kifújt levegő hőmérséklete kb. 2 - 5 °C-kal a szobahőmérséklet fölött van. Ez a hőnyereség a kompresszorba és a ventilátorba táplált energiából, valamint abból a hőből származik, mely a vízgőz kondenzációja során keletkezik. A helyiség levegőjének folyamatos körforgása miatt a levegő relatív páratartalma fokozatosan csökken, ami gyorsan és kíméletes módon kiszárítja a helyiséget.
A levegőben lévő vízgőz könnyedén, akadálymentesen
mozog a levegőn keresztül. Ezért fontos a helyiség minél tökéletesebb „leszigetelése“, az ajtókat és ablakokat zárva
kell tartani, és minimálisr a kell c sökkent eni a ki-be járást a szobából. Ellenkező esetben jelentősen lecsökken a készülék szárítási hatásfoka.
4. Helyezze be a (4) összekötő darabokat a (2/3) támasztó
lábakba. Helyezze be az összekötő darabokat a szállító
fogantyúba, és 6 db M 6x40 hatlapú csavarral és A 6,4
alátétekkel rögzítse azok at a házhoz.
Page 66
66
Járókerekek szerelése
1. Két db M6x30 hatlapú csavarral szerelje fel az (5) keréktengelyt és tegye fel a sasszegeket.
2 Biztosítsa a sasszegeket kiesés ellen olymódon,
hogy a sasszeg végeit fogóval lehajlítja, és tolja fel a (Ø
15,5) alátéteket a keréktengelyre.
t
PPáárraammeenntteessíít
ő
ő
kkéésszzüülléékk
f
f
eelláállllííttáássaa
Felállítás
A páramentesítő készüléket lehetőség szerint a kiszárítandó helyiség közepén kell felállítani olymódon, hogy megfelelő
légáramlást lehessen elérn i az egész helyiségben.
Ha ez nem lehetséges, akkor a páramentesítőt úgy kell felállítani, hogy a készülék akadálytalanul be tudja szívni, és ki tudja fújni a levegőt.
A faltól mért távolság legalább 10 cm legyen.
Állítsa fel a páramentesítő készüléket
vízszintesen, hogy a kondenzvíz akadálytalanul
kifolyhasson,
ne valamilyen hőforrás (pl. fűtőtest) közelében.
Ügyeljen arra, hogy a kiszárítandó helyiségben az ajtók és
ablakok zárva legyenek.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget, pl. 230 V a hálózati feszültséggel és a
megfelelő és előírásszerűen földelt dugaszolóaljzatba
csatlakoztassa. Schuko-hálózati csatlakozó, 230 V hálózati feszültség hibaáram
védőkapcsolóval
gépet a
3. Tolj a fel a (6) kerekeket és az alátét eket a keréktengelyre. Biztosítsa a kerekeket (7) biztosító szeggel.
Mielőtt a gépet bekapcsolná az összeszerelés után,
legalább egy óráig hagyja azt nyugalmi helyzetben felállítva. Így a készülékben lévő hűtőközeg ismét leülepszik.
Hálózati biztosíték
10 A
ÜÜzzeemmbbee
h
h
eellyyeezzééss
Üzembe helyezés előtt
A páramentesítő készülék szállítása fekvő helyzetben vagy 45°-nál hegyesebb dőlésszögben történt?
A használatbavétel előtt legalább egy óráig hagyja a
készüléket függőleges helyzetben állni.
Használati tanácsok
1. Nem indul be a páramentesítés, ha a beállított
páratartalom-érték magasabb, mint a környezet páratartalma.
2. A páramentesítő készüléket csak 5 °C és 32 °C szobahőmérséklet között kapcsolja be. A páramentesítő ezen tartományon kívül nem működik.
3. Ne használja a páramentesítő készüléket magas por­vagy klórtartalmú helyiségben.
4. A páramentesítés során, a kompresszor bekapcsolása
után a ventilátor motort és a kompresszort legalább 3 percig kell járatni. A kompresszor meghibásodását elkerülendő, a páramentesítő készülék kikapcsolása után az ismételt bekapcsolással legalább 3 percet kell várni.
Page 67
67
5. Ha a szobahőmérséklet 10 °C alatt van és a relatív
páratartalom is alacsony, páramentesítésre nincs
szükség.
6. A készülék páramentesítési teljesítménye függ a helyiség
kialakításától, a helyiség hőmérsékletétől és a relatív páratartalomtól.
7. Ha a víztartály tele van, ürítse ki azt. A kiürítés után helyezze vissza a készülékbe az üres víztartályt, hogy a készülék ismét üzemképes állapotba kerüljön.
8. A készüléket csak álló helyzetben szabad szállítani.
9. Ha a készülék nem működik, vagy üzeme ismeretlen
okból hirtelen megszakad lásd a „Lehetséges üzemzavarok“ c. részt.
10. Amikor a páramentesítő készülék üzemel, a kompresszor
hőt fejleszt és a szobahőmérséklet kissé megemelkedik. Ez egy normális folyamat.
Kezelő panel
1 „ON / OFF = BE/KI” nyomógomb 2 „Levegő relatív páratartalma %-ban” vagy üzemzavar
kijelzés 3 „Páratartalom nő” nyomógomb 4 „Üzemóra számláló” kijelzés 5 „Páratartalom csökken” nyomógomb 6 „Leolvasztás” ikon 7 „Ventilátor megy” ikon 8 „Vízfelfogó tartály tele” ikon 9 „Páramentesítő üzem” ikon
Folyamatos kijelzés = készülék páramentesít
(kompresszor és ventilátor bekapcsolva)
Villogó kijelzés = készülék nem páramentesít
(kompresszor kikapcsolva ­ventilátor bekapcsolva)
Hibajelzések
Ha a 2. kijelzőn („Relatív páratartalom”) megjelenik az E3 – E4 – E5 zavarjelzés lásd a „Lehetséges üzemzavarok“ c. részt.
Üzembe helyezés
Amikor a hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzathoz
csatlakoztatja, megszólal egy hangjelzés.
Ha nincs hangjelzés, valami hiba történt. Ellenőrizze a
kábelt, a dugaszoló aljzatot és a biztosítékot.
Bekapcsolás
A páramentesítő készülék bekapcsolásához nyomja meg az
gombot.
A 2. kijelzőn („Relatív páratartalom“) megjelenik a gyárilag beállított páratartalom érték (60 %). 5 másodperc múlva a kijelző a tényleges páratartalom értéket mutatja.
A „Relatív páratartalom” kijelző a páratartalom értékét 30 % és 90 % közötti tartományban írja ki.
Kikapcsolás
A páramentesítő készülék kikapcsolásához nyomja meg ismét
gombot.
az
Páratartalom érték beállítása
A kívánt páratartalom érték beállításához nyomja meg a „Páratartalom érték nő“ vagy a gombot.
„Páratartalom csökken“
Ha a beállított páratartalom érték 30 % alatt van, a készülék folyamatos üzemben párátlanít, a 2. kijelző „CO” jelzést jelez ki.
Tipp: Az 50 – 60 % közötti relatív páratartalom
általában elegendő ahhoz, hogy a helyiségben kellemes klíma legyen, továbbá megakadályozza a kondenzvíz lecsapódását az alkatrészekre és
berendezési tárgyakra.
Ha a beállított páratartalom 3 %-kal alacsonyabb, mint a
tényleges páratartalom, a páramentesítő készülék (kompresszor) automatikusan bekapcsol. Folyamatosan
megjelenik a
Ha a beállított páratartalom 3 %-kal magasabb, mint a tényleges páratartalom, a páramentesítő készülék
(kompresszor) automatikusan kikapcsol. A
(„Páramentesítő üzem“) kijelzés villog.
20 °C alatti szobahőmérséklet esetén a hideg párologtató
felületre nemcsak kondenzvíz csapódik le, hanem jég is. A lerakódott jégréteg csökkenti a hőcserélő teljesítőképességét. A beépített leolvasztó automatika leolvasztja a jégréteget a párologtatóról. Ezzel + 5 °C hőmérsékletig lehetővé válik a párátlanítás.
A leolvasztás során a kijelzőn megjelenik az ikon, a kompresszor tovább jár, a ventilátor automatikusan lekapcsol.
A leolvasztási folyamat végén a páramentesítő készülék ismét páramentesítési üzemre kapcsol, az
A páramentesítő készülék üzemóra számlálóval van felszerelve.
Ha bekapcsoljuk a páramentesítő készüléket, a kijelzőn megjelenik a teljesített üzemórák száma. Amíg a készülék bekapcsolva marad, az eltelt üzemidő hozzáadódik a korábban teljesített üzemórák számához.
(„Páramentesítő üzem“) kijelzés.
Leolvasztó automatika
ikon kijelzés elalszik.
Üzemóra számláló
Page 68
68
i
f
VVíízzkki
f
A páramentesítő készülék vízfelfogó tartálya úszóval van ellátva, mely automatikusan lekapcsolja a készüléket, ha a víztartály megtelt vízzel.
oollyyááss
A kompresszor 45 másodperc után lekapcsol, a ventilátor
megáll és a készülék hangjelzést ad le. A kijelzőn megjelenik az
Ha nem ürítik ki azonnal a vízfelfogó tartályt, a készülék 5
percenként figyelmeztető hangjelzést ad le.
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. Nyissa ki a készülékház ajt aját.
3. Vegye ki a (8) tartályt és haladéktalanul ürítse ki azt.
ikon és az E4 üzemzavar jelzés.
Vízfelfogó tartály kivétele
3. Helyezze vissza a készülékbe a vízfelfogó tartályt.
4. Vezesse a (14) tömlőt a házon keresztül. Húzza fel a tömlőt az (a) vízkifolyó csonkra.
4. Helyezze vissza a tartályt. Ügyeljen arra, hogy a tartályt a megfelelő helyzetben helyezze vissza.
5. Zárja be a készülékház ajtaját.
6. Kapcsolja be ismét a páramentesítő készüléket. Az
és az E4 üzemzavar jelzés eltűnik. Újra megjelenik az ikon és az üzemzavar jelzés? Ismét vegye ki a vízfelfogó tartályt, majd helyezze megint vissza
azt.
ikon
Tartós üzem vagy hosszabb üzemidő
Magas páratartalom mellett célszerű a páramentesítő készüléket tartós üzemben járatni. Tartós üzemben nem szükséges a vízfelfogó tartály rendszeres kiürítése.
Eljárásmód:
1. Vegye ki a készülékből a vízfelfogó tartályt.
2. Vegye ki a (9) dugót.
Ügyeljen a következőkre:
Ügyeljen arra, hogy a víz akadálytalanul le tudjon folyni. A vizet célszerűen egy mélyebben fekvő lefolyóba kell
levezetni.
Ügyeljen arra, hogy a tömlő tartsa meg beállított
helyzetét, lejtős irányban legyen lerakva, ne
legyen megtörve vagy feltekercselve.
SSzzáállllííttááss
Szállítás megkezdése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A kompresszor meghibásodásának elkerülése érdekében mindig álló helyzetben szállítsa a páramentesítő készüléket.
Tipp: Ha a páramentesítő készüléket fekvő helyzetben
szállította vagy erősen megdöntötte, használatbavétel előtt legalább egy óráig hagyja függőleges helyzetben állni a készüléket.
