TUBOS DEL COMBUSTIBLE . 2-18
BOMBA DEL MEZCALDOR ... 2-20
EMBRAGUE ........................... 2-22
ACEITE DEL CAMBIO ............ 2-22
SISTEMA DE
REFRIGERACION ................... 2-24
CADENA DE TRANSMISION . 2-26
FRENOS.................................. 2-30
NEUMA TICOS ........................ 2-36
SILENCIADORES TUBOS
DE ESCAPE ............................ 2-36
DIRECCION ............................ 2-38
HORQUILLA............................ 2-38
SUSPENSION TRASERA ....... 2-38
APRIETE DE TORNILLOS
Y TUERCAS DEL CHASIS ...... 2-41
2
Page 3
2 - 3 PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE
The chart below lists the recommended intervals for all the required periodic service work necessary to
keep the motorcycle operating at peak performance and economy. Mileages are expressed in terms of kilometers.
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Checking operations
Battery fluid level CC
Spark plugsPPevery 6.000 km: S
CarburettorsCP
Drive chainCevery 1.000 km: P/every 4.000 km: C
Wheels centeringC
Steering bearings and steeringCC
Wheel bearingsC
Air filterPevery 12.000 km: S
Clutch playRR
Braking systemsCC
Cooling systemCC
Lighting systemCC
Coolantevery 2 years: S
Brake fluidevery year: S
Mixer oil levelevery 500 km: C
Front fork oilevery 12.000 km: S
Transmission oilSCevery 12.000 km: S
Mixer pump and air bleeding RR
Tyres inflation pressureevery mounth: R
Minimum rpmRR
Fuel tapCC
Nut, bolt, screw tighteningCC
Suspensions and attitudeCC
Brake fluid drainC
Drive chain tension and lubricationevery 500 km: C
Fuel pipesCevery 4 years: S
Pistons and ringsevery 8.000 km: C/every16.000 km: S
Exhaust pipe silencersPP
Kick starter pivotevery 8.000 km: C (water-repellent grease)
After running-inEvery 4.000 kmEvery 8.000 km
(1.000 km or 4 months)or 8 monthsor 16 months
Remember:
1 mi = 1,6 km
1 km = 0,625 mi
C = check, clean, adjust, lubricate or replace as necessary
P = clean S = replaceR = adjust
Carry out the maintenance operations more frequently if you use the motorcycle in rainy and dusty areas or on
uneven roads.
Page 4
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURESM2 - 4
LUBRICA TION POINTS
Proper lubrication is important for smooth operation and long life of each working part of the motorcycle.
NOTE:
●
Before lubricating each part, clean off any rusty spots and wipe off any grease, oil, dirt or grime.
●
Lubricate exposed parts which are subject to rust, with motor oil or grease.
Grease
G
Oil
O
Exhaust valves
control cable
O
Brake lever holder
O
O
Throttle
cable
Steering
stem bearing
Speedometer
cable
Speedometer
gearbox
Throttle
G
grip
G
Rear brake link pivots
Clutch lever holder
O
Kick starter pivot
G
Swingarm pivot
G
G
O
G
O
Drive
chain
Side stand
pivot
Gearshifting
G
G
link pivots
Page 5
2 - 5MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
PLAN DE MANTENIMIENTO PERIODICO
El plan de mantenimiento indicado más adelante, indica los espacios de tiempo recomendados, necesarios
para las operaciones de mantenimiento periódico para mantener la motocicleta en las mejores condiciones
de funcionamiento y de economía de uso. Las distancias están expresadas en kilómetros.
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Operaciones de control
Batería - nivel del líquidoCC
BujíasPPcada 6.000 kms: S
CarburadoresCP
CadenaCcada 1.000 kms: P/cada 4.000 kms: C
Centrado de las ruedasC
Cojinetes de dirección y direcciónCC
Cojinetes de las ruedasC
Filtro de airePcada 12.000 kms: S
Juego del embragueRR
Sistemas de frenosCC
Sistema de refrigeraciónCC
Sistema de lucesCC
Líquido de refrigeracióncada dos años: S
Líquido de frenoscada año: S
Nivel del aceite del mezcladorcada 500 kms: C
Aceite de la horquillacada 12.000 kms: S
Aceite del cambioSCcada 12.000 kms: S
Bomba del mezclador y purga de aireRR
Presión neumáticoscada mes: R
RalentíRR
Grifo del combustibleCC
Apriete de tuercasCC
Suspensiones y equilibradoCC
Purgación del líquido de los frenosC
Tensión y lubricación de la cadenacada 500 kms: C
Tubos del combustibleCcada 4 años: S
Pistones y segmentoscada 8.000 kms: C/cada 16.000 kms: S
Silenciadores tubos de escapePP
Perno pedal de arranquecada 8.000 kms: C (con grasa hidrorrepelente)
Final del rodajeCada 4.000 kmsCada 8.000 kms
(1.000 kms o 4 meses)o 8 meseso 16 meses
C = controlar y limpiar, regular, lubricar o substituir si es necesario
P = limpiar S = substituirR = regular
Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia, si la motocicleta se utiliza en zonas lluviosas, con
mucho polvo o en recorridos muy accidentados.
Page 6
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 6
PUNTOS A LUBRICAR
Una lubricación correcta es muy importante para un buen funcionamiento y para una larga duración de las
partes que están en movimiento de la motocicleta.
NOTA:
●
Antes de lubricar, limpiar completamente todas las partes que tengan puntos de oxidación, quitar toda
la grasa, la suciedad y el polvo.
●
Las partes que están muy expuestas a la oxidación, tienen que ser lubricadas con aceite del motor o
grasa.
Grasa
G
Aceite
O
Cable accionamiento
válvulas en el escape
O
Perno palanca freno
O
Cable
O
acelerador
Cojinetes
dirección
Cable taquímetro
Toma taquímetro
G
Puño
G
acelerador
G
Pernos pedal freno
Pernos palanca
O
embrague
O
G
Perno pedal de arranque
G
G
Perno horquilla trasera
Cadena de
O
transmisión
Perno
caballete
Pernos
G
G
palanca cambio
Page 7
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 8
MAINTENANCE AND TUNE-UP
PROCEDURES
This section describes the service procedures for
the main section of periodic maintenance.
BA TTERY
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
●
Remove the driving seat.
●
Check the battery voltage with a pocket tester.
If the voltage reading is below 12,0V, this
battery needs recharging.
Battery voltage: above 12,0V
●
Remove the battery 0–0and 0+0lead wires and
the elastic and extract the battery from the frame.
