Aprilia RS250 Service Manual 02

Page 1
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
2
Page 2
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
CONTENTS
PERIODIC MAINTENANCE
SCHEDULE ............................... 2-3
LUBRICA TION POINTS ............ 2-4
MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES ......... 2-8
BATTERY ..................................2-8
ENGINE BOL TS AND NUTS .... 2-8
CYLINDER HEAD NUTS .......... 2-8
EXHAUST MANIFOLD NUTS . 2-10 CYLINDER HEAD, CYLINDER
AND MUFFLER ...................... 2-10
AIR FIL TER .............................. 2-10
SP ARK PLUGS ....................... 2-12
CARBURETTORS ................... 2-16
THROTTLE CABLE.................. 2-16
IDLE SPEED ADJUSTMENT .. 2-18
CHOKE CABLE........................ 2-18
FUEL HOSES .......................... 2-18
MIXER PUMP ......................... 2-20
CLUTCH ................................. 2-22
GEAR OIL ............................... 2-22
COOLING SYSTEM ............... 2-24
DRIVE CHAIN ......................... 2-26
BRAKES ................................. 2-30
TYRES ..................................... 2-36
EXHAUST PIPE
SILENCERS ............................ 2-36
STEERING .............................. 2-38
FRONT FORK ......................... 2-38
REAR SUSPENSION .............. 2-38
CHASSIS BOL TS AND
NUTS TIGHTENING .............. 2-40
INDICE
PLAN DE MANTENIMIENTO
PERIODICO ............................... 2-5
PUNTOS A LUBRICAR ............. 2-6
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
DE PUESTA A PUNTO ............. 2-8
BATERIA ................................... 2-8
PERNOS Y TUERCAS
DEL MOTOR .............................2-8
TUERCAS DE LA CULA T A ....... 2-8
TUERCAS DE LOS
COLECTORES DE ESCAPE ....2-10
CULA T A, CILINDRO Y
LUMBRERA DE ESCAPE ....... 2-10
FIL TRO DE AIRE ..................... 2-10
BUJÍAS ................................... 2-12
CARBURADORES................... 2-16
CABLE DEL ACELERADOR ....2-16
REGULACION DE RALENTÍ ... 2-18
CABLE DEL ST ARTER ............2-18
TUBOS DEL COMBUSTIBLE . 2-18 BOMBA DEL MEZCALDOR ... 2-20
EMBRAGUE ........................... 2-22
ACEITE DEL CAMBIO ............ 2-22
SISTEMA DE
REFRIGERACION ................... 2-24
CADENA DE TRANSMISION . 2-26
FRENOS.................................. 2-30
NEUMA TICOS ........................ 2-36
SILENCIADORES TUBOS
DE ESCAPE ............................ 2-36
DIRECCION ............................ 2-38
HORQUILLA............................ 2-38
SUSPENSION TRASERA ....... 2-38
APRIETE DE TORNILLOS
Y TUERCAS DEL CHASIS ...... 2-41
2
Page 3
2 - 3 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE
The chart below lists the recommended intervals for all the required periodic service work necessary to keep the motorcycle operating at peak performance and economy. Mileages are expressed in terms of kilo­meters.
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Checking operations
Battery fluid level C C Spark plugs P P every 6.000 km: S Carburettors C P Drive chain C every 1.000 km: P/every 4.000 km: C Wheels centering C Steering bearings and steering C C Wheel bearings C Air filter P every 12.000 km: S Clutch play R R Braking systems C C Cooling system C C Lighting system C C Coolant every 2 years: S Brake fluid every year: S Mixer oil level every 500 km: C Front fork oil every 12.000 km: S Transmission oil S C every 12.000 km: S Mixer pump and air bleeding R R Tyres inflation pressure every mounth: R Minimum rpm R R Fuel tap C C Nut, bolt, screw tightening C C Suspensions and attitude C C Brake fluid drain C Drive chain tension and lubrication every 500 km: C Fuel pipes C every 4 years: S Pistons and rings every 8.000 km: C/every16.000 km: S Exhaust pipe silencers P P Kick starter pivot every 8.000 km: C (water-repellent grease)
After running-in Every 4.000 km Every 8.000 km
(1.000 km or 4 months) or 8 months or 16 months
Remember: 1 mi = 1,6 km 1 km = 0,625 mi
C = check, clean, adjust, lubricate or replace as necessary P = clean S = replace R = adjust Carry out the maintenance operations more frequently if you use the motorcycle in rainy and dusty areas or on
uneven roads.
Page 4
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURESM2 - 4
LUBRICA TION POINTS
Proper lubrication is important for smooth operation and long life of each working part of the motorcycle.
NOTE:
Before lubricating each part, clean off any rusty spots and wipe off any grease, oil, dirt or grime.
Lubricate exposed parts which are subject to rust, with motor oil or grease.
Grease
G
Oil
O
Exhaust valves control cable
O
Brake lever holder
O
O
Throttle cable
Steering stem bearing
Speedometer cable
Speedometer gearbox
Throttle
G
grip
G
Rear brake link pivots
Clutch lever holder
O
Kick starter pivot
G
Swingarm pivot
G
G
O
G
O
Drive chain
Side stand pivot
Gearshifting
G
G
link pivots
Page 5
2 - 5MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
PLAN DE MANTENIMIENTO PERIODICO
El plan de mantenimiento indicado más adelante, indica los espacios de tiempo recomendados, necesarios para las operaciones de mantenimiento periódico para mantener la motocicleta en las mejores condiciones de funcionamiento y de economía de uso. Las distancias están expresadas en kilómetros.
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Operaciones de control
Batería - nivel del líquido C C Bujías P P cada 6.000 kms: S Carburadores C P Cadena C cada 1.000 kms: P/cada 4.000 kms: C Centrado de las ruedas C Cojinetes de dirección y dirección C C Cojinetes de las ruedas C Filtro de aire P cada 12.000 kms: S Juego del embrague R R Sistemas de frenos C C Sistema de refrigeración C C Sistema de luces C C Líquido de refrigeración cada dos años: S Líquido de frenos cada año: S Nivel del aceite del mezclador cada 500 kms: C Aceite de la horquilla cada 12.000 kms: S Aceite del cambio S C cada 12.000 kms: S Bomba del mezclador y purga de aire R R Presión neumáticos cada mes: R Ralentí R R Grifo del combustible C C Apriete de tuercas C C Suspensiones y equilibrado C C Purgación del líquido de los frenos C Tensión y lubricación de la cadena cada 500 kms: C Tubos del combustible C cada 4 años: S Pistones y segmentos cada 8.000 kms: C/cada 16.000 kms: S Silenciadores tubos de escape P P Perno pedal de arranque cada 8.000 kms: C (con grasa hidrorrepelente)
Final del rodaje Cada 4.000 kms Cada 8.000 kms
(1.000 kms o 4 meses) o 8 meses o 16 meses
C = controlar y limpiar, regular, lubricar o substituir si es necesario P = limpiar S = substituir R = regular Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia, si la motocicleta se utiliza en zonas lluviosas, con
mucho polvo o en recorridos muy accidentados.