Page 69
69
TTiisszzttííttááss ééss kkaarrbbaannttaarrttááss
Minden tisztítási és karbantartási művelet előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
berendezéseket feltétlenül ismét szabályosan fel kell szerelni,
és működésüket ellenőrizni kell. Csak eredeti alkatrészeket használjon. Más alkatrészek
használata előre nem látható károkhoz és sérülésekhez vezethet.
Légszűrő tisztítása
Az elszennyeződött szűrő
csökkenti a páramentesítő készülék teljesítményét, a készülék belsejének elszennyeződéséhez vezet.
Az üzemi feltételektől függő gyakorisággal rendszeresen
tisztítsa meg a szűrőt.
1. Nyissa ki a készülékház ajt aját.
2. Vegye ki a (10) szűrőt.
Szűrő kivétele
Készülék
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket kívülről egy lágy
tisztítószerrel (pl. szappanlúggal) megnedvesített rongy segítségével. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülék
belsejébe.
Tisztításhoz ne használjon erős tisztítószert vagy oldószert,
mert ez megtámadhatja a készülék része it.
A páramentesítő készüléket évente egyszer, illetve az üzemi körülményektől függően gyakrabban ellenőriztesse a szervizben szennyezésekre.
Karbantartás
A páramentesítő készülék konstrukciójának köszönhetően problémamentes üzemet biztosít és minimális karbantartást
igényel.
Minden mozgó alkatrészhez tartós kenés járul. A készülék belsejében nincsen egyéb, karbantartást igénylő
alkatrész.
TTáárroollááss
A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen,
gyermekek elől elzárva tárolja. A páramentesítő készülék hosszú élettartama és problémamentes működése érdekében kérjük, hogy rendszeresen végezze el a következőket:
Ürítse ki és gondosan szárítsa ki a vízfelfogó tartályt.
Kevés szennyeződés
Használjon porszívót vagy ütögesse ki a port a szűrőből.
Erős szennyeződés
Langyos (max. 40 °C) szappanos vízzel óvatosan mossa ki, majd szárítsa meg a szűrőt. A szűrőt szárítás céljából nem
szabad a napra vagy hőforrás közelébe helyezni.
Szűrő behelyezése
1. Tisztítás után helyezze vissza a szűrőt a készülék ajtaján
található befogóba.
2. Z ár ja be a készülékház ajtaját.
Tisztítsa ki a szűrőt. Végezzen alapos tisztítást. Ellenőrizze a készülék kifogástalan állapotát, mivel
hosszabb tárolást követően csak így garantálható a készülék megbízható működése.
Gondosan burkolja be a páramentesítő készüléket.
n
c
GGaarraan
Kérjük, figyelmesen olvassa el a csatolt garanciális
nyilatkozatot.
c
iiaa
Page 70
70
Motor nem indul be
nincsen hálózati feszültség
ellenőrizze a biztosítékot
vezeték hibás
ellenőriztesse (villamos szakemberrel)
vízfelfogó tartály tele van
ürítse ki a vízfelfogó tartályt
helyiség páratartalma a beállított érték alatt van
ellenőrizze a beállított páratartalom értéket, esetleg
állítson be más értéket
Készülék kevés vagy semennyi
helyiség hőmérséklete vagy
a) ellenőrizze a helyiség hőmérsékletét (5 °C és
esetleg állítson be más értéket
légszűrő elszennyeződött
tisztítsa ki a légszűrőt (lásd a „Tisztítás és karbantartás” c. részt)
beáramló levegő vagy kifújt levegő
ellenőrizze a készüléket, esetleg állítsa más
távolság legalább 10 cm legyen)
a) készülék belül erősen b) hűtőközeg áramlás meghibásodott
kérjük, forduljon a gyártóhoz vagy a nyitva van a helyiség ajtaja és/vagy
ablaka
zárja be az ajtókat és/vagy ablakokat
Készülék tartós üzemben,
a) kifolyó tömlő meg van törve vagy fel b) túl kicsi a lejtésszög
más irányban rakja le a kifolyó tömlőt, hogy a víz fagydugó a tömlőben
gondoskodjon arról, hogy a víz a tömlőben ne fagyhasson meg
Víz folyik ki a készülékből
vízfelfogó tartályon szivárgás van
a) ellenőrizze a vízfelfogó tartályt b) cserélje ki a vízfelfogó tartályt
Szokatlan zajok vagy rezgés
készülék egyenetlen felül eten áll
állítsa a készüléket egyenes felületre
kilazult csavar, anya vagy egyéb
rögzítse a kilazult alkatrészeket
szakszervizhez
Hibajelzés
Hiba
E3
nedvesség érzékelő meghibásodott
E4
vízfelfogó tartály tele van
E5
hűtőközeg köráram érzékelő meghibásodott
e
h
LLe
h
eettssééggeess
h
h
iibbáákk
Hiba Lehetséges ok Elhárítás
A hiba megszüntetése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
vizet kondenzál
páratartalma nem a készülék működési tartományában van
útjában akadály van
elszennyeződött
32 °C között) b) ellenőrizze a relatív páratartalmat (min. 30 %) c) ellenőrizze a beállított páratartalom értéket,
helyzetbe (ügyeljen arra, hogy a faltól mért
vevőszolgálathoz.
felszerelt kifolyó tömlővel kikapcsol
van tekercselve
alkatrész
akadálytalanul lefolyhasso n
ha a kilazult alkatrész nem rögzíthető, a készülék belsejében van, vagy a zavaró zajhatás továbbra is fennáll: forduljon a gyártóhoz vagy a
Abban az esetben, ha minden működési ellenőrzést végrehajtott, de a hiba nem szűnt meg, kérjük, forduljon a gyártóhoz vagy a
szakszervizhez.
Ha a készülék nem működik kifogástalanul, azonnal kapcsolja ki!
Hibajelzések
A 2. kijelzőn („Relatív páratartalom”) a következő hibajelzések jelenhetnek meg:
Ha az E3 vagy E5 hibajelzés jelenik meg, kérjük, a probléma megoldásához forduljon a gyártóhoz vagy a szakszervizhez.
Page 71
71
M
ű
M
ű
sszzaakkii aaddaattookk
Típus / Modell ALE 500 N Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Légszállítás 350 m³/h
Névleges teljesítmény P
Névleges áramfelvétel 3,2 A
Max. teljesítmény P1 920 W Max.áramfelvétel 4,3 A Ventilátor teljesítmény 40 W Áramellátás 230 V~ / 50 Hz
Hálózati biztosíték 10 A Hőmérséklettartomány 5 – 32 °C
Páratartalom tartomány 30 – 90 % rel. páratart. Páramentesítési teljesítmény 30 °C és 80 % rel. páratart. mellett 50 l / 24 h
Védettség IP X0
Fagynyomás 2,5 MPa
Gőznyomás 1,0 MPa Hűtőközeg R410a Hűtőközeg töltési mennyiség 0,405 kg
Tartálytérfogat max. 5,8 l LED-kijelzés „Tartály tele“ ennél a mennyiségnél: 3,9 l Helyiség térmérték (2,5 m belmagasság esetén) 125 – 175 m³ Helyiség felülete 50 – 70 m²
Hangteljesítményszint L
Tömeg 30 kg
800 W
1
< 70 dB (A)
WA
p
c
KKaap
c
ssoolláássii rraajjzz
Page 72
72
Szám
Rendelésszám
Megnevezés
Szám
Rendelésszám
Megnevezés
1
417697
fogantyú szállításhoz
9
417620
dugó 2 417703
láb - jobb oldali
10
417695
légszűrő
3
417700
láb - bal oldali
11
417622
úszó kompl.
4
417702
összekötő darab
12
417618
biztonsági felirat (öntapadó)
5
417704
keréktengely
13
417658
kapcsoló borítás (öntapadó)
6
417657
járókerék
14
471721
ajtófogantyú
7
417706
biztosító szeg
15
417784
Tömlő 8 417610
vízfelfogó tartály dugóval és úszóval
Pótalkatrész rendelés során kérjük,
feltétlen
adatokat:
Páramentesítő készülék típusa,
gyártási év, pótalkatrész rendelési szám
A fenti adatok hiányában a megfelelő szállítás nem lehetséges!
H
ű
t
ő
H
ű
t
ő
kköözzeegg kköörráárraamm
AAllkkaattrréésszzeekk
ül adja meg a következő
:
Page 73
73
montirana jedinica uređaja
nogar desno/lijevo
1 fogantyú szállításhoz
1 vrećica s vijcima
2 kotača
1 upute za uporabu
1 crijevo
izjava o jamstvu
Prije puštanja u pogon pročitati i
Prije radova popravaka, održavanja i
Odvlaživač zraka ne prevrćite i ne
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
S
d
r
j
r
žžaaj
S
aad
EU izjava o konformnosti 73 Sadržaj pošiljke 73 Simboli stroj 73 Simboli upute za uporabu 74 Odgovarajuća namjenska primjena 74 Preostali rizici 74 Sigurnosni naputci 74
Električna sigurnost 74 Funkcioniranje 75 Montaža 75 Postavljanje odvlaživača zraka 76
Postavljanje 76  Priključak na mrežu 76  Mrežno osiguranje
Puštanje u pogon 76
Prije puštanja u rad 76  Upravljačko polje 77  Uključivanje 77  Isključivanje 77  Podešavanje vrijednosti vlage 77  Automatika za otapanje 77  Brojač radnih sati 77
Istjecanje vode 78
Uklanjanje spremnika za sakupljanje vode 78  Stalni pogon ili duže vrijeme rada 78
Transport Čišćenje i održavanje 78
Čišćenje zračnog filtra 78  Uklanjanje filtra 79  Umetanje filtra 79  Čišćenje uređaja 79  Održavanje 79
Skladištenje 79 Garancija 79 Moguće smetnje 80
Prikaz smetnji 80 Tehnički podaci El. shema 81 Protok rashladnog sredstva 82 Rezervni dijelovi 82
78
76
81
a
o
n
f
o
EEUU
iizzjjaavva
odgovarajući smjernici: 2014/35/EU Ovime mi,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Luftentfeuchter (Odvlaživač zraka), tip / model ALE 500 N Serijski broj: 000001020000
usklađen s odredbama gore navedenih EG smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
2014/30/EU i 2011/65/EU. Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
o
kkoon
r
f
o
r
mmnnoosstti
i
i. A.
Burgau, 09.03.2017 i. A. G. Koppenstein,
Konstrukcijsko vođenje
S
d
r
j
o
š
S
aad
r
žžaaj
ppo
š
iilljjk
k
ee
Nakon otvaranja provjerite sadržaj kartona na
potpunosteventualna oštećenja od transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj. proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
S
S
pridržavati se upute za uporabu i sigurnosnih naputaka.
čišćenja isključiti odvlaživač zraka i izvući mrežni utikač.
transportirajte u vodoravnom položaju.
iimmbboolli
i
t
r
j
sst
r
ooj
Page 74
74
Prijeteća opasnost ili opasne situacije.
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam
se točno objasniti što morate raditi.
Prosljedite sigurnosne naputke svim osobama koje rade sa strojem.
Dobro pohranite ove sigurnosne naputke.
S
S
Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja predmeta.
ovih uputa može dovesti do smetnji.
optimalno koristite sve funkcije.
