Technische Änderungen vorbehalten!
Technical modifications reserved!
Sous réserve de modifications techniques!
Запазвасепавотозатехническиепромени!
Technické změny vyhrazeny!
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
Technikai változások jogát fenntartva!
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene!
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
Technische wijzigingen voorbehouden!
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
Technické změny vyhradené!
Tehnične spremembe pridržane!
Page 3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
wie beschrieben montiert haben.
Betriebsanleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen
Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nr. (S-No.): 14761
entsprechend der Richtlinie 2014/35/EU
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Luftentfeuchter Typ / Modell ALE 300 N
Seriennummer: 000001-020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtl inie, sow ie
mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU und 2011/65/EG
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef Drexler Str. 8 –
89331 Burgau – Germany
i. A.
Burgau, 19.12.2016 i. A. G. Koppenstein,Konstruktionsleitung
Der Luftentfeuchter ist nur für die Nutzung im Haus ge eignet,
zum Trocknen feuchter Wände, nach Wasserschäden oder
zum Reduzieren der Luftfeuchtigkeit in geschlossenen Räumen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der
in der Anleitung enthaltenen Sicherhe itshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägi gen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind
einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt alle in der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen am Luftentfeuchter schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehen de Schäden
jeder Art aus.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet
werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von
Personenverletzungen und Beschädigungen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitun gen.
Berührung spannungsführender Te ile bei geöffneten e lektri-
schen Bauteilen
Des weiteren können trotz aller getroffener Vork ehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im
jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um
sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu
schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Persone n
weiter, die mit dem Gerät arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienun gsan-
leitung mit dem Gerät vertraut.
Benutzen Sie das Gerät nur zu dem Verwendungszweck, zu
welchem es entwickelt wurde (siehe Bestimmungsgemäße
Verwendung).
Nehmen Sie das Gerät nur bei der angegebenen Netzspan-
nung in Betrieb.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen. Sie sind sich der Gefahren nicht bewusst,
die mit der Benutzung dieser Geräte verbunden sind.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtun gen und ändern Sie an dem
Gerät nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Schalten Sie das Gerät nicht bei Betriebsstörungen ein oder
wenn das Gerät hingefallen i st und infol gedess en d as Kab el
oder der Stecker beschädigt wurden oder falls sich ein anderes Teil als beschädigt erweist.
Reparaturen an elektrischen Geräten dürfen nur von qualifi-
zierten Personen durchgeführt werden. Der Benutzer des
Gerätes kann infolge unsachgemäßer Reparaturen schwere
gesundheitliche Schädigungen erleiden.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker, wenn Sie es nicht benutzen oder wenn Sie das Gerät
transportieren oder bevor Sie es reinigen.
Schalten Sie bei Störungen am Gerät das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker und verständigen Sie den Kundendienst.
Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser oder in ein e andere
Flüssigkeit.
Legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.
Halten Sie Fremdkörper von der Lufteintritts- und A ustritts-
öffnung fern.
Entleeren Sie vor dem Transport den Wasserbehälter, um
Verschüttungen zu vermeiden.
Kippen Sie das Gerät nicht, da das auslaufende Wasser
sonst Schäden an dem Luftentfeuchter verursachen kann.
Gießen oder Sprühen Sie niemals Wasser über das Gerät.
Elektrische Sicherheit
Verwenden Sie Verlängerungskabel nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
4
Page 5
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen
Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein
oder mit diesem Material überzogen sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kab el nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie das Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie es, wenn es beschädigt ist.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Keine provisorischen Elektroansc hlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Die W asserdämpfe der Luft bewegen sich leicht und un-
gehindert durch die Luft. Deshalb ist es wichtig, den Raum
so gut wie möglich zu „versiegeln“, d. h. Türen u nd Fenster müssen geschlossen gehalten werden und das Hineinund Hinausgehen aus dem Raum muss möglichst begrenzt werden. Andernfalls wird die Trocknungs-Wirkung
des Gerätes wesentlich reduziert.
ZZuussaammmmeennbbaauu
Montage Gestell / Transportgriff
1. Legen Sie den Luftentfeuchter hin.
2. Entfernen Sie den Transportgriff (1). Schrauben Sie hi erfür
die Sechskantschrauben M6x40 her aus.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte
Elektrofachkraft oder eine unserer Ku ndendienststellen zu
erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich
der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Sch äden haftet der Hersteller nicht.
FFuunnkkttiioonnsspprriinnzziipp
Der Luftentfeuchter arbeitet nach dem Kondensationsprinzi p.
Die Raumluft wird durch einen Filter und durch ein Kühlelement
gesaugt, wo die Wasserdämpfe der Luft zu Wassertropfen
kondensieren. Die Wassertropfen laufen anschließend in eine
Kondenswasserschale und weiter i n den Wasserbehälter, wä hrend die getrocknete kalte Luft durch den Kondensator des
Gerätes geleitet und aufgeheizt wieder in den Raum geblasen
wird. Die Temperatur der ausgeblasenen Luft liegt ca. 2-5°C
über der Raumtemperatur. Dieser Wärmege winn entst eht d urch
die dem Kompressor und Ventilator zugeführte Energie, sowie
der Wärme, die beim Kondensieren des Wasserdampfes frei
wird.
Durch die ständige Zirkulation der Raumluft durch das Gerät,
wird die relative Feuchtigkeit der Luft nach und nach gesenkt,
wodurch ein schnelles und scho nendes Austrocknen des Raumes erreicht wird.
3. Drehen Sie den Transportgriff (1). Schrauben Sie den Gr iff
an jeder Seite mit 2 Sechskantschrauben M6x40 und
Scheiben A6,4 an das Gehäuse.
Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an.
5
Page 6
4. Setzen Sie die Verbindungsstücke (4) in die Standbeine
(2/3) ein. Stecken Sie die Standbeine i n den Transportgriff
und schrauben Sie sie mit den 6 Sechskantschrauben
M6x40 und den Scheiben A6,4 an das Gehäuse.
Ziehen Sie alle Schrauben fest an.
Montage Transporträder
1. Montieren Sie die Rada chse (5) mit den zwei Sechskantschrauben (M 6 x 30) und bringen Sie die Splinte an.
Las sen Sie das Gerät nach dem Zusammenbau mindes-
tens eine Stunde aufrecht stehen bevor Sie das Gerät eins chalten. So kann sich das enthaltene Kühlmittel wieder setzen.
Der Luftentfeuchter sollte, so weit dies möglich ist, mitten im
Raum aufgestellt werden, so dass eine gute Luftzirkulation im
ganzen Raum erreicht wird.
Sollte dies nicht möglich sein, so muss de r Luftentfeuchter so
aufgestellt werden, dass die Luft ungehindert angesaugt und
ausgeblasen werden kann.
Der Mindestabstand zur Wand muss 10 cm betragen.
Stellen Sie den Luftentfeuchter
waagerecht auf, damit das kondensierte Wasser ungehin-
dert abfliesen kann.
nicht in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. eines Heizkör-
pers).
2. Sich ern S ie d ie Spli nte geg en herausfal len, indem Si e
die Enden der Splinte mit einer Zange umbieg en. Schieb en
Sie die Scheiben (Ø 15,5) auf die Radachse.
3. Schieben Sie die Räder (6) und die Scheiben a uf die Radachse. Sichern Sie die Räder mit den Sicherungsstiften (7).
Beachten Sie, dass Fenster und Türen in dem zu ent-
feuchtenden Raum geschlossen sind.
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung, z.B. 230 V / 50 Hz mit der Netzspannung und
schließen Sie den Luftentfeuchter an die entsprechende und
vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie eine Steckdose: Netzspannung 230 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA).
Netzabsicherung
10 A
6
Page 7
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vor Inbetriebnahme
Haben Sie den Luftentfeuchter liegend oder schräger als 45°
transportiert?
Lassen Sie das Gerät vor Gebrauch mindestens eine
Stunde aufrecht stehen.
Hinweise
5. Der Luftentfeuchter arbeitet nicht, wenn der eingestellte
Feuchtigkeitswert höher ist als der der Umgebung.
6. Setzen Sie den Luftentfeucht er nur bei einer Raumtempe-
ratur von 5°C bis 32°C ein. Außerhalb dieses Bereichs
funktioniert der Luftentfeuchter nicht.
7. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in stark staub-
oder chlorhaltiger Umgebung.
8. Während der Entfeuchtung müssen der Lüftermotor und
der Kompressor mindestens 3 min. laufen, nachdem der
Kompressor gestartet wurde. Um Schäden am Kompressor zu vermeiden, sollten Sie, wenn der Luftentfeuchter
sich abgeschaltet hat, 3 Minuten warten, bevor Sie das
Gerät erneut einschalten.
4. Wenn die Raumtemper atur unter 10°C liegt und die um-
gebende relative Luftfeuchtigkeit ziemlic h niedrig ist, ist es
nicht erforderlich, den Luftentfeuchter zu benutzen.
5. Die Luftentfeuchterleistung des Gerätes ist abhängig von
der räumlichen Beschaffenheit, Raumtem peratur und relativer Raumluftfeuchte.
6. Leeren Sie den Behälter dan n, wenn er voll ist. Anschlie-
ßend setzen Sie den leeren Wasserbehälter wieder ein,
damit das Gerät wieder arbeiten kann.
7. Transportieren Sie das G erät nur in aufrechter Position.
8. Sollte das Gerät nicht funktionieren oder ist der Betrieb aus
nicht bekannten Gründen plötzlich unterbrochen siehe
„Mögliche Störungen“.
10. Wenn der Luftentfeuchter in Betrieb ist, erzeugt der Kom-
pressor Abwärme und die Raumtemperat ur steigt leicht an.
Es handelt sich hierbei um einen nor malen Vorgang.
Wenn die Störungsfehler E3 – E4 – E 5 in der Anz eige 2 „r elative Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden siehe „Mögliche Störungen“.
Einschalten
Wenn Sie das Anschlusskabel in die Steckdose stecken,
ertönt ein Signalton.
Ertönt der Signalton nicht, liegt eine Störung vor. Ü berprü-
fen Sie die Zuleitung, Steckdose und Sicherung.
Drücken Sie die Taste
ten.
In der Anzeige 2 „Luftfeuchtigkeitswert“ wird die werksseitig
eingestellte Luftfeuchtigkeit von 60 % angezeigt. Nach 5 sek.
zeigt die Anzeige die aktuelle Luftfeuchtigkeit an.
Die Anzeige „Luftfeuchtigkeitswert“ zeigt die Feuchtigkeit in
einem Bereich zwischen 30 % und 90 % an.
Drücken Sie erneut die Taste , um den Luftentfeuchter
auszuschalten.
Luftfeuchtigkeitswert einstellen
, um den Luftentfeuchter einzuschal-
Ausschalten
Bedienfeld
1 Taste „ON / OFF = EIN / AUS“
2 Anzeige „relative Luftfeuchtigkeit in %“ oder Störungs-
fehler
3 Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt“
Betätigen Sie die Taste „Luftfeuchtigkeitswert steigt “ oder
„Luftfeuchtigkeitswert verringern“, um die gewünschte
Luftfeuchtigkeit einzustellen.
Wenn der eingestellte Feuchtigkeitswert w eniger als 30 % beträgt, entfeuchtet das Gerät fortlaufend und die Anz eige 2 zeigt
„CO“ an.
Tip: Eine relati ve Luftfeuchtigkeit von 50 – 60 % ist in der
Regel ausreichend, um ein angenehmes Raumklima
zu schaffen und Kondenswasserbildung an Bauteilen
und Einrichtungen zu vermeiden.
Unterschreitet der gewünschte Feuchtigkeitswert die ak-
tuelle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftentfeuchter (Kompressor) automatisch ei n. D auera nzei ge de s
Bildzeichens
Überschreitet der eingestellte Feuchtigkeitswert die aktuelle Luftfeuchtigkeit um 3 % schaltet sich der Luftentfeuchter (Kompressor) wieder selbsttätig ab. Das Bildzeichen
„Entfeuchtungsbetrieb“ blinkt.
„Entfeuchtungsbetrieb“ im Display.
7
Page 8
Abtauautomatik
Bei einer Raumtemperatur unter 20°C bildet sich nicht nur
Kondensat an der kalten Verdampferoberfläche sondern auch
Eis. Dieser Eis setzt den Wärmtauscher zu, so dass der Luftdurchsatz behindert wird. Die eingebaute A btauautomatik enteist den Verdampfer. Dies ermöglicht einen Entfeuchtungsbetrieb bis zu einer Temperatur von + 5°C.
Während des Enteisens wird das Bildzeichen
im Display
angezeigt, der Kompressor läuft weiter, aber der Ventilator
schaltet sich automatisch ab.
Nach Beenden des Abtauvorgang s schaltet der Luftentfeuchter
wieder auf Entfeuchtungsbetrieb und das Bildzeichen
er-
lischt.
Betriebsstundenzähler
Der Luftentfeuchter ist mit einem Betriebsstundenzähler ausgerüstet.
Wird der Luftentfeuchter eingeschaltet
werden die Betriebsstunden, die das Gerät bereits in Betrieb
war, im Display angezeigt. Solange das Gerät eing eschaltet ist,
wird diese Zeit zu der bereits Abgelaufenen dazu addiert.
4. Setzen Sie den Behälter wieder ein. Achten Sie darauf,
dass Sie den Behälter in die richtige P osition bringen.
5. Schließen Sie die Gehäusetür.
6. Schalten Sie den Luftentfeuchter wieder ein. Das Bildzeichen
und der Störungsfehler E4 werden nicht mehr angezeigt.
Wird das Bildzeichen und der Störungsfehl er weiterhin angezeigt? Entfernen Sie den Behälter er neut und setzen Sie
ihn wieder ein.
Dauerbetrieb oder längere Betriebszeit
Bei hoher Luftfeuchtigkeit ist es von V orteil, wenn Sie den Luftentfeuchter im Dauerbetrieb betreiben. Beim Dauerbetrieb
entfällt die regelmäßige Entleerung des Wasserauffangbehälters.
Vorgehensweise:
1. Öffnen Sie die Gehäusetür und entfernen Sie den Verschluss-Stopfen (9) aus der Gehäusetür.
WWaasssseerraauussllaauuff
Der Wasserauffangbehälter des Luftentfeuchters ist mit einem
Schwimmer ausgestattet, der das Gerät automatisch abschaltet, wenn der Auffangbehälter voll ist.
Nach 45 sek. schaltet sich der Kompressor ab und der
Ventilator bleibt stehen und es ertönt ein Signalton. Im
Display wird das Bildzeichen
E4 angezeigt.
Wird der Wasserauffangbehälter nicht sofort geleert, er-
tönt alle 5 Minuten ein Signalton.
Entfernen des Wasserauffangbehälters
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Öffnen Sie die Gehäusetür.
3. Entfernen Sie den Behälter (8) und entleeren Si e ihn unverzüglich.
und der Störungsfehler
2. Stecken Sie den Schlauch (14) zuerst auf den Wasserablaufstutzen (a) und dann durch die Gehäusetür.
Beachten Sie folgendes:
Achten Sie darauf, dass das Wasser immer frei abfließen
kann.
Das Wasser ist vorzugsweise in einen tiefer liegenden Ab-
fluss zu leiten.
Achten Sie darauf, dass der Schlauch in seiner Position
bleibt, mit Gefälle verlegt wird, nicht geknickt oder aufgero llt
ist.
8
Page 9
TTrraannssppoorrtt
Vor jedem Transport Gerät ausschalten und
Netzstecker ziehen.
Transportieren Sie den Luftentfeuchter immer stehend, um
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Tip: Haben Sie den Luftentfeuchter liegend transportiert
bzw. zu stark gekippt, muss der Luftentfeuchter v or
Gebrauch mindestens eine Stunde aufrecht stehen.
RReeiinniigguunngg uunndd WWaarrttuunngg
Vor jeder Reinigung und Wartung Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung Luftfilter
Ein verschmutzter Filter
setzt die Leistungsfähigkeit des Luftentfeuchters herab.
führt zu Verschmutzungen im Geräteinneren.
Reinigen Sie den Filter je nach Betriebsbedingungen in
regelmäßigen Abständen.
Entfernen des Filters
1. Öffnen Sie die Gehäusetür.
2. Nehmen Sie den Filter (10) heraus.
zen Sie den Filter zum Trocknen nicht der Sonne oder anderen
Wärmequellen aus.
Einsetzen des Filters
1. Setzen Sie den Filter nach der Reinigung wieder in die -
Aufnahmen der Gehäusetür.
2. Schließen Sie die Gehäusetür.
Reinigung Gerät
Reinigen Sie das Gerät in regelmäßigen Abständen außen mit
einem feuchten Tuch und einem milden Reinigung smittel (Seifenlaufe). Achten Sie darauf, dass kei n Wasser in das Geräteinnere gelangt.
Verwenden Sie für die Reinigung keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, diese könnten Teile des Gerätes angreifen.
Einmal jährlich oder je nach Betriebsbedingungen sollte der
Luftentfeuchter vom Kundendienst innen auf Verschmutzungen
überprüft werden.
Wartung
Der Luftentfeuchter ist im Hinblick auf problemfreien Betrieb
und minimale Überwachung konstruiert.
Alle beweglichen Teile haben eine Dauerschmierung.
Es befinden sich keine weiteren zu w artenden Teile im Geräteinneren.
LLaaggeerruunngg
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie folgendes, um die Lebensd auer de s Luft entf euc hters zu verlängern und eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten:
Entleeren Sie den Wassera uffangbehälter und trocknen ihn
sorgfältig.
Reinigen Sie den Filter.
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Überprüfen Sie den Luftentfeuchter auf einwandfreien Zu-
stand, damit nach einer Lagerung eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.
Decken Sie den Luftentfeuchter sorgfältig ab.
Leichte Verschmutzung
Verwenden Sie einen Staubsauger oder klopfen Sie den Filter
leicht aus.
Starke Verschmutzung
Waschen Sie den Filter mit lauwarmer Seifenlauge (max. 40°C)
vorsichtig aus und lassen ihn anschließend gut trocknen. Set-
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
9
Page 10
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störung Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an Netzspannung fehlt Absicherung überprüfen
Gerät schaltet ab bei Dauerbetrieb
mit Ablaufschlauch
Wasser läuft aus dem Gerät Wasserauffangbehälter undicht a) Wasserauffangbehälter kontrollieren
Außergewöhnliche Geräusche
bzw. Vibrationen
Raumtemperatur oder Luftfeuchte liegen
nicht im Arbeitsbereich
Luftfilter verschmutzt Luftfilter reinigen (siehe „Reinigung und Wartung“)
Luftzufuhr oder Abluft blockiert
a) Gerät von innen stark verschmutzt
b) Kältekreislauf defekt
Türen und/oder Fenster offen Türen und/oder Fenster schließen
a) Ablaufschlauch geknickt oder gerollt
b) nicht genügend Gefälle
Wasser im Schlauch gefriert
Gerät steht auf unebenem Boden Gerät auf ebenem Boden aufstell en
Schrauben, Muttern oder andere Teile
locker
eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
eventuell anderen Wert einstellen
a) Raumtemperatur überprüfen (5 °C bis 32 °C)
b) Luftfeuchtigkeit überprüfen (mind. 30 % r. F.)
c) eingestellten Luftfeuchtigkeitswert überprüfen,
eventuell anderen Wert einstellen
überprüfen, eventuell Gerät anders positionieren
(Mindestabstand (10 cm) zur Wand beachten)
wenden Sie sich an den Hersteller bzw. Kundendienst
Ablaufschlauch anders verlegen, damit das Wasser ungehindert ablaufen kann
Vorkehrungen treffen, die ein gefrieren des Wasser
verhindern
b) Wasserauffangbehälter ersetzen
Teile befestigen
Wenn die Teile nicht zu befestigen sind, sich im
Inneren des Gerätes befinden od er die Geräusche
bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsuchen.
Wenn a lle Funktionskontr ollen durchg eführt wurden un d die Störung nic ht behoben wer den konnte, we nden Sie sic h bitte an de n
Hersteller bzw. Kundendienst.
Sollte ein G erät nicht einwandfrei funktionieren, so ist es sofort außer Betrieb zu nehmen!
Störungsanzeige
Folgende Störungen können in der Anzeige 2 „relative Luftfeuchtigkeit“ angezeigt werden:
Erscheinen die Störungsmeldungen E3 und E5, wenden Sie sich bitte zur Problemlösung an den Hersteller bzw. Kundendienst.
10
Page 11
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Typ / Modell ALE 300 N
Baujahr siehe letzte Seite
Luftdurchsatz 350 m³/h
Nenn-Leistung 640 W
Nenn-Stromaufnahme 2,9 A
max. Leistung 770 W
max. Stromaufnahme 3,4 A
Leistung, Ventilator 40 W
Stromversorgung 230 V~ / 50 Hz
Netzabsicherung 10 A
Temperaturbereich 5 – 32° C
Luftfeuchtebereich 30 – 90% relative Feuchte
Entfeuchtungsleistung bei 30°C / 80% r. F. 30 l / 24 h
Schutzklasse IP X0
Gefrierdruck 2,5 MPa
Dampfdruck 1,0 MPa
Kältemittel R 410a
Kältemittelmenge 0,32 kg
Tankvolumen max. 5,0 l
LED-Anzeige „Tank voll“ bei 4,3 l
Raumvolumen (bei einer Deckenhöhe von 2,5 m) 75 – 125 m³
Raumfläche 30 – 50 m²
Schallleistungspegel L
Gewicht 27 kg
Luftentfeuchtertyp, Baujahr und Ersatzteilnummer.
Sonst ist eine korrekte Lieferung nicht
möglich!
12
Page 13
You may not start to operate the machine
until you have read these operating
instructions, observed all the instructions
given and installed the machine as described!
Keep the operating instructions in a safe place for future
use.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a
facility for an environmentally compatible recycling.
CCoonntteennttss
EC Declaration of Conformity 13
Extent of delivery 13
Symbols on the machine 13
Symbols in the operating instructions 14
Proper use 14
Residual risks 14
Security advices 14
Electrical safety advices 14
Function principle 15
Assembly 15
Location of the air dehumidifier 16
No. (Nr. (S-No.): 14761
according to Directive 2014/35/EU
We,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
Here with declare under our sole responsibility that the product
Luftentfeuchter (Air dehumidifier) type / model ALE 300 N
Serial number: 000001-020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as
with the provisions of the guidelines below:
2014/30/EU and 2011/65/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH – Technical department – Josef Drexler Str. 8 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 19.12.2016i.A.G. Koppenstein
Location 16
Electric supply 16
Power system fuse protection 16
Start-up 16
Before starting up 16
Control panel 17
After unpacking, check the contents of the box for
hose
leg right / left
1 screw bag
1 operating instruction
manual
13
Page 14
SSyymmbboollss oonn tthhee mmaacchhiinnee
Read and follow the operating
instructions and safety advices before
starting up the machine.
Switch off the air dehumidifier and
disconnect the mains power plug
before performing cleaning,
maintenance or repair work.
Do not tilt the air dehumidifier and do
not transport it in horizontal position.
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe these instructions may lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure
to observe these instructions may lead to
malfunction.
User information. This information helps you to use
this machine optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
PPrrooppeerr uussee
This air dehumidifier is only designed for indoor use to dry moist
walls damage caused by water or to reduce the air humidity in
confined spaces.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
Follow the relevant accident prevention rules for operation and
other generally recognised health and safety at work rules.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting from
this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the air dehumidifier exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices”
and the “Intended usage” as well as the whole of the
operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Risk from electricity when using improper electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
SSaaffeettyy aaddvviicceess
Before commissioning this product, read and keep to the
following advice. Also observe the accident prevention
rules of your professional association and the safety
provisions applicable in the respective country, in order to
protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Only use this machine for the intended purpose for which it
is designed (see “Proper use”).
Only start up this machine with the specified mains voltage.
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age. They are not aware of the
risks associated with the use of these devices.
Keep children away from the device.
Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
device that could impair its safety.
Do not switch on the device if it does not function properly or
was dropped causing damages to the cable or mains powr
plug or if another part shows signs of damage.
Only qualified persons are allowed to carry out repair work
on electrical equipment. The user of the device may be
severly injured due to improper repair work.
Switch off the device and disconnect the mains plug if you
do not use the device or before you transport or clean it.
Switch off the device in case of faults, disconnect the mains
plug and contact the customer service.
Never dip the device in water or another liquid.
Do not place objects on the device.
Keep foreign objects away from air inlet/outlet openings.
Drain the water container before transporting the device to
prevent spills.
Do not tilt the device, otherwise outflowing water may cause
damages to the air dehumidifier.
Never pour or spray water on the device
14
Page 15
Electrical safety
Use an extension cable in compliance with IEC 60245 (H 07
RN-F) having a core cross-section of at least:
1.5 mm
2.5 mm
Long and thin connection lines result in a voltage drop. The
2
for cable lengths up to 25 m
2
for cable lengths over 25 m
motor does not reach any longer its maximal power; the
function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with this
material.
When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug
connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Check the extension cable on a regular basis and replace it
if it is damaged.
Do not use any defective connection cables.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
breaker (30 mA).
Water vapours move easily and unhindered through the
air. Therefore, it is essential to “seal” the room as tight as
possible. That means doors and windows must kept
closed and entering and leaving the room should be
restricted if possible. Otherwise the drying efficiency of the
device is considerably impaired.
AAsssseemmbbllyy
Assembly transport wheels
1. Place the air dehumidifier horizontally.
2. Remove the transport handle (1). For this, remove the
hexagon headed bolts M6x40.
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician
or one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is
not liable for any damage or injury resulting from such
action.
FFuunnccttiioonn pprriinncciippllee
This air dehumidifier works on the basis of the condensation
principle.
Room air is sucked through a filter and a refrigerating element
where water vapour in the air condense as water droplets.
Then, the water droplets flow into a condensation water bowl
and further into the water container while the dried cold air is
piped through the condenser of the device, heated and blown
again into the room. The temperature of the blown out air is
approx. 2-5 °C above the room temperature. This increase of
heat is caused by power introduced in the compressor and fan
and by heat which is released by the condensation of the water
vapour.
The relative humidity of air is gradually reduced thanks to
continuous recirculation of the room air through the device
resulting in a quick and gentle drying of the room.
3. Turn the transport handle (1). Attach the handle on each
side to the housing using 2 hexagon headed bolts M6x40
and washers A6.4.
Do not tighten the screws too firmly.
4. Insert the connecting pieces (4) in the legs (2/3). Insert the
legs in the transport handle and secure them to the
enclosure using the 6 hexagon screws M6x40 and the
washers A 6.4.
Tighten all screws.
15
Page 16
Assembly transport wheels
1. Secure the wheel axle (5) using the two hexagon head
screws M6x30 and install the cotter pins.
2 Secure the cotter pins against dropping out by
bending their ends using nippers and slide the washers (Ø
15.5) on the wheel axle.
After assembly, allow the device to stand vertically for at
least one hour before powering it up. In this way, the refrigerant
in it can settle.
If possible, the air dehumidifier should be placed in the middle
of the room in order to have a good air circulation in the whole
room.
If this is not possible, locate the air dehumidifier so that air can
be sucked and discharged unhindered.
Keep a minimum distance of 10 cm to walls.
Place the air dehumidifier
horizontally to ensure that the condensed water can flow off
unhindered
away from a heat source (e.g. a radiator).