Page 6
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 6
PUNTOS A LUBRICAR
Una lubricación correcta es muy importante para un buen funcionamiento y para una larga duración de las partes que están en movimiento de la motocicleta.
NOTA:
Antes de lubricar, limpiar completamente todas las partes que tengan puntos de oxidación, quitar toda la grasa, la suciedad y el polvo.
Las partes que están muy expuestas a la oxidación, tienen que ser lubricadas con aceite del motor o grasa.
Grasa
G
Aceite
O
Cable accionamiento válvulas en el escape
O
Perno palanca freno
O
Cable
O
acelerador
Cojinetes dirección
Cable taquímetro Toma taquímetro
G
Puño
G
acelerador
G
Pernos pedal freno
Pernos palanca
O
embrague
O
G
Perno pedal de arranque
G
G
Perno horquilla trasera
Cadena de
O
transmisión
Perno caballete
Pernos
G
G
palanca cambio
Page 7
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 8
MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
This section describes the service procedures for the main section of periodic maintenance.
BA TTERY
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
Remove the driving seat.
Check the battery voltage with a pocket tester. If the voltage reading is below 12,0V, this battery needs recharging.
Battery voltage: above 12,0V
Remove the battery 00and 0+0lead wires and the elastic and extract the battery from the fra­me.
CAUTION: Read the "ELECTRICAL SYSTEM", for servicing the battery.
NOTE: It is possible to check battery voltage using the multifunction computer installed on the cycle (see Owner's Manual).
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y DE PUEST A A PUNTO
Esta sección describe las modalidades de inter­vención para las principales partes del manteni­miento periódico.
BA TERIA
Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8 meses).
Quitar el sillín del piloto.
Controlar con el tester portátil la tensión de la batería. Si la tensión es inferior a 12,0V, la ba­tería tiene que ser recargada.
Tensión de la batería: superior a 12,0V
Desconectar los cables 00 y 0+0 de la batería, quitar el elástico y extraer la batería de su alojamiento.
ADVERTENCIA: Para el mantenimiento de la batería hay que hacer referencia al capítulo "INSTALACION ELECTRI­CA".
NOTA: La tensión de la batería se puede detectar con el ordenador multifunción instalado en la motocicle­ta (veáse el libro de Uso y Mantenimiento).
ENGINE BOL TS AND NUTS
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
CYLINDER HEAD NUTS
Remove the lower fairings.
First loosen nuts by 1/4 turn and tighten the cylinder nuts to the specified torque in ascen­ding numerical order as shown in the illustra­tion.
Nut tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
PERNOS Y TUERCAS DEL MOTOR
Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8 meses).
TUERCAS DE LA CULA T A
Desmontar el carenado inferior.
Apretar las tuercas inicialmente 1/4 de vuelta y sucesivamente al par establecido, siguiendo un orden creciente de los números, como se ilustra en la figura.
Par de apriete de las tuercas: 23 - 27 Nm (2,3 - 2,7 kgm)
Page 8
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 10
EXHAUST MANIFOLD NUTS
Tighten the exhaust pipe nuts to the specified torque.
Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND MUFFLER
Clean every 6.000 km (or 12 months).
Carbon deposits in the combustion chamber of the cylinder head and at the piston crown will raise the compression ratio and may cause preignition or overheating.
Carbon deposited at the exhaust port of the cylinder will prevent the flow of exhaust gas, reducing the output. Remove carbon deposits periodically.
TUERCAS DE LOS COLECTORES DE ESCAPE
Apretar las tuercas de los colectores de escape al par establecido.
Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CULATA, CILINDRO Y LUMBRERA DE ESCAPE
Limpiar las incrustaciones cada 6.000 kms (o 12 meses).
Los depósitos carbonosos en las cámaras de combustión de las culatas y de las cabezas de los pistones aumentan la relación de compre­sión y pueden causar autoencendidos y reca­lentamientos.
Los depósitos carbonosos acumulados en las lumbreras de descarga impiden la salida de los gases de escape, causando una pérdida de po­tencia. Deben ser eliminados con regularidad.
AIR FIL TER
Clean every 4.000 km. Change every 12.000 km.
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Remove the filter case cover, loosening the 8 screws.
Remove the air filter element and the grid.
Wash 010 air filter element with suitable clean solvents, non-inflammable and with a low vo­latility level, and then allow to dry 020 throrou- ghly.
Apply 030 a filter oil all over the surface, then wring 040 to eliminate all excess oil. The filter element must be well soaked but must not drip.
Replace the filter element in its housing with the grid and reassemble the filter case cover.
FIL TRO DEL AIRE
Limpiar cada 4.000 kms. Substituir cada
12.000 kms.
Quitar el sillín del piloto.
Quitar el depósito del combustible.
Quitar la tapa de la caja del filtro, desenroscan­do los 8 tornillos.
Extraer el elemento filtrante y la redecilla.
Lavar 010 el elemento filtrante con disolventes adecuados limpios, no inflamables o con alto índice de volatilidad, y secarlo 020 con cuida­do.
Aplicar 030 sobre toda la superficie un aceite para filtros, escurrirlo bien 040 para eliminar el aceite excesivo. El elemento filtrante debe estar bien impregnado, pero no tiene que go­tear.
Volver a poner el elemento filtrante en su aloja­miento con la redecilla y volver a montar la ta­pa de la caja del filtro.
Page 9
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y PUEST A A PUNTO
2 - 12
CAUTION:
Before and during the cleaning operation, inspect the element for tears. A torn element must be replaced.
Be sure to position the element snugly and correctly, so that no incoming air will bypass it. Remember, rapid wear of piston rings and cylinder bore is often caused by a defective or poorly fitted element.
CAUTION: If driving under dusty conditions, clean the air cleaner element more frequently. The surest way to accelerate engine wear is to use the engine without the element or to use a ruptured element. Make sure that the air cleaner is in good condition at all times. Life of the engine depends largely on this component!
SP ARK PLUGS
ADVERTENCIA:
Antes y durante las operaciones de limpieza del elemento filtrante, hay que verificar que no hayan desgarraduras. En caso contrario, sub­stituir el elemento filtrante.
Cercionarse de que el elemento filtrante esté colocado correctamente, de manera que no deje pasar el aire no filtrado. No olvidar que el desgaste precoz de los segmentos de los pisto­nes y de los cilindros suele estar causado por un elemento filtrante defectuoso o mal colocado.