O
O
ddggoovva
Odvlaživač zraka prikladan je samo za uporabu u kući, za sušenje vlažnih zidova, nakon oštećenja uzrokovanih vodom ili za smanjenje vlage u zatvorenim prostorijama.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Treba se pridržavati za pogon važećih dotičnih propisa za sprječavanje nesreće te ostalih opće priznatih radno medicinskih i sigurnosno tehničkih pravila.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisnik.
Svojevoljne promjene na škarama za živicu isključuju jamstvo proizvođača za proizlazeće štete svake vrste.
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč
pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju „sigurnosni naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“ te cjelokupna uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Opasnost od struje, kod uporabe neadekvatnih priključnih
električnih vodova.
Dodirivanje dijelova pod naponom kod otvorenih električnih
elemenata.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko očigledni preostali rizici.
iimmbboolli
a
r
r
aajjuućća
PPrre
i
uuppuut
a
e
t
ee
nnaammj
oossttaalli
j
i
zza
e
r
a
uuppo
e
nnsskka
r
iizziicci
o
r
u
r
aabbu
a
p
r
p
r
iimmj
i
S
u
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda.
S
iiggu
r
r
nnoossnni
i
nnaappuuttcci
i
Upoznajte se prije primjene sa strojem pomoću upute za
uporabu.
j
e
a
e
nna
Nemojte koristiti uređaj u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
Odgovarajuća namjenska primjena “).
Uređaj koristite samo kod navedenog mrežnog napona.Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim
osobama.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj. Oni
nisu svjesni opasnosti u vezi s korištenjem ovog uređaja.
Djecu držite podalje od uređaja.Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Ne uključujte uređaj u slučaju smetnji u radu ili kad uređaj
padne i uslijed toga se oštete kabel ili utikač, ili u slučaju vidljivog oštećenja nekog drugog dijela.
Popravke na električnim uređajima smiju provoditi samo
kvalificirane osobe. Korisnik uređaja može u slučaju nestručnog korištenja pretrpjeti teška zdravstvena oštećenja.
Kad ne koristite uređaj, kad ga transportirate ili prije nego
što ćete ga čistiti, isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
U slučaju smetnji isključite uređaj, izvucite mrežni utikač i
obavijestite o tome servisnu službu.
Nikada ne uranjajte uređaj u vodu ili u neku drugu tekućinu.Ne stavljate na uređaj nikakve predmete.Strana tijela držite podalje od ulaza i izlaza za zrak.Prije transporta ispraznite spremnik za vodu kako biste
izbjegli njeno prolijevanje.
Ne prevrćite uređaj jer voda koja bi istekla može uzrokovati
oštećenja na odvlaživaču zraka.
Ne polijevajte i ne prskajte uređaj vodom.
E lektrična sigurnos t
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 245 (H 07 RN-F) sa
presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabla do 25 m
- 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi prouzrokuju pad napona. Motor
ne dostiže više svoju maksimalnu snagu, funkcija stroja se smanjuje.
Utikač i spojne kutije na priključnim vodovima moraju biti od
gume, mekanog PVC-a ili drugog termoplastičnog materijala iste mehaničke sposobnosti ili prevućeni istim materijalom.
Kod polaganja priključnog voda pripazite da ne smeta, da
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u
potpunosti.
Page 75
75
Ne koristite kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Zaštitite
kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova. Ne koristite kabel da biste izvukli utikač iz utičnice.
Kontrolirajte produžne kablove redovito i zamijenite ih ako
su oštećeni.
Ne koristite defektne priključne vodove.Ne postavljajte nikakve provizorne električne priključke.Zaštitne uređaje nikada ne premostite ili isključite.Priključite stroj preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak odnosno popravke na električnim
dijelovima stroja moraju biti izvedeni od koncesijskog elektrotehničkog stručnjaka ili jednog od naših servisnih mjesta. Treba se pridržavati mjesnih propisa pogotovo u odnosu na zaštitne mjere.
Popravke na drugim dijelovima stroja treba izvršiti
proizvođač odnosno jedan od njegovih servisnih mjesta.
Upotrijebiti samo originalne rezervne dijelove, opremu i
posebne sastavne dijelove. Kroz upotrebu drugih sastavnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Proizvođač ne jamči za štete koje proizlaze iz toga.
F
F
uunnkkcciioonni
Odvlaživač zraka radi na principu kondenzacije.
i
r
r
aannj
j
ee
Zrak u prostoriji usisava se kroz filtar i rashladni element gdje se vodena para iz zraka kondenzira u kapljice vode. Kapljice vode zatim teku u kondenzacijsku posudu i spremnik za vodu dok osušeni, hladan zrak struji kroz kondenzator uređaja i zagrijan se ponovno ispuhava u prostoriju. Temperatura ispuhanog zraka je oko 2-5 °C viša od sobne temperature. Ovo povećanje temperature nastaje uslijed energije koja se dovodi na kompresor i ventilator, kao i topline koja se oslobađa prilikom kondenzacije vodene pare. Zbog stalne cirkulacije zraka u prostoriji kroz uređaj relativna vlaga zraka stalno se smanjuje čime se postiže brzo i za zdravlje pogodno isušivanje prostorije.
Vodena para kreće se kroz zrak lagano i slobodno. Zbog
toga je važno da je prostorija po mogućnosti „zapečaćena“, tj da su vrata i prozori zatvoreni i da se što više ograniči ulaženje i izlaženje iz prostorije. U suprotnom će se bitno smanjiti djelovanje sušenja uređaja.
M
M
oonnttaažža
a
Montaža postolja / transportne ručke
1. Položite odvlaživač zraka
2. Uklonite ručku za transport (1). Odvrnite pritom šesterokutni vijak M6x40.
3. Okrenite ručku za transport (1). Pričvrstite ručku na svakoj strani pomoću 2 šesterokutna vijka M6x40 i podloški A6,4 na kućište.
Dobro pritegnite sve matice.
4. Umetnite spojne komade (4) u nogare (2/3). Utaknite nogare u transportnu ručku i pričvrstite ih na kućište sa 6 šesterobridnih vijaka M 6x40 i podložaka A 6,4.
Dobro pritegnite sve matice.
Page 76
76
Montaža transportnih kotača
1. Montirajte osovinu kotača (5) s dva šesterobridna vjika (M
6 x 30) i stavite rascjepku.
2 Osigurajte rascjepku od ispadanja tako da krajeve
rascjepke savinete kliještima i navucite podloške (Ø 15,5) na osovinu kotača.
P
P
oossttaavvlljjaannj
j
ee
ooddvvllaažžiivvaačča
a
z
r
z
r
Postavljanje
Odvlaživač zraka trebalo bi po mogućnosti postaviti u sredini prostorije tako da se postigne dobar protok zraka u cijelom prostoru.
Ako to nije moguće, odvlaživač se mora postaviti tako da se zrak može nesmetano usisavati i ispuhavati.
Najmanji razmak od zida mora iznositi 10 cm.
Postavite odvlaživač zraka
vodoravno tako da kondenzirana voda može nesmetano
otjecati.
na mjestu koje nije u blizini izvora topline (npr. grijaćeg
tijela).
Obratite pozornost na to da prozori i vrata prostorije koja
se suši budu zatvoreni.
Priključak na mrežu
Usporedite na tipskoj pločici stroja navedeni napon, npr. 230 V sa mrežnim naponom i priključite pilu propisno na odgovarajuću uzemljenu utičnicu.
Upotrijebite utičnicu sa zaštitnim kontaktom, mrežni napon 230 V sa zaštitnom strujnom sklopkom (FI-prekidač 30 mA).
aakka
a
3. Stavite kotače (6) i podloške na osovinu. Osigurajte kotače sigurnosnim zaticima (7).
Nakon sastavljanja ostavite uređaj najmanje jedan sat u
okomitom položaju prije nego što ćete ga uključiti. Tako se postojeće rashladno sredstvo može ponovno slegnuti.
.
Mrežno osiguranje
10 A
P
u
š
j
u
P
u
š
ttaannj
ee
u
ppooggoon
n
Prije puštanja u rad
Jeste li odvlaživač zraka transportirali u vodoravnom položaju ili pod kutem većim od 45°?
Ostavite uređaj u okomitom položaju barem jedan sat prije
početka korištenja.
Napomene
1. Odvlaživač zraka ne radi ako je vlaga podešena na veću vrijednost od one u okolini.
2. Odvlaživač zraka podešavajte samo na sobnoj temperaturi od 5 °C do 32 °C. Izvan tog područja odvlaživač neće funkcionirati.
3. Ne koristite odvlaživač zraka u jako prašnjavoj okolini ili takvoj koja sadrži klor.
4. Tijekom odvlaživanja motor ventilatora i kompresor moraju raditi najmanje 3 min. pokretanja kompresora. Da bi se izbjegla oštećenja kompresora, trebate u slučaju da se odvlaživač ne isključi, pričekati 3 minute prije ponovnog uključivanja uređaja.
Page 77
77
5. Ako je sobna temperatura niža od 10 °C, a relativna vlaga
okolnog zraka prilično niska, nije potrebno koristiti odvlaživač zraka.
6. Učin odvlaživača zraka ovisi o prostornim svojstvima, sobnoj temperaturi i relativnoj vlazi zraka.
7. Kad se spremnik napuni, ispraznite ga. Zatim ponovno umetnite prazan spremnik za vodu tako da uređaj može nastaviti raditi.
8. Uređaj transportirajte samo u okomitom položaju.
9. Ako uređaj ne radi ili je njegov rad iz nepoznatih razloga odjednom prekinut,
pogledajte „Moguće smetnje“.
10. Kad odvlaživač zraka radi, kompresor stvara toplinu i sobna temperatura lagano raste. Pritom se radi o normalnom procesu.
Upravljačko polje
1 Tipka „ON / OFF = UKLJUČENO / ISKLJUČENO“ 2 Prikaz „relativna vlaga zraka u%“ ili greška
3 Tipka „Povećanje vrijednosti vlage zraka“ 4 Prikaz „Brojač radnih sati“ 5 Tipka „Smanjenje vrijednosti vlage zraka“ 6 Simbol „Otapanje“ 7 Simbol „Ventilator radi“ 8 Simbol „Spremnik za sakupljanje vode pun“ 9 Simbol „Odvlaživanje“
Stalni prikaz = uređaj odvlažuje (uključeni su
kompresor i ventilator)
Trepereći prikaz = uređaj ne odvlažuje
(kompresor je isključen – ventilator uključen)
Prikaz smetnje
Ako se pojavi greška E3 – E4 – E5 na prikazu 2 „relativna vlaga zraka“
pogledajte „Moguće smetnje“.
Uključivanje
Kad utaknete priključni kabel u utičnicu, oglasi se signalni ton.
Ako se signalni ton ne čuje, znači da postoji greška.
Provjerite kabel, utičnicu i osigurač.
Da biste uključili odvlaživač zraka, pritisnite tipku .
Na prikazu 2 „Vrijednost vlage zraka“ prikazana je tvornički podešena vlaga zraka od 60 %. Nakon 5 sek. na prikazu je vidljiva aktualna vlaga zraka.
Prikaz „Vrijednost vlage zraka“ pokazuje vlagu u području između 30 % i 90 %.
Isključivanje
Da biste isključili odvlaživač zraka, ponovno pritisnite tipku
.
Podešavanje vrijednosti vlage
Pritisnite tipku „Povećanje vrijednost vlage zrakaili „Smanjenje vrijednosti vlage zraka“ kako biste podesili željenu vlagu zraka. Ako je podešena vrijednost vlage zraka manja od 30 %, uređaj stalno odvlažuje i na prikazu 2 pojavljuje se „CO“.