CAUTION:
Read the "ELECTRICAL SYSTEM", for servicing
the battery.
NOTE:
It is possible to check battery voltage using the
multifunction computer installed on the cycle (see
Owner's Manual).
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
Y DE PUEST A A PUNTO
Esta sección describe las modalidades de intervención para las principales partes del mantenimiento periódico.
BA TERIA
Verificar después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y después cada 4.000 kms
(o 8 meses).
●
Quitar el sillín del piloto.
●
Controlar con el tester portátil la tensión de la
batería. Si la tensión es inferior a 12,0V, la batería tiene que ser recargada.
Tensión de la batería: superior a 12,0V
●
Desconectar los cables 0–0 y 0+0 de la batería,
quitar el elástico y extraer la batería de su
alojamiento.
ADVERTENCIA:
Para el mantenimiento de la batería hay que hacer
referencia al capítulo "INSTALACION ELECTRICA".
NOTA:
La tensión de la batería se puede detectar con el
ordenador multifunción instalado en la motocicleta (veáse el libro de Uso y Mantenimiento).
ENGINE BOL TS AND NUTS
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
CYLINDER HEAD NUTS
●
Remove the lower fairings.
●
First loosen nuts by 1/4 turn and tighten the
cylinder nuts to the specified torque in ascending numerical order as shown in the illustration.
Nut tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
PERNOS Y TUERCAS DEL MOTOR
Apretar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y después cada 4.000 kms (o 8
meses).
TUERCAS DE LA CULA T A
●
Desmontar el carenado inferior.
●
Apretar las tuercas inicialmente 1/4 de vuelta y
sucesivamente al par establecido, siguiendo
un orden creciente de los números, como se
ilustra en la figura.
Par de apriete de las tuercas:
23 - 27 Nm (2,3 - 2,7 kgm)
Page 8
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 10
EXHAUST MANIFOLD NUTS
●
Tighten the exhaust pipe nuts to the specified
torque.
Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND
MUFFLER
Clean every 6.000 km (or 12 months).
●
Carbon deposits in the combustion chamber of
the cylinder head and at the piston crown will
raise the compression ratio and may cause
preignition or overheating.
●
Carbon deposited at the exhaust port of the
cylinder will prevent the flow of exhaust gas,
reducing the output. Remove carbon deposits
periodically.
TUERCAS DE LOS COLECTORES DE ESCAPE
●
Apretar las tuercas de los colectores de escape
al par establecido.
Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
CULATA, CILINDRO Y LUMBRERA DE
ESCAPE
Limpiar las incrustaciones cada 6.000 kms
(o 12 meses).
●
Los depósitos carbonosos en las cámaras de
combustión de las culatas y de las cabezas de
los pistones aumentan la relación de compresión y pueden causar autoencendidos y recalentamientos.
●
Los depósitos carbonosos acumulados en las
lumbreras de descarga impiden la salida de los
gases de escape, causando una pérdida de potencia. Deben ser eliminados con regularidad.
AIR FIL TER
Clean every 4.000 km. Change every 12.000
km.
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuel tank.
●
Remove the filter case cover, loosening the 8
screws.
●
Remove the air filter element and the grid.
●
Wash 010 air filter element with suitable clean
solvents, non-inflammable and with a low volatility level, and then allow to dry 020 throrou-
ghly.
●
Apply 030 a filter oil all over the surface, then
wring 040 to eliminate all excess oil. The filter
element must be well soaked but must not
drip.
●
Replace the filter element in its housing with
the grid and reassemble the filter case cover.
FIL TRO DEL AIRE
Limpiar cada 4.000 kms. Substituir cada
12.000 kms.
●
Quitar el sillín del piloto.
●
Quitar el depósito del combustible.
●
Quitar la tapa de la caja del filtro, desenroscando los 8 tornillos.
●
Extraer el elemento filtrante y la redecilla.
●
Lavar 010 el elemento filtrante con disolventes
adecuados limpios, no inflamables o con alto
índice de volatilidad, y secarlo 020 con cuidado.
●
Aplicar 030 sobre toda la superficie un aceite
para filtros, escurrirlo bien 040 para eliminar el
aceite excesivo. El elemento filtrante debe
estar bien impregnado, pero no tiene que gotear.
●
Volver a poner el elemento filtrante en su alojamiento con la redecilla y volver a montar la tapa de la caja del filtro.
Page 9
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y PUEST A A PUNTO
2 - 12
CAUTION:
●
Before and during the cleaning operation,
inspect the element for tears. A torn element
must be replaced.
●
Be sure to position the element snugly and
correctly, so that no incoming air will bypass
it. Remember, rapid wear of piston rings and
cylinder bore is often caused by a defective or
poorly fitted element.
CAUTION:
If driving under dusty conditions, clean the air
cleaner element more frequently. The surest way
to accelerate engine wear is to use the engine
without the element or to use a ruptured element.
Make sure that the air cleaner is in good condition
at all times. Life of the engine depends largely on
this component!
SP ARK PLUGS
ADVERTENCIA:
●
Antes y durante las operaciones de limpieza
del elemento filtrante, hay que verificar que no
hayan desgarraduras. En caso contrario, substituir el elemento filtrante.
●
Cercionarse de que el elemento filtrante esté
colocado correctamente, de manera que no
deje pasar el aire no filtrado. No olvidar que el
desgaste precoz de los segmentos de los pistones y de los cilindros suele estar causado por un
elemento filtrante defectuoso o mal colocado.
ADVERTENCIA:
Si se utiliza la motocicleta en zonas muy polvorientas, limpiar el elemento filtrante con más frecuencia. El empleo della motocicleta sin el elemento filtrante o con uno que esté dañado, aumenta de manera muy notable el desgaste del
motor. Hay que cercionarse de que el elemento filtrante esté siempre en perfectas condiciones.¡ La
duración del motor depende en gran medida de
esta pieza!
BUJIAS
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and replace every 6.000 km.
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuel tank.
●
Take off the spark plug caps.
●
Remove the spark plugs.
The plug gap is adjusted to 0,7 – 0,8 mm. The gap
is correclty adjusted using a thickness gauge.
When carbon is deposited on the spark plug, remove the carbon with a spark plug cleaning machine or by carefully using a tool with a pointed end.
If electrodes ar extremely worn or burnt, replace
the plug. Also replace the plug if it has a broken insulator, damaged thread etc.
Verificar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y substituir sucesivamente cada 6.000 kms.
●
Sacar el sillín del piloto.
●
Sacar el depósito del combustible.
●
Sacar las pipas de las bujías.
●
Desmontar las bujías.