Make sure that windows and doors of the room to be
dehumidified are closed.
3. Slide the wheels (6) and the washers on the wheel axle.
Secure the wheels using the securing pins (7).
16
Electric supply
Compare the voltage listed on the device’s type plate, e.g. 230
V / 50 Hz, with the mains voltage and connect the air
dehumidifier to a suited and and properly earthed electrical
socket.
Use an electrical socket with a rated voltage of 230 V with a
fault-current circuit breaker (30 mA).
Power system fuse protection
10 A
SSttaarrtt--uupp
Before starting up
Did you transport the air dehumidifier in horizontal position or at
an angle large than 45°?
Page 17
Allow the device to stand in vertical position for at least
one hour.
Notes
5. The air dehumidifier will not work if the set humidity value is
higher than that of the environment.
6. Only use the air dehumidifier at a room temperature
between 5 °C and 32 °C. The air dehumidifier will not
function out of this range.
7. Do not operate the air dehumidifier in heavily dust-laden or
chloric atmospheres.
8. Once the compressor has been started the fan motor and
the compressor must run for at least 3 minutes during
dehumidification. To prevent damages to the compressor,
you should wait for 3 minutes after a shut-down of the air
dehumidifier before you restart the device.
9. If the room temperature is under 10 °C and the relative
humidity of the ambient air is rather low an operation of the
air dehumidifier will not be necessary.
10. The device’s air dehumidification performance depends on
room design, room temperature and relative humidity of the
room air.
11. Drain the container when it is full. Then, reinsert the empty
water container so that the device can work again.
12. Tranport this device only in upright (vertical) position.
13. If the device does not work or if the operation is suddenly
interrupted for unknown reasons, see “Possible faults“.
14. When the air dehumidifier is in operation the compressor
generates waste heat and the room temperature slightly
increases. This is considered a normal process.
If the fault codes E3 – E4 – E5 are indicated in the “RH display”
see “Possible faults”.
Powering up
An acoustic signal will sound if you connect the power
cable to an electrical socket.
A fault has occurred when this acoustic signal does not
sound. Check the power supply cable, the electrical socket
and the fuse.
Press the button to switch on the power to the air
dehumidifier.
The display 2 “RH of air” indicates the factory-set humidity of
air of 60 %. After 5 seconds the display indicates the actual
humidity of air.
The “RH” display indicates the humidity of air in a range
between 30 % and 90 %.
Shutting down
Press the button again to switch off the power to the air
dehumidifier.
Setting the humidity value
Press the button (Increase the RH setting) or (Reduce
the RH setting) to set your desired relative humidity of air.
If the set RH value is lower than 30 %, the device will
continuously dehumidify and the indicator 2 displays “CO”.
Hint: Normally, a relative humidity of air between 50 % and
60 % is sufficient to have a convenient indoor climate
and to prevent condensation on structural
components and furnishing.
If your desired RH value is lower than the actual RH by
3 %, the air dehumidifier will automatically start
(compressor). The
continuously displayed.
If your desired RH value exceeds the actual RH by 3 %,
the air dehumidifier will automatically shut down
(compressor). The
Automatic defroster
At a room temperature under 20 °C not only condensation
water is generated on the cold evaporator surface, but also ice.
This ice blocks the heat exchanger so that the air flow is
impeded. The built-in automatic defroster removes the ice from
the evaporator. This allows a dehumidification operation down
to a temperature of +5 °C.
icon (dehumidification) is
icon (dehumidification) is flashing.
17
Page 18
During defrosting, the
compressor continues to run, the fan is automatically stopped.
icon is displayed on the display, the
Once the defrosting process is finished the air dehumidifier
returns to the dehumidification mode and the
icon turns off.
Operating hour counter
The air dehumidifier is equipped with an
operating hour counter.
The number of hours during which the
device was in operation in the past is displayed after the
dehumidifier is turned on. The amount of time during which the
device remains on will be added to the already elapsed time.
WWaatteerr oouuttlleett
The water collecting container of the air dehumidifier is
equipped with a float switch which turns off the device when the
collecting container is full.
After 45 seconds, compressor and fan will automatically
stop, and an acoustic signal will sound. The
the fault code E4 will be displayed.
Another acoustic signal will sound every 5 minutes if the
water collecting container is not immediately emptied.
icon and
Continuous or extended operation
In the case of a high humidity of air it is recommended to
operate the air dehumidifier in continuous mode. In
continuous mode it is not needed to empty the water
collecting container.
Proceed as follows:
1. Open the housing door and remove the stopper (9) from the
housing door.
2. First push the hose (14) on the water drain nozzle (a) and
guide it then through the housing door.
Removing the water collecting container
1. Turn off the device.
2. Open the enclosure door.
3. Remove the container (8) and empty is immediately.
4. Re-insert the container. Make sure that the container is
correctly positioned.
Make sure that the container is correctly positioned and
the hose (a) is reinserted in the container's opening.
5. Close the hinged enclosure cover.
6. Restart the air dehumidifier. The
E4 should no longer be displayed.
Icon and fault code are further displayed? Remove the
container again and re-insert it properly.
icon and the fault code
Pay attention to the following:
Make sure that the water can flow out unhindered.
Pipe the water preferably to a drain which is
positioned at a lower level.
Make sure that the hose remains in its position, is
routed with a descending gradient, is not kinked or
wound up.
TTrraannssppoorrtt
Power off the device and disconnect the mains
plug before each transport.
Always transport the air dehumidifier in upright (vertical) position
to prevent compressor damages.
Hint: If you have transported the air dehumidifier in
another than upright position (horizontal or tilted),
18
Page 19
allow the air dehumidifier to stand in upright position
for at least one hour before starting it up.
CClleeaanniinngg aanndd mmaaiinntteennaannccee
Turn off the device and disconnect the power
plug before each cleaning and maintenance
work.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may
result in unpredictable damages and injury.
Cleaning air filter
A contaminated filter
deteriorates the performance of the air dehumidifier,
results to contamination inside the device.
Clean the filter in regular intervals depending on the
operating conditions.
Removing the filter
1. Open the enclosure door.
2. Remove the filter (10).
Cleaning the device
Clean the device’s external surfaces using a wet cloth and a
mild cleaning solution (soapy) on a regular basis. Make sure
that no water enters the interior of the device.
Do not use detergents or solvents for cleaning because such
may attack parts of the device.
Have the interior of the air dehumidifier inspected for
contamination by service staff once in a year or more frequently
depending on the operating conditions.
Maintenance
The air dehumidifier is designed for a trouble-free operation and
a minimum of maintenance.
All movable parts are permanently lubricated.
Inside the device, there are no other parts to be maintained.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach
of children.
Note the following to extend the service life of your air
dehumidfier and to ensure a perfect function:
Drain the water collecting container and dry it carefully.
Clean the filter.
Thoroughly clean the device.
Check the air dehumidifier for perfect condition to ensure a
safe use of it after a longer period of storage.
Carefully cover the air dehumidifier.
SSttoorraaggee
Slight contamination
Use a vacuum or slightly knock off the filter to clean it.
Bad contamination
Carefully wash the filter in luke-warm soapy solution (max.
40 °C) and then allow it to dry well. Do not expose the filter to
sunlight or other heat sources to dry it.
Inserting the filter
1. After cleaning, reinsert the filter in the guides on the
enclosure door.
2. Close the enclosure door.
GGuuaarraanntteeee
Please note the attached guarantee declaration.
19
Page 20
PPoossssiibbllee ffaauullttss
Fault Possible cause Corrective action
Motor does not start No power supply. Check fuses.
Only little condensation or no water Room temperature or humidity of air out
Device shuts down in continuous
operation with drain hose
Fault Possible cause Corrective action
Water flows out of the device Leakage of the water collecting
Unusual noise or vibrations. Device is placed on an uneven floor. Place the device on an even floor.
Power off the device and disconnect the mains plug before each troubleshooting.
Mains cable defective. Have it checked (electrician).
Water collecting container full. Drain the water collecting container.
Humidity of the room air lower than the
set value.
of the working range.
Air filter contaminated. Clean the air filter (see “Cleaning and
Air supply or exhaust air outlet blocked. Check. Place the device on another location of
a) Interior of the device heavily
contaminated.
b) Refrigerant circuit defective.
Doors and/or windows open. Close doors and/or windows.
a) Drain hose kinked or wound up.
b) Not enough descending gradient.
Water frozen in the hose. Take precautions to avoid water freezing.
container.
Screws, nuts or other parts loosened. Tighten the parts.
Check the set humidity value and set another value
if required.
a) Check the room temperature (5 °C to 32 °C).
b) Check the humidity of air (at least 30% RH).
c) Check the set humidity value and set another
value if required.
Maintenance”).
required (adhere to the minimum distance to walls
(10 cm)).
Contact the manufacturer or customer service.
Re-route the drain hose to allow the water to flow
out unhindered.
a) Check the water collecting container.
b) Replace the water collecting container.
If the parts cannot be tightened, are in the interior
of the device or the noise persists: Contact the
manufacturer or the responsible customer service
respectively
Please contact the manufacturer or the customer service if you cannot eliminate a fault although you have carried out all functional
tests.
Immediately put the device out of operation if it does not function properly.
Fault code
Following fault codes can be indicated in the display 2 “Relative humidity of air”:
Please contact the manufacturer or customer service of the fault codes E3 or E5 appear.
20
Page 21
TTeecchhnniiccaall ssppeecciiffiiccaattiioonnss
Type/ Model ALE 300 N
Year of construction see last page
Air flow rate 350 m³/h
Rated power 640 W
Rated current consumption 2.9 A
Max. power 770 W
Max. current consumption 3.4 A
Power, fan 40 W
Electrical power supply 230 V~ / 50 Hz
Power system fuse protection 10 A
Temperature range 5 – 32 °C
Humidity of air range 30 – 90% rel. humidity of air
Dehumidification performance at 30 °C / 80% RH 50 l / 24 h
Protection class IP X0
Freezing pressure 2.5 MPa
Vapour pressure 1.0 MPa
Refrigerant R 410a
Refrigerant quantity 0.32 kg
Container volume, max. 5.0 l
“Tank full” LED comes up at 4.3 l
Room volume (at a ceiling height of 2.5 m) 75 - 125 m³
Room area 30 – 50 m²
Sound power level LWA < 70 dB (A)
Weight 27 kg
9 417722 Stopper
10 417723 Air filter
11 417721 Door handle
12 417618 Safety label
13 417658 Instruction label for control panel
14 Hose (not shown)
Always indicate the following
when ordering spare parts:
Air dehumidifier type,
year of fabrication and
spare part umber.
Otherwise, no delivery is possible!
22
Page 23
Ne pas mettre en service l’appareil avant d’avoir lu la
notice d’instructions.
Impérativement respecter les consignes de cette
notice. Monter l’appareil selon la description.
Conserver la notice d’instructions pour une future utilisation.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec les
ordures ménagères. Recycler les appareils, accessoires et
emballages de façon compatible avec l’environnement.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE
relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
o
N
(S-No.): 14761
selon la Directive 2014/35/UE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Luftentfeuchter (Déshumidificateur d’air) type /modèle ALE
300 N
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
SSoommmmaaiirree
Déclaration de conformité CE 23
Etendue de la fourniture 23
Symboles figurant sur l’appareil 23
Symboles figurant dans la notice d’instructions 24
Utilisation conforme 24
Risque résiduel 24
Consignes de sécurité 24
Sécurité électrique 25
Principe de fonctionnement 25
Assemblage 25
Installation du déshumidificateur d’air 26
Installation 26
ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
2014/30/UE et 2011/65/CE
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Conservation de la documentation technique :
ATIKA GmbH – Technique Bureau – Josef Drexler Str. 8 –
89331 Burgau - Germany
Connexion au secteur 26
i. A.
Fusible du secteur 26
Mise en service 26
Avant la mise en service 27
Panneau de commande 27
Mise en serveice de l’appareil 27
Arrêt de l’appareil 27
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air 27
Dégivrage automatique 27
Compteur des heures de service 27
Evacuation d’eau 28
Démontage du réservoir collecteur d’eau 28
Service en continu ou service prolongé 28
Transport 29
Nettoyage et entretien 29
Nettoyage du filtre à air 29
Démontage du filtre 29
Insertion du filtre 29
Nettoyage de l’appareil 29
Entretien 29
respect de ces consignes peut provoquer des
blessures ou des dommages matériels.
Consignes d’utilisation conforme importantes Le
non-respect de ces consignes peut entraîner des
défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation Ces consignes vous aident à
utiliser l’appareil de façon optimale.
Montage, utilisation et entretien Ce chapitre détaille
les travaux et interventions à effectuer.
UUttiilliissaattiioonn ccoonnffoorrmmee
Le déshumidificateur d’air est exclusivement destiné à
l’utilisation domestique, pour sécher des murs humides ayant
subi des dégâts d’eau et pour réduire l’humidité de l’air dans
des locaux fermés.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des
conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées
par le constructeur et le respect des consignes de sécurité de
cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au
service de l’appareil ainsi que toute autre réglementation de
médecine de travail et de sécurité reconnue doivent être
respectées.
Toute autre utilisation est considérée comme non-conforme. Le
constructeur décline toute responsabilité pour les dommages y
résultant. L’utilisateur supporte l’intégralité des risques dans ces
cas.
Toute modification du déshumidificateur d’air non-autorisée
entraîne l’exclusion de la responsabilité du constructeur pour
les dommages de toute nature y résultant.
RRiissqquueess rrééssiidduueellss
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de
sécurité, des risques résiduels peuvent persister pour des
raisons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en
respectant les « Consignes de sécurité » et « L’utilisation
conforme » indiquées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le
risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
24
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de
respect des précautions de sécurité.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Avant la mise en service de l’appareil, lire et respecter les
consignes suivantes et les dispositions de prévention des
accidents des associations professionnelles ainsi que les
dispositions de sécurité applicables dans le pays
d’utilisation de l’appareil afin de protéger vous et des tiers
de toute éventuelle blessure.
Communiquer les consignes de sécurité à l’ensemble
des personnes qui travaillent avec l’appareil.
Conserver les consignes de sécurité.
Avant d’utiliser l’appareil, se familiariser avec celui-ci à l’aide
de la notice d’instructions.
N’utiliser l’appareil qu’en conformité avec la destination
d’utilisation pour laquelle il a été conçu (voir Utilisation
conforme).
Ne mettre en service l’appareil qu’avec la tension de service
indiquée.
L’utilisateur est responsable envers les tiers se trouvant
dans la zone d’installation et de fonctionnement de
l’appareil.
L’utilisation de l’appareil est interdite pour les enfants et
adolescents de moins de 16 ans. Ces personnes ne sont
pas conscientes des risques liés à l’utilisation de cet
appareil.
Eloigner les enfants de l’appareil.
N’utiliser l’appareil que lorsque les dispositifs de protection
sont complets et montés correctement. Ne jamais effectuer
des modifications sur l’appareil qui risquent de
compromettre la sécurité.
Ne pas mettre l’appareil en service en cas de présence de
défauts fonctionnels ou lorsqu’une chute de l’appareil a
endommagé le câble ou la fiche électrique ou un autre
composant.
Les réparations sur les appareils électriques ne doivent être
effectuées que par un personnel spécialement formé.
L’utilisateur de l’appareil peut subir de graves atteintes à la
santé suite à des réparations non conformes.
Arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant
lorsque vous ne l’utilisez pas, que vous le transportez ou
que vous le nettoyez.
En cas de défauts, arrêter l’appareil, retirer la fiche de la
prise de courant et informer le S.A.V.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou dans un autre
liquide.
Ne pas poser des objets sur l’appareil.
Eloigner les corps étrangers des ouvertures d’entrée et de
sortie d’air.
Avant de transporter l’appareil, vider le réservoir d’eau afin
d’éviter les déversements.
Ne pas faire basculer l’appareil, l’eau qui s’écoule pouvant
endommager le déshumidificateur d’air.
Ne jamais déverser ou pulvériser de l’eau sur l’appareil.
Page 25
Sécurité électrique
Utiliser des rallonges conformes CEI 60245 (H 07 RN-F)
d’une section de conducteur d’au minimum
1,5 mm² pour les longueurs de câble jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les longueurs de câble supérieures à 25 m
Les câbles de connexion longs à faible section produisent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance
maximum, ce qui compromet la fonctionnalité de l’appareil.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique
souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette
matière.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas
tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Contrôler le câble régulièrement et le remplacer en cas
d’endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux.
Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires.
Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
Connecter l’appareil via un déclencheur à courant
différentiel.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être
effectuées par un électricien agréé ou par un atelier S.A.V.
Respecter les réglementations locales, notamment celles
concernant les mesures de protection.
Les réparations sur les autres composants de l’appareil
doivent être effectuées par le constructeur ou par un
atelier S.A.V.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces de rechange peut provoquer
des risques pour l’utilisateur. Le constructeur décline toute
responsabilité y résultant.
Les vapeurs d’eau contenues dans l’air circulent aisément
et sans obstacle dans l’air. C’est pourquoi il est important
de « sceller » le local aussi bien que possible, c.-à-d., les
portes et fenêtres doivent être fermées, et les
entrées/sorties dans le local doivent être limitées. Dans le
cas contraire, l’effet de séchage de l’appareil est réduit
sensiblement.
AAsssseemmbbllaaggee
Montage bâti / poignée de transport
1. Poser le déshumidificateur
2. Retirer la poignée de transport (1). Dévisser pour cela les
vis à six pans M6x40.
3. Tourner la poignée de transport (1). Visser la poignée de
chaque côté avec 2 vis à six pans M6x40 et des rondelles
A6,4 sur le boîtier.
Le déshumidificateur d‘air fonctionne selon le principe de la
condensation.
L’air ambiant est aspiré à travers un filtre et un élément
réfrigérant où la vapeur d’eau contenue dans l’air condense et
forme des gouttes d’eau. Les gouttes d’eau s’écoulent ensuite
vers un bac collecteur d’eaux de condensation et de là, vers le
réservoir d’eau, tandis que l’air séché et refroidi passe par le
condensateur de l’appareil où il est réchauffé et recyclé dans le
local. La température de l’air soufflé se situe à env. 2-5 °C au
dessus de la température ambiante du local. Cette
augmentation de chaleur est produite par l’alimentation du
compresseur en énergie ainsi que par la chaleur dégagée lors
de la condensation de la vapeur d’eau.
La circulation constante de l’air ambiant du local à travers
l’appareil diminue l’humidité relative de l’air et sèche ainsi le
local en douceur.
4. Insérer les pièces de liaison (4) dans les pieds de support
(2/3). Placer les pieds de support dans la poignée de
support et les visser à l'aide des 6 vis à six pans M 6x40 et
des rondelles A 6,4 sur le boîtier.
Serrer toutes les vis.
25
Page 26
Montage des roulettes de déplacement
1. Monter l'axe (5) au moyen des deux vis à six pans (M 6 x
30) et mettre la goupille en place.
2 Sécuriser la goupille afin qu'elle ne tombe pas en
repliant les extrémités de la goupille à l'aide d'une pince et
glisser les rondelles (Ø 15,5) sur l'axe.
Après le montage, l'appareil doit rester pendant au moins
une heure en position verticale avant d'être mis en marche. De
cette façon, le liquide de refroidissement contenu dans
l'appareil peut à nouveau se déposer.
Dans la mesure du possible, le déshumidificateur d’air doit être
installé au milieu du local afin d’obtenir une bonne circulation
d’air dans l’intégralité du local.
Lorsque ceci n’est pas possible, le déshumidificateur d’air doit
être installé de façon à garantir l’aspiration et le soufflage de
l’air sans obstacle.
La distance minimum vers les murs doit être 10 cm.
Installer le déshumidificateur
sur un plan horizontal afin de permettre à l’eau de s’écouler
sans obstacles.
ne pas l’installer en proximité d’une source de chaleur (par
ex. d’un radiateur).
3. Glisser les roulettes (6) et les rondelles sur l'axe. Bloquer
les roulettes à l'aide des goupilles de sécurité (7).
Veiller à fermer les fenêtres et portes dans le local à
déshumidifier.
Connexion au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de
l’appareil, par ex. 230 V / 50 Hz à la tension du secteur et
connecter le déshumidificateur d’air à une prise de courant
correspondante régulière.
Utiliser une prise de courant: Tension du secteur 230 V avec
déclencheur à courant différentiel (déclencheur FI 30 mA).
Fusible du secteur
10 A
26
Page 27
MMiissee eenn sseerrvviiccee
Avant la mise en service
Avez-vous transporté le déshumidificateur d’air en position
couchée ou inclinée de plus de 45° ?
Poser l’appareil en position verticale pendant une heure au
minimum avant la mise en service.
Consignes
5. Le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas lorsque la
valeur d’humidité paramétrée est plus élevée que celle de
l’air ambiant.
6. N’utiliser le déshumidificateur d’air qu’à des températures
ambiantes de 5 °C à 32 °C. En dehors de cette plage de
températures, le déshumidificateur d’air ne fonctionne pas.
7. Ne pas utiliser le déshumidificateur d’air dans un
environnement à forte teneur en poussières ou en chlore.
8. Pendant la déshumidification, le moteur du ventilateur et du
compresseur doivent fonctionner pendant au minimum 3
min. après le démarrage du compresseur. Afin d’éviter
d’endommager le compresseur, attendre 3 minutes avant
de redémarrer l’appareil lorsque celui-ci s’est arrêté
automatiquement.
9. Lorsque la température ambiant e est inférieure à 10 °C et
que l’humidité relative de l’air ambiant est relativement
faible, il n’est pas nécessaire d’utiliser le déshumidificateur
d’air.
10. Le rendement de déshumidification d’air de l’appareil
dépend des caractéristiques du local, de la température et
de l’humidité relative de l’air ambiantes.
11. Vider le réservoir d’eau lorsqu’il est plein. Réinsérer ensuite
le réservoir vide avant de remettre l’appareil en service.
12. Ne transporter l’appareil qu’en position debout.
13. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas ou que le
fonctionnement s’arrête pour une raison inconnue, voir
« Défauts possibles ».
14. Lorsque le déshumidificateur d’air est en service, le
compresseur produit des rejets thermiques et la
température ambiante augmente légèrement. Ce
phénomène est tout à fait normal.
Panneau de commande
Affichage « Humidité relative de l’air en % » ou des
2
défauts
3
Touche « Augmenter l’humidité de l’air »
4
Affichage « Compteur d’heures de service »
5
Touche « Diminuer l’humidité de l’air »
6
Symbole « Dégivrage »
7
Symbole « Ventilateur en service »
8
Symbole « Bac collecteur d’eau plein »
9
Symbole « Service de déshumidification »
Affichage en continu = L’appareil déshumidifie
(compresseur et ventilateur en
service)
Affichage clignotant = L’appareil ne déshumidifie
pas (compresseur arrêté -
ventilateur en service)
Affichage des défauts
Lorsque l’affichage 2 « Humidité relative de l’air » indique les
défauts E3 – E4 – E5
voir « Défauts possibles ».
Mise en service de l’appareil
Lorsque vous enfichez le câble dans la prise de courant,
l’appareil émet un signal sonore.
En cas d’absence du signal sonore, un défaut est présent.
Vérifiez le câble, la prise de courant et le fusible.
Actionner la touche afin de mettre le déshumidificateur
d’air en service.
L’affichage 2 « Valeur de l’humidité relative de l’air » indique
l’humidité de l’air réglée à l’usine de 60 %. Après 5 sec.,
l’affichage indique l’humidité de l’air actuelle.
L’affichage « Valeur de l’humidité de l’air » affiche l’humidité
dans une fourchette entre 30 % et 90 %.
Arrêt de l’appareil
Actionner la touche de nouveau afin d’arrêter le
déshumidificateur d’air.
Réglage de la valeur de l’humidité de l’air
1 Touche « ON/OFF » - « MARCHE/ARRET »
Actionner les touches « Augmenter la valeur de l’humidité
de l’air » ou
de régler l’humidité de l’air.
« Diminuer la valeur de l’humidité de l’air » afin
Lorsque la valeur de l’humidité de l’air paramétrée est inférieure
à 30 %, l’appareil déshumidifie en continu et l’affichage indique
« CO ».
Conseil : Une humidité relative de l’air de 50 – 60 % est
généralement suffisante pour créer un climat
ambiant agréable et éviter la formation d’eaux
de condensation sur les composants et
équipements du local.
27
Page 28
Lorsque la valeur d’humidité souhaitée est inférieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air
(compresseur) se met en service automatiquement.
Affichage du symbole
en continu sur l’écran.
Lorsque la valeur d’humidité réglée est supérieure à
l’humidité de l’air réelle de 3 %, le déshumidificateur d’air
(compresseur) se met en service automatiquement. Le
symbole
« Service de déshumidification » clignote.
Système de dégivrage automatique
Lorsque la température ambiante est inférieure à 20 °C, on peut
observer non seulement la formation d’eaux de condensation,
mais également de glace sur la surface froide de l’évaporateur.
Cette glace obstrue l’échangeur thermique entravant ainsi le
débit d’air. Le dispositif de dégivrage automatique intégré
dégivre l’évaporateur. Cette fonction permet le fonctionnement
de la déshumidification jusqu’à une température de + 5 °C.
Pendant le dégivrage, l’écran affiche le symbole , le
compresseur continue à fonctionner mais le ventilateur s’arrête
automatiquement.
Une fois le dégivrage terminé, le déshumidificateur d’air active
le service de déshumidification de nouveau et le symbole
s’éteint.
Compteur des heures de service
Le déshumidificateur d’air est équipé d’un
compteur d’heures de service.
Lorsque le déshumidificateur d’air est mis en
service, l’écran affiche le nombre d’heures pendant lesquelles
l’appareil a déjà été en service. Pendant la durée de service de
l’appareil, le compteur additionne ce temps aux heures de
service déjà accomplies.
« Service de déshumidification »
4. Réinsérer le réservoir. Veiller à mettre le réservoir dans la
position correcte.
Veiller à placer le réservoir dans la position correcte et
à remettre le tuyau (a) dans l'ouverture du réservoir.
5. Fermer le clapet du boîtier.
6. Remettre le déshumidificateur d’air en service. Le
symbole
Lorsque le symbole et le défaut s’affichent toujours: Retirer
le réservoir et le réinsérer de nouveau.
Service en continu ou durée de service
prolongé
En cas d’humidité d’air élevée, il est recommandé de faire
fonctionner le déshumidificateur d’air en continu. Pendant le
service en continu, il n’est pas nécessaire de vider le réservoir
collecteur régulièrement.
Démarche:
1. Ouvrir la porte du boîtier et retirer le capuchon (9) qui se
trouve sur la porte.
et le défaut E4 ne s’affichent plus.
EEvvaaccuuaattiioonn dd’’eeaauu
Le réservoir collecteur d’eau du déshumidificateur d’air est
équipé d’un flotteur qui arrête l’appareil automatiquement
lorsque le réservoir est plein.
Après 45 sec., le compresseur et le ventilateur s’arrêtent
et l’appareil émet un signal sonore. L’écran affiche le
symbole
Lorsque le réservoir collecteur d’eau n’est pas vidé
immédiatement, l’appareil émet un signal sonore toutes les
5 minutes.
Démontage du réservoir collecteur d’eau
1. Arrêter l’appareil.
2. Ouvrir la porte de l’armoire.
3. Retirer le réservoir (8) et le vider immédiatement.
28
et l’erreur E4.