ADVERTENCIA: Si se utiliza la motocicleta en zonas muy polvo­rientas, limpiar el elemento filtrante con más fre­cuencia. El empleo della motocicleta sin el ele­mento filtrante o con uno que esté dañado, au­menta de manera muy notable el desgaste del motor. Hay que cercionarse de que el elemento fil­trante esté siempre en perfectas condiciones.¡ La duración del motor depende en gran medida de esta pieza!
BUJIAS
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and replace every 6.000 km.
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Take off the spark plug caps.
Remove the spark plugs.
The plug gap is adjusted to 0,7 – 0,8 mm. The gap is correclty adjusted using a thickness gauge. When carbon is deposited on the spark plug, re­move the carbon with a spark plug cleaning machi­ne or by carefully using a tool with a pointed end. If electrodes ar extremely worn or burnt, replace the plug. Also replace the plug if it has a broken in­sulator, damaged thread etc.
Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y substituir sucesivamente ca­da 6.000 kms.
Sacar el sillín del piloto.
Sacar el depósito del combustible.
Sacar las pipas de las bujías.
Desmontar las bujías.
La distancia entre los electrodos de la bujía tiene que ser de 0,7 – 0,8 mm. Controlar la distancia con una galga para los espesores. Si la bujía tiene depósitos carbonosos, eliminarlos con una máqui­na especial para la limpieza o utilizando una herra­mienta con punta, con gran cuidado. Si los electro­dos están muy desgastados o quemados, substi­tuir la bujía. Substituir la bujía si el aislante se rom­pe, si se daña la rosca, etc.
Page 10
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 14
NGK BR9ECM listed in the table should be used as the standard plug. However, the heat range of the plug should be se­lected to meet the requirements of speed, actual load, fuel etc. If the plugs need to be replaced, it is recommended that the standard plugs listed in the table be selec­ted. Remove the plugs and inspect the insulators. Pro­per heat range would be indicated if both insula­tors were light brown in colour. If they are blacke­ned by carbon, they should be replaced by a hot ty­pe BR8ECM if baked white, by a cold type BR10ECM. Plugs with high heat range number are used for high speed running. These plugs are designed to be sufficiently cooled to prevent overheating and are called cold type plugs.
Recommended spark plug
NGK REMARKS
BR8ECM If the standard plug is apt to get
wet, replace with this plug. Hot type.
BR9ECM Standard plug.
BR10ECM
NOTE: The "R" type spark plugs has a resistor located at the center electrode to prevent radio noise.
CAUTION: Confirm the thread size and reach when replacing the plug. If the reach is too short, carbon will be deposited on the thread portion of the plug hole and engine damage may result.
If the standard plug is apt to overheat, replace with this plug. Cold type.
Las bujías standard son las NGK BR9ECM como se indica en el cuadro inferior. De todas maneras, el grado térmico de las bujías debe ser elegido en base a las condiciones de velo­cidad, carga usual, combustible, etc. Si se substituyen las bujías, se recomienda el em­pleo de las bujías standard indicadas en el cuadro. Desmontar las bujías y controlar el aislante. La graduación térmica es correcta si ambos aislantes son de color marrón claro. Si los aislantes resultan un poco negros por los depósitos carbonosos, uti­lizar bujías con un grado térmico inferior BR8ECM. Si los aislantes se presentan blancos, substituir las bujías con otras que tengan un grado térmico su­perior BR10ECM. Las bujías con un grado térmico muy elevado se usan para marchas de alta veloci­dad. Están concebidas para tener un suficiente en­friamiento y para prevenir el recalentamiento, se denominan bujías de tipo "frío".
Bujías recomendadas
NGK NOTAS
BR8ECM Si las bujías standard tienden a po-
nerse negras, substituirlas con las de tipo “caliente”.
BR9ECM Bujías standard.
BR10ECM
NOTA: Las bujías de tipo "R" tienen una resistencia en el electrodo central para evitar radio interferencias.
ADVERTENCIA: Cuando se substituyen las bujías, controlar el pa­so y la longitud de la rosca. Si la rosca es demasia­do corta, los depósitos carbonosos se sedimen­tarán sobre la sede de la rosca, pudiendo, de esta manera, dañar el motor.
Si las bujías standard tienden a reca­lentarse o son blancas, substiuirlas con las de tipo “frío”.
Page 11
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
CARBURETTORS CARBURADORES
2 - 16
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT OF CONTROL PLA Y
The throttle cable 010should be adjusted to have a play 020of 0,5 - 1,0 mm at the entrance to the cable splitting box. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way:
Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster
040 in or out to obtain the correct play 020 of
0,5 - 1,0 mm.
After adjusting the cable play, tighten the lock nut 030 and re-check cable play.
CAUTION: This adjustment could affect the oil pump control cable play; so readjust the oil pump control cable play if necessary.
Verificar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses).
CABLE DEL ACELERADOR
REGULACION DEL JUEGO EN EL MANDO
El cable del acelerador 010 tiene que ser regulado de manera que haya un juego 020de 0,5 - 1,0 mm a la entrada de la caja del desdoblador de los cables. Si hay que regular el juego, proceder de la manera siguiente:
Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 en uno de los dos sentidos para obtener el
juego establecido 020 de 0,5 - 1,0 mm.
Después de haber regulado el juego del cable, apretar la controtuerca 030 y volver a controlar el juego.
ADVERTENCIA: Esta regulación puede modificar el juego del cable de la bomba del aceite: regular el juego del cable de la bomba, si es necesario.
ADJUSTMENT OF CARBURETTOR PLA Y
The throttle cable should be adjusted to have a play 010 of 0,5 - 1,0 mm. If the adjustment is necessary, adjust the play in the following way:
Remove the driving seat.
Remove the fuel tank.
Loosen the lock nut 020 and turn the adjuster
030 in or out to obtain the correct play 010 of
0,5 - 1,0 mm.
After adjusting the play, tighten the lock nut
020.
CAUTION: After the adjustment is completed, check that handlebar movement does not raise the engine id­le speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically.
REGULACION DEL JUEGO EN EL CARBURADOR
El cable del acelerador en el carburador tiene que tener un juego 010 de 0,5 - 1,0 mm. Si es necesario regular el juego, proceder de la manera siguiente:
Sacar el sillín del piloto.
Desmontar el depósito del combustible.
Aflojar la controtuerca 020 y girar el regulador
030 en uno de los sentidos para obtener el jue-
go establecido 010 de 0,5 - 1,0 mm.
Después de la regulación, apretar la contro­tuerca 020.
ADVERTENCIA: Después de haber acabado la regulación, verificar que los movimientos del manillar no modifiquen el régimen mínimo del motor y que el puño de ga­ses vuelva poco a poco y automáticamente a la posición de reposo, cuando se suelta.
Page 12
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 18
IDLE SPEED ADJUSTMENT
NOTE: Make this adjustment when the engine is hot, after checking that the throttle cable free play is correct and holding the motorcycle in a vertical position.