Savjet: U pravilu je dostatna relativna vlaga zraka od 50–
60 % da bi se postigla ugodna klima u prostoriji i izbjeglo kondenziranje vode na sastavnim dijelovima i sklopovima.
Ako je željena vrijednost vlage manja od aktualne vlage
zraka za 3 %, odvlaživač zraka (kompresor) automatski se uključi. Trajni prikaz simbola
Ako je podešena vrijednost vlage veća od aktualne vlage zraka za 3 %, odvlaživač zraka (kompresor) automatski se
ponovno isključi. Simbol
Automatika za otapanje
Kod sobne temperature niže od 20 °C ne stvara se samo kondenzat na hladnoj površini isparivača, već i led. Taj led začepljuje izmjenjivač topline tako da sprječava protok zraka. Ugrađena automatika za otapanje odleđuje isparivač. To omogućava odvlaživanje do temperature od + 5 °C.
Tijekom odleđivanja na zaslonu se prikazuje simbol , kompresor nastavlja raditi, ventilator se automatski isključuje.
Nakon završetka procesa otapanja odvlaživač zraka se ponovno prebacuje na režim odvlaživanja i gasi se simbol
Brojač radnih sati
Odvlaživač zraka opremljen je brojačem radnih sati.
Kad se odvlaživač zraka uključi, na zaslonu se prikazuju radni sati uređaja koji je već bio u pogonu. Čim se uređaj uključi, to vrijeme se dodaje već isteklom vremenu.
„Odvlaživanje“ na zaslonu.
„Odvlaživanje“ treperi.
.
Page 78
78
I
j
e
j
d
I
ssttj
e
ccaannj
ee
Spremnik za sakupljanje vode u odvlaživaču zraka opremljen je plovkom koji automatski isključi uređaj čim se spremnik napuni.
vvood
ee
Nakon 45 sek. kompresor se isključi a ventilator se
zaustavlja i oglasi se signalni ton. Na zaslonu se prikazuje simbol
Ako se spremnik s vodom ne isprazni odmah, signalni ton
se oglašava svakih 5 minuta.
Uklanjanje spremnika za sakupljanje vode
1. Isključite uređaj.
2. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
3. Uklonite spremnik ( 8 ) i odmah ga ispraznite.
i greška E4.
4. Provedite crijevo (14) kroz kućište. Stavite crijevo na nastavak za istjecanje vode (a).
Obratite pozornost na sljedeće:
Pazite da voda može uvijek slobodno otjecati.Vodu treba po mogućnosti spojiti na niže položeni odvod. Pazite na to da crijevo ostane u svojem položaju da se ne
prelomi ili namota.
4. Ponovno umetnite spremnik. Pazite na to da spremnik stavite u ispravan položaj.
5. Zárja be a készülékház ajtaját.
6. Ponovno uključite odvlaživač zraka. Simbol više se ne prikazuju.
Nastavljaju li se prikazivati simbol i greška? Ponovno uklonite spremnik pa ga ponovno umetnite.
i greška E4
Stalni pogon ili duže vrijeme rada
Kod visoke vlage zraka dobro je da odvlaživač radi u stalnom pogonu. Kod stalnog pogona nema redovitog pražnjenja spremnika za sakupljanje vode.
Postupak:
1. Izvadite spremnik za sakupljanje vode iz uređaja.
2. Vegye ki a (9) dugót.
r
TTr
Odvlaživač zraka uvijek transportirajte u okomitom položaju
kako biste izbjegli oštećenja na kompresoru.
Prije svakog transporta isključite uređaj i izvadite mrežni utikač.
aannssppo
o
r
t
r
t
Savjet: Ako odvlaživač transportirate u vodoravnom
položaju odnosno jako nagnutom položaju, uređaj mora stajati u okomitom položaju barem
Ostale radove održavanja i čišćenja koji nisu opisani u ovom poglavlju smije izvršiti samo servisna služba.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
jedan sat prije uporabe.
i
š
ć
e
j
i
d
ČČi
š
ć
e
nnj
Prije svakog čišćenja i održavanja isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
ee
i
ood
r
r
žžaavvaannj
j
ee
3. Ponovno umetnite spremnik u uređaj.
Čišćenje Zračni filtar
Zaprljani filtar
smanjuje učinkovitost odvlaživača zraka.onečišćuje unutrašnjost uređaja.
Nakon svakog korištenja očistite filtar u redovitim
vremenskim intervalima.
Page 79
79
Uklanjanje filtra
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
2. Izvadite filtar (10).
Mala zaprljanost
Upotrijebite usisavač prašine ili lagano istresite filtar.
Velika zaprljanost
Pažljivo operite filtar mlakom sapunicom (maks. 40 °C) i ostavite ga da se dobro osuši. Ne sušite ga na suncu ni drugim izvorima topline.
Umetanje filtra
1. Nakon čišćenja ponovno umetnite filtar u prihvatnik u
vratima kućišta.
2. Zatvorite vrata kućišta.
Uređaj
U redovitim razmacima obrišite uređaj izvana vlažnom krpom i blagim sredstvom za čišćenje (sapunicom). Pazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospije voda. Za čišćenje ne koristite sredstva za čišćenje ili otapala jer bi mogli oštetiti dijelove uređaja. Jednom godišnje ili prema uvjetima korištenja servisna služba bi trebala provjeriti zaprljanost odvlaživača zraka.
Održavanje
Odvlaživač zraka konstruiran je na način koji osigurava jednostavan rad i minimalni nadzor. Svi pokretljivi dijelovi imaju trajno podmazivanje. U unutrašnjosti uređaja nema dijelova koje bi trebalo održavati.
S
S
kkllaaddi
i
š
t
e
j
š
t
e
nnj
ee
Držite nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu izvan dohvata djece. Da biste produžili vijek trajanja odvlaživača zraka i osigurali njegovo besprijekorno funkcioniranje, obratite pozornost na sljedeće: Ispraznite spremnik za sakupljanje vode i pažljivo ga
osušite.
Očistite filtar.Izvršite temeljito čišćenje. Provjerite je li odvlaživač zraka u besprijekornom stanju
kako bi i nakon duljeg skladištenja bilo osigurano pouzdano korištenje uređaja.
Pažljivo pokrijte odvlaživač zraka.
G
G
a
r
a
r
aanncciijja
a
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
G
a
r
G
a
r
aanncciijja
a
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Page 80
80
Vlaga zraka u prostoriji niža je od
Provjeriti podešenu vrijednost vlage zraka i
a)
Uređaj je iznutra jako zaprljan.
Obratite se proizvođaču ili servisnoj službi.
Otvorena vrata i/ili prozori
Zatvorite vrata i/ili prozore
Neuobičajena buka odnosno
Uređaj nije na ravnom podu.
Postaviti uređaj na ravni pod.
Olabavljeni su vijci, matice ili drugi
Pričvrstite dijelove
Smetnja
Greška
E3
Neispravan senzor vlage
E4
Spremnik za sakupljanje vode je pun.
E5
Neispravan senzor protoka rashladnog sredstva.
M
M
oogguuć
ć
m
e
j
ee
ssm
e
ttnnj
ee
U slučaju svake smetnje isključite uređaj i izvadite mrežni utikač.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Motor se ne pokreće nedostaje mrežni napon pregledati osiguranje
priključni vod je neispravan dati pregledati (električar) Spremnik za sakupljanje vode je pun. Isprazniti spremnik za sakupljanje vode.
Uređaj kondenzira malu količinu vode ili je ne kondenzira.
podešene. Sobna temperatura ili vlaga zraka ne
nalaze se u radnom području.
Zračni filtar zaprljan Očistiti zračni filtar (vidi „Čišćenje i održavanje“) Blokiran dovod ili dovod zraka Provjeriti, eventualno promijeniti položaj uređaja
eventualno podesite novu vrijednost. a) Provjeriti sobnu temperaturu (5 °C do 32 °C) b) Provjeriti vlagu zraka (min. 30 % r. v.) c) Provjeriti podešenu vrijednost vlage zraka i
eventualno podesite novu vrijednost.
(pridržavati se minimalnog razmaka (10 cm) od zida)
b) Neispravan protok rashladnog
Drugačije položiti odvodno crijevo tako da voda može nesmetano otjecati:
vode. a) Provjeriti spremnik za sakupljanje vode. b) Zamijeniti spremnik za sakupljanje vode.
Ako dijelovi nisu dovoljno pričvršćeni, nalaze se u unutrašnjosti uređaja ili se javlja buka: potražiti pomoć proizvođača odnosno servisne službe.
Uređaj se isključuje kod stalnog pogona s odvodnim crijevom.
Voda izlazi iz uređaja.
vibracije
sredstva.
a) Prelomljeno ili namotano dovodno
crijevo
b) Nedovoljan pad Voda u crijevu je smrznuta. Poduzeti mjere kojima se sprječava zamrzavanje
Spremnik za sakupljanje vode propušta.
dijelovi.
Ako su provedene sve kontrole funkcija a smetnja se nije mogla ukloniti, obratite se proizvođaču odnosno servisnoj službi. Ako uređaj ne funkcionira besprijekorno, odmah ga treba isključiti!
Prikaz smetnje
Sljedeće smetnje mogu se pojaviti na prikazu 2 „Relativna vlaga zraka“:
Ako se pojave oznake grešaka E3 i E5, u svrhu rješavanja problema obratite se proizvođaču odnosno servisnoj službi.
Page 81
81
e
TTe
Tip / Model ALE 500 N Godina proizvodnje vidi posljednju stranicu
Protok zraka 35 m³/h
Nazivna snaga P
Nazivna potrošnja struje 3,2 A
Maks. snaga P
Maks. potrošnja struje 4,3 A Snaga, ventilator 40 W Strujno napajanje 230 V~ / 50 Hz Mrežno osiguranje 10 A Temperaturno područje 5–32° C Područje vlage zraka 30–90 % relativne vlage Učin odvlaživanja na 30 °C / 80 % r. vl. 50 l / 24 h Vrsta zaštite IP X0 Pritisak smrznute vode 2,5 MPa
Pritisak pare 1,0 MPa Rashladno sredstvo R410a Količina rashladnog sredstva 0,405 kg Volumen spremnika maks. 5,8 l LED prikaz „Puni tank“ na 3,9 l Prostorni volumen (kod visine stropa od 2,5 m) 125 – 175 m³ Površina prostora 50 – 70 m²
Razina zvučnog učinka L Težina 30 kg
800 W
1
920 W
1
< 70 dB (A)
WA
hhnniiččkki
i
ppooddaacci
i
E
.
h
e
a
E
ll.
ssh
e
mma
Page 82
82
Poz
Naziv
Kataloški broj.
Poz
Naziv
Kataloški broj.
1
417697
fogantyú szállításhoz
9
417620
dugó 2 417703
nogar desno
10
417695
zračni filtar
3
417700
nogar lijevo
11
417622
plovak kompl.