2. Insérer d'abord le tuyau (14) dans le manchon d'évacuation
de l'eau (a) puis à travers la porte du boîtier.
Page 29
Veiller à ce qui suit :
Veiller à ce que l’eau s’écoule toujours librement.
Il est préférable d’acheminer l’eau vers une évacuation de
niveau inférieur.
Veiller à ce que le tuyau reste dans sa position, qu’il soit
posé avec une pente et qu’il ne soit pas plié ou enroulé.
TTrraannssppoorrtt
Avant de déplacer l’appareil, l’arrêter et retirer
la fiche de la prise de courant.
Toujours transporter le déshumidificateur d’air en position
debout afin de ne pas endommager le compresseur.
Conseil: Lorsque vous avez transporté le
déshumidificateur d’air en position couchée ou
trop inclinée, le déposer en position debout
pendant une heure au minimum avant de le
remettre en service.
NNeettttooyyaaggee eett eennttrreettiieenn
Avant chaque nettoyage, arrêter l’appareil et
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans
ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts
imprévisibles et des blessures.
Les contaminations du filtre à air
diminuent le rendement du déshumidificateur d’air
provoquent des contaminations de l’intérieur de l’appareil
retirer la fiche de la prise de courant.
Nettoyage Filtre à air
Nettoyer le filtre régulièrement en fonction des
conditions de service.
Démontage du filtre
1. Ouvrir la porte de l’armoire.
2. Enlever le filtre (10).
Contamination légère
Utiliser un aspirateur ou battre le filtre légèrement pour le vider.
Contamination forte
Laver le filtre avec précaution à l’eau savonneuse tiède (40 °C
max.) et le laisser bien sécher ensuite. Ne pas exposer le filtre
au soleil ou à d’autres sources de chaleur pour le faire sécher.
Insertion du filtre
1. Replacer le filtre après le nettoyage dans les logements de
la porte du boîtier.
2. Fermer la porte du boîtier.
Nettoyage de l’appareil
Nettoyer l’extérieur de l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et d’un détergent doux (eau savonneuse).
Veiller à éviter toute pénétration d’eau à l’intérieur de
l’appareil.
Ne pas utiliser des détergents ou solvants pour le nettoyage,
ceux-ci risquant de corroder des composants de l’appareil.
Le déshumidificateur d’air doit être contrôlé par le S.A.V. une
fois par an, ou en intervalles déterminés en fonction des
conditions de service, afin d’éliminer les contaminations de
l’intérieur.
Entretien
Le déshumidificateur d’air est conçu pour un service sans
problèmes avec un besoin de surveillance minimal.
L’ensemble des pièces en mouvement est lubrifié à vie.
Les composants internes à l’appareil ne nécessitent aucun
entretien.
SSttoocckkaaggee
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé en
dehors de la portée d’enfants.
Veiller à ce qui suit afin de prolonger la durée de vie du
déshumidificateur d’air et de garantir un fonctionnement sans
problèmes.
Nettoyer le réservoir collecteur d’eau et le sécher avec
soin.
Nettoyer le filtre.
Effectuer un nettoyage profond.
Vérifier l’état correct du déshumidificateur d’air afin de
garantir la fiabilité du fonctionnement du déshumidificateur
d’air.
Couvrir le déshumidificateur d’air avec soin.
GGaarraannttiiee
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
29
Page 30
DDééffaauuttss ppoossssiibblleess
En cas d’apparition d’un défaut, arrêter l’appareil et retirer la fiche de la prise de courant.
Défaut Cause possible Elimination
Le moteur ne démarre pas Absence de la tension du secteur Vérifier les fusibles
Câble de connexion défectueux Faire vérifier le câble (électricien)
Réservoir collecteur d’eau plein Vider le réservoir
L’humidité de l’air ambiant est inférieure
à celle réglée su l’appareil
Peu de condensation, ou aucune La température et l’humidité de l’air
ambiant ne se situent pas dans la
fourchette de service
Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de l’air,
éventuellement la modifier
a) Vérifier la température ambiante (5 °C à 32 °C)
b) Vérifier l’humidité de l’air ambiant (min. 30 %
h.r.)
c) Vérifier le réglage de la valeur de l’humidité de
l’air, éventuellement la modifier
Filtre à air contaminé Nettoyer le filtre à air (voir « Nettoyage et entretien »)
Obstruction de l’entrée ou de la sortie
d’air
Vérifier l’entrée et la sortie d’air, éventuellement
repositionner l’appareil (respecter la distance au mur
minimum de 10 cm)
a) Forte contamination interne de
Adressez-vous au S.A.V. ou au constructeur.
l’appareil
b) Circuit frigorifique défectueux
Portes et/ou fenêtres ouvertes Fermer les portes et/ou les fenêtres
L’appareil s’arrête pendant le
fonctionnement en continu avec
tuyau d’évacuation
a) Tuyau d’évacuation plié ou enroulé
b) Pente insuffisante
Poser le tuyau d’une manière différente afin de
permettre à l’eau de s’écouler sans obstruction
L’eau gèle dans le tuyau Prendre les mesures nécessaires pour éviter le gel
de l’eau
Fuite d’eau de l’appareil Défaut d’étanchéité du réservoir
collecteur d’eau
a) Contrôler le réservoir
b) Remplacer le réservoir
Bruits et/ou vibrations anormaux L’appareil est posé sur un sol dénivelé Poser l’appareil sur un sol nivelé
Visserie desserrée Serrer les composants
Lorsqu’il est impossible de serrer les composants
internes à l’appareil ou que les bruits persistent :
s’adresser au constructeur ou au S.A.V.
Lorsque le défaut ne peut pas être éliminé une fois l’ensemble des contrôles fonctionnels effectué, veuillez-vous adresser au
constructeur ou au S.A.V.
Lorsqu’un appareil ne fonctionne pas correctement, le mettre hors service immédiatement !
Indication des défauts
Les défauts suivants peuvent être affichés sur l’indicateur 2 « Humidité relative de l’air »:
Type / Modèle ALE 300 N
Année de construction voir la dernière page
Débit d’air 350 m³/h
Puissance nominale 640 W
Consommation de courant nominale 2,9 A
Puissance max. 770 W
Consommation de courant max. 3,4 A
Puissance ventilateur 40 W
Alimentation électrique 230 V~ / 50 Hz
Fusible du secteur 10 A
Plage de températures 5 – 32° C
Plage d’humidité de l’air 30 – 90% d’humidité relative
Rendement de déshumidification à 30 °C / 80% h.r. 30 l / 24 h
Classe de protection IP X0
Pression de gel 2,5 MPa
Pression de vapeur 1,0 MPa
Agent frigorifique R 410a
Quantité d‘agent frigorifique 0,32 kg
Volume du réservoir max. 5,0 l
Affichage LED « Réservoir plein » à 4,3 l
Volume du local (à une hauteur du plafond de 2,5 m) 75 - 125 m³
Superficie du local 30 - 50 m²
Niveau de puissance sonore LWA < 70 dB (A)
Poids 27 kg
SScchhéémmaa éélleeccttrriiqquuee
31
Page 32
Pos.
n°
Réf.
pièce
Désignation
1 417718 Poignée de déplacement
2 417716 Pied de support de droite
3 417717 Pied de support de gauche
4 417702 Pièce de liaison
5 417724 Axe de roue Ø 150
6 417725 Roulette de déplacement
7 417706 Goupille de sécurité
417723 Filtre à air
10 417721 Poignée de porte
11 417618 Etiquette de sécurité
12 417658 Cache d’interrupteur (autocollant)
14 Tuyau (sans illustration)
Impérativement indiquer avec
chaque commande de pièce
de rechange :
Le type de déshumidificateur d’air,
l’année de construction et
la référence de la pièce de
rechange.
En cas d’absence de ces
indications, une fourniture
correcte n’est pas possible !
32
Page 33
Не бива да пускате уреда в действие преди да
сте прочели ръководството за работа, да сте
спазили дадените указания и да сте
монтирали уреда съгласно описанието.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни
като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите към
него и опаковката следва да бъдат предадени за
повторно оползотворяване, съобразено с опазването на
околната среда.
Според европейската директива 2012/19/EО за старите
електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
ССъъддъърржжааннииее
Декларация за съответствие с EG-нормите 33
Обем на доставката 33
Символични означения на уреда 34
Символи в ръководството за обслужване 34
Употреба по предназначение 34
Остатъчни рискове 34
Указания за безопасност 34
Електрическа безопасност 35
Функционална експлоатация 35
Монтаж 35
Монтаж на въздушния дехидратор 36
Монтаж 36
Присъединяване към електрическата мрежа 36
Предпазване на електрическата верига 36
Пускане в действие 36
Преди пуска 36
Табло за обслужване 37
Включване 37
Изключване 37
Настройване на стойността на влажността на въздуха 37
Автоматично размразяване 38
Брояч на работните часове 38
Изтичане на водата 38
Отстраняване на водния сборен резервоар 38
Непрекъснат режим или по-продължително време за
работа 38
Транспорт 39
Почистване и поддръжка 39
Почистване на въздушния филтър 39
Отстраняване на филтъра 39
Поставяне на филтъра 39
Почистване на уреда 39
Поддръжка 39
Индикация заповреда 41
Технически данни 41
Ел. схема 41
Циркулация на студа 42
Pезервни части 42
ДДееккллаарраацциияя ззаа ссъъооттввееттссттввииее сс EEGG--ннооррммииттее
№ (S-No.): 14761
съгласно Директивата на ЕО: 2014/35/EO
С настоящото ние,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Германия
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Luftentfeuchter (Въздушен дехидратор)
тип / модел ALE 300 N
Сериен номер: 000001-0200000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви
на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни
директиви:
2014/30/EО и 2011/65/ EО
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Техническата документация се съхранява в:
ATIKA GmbH - Техническо бюро - Josef Drexler Str. 8 -
89331 Burgau - Германия
Burgau, 19.12.2016 i. A. G. Koppenstein,ръководителна
i. A.
конструкторскиотдел
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на
кашона по отношение на:
комплектност
еветуалниповредипритранспорта.
Незабавно уведомете търговеца или производителя за
възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се
признават.
Преди работа прочетете и спазвайте
ръковод-ството за обслужване и
указанията за безопасност.
Преди ремонт, техническа
поддръжка и почистване изключете
въздушния дехидратор и издърпайте
щепсела от контакта.
Не обръщайте въздушния дехидратор
или не транспортирайте в легнало
положение.
ССииммввооллии вв рръъккооввооддссттввооттоо зза
а
ооббссллуужжввааннее
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания и материални щети.
Важни указания за правилна работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви
помогнат да ползвате оптимално всички
функционални възможности.
Монтаж, обслужванеиподдръжка. Пояснения,
какво следва да извършите.
Въздушният дехидратор е подходящ само за употреба в
дома, за изсушаване на влажни стени, след повреди от
вода или за намаляване на влажността на въздуха в
затворени помещения.
Към употребата по предназначение спада също така
спазването на предписаните от производителя условия за
експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и
спазването на съдържащите се в ръководството указания
за безопасност.
Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат на
това, производителят не носи отговорност – рискът затова
е изключително за сметка на ползвателя.
Собственоръчно извършени изменения на уреда за
засмукване на листа изключват отговорността на
производителя за произтичащите от това повреди от
всякакъв вид.
Саморъчните изменения на уреда изключват отговорността
на производителя за всякакви произтичащи от повреди.
ООссттааттъъччннии ррииссккооввее
Също и при употреба по предназначение и
въпреки спазването на всички свързани с уреда
предписания по безопасност, могат да съществуват
остатъчни рискове, обусловени от съобразената с
предназначението на уреда конструкция.
Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до
минимум, ако бъдат спазвани указанията, посочени в
разделите “Указания за безопасност” и “Употреба по
предназначение”, както и указанията на ръководството
за работа като цяло.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
Опасност от електрически ток при неизправни
присъединителни кабели.
Допир до части под напрежение при отворени
електрически елементи.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
УУккааззаанниияя ззаа ббееззооппаасснноосстт
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди
пускането в експлоатация на това изделие следните
указания и предписанията за предотвратяване на
злополуки на Вашия професионален съюз, респ.
валидните в съответната страна предписания за
безопасност, за да предпазвате себе си и други от
възможни наранявания.
Предайте указанията за безопасност на всички
други лица, които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Преди да използвате уреда се запознайте с него с
помощта на ръководството за работа.
Не използвайте уреда за цели, за които той не е
предназначен (вижте “Употреба по предназначение”).
Пускайте уреда само при посоченото мрежово
напрежение.
Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
отношение на трети лица, намиращи се в обсег
а на
работа на машината.
Деца имладежинавъзрастпод 16 годининебивада
обслужват уреда. Те не осъзнават опасностите,
свързани с употребата на тези уреди.
Преди транспортиране изпразнете водния резервоар, за
да избегнете разливане.
Не нак
лонявайте уреда, тъй като изтичащата вода може
да причини повреди на въздушния дехидратор.
Никоганеизливайтеилипръскайтеводасуреда.
Електрическа безопасност
Изпълнениенаприсъединителнаталиниясъгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
1,5 мм² придължинанакабеладо 25 м
2,5 мм² придължинанакабеланад 25 м
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят
вече не може да достигне своята максимална мощност,
действието на уреда се намалява.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени
от гума, мек PV
със същата механична якост или да имат покритие от
такъв материал.
При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а
щепселното съединение да не се мокри.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е
пр
едназначен. Пазете кабела от горещина, масло и
остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите
щепсела от контакта.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
Неизползв
Неизползвайтевременниелектрически
присъединителни връзки.
Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
недопустимия утечен ток (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
ремонтните работи по електрическите части на
машината следва да бъдат извършвани от
притежаващ разрешение за извършване на дейност
по занятие електроспециалист, или да бъдат
предоставяни на нашите сервизни служби. Следва да
бъдат спазвани местните разпоредби и особено онези,
които се отнасят до охранителните мерки.
Ремонтите на други части на машината следва да
бъдат извършвани от производителя, респ. от една от
неговите сервизни служби.
C или от друг термопластичен материал
айте дефектни присъединителни кабели.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да
доведе до злополуки с ползвателя. За произтекли от
това щети производителят не носи отговорност.
ППррииннцциипп ннаа ддееййссттввииее
Въздушният дехидратор работи на принципа на
кондензацията.
Въздухът в помещението се всмуква през филтър и
охлаждащ елремент, където водните пари от въздуха
кондензират до водни капки. След това водните капки
постъпват в съд за воден конденз и след това във воден
резервоар, докато изсушения студен въздух се извежда и
нагрява от кондензатора на уреда и отново се изухва в
пом
ещението. Температурата на издухания въздух е около
2-5 °C над температурата в помещението. Отделянето на
топлина се получава поради енергията, подадена към
компресора и вентилатора, и от топлината, която се
освобождава при кондензирането на водната пара.
Чрез постоянната циркулация на въздуха в помещението
през уреда влажността на въздуха намалява, чрез което се
постига бързо и щадящо изсушаване на помещението.
Водните пари във въздуха се движат леко и
безпрепятствено във въздуха. Затова е важно
помещението да бъде, колкото се може по-добре
„запечатано“, т. е. вратите и прозорците трябва да са
затворени, а влизането и излизането от помещението
по възможност трябва да бъде ограничено. В противен
случай изсушаващото действие на уреда се намаляв
съществено.
Доколкото това е възможно, въздушният дехидратор
трябва да бъде монтиран в средата на помещението, така
че да се постигне добра циркулация на въздуха в цялото
помещение.
Ако това е невъзможно, внъздушният дехидратор трябва да
се монтира така, че въздухът да може да се засмуква и
издухва безпрепятствено.
Минималното отстояние до стената трябва да е 10 cm.
Монтирайте въздушния дехидратор
хоризонтално, за даможеводниятконденздаизтича
безпрепятствено.
не в близост до източник на топлина (например
отоплително тяло).
Внимавайте прозорците и вратите на помещението за
изсушаване да са затворени.
36
Page 37
Присъединяване към електрическата мрежа
Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
Използвайте контакт с: напрежение в мрежата 230 V със
защитен прекъсвач срещу утечен ток (FI-прекъсвач 30 mA).
Предпазване на електрическата верига
10 A
ППууссккааннее вв ддееййссттввииее
Преди пуска
Транспортирали ли сте въздушния дехидратор в легнало
положение или под наклон, по-голям от 45°?
Предзи употреба оставете уреда поне един час да
постои изправен.
Указания
5. Въздушниятдехидраторнеработи, аконастроената
стойност на влажността на въздуха е по-висока от тази
наоколо.
6. Използвайте въздушния дехидратор само при стайна
температура от 5 °C до 32 °C. Извън тези граници
въздушният дехидратор не функционира.
7. Не използвайте въздушния дехидратор в силно
запрашена или хлорирана среда.
8. По време на дехидрацията моторът на вентилатора и
компресорът трябва да поработят поне 3 мин. след
включването на компресора. За да се избегнат
повреди на компресора, ако въздушният дехидратор
се е изключил, трябва да изчакате 3 минути преуди да
включите уреда отново.
9. Ако температурата в помещението е под 10 °C и
относителната влажност на въдуха наоколо е твърде
ниска, не е необходимо да се използва въздушен
дехидратор.
10. Дехидриращата мощност на уреда зависи от
характеристиките на помещението, тепературата в
помещението и относителната влажност на въздуха в
помещението.
11. Изпразнете резервоара, ако е пълен. След тов
отново поставете празния воден резервоар, за да
може уредът да работи отново.
Натиснете бутона , за да включите въздушния
дехидратор.
На индикацията 2 „Стойност на влажността на въздуха“
се показва фабрично настроената влажност на въздуха от
60 %. След 5 сек. На индикацията се показва актуалната
влажност на въздуха.
Индикацията „Стойност на влажността на въздуха“ показва
важността в границите между 30 % и 90 %.
37
Page 38
Изключване
Натиснете отново бутона , за да изключите въздушния
дехидратор.
Настройване на стойността на влажността на
въздуха
Натиснете бутона „Повишаване на стойността на
влажността на вмъздуха“ или
стойността на влажността на въздуха“, за да настроите
желаната влажност на въздуха.
Ако настроената стойност на влажността на въздуха е под
30 %, уредът дехидратира и индикация 2 показва „CO“.
„Намаляване на
Съвет: Относителнавлажностнавъздухаот 50 –
60 % по правило е достатъчна за създаването на
приятен климат в помещението и за да се
избегне образуването на воден конденз по
частите и устройствата.
Ако желаната стойност на влажността на въздуха
падне под актуалната влажност на въздуха с 3 %,
въздушният дехидратор (компресор) се включва
автоматично. Постоянна индикация на символа
„Работа за дехидратиране“ на диспеля.
Ако желаната стойност на влажността на въздуха
надвиши актуалната влажност на въздуха с 3 %,
въздушният дехидратор (компресор) се изключва
автоматично. Символът
мига.
„Работа за дехидратиране“
Автоматично размразяване
При температура в помещението под 20 °C на
повърхността на изпарителя се образува не само конденз,
но и лед. Ледът спира топлообменника, така че се
възпрепятства циркулацията на въздуха. Вграденото
автоматично размразяване размразява изпарителя. Това
дава възможност за работа за дехидратация до
температура + 5 °C.
По време на размразяването на дисплея се показва
символът
вентилаторът се изключва автоматично.
След приключване на размразяването въздушният
дехидратор отново се включва на режим за дехидратация и
символът
, компресорътпродължавадаработи,
изгасва.
Брояч на работните часове
Въздушният дехидратор е оборудван с
брояч на работните часове.
Сборният воден резервоар на въздушния дехидратор е
оборудван с поплавък, който автоматично изключва уреда,
щом сборният резервоар се напълни.
ИИззттииччааннее ннаа ввооддааттаа
След 45 сек. Компресорътсеизключва, а
вентилаторът спира и се чува сигнал. На дисплея се
показва символът
Ако сборният воден резервоар не се изпразни веднага,
сигналът се чува на всеки 5 минути.
и грешката E4.
Отстраняване на водния резервоар
1. Изключетеуреда.
2. Отворетеврататанакорпуса.
3. Извадетерезервоара (8) и незабавно го изпразнете.
4. Отновопоставетерезервоара. Внимавайтеда
поставитерезервоаравправилноположение.
Внимавайте да поставите резервоара в правилното
положение и вкарайте маркуча (a) отново в отвора на
резервоара.
5. Затворетеврататанакорпуса.
6. Отнововключетевъздушниядехидратор. Символът
и грешката E4 несе показват повече.
Продължават ли да се показват символът и грешката?
Извадете резервоара отново и го поставете отново.
Непрекъснат режим или попродължително време
за работа
При висока влажност на въздуха е предимство, ако
въздушният дехидратор работи в непрекъснат режим. При
непрекъснатия режим отпада редовното изпразване на
сборния воден резервоар.
Начин на действие:
1. Отворете вратата на корпуса и махнете заключващата
капачка (9) от вратата на корпуса.
Щом въздушният дехидратор се
включи, на дисплея се показват работните часове, в които
уредът е работил. Докато уредът е включен, това време се
добавя към вече изтеклото време.
Внимавайте маркучът да запази положението си, да
бъде положен под наклон, да не бъде пречупен или
навит.
ТТррааннссппоорртт
Преди всяко транспортиране изключвайте
уреда и издърпвайте щепсела.
Винаги транспортирайте въздушния дехидратор в стоящо
положение, за да избегнете повреждане на компресора.
Съвет: Ако сте транспортирали въздушния
дехидратор в легнало положение, съответно
той се е преобърнал силно, преди употреба
въздушният дехидратор трябва да остане
Работи по техническата поддръжка и почистването,
различни от описаните в настоящия раздел, могат да се
извършват само от сервиза.
поне един час в изправено положение.
ППооччииссттввааннее ии ппооддддрръъжжккаа
Преди всяко почистване и поддръжка
изключвайте уреда и издърпвайте щепсела.
Леко замърсяване
Използвайте прахосмукачка и леко изтупайте филтъра.
Силно замърсяване
Измийтефилтъравнимателносхладъксапуненразтвор
(макс. 40 °C) иследтовагооставетедаизсъхнедобре. Не
оставяйте филтъра да съхне на слънцето или до други
източници на топлина.
Поставяне на филтъра
1. След като го почистите, отново поставете филтъра в
държачите на вратата на корпуса.
2. Затворете вратата на корпуса.
Почистване на уреда
Редовно почиствайте уреда отвън с влажна кърпа и мек
почистващ препарат (сапунен разтвор). Внимавайте във
вътрешността на уреда да не попада вода.
За почистване не използвайте почистващи препарати и
разтворители, те може да разядат частите на уреда.
Веднъж годишно или според условията на експлоатация
въздушният дехидратор трябва да бъде проверен вътре за
замърсявания.
Поддръжка
Въздушният дехидратор е конструиран за безпроблемна
експлоатация и минимален контрол.
Всички подвижни части са с постоянно смазване.
39
Page 40
Във вътрешността на уреда няма други части, които да се
нуждаят от поддръжка.
ССъъххррааннееннииее
Уредите, които не се използват, съхранявайте на сухо,
затворено място, недостъпно за деца.
Спазвайте следното за удължаване на дълготрайността на
въздушния дехидратор и гарантиране на безупречната
работа:
Моля вземете под внимание приложената гаранционна
декларация.
Преди всяка повреда изключвайтеуреда и издърпвайтещепсела.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Двигателят не тръгва няма напрежение в мрежата проверете предпазителя
съединителният кабел е дефектен да се провери от електроспециалист
Сборният воден резервоар е пълен изпразнете водния сборен резервоар
Влажността на въздуха в помещението
е по-ниска от настроената
Уредът кондензира малко или
изобщо не кондензира вода
Уредът изключва при
непрекъснат режим с маркуч
Водата изтича от уреда Водният сборен резервоар е
Необичайни шумове и вибрации Уредът е върху неравен под монтирайте уреда върху равен под
Температурата в помещението или
влажността на въздуха не са в
работните граници
въздушният филтър е замърсен почистете въздушния филтър (виж „Почистване
водата в маркуча е замръзнала вземете предпазни мерки, за да предотвратите
неуплътнен
Болтовете, гайките или други части са
разхлабени
проверете настроената стойност на влажността
на въздуха, евентуално настройте друга стойност
a) проверететемпературатавпомещението
(5 °C до 32 °C)
b) проверетевлажносттанавъздуха (мин. 30 %
отн. влажност)
c) проверетенастроенатастойностна
влажността на въздуха, евентуално
настройте друга стойност
и поддръжка“)
проверете, евентуално поставете уреда по друг
начин (спазвайте минимално отстояние от
стената (10 cm))
обърнете се към производителя, съответно
сервиза
положете маркуча по друг начин, за да може
водата да изтича безпрепятствено
замръзването на водата
a) проверетеводниясборенрезервоар
b) сменетеводниясборенрезервоар
закрепете частите
Ако частите не могат да бъдат закрепени,
намират се във вътрешността на уреда или
шумовете остават: посетете производителя,
съответно сервиза.
Ако са извършени всички функционални проверки и повредата не е могла да бъде отстранена, се обърнете към
Ако сепоявятсъобщениятазаповреда E3 и E5, сеобърнетезарешаваненапроблемакъмпроизводителя, съответно
сервиза.
ТТееххннииччеессккии ддааннннии
Tип / Модел ALE 300 N
година на производство виж последна страница
Преминаване на въздух 350 m³/h
Номин. мощност P1 640 W
Номин. консум на ток 2,9 A
макс. мощност P1 770 W
макс. консум. на ток 3,4 A
Мощност, вентилатор 40 W
Електрозахранване 230 V~ / 50 Hz
Предпазител 10 A
Темп. граници 5 – 32 °C
Граници на влажността на въздуха 30 – 90 % отн. влажност
Дехидрираща мощност при 30 °C / 80 % отн. вл. 30 l / 24 h
Защитен вид IP X0
Залед. налягане 2,5 MPa
Парно налягане 1,0 MPa
Охл. средство R 410a
Количество охл. средство 0,32 kg
Обем на резервоара макс. 5,0 l
LED-индикация „Резервоар пълен“ при 4,3 l
Обем на помещението (при височина на тавана 2,5 m) 75 - 125 m³
Площ на помещението 30 - 50 m²
Ниво на звуковата мощност L
При поръчка на резервни части
задължително посочвайте:
типа на въздушния дехидратор,
годината на производство и
номера на резервната част.
Иначе не е възможна коректна
доставка!
42
Page 43
Přístroj nesmíte použít, aniž byste si přečetli
návod a splnili veškeré udané pokyny v něm
uvedené. Před použitím přístroje je třeba jej
sestavit podle všech pokynů uvedených v
návodu.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Elektrické stroje a přístroje nepatří do domovního
odpadu. Přístroje a jejich příslušentsví včetně obalu je
třeba odevzdat k ekologickému zpracování do sběrných
dvorů.