Start up the engine and set its speed at anywhere between 1.300 ± 150 rpm by turning the knob on the left of the cycle rear the fuel tap in both directions.
When adjusting, accelerate and decelerate re­peatedly to verify the correct idle speed of the engine.
Engine idle speed: 1.300 ± 150 rpm.
CHOKE CABLE
The choke cable should be adjusted so that lever
010 has an idle stroke 020 of 4 - 5 mm. If the adjust-
ment is necessary, adjust the play in the following way:
Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster
040 in or out to obtain the lever 010 idle stroke
prescribed.
After adjusting the play, tighten the lock nut
030 and re-check the lever play.
REGULACION DE RALENTÍ
NOTA: Realizar esta regulación con el motor caliente y después de haber verificado que el juego del cable del acelerador sea correcto y manteniendo la mo­tocicleta en posición vertical.
Poner en marcha el motor y regular el régimen entre los valores 1.300 ± 150 rpm, girando en uno de los dos sentidos el puño situado en la parte izquierda de la motocicleta cerca del grifo del combustible.
Durante la regulación acelerar y decelerar va­rias veces, para verificar el correcto ralentí del motor.
Régimen mínimo del motor: 1.300 ± 150 rpm.
CABLE DEL ST ARTER
El cable del starter debe ser regulado de manera que la palanca 010tenga un recorrido en vacio 020 de 4 - 5 mm. Si se necesita una regulación, proce­der de la manera siguiente:
Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 en uno de los dos sentidos para obtener el
recorrido en vacio prescrito de la palanca 010.
Después de la regulación, apretar la contro­tuerca 030 y volver a controlar el juego.
CAUTION: After the adjustment is completed, check that the handlebar movement does not raise the engine id­le speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically.
FUEL HOSES
Inspect every 4.000 km (or 8 months). Replace every 4 years.
ADVERTENCIA: Después de haber realizado la regulación, verifi­car que los movimientos del manillar no influyan en el régimen del motor y que el puño de gas vuel­va poco a poco y automáticamente a la posición de reposo, cuando se suelta.
TUBOS DEL COMBUSTIBLE
Controlar cada 4.000 kms (o 8 meses). Sub­stituir cada 4 años.
Page 13
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
MIXER PUMP BOMBA DEL MEZCLADOR
2 - 20
Adjust at initially 1.000 km (or 4 months) and every 8.000 km (or 16 months).
The engine oil is fed by the mixer pump to the en­gine. The amount of oil fed to it is regulated by engine speed and the mixer pump control lever which is controlled by the amount of throttle opening. Check the mixer pump in the following manner to confirm correct operation for all throttle valve ope­ning positions.
Remove the sprocket cover.
Remove the mixer pump inspection cover.
Remove the air filter cap, air filter element and grid.
Turn the throttle grip gradually and raise the throttle valve 010 until the valve's lower end aligns with the line 020 on the carburetor bore. Hold the throttle in this position.
Adjust the mixer pump cable adjuster 050 so that the line 030 on the pump lever aligns with the notch line 040 on the body.
CAUTION: Mixer pump cable adjustment must be done after throttle cable adjustment.
Regular después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 8.000 kms (o 16 meses).
La bomba del mezclador envía el aceite al motor. La cantidad de aceite que se envía es regulada por el número de revoluciones del motor y por la pa­lanca de mando de la bomba, que a su vez está re­gulada por la apertura del acelerador. Controlar la bomba del mezclador en la manera in­dicada más adelante, para estar seguros de que funcione correctamente con todas las posiciones de apertura del acelerador.
Sacar la tapa del piñon.
Sacar la tapa de inspección de la bomba.
Sacar la tapa de la caja del filtro de aire, el ele­mento filtrante y la redecilla.
Girar progresivamente el puño de gas hasta que el borde inferior 010 de las válvulas de los carburadores esté alineado con las referencias
020 en el cuerpo de los carburadores.
Mantener el acelerador en esta posición.
Proceder con el dispositivo de regulación del cable de la bomba del mezclador 050, de ma­nera que la referencia 030 de la palanca de la bomba corresponda a la señal 040 del cuerpo.
ADVERTENCIA: La regulación del cable de la bomba del mezclador debe realizarse después de haber regulado el ca­ble del acelerador.
1 Throttle valve 2 1/2 opening mark 3 1/2 opening mark 4 Reference mark on the pump body 5 Adjuster 6 Mixer pump 7 Full opening mark 8 Full close mark
1 Válvula del carburador 2 Referencia de mitad apertura 3 Referencia de mitad apertura 4 Señal de referencia en el cuerpo de la bomba 5 Dispositivo de regulación 6 Bomba del mezclador 7 Referencia de todo abierto 8 Referencia de todo cerrado
Page 14
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 22
CLUTCH
Adjust at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
Remove the right side fairing.
Loosen the ring nut 010 and turn the adjust nut
020 fully in on the clutch lever side.
Loosen the cable lock nut 030 on the motor, ti­ghten the adjusting nut 040 to provide play in the outer cable. Adjust the play of the cable with adjusting nut 040 until play 0A0 of the clutch lever is 2 - 3 mm. Next, secure the lock nut.
Cable play 0A0: 2 - 3 mm
If the specified play can not be obtained with adjusting nut 040, carry out the adjustment using the adjusting nut 020 on the clutch lever side.
GEAR OIL
EMBRAGUE
Regular después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (ou 8 meses).
Sacar el carenado lateral derecho.
Aflojar el casquillo 010 y enroscar a tope el re-
gulador 020en la palanca del manillar.
Aflojar la contratuerca del cable 030 en el mo­tor, apretar el regulador 040 para dejar juego en la vaina. Regular el juego del cable con el re­gulador 040 hasta cuando el juego 0A0 de la palanca en el manillar sea 2 - 3 mms. Bloquear después la contratuerca.
Juego 0A0 del cable: 2 - 3 mm
Si no se logra obtener el juego establecido con el regulador 040, efectuar la regulación con el regulador 020en la palanca del embrague.
ACEITE DEL CAMBIO
Change at initially 1.000 km (or 4 months) and every 12.000 km (or 24 months). Check every 4.000 km (or 8 months).
After a long period of use, the gear oil will deterio­rate and quicken the wear of sliding and inter­locking surfaces. Replace the transmission oil pe­riodically following the procedure below.
Remove the right side fairing.
Start the engine to warm up the oil, this will facilitate draining of oil. Shut off the engine.
Unscrew the oil filler cap 010 and drain plug
020, and drain the oil completely.
Tighten the drain plug.
Tightening torque: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)
Fill with semisynthetic 4-stroke engine oil with SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifica­tions and tighten the filler plug.
Capacity: 0,7 litres
Check oil level with level screw 030 after run­ning the engine for about 3 mins.
Substituir después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
12.000 kms (o 24 meses). Controlar cada
4.000 kms (o 8 meses).