La distancia entre los electrodos de la bujía tiene
que ser de 0,7 – 0,8 mm. Controlar la distancia con
una galga para los espesores. Si la bujía tiene
depósitos carbonosos, eliminarlos con una máquina especial para la limpieza o utilizando una herramienta con punta, con gran cuidado. Si los electrodos están muy desgastados o quemados, substituir la bujía. Substituir la bujía si el aislante se rompe, si se daña la rosca, etc.
Page 10
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 14
NGK BR9ECM listed in the table should be used as
the standard plug.
However, the heat range of the plug should be selected to meet the requirements of speed, actual
load, fuel etc.
If the plugs need to be replaced, it is recommended
that the standard plugs listed in the table be selected.
Remove the plugs and inspect the insulators. Proper heat range would be indicated if both insulators were light brown in colour. If they are blackened by carbon, they should be replaced by a hot type BR8ECM if baked white, by a cold type
BR10ECM.
Plugs with high heat range number are used for
high speed running. These plugs are designed to
be sufficiently cooled to prevent overheating and
are called cold type plugs.
Recommended spark plug
NGKREMARKS
BR8ECMIf the standard plug is apt to get
wet, replace with this plug. Hot
type.
BR9ECMStandard plug.
BR10ECM
NOTE:
The "R" type spark plugs has a resistor located at
the center electrode to prevent radio noise.
CAUTION:
Confirm the thread size and reach when replacing
the plug. If the reach is too short, carbon will be
deposited on the thread portion of the plug hole
and engine damage may result.
If the standard plug is apt to overheat,
replace with this plug. Cold type.
Las bujías standard son las NGK BR9ECM como se
indica en el cuadro inferior.
De todas maneras, el grado térmico de las bujías
debe ser elegido en base a las condiciones de velocidad, carga usual, combustible, etc.
Si se substituyen las bujías, se recomienda el empleo de las bujías standard indicadas en el cuadro.
Desmontar las bujías y controlar el aislante. La
graduación térmica es correcta si ambos aislantes
son de color marrón claro. Si los aislantes resultan
un poco negros por los depósitos carbonosos, utilizar bujías con un grado térmico inferior BR8ECM.
Si los aislantes se presentan blancos, substituir las
bujías con otras que tengan un grado térmico superior BR10ECM. Las bujías con un grado térmico
muy elevado se usan para marchas de alta velocidad. Están concebidas para tener un suficiente enfriamiento y para prevenir el recalentamiento, se
denominan bujías de tipo "frío".
Bujías recomendadas
NGKNOTAS
BR8ECMSi las bujías standard tienden a po-
nerse negras, substituirlas con las
de tipo “caliente”.
BR9ECMBujías standard.
BR10ECM
NOTA:
Las bujías de tipo "R" tienen una resistencia en el
electrodo central para evitar radio interferencias.
ADVERTENCIA:
Cuando se substituyen las bujías, controlar el paso y la longitud de la rosca. Si la rosca es demasiado corta, los depósitos carbonosos se sedimentarán sobre la sede de la rosca, pudiendo, de esta
manera, dañar el motor.
Si las bujías standard tienden a recalentarse o son blancas, substiuirlas
con las de tipo “frío”.
Page 11
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
CARBURETTORSCARBURADORES
2 - 16
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT OF CONTROL PLA Y
The throttle cable 010should be adjusted to have a
play 020of 0,5 - 1,0 mm at the entrance to the cable
splitting box. If the adjustment is necessary, adjust
the play in the following way:
●
Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster
040 in or out to obtain the correct play 020 of
0,5 - 1,0 mm.
●
After adjusting the cable play, tighten the lock
nut 030 and re-check cable play.
CAUTION:
This adjustment could affect the oil pump control
cable play; so readjust the oil pump control cable
play if necessary.
Verificar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (o 8 meses).
CABLE DEL ACELERADOR
REGULACION DEL JUEGO EN EL MANDO
El cable del acelerador 010 tiene que ser regulado
de manera que haya un juego 020de 0,5 - 1,0 mm a
la entrada de la caja del desdoblador de los cables.
Si hay que regular el juego, proceder de la manera
siguiente:
●
Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 en uno de los dos sentidos para obtener el
juego establecido 020 de 0,5 - 1,0 mm.
●
Después de haber regulado el juego del cable,
apretar la controtuerca 030 y volver a controlar
el juego.
ADVERTENCIA:
Esta regulación puede modificar el juego del cable
de la bomba del aceite: regular el juego del cable
de la bomba, si es necesario.
ADJUSTMENT OF CARBURETTOR PLA Y
The throttle cable should be adjusted to have a
play 010 of 0,5 - 1,0 mm.
If the adjustment is necessary, adjust the play in
the following way:
●
Remove the driving seat.
●
Remove the fuel tank.
●
Loosen the lock nut 020 and turn the adjuster
030 in or out to obtain the correct play 010 of
0,5 - 1,0 mm.
●
After adjusting the play, tighten the lock nut
020.
CAUTION:
After the adjustment is completed, check that
handlebar movement does not raise the engine idle speed and that the throttle grip returns
smoothly and automatically.
REGULACION DEL JUEGO EN EL
CARBURADOR
El cable del acelerador en el carburador tiene que
tener un juego 010 de 0,5 - 1,0 mm.
Si es necesario regular el juego, proceder de la
manera siguiente:
●
Sacar el sillín del piloto.
●
Desmontar el depósito del combustible.
●
Aflojar la controtuerca 020 y girar el regulador
030 en uno de los sentidos para obtener el jue-
go establecido 010 de 0,5 - 1,0 mm.
●
Después de la regulación, apretar la controtuerca 020.
ADVERTENCIA:
Después de haber acabado la regulación, verificar
que los movimientos del manillar no modifiquen
el régimen mínimo del motor y que el puño de gases vuelva poco a poco y automáticamente a la
posición de reposo, cuando se suelta.
Page 12
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 18
IDLE SPEED ADJUSTMENT
NOTE:
Make this adjustment when the engine is hot, after
checking that the throttle cable free play is correct
and holding the motorcycle in a vertical position.
●
Start up the engine and set its speed at
anywhere between 1.300 ± 150 rpm by turning
the knob on the left of the cycle rear the fuel tap
in both directions.
●
When adjusting, accelerate and decelerate repeatedly to verify the correct idle speed of the
engine.
Engine idle speed: 1.300 ± 150 rpm.
CHOKE CABLE
The choke cable should be adjusted so that lever
010 has an idle stroke 020 of 4 - 5 mm. If the adjust-
ment is necessary, adjust the play in the following
way:
●
Loosen the lock nut 030 and turn the adjuster
040 in or out to obtain the lever 010 idle stroke
prescribed.