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a elektronických
starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Č. (S-No.): 14761
Podle směrnice EU 2014/35
Zde a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Luftentfeuchter (Odvlhčovač vzduchu)
Typ/model ALE 300 N
Seriové číslo: 000001-020000
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením
EESS--PPrroohhllááššeenníí oo sshhoodděě
následných směrnic:
OObbssaahh
ES-Prohlášení o shodě 43
Obsah dodávky 43
Symboly na přístroji 44
Symboly v návodu 44
Použití přístroje 44
Zbytková rizika 44
Bezpečnostní pokyny 44
Elektrická bezpečnost 45
Princip funkce odvlhčovače 45
Sestavení přístroje 45
Umístění odvlhčovače 46
Umístění 46
Připojení k síti el. energie 46
Síťová pojistka 46
Uvedení do provozu 46
Před uvedením do provozu 46
Ovládací panel 47
Zapnutí 47
Vypnutí 47
Nastavení hodnot vlhkosti 47
Odtávání 47
Sčítač provozních hodin 47
Vodní odpad 47
Vynětí záchytné nádoby 47
Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz 48
Ukazatel poruch 50
Technická data 51
Plán zapojení 51
Plán oběhu chladiva 52
Seznam náhradních dílů 52
EU 2014/30 a ES 2011/65
Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technické oddělení – Josef Drexler Str. 8 89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 19.12.2016 i. A. G. Koppenstein,
OObbssaahh ddooddáávvkkyy
Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska
Úplnosti
Případných škod způsobených dopravou
Veškeré nedostatky sdělte ihned svému dodavateli nebo
výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod a bezpečnostní
pokyny a dodržte vše uvedené.
Před opravnýmí, údržbovými či
očistnými pracemi vypněte přístroj a
odpojte od sítě vytažením vidlice ze
zásuvky.
Odvlhčovač nenaklánějte a
nepřemisťujte v ležící poloze.
SSyymmbboollyy vv nnáávvoodduu
Hrozící nebezpečí nebo nebzepčná situace.
Nedbání těchto pokynů může mít za následek
zranění nebo věcné škody.
Důležité informace ke správnému užívání
přístroje. Nedbání těchto pokynů může přivodit
poruchy na přístroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou
optimálně přístroj využít.
Montáž,obsluha a údržba. Zde je vysvětleno vše co
musíte z těchto hledisek udělat.
PPoouužžiittíí ppřřííssttrroojjee ((úúččeell))
Odvlhčovač vzduchu tohoto typu je určen pro pro domácí
použití za účelem vysoušení vlhkého zdiva (po vodovodních
škodách) nebo ke snížení vlhkosti v uzavřených místnostech.
Ke správnému použití přístroje (jeho účelu) patří rovněž
dodržení všech výrobcem předepsaných podmínek z hlediska
oprav, údržby a dodržení bezpečnostních pokynů.
Pro provoz je třeba dodržet platný předepsaný soubor předpisů
zamezujících úrazům,stejně jako obecně známé pracovně medicinská a bezpečnostně - technická pravidla.
Veškerá další užití přístroje, která překračují rámec použití
přístroje jsou nevhodná a za takto způsobené škody nepřebírá
výrobce zodpovědnost. Veškerá rizika potom jdou na účet
uživatele.
Rovněž svévolné změny na přístroji vylučují ručení výrobce za
takto způsobené škody.
ZZbbyyttkkoovváá rriizziikkaa
I přes správné užití přístroje a dodržení veškerých
pokynů a bezpečnostních pravidel, je nutné počítat,
vzhledem ke konstrukci přístroje, s některými zbytkovými
riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze
dokonalým dodržením bezpečnostních pokynů, správným
použitím účelu přístroje a dodržením všech pokynů
obsažených v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při používání přístroje snižují
riziko zranění osob nebo dalších škod.
Ohrožení el. proudem při použití vadných elektro-kabelů.
Dotek částí přístroje pod proudem při odkrytých elektro-
součástí přístroje.
I přes dodržení veškerých předepsaných opatření, nelze další
rizika vyloučit.
BBeezzppeeččnnoossttnníí ppookkyynnyy
Před uvedením přístroje do provozu pečlivě prostudujte
následné pokyny a soubor opatření chránících před úrazem
a dodržte ve Vaší zemi platné bezpečnostní podmínky. Jen
tak ochráníte sebe a další osoby před možným zraněním.
Bezpečnostní pokyny předejte všem dalším osobám,
ketré přístroj obsluhují.
Bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte pro další
případné použití.
Před uvedením do činnosti se nejprve prostřednictvím
návodu s přístrojem seznamte.
Přístroj užívejte pouze za účelem pro který byl vyroben (viz
kap. „Použití přístroje“).
Přístroj zapojujte do el. sítě pouze na udané napětí.
Obsluha přístroje nese zodpovědnost vůči třetím osobám v
pracovním okruhu.
Děti a mladiství pod 16 let nesmějí přístroj obsluhovat. V
tomto věku si nejsou vědomi jaká nebezpečí jsou s
provozem přístroje spojena.
Nedovolte přístup dětí k přístroji.
Přístroj používejte pouze s kompletními a správně
namontovanými ochrannými prvky a neměňte na přístroji
nic, co by mohlo snížit jeho rpovozní bezpečnost.
Při poruchách provozu přístroj nezapínejte. Stejně upadne-li
přístroj a v důsledku pádu jsou poškozeny el. kabel nebo
vidlice nebo další díly.
Opravy el. částí smí provádět pouze odborný
servis.
Uživatel přístroje může v důsledku neodborné opravy utrpět
vážná zranění.
Před čistěním nebo přemístěním přístroje jej vždy vypněte a
odpojte od sítě vytažením vidlice ze sítě.
Při poruše funkce přístroje jej vypněte a odpojte od sítě.
Spojte se s odborným servisem.
Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo jiné kapaliny.
Na přístroj nepokládejte žádné předměty.
Vstupní vzduchový otvor a výstup udržujte volné.
Před přemístěním přístroje vyprázdněte vodní zásobník
(otřesy).
Přístroj nepřeklápějte a nenaklánějte přístroj. Vyteklá voda
může způsobit škody na přístroji.
Na přístroj nelijte ani nestříkejte vodu.
44
Page 45
Elektrická bezpečnost
Prodlužovací kabel použijte podle normy IEC 60245 (H 07
RN-F) s minimálním příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu do 25 m délky
2,5 qmm u kabelu delšího než 25 m
Dlouhé a tenké kabely mohou zapřičinit výpadky napětí.
Motor nedosáhne maximálního výkonu, funkce přístroje je
redukována.
Vidlice a případně spojovací elementy na kabelu musí být z
gumy, měkkého PVC nebo jiného termoplastického
materiálu stejné mechanické pevnosti, nebo tímto
materiálem potaženy.
Při pokládání prodlužovacího kabelu dbejte, aby kabel nebyl
zkroucen, skřípnut a aby spojovací elementy nebyly vlhké.
Při použití prodlužovacího kabelu na bubnu jej zcela
odviňte.
Kabel nepoužívejte k jiným účelům než je určen. Chraňte
kabel před horkem,olejem a ostrými hranami. Kabel
nepoužívejte k vynětí vidlice ze zásuvky (tahání).
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte na poškození.
Nikdy nepoužívejte poškozený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. přípoje.
Nikdy nepřemosťujte ochranné prvky a nikdy je nevyřazujte
z funkce.
Přístroj zapojte přes ochranný jistič (vypínač) 30 mA.
SSeessttaavveenníí ppřřííssttrroojjee
Montáž rámu / přepravního madla
1. Položte odvlhčovač vzduchu.
2. Demontujte přepravní držák (1). Za tím účelem vyđroubujte
đrouby s šestihrannou hlavou M6x40.
3. Otočte přepravní držák (1). Přišroubujte držák na skříň na
každé straně dvěma šrouby s šestihrannou hlavou M6x40
s podložkami A6,4.
Šrouby příliš neutahujte.
Elektrická zapojení resp. opravy musí vždy provádět
odborný servis. Přitom dbejte na místní předpisy z
hlediska bezpečnosti.
Opravy jiných částí přístroje proveďte ve spolupráci s
výrobcem nebo doborným servisem.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
dílů může způsobit uraz obsluze nebo jiné škody. Za takto
způsobené škody nepřebírá výrobce žádnou
zodpovědnost.
Odvhlčovač vzduchu pracuje na kondenzačním základu.
Vzduch z místnosti je nasáván přes filtr a jde k ochlazovacímu
prvku, kde vodní páry kondensují na vodní kapky. Tyto pak
stékají do kondenzačního zásobníku a odtud do zásobníku
vody. Zatím vysušený ochlazený vzduch jde ke ke
kondenzátoru,opět ohřátý vyfouknut zpět do místnosti. Teplota
vráceného vzduchu leží zhruba 2 – 5 Gr. C výše než je teplota
vzduchu v místnosti. Tento tepelný zisk je způsoben činností
kompresoru a ventilátoru a uvolněním tepla při kondenzaci
vodních par.
Vlivem stálé cirkulace vzduchu je snižována relativní vlhkost
vzduchu a tak je docíleno vysušení místností.
Vodní páry se ve vzduchu pohybují lehce a bez omezení.
Proto je důležité při odvlhčování místnost co nejvíce
uzavřít t.zn, že okna a dveře musí být zavřena a event.
další průchod vzduchu místností co nejvíce omezen. Neníli tomu tak, potom výkon odvlhčovače se snižuje.
4. Zasuňte spojovací kusy (4) do pevných nožiček (2/3).
Zastrčte pevné nožičky do přepravního madla a
přišroubujte je šesti šrouby se šestihrannou hlavou M6x40
a podložkami A 6,4 na skříň přístroje.
Všechny šrouby pevně utáhněte.
45
Page 46
Montáž přepravních koleček
1. Pomocí dvou šroubů se šestihrannou hlavou (M 6 x 30)
namontujte osu koleček (5) a vložte závlačky.
2 Kleštěmi ohněte konce závlaček kolem osy, čímž
je zajistíte proti vypadnutí, a na osu nasuňte podložky (Ø
15,5).
UUmmííssttěěnníí ooddvvllhhččoovvaaččee
Umístění
Odvlhčovač by měl být umístěn co nejvíce ve středu místnosti.
Tím se docílí dobré cirkulace vzduchu v celé místnosti.
Je-li toto umístění nemožné či obtížné, je třeba jej umístit tak,
aby byl vzduch bez překážek nasáván a vyfukován.
Minimální odstup od stěny je 10 cm.
Odvlhčovač postavte
vodorovně,aby kondensát (voda) mohla odtékat.
odvlhčovač nestavte do blízkosti tepelných zdrojů (např.
těles ústř. topení).
Dbejte na uzavření oken a dveří ve vysoušené místnosti.
Připojení k síti el. energie
Srovnejte napětí naštítku odvlhčovače např. 230 V / 50 Hz s
napětím a frekvencí ve Vaší síti a teprve je-li Váš zdroj el.
energie v souladu s údaji na štítku můžete jej připojit do řádně
namontované zásuvky.
Zásuvku použijte na síťové napětí 230 V s ochranným jištěním
(FI-vypínač 30 mA).
3. Nasuňte kolečka (6) a podložky na osu. Kolečka zajistěte
pojistnými kolíky (7).
Než přístroj zapnete, nechte jej po sestavení nejméně
jednu hodinu stát ve vzpřímené poloze. Chladivo v přístroji se
tak může usadit.
Síťová pojistka
10 A
UUvveeddeenníí ddoo pprroovvoozzuu
Dopravovali jste odvlhčovač naležato nebo v náklonu 45 Gr.?
Před uvedením do provozu
Je-li tomu tak, pak před uvedením do provozu ponechte
odvlhčovač alespoň 1 hod. v rovné poloze.
Pokyny
5. Odvlhčovač nepracuje je-li nastavená hodnota vlhkosti
vyšší než vlhkost v okolí.
6. Odvlhčovač používejte pouze při pokojové teplotě v
rozmezí od + 5 Gr. C do + 32 Gr. C. Při teplotách mimo
toto rozmezí odvlhčovač nebude fungovat.
7. Odvlhčovač nepoužívejte v prašném prostředí nebo v
prostředí, které obsahuje chlor.
8. V průběhu odlhčování musejí motory větráku a
kompresoru nejméně 3 min. běžet, než se kompresor
nastartuje. Abyste předešli škodám na kompresoru musíte,
po vypnutí odvlhčovače alespoň 3 min. vyčkat, než přístroj
znovu zapnete.
4. Jestliže pokojová teplote nedosahuje 10 Gr. C a relativní
vlhkost vzduchu je nízká není žádoucí odvlhčovač
používat.
5. Odvlhčovací výkon je odvislý od stavu místnosti, pokojové
teploty a relativní vlhkosti vzduchu.
6. Zásobník vody vyprázdněte je-li plný. Potom jej opět
nasaďte zpět, aby přístroj mohl pracovat.
46
Page 47
7. Přístroj přemisťujte pouze v kolmé poloze.
8. Jestliže přístroj není funkční nebo při provozu z neznámých
příčin vypadává přečtěte si kapitolu „možné poruchy.“
10. Je-li odvlhčovač v provozu pak kompresor vydává určité
teplo a teplota v místnosti lehce stoupne. Tento jev je
normální.
Ovládací panel
1 Tlačítko zapnuto-vypnuto
2 Ukazatel relativní vlhkosti v % nebo ukazatel poruchy
3 Tlačítko zvýšení hodnoty vlhkosti
4 Počítač hodin provozu
5 Tlačítko snížení vlhkosti
6 Označení „Odtávání“
7 Označení „Větrák funkční“
8 Označení „Plný zásobník vody“
9 Označení „Provoz přístroje“
Nepřerušované svícení = Přístroj odvlhčuje
(Kompresor a ventilátor běží)
Blikání = Přístroj neodvlhčuje (Kompresor a
ventilátor vypnuty)
Signalizace poruchy
Jestliže ukazatel poruchy E3 - E4 - E5 na ukazateli 2 “relativní
vlhkost“ ukazuje poruchu viz kapitolu „Možné poruchy.“
Zapnutí odvlhčovače
Po zasunutí vidlice do zásuvky el.energie se rozezvučí
signální tón. Jestliže k tomu nedojde, překontrolujte
přívodní kabel, zásuvku a jištění.
Stiskněte tlačítko zapnout
Ukazatel 2 hodnota vlhkosti je z továrny nastavena na hodnotu
od 60 %. Po 5 sec naskočí na ukazateli aktuální vlhkost.
Ukazatel hodnot vlhkosti pracuje v rozmezí od 30% do 90%.
Použijte opět tlačítko pro zapnutí .
.
Vypnutí
Nastavení hodnot vlhkosti
Stlačením tlačítek pro zvýšení či snížení vlhkost nastavte
žádanou hodnotu
.
Jestliže nastavená hodnota vlhkosti je menší než 30% přístroj
neustále odvlhčuje a na ukazateli 2 se objeví „CO“.
Tip: Relativní vlhkost od 50 do 60% je v zásadě
postačující pro příjemné prostředí v místnosti a proto
aby se vodní kondensát netvořil na stěnách či
zařízeních.
Nedosáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální
vlhkost o 3% vypne se přístroj automaticky spolu se stále
svítící kontrolkou „Odvlhčování
“ na displeji.
Přesáhne-li požadovaná hodnota vlhkosti aktuální vlhkost
o 3% odvhlčovač se opět automaticky zapne. Kontrolka
„Odvlhčování
“ bliká.
Odtávání
Při pokojové teplotě pod 20 Gr. C se nevytváří pouze kondenzát
z vody na studených odpařovacích plochách, ale také led. Tato
námraza se uaszuje na výměníku a průchod vzduchu není
optimální.
V průběhu odledování ukazuje displej symbol
kompresor běží, ale ventilátor se automaticky vypne.
Po skončení odledování se odvhlčovač přepne na odvhlčování
a ukazatel odledování
na displeji zmizí.
Sčítač provozních hodin
Odvlhčovač je vybaven sčítačem hodin
provozu.
Po zapnutí odvlhčovače jsou hodiny, po
které byl ve funkci ukázány na displeji.
Čas po zapnutí odvlhčovače je pak připočítán.
VVooddnníí ooddppaadd
Záchytná nádoba na vodu je vybavena plovákem, ketrý zajistí
automatické vypnutí přístroje v případě, že tato nádoba je plná.
Po 45 sec. se automaticky vypne kompresor a ventilátor a
zazní signální tón. Na displeji se objeví symbol
nádoby a E4 uáže poruchu.
Není-li záchytná nádoba ihned vyprázdněna, zní signální
tón každých 5 min.
odledování,
plné
47
Page 48
Vynětí záchytné nádoby
1. Vypněte přístroj.
2. Otevřete dveře v krytu přístroje.
3. Vyjměte záchytnou nádobu (8) a vyprázdněte ji.
4. Nasaďte nádobu opět zpět a dbejte na to, aby byla ve
správné poloze.
Dbejte na to, aby byla nádoba umístěná ve správné
poloze, a hadici (a) znovu zastrčte do otvoru nádoby.
5. Zavřete dvířka krytí přístroje.
6. Přístroj opět zapněte. Symbol
hlášení poruchy E4 se již neobjeví.
Objeví-li se přesto tyto symboly, vyjměte opět nádobu a
znovu ji nasaďte dovnitř do správné polohy.
Nepřetržitý provoz nebo dlouhodobý provoz
Při vysoké vlhkosti je výhodou, jestliže použijete odvhlčovač v
nepřetržitém provozu. Při nepřetržitém provozu odpadá
vyprazdňování záchytné nádoby.
Postup:
1. Otevřete dvířka krytu a odstraňte z dvířek uzavírací zátku
(9).
plné nádoby na displeji a
Dbejte na následných bodů:
Voda musí mít volný odtok.
Hadici veďte do níže ležícího odpadního otvoru.
Hadice musí být zajištěna ve stálé poloze, nesmí být
překroucena, skřípnuta, rovně vedena.
PPřřeemmííssttěěnníí ooddvvllhhččoovvaaččee
Před každým přesunem přístroje jej vypněte a
odpojte od sítě el. energie vytažením vidlice ze
zásuvky.
Odvlhčovač přemisťujte ve stoje. Tím zabráníte škodám na
kompresoru.
Tip: Doporučení: Jestliže jste byli nuceni odvhlčovač
transportovat vleže nebo silně nahnutý, potom jej
před zapnutím ponechte alespoň 1 hod. stát v rovné
Práce, které přesahují rámec zde popsaných prací, může
provádět pouze odborný servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Jiné díly, než
originální, mohou způsobit škody na zdraví a majetku.
poloze.
ÚÚddrržžbbaa aa ččiiššttěěnníí
Před každou prací na údržbě nebo očistě
přístroje musíte přístroj vypnout, odpojit od
sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
2. Nejprve nastrčte hadici (14) na hrdlo odtoku vody (a) a poté
protáhněte skrz dvířka skříně.
48
Čištění Vzduchový filtr
Zanešený filtr
ovlivňuje negativně výkon odvlhčovače.
vede ke znečištění vnitřku přístroje.
Filtr čistěte v pravidelných intervalech v závislosti na
podmínkách provozu.
Page 49
Vyjmutí filtru
1. Otevřte dvířka krytu odvlhčovače.
2. Vytáhněte filtr (10) směrech dolů zpod mřížky.
Malé znečistění
Použijte vysavač nebo filtr lehce vyklepte.
Velké znečistění
Vyperte filtr ve vlažné mýdlové vodě (max. 40 Gr. C) a nechte
jej dobře vyschnout. Při sušení nenechte filtr na slunci nebo v
blízkosti teoelného zdroje.
Nasazení filtru
1. Po vyčištění filtr opět vložte do úchytů dvířek skříně
odvlhčovače.
2. Zavřete dvířka skříně odvlhčovače.
Přístroj
Přístroj čistěte zvenčí vlhkým hadříkem s mýdlovou vodou.
Dbejte na to, aby se voda nedostala do vnitřku přístroje.
Nepoužívejte k čistění žádné čistící prostředky nebo ředidla-tyto
by mohly přístroj poškodit. Jednou do roka předejte přístroj do
odborného servisu na kontrolu event. vyčistění vnitřku přístroje.
Údržba
Odvhlčovač je konstruován na bezporblémový provoz a
minimální nároky na údržbu.
Všechny pohyblivé části jsou opatřeny dlouhodobým mazáním
a uvnitř přístroje se nenacházejí žádné části s nároky na
údržbu.
SSkkllaaddoovváánníí
Odvlhčovač skladujte na suchém a uzavřeném místě, kam děti
nemají přístup.
Abyste udrželi Váš přístroj po dlouhou dobu funkční, dbejte
následujících pokynů:
Vyprázdněte záchytnou nádobu na vodu a pečlivě ji vysušte.
Vyčistěte filtr.
Proveďte základní očistu přístroje.
Proveďte kontrolu funkčnosti přístroje, aby po skladování v
případě potřeby bezvadně fungoval.
Přístroj pečlivě přikryjte.
ZZáárruukkaa
Prosíme přečtěte si přiložené záruční prohlášení.
49
Page 50
MMoožžnnéé ppoorruucchhyy
Před každým odstraňováním poruchy přístroj vypněte a odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Porucha Možná příčina Odstranění poruchy
Motor neběží Výpadekproudu Kontrola jištění
Přívodní kabel je poškozen Kontrola v odborném servisu
Nádobana vodu je plná Vyprázdněte nádobu
Pokojová vlhkost je nižší než nastavená Kontrola nastavené požadované vlhkosti event.
změna nastavení
Přístroj kondenzuje málo nebo
žádnou vodu
Přístroj se vypíná při nepřetržitém
provozu s odvodní hadicí.
Z přístroje vytéká voda Záchytná nádoba netěsní a) Kontrola nádoby
Nezobvyklý hluk či vibrace Přístroj nestojí rovně Postavte přístroj na rovnou podlahu
Pokojová teplota nebo vlhkost nejsou v
pracovním režimu
Vzduchový filtr je znečistěný Vyčistěte vzduchový filtr.
Přívod či odvod vzduchuje blokován Přezkoušejte přívod a odvod vzduchu a event.
a) Přístroj je uvnitř znečistěn
b) Vadný oběh chladiva
V místnosti jsou okna či dveře otevřeny Uzavřete okna a dveře ve vysoušené místnosti.
a) Odvodní hadice je buď skřípnuta nebo
nevhodně svinutá
b) Malý spád hadice k odpadu
Voda v hadici je zmrzlá Proveďte opatření,aby voda v hadici nezamrzala.
Šrouby, matice či jiné části jsou
uvolněné
a) Přezkoušejte pokojovou teplotu (+5 Gr. C do 32
Gr. C)
b) Přezkoušejte vlhkost (nejméně 30% rel. vlhkosti)
c) Zkontrolujte nastavení vlhkosti a event. jej
změňte.
přístroj přemístěte (min. odstup od stěny je 10 cm).
Obraťte se na odborný servis.
Přeložte odvodní hadici tak, aby voda mohla
odtékat.
b) V případě potřeby nádobu vyměňte
Utažení volných částí přístroje
Jestliže toto opatření nepomůže, musíte se obrátit
na odborný servis.
Jestliže jste provedli veškeré přezkoušení funkčnosti přístroje a přístroj přesto nefunguje, obraťte se na odborný servis.
Jestliže přístroj není dokonale funkční, musíte jej neprodleně odstavit z provozu!
Ukazatel poruch
Následné poruchy se ukáží v políčku 2 „relativní vlhkost vzduchu“:
Porucha Chyba
E3 Vadný senzor vlhkosti vzduchu
E4 Plná záchytná nádoba na vodu
E5 Vadný senzor chladicího oběhu
Objeví-li se poruchy označené jako E3 a E5, obraťte se na odborný servis.
50
Page 51
TTeecchhnniicckkáá ddaattaa
Typ/Model ALE 300 N
Rok výroby viz poslední strana
Průchod vzduchu 350 m³/h
Jmenovitý výkon 640 W
Jmenovitý příkon 2,9 A
Max. výkon 770 W
Max. příkon 3,4 A
Ventilační výkon 40 W
Připojení k síti 230 V~ / 50 Hz
Jištění sítě 10 A
Teplotní pracovní rozmezí 5 – 32° C
Rozmezí vlhkosti vzduchu 30 – 90% rel. vlhkosti
Odvlhčovací výkon při 30 Gr.C/80% rel.vlhkosti 30 l / 24 h
Ochranná třída IP X0
Chladící tlak 2,5 MPa
Parní tlak 1,0 MPa
Chladící prostředek R 410a
Střední množství chladiva 0,32 kg
Max. obsah záchytné nádoby 5,0 l
Ukazatel plné nádoby při 3,9 l
Krychlový obsah místnosti (při výšce stropu 2,5 m) 75 - 125 m³
Podlahová plocha místnosti 30 - 50 m²
Hladina akustického tlaku L
Hmotnost 27 kg
< 70 dB (A)
WA
PPlláánn zzaappoojjeenníí
51
Page 52
Pos.Nr.
Náhradní
díl - číslo
Popis
1 417718 Transportní madlo
2 417716 Pevná nožička pravá
3 417717 Pevná nožička levá
4 417702 Spojovací kus
5 417724 Osa koleček
6 417725 Přepravní kolečko Ø 150 mm
7 417706 Pojistný kolík
Při objednávce náhradních dílů
bezpodmínečně uveďte:
Typ odvlhčovače, rok výroby,
číslo náhradního dílu.
Jinak nelze zaručit korektní dodání
správného dílu!
52
Page 53
Anvend ikke apparatet, før du har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Nr. (S-nr..): 14761
i henhold til EF-direktiv 2014/35/EU
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
på eget ansvar, at produkt
Luftentfeuchter (Luftaffugter) type / model ALE 300 N
Serienummer: 000001-020000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EFdirektiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2014/30/EU oh 2011/65/EF
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH - Technisches Büro - Josef Drexler Str. 8 -
89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 19.12.2016 i. A. G. Koppenstein,
ledelse konstruktionsafdeling
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse
af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl
ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse informationer
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
TTiillttæænnkktt aannvveennddeellssee
Luftaffugteren er kun egnet til indendørs brug, til tørring af
fugtige vægge, efter vandskader eller til reducering af
luftfugtigheden i lukkede rum.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante arbejdssikkerhedsforskrifter,
samt die øvrige almengyldige arbejdsmedicinske og
sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende til
formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf,
overtager producenten intet ansvar: risikoen påhviler brugeren
alene.
Ved uautoriserede forandringer ved luftaffugteren bortfalder
ethvert producentansvar for de opståede skader af enhver art.
UUbbeerreeggnneelliiggee rriissiiccii
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle
gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt
betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for
person- og materielle skader.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på
trods af alle trufne forholdsregler.
SSiikkkkeerrhheeddssvveejjlleeddnniinngg
For at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader:
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende
vejledning og din brancheforenings forskrifter om
forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land.
Giv sikkerhedsvejledningen videre til alle personer,
som arbejder med skæremaskinen.
Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
Anvend apparatet kun til det formål, det er konstrueret til (se
tiltænkt anvendelse)
Tag apparatet kun i brug med den angivne netspænding.
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. De er
ikke bevidste om farerne, der er forbundet med brugen af
apparatet.
Hold børn på afstand.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragt sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Tænd ikke for apparatet ved driftsfejl eller når apparatet er
faldet ned og derfor kablet eller stikket er beskadiget eller
hvis det viser sig at en anden komponent har taget skade.
Reparationer på elektriske apparater må kun udføres af
uddannede elektrikere. Apparatets bruger kan ved
uautoriserede reparationer pådrage sig alvorlige
sundhedsskader.
Sluk for apparatet og træk netstikket, når det ikke benyttes
eller inden apparatet skal transporteres eller rengøres.