4
417702
spojni komad
12
417618
sigurnosna naljepnica
5
417704
Osovina kotača
13
417658
zaslon za sklopku (naljepnica)
6
417657
kerék szállításhoz
14
417721
ručka vrata
7
417706
sigurnosni zatik
15
417784
crijevo
8
417610
spremnik za sakupljanje vode s čepom i plovkom
Kod narudžbe rezervnih dijelova obavezno navedite:
tip odvlaživača zraka, godinu proizvodnje i broj reze
U suprotnom nije moguće izvršiti ispravn
r
k
oottook
r
r
aasshhllaaddnnoog
PPr
g
s
e
a
ddssttvva
s
rre
e
z
r
i
j
e
i
RRe
z
eer
vvnni
ddiij
e
lloovvi
u isporuku!
rvnog dijela.
Page 83
83
unità premontata
1 im pugnat ur a per il t r as porto
asta di sostegno destra/
sinistra
2 r uot e
1 c onf ez ione di viti
1 tubo flessibile
1 m anuale di ist r uz ioni
Dic hiar az ione di garanzia
per l’uso
Prima della messa in funzione, leggere e
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il deumidificatore e disinserire la spina di alimentazione.
Non inclinare il deumidificatore o non
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Conservare le istruzioni per l’uso per un utilizzo futuro.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
IInnddiiccee
Dichiarazione di conformità CE 83 Standard di fornitura 83 Simboli presenti sull’apparecchio 83 Simboli delle istruzioni per l’uso 84 Utilizzo conforme alla finalità d’uso 84 Rischi residui 84 Indicazioni di sicurezza 84
Indicazioni di sicurezza elettrica 85 Modalità di funzionamento 85 Montaggio 85 Installazione del deumidificatore 86
Installazione 86  Allacciamento alla rete 86  Protezione della rete 86
Messa in funzione 87
Prima della messa in funzione 87  Pannello di controllo 87  Accensione 87  Spegnimento 87  Regolazione del valore di umidità dell’aria 87  Sistema automatico di sbrinamento 88  Contatore ore di esercizio 88
Uscita dell’acqua 88
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua 88 Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato 88 Trasporto 89 Pulizia e manutenzione 89
Pulizia del filtro aria 89  Rimozione del filtro 89  Inserimento del filtro 89  Pulizia dell’apparecchio 89  Manutenzione 89
Magazzinaggio 89 Garanzia 89 Possibili guasti 90
Spia di segnalazione dei guasti 90 Dati tecnici 91 Schema elettrico 91 Circuito di raffreddamento 92 Pezzi di ricambio 92
DDiicchhiiaarraazziioonnee ddii ccoonnffoorrmmiittàà CCEE
secondo la direttiva 2014/35/UE Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Luftentfeuchter (Deumidificatore) tipo / modello ALE 500 N Numero di serie: 000001 – 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2014/30/
UE e 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH – Ufficio tecnico, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
Burgau, 09.03.2017 i. A. G. Koppenstein,
i. A.
Konstrukcijsko vođenje
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
è completo;presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
SSiimmbboollii pprreesseennttii ssuullll’’aappppaarreecccchhiioo
applicare quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle norme di sicurezza.
trasportarlo in orizzontale.
Page 84
84
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con l’apparecchio.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
SSiimmbboollii ddeellllee iissttrruuzziioonnii ppeerr ll’’uussoo
causare lesioni o danni materiali.
causare guasti.
sfruttare al meglio l’apparecchio.
UUttiilliizzzzoo ccoonnffoorrmmee aallllaa ffiinnaalliittàà dd’’uussoo
Il deumidificatore è indicato solo per l’utilizzo domestico, per asciugare pareti umide, in caso di danni idrici o per ridurre l’umidità dell’aria in ambienti chiusi.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al deumidificatore apportate in proprio dall’utente.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’ uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le no rme di sicurezza e usando la sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti. Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme antinfortunisti che della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Utilizzare l’apparecchio solo per la finalità d’uso per il quale
è stato costruito (si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso).
Mettere in funzione l’apparecchio solo in presenza della
tensione di rete indicata.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni. Non sono consapevoli dei rischi risultanti dall’uso di questi apparecchi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe comprometterne la sicurezza.
Non accendere l’apparecchio in caso di anomalie di
funzionamento o se l’apparecchio è caduto e il cavo o la spina si sono danneggiati o se un altro componente risulta essere danneggiato.
Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato. A seguito di riparazioni improprie, l’utilizzatore dell’apparecchio può riportare gravi danni alla salute.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione
se non lo si usa, se lo si deve trasportare o prima di pulirlo.
Spegnere l’apparecchio in caso di guasti sullo stesso,
estrarre la spina di alimentazione e informare il centro di assistenza.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in un altro
liquido.
Non poggiare oggetti sull’apparecchio.
Tenere corpi estranei lontani dall'apertura di entrata e di
uscita dell’aria.
Prima del trasporto, svuotare il serbatoio dell’acqua al fine di
evitare spargimenti d’acqua.
Non inclinare l’apparecchio, in quanto l’acqua che fuoriesce
può danneggiare il deumidificatore.
Non versare né spruzzare mai acqua sull’apparecchio.
Page 85
85
Sicurezza elettrica
Utilizzare cavi di prolunga conformemente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza f ino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza super ior e a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto. Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivest ite
con questo materiale. Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa. Controllare regolarmente il cavo di prolunga e sostituirlo
quando è danneggiato.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio. Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’ut ilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Grazie alla costante circolazione dell’aria ambiente attraverso l’apparecchio, l’umidità relativa dell’aria diminuisce e si ottiene un’asciugatura rapida e delicata dell’ambiente.
I vapori acquei dell’aria si muovono leggermente e
liberamente nell’aria. Pertanto è important e, “sigillare” nel miglior modo possibile l’ambiente, vale a dire tenere chiuse porte e finestre e limitare il più possibile l’entrata e l’uscita dall’ambiente dove si trova l’apparecchio. Altrimenti, l’azione di asciugatura dell’apparecchio si riduce notevolmente.
MMoonnttaaggggiioo
Montaggio della struttura / impugnatura per il trasporto
1. Posizionare il deumidificatore
2. Rimuovere l'impugnatura per il trasporto (1). Per fare ciò svitare le viti a testa esagonale M6x40.
3. Ruotare l'impugnatura per il trasporto (1). Avvitare l'impugnatura su entrambi i lati dell'alloggiamento con 2 viti a testa esagonale M6x40 e le rondelle A6,4.
Serrare tutte le viti.
PPrriinncciippiioo ddii ffuunnzziioonnaammeennttoo
Il deumidificatore funziona secondo il principio di condensazione.
L’aria ambiente viene aspirata attraverso un filtro e un elemento di raffreddamento, dove i vapori acquei dell’aria vengono condensati in gocce d’acqua. Le gocce d’acqua fluiscono quindi in una bacinella per l’acqua di condensa e poi nel serbatoio dell’acqua, mentre l’aria fredda asciutta fluisce attraverso il condensatore dell’apparecchio, riscaldata e soffiata di nuovo nell’ambiente. La temperatura dell’aria soffiata è di norma superiore di circa 2-5 °C alla temperatura ambiente. Questo guadagno termico risulta dall’energia alimentata al compressore e al ventilatore, nonché dal calore sprigionato durante la condensazione del vapore acqueo.
4. Inserire il raccordo (4) nelle aste di sostegno (2/3) . Inserire le aste di sostegno nell’impugnatura per il trasporto e avvitarle all’alloggiamento con le 6 viti a testa esagonale M 6x40 e le rondelle A 6,4.
Page 86
86
Montaggio delle ruote per il trasporto
1. Montare l’asse della ruota (5) con le due viti a testa esagonale (M 6 x 30) e applicare gli splint.
2 Proteggere gli splint contro la fuoriuscita
piegandone le estremità con la pinza e infilare le rondelle (Ø 15,5) sull’asse della ruota.
Dopo il montaggio lasciare l'apparecchio in verticale
almeno per un'ora prima di accenderlo. In questo modo il refrigerante all'interno ha tempo di riposizionarsi.
IInnssttaallllaazziioonnee ddeell ddeeuummiiddiiffiiccaattoorree
Installazione
Per quanto possibile, il deumidificatore deve essere installato al centro dell’ambiente, così da garantire una buona circolazione dell’aria in tutto l’ambiente.
Se ciò non è possibile, il deumidificatore deve essere installato in modo che l’aria venga aspirata e soffiata senza problemi.
La distanza minima dalla parete deve essere pari a 10 cm. Posizionare il deumidificatore
in posizione orizzontale, affinché l’acqua condensat a possa
defluire senza problemi,
non nelle vicinanze di una fonte di calore (ad es. un c orpo
riscaldante).
Accertarsi che le finestre e le porte nell’ambiente da
deumidificare siano chiuse.
3. Infilare le ruote (6) e le rondelle sull'asse della ruota. Bloccare le ruote con le spine di sicurezza (7).
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio 230 V / 50 Hz, con la tensione di rete e collegare il deumidificatore alla presa corrispondente.
Utilizzare una presa con: tensione di rete 230 V con interrut tore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
Protezione della rete
10 A
Page 87
87
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Prima della messa in funzione
Il deumidificatore è stato trasportato in orizzontale o inclinato per più di 45°?
Prima di usarlo, lasciare l’apparecchio in verticale almeno
per un’ora.
Note
1. Il deumidificatore non funziona se il valore di umidità impostato è superiore a quello dell’ambiente.
2. Utilizzare il deumidificatore solo con una temperatura
ambiente compresa tra 5 °C e 32 °C. Al di fuori di questo range, il deumidificatore non funziona.
3. Non utilizzare il deumidificatore in ambienti molto polver osi
o con forte presenza di cloro.
4. Durante la deumidificazione, il motore della ventola e il
compressore devono funzionare almeno 3 min. dopo che il compressore è stato avviato. Se il deumidificatore si è spento, attendere 3 minuti prima di accendere di nuovo l’apparecchio al fine di evitare danni al compressore.
5. Se la temperatura ambiente è inferiore a 10 °C e l’umidità
relativa dell’aria è alquanto bassa, non è necessario utilizzare il deumidificatore.
6. La potenza di deumidificazione dell’apparecchio dipende
dalle caratteristiche dell’ambiente, dalla temperatura ambiente e dall’umidità relativa dello stesso.
7. Svuotare il serbatoio quando è pieno. Quindi reinserire il
serbatoio dell’acqua vuoto, affinché l’apparecchio possa continuare a funzionare.
8. Trasportare l’apparecchio solo in posizione verticale.
9. Se l’apparecchio non funziona o se il funzionamento si
interrompe improvvisamente per motivi sconosciuti vedi “Possibili guasti”.
10. Quando il deumidificatore è in funzione, il compressore
produce calore di scarico e quindi la temperatura ambiente aumenta leggermente. Si tratta di una condizione normale.
Pannello di controllo
1 Tasto “ON / OFF” 2 Indicazione “Umidità relat iv a dell’aria in %” o errore 3 Tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” 4 Indicazione “Contatore ore di eser c iz io” 5 Tasto “Ridurre v alore di umidità dell’aria”
6 Simbolo “Sbrinamento” 7 Simbolo “Ventilatore in f unz ione” 8 Simbolo “Serbatoio di raccolt a dell’acqua pieno” 9 Simbolo “Deumidificazione”
spia fissa = L’apparecchio sta deumidificando
(compressore e ventilatore accesi)
spia lampeggiante = L’apparecchio non sta
deumidificando compressore spento, ventilatore acceso)
Spia di segnalazione dei guasti
Se vengono visualizzati gli errori E3 – E4 – E5 nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria” vedi “Possibili guasti”.