Después de un largo periodo de empleo, el aceite del cambio se deteriora y acelera el desgaste de las superficies acopladas o de deslizamiento. Sub­stituir periódicamente el aceite del cambio proce­diendo de la manera siguiente:
Sacar el carenado lateral derecho.
Poner en marcha el motor para calentar el acei­te y facilitar su salida. Parar el motor.
Sacar los tapones de llenado 010 y de vaciado
020 y dejar salir el aceite completamente.
Volver a montar el tapón de vaciado.
Par de apriete: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)
Repostar con aceite semiseintético para moto­res de 4 tiempos, con características SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4, y volver a montar el tapón de llenado.
Capacidad: 0,7 litros
Controlar el nivel del aceite quitando el tornillo
030, después de haber puesto en marcha el
motor durante unos 3 minutos.
Page 15
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
COOLING SYSTEM SISTEMA DE REFRIGERACION
2 - 24
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Change coolant every 2 years.
CHANGE THE COOLANT
Remove driving and passenger seats.
Disassemble the fuel tank.
Remove the right and left side fairings.
Remove radiator cap 010.
Remove radiator and lower cylinder manifolds
020.
Remove drain plugs 030 from right and left cy­linders.
CAUTION: The cylinder drain plugs must be removed when replacing the coolant.
Drain plug: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) WARNING:
Do not open the radiator cap when the engine is hot, as you may be injured by escaping hot liquid or vapor.
WARNING: Coolant may be harmful if swallowed or if it comes into contact with skin or eyes. If coolant gets into the eyes or contact with the skin, it should be soaked thoroughly with plenty of wa­ter. If swallowed, induce vomiting and call physi­cian immediately!
Flush the radiator with clean water.
Reassemble radiator and lower cylinder ma­nifolds 020 and tighten clamps securely. Reas- semble plugs 030 to cylinders.
Pour the specified coolant up to the radiator in­let hole.
Loosen the air bleeder bolt 050, 060 for water pump and for radiator to expel air.
Attempt to tip the motorcycle to the right side to let the trapped air go out.
Tighten the bleeder bolts when air has been bled and coolant comes out.
Radiator expel bolt tightening torque: 2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm)
Water pump expel bolt tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kg)
Verificar después de los 1.000 kms (o 4 me­ses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido de refrigera­ción cada 2 años.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE REFRIGERACION
Sacar el sillín del piloto y del pasajero.
Desmontar el depósito del combustible.
Sacar el carenado lateral derecho e izquierdo.
Sacar el tapón 010 del radiador.
Sacar los manguitos 020 del radiador y del ci­lindro inferior.
Extraer los tapones de vaciado 030 de los cilin­dros derecho e izquierdo.
ADVERTENCIA: Los tapones de vaciado de los cilindros tienen que sacarse cuando se substituye el líquido de refrige­ración.
Tapones de vaciado: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) ATENCION:
No abrir el tapón del radiador con el motor calien­te; el líquido caliente o el vapor, al salir pueden causar quemaduras.
ATENCION: El líquido de refrigeración puede ser nocivo si se traga, o si toca la piel o los ojos. Si el líquido toca la piel o los ojos, aclarar con agua abundante. Si se traga, provocar el vómito y consultar inme­diatamente a un médico.
Aclarar el radiador con agua limpia.
Montar los manguitos 020del radiador y del ci­lindro inferior y apretar a tope los abrazaderas. Montar los tapones 030 en los cilindros.
Llenar el radiador hasta la boca con el líquido de refrigeración establecido.
Aflojar los tapones de purga 050 y 060 de la bomba y del radiador para vaciar el aire.
Inclinar la motocicleta hacia la derecha para que el aire atrapado salga.
Apretar los tapones de purga cuando el aire haya salido y empiece a salir el líquido.
Tapón de purga del radiador: 2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm)
Tapón de purga de la bomba: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
Page 16
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 26
Set the motorcycle on the lateral stand.
Fill the reservoir tank with coolant until latter is visible through filler hole 010.
Close the radiator and reservoir tank caps se­curely.
After warming up then cooling down the engi­ne, check the coolant level of the reservoir tank.
Top up if necessary.
Total quantity: 1,9 litres including reservoir tank
NOTE: For coolant information, refer to "COOLING SY­STEM" section.
DRIVE CHAIN
Inspect at initially 1.000 (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Clean and lu­bricate every 1.000 km.
Poner la motocicleta sobre el caballete lateral.
Llenar el depósito de expansión hasta que se vea el líquido a través del orificio de llenado.
Apretar a tope el tapón del radiador y del depó­sito de expansión.
Después de haber calentado el motor, dejarlo enfriar y controlar otra vez el nivel del líquido en el depósito de expansión.
Eventualmente llenar hasta el tope.
Cantidad total: 1,9 litros incluído el depósito de expansión
NOTA: Para informaciones sobre el líquido de refrigera­ción, hay que referirse a la sección "SISTEMA DE REFRIGERACION".
CADENA DE TRANSMISION
Controlar después de los primeros 1.000 km (o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8 meses). Limpiar y lubricar cada 1.000 km.
Support the motorcycle and turn the rear wheel slowly by hand with the transmission shifted to neutral. Visually check the drive chain for the be­low-listed possible malconditions.
Loose pins
Damaged rollers
Dry or rusted links
Kinked or binding links
Excessive wear
Improper chain adjustment
Missing O-ring seals
If any one of these defects are found, the drive chain must be replaced.
Sostener la motocicleta, y girar lentamente a ma­no la rueda trasera con el cambio en punto muerto. Controlar que visualmente la cadena no presente ninguno de los defectos indicados más adelante.
Pernos aflojados
Rodillos dañados
Eslabones oxidados o agarrotados
Eslabones deformados o con rebordeados
Desgaste excesivo
Cadena que no se puede regular de manera correcta
Pérdida de anillos OR
Si la cadena presenta incluso sólo uno de los de­fectos mencionados, debe ser substituída.
Page 17
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 28
CHECKING
Loosen axle nut 010 .
Loosen lock nuts 030or right and left adjusters.
Stretch chain fully by operating adjusters 020.
Count out 21 pins (20-pitch) on the chain and measure the distance between the two.
If the distance exceeds following limit, the chain must be replaced.
Service limit: 304 mm
ADJUSTING
Loosen the adjusters until the chain has 25 ÷30 mm of sag at the middle between engine and rear sprockets. The reference marks on the fork must corre­spond on both sides to the front edge of the movable boards 040.
At the end of the operation, tighten the axle nut and the adjuster lock nuts.
After tightening, recheck free play.
Rear axle nut tightening torque: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm)
CLEANING AND LUBRICA TING
Wash the chain with kerosene. If the chain tends to rust faster, the intervals must be shortened.
CAUTION: Do not use trichlene, gasoline or any similar fluids: these fluids have too great a dissolving power for this chain and, what is more important, can spoil the O-rings (or seals) confining the grease in the bush to pin clearance.