Opdages fejl, sluk for apparatet, træk netstikket og kontakt
kundeservice.
Apparatet må aldrig komme ned i vand ellere en anden
væske.
Læg ingen genstande på apparatet.
Der må ikke komme fremmedlegemer ind i luftindgangs- og
udgangsåbningerne.
Tøm vandbeholderen inden transport for at undgå at der
spildes vand.
Vip ikke apparatet, da det udløbende vand ellers ville kunne
skade luftaffugteren.
Hæld eller sprøjt aldrig vand over apparatet.
54
Page 55
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere og tynde tilslutningsledninger forårsager
spændingsfald. Motoren opnår ikke længere sin maksimale
effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen
ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerkablet regelmæssigt og udskift det ved
beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens elektriske
dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af
vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især med
henblik på beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
som muligt, d.v.s døre og vinduer skal holdes lukket og al
trafik gennem rummet skal begrænses så meget som
muligt. Ellers reduceres apparatets tørrevirkning
afgørende.
3. Drej transportgrebet (1). Skru grebet på hver side på huset
med 2 sekskantskruer M6x40 og skiverne A6,4.
Skruerne må ikke spændes for hårdt.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme
i fare. For heraf resulterende skader hæfter producenten
ikke.
FFuunnkkttiioonnsspprriinncciipp
Luftaffugteren arbejder efter kondensationsprincippet
Rumluften suges gennem et filter og et køleelement, hvor
vanddampe kondenserer luften til vanddråber. Vanddråberne
løber derefter ind i en kondensvandskål og videre til en
kondensvandbeholder, imens den tørre, kolde luft ledes
gennem apparatets kondensator, hvor den opvarmes og blæses
ud i rummet igen. Temperaturen på den udblæste luft ligger ca.
2-5 °C over rumtemperaturen. Denne varme opstår ved den
energi der tilføres kompressoren og ventilatoren, samt den
varme, der frigøres ved kondensering af vanddampen.
Ved den permanente cirkulation af rumluften gennem apparatet
sænkes den relative luftfugtighed mere og mere og rummet
tørres på en skånende måde.
Vanddampe i luften bevæger sig let og uhindret gennem
luften. Derfor er det vigtigt at "forsegle" rummet så godt
4. Sæt forbindelsesstykkerne (4) ind i (2/3) stelfødderne.
Sæt stelfødderne ind i transportgrebet og skru dem med 6
sekskantskruer M 6x40 og skiverne A 6,4 fast på huset.
Spænd alle skruer godt.
55
Page 56
Montering tranporthjul
1. Monter hjulakselen (5) med de to ekskantskruer (M 6 x 30)
og sæt splintene i.
2 Lås splintene mod at falde ud ved at bøje
splintenderne med en tang og skub skiverne (Ø 15.5) på
hjulakselen.
lad apparatet efter montering stå opret i mindste en time,
inden du tænder apparatet. På denne måde kan det indeholdte
kølemiddel fordele sig igen.
Luftaffugteren skal installeres så vidt muligt i midten af rummet,
således at der opnås en god luftcirkulation i hele rummet.
Er det ikke muligt, skal luftaffugteren installeres således at
luften kan indsuges og udblæses uhindret.
Mindsteafstand til væggen skal være 10 cm.
Installer luftaffugteren
vandret, så kondensvandet kan løbe uhindret ud.
ikke i nærheden af en varmekilde (f .eks. en radiator).
Hold vinduer og døre lukket til det rum, der skal affugtes.
3. Skub hjulene (6) og skiverne på hjulakselen. Sichern Sie
die Räder mit den Sicherungsstiften (7).
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding, f. eks. 230 V/50 Hz, med netspændingen og tilslut
apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend følgende stikdåse: Netspænding 230 V med FI-relæ 30
mA.
Netsikring
10 A
IIbbrruuggttaaggnniinngg
Inden ibrugtagning
Er luftaffugteren blevet transporteret liggende eller mere skråt
end 45°?
Lad apparatet stå opret i mindst en time inden det tages i
brug.
56
Page 57
Informationer
5. Luftaffugteren arbejder ikke, når den indstillede
fugtighedsværdi ligger højere end omgivelsens.
6. Anvend luftaffugteren kun ved en rumtemperatur fra 5 °C
til 32 °C. Ved andre temperaturer arbejder luftaffugteren
ikke.
7. Anvend ikke luftaffugteren i stærkt støv- eller klorholdige
omgivelser.
8. Under affugtningen skal ventilatormotor og kompressor
køre i mindst tre minutter efter kompressoren er startet.
For at undgåskader på kompressoren, bør der, efter at
luftaffugteren har stoppet, ventes i tre minutter inden
apparatet startes igen.
9. Når lufttemperaturen ligger under 10 °C og den relative
luftfugtighed i omgivelsen er ret lav, er det ikke nødvendigt
at benytte luftaffugteren.
10. Luftaffugtningseffekten er afhængig af rummets
beskaffenhed, rumtemperaturen og den relative
luftfugtighed.
11. Tøm beholderen når den er fuld. Sæt derefter den tomme
beholder ind, så apparatet er klar igen.
12. Apparatet må kun transporteres lodret.
13. Arbejder apparatet ikke eller afbrydes driften pludseligt af
ukendte årsager se „Mulige fejl“.
14. Når luftaffugteren er i drift, genererer den varme og
rumtemperaturen stiger lidt. Dette er en helt normal
proces.
1 Knap "ON/OFF = TIL/FRA"
2 Indikator "relativ luftfugtighed i %" eller fejl
3 Knap "Luftfugtighedsværdien stiger"
4 Indikator "Driftstimetæller"
5 Knap "Reducer Luftfugtighedsværdien"
6 Symbol "Afrimning"
7 Symbol "Ventilator kører"
8 Symbol "Vandbeholder fuld"
9 Symbol "Afrimning"
konstant = Apparatet affugter (kompressor og
blinkende = Apparatet affugter ikke (kompressor
Betjeningsfelt
ventilator arbejder)
frakoblet - ventilator arbejder)
Fejlindikator
når der vises fejl E3 – E4 – E5 i indikator 2 "relativ luftfugtighed"
se "mulige fejl".
Tilkobling
Hvis du trækker tilslutningskablet ud af stikdåsen, lyder
der en signaltone.
Lyder der ingen signaltone, foreligger en fejl. Kontroller
kabel, stikdåse og sikring.
Tryk på knap for at tænde for luftaffugteren.
Indikator 2 "Luftfugtighedsværdi" viser den fabriksindstillede
luftfugtighed på 60 %. Efter 5 sekunder viser indikatoren den
aktuelle luftfugtighed.
Indikatoren "Luftfugtighed" viser fugtigheden i et område
mellem 30 % og 90 %.
Tryk på knap for at slukke for luftaffugteren.
Indstilling af luftfugtighedsværdien
Tryk på knappen "Luftfugtighedsværdien stiger" eller
"Reducer luftfugtighedsværdien" for at indstille den ønskede
luftfugtighed.
Ligger den indstillede fugtighedsværdi under 30 %, affugter
apparatet konstant og indikator 2 viser "CO".
Frakobling
Tip: En relativ luftfugtighed på 50 – 60 % er som regel
tilstrækkelig for at skabe et behageligt rumklima og
for at undgå at der dannes kondensvand på
bygningsdele og indretning.
Underskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, starter luftaffugteren
(kompressoren) automatisk. Symbolet
vises på displayet.
Overskrider den ønskede fugtighedsværdi den aktuelle
luftfugtighed med 3 %, slukker luftaffugteren
Ved en rumtemperatur under 20 °C dannes der ikke kun
kondensat på den kolde fordamperoverflade, men også is.
Dette is blokerer varmveksleren, således at luftgennemgangen
hindres. Den indbyggede afrimningsautomatik afrimer
fordamperen. Dette tillader en affugtning til en temperatur på +5
°C.
Under afrimningen vises symbolet på displayet,
kompressoren kører fortsat, men ventilatoren slukker automatisk.
Efter at afrimningen er afsluttet, skifter luftaffugteren til
affugtning igen og symbolet
slukker.
"Affugtning"
57
Page 58
Driftstimetæller
Luftaffugteren er udstyret med en
driftstimetæller.
Tændes der for driftstimetælleren, vises
på displayet de timer, apparatet allerede har været i drift. Så
længe apparatet er tændt, lægges denne tid til den allerede
forøbne.
VVaanndduuddlløøbb
Luftaffugterens vandopsamlingsbeholder er udstyret med en
svømmer, der frakobler apparatet automatisk, når
opsamlingsbeholderen er tom.
Efter 45 sek. frakobler kompressoren, ventilatoren
standser og der lyder en signaltone. På displayet vises
symbolet
Tømmes vandbeholderen ikke straks, lyder der en
signaltone hver 5. minut.
Fjernelse af vandopsamlingsbeholder
1. Sluk for apparatet.
2. Åbn kabinetdøren
3. Fjern beholderen (8) og tøm den straks.
og fejl E 4.
2. Sæt slangen (14) først på vandudløbsstudsen (a) og
derefter på husets dør.
Bemærk følgende:
Sørg for at vandet altid kan løbe uhindret ud.
Vandet skal helst ledes bort til et lavt liggende afløb.
Sørg for at slangen forbliver i sin position, lægges med fald
og ikke er knækket eller rullet op.
4. Sæt beholderen ind igen. Sørg for at beholderen har den
korrekte position.
Sørg for at bringe beholderen i den korrekte position og
før slangen (a) igen nd i beholderens åbning.
5. Luk kabinettets klap.
6. Tænd igen for luftaffugteren. Symbolet
ikke længere.
Vises symbolet og fejlen stadig? Fjern beholderen igen og
sæt den ind igen.
Konstant drift eller længere driftstid
Ved høj luftfugtighed er det fordelagtigt at anvende
luftaffugteren konstant. I konstant drift skal vandopsamlingsbeholderen ikke tømmes regelmæssigt.
Fremgangsmåde:
1. Åbn kabinettets dør og fjern lukkeproppen (9) fra døren.
og fejl E4 vises
TTrraannssppoorrtt
Inden hver transport slukkes for apparatet og
netstikket trækkes.
Transporter luftaffugteren altid stående for at forhindre skader
på kompressoren.
Tip: Er luftaffugteren blevet transporteret vandret eller
vippet for meget, skal den stå opret i mindst en time
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i
dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre
uforudsete skader og kvæstelser.
Inden rengøringen slukkes for apparatet og
netstikket trækkes.
58
Page 59
Rengøring Luftfilter
Et forurenet filter
reducerer luftaffugterens ydelse.
medfører forureninger inde i apparatet.
Rengør filteret regelmæssigt, alt efter driftsforhold.
Fjernelse af filter
1. Åbn kabinetdøren
2. Træk filteret (pos. 4) nedad ud af afdækningen.
Let forurening
Brug støvsuger eller bank filteret let.
Stærk forurening
Vask filteret med lunken sæbevand (maks. 40 °C) lad det
derefter tørre godt. Udsæt filteret ikke for sollys eller andre
varmekilder under tørringen.
Isætning af filter
1. Sæt filteret efter rengøringen igen i kabinetdørens holder..
2. Luk kabinetdøren
Apparat
Rengør apparatets ydre jævnligt med en fugtig klud og et mildt
rengøringsmiddel. Sørg for at der ikke trænger vand ind i
apparatets indre.
Anvend til rengøringen intet rengørings- og opløsningsmiddel,
da dette kan angribe apparatets dele
En gang om året eller efter driftsforhold bør kundeservice
kontrollere luftaffugteren for forureninger.
Vedligeholdelse
Luftaffugteren er konstrueret med henblik på problemfri drift og
minimal overvågning.
Alle bevægelige dele er livstidssmurte.
Der findes ingen yderligere dele inde i apparatet, der kræver
vedligeholdelse.
OOppbbeevvaarriinngg
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for
børns rækkevidde.
Overhold følgende for at forlænge luftaffugterens levetid og for
at garantere en fejlfri funktion:
Tøm vandopsamlingsbeholderen og tør den omhyggeligt.
Rengør filteret.
Gennemfør en grundig rengøring.
Kontroller luftaffugteren for fejlfri tilstand, for at der kan
garanteres en pålidelig brug af apparatet efter
opbevaringen.
Luftaffugteren skal overdækkes omhyggeligt.
Se venligst vedlagte garantierklæring.
GGaarraannttii
59
Page 60
MMuulliiggee ffeejjll
Inden udbedring af fejl frakobles apparatet og netstikket trækkes.
FejlMulige årsagerAfhjælpning
motoren starter ikke manglende netspænding kontroller sikring
tilslutningskabel defekt få kontrolleret (elektriker)
vandopsamlingsbeholder fult tøm vandopsamlingsbeholderen
rumluftfugtigheden lavere end indstillet kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt. anden
værdi.
apparatet kondenserer lidt eller
intet vand
rumtemperatur ellere luftfugtigheden
ligger uden for arbejdsområdet
a) kontroller rumtemperaturen (5 °C til 32 °C)
b) kontroller luftfugtigheden (min. 30 % rel.
luftfugtighed)
c) kontroller luftfugtighedsværdien, indstil evt.
anden værdi.
luftfilter forurenet rengør luftfilteret (se "Rengøring og
vedligeholdelse")
lufttilførsel eller luftudtag blokeret kontroller, placer evt. apparatet anderledes
a) apparatets indre stærkt forurenet
b) kølekredsløb defekt
(overhold min. 10 cm vægafstand)
kontakt producent eller kundeservice
døre og/eller vinduer åbne luk døre og/eller vinduer
apparatet frakobler ved konstant
drift med udløbsslange
a) udløbsslangen knækket ellere rullet
b) ikke fald nok
Læg udløbsslangen anderledes så vandet kan løbe
uhindret ud.
vandet i slangen fryser træf foranstaltninger, så vandet ikke kan fryse
vandet løber ud af apparatet vandopsamlingsbeholder uttæt a) kontroller vandopsamlingsbeholderen
b) udskift vandopsamlingsbeholderen
usædvanlige lyde eller vibrationer apparatet står på ujævn undergrund Placer apparatet på jævn undergrund
skruer, møtrikker eller andre dele er løse fastgør delene
Hvis delene ikke kan fastgøres, er i apparatets
indre eller lydene fortsætter: kontakt producent eller
kundeservice.
Er alle funktionskontrollere gennemført og fejlen ikke kunne afhjælpes, kontakt venligst producenten eller kundeservice
Arbejder apparatet ikke korrekt, skal det omgående tages ud af drift!
Fejlindikator
Følgende fejl kan vises på indikator 2 "relativ luftfugtighed".
Vises fejlmeddelelserne E3 og E5, kontakt venligst producenten eller kundeservice for at løse problemet.
60
Page 61
TTeekknniisskkee ddaattaa
Type / Model ALE 300 N
Produktionsår se sidste side
Luftgennemgang 350 m³/h
Nom. effekt 640 W
Nom. strømforbrug 2,9 A
maks. effekt 770 W
maks. strømforbrug 3,4 A
Effekt, ventilator 40 W
Strømforsyning 230 V~ / 50 Hz
Netsikring 10 A
Temperaturområde 5 – 32° C
Luftfugtighedsområde 30 – 90 % rel. luftfugtighed
Affugtningseffekt ved 30 °C / 80 % rel. luftfugtighed 30 l / 24 h
Beskyttelsesklasse IP X0
Frysetryk 2.5 MPa
Damptryk 1.0 MPa
Kølemiddel R 410a
Kølemiddelmængde 0.32 kg
Tankvolumen maks. 5.0 l
LED-indikator "Tank fuld" ved 4,3 l
Rumvolumen (ved en loftshøjde på 2,5 m) 75- 125 m³
Rumareal 30 - 50 m²
Lydeffektniveau LWA < 70 dB (A)
Vægt 27 kg
Luftaffugtertype, produktionsår
og resevedelsnummer.
Ellers kan en korrekt levering
ikke garanteres.
62
Page 63
Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása,
valamennyi tudnivaló megismerése, és a
berendezés leírtak szerint történő összeszerelése
előtt a berendezést nem szabad üzembe helyezni.
Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg.
Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási
hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és
csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára
adja le.
Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv szerint a már nem használható
elektromos készülékeket külön kell gy űjteni és környezetkímélő
újrahasznosítás céljára kell felhasználni.
TTaarrttaalloom
m
EK-megfelelőségi nyilatkozat 63
Szállítási terjedelem 63
Készüléken lévő szimbólumok jelentései 64
A használati útmutatóban található szimbólumok 64
Rendeltetésszerű felhasználás 64
Maradék kockázatok 64
Biztonságos munkavégzés 64
Elektromos biztonság 64
Működési elv 65
Összeszerelés 65
Páramentesítő készülék felállítása 66
Felállítás 66
Hálózati csatlakozás 66
Sz (S-sz.): 14761
a 2014/35/EU irányelv szerint
Mi, az
a ALE 300 N Luftentfeuchter
(sorozatú páramentesítő készülék)
Gyártási sorozatszám: 000001-020000
megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az
alábbi további irányelveknek:
2014/30/EU és 2011/65/EK
A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
A műszaki dokumentáció megőrzésének helye:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda – Josef-Drexler-Str. 8 –
Üzembehelyezés előtt kérjük a
használati útmutatót és a biztonsági
tudnivalókat elolvasni és betartani.
Javítási, karbantartási és tisztítási
munkálatok megkezdése előtt
kapcsolja le a páramentesítő
készüléket, és csatlakozó dugóját
húzza ki a dugaszoló aljzatból.
A páramentesítő készüléket nem
szabad megdönteni vagy fekvő
helyzetben szállítani.
AA hhaasszznnáállaattii úúttmmuuttaattóóbbaann ttaalláállhhaattóó
sszziimmbbóólluummookk
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet.
E tudnivalók be nem tartásának következménye
sérülés vagy dologi kár lehet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez.
E tudnivalók be nem tartása hibákhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók.
Ezek a tudnivalók segítenek Önnek valamennyi
funkciót optimálisan használni.
Összeszerelés, kezelés és karbantartás.
Itt található annak pontos magyarázata, hogy mit kell
tennie.
A páramentesítő készülék kizárólag házi használatra szolgál:
nedves falak kiszárítására, vízkár (csőtörés) után, illetve a
páratartalom csökkentésére zárt térben.
A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt
üzemeltetési, karbantartási és javítási feltételek, és az
útmutatóban tartalmazott biztonsági tudnivalók betartása is
hozzátartozik.
Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó baleset megelőzési
előírásokat, valamint az egyéb általánosan elfogadott
munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat be kell
tartani.
Minden további ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
semminemű felelősséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a
felhasználó viseli.
A készülék önkényes módosítása az ab ból eredő bármily en kár
esetére kizárja a gyártó felelősségét.
MMaarraaddéékk kkoocckkáázzaattookk
Rendeltetésszerű használat esetén is a vonatkozó
biztonsági rendelkezések betartása ellenére a felhasználási
célra készült konstrukció alapján még maradék kockázatok
állhatnak fenn.
A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági
tudnivalókat“ és a „rendeltetésszerű felhasználás“,
valamint a használati útmutatót együttesen betartja.
A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság
csökkentik a személyi sérülések és károk kockázatát.
Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó
vezetékek felhasználása esetén.
Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos
alkatrészek esetén.
Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem
nyilvánvaló maradék kockázatok állhatnak fenn.
BBiizzttoonnssáággooss mmuunnkkaavvééggzzééss
Ezért a berendezés üzembe helyezése előtt olvassa el és
tartsa be az alábbi tudnivalókat és szakmai szövetségének
baleset megelőzési előírásait, ill. a mindenkori országban
érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy magát és
másokat a lehetséges sérülésektől megvédje.
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek
adja tovább, akik a géppel dolgoznak.
Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat.
Használat előtt az útmutató segítségével is merkedjen meg
a berendezéssel.
Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célokra (lásd
„rendeltetésszerű felhasználás“).
A készüléket csak a megadott hálózati fesz ültségen szabad
üzembe helyezni.
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad
a berendezést kezelniük. Nem tudják, hogy milyen
veszélyekkel jár az ilyen készülékek használata.
A gyermekeket a készüléktől tartsa távol.
A gépet csak komplett és helyesen felhelyezett
védőfelszerelésekkel üzemeltesse és ne változasson
semmit a gépen, amely a biztonság rovására mehet.
Ne kapcsolja be a készüléket üzemzavar esetén, vagy ha
készülék leesett és ennek következtében megsérült a
hálózati kábel vagy a csatlakozó dugó, ill etve ha a készülék
egy alkatrésze meghibásodott.
Javítási munkát villamos készüléken csak megfelelően
szakképzett személy végezhet. A készülék használója a
nem szakszerűen végzett javítás miatt komoly sérülést
szenvedhet.
Ha nem használja a készüléket, illetve szállítás vagy
tisztítás előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból.
64
Page 65
Üzemzavar esetén kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
hálózati csatlakozó dugót a dugaszoló aljzatból és lépjen
kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Tilos a készüléket vízbe, vagy más folyadékba mártani.
Semmilyen tárgyat ne helyezzen a készülékre.
Minden idegen tárgyat tartson távol a levegő belépő és
kilépő nyílástól.
A véletlen kiömlés elkerülése érdekében szállítás előtt
ürítse ki a víztartályt.
Ne döntse meg a páramentesítő készüléket , mert a kifolyó
víz károsíthatja a készüléket.
Ne öntsön ki, és ne permetezzen vizet a készülék fölött.
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány
szerinti,
25 m kábelhos szúságig legalább 1,5 mm²
25 m kábelhos szúság felett legalább 2,5 mm²
érkeresztmetszettel.
Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést
okoznak. A motor nem éri el maximális teljesítményét, a
berendezés funkciójának rovására.
A csatlakozó vezetékeken lév ő csatlakozó dugóknak gumi,
puha PVC vagy más, azonos mechanikai szilárdságú
hőrelágyuló anyagból kell készülniük vagy ilyen anyaggal
bevontnak kell lenniük.
A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne
zavarjon, ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a h álózati
csatlakozás ne legyen nedves.
Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le.
Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábelt. Védj e a
kábelt hőtől, olajtól és éles szegélyektől. Ne használja a
kábelt arra, hogy a dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót
kihúzza.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje
ki, ha sérült.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket.
Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozá sokat.
A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy helyezze
üzemen kívül.
A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA)
csatlakoztassa.
MMűűkkööddééssii eellvv
A páramentesítő készülék kondenzációs elven működik.
A készülékben a beszívott levegő egy szűrőn és egy hűtő
elemen áramlik keresztül, ahol a páratartalom folyadék állapotú
vízcseppekké kondenzálódik. A vízcseppek ezután a
kondenzvízfelfogó tálba, onnan a víztartál yba foly nak, a szára z,
hideg levegő a készülék kondenzátorán keresztül áramlik és
felmelegítve ismét a helyiség légteréb e fúvódik. A kifújt levegő
hőmérséklete kb. 2 - 5 °C-kal a szobahőmérséklet fölött van. Ez
a hőnyereség a kompresszorba és a ventilátorba táplált
energiából, valamint abból a hőből származik, mely a vízgőz
kondenzációja során keletkezik.
A helyiség levegőjének folyamatos körforgása miatt a levegő
relatív páratartalma fokozatosan csökken, ami gyorsan és
kíméletes módon kiszárítja a helyiséget.
A levegőben lévő vízgőz könnyedén, akadálymentesen
mozog a levegőn keresztül. Ezért fontos a helyiség minél
tökéletesebb „leszigetelése“, az ajtókat és ablakokat zárva
kell tartani, és minimálisra kell csökk enteni a ki-be járást a
szobából. Ellenkező esetben jelentősen lecsökken a
készülék szárítási hatásfoka.
ÖÖsssszzeesszzeerreellééss
Gépváz / szállító fogantyú szerelése
1. Helyezze le a páramentesítőt.
2. Odstranite transportni ročaj (1). V ta namen izvijte
šestrobni vijak M6x40.
Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos
alkatrészeinek javítását regisztrált villanyszerelő vagy
ügyfélszolgálataink egyike végezze. A helyi előírásokat
különösen a védelmi intézkedések vonatkozásában be
kell tartani.
A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve
ügyfélszolgálatainak egyike végez het.
Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön
tartozékok használhatók. Más alkatrészek és más
tartozékok használatával a felhas ználó sz ámára bale setek
következhetnek be. Az ebből eredő károkért a gyártó nem
vállal felelősséget.
3. Obrnite transportni ročaj (1). Ročaj na vsaki strani privijte z
2 šestrobnima vijakoma M6x40 in podložkama A6,4 na
ohišje.
A csavarokat ne túl szorosan húzza meg.
65
Page 66
4. Helyezze be a (4) összekötő darabokat a (2/3) támasztó
lábakba. Helyezze be az összekötő darabokat a szállító
fogantyúba, és 6 db M 6x40 hatlapú csavarral és A 6,4
alátétekkel rögzítse azokat a házhoz.
Húzza szorosra a csavarokat.
Járókerekek szerelése
1. Két db M6x30 hatlapú csavarral szerelje fel az (5)
keréktengelyt és tegye fel a sasszegeket.
3. Tolja fel a (6) kerekeket és az alátéteket a keréktengelyre .
Biztosítsa a kerekeket (7) biztosító szeggel.
Naprava mora po sestavi vsaj eno uro ravno stati, preden
napravo vklopite. Tako se lahko hladiln o sredstvo, ki je v njej,
usede.
hogy a sasszeg végeit fogóval lehajlítja, és tolja fel a (Ø
15,5) alátéteket a keréktengelyre.
66
A páramentesítő készüléket lehetőség szerint a kiszárítandó
helyiség közepén kell felállítani olymódon, hogy megfelelő
légáramlást lehessen elérni az egész helyiségben.
Ha ez nem lehetséges, akkor a páramentesítőt úgy kell
felállítani, hogy a készülék akadálytal anul be tudja szívni, és ki
tudja fújni a levegőt.
A faltól mért távolság legalább 10 cm legyen.
Állítsa fel a páramentesítő készüléket
vízszintesen, hogy a kondenzvíz akadálytalanul
ne valamilyen hőforrás (pl. fűtőtest) közelében.
kifolyhasson,
Ügy eljen arr a, hogy a k iszárítan dó helyi ségb en az ajtók és
ablakok zárva legyenek.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget, pl. 230 V a hálózati feszültséggel és a
gépet a
Page 67
megfelelő és előírásszerűen földelt dugaszolóaljzatba
csatlakoztassa.
Schuko-hálózati csatlakozó, 230 V h álózati f esz ülts ég hiba áram
védőkapcsolóval
Hálózati biztosíték
10 A
ÜÜzzeemmbbee hheellyyeezzééss
Üzembe helyezés előtt
A páramentesítő készülék szállítása fekvő helyzetben vagy
45°-nál hegyesebb dőlésszögben történt?
A használatbavétel előtt legalább egy óráig hagyja a
készüléket függőleges helyzetben állni.
Használati tanácsok
5. Nem indul be a páramentesítés, ha a beállított
páratartalom-érték magasabb, mint a környezet
páratartalma.
6. A páramentesítő készüléket csak 5 °C és 32 °C
szobahőmérséklet között kapcsolja be. A páramentesítő
ezen tartományon kívül nem működik.
7. Ne használja a páramentesítő készüléket magas por-
vagy klórtartalmú helyiségben.