Accensione
Quando si inserisce il cavo di collegamento nella presa si
sente un segnale acustico.
Se non si sente il segnale acustico, significa che vi è un
guasto. Controllare la linea di alimentazione, la presa e il
fusibile. Premere il tasto per accendere il deumidificatore. Nella visualizzazione 2 “Valore di umidità dell’aria” viene visualizzata l’umidità dell’aria del 60 % impostata in fabbrica. Dopo 5 sec., viene visualizzata l’umidità attuale dell’aria.
La visualizzazione “Valore di umidità dell’aria” indica l’umidità compresa tra 30 % e 90 %.
Spegnimento
Premere di nuovo il tasto per spegnere il deumidificatore.
Regolazione del valore di umidità dell’aria
Premere il tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” o
“Ridurre valore di umidità dell’aria”, per r egolare l’umidità dell’aria desiderata. Se il valore di umidità impostato è inferiore a 30 %, l’apparecchio deumidifica in modo progressivo e la visualizzazione 2 indica “CO”.
Suggerimento: un’umidità relativa dell’aria del 50 – 60 %
è di norma sufficiente per creare un clima piacevole e per evitare la formazione di acqua di condensa nei componenti e nei dispositivi.
Se il valore di umidità desiderato scende al di sotto
dell’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si accende automaticamente. Spia fissa del
simbolo Se il valore di umidità desiderato supera l’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si
spegne automaticamente. Il simbolo lampeggia.
“Deumidificazione” sul display.
“Deumidificazione”
Page 88
88
Sistema automatico di sbrinamento
Ad una temperatura ambiente inferiore a 20°C, non si forma solo condensa sulla superficie fredda dell’evaporatore, bensì si forma anche ghiaccio. Questo ghiaccio disturba lo scambiatore di calore tanto da ostacolare il passaggio dell’aria. Il sistema automatico di sbrinamento integrato elimina il ghiaccio dall’evaporatore. Ciò consente una deumidificazione fino a temperature di + 5°C.
Durante lo sbrinamento, sul display viene visualizzato il simbolo
, il compressore continua a funzionare ma il ventilatore si
spegne automaticamente. Al termine dello sbrinamento, il deumidificatore passa nuovamente alla modalità di deumidificazione e il simbolo
scompare.
Contatore ore di esercizio
Il deumidificatore è dotato di contatore delle ore di esercizio.
All’accensione del deumidificatore, vengono visualizzare sul display le ore di esercizio finora accumulate dall’apparecchio. Il tempo in cui l’apparecchio resta acceso viene aggiunto alle ore già accumulate.
5. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
6. Accendere di nuovo il deumidificatore. Il simbolo
l’errore E4 non vengono più visualizzati.
e
Il simbolo e l’errore continuano ad essere visualizzati? Rimuovere di nuovo il serbatoio e inserirlo nuovamente.
Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato
Con un’umidità elevata dell’aria è utile utilizzare il deumidificatore in funzionamento continuo. Durante il funzionamento continuo viene meno lo svuotamento regolare del serbatoio di raccolta dell’acqua.
Procedura:
1. Rimuovere il serbatoio di raccolta dell’acqua
dall’apparecchio.
2. Rimuovere il tappo (9).
UUsscciittaa ddeellll’’aaccqquuaa
Il serbatoio di raccolta dell’acqua del deumidificatore è dotato di un galleggiante che spegne automaticamente l’apparecchio quando il serbatoio di raccolta è pieno.
Dopo 45 sec. si spegne il compressore e anche il
ventilatore. Si sente un segnale acustico. Nel display viene visualizzato il simbolo
Se il serbatoio di raccolta dell’acqua non viene svuotato
immediatamente, ogni 5 minuti si sentirà un segnale acustico.
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
3. Rimuovere il serbatoio (8) e svuotarlo immediatamente.
e l’errore E4.
3. Inserire di nuovo il serbatoio di raccolta nell’apparecchio.
4. Inserire il tubo flessibile (14) nell'alloggiamento. Innestare il
tubo flessibile sul raccordo di scarico dell'acqua (a).
4. Inserire di nuovo il serbatoio. Accertarsi di posizionarlo correttamente.
Osservare quanto segue:
Accertarsi che l’acqua possa sempre defluire liberamente.L’acqua deve essere condotta preferibilmente in uno scarico
profondo.
Accertarsi che il tubo flessibile resti in posizione, venga
posato in pendenza, non venga piegato o arrotolato.
Page 89
89
TTrraassppoorrttoo
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio prima di ogni trasporto.
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione verticale al fine di non danneggiare il compressore.
Suggerimento: Se il deumidificatore è stato trasportato in
posizione orizzontale o inclinato troppo, lasciarlo in verticale almeno un’ora prima
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili.
Un filtro sporco
riduce la potenza del deumidificatore, genera sporco all’interno dell’apparecchio.
Pulire il filt r o a int er v alli r egolar i in base alle condizioni di
esercizio.
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
2. Estrarre il filtro (10).
dell’uso.
PPuulliizziiaa ee mmaannuutteennzziioonnee
Pulizia filtro aria
Rimozione del filtro
Inserimento del filtro
1. Dopo la pulizia, reinserire il filtro nei supporti dello sportello dell’alloggiamento.
2. Chiudere lo spor t ello dell’alloggiament o.
Apparecchio
Pulire esternamente l’apparecchio a intervalli regolari con un panno umido e un detergente delicato (acqua saponata). Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio. Per la pulizia, non utilizzare solventi o detergenti che aggrediscano i componenti dell’apparecchio. Una volta all’anno o in base alla condizioni di esercizio, il centro di assistenza deve controllare la presenza di sporco all’interno del deumidificatore.
Manutenzione
Il deumidificatore è stato costruito pensando ad un funzionamento esente da problemi e ad una necessità minima di controlli. Tutte le parti mobili hanno una lubrificazione permanente. Non vi sono altri parti da manutenzionare all’interno dell’apparecchio.
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini. Rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare la durata del deumidificatore e garantirne il perfetto funzionamento:
Svuotare accuratamente il serbatoio di raccolta dell’acqua e
farlo asciugare.
Pulire il filtro. Effettuare una pulizia accurata. Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo uno
stoccaggio, controllare che il deumidificatore sia in condizioni perfette.
Coprire accuratamente il deumidificatore
MMaaggaazzzziinnaaggggiioo
Leggermente sporco
Utilizzare un aspiratore o sbatterlo leggermente.
Molto sporco
Lavare con cautela il filtro con acqua saponata tiepida (max. 40°C) e lasciarlo asciugare bene. Per farlo asciugare, non mettere il filtro al sole o esporlo ad altre fonti di calore.
GGaarraannzziiaa
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
Page 90
90
Il motore non si avvia
Tensione di rete mancante
Controllare la protezione
Cavo di collegamento difettoso
Fare controllare (da un elettricista)
Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno
Svuotare il serbatoio di raccolta dell’acqua
Umidità dell’aria ambiente più bassa di quella impostata
Controllare il valore di umidità dell’aria impostato, eventualmente impostare un altro valore
L’apparecchio condensa poco o
La temperatura ambiente o l’umidità
a) Controllare la temperatura ambiente (da 5°C a
Controllare il valore di umidità dell’aria
mpostato, eventualmente impostare un altro
valore
Filtro aria sporco
Pulire il filtro aria (vedi “Pulizia e manutenzione”)
Alimentazione aria o scarico aria bloccati
Controllare, eventualmente posizionare diversamente l’apparecchio (distanza minima (10 cm) dalla parete)
a) Interno dell’apparecchio molto sporco b) Circuito di raffreddamento difettoso
Rivolgersi al produttore o al centro di assistenza Porte e/o finestre aperte
Chiudere le porte e/o le finestre
L’apparecchio si spegne durante il
nto continuo con il tubo a) Tubo flessibile piegato o arrotolato b) Pendenza insufficiente
Posare il tubo flessibile in un altro posto, affinché l’acqua possa fuoriuscire senza problemi
Acqua gelata nel tubo flessibile
Adottare delle misure che prevengano il congelamento dell’acqua
L’acqua fuoriesce dall’apparecchio
Serbatoio di raccolta dell’acqua non a tenuta
a) Controllare il serbatoio di raccolta dell’acqua b) Sostituire il serbatoio di raccolta dell’acqua
Rumori o vibrazioni non consueti
L’apparecchio si trova su un fondo non piano
Installare l’apparecchio su un fondo piano
Viti, dadi o altri elementi allentati
Fissare questi elementi Se non si possono fissare questi elementi, se si
contattare il produttore o il centro di
assistenza.
Guasto
Errore
E3
Sensore umidità difettoso
E4
Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno
E5
Sensore circuito di raffreddamento difettoso
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio in presenza di qualsiasi guasto.
Guasto Po ssibile causa Eliminazione
manca l’acqua
dell’aria non rientrano nel range di lavoro
32°C) b) Controllare l’umidità dell’aria (min. 30% u. r.) c)
i
funzioname flessibile per lo scarico
trovano all’interno dell’apparecchio o se i rumori persistono:
Se, dopo aver eseguito tutti i controlli funzionali, non è possibile eliminare il guasto, rivolgersi al produttore o al centro di
assistenza.
Se un apparecchio non funziona perfettamente, metterlo subito fuori funzione!
Spia di segnalazione dei guasti
I seguenti guasti vengono visualizzati nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria”:
Se vengono visualizzati i messaggi di guasto E3 e E5, rivolgersi al produttore o al centro di assistenza per risolv er e il problema.
Page 91
91
DDaattii tteeccnniiccii
Tipo / Modello ALE 500 N Anno di costruzione vedere ultima pagina
Portata d’aria 350 m³/ h Potenza nominale 800 W Assorbimento di corrente nominale 3,2 A Potenza max. 920 W Assorbimento di corrente max. 4,3 A Potenza, ventilatore 40 W Alimentazione di corrente 230 V~ / 50 Hz Protezione della rete 10 A Campo di temperatura 5 – 32° C Campo umidità aria 30 – 90% umidità relativa Potenza di deumidificazione a 30 °C / 80% di u. r. 50 l / 24 h Classe di protezione IP X0
Pressione di congelamento 2,5 MPa Pressione del vapore 1,0 MPa Refrigerante R410a Quantità di refrigerante 0,405 kg Volume max. del serbatoio 5,8 l LED “Serbatoio pieno” 3,9 l Volume ambiente (con un’altezza del soffitto di 2,5 m) 125 – 175 m³ Superficie ambiente 50 – 70 m² Livello di potenza acustica L
< 70 dB (A)
WA
Peso 30 kg
SScchheemmaa eelleettttrriiccoo
Page 92
92
N. pos.
N. del pezzo di ricambio
Denominazione
N. pos.
N. del pezzo di ricambio
Denominazione
1
417697
Impugnatura per il trasporto
9
417620
Tappo 2
417703
Asta di sostegno destra
10
417695
Filtro aria
3
417700
Asta di sostegno sinistra
11
417622
Galleggiante compl.
4
417702
Raccordo
12
417618
Etichette di sicurezza
5
417704
Asse della ruota
13
417658
Copertura interruttore (adesivo)
6
417657
Ruota per il trasporto
14
417721
Maniglia dello sportello
7
417706
Spina di sicurezza
15
471784
Tubo flessibile
8
417610
Serbatoio di raccolta dell’acqua con tappo e galleggiante
Al momento dell’ordine di ricambi, indicare assolutamente quanto seg
tipo del deumidificatore, anno di costruzione e numero del pezzo di ricambio.
In caso contrario, non è possibile effettuare una fornitura corretta!
CCiirrccuuiittoo ddii rraaffffrreeddddaammeennttoo
EElleennccoo ddeeii rriiccaammbbii
ue:
Page 93
93
• voorgemonteerde
• standbeen rechts/links
toesteleenheid
zak schroeven
• 1 transporthendel
• gebruiksaanwijzing
• 2 wielen
• Garantieverklaring
1 slang
Vóór ingebruikname de gebruiks-
Vóór reparatie-, onderhoud- en vochter stopzetten en de stekker uit het
Luchtontvochter niet kantelen of liggend
U mag het toestel niet in gebruik nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het toestel als voorgeschreven heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen op.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
IInnhhoouudd
EG-conformiteitsverklaring 93 Leveringsomvang 93 Symbolen toestel 93 Symbolen in de gebruiksaanwijzing 94 Reglementaire toepassing 94 Restrisico 94 Veiligheidsinstructies 94
Elektrische veiligheidsinstructies 94 Werking 95 Samenbouw 95
Opstellen van de luchtontvochtiger 96
 Plaatsen 96  Netaansluiting 96  Netzekering 96
Ingebruikname 96
Vóór ingebruikname 96  Bedieningsveld 97  Inschakelen 97  Uitschakelen 97  Luchtvochtigheidswaarde instellen 97 Ontdooiautomatiek 97  Bedrijfsurenteller 97
Wateruitloop 98
 Verwijderen van de wateropvangbak 98  Continu bedrijf of langere bedrijfstijd 98
Transport 98 Reiniging en onderhoud 99
 Reiniging luchtfilter 99  Verwijderen van de filter 99  Inzetten van de filter 99  Reiniging van het toestel 99  Onderhoud 99
Opslag 99 Garantie 99 Mogelijke storingen 100
Storingweergave 100 Technische gegevens 101 Schakelschema 101 Koelcircuit 102 Reserveonderdelen 102
EEGG--ccoonnffoorrmmiitteeiittssvveerrkkllaarriinngg
Nr. (S-No.): 14778 volgens de richtlijn 2014/35/EU Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Luftentfeuchter (Luchtontvochter) type / model ALE 500 N Serienummer: 000001 – 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2014/30/EU en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden to egepast:
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+ A13:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 09.03.2017 i. A. G. Koppenstein,
Konstrukcijsko vođenje
LLeevveerriinnggssoommvvaanng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
 aanwezigheid van alle onderdelen  eventuele transportschade
Meld mogelijke klachten direct aan uw leverancier of fabrikant. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
SSyymmbboolleenn ttooeesstteell
aanwijzing en veiligheidsinstructies lezen en opvolgen.
reinigingswerkzaamheden de luchtont­stopcontact nemen.
transporteren.
Page 94
94
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. De veronachtzaming van deze aanwijzingen kan schade
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
Montage, bediening en onderhoud. Hier wordt
precies uitgelegd wat u moet doen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
SSyymmbboolleenn iinn ddee ggeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinngg
of verwondingen ten gevolg hebben.
gebruik. kan tot leiden.
u het toestel optimaal te benutten.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De luchtontvochter is alleen voor het gebruik in het huis geschikt, voor het drogen van vochtige wanden, na waterschade of voor het reduceren van de luchtvochtigheid in gesloten ruimten.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemeen erkende werkmedische en veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor hieruit resulterende schade van eenieder soort is de fabrikant niet aansprakelijk: het risico draagt alleen de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de luchtontvochtiger sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks
opvolging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restrisico´s kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de “Veiligheidsinstructies” en de “Reglementaire toepassing” alsook de gehele gebruiksaanwijzing in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtighei d verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
elektrische aansluitleidingen.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restrisico´s bestaan.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg vóór de ingebruikname van dit product de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften resp. de in het desbetreffend land geldige veiligheidsbepalingen op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen.
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het toestel alleen voor het gebruiksdoeleinde,
waarvoor het werd geconstrueerd (zie Reglementaire toepassing).
Neem het toestel alleen bij vermelde netspanning in bedrijf.De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen. Ze zijn zich de gevaren niet bewust die met het gebruik van deze toestellen zijn verbonden.
Houd kinderen uit de buurt van het toestel vandaan.Werk alleen met alle en op de juiste wijze aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen en verander aan het toestel niets, dat de veiligheid zou kunnen belemmeren.
Schakel het toestel bij bedrijfsstoringen niet aan of wanneer
het toestel is gevallen en ten gevolge daarvan de kabel of de stekker werden beschadigd of indien een ander onderdeel een schade vertoont.
Reparaties aan elektrische toestellen mogen slechts door
gekwalificeerde personen worden uitgevoerd. De gebruikter van het toestel kan door ondeskundige reparaties zware beschadigingen van de geszondheid ondervinden.
Schakel het toestel uit en neem de stekker uit het
stopcontact, wanneer u het niet benut of wanneer u het toestel transporteert of alvorens u het reinigt.
Schakel bij storingen van het toestel het toestel uit, neem de
stekker uit het stopcontact en informeer de klantenservice.
 Dompel het toestel nooit in water of in een andere vloeistof.  Leg geen voorwerpen op het toestel.
Houdt vreemde lichamen van de luchtingangs- of
uitgangsopening vandaan.
Ledig voor het transport de waterbak, om een morsen te
voorkomen.
Kantel het toestel niet, omdat het uitlopend water anders
beschadigingen aan de luchtontvochter kan veroorzaken.
Giet of spuit nooit water over het toestel.
Elektrische veiligheid
Maak gebruik van verlengingskabels volgens IEC 60245 (H
07 RN-F), met een draaddoorsnede van ten minste:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Page 95
95
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze niet
bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. Gebruik de kabel niet, om de steker uit het stopcontact te trekken.
Controleer de verlengingskabel regelmatig en vervang het,
wanneer het beschadigt is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels.Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Het toestel via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan elektrische
onderdelen van de machine mogen alleen door een erkend bedrijf of een van onze reparatiewerkplaatsen worden uitgevoerd. De plaatselijke voorschriften vooral met betrekking tot veiligheidsmaatregelen moeten worden opgevolgd.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. Voor hieruit resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk.
worden beperkt. Anders wordt het droogeffect van het toestel aanzienlijk gereduceerd.
SSaammeennbboouuww
Montage onderstel / transporthendel
1. Leg de luchtontvochtiger neer
2. Verwijder de transportgreep (1) . Schroef hiervoor de zeskantschroeven M6x40 eruit..
3. Draai de transportgreep (1) . Schroef de greep aan
weerszijden met 2 zeskantschroeven M6x40 en schijven A6,4 aan de behuizing..
Trek alle schroeven vast aan.
WWeerrkkiinngg
De luchtontvochter werkt volgens het condensatieprincipe. De ruimtelucht wordt door een filter en door een koelelement
gezogen, waar de waterdampen van de lucht tot waterdruppels condenseren. De waterdruppels lopen vervolgens in een condensatiewaterbak en verder in de waterbakken, terwijl de gedroogde koude lucht door de condensator van het toestel wordt gevoerd en verwarmd weer in de ruimte wordt geblazen. De temperatuur van de uitgeblazen lucht ligt ca. 2-5 °C boven de ruimtetemperatuur. Deze warmtewinst ontstaat door de de compressor en ventilator toegevoerde energie alsook door de warmte die bij het condenseren van de waterstoom vrij wordt.
Door de permanente circulatie van de ruimtelucht door het toestel wordt de relatieve vochtigheid van de lucht langzamerhand gedaald, waardoor een snel en voorzichtig uitdrogen van de ruimte wordt behaalt.
De waterdampen van de lucht bewegen zich eenvoudig en
ongestoord door de lucht. Vandaar is het belangrijk, de ruimte zo goed als mogelijk te „verzegelen“, d.w.z. deuren en ramen moeten gesloten worden gehouden en het naar binnen en buiten gaan uit de ruimte moet verregaand
4. Zet de verbindingsstukken (4) in de standvoeten (2/3) in.
Steek de standbenen in de transporthendel en schroef ze met de 6 zeskantschroeven M 6x40 en de schijven A 6,4 aan de behuizing.
Page 96
96
Montage transportwielen
1. Monteer de wielas ( 5) met de twee zeskantschroeven (M 6 x 30) en breng de spieën aan.
2 Zeker de spieën tegen eruit vallen, doordat u de
einden van de spieën met een tang ombuigt en schuif de schijven (Ø 15,5) op de wielas.
OOppsstteelllleenn vvaann ddee lluucchhttoonnttvvoocchhttiiggeerr
Plaatsing
De luchtontvochter dient, zo ver dit mogelijk is, midden in de ruimte te worden geplaats, zo dat een goede luchtcirculatie in de gehele ruimte wordt behaalt.
Is dit niet mogelijk, moet de luchtontvochter zo worden geplaatst dat de lucht ongestoord aangezogen en uitgeblazen kan worden.
De minimale afstand tot de wand moet 10 cm bedragen. Stel de luchtontvochter
horizontaal op, opdat het gecondenseerde water
ongestoord kan afvloeien.
niet in de buurt van een warmtebron (bv een radiator ) .
Houdt rekening ermee dat ramen en deuren in de te
ontvochten ruimte gesloten zijn.
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje van het toestel vermelde spanning, bv 230 V / 50 Hz met de netspanning en sluit de luchtontvochter aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Maak gebruik van een stopcontact: netspanning 230 V met veiligheidsschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
3. Schuif de wielen (6) en de schijven op de wielas. Zeker de wielen met de borgpennen (7).
Laat het toestel na de montage ten minste één uur lang rechtop staan, alvorens u het toestel inschakelt. Zo kan zich het onthouden koelmiddel weer zetten.
Netzekering
10 A
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Vóór ingebruikname
Heeft u de luchtontvochter liggend of schuiner dan 45° getransporteerd?
Laat het toestel voor gebr uik ten minste één uur rechtop
staan.
Aanwijzingen
1. De luchtontvochter werkt niet, wanneer de ingestelde vochtigheidswaarde hoger is dan die van de omgeving.
2. Gebruik de luchtontvochter alleen bij een ruimtetemperatuur van 5 °C tot 32 °C. Buiten dit bereik werkt de luchtontvochter niet.
3. Gebruik de luchtontvochter niet in sterk stof- of chloorhoudige omgeving.
4. Gedurende het ontvochten moeten de ventilatormotor en de compressor ten minste 3 min. draaien, nadat de compr essor werd gestart. Om beschadigingen aan de compressor te voorkomen, dient u, wanneer de luchtontvochter zich heeft uitgeschakeld, 3 minuten wachten, alvorens u het toestel opnieuw inschakelt.
5. Ligt de ruimtetemperatuur onder 10 °C en is de omgevende relatieve luchtvochtigheid vrij laag, is het niet noodzakelijk de luchtontvochter te benutten.
Page 97
97
6. Het luchtontvochtingsvermogen van het toestel is afhankelijk van de ruimtelijke gesteldheid, de ruimtetemperatuur en de relatieve luchtvochtigheid van de ruimte.
7. Ledig de bak, wanneer hij vol is. Zet vervolgens de lege waterbak weer in, opdat het toestel weer kan werken.
8. Transporteer het toestel alleen in rechte positie.
9. Indien het toestel niet werkt of het bedrijf uit niet bekende redenen ineens wordt onderbroken zie „Mogelijke storingen“.
10. Is de luchtontvochter in bedrijf, vervaardigt de compressor afvalwarmte en de ruimtetemperatuur stijgt licht. Het handelt zich hierbij om een normaal verschijnsel.
Bedieningsveld
1 Toets „ON / OFF = AAN / UIT“ 2 Weergave „relatieve luchtvochtigheid in %“ of
storingsfout 3 Toets “Luchtv oc ht igheids waar de stijgt” 4 Weergave „Bedrijfsur enteller“
5 Toets “Luchtv oc ht igheidswaar de r educer en” 6 Symbool „Ontdooien“ 7 Symbool „Ventilator dr aait “ 8 Symbool “Water opvangbak v ol” 9 Symbool „Ontvoc htingsbedrijf“
continu weergave = toestel ontvocht
(compressor en ventilator
ingeschakeld)
knipperende weergave = toestel ontvocht niet
(compressor uitge-
schakeld - ventilator ingeschakeld)
Storingweergave
Worden de storingsfouten E3 – E4 – E5 in de weergave 2 „relatieve luchtvochtigheid“ weergegeven zie „Mogelijke storingen“.
Inschakelen
Wanneer u het aansluitkabel in het stopcontact steekt,
weerklinkt een signaaltoon.
Weerklinkt de signaaltoon niet, is een storing voorhanden.
Controleer de toevoerleiding, het stopcontact en de zekering.
Druk de toets in, om de luchtontvochter in te schakelen.
In de weergave 2 „Luchtvochtigheidswaarde“ wordt de door de fabriek ingestelde luchtvochtigheid van 60% weergegeven. Na 5 sec. geeft de weergave de actuele luchtvochtigheid weer. De weergave “Luchtvochtigheidswaarde” toont de vochtigheid in een bereik tussen 30% en 90% aan.
Uitschakelen
Druk opnieuw de toets in, om de luchtontvochter uit te schakelen.
Luchtvochtigheidswaarde instellen
Bedien toets „Luchtvochtigheidswaarde stijgt“ of „Luchtvochtigheidswaarde reduceren“ om de gewenste luchtvochtigheid in te stellen. Bedragt de ingestelde luchtvochtigheidswaarde minder dan 30 %, ontvocht het toestel permanent en de weergave 2 geeft “CO” weer.
Tip: Een relatieve luchtvochtigheid van 50 – 60 % is in de
regel voldoende om een aangenaam ruimteklimaat tot stand te brengen en de vorming van condensatiewater aan onderdelen en voorzieningen te voorkomen.
Onderschrijft de gewenste voc htigheidswaarde de actuele
luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter (compressor) automatisch aan. Continu weergave van het
symbool Overschrijdt de gewenste vochtigheidswaarde de actuele luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter
(compressor) weer zelfstandig uit. Het symbool „Ontvochtingsbedrijf“ knippert.
Bij een ruimtetemperatuur onder 20 °C vormt zich niet alleen condensaat aan de koude verdamperoppervlakte maar ook ijs. Dit ijs zet de warmtewisselaar dicht, zo dat het luchtdebiet gehinderd wordt. De ingebouwde ontdooiautomatiek ontdooit de verdamper. Dit maakt een ontvochtingsbedrijf tot een temperatuur van +5 °C mogelijk.
Gedurende het ontdooien wordt het symbool in het display weergegeven, de compressor draait verder, maar de ventilator schakelt zich automatisch uit.
Na beëindiging van het ontdooiproces schakelt de luchtontvochter weer op ontvochtingsbedrijf en het symbool gaat uit.
De luchtontvochter is met een bedrijfsurenteller uitgerust.
Wordt de luchtontvochter ingeschakeld, worden de bedrijfsuren die het toestel reeds in bedrijf was, op het display weergegeven. Zo lang het toest el ingeschakeld is, wordt deze tijd tot de reeds afgelopen tijd opgeteld.
„Ontvochtingsbedrijf” in het display.
Ontdooiautomatiek
Bedrijfsurenteller
Page 98
98
WWaatteerruuiittlloooopp
De wateropvangbak van de luchtontvochter is met een vlotter uitgerust die het toestel automatisch uitschakeld, wanneer de opvangbak vol is.
Na 45 sec. schakelt zich de compressor uit en de
ventilator blijft staan en er weerklinkt een signaaltoon. In het display wordt het symbool weergegeven.
Wordt de wateropvangbak niet meteen geledigd,
weerklinkt alle 5 minuten een signaaltoon.
Verwijderen van de wateropvangbak
1. Schakel het toestel uit.
2. Open de kastdeur.
3. Verwijder de bak (8) en ledig hem onmiddellijk.
en de storingfout E4
3. Z et de opvangbak weer in het toestel.
4. Voer de slang (14) door de behuizing. Steek de slang op het waterafvoerstuk (a).
Let op het volgende:
Let erop dat het wat er s t eeds vrij kan afvloeien.
4. Zet de bak weer in. Let erop dat u de bak in de juiste positie brengt.
5. Sluit de klep van de behuizing.
6. Schakel de luchtontvochter weer in. Het symbool en de storingsfout E4 worden niet meer weergegeven. Wordt het symbool en de storingfout verder weergegeven? Verwijder de bak opnieuw en zet hem weer in.
Continu bedrijf of langere bedrijfstijd
Bij hoge luchtvochtigheid is het van voordeel, wanneer u de luchtontvochter in continu bedrijf exploiteert. Bij continu bedrijf valt de regelmatige lediging van de wateropvangbak weg.
Handelwijze:
1. Neem de water opv angbak uit het toestel.
2. Ver wijder de stop (9).
Het water dient bij voorkeur in een dieper liggende afvoer
te worden gevoerd.
Let erop dat de slang in zijn positie blijft, met
hoogteverschil wordt verlegd, niet geknikt of samengerold is.
TTrraannssppoorrtt
Vóór ieder transport het toestel uitschakel en en de stekker uit het stopcontact nemen.
Transporteer de luchtontvochter steeds staande, om beschadigingen aan de compressor te voorkomen.
Tip: Wanneer u de luchtontvochter liggend heeft
getransporteerd resp. te sterk heeft gekanteld, moet de luchtontvochter vóór gebruik ten minste één uur rechtop staan.
Page 99
99
RReeiinniiggiinngg eenn oonnddeerrhhoouudd
Vóór iedere reiniging en ieder onderhoud het toestel uitschakelen en stekker uit het stop­contact nemen.
Verdere onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan die in dit hoofdstruk staan beschreven, mogen slechts door de klantenservice worden uitgevoerd.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen leiden.
Reiniging Luchtfilter
Een verontreinigde filter
 reduceert het prestatievermogen van de lucht ontvochter.  leidt tot verontreinigingen in het binnenste van het toestel.
Reinig de filter al naar bedrijfscondities in regelmatige
afstanden.
Verwijderen van de filter
1. O pen de kastdeur.
2. Neem de filter (10) eruit.
Toestel
Reinig het toestel in regelmatige afstanden buiten met een vochtige doek en een mild reinigingsmiddel (zeepsop). Let erop dat geen water in het binnenste van het toestel geraakt. Gebruik voor de reiniging geen reinigings- of oplosmiddelen, deze kunnen delen van het toestel aantasten. Eenmaal per jaar of al naar bedrijfscondities dient de luchtontvochtre door de klantenservice binnen op verontreinigingen te worden gecontroleerd.
Onderhoud
De luchtontvochter is met oog op een probleemvrije werking en een minimale controle geconstrueerd. Alle beweeglijke onderdelen hebben een permanente smering. Er bevinden zich geen verdere te onderhouden onderdelen in het binnenste van het toestel.
OOppssllaagg
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Let op het volgende, om de levensduur van de luchtontvochter te verlengen en een foutvrije werking te waarborgen:
Ledig de wateropvangbak en droog hem zorgvuldig.Reinig de filter.Voer een grondige reiniging uit.Controleer de luchtontvochter op een foutvrije toestand,
opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van het toestel is gewaarborgd.
Dek de luchtontvochter zorgvuldig af.
Lichte verontreiniging
Maak gebruik van een stofzuiger of klop de filter licht uit.
Sterke verontreiniging
Was de filter met lauwwarm zeepsop (max. 40 °C) voorzichtig uit en laat hem vervolgens goed drogen. Stel de filter voor het drogen niet aan direct zonnelicht of andere warmtebronnen bloot.
Inzetten van de filter
1. Zet de filter na de reiniging weer in de opnamen van de behuizingsdeur.
2. Sluit de behuizingsdeur .
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
Page 100
100
Motor start niet
Netspanning ontbreekt
Zekering controleren
Aansluitkabel defect
Laten controleren (elektromonteur)
Wateropvangbak vol
Wateropvangbak ledigen
Ruimteluchtvochtigheid lager dan ingesteld
ingestelde luchtvochtigheidswaarde controleren, eventueel andere waarde instellen
Toestel condenseert weinig of geen
Ruimtetemperatuur of luchtvochtigheid
a) Ruimtetemperatuur controleren (5 °C tot
30 %
ren, eventueel andere waarde instellen
Luchtfilter verontreinigd
Luchtfilter reinigen (zie “Reiniging en onderhoud”)
Luchttoevoer of afvallucht geblokkeerd
controleren, eventueel toestel anders plaatsen) op minimale afstand (10 cm) tot de wand letten)
a) Toestel van binnen sterk ver­b) Koelcircuit defect
Neem contact op met de fabrikant of Deuren en/of ramen open
Deuren en/of ramen sluiten
Toestel schakelt uit bij continu a) Afvoerslang geknikt of opgerold
b) niet voldoende helling
Afvoerslang anders verleggen, opdat het water ongehinderd kan afvloeien.
Water in de slang bevriest
Maatregelen nemen die een vriezen van het water voorkomen
Water loopt uit het toestel
Wateropvangbak ondicht
a) Wateropvangbak cont r oleren b) Wateropvangbak verv angen
Buitengewone geluiden resp.
Toestel staat op oneffen vloer
Toestel op effen vloer plaatsen
Schroeven, moeren of andere
Onderdelen bevestigen. Zijn de onderdelen niet te bevestigen, bevinden ze zich in het binnenste van het toestel of blijven de geluiden: fabrikant resp. klantenservice opzoeken.
Storing
Fout
E3
Vochtigheidssensor defect
E4
Wateropvangbak vol
E5
Koelcircuitsensor defect
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
water
Vóór iedere storing het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
liggen niet in het werkbereik
ontreinigd
32 °C)
b) Luchtvochtigheid cont roleren (ten minste
r. v.)
c) ingestelde luchtvochtigheidswaarde controle-
klantenservice!
bedrijf met afvoerslang
trillingen
onderdelen losmaken
Werden alle funct iecontroles uitgevoerd en konden de storingen niet worden verholpen, richt u zich alstublieft aan de fabrikant
resp. de klantenservice.
Indien een toestel niet foutvrij werkt, moet het onmiddellijk buiten bedrijf worden genomen!
Storingweergave
De volgende storingen kunnen in de weergave 2 “relatieve luchtvochtigheid” worden weergegeven:
Verschijnen de storingsmeldingen E3 en E5, richt u zich alstublieft voor het ver helpen van het probleem aan de f abrikant resp. de
klantenservice.
Loading...