After washing and drying the chain, lubricate with a greasy spray for sealed chains.
CAUTION: In no case use commercial lubricants that are not specifically for sealed chains: they may damage the O-rings.
CAUTION: The standard drive chain is DID 520 V6. Aprilia re­commends that the above-mentioned standard drive chain be used for the replacement.
CONTROL
Aflojar la tuerca de fijación 010 del perno de la rueda trasera.
Aflojar las contratuercas 030 de los regulado­res derecho e izquierdo.
Tensar la cadena completamente, utilizando los dos reguladores 020.
Contar 21 pernos (20 pasos) en una parte de la cadena y medir la distancia entre los dos per­nos extremos.
Si la distancia es superior al límite indicado a conti­nuación, substituir la cadena.
Límite de desgaste: 304 mm
REGULACION
Retocar los reguladores hasta que la oscilación vertical, en el punto intermedio entre el piñon y la corona en la parte inferior de la cadena, esté comprendida entre los 25 ÷ 30 mm. Las referencias fijas situadas en el basculante, tienen que coincidir en los dos lados con el borde delantero de las plaquitas móviles 040.
Al final de la operación, apretar la tuerca del perno de la rueda trasera y las contratuercas de los reguladores.
Después del apriete, controlar el juego.
Par de apriete de la tuerca del perno de la rueda trasera: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm)
LIMPIEZA Y LUBRICACION
Lavar la cadena con keroseno. Si tiende a oxi­darse rápidamente, los intermedios entre un mantenimiento y otro tienen que ser más cor­tos.
ADVERTENCIA: No utilizar tricloroetileno, gasolina u otros líqui­dos parecidos: pueden tener un poder disolvente excesivo para esta cadena y, lo que es más impor­tante, pueden dañar los anillos OR (anillos de re­tención) que retienen la grasa en los intersticios entre los rodillos y los pernos.
Después de haber lavado y secado la cadena, lubricar con aceite graso spray para cadenas selladas.
ADVERTENCIA: No usar lubricantes que se encuentran en comer­cio que no son específicos para cadenas "sella­das": pueden dañar los anillos de retención (OR).
ADVERTENCIA: La cadena standard es del tipo DID, modelo 520 V6. Para la substitución, Aprilia recomienda el em­pleo de una cadena igual.
Page 18
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
BRAKES FRENOS
2 - 30
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Replace fluid every year.
BRAKE FLUID LEVEL
Keep the motorcycle upright and place the handlebars straight.
Check that the level is between the MIN and MAX marks on the front and rear brake fluid tank.
When the level is below the MIN limit, repleni­sh with brake fluid that meets the following specification.
Prescribed fluid: DOT4-SAE S1703. CAUTION:
The brake system of this motorcycle is filled with a glycol-based brake fluid. Do not use or mix different types of fluid such as silicone-based and petroleum-based. Do not use any brake fluid taken from old, used or unsealed containers. Never re-use the brake fluid left over from the last servicing and stored for long periods.
CAUTION: Brake fluid, if it leaks, will interfere with safe running and immediately discolor painted surfa­ces. Check the brake hoses for cracks and hose joints for leakage before riding.
Controlar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido de los frenos una vez al año.
NIVEL DEL LIQUIDO DE LOS FRENOS
Poner la motocicleta en posición vertical y con el manillar derecho.
Verificar que el nivel se encuentre entre las re­ferencias MIN y MAX en el depósito del líquido de los frenos delantero y trasero.
Si el nivel del líquido está por debajo del nivel MIN, llenar con el líquido establecido.
Líquido establecido: DOT4-SAE S1703. ADVERTENCIA:
Los sistemas frenantes de esta motocicleta han si­do llenados con líquido a base de glicol. No usar o mezclar tipos diferentes de líquidos a base de sili­cona o de petroleo. No usar líquido de los frenos de recipientes viejos, usados o que no estén sella­dos. No utilizar el líquido sobrante de reparacio­nes anteriores o almacenado durante periodos de tiempo muy largos.
ADVERTENCIA: Las pérdidas de líquido de los frenos son peligro­sas y descoloran inmediatamente las superficies pintadas. Antes de la puesta en marcha, hay que verificar que los tubos no presenten grietas y que los ra­cords no pierdan.
Page 19
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 32
BRAKE P ADS
Wearing condition of brake pads can be checked through the slits in the brake caliper. On the rear brake caliper the slit is closed by a chick-on cover which has to be removed (raise the side of the co­ver with a flot screwdriver). When the thickness (even if only of a single pad) is down to about 1 mm, replace both pads.
BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT
Loosen the lock nut and turn the adjuster screw
010 to adjust pedal height. When the operation
is over, tighten the lock nut.
Loosen the lock nut and turn the brake pump adjuster 020 to reset the correct pedal idle stroke.
Once the operation is over, check that the rear wheel does not continue to brake when the brake pedal is released.
P ASTILLAS DEL FRENO
El desgaste de las pastillas puede ser controlado visualmente, através de la ranura que hay en la pinza del freno. Sobre la pinza trasera la ranura está cerrada por una tada encajada, que tiene que ser extraída (levantar el lado delatada con un de­stornillador plano). Cuando el espesor (incluso de sólo una pastilla) es de 1 mm, hay que substituire las dos pastillas.
REGULACION DE LA AL TURA DEL PEDAL DE FRENO
Aflojar la contratuerca y maniobrar el tornillo de reglaje 010 para regular la altura del pedal. Una vez terminada la operación apretar la con­tratuerca.
Aflojar la contratuerca y maniobrar el reglaje
020 de la bomba del freno para restablecer el
recorrido en vacío correcto del pedal.
Al terminar la operación comprobar que la rue­da trasera no queda frenada cuando se suelta el pedal del freno.
Page 20
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 34
AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC BRAKE CIRCUIT
Air trapped in the fluid circuit acts like a cushion to absorb a large proportion of the pressure develo­pedby the master cylinder and thus interferes with the full braking performance of the brake caliper. The presence of air is indicated by "sponginess" of the brake lever and also by lack of braking force. Considering the danger to which such trapped air exposes the machine and rider, it is essential that, after remounting the brake and restoring the brake system to the normal condition, the brake fluid cir­cuit be purged of air in the following manner:
Fill up the master cylinder reservoir to the MAX limit. Replace the reservoir cap to prevent en­try of dirt.
Attach a clean plastic pipe to the caliper blee­der valve 010, and insert the free end of the pi­pe into a receptacle containing brake fluid.
Squeeze and release the brake lever several ti­mes in rapid succession, and squeeze the lever fully without releasing it. Loosen the bleeder valve by turning it a quarter of a turn so that the brake fluid runs into the receptacle; this will re­move the tension of the brake lever causing it to touch the handle-bar grip. Then, close the valve 010, pump and squeeze the lever, and open the valve. Repeat this process until the fluid flowing into the receptacle no longer con­tains air bubbles.
NOTE: Replenish the brake fluid reservoir as necessary while bleeding the brake system. Make sure that there is always some fluid visible in the reservoir.
Close the bleeder valve, and disconnect the pipe. Fill the reservoir to the MAX limit.
Rear brake: the only difference between front and rear are that the master cylinder is actua­ted by a pedal.
Bleeder valve tightening torque: 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm)
CAUTION: Handle the brake fluid with care: the fluid reacts chemically with paint, plastics, rubber materials, etc.
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO HIDRAULICO DE LOS FRENOS
El aire que ha quedado atrapado en el circuito hi­dráulico actúa como un cojinete, pues absorve gran parte de la presión ejercida por la bomba de los frenos y reduce la eficacia de la pastillas duran­te el frenado. La presencia de aire se manifiesta con la "esponjosidad" del mando del freno y con la reducción de la capacidad de frenado. Considerando el peligro que supone para la moto­cicleta y el piloto, es indispensable, después del montaje de los frenos y el restablecimiento del si­stema frenante a sus condiciones de uso norma­les, que se elimine el aire que ha quedado en el si­stema hidráulico, de la manera siguiente:
Llenar el depósito de la bomba hasta su nivel máximo. Volver a montar el tapón sobre el depósito para impedir la entrada de suciedad.
Introducir un tubito de plástico transparente en el tornillo de purga 010 de la pinza y poner la otra extremidad del tubito dentro de un reci­piente.
Apretar y soltar rápidamente y varias veces la palanca, y después mantenerla completamen­te apretada. Aflojar el tornillo de purga 1/4 de vuelta, de manera que el líquido de los frenos llegue al recipiente; esto eliminará la tensión en la palanca del freno y hará que llegue hasta la manecilla. Apretar el tornillo de purga 010, apretar varias veces la palanca, mantenerla apretada hasta el tope, y desenroscar otra vez el tornillo de pur­ga. Repetir la operación hasta que el líquido que llega al recipiente no tenga ninguna bur­buja de aire.
NOTA: Durante la purga del circuito hidráulico, llenar el depósito con líquido de los frenos cuando es nece­sario. Verificar que en el depósito haya siempre lí­quido de los frenos durante la operación.
Apretar el tornillo de purga y quitar el tubito. Llenar el depósito hasta el nivel máximo.
Para el freno trasero, la única diferencia re­specto al freno delantero es que la bomba es accionada por el pedal.
Par de apriete de los tornillos de purga: 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm)
ADVERTENCIA: Manipular el líquido de los frenos con cuidado: al­tera químicamente la pintura y las piezas de plá­stico, goma, etc.
Page 21
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
TYRES NEUMA TICOS
2 - 36
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months). Check ty­re pressure every month.
TYRE TREAD CONDITION
Operating the motorcycle with excessively worn tyres will decrease riding stability and consequen­tly invite a dangerous situation. It is highly recom­mended to replace the tyre when the remaining depth of tyre tread reaches the following specifica­tions.
Tread depth limit FRONT: 2,0 mm
REAR: 2,0 mm
TYRE PRESSURE
If the tyre pressure is too high or too low, steering will be adversely affected and tyre wear increased. Therefore, maintain the correct tyre pressure for good roadholding or short tyre life will result. Cold tyre inflation pressure is as follows.
Inflation pressure (in bar) FRONT: 1,9
REAR: 2,2
Controlar las condiciones después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesiva­mente cada 4.000 kms (o 8 meses). La pre­sión de hinchado tiene que ser controlada cada mes.
CONDICIONES DE LA BANDA DE RODAMIENTO
El empleo de la motocicleta con unos neumáticos excesivamente desgastados, disminuye la adhe­rencia en carretera, siendo muy peligroso. Se re­comienda la substitución del neumático cuando la profundidad de la banda de rodamiento alcanza el límite indicado a continuación.
Límite de la profundidad de la banda de roda­miento: DELANTERO: 2,0 mm – TRASERO: 2,0 mm
PRESION DE HINCHADO
Si la presión de hinchado de los neumáticos es ex­cesiva o insuficiente, la adherencia en carretera se altera negativamente y el desgaste de los neumáti­cos se acelera. Por éso, hay que mantener una pre­sión de hinchado correcta para obtener una buena adherencia en carretera y una mayor duración de los neumáticos.
Presión de hinchado (bar): DELANTERA: 1,9 –TRASERA: 2,2
WARNING: The standard tyres fitted on this motorcycle are 110/70 ZR17" for front and 150/60 ZR17" or 160/60 ZR17" for rear. The use of tyres other than the standard may cause instability. It is highly recom­mended to use the tyres prescribed by Aprilia.
EXHAUST PIPE SILENCERS
Clear after the first 1.000 km (or 4 months) and subsequently every 4.000 km (or 8 months)
To assemble the silencers, unscrew the 3 faste­ning nuts 010 and remove the fastening bolt from the clamps 020.
For cleaning purpose, use a metal brush to re­move carbon deposits throught the silencer in­lets.
When reassembling the silencers, spread heat­resistant silicone on both surfaces of the ga­sket 030 and at the base of the 3 fastening sprockets.
ATENCION: Los neumáticos standard que se montan en este motociclo son 110/70 ZR17" (delantero) y 150/60 ZR17", o bien, 160/60 ZR17 " (trasero). El empleo de neumáticos de dimensiones diferentes puede causar la inestabilidad del motociclo. Se reco­mienda, por ello, el empleo de los neumáticos se­leccionados por Aprilia.
SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE
Limpiar después de los primeros 1.000 km (o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8 meses).
Para desmontar los silenciadores, desenroscar las 3 tuercas de fijación 010 y sacar el perno de sujeción de las abrazaderas 020.
Para la limpieza, usar un cepillo metálico para eliminar los depósitos carbonosos, através del orificio de entrada de los silenciadores.
Cuando se vuelven a montar los silenciadores, poner silicona para aitas temperaturas en am­bas superfícies de la junta 030 y en la base de los 3 pernos prisioneros de fijación.
Page 22
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
STEERING DIRECCION
2 - 38
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
Bearings are applied on the steering system for better handling. Steering should be adjusted properly for smooth turning of handlebars and safe running. Too stiff steering prevents smooth turning of handlebars and too loose steering will cause poor stability. Check that there is no play in the front fork assembly by grasping the lower fork tubes near the axle and pulling forward when the machine is supported with the front wheel off the ground and positioned straight ahead. If play is found, perform steering bearing adjustment. If it were necessary to adjust free play, loosen nut
010 and turn the ring nut 020 with the special key.
Once the operation has been completed, and after tightening nut 010, recheck the free play.
Steering head nut tightening torque: 60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)
WARNING: After adjusting steering free play, check that handlebar rotation is smooth to avoid damaging the bearings and making the cycle uncontrollable.
FRONT FORK
Controlar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses)
Para obtener una buena adherencia en carretera, la dirección está equipada con rodamientos. Para una rotación fácil del manillar y para una con­ducción segura, la dirección debe estar regulada de manera correcta. Una dirección demasiado du­ra impide una rotación fácil del manillar, mientras una dirección demasiado libre implica una estabi­lidad muy escasa. Con el motociclo apoyado de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo y derecha ha­cia adelante, verificar que no haya juego en el conjunto horquilla, cogiendo los vástagos en su parte inferior, cerca del perno de la rueda, estiran­do hacia adelante. Si hay juego, hay que regular los rodamientos de la dirección. Si se tuviese que regular el juego, aflojar la tuerca
010 y enroscar el casquillo con la llave apropiada.
Al final de la operación, después de haber apreta­do la tuerca 010, volver a controlar el juego.
Par de apriete de la tuerca de la pipa de la dirección: 60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)
ATENCION: Después de haber regulado el juego de la direc­ción, cercionarse de que la rotación del manillar se a suelta, para evitar el daño de los cojinetes y que la motocicleta no se pueda controlar bien.
Inspect every 12.000 km (or 24 months).
Inspect the front forks for oil leakage, scoring and scratches on the outer surface of the inner tubes. Replace any defective parts, if necessary.
REAR SUSPENSION
Inspect every 12.000 km (or 24 months).
Inspect the rear shock absorber for oil leakage and check that there is no play in the swingarm assem­bly.
HORQUILLA
Controlar cada 12.000 kms ( o 24 meses).
Verificar que la horquilla no tenga pérdidas de aceite y que la superficie exterior de las barras no presente rascaduras o ranuras. En este caso sub­stituir las partes dañadas.
SUSPENSION TRASERA
Controlar cada 12.000 kms (o 24 meses)
Verificar que el amortiguador no tenga pérdidas de aceite y controlar que el conjunto de los brazos oscilantes no tenga juego.
Page 23
2 - 40PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
CHASSIS BOL TS AND NUTS TIGHTENING
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
The nuts and bolts listed below are important safety parts. They must be retightened when necessary to the specified torque with a torque wrench.
CHASSIS NUT AND SCREW TIGHTENING TORQUES
Item Nm kgm
Steering stem head nut 60 - 100 6,0 - 10,0 Handlebars set screw (M6) 6 - 10 0,6 - 1,0 Front fork upper clamp screw 25 2,5 Front fork lower clamp screw 25 2,5 Front fork cap bolt 20 2,0 Front axle shaft 80 8,0 Front axle clamp screws 10 1,0 Handlebars mounting bolt 15 - 25 1,5 - 2,5 Front brake master cylinder mounting bolt 5 - 8 0,5 - 0,8 Front caliper mounting bolt 45 - 55 4,5 - 5,5 Front and rear caliper housing bolt 25 - 29 2,5 - 2,9 Front brake caliper hose union bolt 17 - 20 1,7 - 2,0 Air bleeder valve (front and rear) 12 - 16 1,2 - 1,6 Front and rear disc bolt
(with medium Loctite® thread restrainer) Swingarm pin 85 - 110 8,5 - 11,0 Swingarm pin adjuster bush contact + 1/4 turn of bush Rear shock absorber mounting nut (upper) 80 8,0 Rear shock absorber mounting bolt (lower) 45 - 50 4,5 - 5,0 Rear shock absorber connecting rod (upper and lower)
fastening nuts 90 9,0 Chassis double connecting rod pin nut 90 9,0 Rear brake caliper (to the support) fastening screws 25 2,5 Rear brake caliper housing bolt 8 - 12 0,8 - 1,2 Rear axle nut 85 - 115 8,5 - 11,5 Rear sprocket nuts 20 - 30 2,0 - 3,0 Front footrest bolt 35 3,5 Rear brake master cylinder hose union bolt 13 - 17 1,3 - 1,7 Rear brake caliper hose union bolt 17 - 20 1,7 - 2,0 Front engine fastening screw 50 5,0 Upper engine fastening screw 50 5,0 Lower engine fastening screw 25 2,5
15 - 25 1,5 - 2,5
Page 24
2 - 41MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS
Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses).
Los tornillos y las tuercas indicados en el cuadro, pertenecen a componentes de seguridad. En caso de ne­cesidad apretarlos al par establecido, utilizando una llave dinamométrica.
PARES DE APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS
Componente Nm kgm
Tuerca de la pipa de la dirección 60 - 100 6,0 - 10,0 Tornillo del manillar (M6) 6 - 10 0,6 - 1,0 Tornillo de la placa superior de la horquilla 25 2,5 Tornillo de la placa inferior de la horquilla 25 2,5 Tapón de la barra de la horquilla 20 2,0 Perno de la rueda delantera 80 8,0 Tornillos de bloqueo del perno de la rueda delantera 10 1,0 Tornillo de fijación del manillar 15 - 25 1, 5 - 2,5 Tornillo de fijación de la bomba del freno delantera 5 - 8 0,5 - 0,8 Tornillo de fijación de la pinza delantera 45 - 55 4,5 - 5,5 Tornillo del cuerpo de la pinza delantera y trasera 25 - 29 2,5 - 2,9 Tornillo del racor de los tubos de la pinza del freno delantero 17 - 20 1,7 - 2,0 Tornillo de purga delantero y trasero 12 - 16 1,2 - 1,6 Tornillos de fijación del disco del freno (delant. y trasero)
(con Loctite®frena roscas medio) Perno del basculante 85 - 110 8,5 - 11,0 Casquillo para la regulación del perno del basculante contacto + 1/4 de vuelta del casquillo Tuerca de fijación sup. del amortiguador trasero 80 8,0 Tornillo de fijación inferior del amortiguador trasero 45 - 50 4,5 - 5,0 Tuercas de fijación (sup. e inf.) biela del amortiguador tras. 90 9,0 Tornillo del perno biela doble en el acoplamiento del chasis 90 9,0 Tornillos de fijación (en el soporte) de la pinza freno trasero 25 2,5 Tornillos de fijación de la bomba del freno trasero 8 - 12 0,8 - 1,2 Perno de la rueda trasera 85 - 115 8,5 - 11,5 Tuercas de la corona 20 - 30 2,0 - 3,0 Tornillo de la peana de apoyo del pie delantera 35 3,5 Tornillo del racor de los tubos de la bomba del freno trasero 13 - 17 1, 3 - 1,7 Tornillo del racor de los tubos de la pinza del freno trasero 17 - 20 1,7 - 2,0 Tornillo de anclaje delantero del motor 50 5,0 Tornillo de anclaje superior del motor 50 5,0 Tornillo de anclaje inferior del motor 25 2,5
15 - 25 1,5 - 2,5
Loading...