8. A páramentesítés során, a kompresszor bekapcsolása
után a ventilátor motort és a kompresszort legalább 3
percig kell járatni. A kompresszor meghibásodását
elkerülendő, a páramentesítő készülék kikapcsolása után
az ismételt bekapcsolással legalább 3 percet kell várni.
9. Ha a szobahőmérséklet 10 °C alatt van és a relatív
páratartalom is alacsony, páramentesítésre nincs
szükség.
10. A készülék páramentesítési teljesítménye f ügg a helyiség
kialakításától, a helyiség hőmérsékletétől és a relatív
páratartalomtól.
11. Ha a víztartály tele van, ürítse ki azt. A kiürítés után
helyezze vissza a készülékbe az üres víztartályt, hogy a
készülék ismét üzemképes állapotba kerüljön.
12. A készüléket csak álló helyzetben szabad szállítani.
13. Ha a készülék nem működik, vagy üzeme ismeretlen
okból hirtelen megszakad lásd a „Lehetséges
üzemzavarok“ c. részt.
10. Amikor a páramentesítő készülék üzemel, a kompresszor
hőt fejleszt és a szobahőmérséklet kissé megemelkedik. Ez
egy normális folyamat.
Kezelő panel
1 „ON / OFF = BE/KI” nyomógomb
2 „Levegő relatív páratartalma %-ban” vagy üzemzavar
Ha a 2. kijelzőn („Relatív páratartalom ”) megjelenik az E3 – E4
– E5 zavarjelzés lásd a „Lehetséges üzemzavarok“ c. részt.
Üzembe helyezés
Amikor a hálózati csatlakoz ó dugót a dugaszoló aljzathoz
csatlakoztatja, megszólal egy hangjelzés.
Ha nincs hangjelzés, valami hiba történt. Ellenőrizze a
kábelt, a dugaszoló aljzatot és a biztosítékot.
Bekapcsolás
A páramentesítő készülék bekapcsolásához nyomja meg az
gombot.
A 2. kijelzőn („Relatív páratartalom“) megjelenik a gyárilag
beállított páratartalom érték (60 %). 5 másodperc múlva a
kijelző a tényleges páratartalom értéket mutatja.
A „Relatív páratartalom” kijelző a páratart alom értékét 30 % és
90 % közötti tartományban írja ki.
Kikapcsolás
A páramentesítő készülék kikapcsolás ához nyomja meg ismét
gombot.
az
67
Page 68
Páratartalom érték beállítása
A kívánt páratartalom érték beállításához nyomja meg a
„Páratartalom érték nő“ vagy a
gombot.
„Páratartalom csökken“
Ha a beállított páratartalom érték 30 % alatt van, a készülék
folyamatos üzemben párátlanít, a 2. kijelz ő „CO” jelzést jelez ki.
Tipp: Az 50 – 60 % közötti relatív páratartalom
általában elegendő ahhoz, hogy a helyiségben
kellemes klíma legyen, továbbá megakadályozza a
kondenzvíz lecsapódását az alkatrészekre és
berendezési tárgyakra.
Ha a beállított páratartalom 3 %-kal alacsonyabb, mint a
tényleges páratartalom, a páramentesítő készülék
(kompresszor) automatikusan bekapcsol. Folyamatosan
megjelenik a
Ha a beállított páratartalom 3 %-kal magasabb, mint a
tényleges páratartalom, a páramentesítő készülék
(kompresszor) automatikusan kikapcsol. A
(„Páramentesítő üzem“) kijelzés villog.
20 °C alatti szobahőmérséklet esetén a hideg párologtató
felületre nemcsak kondenzvíz csapódik le, hanem jég is. A
lerakódott jégréteg csökkenti a hőcserélő teljesítőképességét. A
beépített leolvasztó automatika leolvasztja a jégréteget a
párologtatóról. Ezzel + 5 °C hőmérsékletig lehetővé válik a
párátlanítás.
A leolvasztás során a kijelzőn megjelenik az ikon, a
kompresszor tovább jár, a ventilátor automa tikusan lekapcsol.
A leolvasztási folyamat végén a páramentesítő készülék ismét
páramentesítési üzemre kapcsol, az
A páramentesítő készülék üzemóra
számlálóval van felszerelve.
(„Páramentesítő üzem“) kijelzés.
Leolvasztó automatika
ikon kijelzés elalszik.
Üzemóra számláló
Vízfelfogó tartály kivétele
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
3. Vegye ki a (8) tartályt és haladéktalanul ürítse ki azt.
4. Helyezze vissza a tartályt. Ügyeljen arra, hogy a tartályt a
megfelelő helyzetben helyezze vissza.
Ügyeljen arra, hogy a tartályt a megfelelő helyzetben
helyezze vissza és az (a) tömlőt ismét a tartály nyílásába
dugja vissza.
5. Zárja be a készülékház ajtaját.
6. Kapcsolja be ismét a páramentesít ő készüléket. Az
és az E4 üzemzavar jelzés eltűnik.
Újra megjelenik az ikon és az üzemzavar jelzés? Ismét
vegye ki a vízfelfogó tartályt, majd hely ezze megint vissza
azt.
Tartós üzem vagy hosszabb üzemidő
Magas páratartalom mellett célszerű a páramentesítő
készüléket tartós üzemben járatni. Tartós üzemben nem
szükséges a vízfelfogó tartály rendszeres kiürítése.
Eljárásmód:
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját és vegye ki a kész ülékház
ajtajából a (9) záródugót.
ikon
Ha bekapcsoljuk a páramentesítő
készüléket, a kijelzőn megjele nik a teljesített üzemórák szám a.
Amíg a készülék bekapcsolva marad, az eltelt üzemidő
hozzáadódik a korábban teljesített üzemórák számához.
VVíízzkkiiffoollyyááss
A páramentesítő készülék vízfelfogó tartálya úszóval van
ellátva, mely automatikusan lekapcsolja a készüléket, ha a
víztartály megtelt vízzel.
A kompresszor 45 másodperc után lekapcsol, a ventilátor
megáll és a készülék hangjelzést ad le. A kijelzőn
megjelenik az
Ha nem ürítik ki azonnal a vízfelfogó tartályt, a k észülék 5
percenként figyelmeztető hangjelzést ad le.
68
ikon és az E4 üzemzavar jelzés.
2. A (14) tömlőt az (a) vízkifolyó csonkra történő felhúzás után
vezesse át a készülék ajtón.
Page 69
Szűrő kivétele
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
2. Vegye ki a (10) szűrőt.
Ügyeljen a következőkre:
Ügyeljen arra, ho gy a víz akadálytalanul le tudjon folyni.
A vizet célszerűen egy mélyebben fekvő lefolyóba kell
levezetni.
Ügyeljen arra, hogy a tömlő tartsa meg beállított helyzetét,
lejtős irányban legyen lerakva, ne legyen megtörve vagy
feltekercselve.
SSzzáállllííttááss
Szállítás megkezdése előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A kompresszor meghibásodásának elkerülése érdekében
mindig álló helyzetben szállítsa a páramentesítő készüléket.
Tipp: Ha a páramentesítő készüléket fekvő helyzetben
szállította vagy erősen megdöntötte,
használatbavétel előtt legalább egy óráig hagyja
függőleges helyzetben állni a készüléket.
TTiisszzttííttááss ééss kkaarrbbaannttaarrttááss
Minden tisztítási és karbantartási művelet előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
berendezéseket feltétlenül ismét szabályosan fel kell szerelni,
és működésüket ellenőrizni kell.
Csak eredeti alkatrészeket használjon. Más alkatrészek
használata előre nem látható károkhoz és sérülésekhez vezethet.
Légszűrő tisztítása
Az elszennyeződött szűrő
csökkenti a páramente sítő készülék teljesítményét,
a készülék belsej ének elsz e n nyez ődéséhez vezet.
Az üzemi feltételektől függő gyakorisággal rendszeresen
tisztítsa meg a szűrőt.
Kevés szennyeződés
Használjon porszívót vagy ütögesse ki a port a szűrőből.
Erős szennyeződés
Langyos (max. 40 °C) szappanos vízzel óvatosan mossa ki,
majd szárítsa meg a szűrőt. A szűrőt szárítás céljából nem
szabad a napra vagy hőforrás közelébe helyezni.
Szűrő behelyezése
1. Tisztítás után helyezze vissza a sz űrőt a készülék ajtaján
található befogóba.
2. Zárja be a készülékház ajtaját.
Készülék
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket kívülről egy lágy
tisztítószerrel (pl. szappanlúggal) megnedvesített rongy
segítségével. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülék
belsejébe.
Tisztításhoz ne használjon erős tisztítószert vagy oldószert,
mert ez megtámadhatja a készülék részeit.
A páramentesítő készüléket évente egyszer, illetve az üzemi
körülményektől függően gyakrabban ellenőriztesse a
szervizben szennyezésekre.
Karbantartás
A páramentesítő készülék konstrukciójának köszönhetően
problémamentes üzemet biztosít és minimális karbantartást
igényel.
Minden mozgó alkatrészhez tartós kenés járul.
A készülék belsejében nincsen egyéb, karbantartást igénylő
alkatrész.
69
Page 70
TTáárroollááss
A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen,
gyermekek elől elzárva tárolja.
A páramentesítő készülék hosszú élettartama és
problémamentes működése érdekében kérjük, hogy
rendszeresen végezze el a következőket:
Ürítse ki és gondosan szárítsa ki a vízfelfogó tartályt.
Tisztítsa ki a szűrőt.
LLeehheettssééggeess hhiibbáákk
Végezzen alapos tisztítást.
Ellenőrizze a készülék kifogástalan állapotát, mivel
hosszabb tárolást követően csak így garantálható a
készülék megbízható működése.
Gondosan burkolja be a pára ment esítő k észüléket.
GGaarraanncciiaa
Kérjük, figyelmesen olvassa el a csatolt garanci ális
nyilatkozatot.
A hiba megszüntetése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
Víz folyik ki a készülékből vízfelfogó tartályon szivárgás van a) ellenőrizze a vízfelfogó tartályt
Szokatlan zajok vagy rezgés készülék egyenetlen felületen áll állítsa a készüléket egyenes felületre
nincsen hálózati feszültség ellenőrizze a biztosítékot
vezeték hibás ellenőriztesse (villamos szakemberrel)
vízfelfogó tartály tele van ürítse ki a vízfelfogó tartályt
helyiség páratartalma a beállított érték
alatt van
helyiség hőmérséklete vagy
páratartalma nem a készülék működési
tartományában van
légszűrő elszennyeződött tisztítsa ki a légszűrőt (lásd a „Tisztítás és
beáramló levegő vagy kifújt levegő
útjában akadály van
a) készülék belül erősen
elszennyeződött
b) hűtőközeg áramlás meghibásodott
nyitva van a helyiség ajtaja és/vagy
ablaka
a) kifolyó tömlő meg van törve vagy fel
van tekercselve
b) túl kicsi a lejtésszög
fagydugó a tömlőben gondoskodjon arról, hogy a víz a tömlőben ne
kilazult csavar, anya vagy egyéb
alkatrész
ellenőrizze a beállított páratartalom értéket, esetleg
állítson be más értéket
a) ellenőrizze a helyiség hőmérsékletét (5 °C és
32 °C között)
b) ellenőrizze a relatív páratartalmat (min. 30 %)
c) ellenőrizze a beállított páratartalom értéket,
esetleg állítson be más értéket
karbantartás” c. részt)
ellenőrizze a készüléket, esetleg állítsa más
helyzetbe (ügyeljen arra, hogy a faltól mért
távolság legalább 10 cm legyen)
kérjük, forduljon a gyártóhoz vagy a
vevőszolgálathoz.
zárja be az ajtókat és/vagy ablakokat
más irányban rakja le a kifolyó tömlőt, hogy a víz
akadálytalanul lefolyhasson
fagyhasson meg
b) cserélje ki a vízfelfogó tartályt
rögzítse a kilazult alkatrészeket
ha a kilazult alkatrész nem rögzíthet ő, a készülék
belsejében van, vagy a zavar ó zajhatá s tová bbra is
fennáll: forduljon a gyártóhoz vagy a
szakszervizhez
Abban az esetben, ha minden működési ellenőrzést végrehajtott, de a hiba nem szűnt meg, kérjük, forduljon a gyártóhoz v agy a
szakszervizhez.
Ha a készülék nem működik kifogástalanul, azonnal kapcsolja ki!
70
Page 71
Hibajelzések
A 2. kijelzőn („Relatív páratartalom”) a következő hibajelzések jelenhetnek meg:
Ha az E3 vagy E5 hibajelzés jelenik meg, kérjük, a probléma megoldásához forduljon a gyártóhoz vagy a szakszervizhez.
MMűűsszzaakkii aaddaattookk
Típus / Modell ALE 300 N
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Légszállítás 350 m³/h
Névleges teljesítmény P1 640 W
Névleges áramfelvétel 2,9 A
Max. teljesítmény P1 770 W
Max.áramfelvétel 3,4 A
Ventilátor teljesítmény 40 W
Áramellátás 230 V~ / 50 Hz
Hálózati biztosíték 10 A
Hőmérséklettartomány 5 – 32 °C
Páratartalom tartomány 30 – 90 % rel. páratart.
Páramentesítési teljesítmény 30 °C és 80 % rel. páratart. mellett 30 l / 24 h
Védettség IP X0
Fagynyomás 2,5 MPa
Gőznyomás 1,0 MPa
Hűtőközeg R 410a
Hűtőközeg töltési mennyiség 0,32 kg
Tartálytérfogat max. 5,0 l
LED-kijelzés „Tartály tele“ ennél a mennyiségnél: 4,3 l
Helyiség térmérték (2,5 m belmagasság esetén) 75 - 125 m³
Helyiség felülete 30 - 50 m²
Hangteljesítményszint L
< 70 dB (A)
WA
Tömeg 27 kg
KKaappccssoolláássii rraajjzz
71
Page 72
Szám Rendelésszám Megnevezés
1 417718 fogantyú szállításhoz
2 417716 láb - jobb oldali
3 417717 láb - bal oldali
4 417702 összekötő darab
5 417724 keréktengely
6 417725 járókerék Ø150 mm
7 417706 biztosító szeg
Pótalkatrész rendelés során kérjük,
feltétlenül adja meg a következő a
datokat: :
Páramentesítő készülék típusa,
gyártási év,
pótalkatrész rendelési szám
A fenti adatok hiányában a megfelelő
szállítás nem lehetséges!
72
Page 73
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego
što pročitate upute za uporabu, obratite
pažnju na sve naznačene upute i uređaj
montirate kao što je opisano.
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2012/19/EU o
starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji
koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno
i podvrgnuti ekološki primjerenome reciklir an ju.
2014/30/EU i 2011/65/EG
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH – Technisches Büro – Josef Drexler Str. 8 –
89331 Burgau - Germany
Prije puštanja u rad 76
Upravljačko polje 77
Uključivanje 77
Isključivanje 77
Podešavanje vrijednosti vlage 77
Automatika za otapanje 77
Brojač radnih sati 77
Istjecanje vode 78
Uklanjanje spremnika za sakupljanje vode 78
Stalni pogon ili duže vrijeme rada 78
Odvlaživač zraka prikladan je samo za uporabu u kući, za
sušenje vlažnih zidova, nakon oštećenja uzrokovanih vodom ili
za smanjenje vlage u zatvorenim prostori jama.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održ avanje i popravak i
pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Treba se pridržavati za pogon važećih dotičnih propisa za
sprječavanje nesreće te ostalih opće priznatih radno
medicinskih i sigurnosno tehničkih pra vil a.
Svaka drugačija uporaba nije nam je nska. Za oštećenja bilo koje
vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam
korisnik.
Svojevoljne promjene na ška rama za živicu isključuju jamstvo
proizvođača za proizlazeće štete svake vrste.
PPrreeoossttaallii rriizziiccii
Čak i pri odgovarajućoj namjenskoj primjeni, unatoč
pridržavanja svih dotičnih sigurnosnih propisa, mogu zbog
određene konstrukcije u svrhu namjene još postojati
preostali rizici.
Preostali rizici se mogu minimirati ako se poštuju
„sigurnosni naputci“ i „odgovarajuća namjenska primjena“
te cjelokupna uputa za uporabu.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Opasnost od struje, kod uporabe neadekvatnih priključnih
električnih vodova.
Dodirivanje dijelova pod naponom kod otvorenih električnih
elemenata.
Unatoč poduzetih mjera opreza još mogu postojati ne toliko
očigledni preostali rizici.
i
SSiigguurrnnoossnni
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na
sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg
strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u
svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od
mogućih ozljeda.
Prosljedite sigurnosne naputke svim osoba ma koje rade
sa strojem.
Dobro pohranite ove sigurnosne naputke.
Upoznajte se prije primjene sa strojem pomoću upute za
uporabu.
Nemojte koristiti uređaj u svrhe za koje nije nam ijenjen (vidi
„ Odgovarajuća namjenska primjena “).
Uređaj koristite samo kod navedenog mrežnog napona.
Rukovatelj je u radnom području odgovoran prema trećim
osobama.
Djeca i mladi ispod 16 godina n e smiju koristiti uređaj. Oni
nisu svjesni opasnosti u vezi s korištenjem ovog uređaja.
Djecu držite podalje od uređaja.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nem ojte ništa mijenjati
na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Ne uključujte uređaj u slučaju smetnji u radu ili ka d uređaj
padne i uslijed toga se oštete kabel ili utikač, ili u slučaju
vidljivog oštećenja nekog drugog dijel a.
Popravke na električnim uređajima smiju provoditi samo
kvalificirane osobe. Korisnik uređaja može u slučaju
nestručnog korištenja pretrpjeti teška zdravstvena
oštećenja.
Kad ne koristite uređaj, kad ga transportirate ili prije nego
što ćete ga čistiti, isključite uređ
U slučaj
obavijestite o tome servisnu službu.
Nikada ne uranjajte uređaj u vodu ili u neku drugu tekućinu.
Ne stavljate na uređaj nikakve predmete.
Strana tijela držite podalje od ulaza i izlaza za zrak.
Prije transporta ispraznite spremnik za vodu kako biste
izbjegli njeno prolijevanje.
Ne prevrćite uređaj jer voda koja bi istekla može uzrokovati
oštećenja na odvlaživaču zraka.
Ne polijevajte i ne prskajte uređaj vodom.
u smetnji isključite uređaj, izvucite mrežni utikač i
nnaappuuttcci
aj i izvucite mrežni utikač.
i
Električna sigurnost
Izvedba priključnog voda prema IEC 60 245 (H 07 RN-F) sa
presjekom žica od minimalno
- 1,5 mm² kod dužine kabla do 25 m
- 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi prouzroku ju pad napona. Mot or
ne dostiže više svoju maksimalnu sn agu, funkcija stroja se
smanjuje.
74
Page 75
Utikač i spojne kutije na priključnim vodovima moraju biti od
gume, mekanog PVC-a ili drugog termoplastičnog materijala
iste mehaničke sposobnosti ili prevućeni istim materijalom.
Kod polaganja priključnog voda pripazite da ne smeta, da
nije zaglavljen , presavinut i da se spoj utikača ne namoči.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u
potpunosti.
Ne koristite kabel u svrhe za koje nije namijenj en. Zaštitite
kabel od vrućine, ulja i oštrih rubova. Ne koristite kabel da
biste izvukli utikač iz utičnice.
Kontrolirajte produžne kablove redovito i zamijenite ih ako
su oštećeni.
Ne koristite defektne priključne vodove.
Ne postavljajte nikakve provizorne električne priključke.
Zaštitne uređaje nikada ne premostite ili isključite.
Priključite stroj preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak odnosno popravke na električnim
dijelovima stroja moraju biti izvedeni od koncesijskog
elektrotehničkog stručnjaka ili jednog od naših servisnih
mjesta. Treba se pridržavati mjesnih propisa pogotovo u
odnosu na zaštitne mjere.
Popravke na drugim dijelovima stroja treba izvršiti
proizvođač odnosno jedan od njegovih servisni h mjesta.
Upotrijebiti samo originalne rezervne dijelove, opremu i
posebne sastavne dijelove. Kroz upotrebu drugih
sastavnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika.
Proizvođač ne jamči za štete koje proizlaze iz toga.
MMoonnttaažžaa
Montaža postolja / transportne ručke
1. Položite odvlaživač zraka
2. Uklonite ručku za transport (1). Odvrnite pritom
šesterokutni vijak M6x40.
3. Okrenite ručku za transport (1). Okrenite ručku za transport
(1). Pričvrstite ručku na svakoj strani pomoću 2
šesterokutna vijka M6x40 i podloški A6,4 na kućište.
Ne pritežite vijke prejako.
FFuunnkkcciioonniirraannjjee
Odvlaživač zraka radi na principu kondenzacije.
Zrak u prostoriji usisava se kroz filt ar i rashladni element gdje
se vodena para iz zraka kondenzira u kapljice vode. Kapljice
vode zatim teku u kondenzacijsku posudu i spremnik za vodu
dok osušeni, hladan zrak struji kroz kondenzator uređaja i
zagrijan se ponovno ispuhava u prostoriju. Temperatura
ispuhanog zraka je oko 2-5 °C viša od so bne temperatur e. Ovo
povećanje temperature nastaj e uslijed energije koja se dovodi
na kompresor i ventilator, kao i topline koja se oslobađa
prilikom kondenzacije vodene pare.
Zbog stalne cirkulacije zraka u prostoriji kroz uređaj relativna
vlaga zraka stalno se smanjuje čime se postiže brzo i za
zdravlje pogodno isušivanje prostorije.
Vodena para kreće se kroz zrak lagano i slobodno. Zbog
toga je važno da je prostorija po mogućnosti
„zapečaćena“, tj da su vrata i proz ori zatvoreni i da se što
više ograniči ulaženje i izlaženje iz prost orije . U supr otn om
će se bitno smanjiti djelovanje sušenja uređaja.
4. Umetnite spojne komade (4) u nogare (2/3). Utaknite
nogare u transportnu ručku i pričvrstite ih na kućište sa 6
šesterobridnih vijaka M 6x40 i podložaka A 6,4.
Dobro pritegnite sve matice.
75
Page 76
Montaža transportnih kotača
1. Montirajte os ovinu kotača (5) s dva šesterobridna vjika (M
6 x 30) i stavite rascjepku.
2 Osigurajte rascjepku od ispadanja tako da krajeve
rascjepke savinete kliještima i navucite podloške (Ø 15,5)
na osovinu kotača.
Odvlaživač zraka trebalo bi po mogućnosti postaviti u sredini
prostorije tako da se postigne dobar protok zraka u cijelom
prostoru.
Ako to nije moguće, odvlaživač se mora postaviti tako da se
zrak može nesmetano usisavati i ispuhavati.
Najmanji razmak od zida mora iznositi 10 cm.
Postavite odvlaživač zraka
vodoravno tako da kondenzirana voda može nesmetano
otjecati.
na mjestu koje nije u blizini izvora topline (npr. grijaćeg
tijela).
Obratit e pozornost na to da prozori i vrata prost orije koja
se suši budu zatvoreni.
Priključak na mrežu
Usporedite na tipskoj pločici stroja navedeni napon, npr. 230 V
sa mrežnim naponom i priključite pilu propisno na odgovarajuću
uzemljenu utičnicu.
Upotrijebite utičnicu sa zaštitnim kontaktom , mrežni napon 230
V sa zaštitnom strujnom sklopkom (FI-prekidač 30 mA).
3. Stavite kotače (6) i podloške na osovin u. Osigurajte kotače
sigurnosnim zaticima (7).
Nakon sastavljanja ostavite uređaj najmanje jedan sat u
okomitom položaju prije nego što ćete ga uključiti. Tako se
postojeće rashladno sredstvo može ponovno slegnuti.
Mrežno osiguranje
10 A
PPuuššttaannjjee uu ppooggoonn
Prije puštanja u rad
Jeste li odvlaživač zraka transportirali u vodoravnom pol ožaju ili
pod kutem većim od 45°?
Ostavit e uređaj u okomit om položa ju barem jedan sat pri je
početka korištenja.
Napomene
5. Odvlaživač zraka ne radi ako je vlaga podešena na veću
vrijednost od one u okolini.
6. Odvlaživač zraka podešav ajt e sam o n a s obn oj temp erat uri
od 5 °C do 32 °C. Izvan tog područja odvlaživač neće
funkcionirati.
7. Ne koristite odvlaživač zraka u jako prašnjavoj okolini ili
takvoj koja sadrži klor.
8. Tijekom odvlaživanj a motor ventilat ora i kompresor mor aju
raditi najmanje 3 min. pokretanja kompresora. Da bi se
izbjegla oštećenja kompresora, trebate u slučaju da se
odvlaživač ne isključi, pričekati 3 minute prije ponovnog
uključivanja uređaja.
76
Page 77
9. Ako je sobna t emperatura niž a od 10 °C, a relativna vlaga
okolnog zraka prilično niska, nije potrebno koristiti
odvlaživač zraka.
10. Učin odvlaživača zraka ovisi o prostornim svojstvima,
sobnoj temperaturi i relativnoj vlazi zraka.
11. Kad se spremnik napuni, ispraznite ga. Zatim ponovno
umetnite prazan spremnik za vodu tako da uređaj može
nastaviti raditi.
12. Uređaj transportirajte samo u okomitom položaju.
13. Ako uređaj ne radi ili je njegov rad iz nepoznatih razloga
odjednom prekinut,
pogledajte „Moguće smetnje“.
10. Kad odvlaživač zraka radi, kompresor stvara toplinu i
sobna temperatura lagano raste. Pritom se radi o
normalnom procesu.
Upravljačko polje
1 Tipka „ON / OFF = UKLJUČENO / ISKLJUČENO“
2 Prikaz „relativna vlaga zraka u%“ ili greška
3 Tipka „Povećanje vrijednosti vlage zraka“
4 Prikaz „Brojač radnih sati“
5 Tipka „Smanjenje vrijednosti vlage zraka“
6 Simbol „Otapanje“
7 Simbol „Ventilator radi“
8 Simbol „Spremnik za sakupl janje vode pun“
9 Simbol „Odvlaživanje“
Stalni prikaz = uređaj odvlažuj e (uključeni su
kompresor i ventilator)
Trepereći prikaz = uređaj ne odvlažuje
(kompresor je isključen –
ventilator uključen)
Prikaz smetnje
Ako se pojavi greška E3 – E4 – E5 na prikazu 2 „relativna
vlaga zraka“ pogledajte „Moguće smetnje“.
Uključivanje
Kad utaknete priključni kabel u utičnicu, oglasi se signalni ton.
Ako se signalni ton ne čuje, znači da postoji greška.
Provjerite kabel, utičnicu i osigurač.
Da biste uključili odvlaživač zraka, pritisnit e ti pku .
Na prikazu 2 „Vrijednost vlage zraka“ prikaz ana je tvornički
podešena vlaga zraka od 60 %. Nakon 5 sek. na prikazu je
vidljiva aktualna vlaga zraka.
Prikaz „Vrijednost vlage zraka“ pokazuje vlagu u području
između 30 % i 90 %.
Isključivanje
Da biste isključili odvlaživač zraka, ponovno pritisnite tipku
.
Podešavanje vrijednosti vlage
Pritisnite tipku „Povećanje vrijednost vlage zraka“ ili
„Smanjenje vrijednosti vlage zraka“ kako biste podesili željenu
vlagu zraka.