●
After adjusting the play, tighten the lock nut
030 and re-check the lever play.
REGULACION DE RALENTÍ
NOTA:
Realizar esta regulación con el motor caliente y
después de haber verificado que el juego del cable
del acelerador sea correcto y manteniendo la motocicleta en posición vertical.
●
Poner en marcha el motor y regular el régimen
entre los valores 1.300 ± 150 rpm, girando en
uno de los dos sentidos el puño situado en la
parte izquierda de la motocicleta cerca del
grifo del combustible.
●
Durante la regulación acelerar y decelerar varias veces, para verificar el correcto ralentí del
motor.
Régimen mínimo del motor: 1.300 ± 150 rpm.
CABLE DEL ST ARTER
El cable del starter debe ser regulado de manera
que la palanca 010tenga un recorrido en vacio 020
de 4 - 5 mm. Si se necesita una regulación, proceder de la manera siguiente:
●
Aflojar la controtuerca 030 y girar el regulador
040 en uno de los dos sentidos para obtener el
recorrido en vacio prescrito de la palanca 010.
●
Después de la regulación, apretar la controtuerca 030 y volver a controlar el juego.
CAUTION:
After the adjustment is completed, check that the
handlebar movement does not raise the engine idle speed and that the throttle grip returns
smoothly and automatically.
FUEL HOSES
Inspect every 4.000 km (or 8 months).
Replace every 4 years.
ADVERTENCIA:
Después de haber realizado la regulación, verificar que los movimientos del manillar no influyan
en el régimen del motor y que el puño de gas vuelva poco a poco y automáticamente a la posición
de reposo, cuando se suelta.
TUBOS DEL COMBUSTIBLE
Controlar cada 4.000 kms (o 8 meses). Substituir cada 4 años.
Page 13
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
MIXER PUMPBOMBA DEL MEZCLADOR
2 - 20
Adjust at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 8.000 km (or 16 months).
The engine oil is fed by the mixer pump to the engine.
The amount of oil fed to it is regulated by engine
speed and the mixer pump control lever which is
controlled by the amount of throttle opening.
Check the mixer pump in the following manner to
confirm correct operation for all throttle valve opening positions.
●
Remove the sprocket cover.
●
Remove the mixer pump inspection cover.
●
Remove the air filter cap, air filter element and
grid.
●
Turn the throttle grip gradually and raise the
throttle valve 010 until the valve's lower end
aligns with the line 020 on the carburetor bore.
Hold the throttle in this position.
●
Adjust the mixer pump cable adjuster 050 so
that the line 030 on the pump lever aligns with
the notch line 040 on the body.
CAUTION:
Mixer pump cable adjustment must be done after
throttle cable adjustment.
Regular después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 8.000
kms (o 16 meses).
La bomba del mezclador envía el aceite al motor.
La cantidad de aceite que se envía es regulada por
el número de revoluciones del motor y por la palanca de mando de la bomba, que a su vez está regulada por la apertura del acelerador.
Controlar la bomba del mezclador en la manera indicada más adelante, para estar seguros de que
funcione correctamente con todas las posiciones
de apertura del acelerador.
●
Sacar la tapa del piñon.
●
Sacar la tapa de inspección de la bomba.
●
Sacar la tapa de la caja del filtro de aire, el elemento filtrante y la redecilla.
●
Girar progresivamente el puño de gas hasta
que el borde inferior 010 de las válvulas de los
carburadores esté alineado con las referencias
020 en el cuerpo de los carburadores.
Mantener el acelerador en esta posición.
●
Proceder con el dispositivo de regulación del
cable de la bomba del mezclador 050, de manera que la referencia 030 de la palanca de la
bomba corresponda a la señal 040 del cuerpo.
ADVERTENCIA:
La regulación del cable de la bomba del mezclador
debe realizarse después de haber regulado el cable del acelerador.
1 Throttle valve
2 1/2 opening mark
3 1/2 opening mark
4 Reference mark on the pump body
5 Adjuster
6 Mixer pump
7 Full opening mark
8 Full close mark
1 Válvula del carburador
2 Referencia de mitad apertura
3 Referencia de mitad apertura
4 Señal de referencia en el cuerpo de la bomba
5 Dispositivo de regulación
6 Bomba del mezclador
7 Referencia de todo abierto
8 Referencia de todo cerrado
Page 14
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 22
CLUTCH
Adjust at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
●
Remove the right side fairing.
●
Loosen the ring nut 010 and turn the adjust nut
020 fully in on the clutch lever side.
●
Loosen the cable lock nut 030 on the motor, tighten the adjusting nut 040 to provide play in
the outer cable. Adjust the play of the cable
with adjusting nut 040 until play 0A0 of the
clutch lever is 2 - 3 mm.
Next, secure the lock nut.
Cable play 0A0: 2 - 3 mm
●
If the specified play can not be obtained with
adjusting nut 040, carry out the adjustment
using the adjusting nut 020 on the clutch lever
side.
GEAR OIL
EMBRAGUE
Regular después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (ou 8 meses).
●
Sacar el carenado lateral derecho.
●
Aflojar el casquillo 010 y enroscar a tope el re-
gulador 020en la palanca del manillar.
●
Aflojar la contratuerca del cable 030 en el motor, apretar el regulador 040 para dejar juego
en la vaina. Regular el juego del cable con el regulador 040 hasta cuando el juego 0A0 de la
palanca en el manillar sea 2 - 3 mms.
Bloquear después la contratuerca.
Juego 0A0 del cable: 2 - 3 mm
●
Si no se logra obtener el juego establecido con
el regulador 040, efectuar la regulación con el
regulador 020en la palanca del embrague.
ACEITE DEL CAMBIO
Change at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 12.000 km (or 24 months). Check
every 4.000 km (or 8 months).
After a long period of use, the gear oil will deteriorate and quicken the wear of sliding and interlocking surfaces. Replace the transmission oil periodically following the procedure below.
●
Remove the right side fairing.
●
Start the engine to warm up the oil, this will
facilitate draining of oil. Shut off the engine.
●
Unscrew the oil filler cap 010 and drain plug
020, and drain the oil completely.
●
Tighten the drain plug.
Tightening torque: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)
●
Fill with semisynthetic 4-stroke engine oil with
SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifications and tighten the filler plug.
Capacity: 0,7 litres
●
Check oil level with level screw 030 after running the engine for about 3 mins.
Substituir después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
12.000 kms (o 24 meses). Controlar cada
4.000 kms (o 8 meses).
Después de un largo periodo de empleo, el aceite
del cambio se deteriora y acelera el desgaste de
las superficies acopladas o de deslizamiento. Substituir periódicamente el aceite del cambio procediendo de la manera siguiente:
●
Sacar el carenado lateral derecho.
●
Poner en marcha el motor para calentar el aceite y facilitar su salida. Parar el motor.
●
Sacar los tapones de llenado 010 y de vaciado
020 y dejar salir el aceite completamente.
●
Volver a montar el tapón de vaciado.
Par de apriete: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)
●
Repostar con aceite semiseintético para motores de 4 tiempos, con características SAE
20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4, y volver a montar
el tapón de llenado.
Capacidad: 0,7 litros
●
Controlar el nivel del aceite quitando el tornillo
030, después de haber puesto en marcha el
motor durante unos 3 minutos.
Page 15
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
COOLING SYSTEMSISTEMA DE REFRIGERACION
2 - 24
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months). Change
coolant every 2 years.
CHANGE THE COOLANT
●
Remove driving and passenger seats.
●
Disassemble the fuel tank.
●
Remove the right and left side fairings.
●
Remove radiator cap 010.
●
Remove radiator and lower cylinder manifolds
020.
●
Remove drain plugs 030 from right and left cylinders.
CAUTION:
The cylinder drain plugs must be removed when
replacing the coolant.
Drain plug: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
WARNING:
Do not open the radiator cap when the engine is
hot, as you may be injured by escaping hot liquid
or vapor.
WARNING:
Coolant may be harmful if swallowed or if it
comes into contact with skin or eyes. If coolant
gets into the eyes or contact with the skin, it
should be soaked thoroughly with plenty of water. If swallowed, induce vomiting and call physician immediately!
●
Flush the radiator with clean water.
●
Reassemble radiator and lower cylinder manifolds 020 and tighten clamps securely. Reas-
semble plugs 030 to cylinders.
●
Pour the specified coolant up to the radiator inlet hole.
●
Loosen the air bleeder bolt 050, 060 for water
pump and for radiator to expel air.
●
Attempt to tip the motorcycle to the right side
to let the trapped air go out.
●
Tighten the bleeder bolts when air has been
bled and coolant comes out.
No abrir el tapón del radiador con el motor caliente; el líquido caliente o el vapor, al salir pueden
causar quemaduras.
ATENCION:
El líquido de refrigeración puede ser nocivo si se
traga, o si toca la piel o los ojos. Si el líquido toca
la piel o los ojos, aclarar con agua abundante.
Si se traga, provocar el vómito y consultar inmediatamente a un médico.
●
Aclarar el radiador con agua limpia.
●
Montar los manguitos 020del radiador y del cilindro inferior y apretar a tope los abrazaderas.
Montar los tapones 030 en los cilindros.
●
Llenar el radiador hasta la boca con el líquido
de refrigeración establecido.
●
Aflojar los tapones de purga 050 y 060 de la
bomba y del radiador para vaciar el aire.
●
Inclinar la motocicleta hacia la derecha para
que el aire atrapado salga.
●
Apretar los tapones de purga cuando el aire
haya salido y empiece a salir el líquido.
Tapón de purga del radiador:
2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm)
Tapón de purga de la bomba:
8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
Page 16
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 26
●
Set the motorcycle on the lateral stand.
●
Fill the reservoir tank with coolant until latter is
visible through filler hole 010.
●
Close the radiator and reservoir tank caps securely.
●
After warming up then cooling down the engine, check the coolant level of the reservoir
tank.
●
Top up if necessary.
Total quantity: 1,9 litres including reservoir tank
NOTE:
For coolant information, refer to "COOLING SYSTEM" section.
DRIVE CHAIN
Inspect at initially 1.000 (or 4 months) and
every 4.000 km (or 8 months). Clean and lubricate every 1.000 km.
●
Poner la motocicleta sobre el caballete lateral.
●
Llenar el depósito de expansión hasta que se
vea el líquido a través del orificio de llenado.
●
Apretar a tope el tapón del radiador y del depósito de expansión.
●
Después de haber calentado el motor, dejarlo
enfriar y controlar otra vez el nivel del líquido
en el depósito de expansión.
●
Eventualmente llenar hasta el tope.
Cantidad total:
1,9 litros incluído el depósito de expansión
NOTA:
Para informaciones sobre el líquido de refrigeración, hay que referirse a la sección "SISTEMA DE
REFRIGERACION".
CADENA DE TRANSMISION
Controlar después de los primeros 1.000 km
(o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8
meses). Limpiar y lubricar cada 1.000 km.
Support the motorcycle and turn the rear wheel
slowly by hand with the transmission shifted to
neutral. Visually check the drive chain for the below-listed possible malconditions.
●
Loose pins
●
Damaged rollers
●
Dry or rusted links
●
Kinked or binding links
●
Excessive wear
●
Improper chain adjustment
●
Missing O-ring seals
If any one of these defects are found, the drive
chain must be replaced.
Sostener la motocicleta, y girar lentamente a mano la rueda trasera con el cambio en punto muerto.
Controlar que visualmente la cadena no presente
ninguno de los defectos indicados más adelante.
●
Pernos aflojados
●
Rodillos dañados
●
Eslabones oxidados o agarrotados
●
Eslabones deformados o con rebordeados
●
Desgaste excesivo
●
Cadena que no se puede regular de manera
correcta
●
Pérdida de anillos OR
Si la cadena presenta incluso sólo uno de los defectos mencionados, debe ser substituída.
Page 17
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 28
CHECKING
●
Loosen axle nut 010 .
●
Loosen lock nuts 030or right and left adjusters.
●
Stretch chain fully by operating adjusters 020.
●
Count out 21 pins (20-pitch) on the chain and
measure the distance between the two.
If the distance exceeds following limit, the chain
must be replaced.
Service limit: 304 mm
ADJUSTING
●
Loosen the adjusters until the chain has 25 ÷30
mm of sag at the middle between engine and
rear sprockets.
The reference marks on the fork must correspond on both sides to the front edge of the
movable boards 040.
●
At the end of the operation, tighten the axle nut
and the adjuster lock nuts.
Wash the chain with kerosene. If the chain
tends to rust faster, the intervals must be
shortened.
CAUTION:
Do not use trichlene, gasoline or any similar fluids:
these fluids have too great a dissolving power for
this chain and, what is more important, can spoil
the O-rings (or seals) confining the grease in the
bush to pin clearance.
●
After washing and drying the chain, lubricate
with a greasy spray for sealed chains.
CAUTION:
In no case use commercial lubricants that are not
specifically for sealed chains: they may damage
the O-rings.
CAUTION:
The standard drive chain is DID 520 V6. Aprilia recommends that the above-mentioned standard
drive chain be used for the replacement.
CONTROL
●
Aflojar la tuerca de fijación 010 del perno de la
rueda trasera.
●
Aflojar las contratuercas 030 de los reguladores derecho e izquierdo.
●
Tensar la cadena completamente, utilizando
los dos reguladores 020.
●
Contar 21 pernos (20 pasos) en una parte de la
cadena y medir la distancia entre los dos pernos extremos.
Si la distancia es superior al límite indicado a continuación, substituir la cadena.
Límite de desgaste: 304 mm
REGULACION
●
Retocar los reguladores hasta que la oscilación
vertical, en el punto intermedio entre el piñon y
la corona en la parte inferior de la cadena, esté
comprendida entre los 25 ÷ 30 mm.
Las referencias fijas situadas en el basculante,
tienen que coincidir en los dos lados con el
borde delantero de las plaquitas móviles 040.
●
Al final de la operación, apretar la tuerca del
perno de la rueda trasera y las contratuercas
de los reguladores.
●
Después del apriete, controlar el juego.
Par de apriete de la tuerca del perno de la rueda
trasera: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm)
LIMPIEZA Y LUBRICACION
●
Lavar la cadena con keroseno. Si tiende a oxidarse rápidamente, los intermedios entre un
mantenimiento y otro tienen que ser más cortos.
ADVERTENCIA:
No utilizar tricloroetileno, gasolina u otros líquidos parecidos: pueden tener un poder disolvente
excesivo para esta cadena y, lo que es más importante, pueden dañar los anillos OR (anillos de retención) que retienen la grasa en los intersticios
entre los rodillos y los pernos.
●
Después de haber lavado y secado la cadena,
lubricar con aceite graso spray para cadenas
selladas.
ADVERTENCIA:
No usar lubricantes que se encuentran en comercio que no son específicos para cadenas "selladas": pueden dañar los anillos de retención (OR).
ADVERTENCIA:
La cadena standard es del tipo DID, modelo 520
V6. Para la substitución, Aprilia recomienda el empleo de una cadena igual.
Page 18
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
BRAKESFRENOS
2 - 30
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
Replace fluid every year.
BRAKE FLUID LEVEL
●
Keep the motorcycle upright and place the
handlebars straight.
●
Check that the level is between the MIN and
MAX marks on the front and rear brake fluid
tank.
●
When the level is below the MIN limit, replenish with brake fluid that meets the following
specification.
Prescribed fluid: DOT4-SAE S1703.
CAUTION:
The brake system of this motorcycle is filled with a
glycol-based brake fluid. Do not use or mix
different types of fluid such as silicone-based and
petroleum-based. Do not use any brake fluid
taken from old, used or unsealed containers.
Never re-use the brake fluid left over from the last
servicing and stored for long periods.
CAUTION:
Brake fluid, if it leaks, will interfere with safe
running and immediately discolor painted surfaces.
Check the brake hoses for cracks and hose joints
for leakage before riding.
Controlar después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido
de los frenos una vez al año.
NIVEL DEL LIQUIDO DE LOS FRENOS
●
Poner la motocicleta en posición vertical y con
el manillar derecho.
●
Verificar que el nivel se encuentre entre las referencias MIN y MAX en el depósito del líquido
de los frenos delantero y trasero.
●
Si el nivel del líquido está por debajo del nivel
MIN, llenar con el líquido establecido.
Líquido establecido: DOT4-SAE S1703.
ADVERTENCIA:
Los sistemas frenantes de esta motocicleta han sido llenados con líquido a base de glicol. No usar o
mezclar tipos diferentes de líquidos a base de silicona o de petroleo. No usar líquido de los frenos
de recipientes viejos, usados o que no estén sellados. No utilizar el líquido sobrante de reparaciones anteriores o almacenado durante periodos de
tiempo muy largos.
ADVERTENCIA:
Las pérdidas de líquido de los frenos son peligrosas y descoloran inmediatamente las superficies
pintadas.
Antes de la puesta en marcha, hay que verificar
que los tubos no presenten grietas y que los racords no pierdan.
Page 19
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 32
BRAKE P ADS
Wearing condition of brake pads can be checked
through the slits in the brake caliper. On the rear
brake caliper the slit is closed by a chick-on cover
which has to be removed (raise the side of the cover with a flot screwdriver).
When the thickness (even if only of a single pad) is
down to about 1 mm, replace both pads.
BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT
●
Loosen the lock nut and turn the adjuster screw
010 to adjust pedal height. When the operation
is over, tighten the lock nut.
●
Loosen the lock nut and turn the brake pump
adjuster 020 to reset the correct pedal idle
stroke.
●
Once the operation is over, check that the rear
wheel does not continue to brake when the
brake pedal is released.
P ASTILLAS DEL FRENO
El desgaste de las pastillas puede ser controlado
visualmente, através de la ranura que hay en la
pinza del freno. Sobre la pinza trasera la ranura
está cerrada por una tada encajada, que tiene que
ser extraída (levantar el lado delatada con un destornillador plano).
Cuando el espesor (incluso de sólo una pastilla) es
de 1 mm, hay que substituire las dos pastillas.
REGULACION DE LA AL TURA DEL PEDAL DE
FRENO
●
Aflojar la contratuerca y maniobrar el tornillo
de reglaje 010 para regular la altura del pedal.
Una vez terminada la operación apretar la contratuerca.
●
Aflojar la contratuerca y maniobrar el reglaje
020 de la bomba del freno para restablecer el
recorrido en vacío correcto del pedal.
●
Al terminar la operación comprobar que la rueda trasera no queda frenada cuando se suelta
el pedal del freno.
Page 20
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
2 - 34
AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC
BRAKE CIRCUIT
Air trapped in the fluid circuit acts like a cushion to
absorb a large proportion of the pressure developedby the master cylinder and thus interferes with
the full braking performance of the brake caliper.
The presence of air is indicated by "sponginess" of
the brake lever and also by lack of braking force.
Considering the danger to which such trapped air
exposes the machine and rider, it is essential that,
after remounting the brake and restoring the brake
system to the normal condition, the brake fluid circuit be purged of air in the following manner:
●
Fill up the master cylinder reservoir to the MAX
limit. Replace the reservoir cap to prevent entry of dirt.
●
Attach a clean plastic pipe to the caliper bleeder valve 010, and insert the free end of the pipe into a receptacle containing brake fluid.
●
Squeeze and release the brake lever several times in rapid succession, and squeeze the lever
fully without releasing it. Loosen the bleeder
valve by turning it a quarter of a turn so that the
brake fluid runs into the receptacle; this will remove the tension of the brake lever causing it
to touch the handle-bar grip. Then, close the
valve 010, pump and squeeze the lever, and
open the valve. Repeat this process until the
fluid flowing into the receptacle no longer contains air bubbles.
NOTE:
Replenish the brake fluid reservoir as necessary
while bleeding the brake system. Make sure that
there is always some fluid visible in the reservoir.
●
Close the bleeder valve, and disconnect the
pipe. Fill the reservoir to the MAX limit.
●
Rear brake: the only difference between front
and rear are that the master cylinder is actuated by a pedal.
CAUTION:
Handle the brake fluid with care: the fluid reacts
chemically with paint, plastics, rubber materials,
etc.
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO
HIDRAULICO DE LOS FRENOS
El aire que ha quedado atrapado en el circuito hidráulico actúa como un cojinete, pues absorve
gran parte de la presión ejercida por la bomba de
los frenos y reduce la eficacia de la pastillas durante el frenado. La presencia de aire se manifiesta
con la "esponjosidad" del mando del freno y con la
reducción de la capacidad de frenado.
Considerando el peligro que supone para la motocicleta y el piloto, es indispensable, después del
montaje de los frenos y el restablecimiento del sistema frenante a sus condiciones de uso normales, que se elimine el aire que ha quedado en el sistema hidráulico, de la manera siguiente:
●
Llenar el depósito de la bomba hasta su nivel
máximo. Volver a montar el tapón sobre el
depósito para impedir la entrada de suciedad.
●
Introducir un tubito de plástico transparente en
el tornillo de purga 010 de la pinza y poner la
otra extremidad del tubito dentro de un recipiente.
●
Apretar y soltar rápidamente y varias veces la
palanca, y después mantenerla completamente apretada. Aflojar el tornillo de purga 1/4 de
vuelta, de manera que el líquido de los frenos
llegue al recipiente; esto eliminará la tensión
en la palanca del freno y hará que llegue hasta
la manecilla.
Apretar el tornillo de purga 010, apretar varias
veces la palanca, mantenerla apretada hasta el
tope, y desenroscar otra vez el tornillo de purga. Repetir la operación hasta que el líquido
que llega al recipiente no tenga ninguna burbuja de aire.
NOTA:
Durante la purga del circuito hidráulico, llenar el
depósito con líquido de los frenos cuando es necesario. Verificar que en el depósito haya siempre líquido de los frenos durante la operación.
●
Apretar el tornillo de purga y quitar el tubito.
Llenar el depósito hasta el nivel máximo.
●
Para el freno trasero, la única diferencia respecto al freno delantero es que la bomba es
accionada por el pedal.
Par de apriete de los tornillos de purga:
12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm)
ADVERTENCIA:
Manipular el líquido de los frenos con cuidado: altera químicamente la pintura y las piezas de plástico, goma, etc.
Page 21
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
TYRESNEUMA TICOS
2 - 36
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months). Check tyre pressure every month.
TYRE TREAD CONDITION
Operating the motorcycle with excessively worn
tyres will decrease riding stability and consequently invite a dangerous situation. It is highly recommended to replace the tyre when the remaining
depth of tyre tread reaches the following specifications.
Tread depth limit
FRONT: 2,0 mm
REAR: 2,0 mm
TYRE PRESSURE
If the tyre pressure is too high or too low, steering
will be adversely affected and tyre wear increased.
Therefore, maintain the correct tyre pressure for
good roadholding or short tyre life will result. Cold
tyre inflation pressure is as follows.
Inflation pressure (in bar)
FRONT: 1,9
REAR: 2,2
Controlar las condiciones después de los
primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses). La presión de hinchado tiene que ser controlada
cada mes.
CONDICIONES DE LA BANDA DE
RODAMIENTO
El empleo de la motocicleta con unos neumáticos
excesivamente desgastados, disminuye la adherencia en carretera, siendo muy peligroso. Se recomienda la substitución del neumático cuando la
profundidad de la banda de rodamiento alcanza el
límite indicado a continuación.
Límite de la profundidad de la banda de rodamiento: DELANTERO: 2,0 mm – TRASERO: 2,0 mm
PRESION DE HINCHADO
Si la presión de hinchado de los neumáticos es excesiva o insuficiente, la adherencia en carretera se
altera negativamente y el desgaste de los neumáticos se acelera. Por éso, hay que mantener una presión de hinchado correcta para obtener una buena
adherencia en carretera y una mayor duración de
los neumáticos.
Presión de hinchado (bar):
DELANTERA: 1,9 –TRASERA: 2,2
WARNING:
The standard tyres fitted on this motorcycle are
110/70 ZR17" for front and 150/60 ZR17" or 160/60
ZR17" for rear. The use of tyres other than the
standard may cause instability. It is highly recommended to use the tyres prescribed by Aprilia.
EXHAUST PIPE SILENCERS
Clear after the first 1.000 km (or 4 months)
and subsequently every 4.000 km (or 8
months)
●
To assemble the silencers, unscrew the 3 fastening nuts 010 and remove the fastening bolt
from the clamps 020.
●
For cleaning purpose, use a metal brush to remove carbon deposits throught the silencer inlets.
●
When reassembling the silencers, spread heatresistant silicone on both surfaces of the gasket 030 and at the base of the 3 fastening
sprockets.
ATENCION:
Los neumáticos standard que se montan en este
motociclo son 110/70 ZR17" (delantero) y 150/60
ZR17", o bien, 160/60 ZR17 " (trasero). El empleo
de neumáticos de dimensiones diferentes puede
causar la inestabilidad del motociclo. Se recomienda, por ello, el empleo de los neumáticos seleccionados por Aprilia.
SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE
Limpiar después de los primeros 1.000 km
(o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8
meses).
●
Para desmontar los silenciadores, desenroscar
las 3 tuercas de fijación 010 y sacar el perno de
sujeción de las abrazaderas 020.
●
Para la limpieza, usar un cepillo metálico para
eliminar los depósitos carbonosos, através del
orificio de entrada de los silenciadores.
●
Cuando se vuelven a montar los silenciadores,
poner silicona para aitas temperaturas en ambas superfícies de la junta 030 y en la base de
los 3 pernos prisioneros de fijación.
Page 22
PERIODIC MAINTENANCE AND
TUNE-UP PROCEDURES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
STEERINGDIRECCION
2 - 38
Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
Bearings are applied on the steering system for
better handling. Steering should be adjusted
properly for smooth turning of handlebars and
safe running. Too stiff steering prevents smooth
turning of handlebars and too loose steering will
cause poor stability.
Check that there is no play in the front fork
assembly by grasping the lower fork tubes near
the axle and pulling forward when the machine is
supported with the front wheel off the ground and
positioned straight ahead. If play is found, perform
steering bearing adjustment.
If it were necessary to adjust free play, loosen nut
010 and turn the ring nut 020 with the special key.
Once the operation has been completed, and after
tightening nut 010, recheck the free play.
WARNING:
After adjusting steering free play, check that
handlebar rotation is smooth to avoid damaging
the bearings and making the cycle uncontrollable.
FRONT FORK
Controlar después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses)
Para obtener una buena adherencia en carretera,
la dirección está equipada con rodamientos.
Para una rotación fácil del manillar y para una conducción segura, la dirección debe estar regulada
de manera correcta. Una dirección demasiado dura impide una rotación fácil del manillar, mientras
una dirección demasiado libre implica una estabilidad muy escasa.
Con el motociclo apoyado de manera que la rueda
delantera quede levantada del suelo y derecha hacia adelante, verificar que no haya juego en el
conjunto horquilla, cogiendo los vástagos en su
parte inferior, cerca del perno de la rueda, estirando hacia adelante. Si hay juego, hay que regular
los rodamientos de la dirección.
Si se tuviese que regular el juego, aflojar la tuerca
010 y enroscar el casquillo con la llave apropiada.
Al final de la operación, después de haber apretado la tuerca 010, volver a controlar el juego.
Par de apriete de la tuerca de la pipa de la dirección:
60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)
ATENCION:
Después de haber regulado el juego de la dirección, cercionarse de que la rotación del manillar se
a suelta, para evitar el daño de los cojinetes y que
la motocicleta no se pueda controlar bien.
Inspect every 12.000 km (or 24 months).
Inspect the front forks for oil leakage, scoring and
scratches on the outer surface of the inner tubes.
Replace any defective parts, if necessary.
REAR SUSPENSION
Inspect every 12.000 km (or 24 months).
Inspect the rear shock absorber for oil leakage and
check that there is no play in the swingarm assembly.
HORQUILLA
Controlar cada 12.000 kms ( o 24 meses).
Verificar que la horquilla no tenga pérdidas de
aceite y que la superficie exterior de las barras no
presente rascaduras o ranuras. En este caso substituir las partes dañadas.
SUSPENSION TRASERA
Controlar cada 12.000 kms (o 24 meses)
Verificar que el amortiguador no tenga pérdidas
de aceite y controlar que el conjunto de los brazos
oscilantes no tenga juego.
Page 23
2 - 40PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
CHASSIS BOL TS AND NUTS TIGHTENING
Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).
The nuts and bolts listed below are important safety parts. They must be retightened when necessary to the
specified torque with a torque wrench.
CHASSIS NUT AND SCREW TIGHTENING TORQUES
ItemNmkgm
Steering stem head nut60 - 1006,0 - 10,0
Handlebars set screw (M6)6 - 100,6 - 1,0
Front fork upper clamp screw252,5
Front fork lower clamp screw252,5
Front fork cap bolt202,0
Front axle shaft808,0
Front axle clamp screws101,0
Handlebars mounting bolt15 - 251,5 - 2,5
Front brake master cylinder mounting bolt5 - 80,5 - 0,8
Front caliper mounting bolt45 - 554,5 - 5,5
Front and rear caliper housing bolt25 - 292,5 - 2,9
Front brake caliper hose union bolt17 - 201,7 - 2,0
Air bleeder valve (front and rear)12 - 161,2 - 1,6
Front and rear disc bolt
(with medium Loctite® thread restrainer)
Swingarm pin85 - 1108,5 - 11,0
Swingarm pin adjuster bushcontact + 1/4 turn of bush
Rear shock absorber mounting nut (upper)808,0
Rear shock absorber mounting bolt (lower)45 - 504,5 - 5,0
Rear shock absorber connecting rod (upper and lower)
2 - 41MOPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUEST A A PUNTO
APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS
Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses).
Los tornillos y las tuercas indicados en el cuadro, pertenecen a componentes de seguridad. En caso de necesidad apretarlos al par establecido, utilizando una llave dinamométrica.
PARES DE APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS
ComponenteNmkgm
Tuerca de la pipa de la dirección60 - 1006,0 - 10,0
Tornillo del manillar (M6)6 - 100,6 - 1,0
Tornillo de la placa superior de la horquilla252,5
Tornillo de la placa inferior de la horquilla252,5
Tapón de la barra de la horquilla202,0
Perno de la rueda delantera808,0
Tornillos de bloqueo del perno de la rueda delantera101,0
Tornillo de fijación del manillar15 - 251, 5 - 2,5
Tornillo de fijación de la bomba del freno delantera5 - 80,5 - 0,8
Tornillo de fijación de la pinza delantera45 - 554,5 - 5,5
Tornillo del cuerpo de la pinza delantera y trasera25 - 292,5 - 2,9
Tornillo del racor de los tubos de la pinza del freno delantero17 - 201,7 - 2,0
Tornillo de purga delantero y trasero12 - 161,2 - 1,6
Tornillos de fijación del disco del freno (delant. y trasero)
(con Loctite®frena roscas medio)
Perno del basculante85 - 1108,5 - 11,0
Casquillo para la regulación del perno del basculantecontacto + 1/4 de vuelta del casquillo
Tuerca de fijación sup. del amortiguador trasero808,0
Tornillo de fijación inferior del amortiguador trasero45 - 504,5 - 5,0
Tuercas de fijación (sup. e inf.) biela del amortiguador tras.909,0
Tornillo del perno biela doble en el acoplamiento del chasis909,0
Tornillos de fijación (en el soporte) de la pinza freno trasero252,5
Tornillos de fijación de la bomba del freno trasero8 - 120,8 - 1,2
Perno de la rueda trasera85 - 1158,5 - 11,5
Tuercas de la corona 20 - 302,0 - 3,0
Tornillo de la peana de apoyo del pie delantera353,5
Tornillo del racor de los tubos de la bomba del freno trasero13 - 171, 3 - 1,7
Tornillo del racor de los tubos de la pinza del freno trasero17 - 201,7 - 2,0
Tornillo de anclaje delantero del motor50 5,0
Tornillo de anclaje superior del motor 50 5,0
Tornillo de anclaje inferior del motor252,5
15 - 251,5 - 2,5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.