Ako je podešena vrijednost vlage zra ka manja od 30 %, uređaj
stalno odvlažuje i na prikazu 2 poj avljuje se „CO“.
Savjet: U pravilu je dostatn a relativ na vlaga zrak a od 50–
60 % da bi se postigla ugodna klima u prostoriji i
izbjeglo kondenziranje vode na sastavnim
dijelovima i sklopovima.
Ako je željena vrijednost vlage manja od aktualne vlage
zraka za 3 %, odvlaživač zraka (kom presor) aut omatski s e
uključi. Trajni prikaz simbola
Ako je podešena vrijednost vlage veća od aktualne vlage
zraka za 3 %, odvlaživač zraka (kom presor) aut omatski s e
ponovno isključi. Simbol
Automatika za otapanje
Kod sobne temperature niže od 20 °C ne stvara se samo
kondenzat na hladnoj površini isparivača, već i led. Taj led
začepljuje izmjenjivač topline tako da sprječava protok zraka.
Ugrađena automatika za otapanje odleđuje isparivač. To
omogućava odvlaživanje do temperature od + 5 °C.
Tijekom odleđivanja na zaslonu se prikazuje simbol ,
kompresor nastavlja raditi, ventilator se automatski isključuje.
Nakon završetka procesa otapanja odvlaživač zraka se
ponovno prebacuje na režim odvlaživa nja i gasi se simbol
Brojač radnih sati
Odvlaživač zraka opremljen je brojačem
radnih sati.
Kad se odvlaživač zraka uključi, na
zaslonu se prikazuju radni sati uređaja koji je već bio u pogonu.
Čim se uređaj uključi, to vrijeme se dodaje već isteklom
vremenu.
„Odvlaživanje“ na zaslonu.
„Odvlaživanje“ treperi.
.
77
Page 78
IIssttjjeeccaannjjee vvooddee
Spremnik za sakupljanje vode u odvlaživa ču zraka o premljen je
plovkom koji automatski isključi uređaj čim se spremnik napuni.
Nakon 45 sek. kompresor se isključi a ventilator se
zaustavlja i oglasi se signalni ton. Na zaslo nu se prikaz uje
simbol
Ako se spremnik s vodom ne isprazni odmah, sign alni ton
se oglašava svakih 5 minuta.
Uklanjanje spremnika za sakupljanje vode
1. Isključite uređaj.
2. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
3. Uklonite spremnik ( 8 ) i odmah ga ispraznite.
i greška E4.
2. Najprije utaknite crijevo (14) na nastavak z a odvod vode (a)
i zatim kroz vrata kućišta.
Obratite pozornost na sljedeće:
Pazite da voda može uvijek slobodno otjecati.
Vodu treba po mogućnosti spojiti na niže položeni odvod.
Pazite na to da crijevo ostane u svojem položaju da se ne
prelomi ili namota.
4. Ponovno umetnite spremnik. Pazite na to da spremnik
stavite u ispravan položaj.
Pazite na to da spremnik stavite u ispravan položaj i da
crijevo (a) ponovno utaknete u otvor spremnika.
5. Zárja be a készülékház ajtaját.
6. Ponovno uključite odvlaživač zraka. Simbol
više se ne prikazuju.
Nastavljaju li se prikazivati simbol i greška? Ponovno
uklonite spremnik pa ga ponovno umetnite.
Stalni pogon ili duže vrijeme rada
Kod visoke vlage zraka dobro je da odvlaživač radi u stalnom
pogonu. Kod stalnog pogona nema redovitog pražnjenja
spremnika za sakupljanje vode.
Postupak:
1. Otvorite vrata kućišta i izvadite čepove (9) iz vrata k ućišta.
i greška E4
TTrraannssppoorrtt
Prije svakog transporta isključite uređaj i
izvadite mrežni utikač.
Odvlaživač zraka uvijek transportirajte u okomitom položaju
kako biste izbjegli oštećenja na kompresoru .
Savjet: Ako odvlaživač transportirate u vodoravnom
položaju odnosno jako nagnutom položaju,
uređaj mora stajati u okomitom položaju barem
Ostale radove održavanja i čišćenja koji nisu opisani u ovom
poglavlju smije izvršiti samo servisna služba.
Upotrijebite isključivo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu
dovesti do nepredvidivih šteta i ozljeda.
Zaprljani filtar
smanjuje učinkovitost odvlaživača zraka.
onečišćuje unutrašnjost uređaja.
jedan sat prije uporabe.
ČČiiššććeennjjee ii ooddrržžaavvaannjjee
Prije svakog čišćenja i održavanja isključite
uređaj i izvucite mrežni utikač.
Čišćenje Zračni filtar
78
Nakon svakog korištenja očistite filtar u redovitim
vremenskim intervalima.
Page 79
Uklanjanje filtra
1. Nyissa ki a készülékház ajtaját.
2. Izvadite filtar (10).
Mala zaprljanost
Upotrijebite usisavač prašine ili lagano istr esite filtar.
Velika zaprljanost
Pažljivo operite filtar mlakom sapunicom (maks. 40 °C) i
ostavite ga da se dobro osuši. Ne sušite ga na suncu ni drug im
izvorima topline.
Umetanje filtra
1. Nakon čišćenja ponovno umetnite filtar u prihvatnik u
vratima kućišta.
2. Zatvorite vrata kućišta.
Uređaj
U redovitim razmacima obrišite uređaj izvana vlažnom krpom i
blagim sredstvom za čišćenje (sapunicom). Pazite na to da u
unutrašnjost uređaja ne dospije voda.
Za čišćenje ne koristite sredstva za čišćenje ili otapala jer bi
mogli oštetiti dijelove uređaja.
Jednom godišnje ili prema uvjetim a korištenja servisna služba
bi trebala provjeriti zaprljanost odvlaživača zraka.
Održavanje
Odvlaživač zraka konstruiran je na način koji osigurava
jednostavan rad i minimalni nadzor.
Svi pokretljivi dijelovi imaju trajno podmazivanje.
U unutrašnjosti uređaja nema dijelova koje bi trebalo održavati.
SSkkllaaddiišštteennjjee
Držite nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Da biste produžili vijek trajanja odvlaživača zraka i osigurali
njegovo besprijekorno funkcioniranje, obratite pozornost na
sljedeće:
Ispraznite spremnik za sakupljanje vode i pažljivo ga
osušite.
Očistite filtar.
Izvršite temeljito čišćenje.
Provjerite je li odvlaživač zraka u besprijekornom stanju
kako bi i nakon duljeg skladištenja bilo osigurano pouzdano
korištenje uređaja.
Pažljivo pokrijte odvlaživač zraka.
GGaarraanncciijjaa
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o
garanciji.
79
Page 80
MMoogguuććee ssmmeettnnjjee
U slučaju svake smetnje isključite uređaj i izvadite mrežni utikač.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Motor se ne pokreće nedostaje mrežni napon pre gl edati osi gura nj e
priključni vod je neispravan dati pregledati (električar)
Spremnik za sakupljanje vode je pun. Isprazniti spremnik z a sakupljanje vode.
Uređaj kondenzira malu količinu
vode ili je ne kondenzira.
Vlaga zraka u prostoriji niža je od
podešene.
Sobna temperatura ili vlaga zraka ne
nalaze se u radnom području.
Zračni filtar zaprljan Očistiti zračni filtar (vidi „Čišćenje i održavanje“)
Blokiran dovod ili dovod zraka Provjeriti, eventualno promijeniti položaj uređaja
Provjeriti podešenu vrijednost vlage zraka i
eventualno podesite novu vrijednost.
a) Provjeriti sobnu temperaturu (5 °C do 32 °C)
b) Provjeriti vlagu zraka (min. 30 % r. v.)
c) Provjeriti podešenu vrijednost vlage zraka i
eventualno podesite novu vrijednost.
(pridržavati se minimalnog razmaka (10 cm) od
zida)
a) Uređaj je iznutra jako zaprljan.
b) Neispravan protok rashladnog
sredstva.
Otvorena vrata i/ili prozori Zatvorite vrata i/ili prozore
Uređaj se isključuje kod stalnog
pogona s odvodnim crijevom.
Voda izlazi iz uređaja. Spremnik za sakupljanje vode propušta. a) Provjeriti spremnik za sakupljanje vode.
Neuobičajena buka odnosno
vibracije
a) Prelomljeno ili namotano dovodno
crijevo
b) Nedovoljan pad
Voda u crijevu je smrznuta. Poduzeti mjere kojima se sprječava zamrzavanje
Uređaj nije na ravnom podu. Postaviti uređaj na ravni pod.
Olabavljeni su vijci, matice ili drugi
dijelovi.
Obratite se proizvođaču ili servisnoj službi.
Drugačije položiti odvodno crijevo tako da voda
može nesmetano otjecati:
vode.
b) Zamijeniti spremnik za sakupljanje vode.
Pričvrstite dijelove
Ako dijelovi nisu dovoljno pričvršćeni, nalaze se u
unutrašnjosti uređaja ili se javlja buka: potražiti
pomoć proizvođača odnosno servisne službe.
Ako s u provedene sve kontrole funkcija a smetnja se nije mogla ukloniti, obratite se proizvođaču odnosno servisnoj službi.
Ako uređaj ne funkcionira besprijekorno, odmah ga treba isključiti!
Prikaz smetnje
Sljedeće smetnje mogu se pojaviti na prikazu 2 „Relativna vlaga zraka“:
Smetnja Greška
E3 Neispravan senzor vlage
E4 Spremnik za sakupljanje vode je pun.
E5
Neispravan senzor protoka
rashladnog sredstva.
Ako se pojave oznake grešaka E3 i E5, u svrhu rješavanja prob lema obratite se proizvođaču odnosno servisnoj službi.
80
Page 81
TTeehhnniiččkkii ppooddaaccii
Tip / Model ALE 300 N
Godina proizvodnje vidi posljednju stranicu
Protok zraka 35 m³/h
Nazivna snaga P1 640 W
Nazivna potrošnja struje 2,9 A
Maks. snaga P1 770 W
Maks. potrošnja struje 3,4 A
Snaga, ventilator 40 W
Strujno napajanje 230 V~ / 50 Hz
Mrežno osiguranje 10 A
Temperaturno područje 5–32° C
Područje vlage zraka 30–90 % relativne vlage
Učin odvlaživanja na 30 °C / 80 % r. vl. 30 l / 24 h
Vrsta zaštite IP X0
Pritisak smrznute vode 2,5 MPa
Pritisak pare 1,0 MPa
Rashladno sredstvo R 410a
Količina rashladnog sredstva 0,32 kg
Volumen spremnika maks. 5,0 l
LED prikaz „Puni tank“ na 4,3 l
Prostorni volumen (kod visine stropa od 2,5 m) 75 - 125 m³
Površina prostora 30 - 50 m²
Razina zvučnog učinka LWA < 70 dB (A)
Težina 27 kg
Kod narudžbe rezervnih dijelova
obavezno navedite:
tip odvlaživača zraka, godinu
proizvodnje i broj rezervnog dijela.
U suprotnom nije moguće izvršiti
ispravnu isporuku!
82
Page 83
Non mettere in funzione l’apparecchio senza
avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso,
avere osservato tutte le norme specificate e avere
montato l’apparecchio nel modo descritto!
Conservare le istruzioni per l’uso per un utilizzo futuro.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/EU sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
No. (S-No.): 14761
secondo la direttiva 2014/35/EU
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Luftentfeuchter (Deumidificatore) tipo / modello ALE 300 N
Numero di serie: 000001-020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
IInnddiiccee
Dichiarazione di conformità CE 83
Standard di fornitura 83
Simboli presenti sull’apparecchio 84
Simboli delle istruzioni per l’uso 84
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 84
Rischi residui 84
2014/30/EU e 2011/65/CE
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Indicazioni di sicurezza 84
Indicazioni di sicurezza elettrica 85
Modalità di funzionamento 85
Montaggio 85
Installazione del deumidificatore 86
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH – ufficio tecnico – Josef Drexler Str. 8 - 89331
Burgau - Germany
i. A.
Installazione 86
Allacciamento alla rete 86
Protezione della rete 86
Messa in funzione 86
Prima della messa in funzione 86
Pannello di controllo 87
Accensione 87
Spegnimento 87
Regolazione del valore di umidità dell’aria 87
Sistema automatico di sbrinamento 87
Contatore ore di esercizio 87
Uscita dell’acqua 88
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua 88
Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato 88
Trasporto 88
Pulizia e manutenzione 89
Pulizia del filtro aria 89
Rimozione del filtro 89
Inserimento del filtro 89
Pulizia dell’apparecchio 89
Manutenzione 89
Magazzinaggio 89
Garanzia 89
Possibili guasti 90
Spia di segnalazione dei guasti 90
Dati tecnici 91
Schema elettrico 91
Circuito di raffreddamento 92
Pezzi di ricambio 92
Burgau, 19.12.2016 i. A. G. Koppenstein,
Direttore Costruzioni
SSttaannddaarrdd ddii ffoorrnniittuurraa
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore
eventuali
reclami presentati in un momento successivo.
unità premontata
1 impugnatura per il
2 ruote
dichiarazione di garanzia 1 manuale di istruzioni
contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
Prima della messa in funzione, leggere e
applicare quanto contenuto nelle istruzioni
per l’uso e nelle norme di sicurezza.
Prima degli interventi di riparazione,
manutenzione e pulizia, spegnere il
deumidificatore e disinserire la spina di
alimentazione.
Non inclinare il deumidificatore o non
trasportarlo in orizzontale.
Il deumidificatore è indicato solo per l’utilizzo domestico, per
asciugare pareti umide, in caso di danni idrici o per ridurre
l’umidità dell’aria in ambienti chiusi.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e
riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di
sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della sega, attenersi inoltre alle norme
antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di
sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente
accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al
deumidificatore apportate in proprio dall’utente.
RRiisscchhii rreessiidduuii
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti,
potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla
costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo
attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza
e usando la sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle
persone e danni alle cose.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero
comunque venirsi a creare chiari rischi residui.
IInnddiiccaazziioonnii ddii ssiiccuurreezzzzaa
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme antinfortunistiche
della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le
norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo
modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il
rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con l’apparecchio.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono
stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio
facendo riferimento alle istruzioni per l’uso.
Utilizzare l’apparecchio solo per la finalità d’uso per il quale
è stato costruito (si veda Utilizzo conforme alla finalità
d’uso).
Mettere in funzione l’apparecchio solo in presenza della
tensione di rete indicata.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni. Non sono consapevoli dei
rischi risultanti dall’uso di questi apparecchi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata deibambini.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che potrebbe
comprometterne la sicurezza.
Non accendere l’apparecchio in caso di anomalie di
funzionamento o se l’apparecchio è caduto e il cavo o la
spina si sono danneggiati o se un altro componente risulta
essere danneggiato.
Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere
eseguiti esclusivamente da personale qualificato. A seguito
di riparazioni improprie, l’utilizzatore dell’apparecchio può
riportare gravi danni alla salute.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione
se non lo si usa, se lo si deve trasportare o prima di pulirlo.
Spegnere l’apparecchio in caso di guasti sullo stesso,
estrarre la spina di alimentazione e informare il centro di
assistenza.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in un altro
liquido.
84
Page 85
Non poggiare oggetti sull’apparecchio.
Tenere corpi estranei lontani dall'apertura di entrata e di
uscita dell’aria.
Prima del trasporto, svuotare il serbatoio dell’acqua al fine di
evitare spargimenti d’acqua.
Non inclinare l’apparecchio, in quanto l’acqua che fuoriesce
può danneggiare il deumidificatore.
Non versare né spruzzare mai acqua sull’apparecchio.
Sicurezza elettrica
Utilizzare cavi di prolunga conformemente a IEC 60245
(H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo di prolunga e sostituirlo
quando è danneggiato.
Nonutilizzareconduttori di collegamento difettosi.
Nonutilizzarecollegamenti elettriciprovvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un
elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di
assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare
relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
condensati in gocce d’acqua. Le gocce d’acqua fluiscono quindi
in una bacinella per l’acqua di condensa e poi nel serbatoio
dell’acqua, mentre l’aria fredda asciutta fluisce attraverso il
condensatore dell’apparecchio, riscaldata e soffiata di nuovo
nell’ambiente. La temperatura dell’aria soffiata è di norma
superiore di circa 2-5 °C alla temperatura ambiente. Questo
guadagno termico risulta dall’energia alimentata al compressore
e al ventilatore, nonché dal calore sprigionato durante la
condensazione del vapore acqueo.
Grazie alla costante circolazione dell’aria ambiente attraverso
l’apparecchio, l’umidità relativa dell’aria diminuisce e si ottiene
un’asciugatura rapida e delicata dell’ambiente.
I vapori acquei dell’aria si muovono leggermente e
liberamente nell’aria. Pertanto è importante, “sigillare” nel
miglior modo possibile l’ambiente, vale a dire tenere
chiuse porte e finestre e limitare il più possibile l’entrata e
l’uscita dall’ambiente dove si trova l’apparecchio.
Altrimenti, l’azione di asciugatura dell’apparecchio si
riduce notevolmente.
MMoonnttaaggggiioo
Montaggio della struttura / impugnatura per il trasporto
1. Posizionare il deumidificatore
2. Rimuovere l'impugnatura per il trasporto (1). Per fare ciò
svitare le viti a testa esagonale M6x40.
3. Ruotare l'impugnatura per il trasporto (1). Avvitare
l'impugnatura su entrambi i lati dell'alloggiamento con 2 viti
a testa esagonale M6x40 e le rondelle A6,4.
Il deumidificatore funziona secondo il principio di
condensazione.
L’aria ambiente viene aspirata attraverso un filtro e un elemento
di raffreddamento, dove i vapori acquei dell’aria vengono
85
Page 86
4. Inserire il raccordo (4) nelle aste di sostegno (2/3). Inserire
le aste di sostegno nell’impugnatura per il trasporto e
avvitarle all’alloggiamento con le 6 viti a testa esagonale M
6x40 e le rondelle A 6,4.
Serrare tutte le viti.
Montaggio delle ruote per il trasporto
1. Montare l’asse della ruota (5) con le due viti a testa
esagonale (M 6 x 30) e applicare gli splint.
Dopo il montaggio lasciare l'apparecchio in verticale
almeno per un'ora prima di accenderlo. In questo modo il
refrigerante all'interno ha tempo di riposizionarsi.
Per quanto possibile, il deumidificatore deve essere installato al
centro dell’ambiente, così da garantire una buona circolazione
dell’aria in tutto l’ambiente.
Se ciò non è possibile, il deumidificatore deve essere installato
in modo che l’aria venga aspirata e soffiata senza problemi.
La distanza minima dalla parete deve essere pari a 10 cm.
Posizionare il deumidificatore
in posizione orizzontale, affinché l’acqua condensata possa
defluire senza problemi,
non nelle vicinanze di una fonte di calore (ad es. un corpo
riscaldante).
2 Proteggere gli splint contro la fuoriuscita
piegandone le estremità con la pinza e infilare le rondelle
(Ø 15,5) sull’asse della ruota.
3. Infilare le ruote (6) e le rondelle sull'asse della ruota.
Bloccare le ruote con le spine di sicurezza (7).
Accertarsi che le finestre e le porte nell’ambiente da
deumidificare siano chiuse.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta, ad esempio
230 V / 50 Hz, con la tensione di rete e collegare il
deumidificatore alla presa corrispondente.
Utilizzare una presa con: tensione di rete 230 V con interruttore
di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di
guasto 30 mA).
Protezione della rete
10 A
MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Prima della messa in funzione
Il deumidificatore è stato trasportato in orizzontale o inclinato
per più di 45°?
86
Page 87
Prima di usarlo, lasciare l’apparecchio in verticale almeno
per un’ora.
Note
5. Il deumidificatore non funziona se il valore di umidità
impostato è superiore a quello dell’ambiente.
6. Utilizzare il deumidificatore solo con una temperatura
ambiente compresa tra 5 °C e 32 °C. Al di fuori di questo
range, il deumidificatore non funziona.
7. Non utilizzare il deumidificatore in ambienti molto polverosi
o con forte presenza di cloro.
8. Durante la deumidificazione, il motore della ventola e il
compressore devono funzionare almeno 3 min. dopo che il
compressore è stato avviato. Se il deumidificatore si è
spento, attendere 3 minuti prima di accendere di nuovo
l’apparecchio al fine di evitare danni al compressore.
9. Se la temperatura ambiente è inferiore a 10 °C e l’umidità
relativa dell’aria è alquanto bassa, non è necessario
utilizzare il deumidificatore.
10. La potenza di deumidificazione dell’apparecchio dipende
dalle caratteristiche dell’ambiente, dalla temperatura
ambiente e dall’umidità relativa dello stesso.
11. Svuotare il serbatoio quando è pieno. Quindi reinserire il
serbatoio dell’acqua vuoto, affinché l’apparecchio possa
continuare a funzionare.
12. Trasportare l’apparecchio solo in posizione verticale.
13. Se l’apparecchio non funziona o se il funzionamento si
interrompe improvvisamente per motivi sconosciuti vedi
“Possibili guasti”.
10. Quando il deumidificatore è in funzione, il compressore
produce calore di scarico e quindi la temperatura ambiente
aumenta leggermente. Si tratta di una condizione normale.
Se vengono visualizzati gli errori E3 – E4 – E5 nella
visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria” vedi “Possibili
guasti”.
Accensione
Quando si inserisce il cavo di collegamento nella presa si
sente un segnale acustico.
Se non si sente il segnale acustico, significa che vi è un
guasto. Controllare la linea di alimentazione, la presa e il
fusibile.
Premere il tasto per accendere il deumidificatore.
Nella visualizzazione 2 “Valore di umidità dell’aria” viene
visualizzata l’umidità dell’aria del 60 % impostata in fabbrica.
Dopo 5 sec., viene visualizzata l’umidità attuale dell’aria.
La visualizzazione “Valore di umidità dell’aria” indica l’umidità
compresa tra 30 % e 90 %.
Spegnimento
Premere di nuovo il tasto per spegnere il deumidificatore.
Regolazione del valore di umidità dell’aria
Pannello di controllo
1 Tasto “ON / OFF”
2 Indicazione “Umidità relativa dell’aria in %” o errore
3 Tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta”
4 Indicazione “Contatore ore di esercizio”
5 Tasto “Ridurre valore di umidità dell’aria”
6 Simbolo “Sbrinamento”
7 Simbolo “Ventilatore in funzione”
8 Simbolo “Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno”
9 Simbolo “Deumidificazione”
Premere il tasto “Valore di umidità dell’aria aumenta” o
“Ridurre valore di umidità dell’aria”, per regolare l’umidità
dell’aria desiderata.
Se il valore di umidità impostato è inferiore a 30 %,
l’apparecchio deumidifica in modo progressivo e la
visualizzazione 2 indica “CO”.
Suggerimento: un’umidità relativa dell’aria del 50 – 60 %
è di norma sufficiente per creare un clima piacevole
e per evitare la formazione di acqua di condensa nei
componenti e nei dispositivi.
Se il valore di umidità desiderato scende al di sotto
dell’umidità attuale dell’aria del 3 %, il deumidificatore
(compressore) si accende automaticamente. Spia fissa del
simbolo
“Deumidificazione” sul display.
Se il valore di umidità desiderato supera l’umidità attuale
dell’aria del 3 %, il deumidificatore (compressore) si
spegne automaticamente. Il simbolo
lampeggia.
“Deumidificazione”
Sistema automatico di sbrinamento
Ad una temperatura ambiente inferiore a 20°C, non si forma
solo condensa sulla superficie fredda dell’evaporatore, bensì si
forma anche ghiaccio. Questo ghiaccio disturba lo scambiatore
87
Page 88
di calore tanto da ostacolare il passaggio dell’aria. Il sistema
automatico di sbrinamento integrato elimina il ghiaccio
dall’evaporatore. Ciò consente una deumidificazione fino a
temperature di + 5°C.
Durante lo sbrinamento, sul display viene visualizzato il simbolo
, il compressore continua a funzionare ma il ventilatore si
spegne automaticamente.
Al termine dello sbrinamento, il deumidificatore passa
nuovamente alla modalità di deumidificazione e il simbolo
scompare.
Contatore ore di esercizio
Il deumidificatore è dotato di contatore
delle ore di esercizio.
All’accensione del deumidificatore,
vengono visualizzare sul display le ore di esercizio finora
accumulate dall’apparecchio. Il tempo in cui l’apparecchio resta
acceso viene aggiunto alle ore già accumulate.
6. Accendere di nuovo il deumidificatore. Il simbolo
l’errore E4 non vengono più visualizzati.
e
Il simbolo e l’errore continuano ad essere visualizzati?
Rimuovere di nuovo il serbatoio e inserirlo nuovamente.
Funzionamento continuo o tempo di esercizio
prolungato
Con un’umidità elevata dell’aria è utile utilizzare il
deumidificatore in funzionamento continuo. Durante il
funzionamento continuo viene meno lo svuotamento regolare
del serbatoio di raccolta dell’acqua.
Procedura:
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento e rimuovere il tappo di
chiusura (9) dallo sportello dell’alloggiamento.
UUsscciittaa ddeellll’’aaccqquuaa
Il serbatoio di raccolta dell’acqua del deumidificatore è dotato di
un galleggiante che spegne automaticamente l’apparecchio
quando il serbatoio di raccolta è pieno.
Dopo 45 sec. si spegne il compressore e anche il
ventilatore. Si sente un segnale acustico. Nel display viene
visualizzato il simbolo
e l’errore E4.
Se il serbatoio di raccolta dell’acqua non viene svuotato
immediatamente, ogni 5 minuti si sentirà un segnale
acustico.
Rimozione del serbatoio di raccolta dell’acqua
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
3. Rimuovere il serbatoio (8) e svuotarlo immediatamente.
4. Inserire di nuovo il serbatoio. Accertarsi di posizionarlo
correttamente.
Accertarsi che il recipiente sia posizionato
correttamente e inserire il tubo flessibile (a) di nuovo
nell’apertura del recipiente.
5. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento
88
2. Innestare il tubo flessibile (14) prima sul raccordo di scarico
dell'acqua (a) e poi attraverso lo sportello dell'alloggiamento.
Osservare quanto segue:
Accertarsi che l’acqua possa sempre defluire liberamente.
L’acqua deve essere condotta preferibilmente in uno scarico
profondo.
Accertarsi che il tubo flessibile resti in posizione, venga
posato in pendenza, non venga piegato o arrotolato.
Page 89
TTrraassppoorrttoo
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere
l’apparecchio prima di ogni trasporto.
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione verticale al
fine di non danneggiare il compressore.
Suggerimento: Se il deumidificatore è stato trasportato in
posizione orizzontale o inclinato troppo,
lasciarlo in verticale almeno un’ora prima
Disinserire la spina di alimentazione e
spegnere l’apparecchio prima di ogni
intervento di manutenzione e pulizia.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Un filtro sporco
riduce la potenza del deumidificatore,
genera sporco all’interno dell’apparecchio.
Pulire il filtro a intervalli regolari in base alle condizioni di
esercizio.
1. Aprire lo sportello dell’alloggiamento.
2. Estrarre il filtro (10).
dell’uso.
PPuulliizziiaa ee mmaannuutteennzziioonnee
Pulizia filtro aria
Rimozione del filtro
Inserimento del filtro
1. Dopo la pulizia, reinserire il filtro nei supporti dello sportello
dell’alloggiamento.
2. Chiudere lo sportello dell’alloggiamento.
Apparecchio
Pulire esternamente l’apparecchio a intervalli regolari con un
panno umido e un detergente delicato (acqua saponata).
Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio.
Per la pulizia, non utilizzare solventi o detergenti che
aggrediscano i componenti dell’apparecchio.
Una volta all’anno o in base alla condizioni di esercizio, il centro
di assistenza deve controllare la presenza di sporco all’interno
del deumidificatore.
Manutenzione
Il deumidificatore è stato costruito pensando ad un
funzionamento esente da problemi e ad una necessità minima
di controlli.
Tutte le parti mobili hanno una lubrificazione permanente.
Non vi sono altri parti da manutenzionare all’interno
dell’apparecchio.
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare la durata
del deumidificatore e garantirne il perfetto funzionamento:
Svuotare accuratamente il serbatoio di raccolta dell’acqua e
farlo asciugare.
Pulire il filtro.
Effettuare una pulizia accurata.
Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo uno
stoccaggio, controllare che il deumidificatore sia in
condizioni perfette.
Coprire accuratamente il deumidificatore
MMaaggaazzzziinnaaggggiioo
Leggermente sporco
Utilizzare un aspiratore o sbatterlo leggermente.
Molto sporco
Lavare con cautela il filtro con acqua saponata tiepida (max.
40°C) e lasciarlo asciugare bene. Per farlo asciugare, non
mettere il filtro al sole o esporlo ad altre fonti di calore.
GGaarraannzziiaa
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
89
Page 90
PPoossssiibbiillii gguuaassttii
Disinserire la spina di alimentazione e spegnere l’apparecchio in presenza di qualsiasi guasto.
Guasto Possibile causa Eliminazione
Il motore non si avvia Tensione di rete mancante Controllare la protezione
Cavo di collegamento difettoso Fare controllare (da un elettricista)
Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno Svuotare il serbatoio di raccolta dell’acqua
L’apparecchio condensa poco o
manca l’acqua
Umidità dell’aria ambiente più bassa di
quella impostata
La temperatura ambiente o l’umidità
dell’aria non rientrano nel range di lavoro
Controllare il valore di umidità dell’aria impostato,
eventualmente impostare un altro valore
a) Controllare la temperatura ambiente (da 5°C a
32°C)
b) Controllare l’umidità dell’aria (min. 30% u. r.)
c) Controllare il valore di umidità dell’aria
impostato, eventualmente impostare un altro
valore
Filtro aria sporco Pulire il filtro aria (vedi “Pulizia e manutenzione”)
Alimentazione aria o scarico aria bloccati Controllare, eventualmente posizionare
diversamente l’apparecchio (distanza minima
a) Interno dell’apparecchio molto sporco
b) Circuito di raffreddamento difettoso
(10 cm) dalla parete)
Rivolgersi al produttore o al centro di assistenza
Porte e/o finestre aperte Chiudere le porte e/o le finestre
L’apparecchio si spegne durante il
funzionamento continuo con il tubo
flessibile per lo scarico
L’acqua fuoriesce dall’apparecchio Serbatoio di raccolta dell’acqua non a
Rumori o vibrazioni non consueti L’apparecchio si trova su un fondo non
a) Tubo flessibile piegato o arrotolato
b) Pendenza insufficiente
Posare il tubo flessibile in un altro posto, affinché
l’acqua possa fuoriuscire senza problemi
Acqua gelata nel tubo flessibile Adottare delle misure che prevengano il
congelamento dell’acqua
a) Controllare il serbatoio di raccolta dell’acqua
tenuta
b) Sostituire il serbatoio di raccolta dell’acqua
Installare l’apparecchio su un fondo piano
piano
Viti, dadi o altri elementi allentati Fissare questi elementi
Se non si possono fissare questi elementi, se si
trovano all’interno dell’apparecchio o se i rumori
persistono: contattare il produttore o il centro di
assistenza.
Se, dopo aver eseguito tutti i controlli funzionali, non è possibile eliminare il guasto, rivolgersi al produttore o al centro di
assistenza.
Se un apparecchio non funziona perfettamente, metterlo subito fuori funzione!
Spia di segnalazione dei guasti
I seguenti guasti vengono visualizzati nella visualizzazione 2 “Umidità relativa dell’aria”:
Guasto Errore
E3 Sensore umidità difettoso
E4 Serbatoio di raccolta dell’acqua pieno
E5 Sensore circuito di raffreddamento difettoso
Se vengono visualizzati i messaggi di guasto E3 e E5, rivolgersi al produttore o al centro di assistenza per risolvere il problema.
90
Page 91
DDaattii tteeccnniiccii
Tipo / Modello ALE 300 N
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Portata d’aria 350 m³/h
Potenza nominale 640 W
Assorbimento di corrente nominale 2,9 A
Potenza max. 770 W
Assorbimento di corrente max. 3,4 A
Potenza, ventilatore 40 W
Alimentazione di corrente 230 V~ / 50 Hz
Protezione della rete 10 A
Campo di temperatura 5 – 32° C
Campo umidità aria 30 – 90% umidità relativa
Potenza di deumidificazione a 30 °C / 80% di u. r. 30 l / 24 h
Classe di protezione IP X0
Pressione di congelamento 2,5 MPa
Pressione del vapore 1,0 MPa
Refrigerante R 410a
Quantità di refrigerante 0,32 kg
Volume max. del serbatoio 5,0 l
LED “Serbatoio pieno” 4,3 l
Volume ambiente (con un’altezza del soffitto di 2,5 m) 75 - 125 m³
Superficie ambiente 30 - 50 m²
Livello di potenza acustica L
< 70 dB (A)
WA
Peso 27 kg
SScchheemmaa eelleettttrriiccoo
91
Page 92
N.
pos.
N. del
pezzo di
ricambio
Denominazione
1 417718 Impugnatura per il trasporto
2 417716 Asta di sostegno destra
3 417717 Asta di sostegno sinistra
4 417702 Raccordo
5 417724 Asse della ruota
6 417725 Ruota per il trasporto Ø 150 mm
7 417706 Spina di sicurezza
9 417722 Tappo di chiusura
10 417723 Filtro aria
11 417721 Maniglia dello sportello
12 417618 Etichette di sicurezza
13 417658 Copertura interruttore (adesivo)
14 Tubo flessibile (senza immagine)
Denominazione
Al momento dell’ordine di ricambi,
indicare assolutamente quanto segue:
tipo del deumidificatore,
anno di costruzione e
numero del pezzo di ricambio.
In caso contrario, non è possibile
effettuare una fornitura corretta!
92
Page 93
U mag het toestel niet in gebruik nemen, voordat
u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
voorschriften heeft opgevolgd en het toestel als
voorgeschreven heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen op.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
IInnhhoouudd
EG-conformiteitsverklaring 93
Leveringsomvang 93
Symbolen toestel 94
Symbolen in de gebruiksaanwijzing 94
Reglementaire toepassing 94
Restrisico 94
Veiligheidsinstructies 94
Nr. (S-No.): 14761
volgens de richtlijn 2014/35/EU
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau - Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Luftentfeuchter (luchtontvochter) type / model ALE 300 N
Serienummer: 000001-020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook
aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
beantwoordt: 2014/30/EU en 2011/65/EG
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2012+A11:2014;
EN 60335-2-40:2003+A11:2004+A12:2005+A1:2006+A2:2009+
A13:2012;
EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001 +A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013.
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor – Josef Drexler Str. 8 –
89331 Burgau - Germany
i. A.
Burgau, 19.12.2016 i. A. G. Koppenstein, Constructieleiding
Vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies
lezen en opvolgen.
Vóór reparatie-, onderhoud- en
reinigingswerkzaamheden de luchtontvochter stopzetten en de stekker uit
het stopcontact nemen.
Luchtontvochter niet kantelen of
liggend transporteren.
veronachtzaming van deze aanwijzingen kan schade
of verwondingen ten gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan tot leiden.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u het toestel optimaal te benutten.
Montage, bediening en onderhoud.Hier wordt
precies uitgelegd wat u moet doen.
RReegglleemmeennttaaiirree ttooeeppaassssiinngg
De luchtontvochter is alleen voor het gebruik in het huis
geschikt, voor het drogen van vochtige wanden, na
waterschade of voor het reduceren van de luchtvochtigheid in
gesloten ruimten.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoorschriften
alsook de overige algemeen erkende werkmedische en
veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor
hieruit resulterende schade van eenieder soort is de fabrikant
niet aansprakelijk: het risico draagt alleen de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de luchtontvochtiger sluiten
een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van een ieder soort uit.
RReessttrriissiiccoo’’ss
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks
opvolging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn
er op grond van de constructie voor de toepassing van
deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restrisico´s kunnen geminimaliseerd worden, wanneer
de “Veiligheidsinstructies” en de “Reglementaire
toepassing” alsook de gehele gebruiksaanwijzing in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
elektrische aansluitleidingen.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restrisico´s bestaan.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Lees en volg vóór de ingebruikname van dit product de
onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter
voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften resp. de in het desbetreffend land
geldige veiligheidsbepalingen op, om u zelf en anderen
tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het toestel alleen voor het gebruiksdoeleinde,
waarvoor het werd geconstrueerd (zie Reglementaire
toepassing).
Neem het toestel alleen bij vermelde netspanning in bedrijf.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen. Ze zijn zich de gevaren niet bewust
die met het gebruik van deze toestellen zijn verbonden.
Houd kinderen uit de buurt van het toestel vandaan.
Werk alleen met alle en op de juiste wijze aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen en verander aan het toestel niets,
dat de veiligheid zou kunnen belemmeren.
Schakel het toestel bij bedrijfsstoringen niet aan of wanneer
het toestel is gevallen en ten gevolge daarvan de kabel of
de stekker werden beschadigd of indien een ander
onderdeel een schade vertoont.
Reparaties aan elektrische toestellen mogen slechts door
gekwalificeerde personen worden uitgevoerd. De gebruikter
van het toestel kan door ondeskundige reparaties zware
beschadigingen van de geszondheid ondervinden.
Schakel het toestel uit en neem de stekker uit het
stopcontact, wanneer u het niet benut of wanneer u het
toestel transporteert of alvorens u het reinigt.
Schakel bij storingen van het toestel het toestel uit, neem de
stekker uit het stopcontact en informeer de klantenservice.
Dompel het toestel nooit in water of in een andere vloeistof.
Leg geen voorwerpen op het toestel.
Houdt vreemde lichamen van de luchtingangs- of
uitgangsopening vandaan.
Ledig voor het transport de waterbak, om een morsen te
voorkomen.
94
Page 95
Kantel het toestel niet, omdat het uitlopend water anders
beschadigingen aan de luchtontvochter kan veroorzaken.
Giet of spuit nooit water over het toestel.
Elektrische veiligheid
Maak gebruik van verlengingskabels volgens IEC 60245 (H
07 RN-F), met een draaddoorsnede van ten minste:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen
niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal
zijn gecoat.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze niet
bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat
wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet
bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. Gebruik de kabel niet, om de steker uit het
stopcontact te trekken.
Controleer de verlengingskabel regelmatig en vervang het,
wanneer het beschadigt is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels.
Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Het toestel via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan elektrische
onderdelen van de machine mogen alleen door een
erkend bedrijf of een van onze reparatiewerkplaatsen
worden uitgevoerd. De plaatselijke voorschriften vooral
met betrekking tot veiligheidsmaatregelen moeten worden
opgevolgd.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn
klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken.
Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen
risico’s voor de gebruiker ontstaan. Voor hieruit
resulterende schade is de fabrikant niet aansprakelijk.
de ruimtetemperatuur. Deze warmtewinst ontstaat door de de
compressor en ventilator toegevoerde energie alsook door de
warmte die bij het condenseren van de waterstoom vrij wordt.
Door de permanente circulatie van de ruimtelucht door het
toestel wordt de relatieve vochtigheid van de lucht
langzamerhand gedaald, waardoor een snel en voorzichtig
uitdrogen van de ruimte wordt behaalt.
De waterdampen van de lucht bewegen zich eenvoudig en
ongestoord door de lucht. Vandaar is het belangrijk, de
ruimte zo goed als mogelijk te „verzegelen“, d.w.z. deuren
en ramen moeten gesloten worden gehouden en het naar
binnen en buiten gaan uit de ruimte moet verregaand
worden beperkt. Anders wordt het droogeffect van het
toestel aanzienlijk gereduceerd.
SSaammeennbboouuww
Montage onderstel / transporthendel
1. Leg de luchtontvochtiger neer
2. Verwijder de transportgreep (1) . Schroef hiervoor de
zeskantschroeven M6x40 eruit.
3. Draai de transportgreep (1) . Schroef de greep aan
weerszijden met 2 zeskantschroeven M6x40 en schijven
A6,4 aan de behuizing.
Trek de schroeven niet te vast aan.
WWeerrkkiinngg
De luchtontvochter werkt volgens het condensatieprincipe.
De ruimtelucht wordt door een filter en door een koelelement
gezogen, waar de waterdampen van de lucht tot waterdruppels
condenseren. De waterdruppels lopen vervolgens in een
condensatiewaterbak en verder in de waterbakken, terwijl de
gedroogde koude lucht door de condensator van het toestel
wordt gevoerd en verwarmd weer in de ruimte wordt geblazen.
De temperatuur van de uitgeblazen lucht ligt ca. 2-5 °C boven
4. Zet de verbindingsstukken (4) in de standvoeten (2/3) in.
Steek de standbenen in de transporthendel en schroef ze
95
Page 96
met de 6 zeskantschroeven M 6x40 en de schijven A 6,4
aan de behuizing.
Trek alle schroeven vast aan.
Montage transportwielen
1. Monteer de wielas (5) met de twee zeskantschroeven (M 6
x 30) en breng de spieën aan.
2 Zeker de spieën tegen eruit vallen, doordat u de
einden van de spieën met een tang ombuigt en schuif de
schijven (Ø 15,5) op de wielas.
Laat het toestel na de montage ten minste één uur lang
rechtop staan, alvorens u het toestel inschakelt. Zo kan zich het
onthouden koelmiddel weer zetten.
De luchtontvochter dient, zo ver dit mogelijk is, midden in de
ruimte te worden geplaats, zo dat een goede luchtcirculatie in
de gehele ruimte wordt behaalt.
Is dit niet mogelijk, moet de luchtontvochter zo worden
geplaatst dat de lucht ongestoord aangezogen en uitgeblazen
kan worden.
De minimale afstand tot de wand moet 10 cm bedragen.
Stel de luchtontvochter
horizontaal op, opdat het gecondenseerde water
ongestoord kan afvloeien.
niet in de buurt van een warmtebron (bv een radiator).
Houdt rekening ermee dat ramen en deuren in de te
ontvochten ruimte gesloten zijn.
3. Schuif de wielen (6) en de schijven op de wielas. Zeker de
wielen met de borgpennen (7).
96
Netaansluiting
Vergelijk de op het typeplaatje van het toestel vermelde
spanning, bv 230 V / 50 Hz met de netspanning en sluit de
luchtontvochter aan het desbetreffend en reglementair
stopcontact aan.
Maak gebruik van een stopcontact: netspanning 230 V met
veiligheidsschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Netzekering
10 A
IInnggeebbrruuiikknnaammee
Vóór ingebruikname
Heeft u de luchtontvochter liggend of schuiner dan 45°
getransporteerd?
Page 97
Laat het toestel voor gebruik ten minste één uur rechtop
staan.
Aanwijzingen
5. De luchtontvochter werkt niet, wanneer de ingestelde
vochtigheidswaarde hoger is dan die van de omgeving.
6. Gebruik de luchtontvochter alleen bij een
ruimtetemperatuur van 5 °C tot 32 °C. Buiten dit bereik
werkt de luchtontvochter niet.
7. Gebruik de luchtontvochter niet in sterk stof- of
chloorhoudige omgeving.
8. Gedurende het ontvochten moeten de ventilatormotor en de
compressor ten minste 3 min. draaien, nadat de
compressor werd gestart. Om beschadigingen aan de
compressor te voorkomen, dient u, wanneer de
luchtontvochter zich heeft uitgeschakeld, 3 minuten
wachten, alvorens u het toestel opnieuw inschakelt.
9. Ligt de ruimtetemperatuur onder 10 °C en is de omgevende
relatieve luchtvochtigheid vrij laag, is het niet noodzakelijk
de luchtontvochter te benutten.
10. Het luchtontvochtingsvermogen van het toestel is
afhankelijk van de ruimtelijke gesteldheid, de
ruimtetemperatuur en de relatieve luchtvochtigheid van de
ruimte.
11. Ledig de bak, wanneer hij vol is. Zet vervolgens de lege
waterbak weer in, opdat het toestel weer kan werken.
12. Transporteer het toestel alleen in rechte positie.
13. Indien het toestel niet werkt of het bedrijf uit niet bekende
redenen ineens wordt onderbroken zie „Mogelijke
storingen“.
10. Is de luchtontvochter in bedrijf, vervaardigt de compressor
afvalwarmte en de ruimtetemperatuur stijgt licht. Het
handelt zich hierbij om een normaal verschijnsel.
Bedieningsveld
1 Toets „ON / OFF = AAN / UIT“
2 Weergave „relatieve luchtvochtigheid in %“ of
Worden de storingsfouten E3 – E4 – E5 in de weergave 2
„relatieve luchtvochtigheid“ weergegeven zie „Mogelijke
storingen“.
Inschakelen
Wanneer u het aansluitkabel in het stopcontact steekt,
weerklinkt een signaaltoon.
Weerklinkt de signaaltoon ni et, is een storing voorhanden.
Controleer de toevoerleiding, het stopcontact en de
zekering.
Druk de toets in, om de luchtontvochter in te schakelen.
In de weergave 2 „Luchtvochtigheidswaarde“ wordt de door
de fabriek ingestelde luchtvochtigheid van 60% weergegeven.
Na 5 sec. geeft de weergave de actuele luchtvochtigheid weer.
De weergave “Luchtvochtigheidswaarde” toont de vochtigheid
in een bereik tussen 30% en 90% aan.
Uitschakelen
Druk opnieuw de toets in, om de luchtontvochter uit te
schakelen.
Luchtvochtigheidswaarde instellen
Bedien toets „Luchtvochtigheidswaarde stijgt“ of
„Luchtvochtigheidswaarde reduceren“ om de gewenste
luchtvochtigheid in te stellen.
Bedragt de ingestelde luchtvochtigheidswaarde minder dan 30
%, ontvocht het toestel permanent en de weergave 2 geeft “CO”
weer.
Tip: Een relatieve luchtvochtigheid van 50 – 60 % is in de
regel voldoende om een aangenaam ruimteklimaat
tot stand te brengen en de vorming van
condensatiewater aan onderdelen en voorzieningen
te voorkomen.
Onderschrijft de gewenste vochtigheidswaarde de actuele
luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter
(compressor) automatisch aan. Continu weergave van het
symbool
Overschrijdt de gewenste vochtigheidswaarde de actuele
luchtvochtigheid om 3 % schakelt zich de luchtontvochter
(compressor) weer zelfstandig uit. Het symbool
„Ontvochtingsbedrijf“ knippert.
Bij een ruimtetemperatuur onder 20 °C vormt zich niet alleen
condensaat aan de koude verdamperoppervlakte maar ook ijs.
Dit ijs zet de warmtewisselaar dicht, zo dat het luchtdebiet
„Ontvochtingsbedrijf” in het display.
Ontdooiautomatiek
97
Page 98
gehinderd wordt. De ingebouwde ontdooiautomatiek ontdooit de
verdamper. Dit maakt een ontvochtingsbedrijf tot een
temperatuur van +5 °C mogelijk.
Gedurende het ontdooien wordt het symbool in het display
weergegeven, de compressor draait verder, maar de ventilator
schakelt zich automatisch uit.
Na beëindiging van het ontdooiproces schakelt de
luchtontvochter weer op ontvochtingsbedrijf en het symbool
gaat uit.
Bedrijfsurenteller
De luchtontvochter is met een
bedrijfsurenteller uitgerust.
Wordt de luchtontvochter ingeschakeld,
worden de bedrijfsuren die het toestel reeds in bedrijf was, op
het display weergegeven. Zo lang het toestel ingeschakeld is,
wordt deze tijd tot de reeds afgelopen tijd opgeteld.
WWaatteerruuiittlloooopp
De wateropvangbak van de luchtontvochter is met een vlotter
uitgerust die het toestel automatisch uitschakeld, wanneer de
opvangbak vol is.
Na 45 sec. schakelt zich de compressor uit en de
ventilator blijft staan en er weerklinkt een signaaltoon. In
het display wordt het symbool
weergegeven.
Wordt de wateropvangbak niet meteen geledigd,
weerklinkt alle 5 minuten een signaaltoon.
en de storingfout E4
6. Schakel de luchtontvochter weer in. Het symbool en de
storingsfout E4 worden niet meer weergegeven.
Wordt het symbool en de storingfout verder weergegeven?
Verwijder de bak opnieuw en zet hem weer in.
Continu bedrijf of langere bedrijfstijd
Bij hoge luchtvochtigheid is het van voordeel, wanneer u de
luchtontvochter in continu bedrijf exploiteert. Bij continu bedrijf
valt de regelmatige lediging van de wateropvangbak weg.
Handelwijze:
1. Open de deur van de behuizing en verwijder de sluitstop (9)
uit de behuizingsdeur.
2. Steek de slang (14) eerst op het waterafvoerstuk (a) en dan
door de behuizingdeur.
Verwijderen van de wateropvangbak
Verwijderen van de wateropvangbak
1. Schakel het toestel uit.
2. Open de kastdeur.
3. Verwijder de bak (8) en ledig hem onmiddellijk.
4. Zet de bak weer in. Let erop dat u de bak in de juiste positie
brengt.
Let erop, dat u de bak in de juiste positie brengt en de
slang (a) weer in de opening van de bak steekt.
5. Sluit de klep van de behuizing.
Let op het volgende:
Let erop dat het water steeds vrij kan afvloeien.
Het water dient bij voorkeur in een dieper liggende afvoer
te worden gevoerd.
Let erop dat de slang in zijn positie blijft, met
hoogteverschil wordt verlegd, niet geknikt of samengerold
is.
TTrraannssppoorrtt
Vóór ieder transport het toestel uitschakelen en
de stekker uit het stopcontact nemen.
Transporteer de luchtontvochter steeds staande, om
beschadigingen aan de compressor te voorkomen.
98
Page 99
Tip: Wanneer u de luchtontvochter liggend heeft
getransporteerd resp. te sterk heeft gekanteld, moet
de luchtontvochter vóór gebruik ten minste één uur
RReeiinniiggiinngg eenn oonnddeerrhhoouudd
rechtop staan.
Vóór iedere reiniging en ieder onderhoud het
toestel uitschakelen en stekker uit het stopcontact nemen.
Verdere onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan die in
dit hoofdstruk staan beschreven, mogen slechts door de
klantenservice worden uitgevoerd.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen
kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen
leiden.
Een verontreinigde filter
reduceert het prestatievermogen van de luchtontvochter.
leidt tot verontreinigingen in het binnenste van het toestel.
Reinig de filter al naar bedrijfscondities in regelmatige
afstanden.
1. Open de kastdeur.
2. Neem de filter (10) eruit.
Reiniging Luchtfilter
Verwijderen van de filter
Toestel
Reinig het toestel in regelmatige afstanden buiten met een
vochtige doek en een mild reinigingsmiddel (zeepsop). Let erop
dat geen water in het binnenste van het toestel geraakt.
Gebruik voor de reiniging geen reinigings- of oplosmiddelen,
deze kunnen delen van het toestel aantasten.
Eenmaal per jaar of al naar bedrijfscondities dient de
luchtontvochtre door de klantenservice binnen op
verontreinigingen te worden gecontroleerd.
Onderhoud
De luchtontvochter is met oog op een probleemvrije werking en
een minimale controle geconstrueerd.
Alle beweeglijke onderdelen hebben een permanente smering.
Er bevinden zich geen verdere te onderhouden onderdelen in
het binnenste van het toestel.
OOppssllaagg
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Let op het volgende, om de levensduur van de luchtontvochter
te verlengen en een foutvrije werking te waarborgen:
Ledig de wateropvangbak en droog hem zorgvuldig.
Reinig de filter.
Voer een grondige reiniging uit.
Controleer de luchtontvochter op een foutvrije toestand,
opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van
het toestel is gewaarborgd.
Dek de luchtontvochter zorgvuldig af.
Lichte verontreiniging
Maak gebruik van een stofzuiger of klop de filter licht uit.
Sterke verontreiniging
Was de filter met lauwwarm zeepsop (max. 40 °C) voorzichtig
uit en laat hem vervolgens goed drogen. Stel de filter voor het
drogen niet aan direct zonnelicht of andere warmtebronnen
bloot.
GGaarraannttiiee
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
99
Page 100
MMooggeelliijjkkee ssttoorriinnggeenn
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet Netspanning ontbreekt Zekering controleren
Toestel condenseert weinig of geen
water
Toestel schakelt uit bij continu
bedrijf met afvoerslang
Water loopt uit het toestel Wateropvangbak ondicht a) Wateropvangbak controleren
Buitengewone geluiden resp.
trillingen
Vóór iedere storing het toestel uitschakelen en de stekker uit het stopcontact nemen.
Aansluitkabel defect Laten controleren (elektromonteur)
Wateropvangbak vol Wateropvangbak ledigen
Ruimteluchtvochtigheid lager dan
ingesteld
Ruimtetemperatuur of luchtvochtigheid
liggen niet in het werkbereik
Luchtfilter verontreinigd Luchtfilter reinigen (zie “Reiniging en onderhoud”)
Luchttoevoer of afvallucht geblokkeerd controleren, eventueel toestel anders plaatsen) op
a) Toestel van binnen sterk ver-
ontreinigd
b) Koelcircuit defect
Deuren en/of ramen open Deuren en/of ramen sluiten
a) Afvoerslang geknikt of opgerold
b) niet voldoende helling
Water in de slang bevriest Maatregelen nemen die een vriezen van het water
Toestel staat op oneffen vloer Toestel op effen vloer plaatsen
Schroeven, moeren of andere
onderdelen losmaken
ingestelde luchtvochtigheidswaarde controleren,
eventueel andere waarde instellen
a) Ruimtetemperatuur controleren (5 °C tot
32 °C)
b) Luchtvochtigheid controleren (ten minste 30 %
r. v.)
c) ingestelde luchtvochtigheidswaarde controle-
ren, eventueel andere waarde instellen
minimale afstand (10 cm) tot de wand letten)
Neem contact op met de fabrikant of
klantenservice!
Afvoerslang anders verleggen, opdat het water
ongehinderd kan afvloeien.
voorkomen
b) Wateropvangbak vervangen
Onderdelen bevestigen.
Zijn de onderdelen niet te bevestigen, bevinden ze
zich in het binnenste van het toestel of blijven de
geluiden: fabrikant resp. klantenservice opzoeken.
Werden alle functiecontroles uitgevoerd en konden de storingen niet worden verholpen, richt u zich alstublieft aan de fabrikant
resp. de klantenservice.
Indien een toestel niet foutvrij werkt, moet het onmiddellijk buiten bedrijf worden genomen!
Storingweergave
De volgende storingen kunnen in de weergave 2 “relatieve luchtvochtigheid” worden weergegeven: