Aprilia RS250 Service Manual 07

Page 1
TELAIO
CHASSIS
CHASIS
7
Page 2
CHASSIS
CHASIS
CONTENTS
BODY .................................................... 7-1
FAIRING DISASSEMBLY ..................... 7-4
DRIVER'S SEAT DISASSEMBLY ......... 7-6
REAR FAIRING COVER ASSEMBLY..... 7-6
FUEL TANK DISASSEMBLY................. 7-6
REAR FAIRING DISASSEMBLY ........... 7-8
REAR CENTRAL COWLING
DISASSEMBLY...................................... 7-8
FRONT WHEEL .................................. 7-10
DISASSEMBLY ................................... 7-12
BEARING REPLACEMENT.................. 7-12
INSPECTION - REASSEMBLY ............ 7-14
REAR WHEEL ..................................... 7-18
DISASSEMBLY ................................... 7-20
BEARING REPLACEMENT.................. 7-20
INSPECTION - REASSEMBLY ............ 7-20
TYRES..................................................7-22
TYRE REMOVAL ................................. 7-22
INSPECTION ....................................... 7-26
VALVE INSTALLATION ...................... 7-28
TYRE MOUNTING .............................. 7-28
FRONT BRAKE ................................... 7-32
BRAKE PADS REPLACEMENT ........... 7-34
BRAKE DISC INSPECTION.................. 7-34
AIR BLEEDING FROM THE
HYDRAULIC CIRCUIT.......................... 7-34
REAR BRAKE ..................................... 7-36
BRAKE PADS REPLACEMENT...........
BRAKE DISC CONTROL.......................
AIR BLEEDING FROM THE
HYDRAULIC CIRCUIT..........................
BRAKE CONTROL PEDAL
BALL JOINT ........................................
STEERING .......................................... 7-40
DISASSEMBLY ................................... 7-42
INSPECTION ....................................... 7-44
REASSEMBLY - ADJUSTMENT......... 7-44
FRONT FORK ..................................... 7-46
LEG GUARDS REMOVAL ................... 7-48
RIGHT LEG GUARD DISASSEMBLY
(HYDRAULIC BRAKE) ......................... 7-50
LEFT LEG GUARD DISASSEMBLY
(SPRING) ............................................. 7-54
FORK OIL ............................................ 7-56
COMPONENTS INSPECTION ............ 7-56
LEG GUARDS REINSTALLATION...... 7-60
REAR SUSPENSION .......................... 7-62
REMOVAL AND DISASSEMBLY........ 7-64
INSPECTION ....................................... 7-66
REASSEMBLY AND
REINSTALLATION .............................. 7-68
FRONT FORK AND REAR SHOCK
ABSORBER ADJUSTMENT............... 7-70
7-38
7-38 7-38 7-38
CARROCERIA .......................................7-1
DESMONTAJE DEL CARENADO ......... 7-4
DESMONTAJE DEL SILLIN
DEL PILOTO ..........................................7-6
MONTAJE DE LA CUBIERTA
DEL CARENADO TRASERO ................. 7-6
DESMONTAJE DEL DEPOSITO
DEL COMBUSTIBLE ............................. 7-6
DESMONTAJE DEL CARENADO
TRASERO .............................................. 7-8
DESMONTAJE DEL CARENADO
CENTRAL TRASERO ............................ 7-8
RUEDA DELANTERA.......................... 7-10
DESMONTAJE ................................... 7-12
SUBSTITUCION DE LOS COJINETES . 7-12
CONTROL - REMONTAJE................... 7-14
RUEDA TRASERA .............................. 7-18
DESMONTAJE ................................... 7-20
SUBSTITUCION DE LOS COJINETES . 7-20
CONTROL - REMONTAJE................... 7-20
NEUMATICOS ................................... 7-22
DESMONTAJE ................................... 7-22
CONTROL ........................................... 7-26
MONTAJE DE LA VALVULA .............. 7-28
MONTAJE DEL NEUMATICO ............ 7-28
FRENO DELANTERO.......................... 7-32
SUBSTITUCION DE LAS PASTILLAS
DEL FRENO ......................................... 7-34
CONTROL DEL DISCO DEL FRENO.... 7-34
PURGACION DEL AIRE DEL
CIRCUITO HIDRAULICO ..................... 7-34
FRENO TRASERO .............................. 7-36
SUBSTITUCION DE LAS PASTILLAS
DEL FRENO ......................................... 7-38
CONTROL DEL DISCO DEL FRENO.... 7-38
PURGACION DEL AIRE DEL
CIRCUITO HIDRAULICO ..................... 7-38
ARTICULACION DEL PEDAL
DE MANDO DEL FRENO..................... 7-38
DIRECCION ........................................ 7-40
DESMONTAJE ................................... 7-42
CONTROL ........................................... 7-44
REMONTAJE - REGULACION ........... 7-44
HORQUILLA ....................................... 7-46
EXTRACCION DE LOS BRAZOS
DE LA HORQUILLA ............................. 7-48
DESMONTAJE DEL BRAZO DERECHO DE LA HORQUILLA
(FRENO HIDRAULICO)........................ 7-50
DESMONTAJE DEL BRAZO IZQUIER-
DO DE LA HORQUILLA (MUELLE) ..... 7-54
ACEITE DE LA HORQUILLA ............... 7-56
CONTROL DE LOS COMPONENTES . 7-56 INSTALACION DE LOS BRAZOS
DE LA HORQUILLA ............................. 7-60
SUSPENSION TRASERA .................. 7-62
EXTRACCION Y DESMONTAJE......... 7-64
CONTROL ........................................... 7-66
REMONTAJE E INSTALACION.......... 7-68
REGULACION DE LA HORQUILLA Y
DEL AMORTIGUADOR TRASERO..... 7-70
7
Page 3
7 - 1MTELAIO
CARROZZERIA -
1
BODY
- CARROCERIA
010 Parabrisas
020 Carenado superior
030 Semicarenados laterales
040 Carenado inferior central
050 Flancos interiores
060 Guardabarro delantero
3
2
4
3
010 Windshield
020 Front fairing
030 Side half-fairings
040 Lower central fairing
050 Internal panels
5
060 Front mudguard
6
010 Parabrezza
020 Cupolino
030 Semicarene laterali
040 Carena inferiore centrale
050 Fianchetti interni
060 Parafango anteriore
Page 4
CHASSIS
7 - 2CHASIS
2
3
1
010 Carenado trasero
020 Porta-matrícula
030 Equipaje trasero
040 Guardabarro trasero
050 Carenado central trasero
060 Sillín del piloto y del pasajero
4
5
7
6
010 Rear fairing
020 Number plate holder
030 Rear oddments tray
040 Rear mudguard
070 Soporte de la batería/guardabarro
050 Rear central cowling
060 Driver's and passenger's seat
070 Battery/mudguard holder
010 Codone
020 Portatarga
030 Vasca portaoggetti posteriore
040 Parafango posteriore
050 Carena centrale posteriore
060 Sella pilota e passeggero
070 Supporto batteria/parafango
Page 5
CHASSIS
7 - 4CHASIS
FAIRING DISASSEMBLY
LEFT SIDE HALF-FAIRING
Remove the inside clip 010.
Remove the screw 020 fastening half-fairing to front fairing.
Remove the three screws 030.
Remove the three screws 040 fastening half­fairing to the lower fairing.
Remove half-fairing.
Unscrew tachometer cable fastening ring nut
050, remove from housing and from the two
fairleads inside the half-fairing.
NOTE: If the right half-fairing has already been removed, it is unnecessary to remove the three screws 040.
RIGHT SIDE HALF-FAIRING
DESMONT AJE DEL CARENADO
SEMICARENADO LA TERAL IZQUIERDO
Sacar el muelle interior 010.
Sacar el tornillo 020 que fija el semicarenado al carenado superior.
Sacar los tres tornillos 030.
Sacar los tres tornillos 040 que fijan el semica­renado al carenado inferior.
Sacar el semicarenado.
Desatornillar la tuerca 050 de fijación del cable del taquímetro, sacarlo de su alojamiento y de los dos pasacabos en el interior del semicare­nado.
NOTA: Si ya se ha sacado el semicarenado derecho, no hay que sacar los tres tornillos 040.
SEMICARENADO LA TERAL DERECHO
Remove the inside clip 010.
Remove the screw 020 fastening half-fairing to front fairing.
Remove the three screws 030.
Remove the three screws 040 fastening the half-fairing to the lower fairing.
Remove half-fairing.
NOTE: If the left half-fairing has already been removed, it is unnecessary to remove the three screws 040.
FRONT FAIRING
Remove the four screws 010.
Remove the central screw 020.
Disconnect the indicator connectors.
Disconnect the headlight connector from the connector plate on the front chassis.
NOTE: To disassemble the front fairing without removing the side half-fairings, remove the two front screws which fix the front fairing to the half-fairings.
Sacar el muelle interior 010.
Sacar el tornillo 020 que fija el semicarenado al carenado superior.
Sacar los tre tornillos 030.
Sacar los tres tornillos 040 que fijan el semica­renado al carenado inferior.
Sacar el semicarenado.
NOTA: Si ya se ha sacado el semicarenado izquierdo, no hay que sacar los tres tornillos 040.
CARENADO SUPERIOR
Sacar los cuatro tornillos 010.
Sacar el tornillo central 020.
Sacar los conectores de los indicadores de di­rección.
Desconectar el conector de los faros de la placa portaconectores en el chasis delantero.
NOTA: Si se quiere desmontar el carenado superior sin sa­car los semicarenados laterales, hay que sacar tam­bién los dos tornillos delanteros que fijan el carena­do superior a los semicarenados.
REASSEMBL Y
Perform disassembly operations in reverse order.
REMONTAJE
Realizar en sentido contrario las operaciones de desmontaje.
Page 6
CHASSIS
7 - 6CHASIS
DRIVER'S SEA T DISASSEMBL Y
Raise the front of the seat upholstery 010.
Remove screw 020 and remove the seat from the front.
REASSEMBL Y
Fit the rear flaps into their housings.
Lower the front of the seat.
Tighten screw 020 securely.
REAR FAIRING COVER ASSEMBLY
To replace the passenger's seat upholstery with the rigid fairing cover, proceed as follows:
Disassemble the passenger's seat 010.
Remove the four nuts 020which fasten the seat upholstery.
Assemble the rigid fairing cover to the base of the seat and fix with the self-tapping screws supplied with the cover.
FUEL TANK DISASSEMBLY
DESMONTAJE DEL SILLIN DEL PILOTO
Levantar la parte delantera del revestimiento del sillín 010.
Sacar el tornillo 020y extraer el sillín por la par­te delantera.
REMONT AJE
Introducir las aletas traseras en sus alojamien­tos.
Bajar la parte delantera del sillín.
Enroscar a tope el tornillo 020.
MONTAJE DE LA CUBIER T A DEL CARENADO TRASERO
Para substituir el revestimiento del sillín del pa­sajero con la cubierta rígida del carenado trasero, hay que seguir el siguiente procedimiento:
Desmontar el sillín del pasajero 010.
Sacar las cuatro tuercas 020 que fijan el reve­stimiento del sillín.
Montar la cubierta rígida del carenado trasero en la base del sillín y fijarla con los seis tornil­los autofileteados que van con la cubierta.
WARNING: Before disassembling the tank, check that the fuel cock is closed and the engine cold. Check also that there are no lit cigarettes, free flames or incande­scent bodies in the vicinity: DANGER OF FIRE!
Turn the fuel cock to "OFF".
Disassemble the driver's seat.
Carefully raise the rear part of the tank and pu­sh back to release the front check tab.
Slightly incline the tank on its left side.
Remove the fuel hose 010 and water drain ho­se 020fastened with an elastic clamp.
REASSEMBL Y
Perform the disassembly operations in reverse or­der.
DESMONTAJE DEL DEPOSITO DEL COMBUSTIBLE
ATENCION: Antes de desmontar el depósito, hay que asegu­rarse de que el grifo del combustible esté cerrado y que el motor esté frío. Cercionarse de que no hayan cigarrillos encendidos, llamas libres o cuer­pos incandescentes, cerca de la motocicleta: PELI­GRO DE INCENDIO !
Girar el grifo del combustible en la posición "OFF".
Desmontar el sillín del piloto.
Levantar con cuidado la parte superior del depósito y empujarlo hacia atrás para soltar la aleta delantera de retén.
Inclinar un poquito el depósito hacia el flanco izquierdo.
Sacar el tubo del combustible 010 y el tubo de vaciado del agua 020 fijado con una abrazade­ra elástica.
REMONT AJE
Realizar en sentido inverso las operaciones del de­smontaje.
Page 7
CHASSIS
7 - 8CHASIS
REAR FAIRING DISASSEMBLY
Disassemble the passenger's seat.
Remove the four screws 010.
Remove the two screws 020.
Remove the two screws 030.
Remove the rear fairing from the rear of the motorcycle, carefully widening the bottom part to release it from the passenger seat lock.
Disconnect tail light connector 040.
REASSEMBL Y
Perform the disassembly operations in reverse or­der, being careful not to widen the lower part of the rear fairing excessively.
REAR CENTRAL COWLING DISASSEMBL Y
Disassemble the driver's seat.
Disassemble the passenger's seat.
Disassemble the rear fairing.
Disassemble the four screws 010 and bushes which fasten the rear part of the chassis.
Remove the rear central cowling from above.
REASSEMBL Y
Perform the disassembly operations in reverse or­der, being careful to centre the bushes correctly over the four fastening screws. Fully tighten the screws which fasten the rear part of the chassis.
DESMONTAJE DEL CARENADO TRASERO
Desmontar el sillín del pasajero.
Sacar los cuatro tornillos 010.
Sacar los dos tornillos 020.
Sacar los dos tornillos 030.
Extraer el carenado trasero de la parte trasera de la motocicleta, ensanchando con cuidado la parte inferior para soltarlo de la cerradura del sillín del pasajero.
Desconectar el conector 040 del faro trasero.
REMONT AJE
Realizar en sentido contrario las operaciones del desmontaje, teniendo cuidado en no ensanchar excesivamente la parte inferior del carenado trase­ro.
DESMONTAJE DEL CARENADO CENTRAL TRASERO
Desmontar el sillín del piloto.
Desmontar el sillín del pasajero.
Desmontar el carenado trasero.
Desmontar los cuatro tornillos 010 y sus ca­squillos correspondientes que fijan también la parte trasera del chasis.
Extraer por arriba el carenado central trasero.
REMONT AJE
Realizar en sentido contrario las operaciones de desmontaje, teniendo cuidado en centrar correcta­mente los casquillos en los cuatro tornillos de fija­ción. Apretar a tope los tornillos que fijan también la parte trasera del chasis.
Page 8
CHASSIS
7 - 10CHASIS
FRONT WHEEL
010 Wheel pin 020 Tachometer socket 030 Brake disc 040 Wheel rim 050 Bearings spacer 060 Bearings 070 External spacer 080 Wheel pin screw 0A0= Apply LOCTITEmedium thread lock:
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
0B0 = Apply lithium grease 0C0 = Wheel pin screw:
80 Nm (8,0 kgm)
RUEDA DELANTERA
010 Perno de la rueda 020 Toma para taquímetro 030 Disco del freno 040 Llanta de la rueda 050 Separador para cojinetes 060 Cojinetes 070 Separador exterior 080 Tornillo del perno de la rueda 0A0= Aplicar LOCTITEfrena roscas medio:
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
0B0 = Aplicar grasa a base de litio 0C0 = Tornillo del perno de la rueda:
80 Nm (8,0 kgm)
Page 9
CHASSIS
7 - 12CHASIS
DISASSEMBL Y
WARNING: Before disassembling the wheel, set the motorcy­cle securely on the special stand whose support pins should be fitted into the holes on the chassis.
Remove the fastening screws 010 and disas­semble both the front brake calipers.
CAUTION: When the calipers are disassembled do not pull the brake lever as the caliper pistons might leave their housings, and this might cause the brake fluid to leak.
Detach the tachometer cable, unscrewing the ring nut 020.
Loosen the wheel pin screw 050.
Loosen the four screws 030 at the basis of the fork tubes.
Remove the wheel pin screw 050.
Unscrew and remove the wheel pin 040.
Remove the wheel.
DESMONTAJE
ATENCION: Antes de realizar el desmontaje de la rueda, hay que apoyar correctamente la motocicleta con el caballete especial, introduciendo los pernos de sujeción del mismo en los foros del chasis.
Sacar los tornillos de fijación 010 y desmontar las dos pinzas de los frenos delanteros.
ADVERTENCIA: Cuando las pinzas del freno están desmontadas no hay que tirar la palanca del freno, pues los pi­stones de la pinza podrían salir de su alojamiento causando la salida del líquido de los frenos.
Desempalmar el cable del taquímetro, desen­roscando la tuerca 020.
Aflojar el tornillo del perno de la rueda 050.
Aflojar los cuatro tornillos 030 en la base de las barras de la horquilla.
Sacar el tornillo 050 del perno de la rueda.
Desatornillar y extraer el perno de la rueda 040.
Sacar la rueda.
BEARING REPLACEMENT
NOTE: After every disassembly operation, the bearings must be replaced.
Clean the wheel hub.
Remove the bearing by hitting the internal ring of the bearing itself with a copper or alumi­nium punch.
Remove the spacer and proceed as before to remove the other bearing.
Clean the wheel hub thoroughly.
NOTE: Begin assembling the new bearings starting from the one on the right (opposite the tachometer socket), setting it against the hub housing.
With a pad of the same diameter as the exter­nal ring, push the new bearing firmly into its housing.
Fit the spacer into the hub body.
Using the pad, push the other bearing into its housing.
SUBSTITUCION DE LOS COJINETES
NOTA: Después de cada desmontaje, los cojinetes deben ser substituídos.
Limpiar el cubo de la rueda.
Extraer el cojinete golpeando el anillo interior del mismo cojinete con un punzón de cobre o de aluminio.
Extraer el separador y operar del mismo modo como para la extracción del otro cojinete.
Limpiar perfectamente el cubo de la rueda.
NOTA: Comenzar el montaje de los nuevos rodamientos desde el derecho (lado opuesto a la toma del ve­locímetro), hasta que se apoye en el alojamiento del buje.
Con un tampón de diámetro igual al del anillo exterior, empujar el nuevo cojinete a tope en su alojamiento.
Introducir el separador en el cuerpo del cubo.
Empleando el tampón, empujar en su aloja­miento el otro cojinete.
CAUTION: Do not hammer the bearing balls or inner ring.
ADVERTENCIA: No golpear las esferas o el anillo del cojinete. El apoyo del golpe debe ser sobre el anillo exterior.
Page 10
CHASSIS
7 - 14CHASIS
INSPECTION
BEARINGS
After assembling the wheel hub bearings, check the inner ring clearance by hand. Turn the inner ring by hand to check that it rotates smoothly and silently. Replace any faulty bearings.
WHEEL PIN
Using a dial gauge, check the runout limit of the wheel pin. If the runout limit exceeds the maxi­mum value, replace the pin.
Maximum runout limit: 0,25 mm
RIM
Check that the axial and radial runout of the rim does not exceed the maximum value. Excess ru­nout is usually caused by consumed or worn or loose wheel bearings and decreases when the bea­rings are replaced. If after replacing the bearings the runout does not return to the value indicated, replace the rim.
Maximum runout limit (radial and axial): 2,0 mm
CONTROL
COJINETES
Después de haber montado los cojinetes en el cu­bo de la rueda, hay que controlar manualmente el juego del anillo interior. Girar con la mano el anillo interior, para verificar que ruede de manera suave y sin ruido. Substituir los cojinetes anomarles.
PERNO DE LA RUEDA
Usando un comparador, controlar la excentricidad del perno de la rueda. Si la excentricidad supera el valor límite, substituir el perno.
Excentricidad máxima: 0,25 mm
LLANT A
Verificar que la excentricidad axial o radial de la llanta no supere el valor límite. Una excentricidad excesiva normalmente está causada por los coji­netes de la rueda desgastados o aflojados y dismi­nuye substituyendo los cojinetes. Si después de haber substituído los cojinetes la excentricidad no vuelve al límite indicado, hay que substituir la llanta.
Excentricidad máxima (axial y radial): 2,0 mm
REASSEMBL Y
Reassemble the front wheel by performing the di­sassembly operations in reverse order and paying attention to the following points:
BEARINGS
Apply lithium grease before reassembling the bearings.
TACHOMETER SOCKET
Before reassembling the tachometer socket, rub it with lithium grease.
When the socket is installed on the hub, check that the socket tab fits the hub housing pro­perly.
Before tightening the wheel pin, place the ta­chometer socket into position properly, with the cable housing in contact with the ledge on the front fork leg guard.
REMONTAJE
Volver a montar la rueda delantera siguiendo en sentido contrario las mismas operaciones de de­smontaje y teniendo cuidado con los puntos si­guientes:
COJINETES
Aplicar grasa a base de litio antes de volver a montar los cojinetes.
TOMA DEL T AQUIMETRO
Antes de volver a montar la toma del taquíme­tro, hay que engrasarla con grasa a base de li­tio.
Cuando se instala la toma en el cubo, hay que verificar que la lengüeta de la toma se intro­duzca correctamente en el alojamiento que hay en el cubo.
Antes de apretar el perno de la rueda, hay que colocar correctamente la toma del taquímetro, con el alojamiento del cable en contacto con el tope que hay en los brazos de la horquilla.
Page 11
CHASSIS
7 - 16CHASIS
WHEEL PIN
Grease the wheel pin 040 with lithium grease and fit it into the wheel hub.
Fit and tighten the wheel pin screw 050.
Tighten the four screws 030 at the base of the fork tubes.
Tighten the wheel pin screw 050 to the requi­red torque.
Tightening torques Wheel pin screw: 80 Nm (8,0 kgm) Wheel pin locking screws: 10 Nm (1,0 kgm)
BRAKE CALIPERS Assemble the brake calipers, tightening the screws
010 to the required torque.
Brake caliper screw tightening torque: 45 - 55 Nm (4,5 - 5,5 kgm)
PERNO DE LA RUEDA
Engrasar el perno de la rueda 040 con grasa a base de litio e introducirlo en el cubo de la rue­da.
Introducir y enroscar el tornillo 050 del perno de la rueda.
Apretar los cuatro tornillos 030 en la base de las barras de la horquilla.
Apretar los tornillos 050 del perno de la rueda al par de apriete establecido.
Pares de apriete Tornillo del perno de la rueda: 80 Nm (8,0 kgm) Tornillos de bloqueo del perno de la rueda: 10 Nm (1,0 kgm)
PINZAS DEL FRENO
Montar las pinzas del freno, apretando los tornillos
010 al par establecido.
Par de apriete de los tornillos de las pinzas del fre­no: 45 - 55 Nm (4,5 - 5,5 kgm)
Page 12
CHASSIS
7 - 18CHASIS
REAR WHEEL
010 Wheel pin 020 Chain tightness adjuster 030 Spacer 040 Bearing 050 Central spacer 060 Jerk guard 070 Crownholder hub 080 Crown 090 Wheel pin nut 0A0= Apply LOCTITEmedium thread lock:
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
0B0 = Crown nuts:
20 - 30 Nm (2,0 - 3,0 kgm)
0C0 = Wheel pin nut:
85 - 115 (8,5 - 11,5 kgm)
0D0= Apply lithium grease
RUEDA TRASERA
010 Perno de la rueda 020 Regulador del tensor de la cadena 030 Separador 040 Cojinete 050 Separador central 060 Junta amortiguadora 070 Cubo portacorona 080 Corona 090 Tuerca del perno de la rueda 0A0= Aplicar LOCTITEfrena roscas medio:
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
0B0 = Tuercas de la corona:
20 - 30 Nm (2,0 - 3,0 kgm)
0C0 = Tuerca del perno de la rueda:
85 -115 Nm (8,5 - 11,5 kgm)
0D0= Aplicar grasa a base de litio
Page 13
CHASSIS
7 - 20CHASIS
DISASSEMBL Y
WARNING: Before disassembling the wheel, set the motorcy­cle up securely on the special stand, whose sup­port pins should be fitted into the holes on the chassis.
Remove nut 010.
Remove pin 020.
Push the wheel forward and remove the crown chain.
Remove the wheel from the rear swingarm.
CAUTION:
When the wheel is disassembled do not press the brake pedal as the caliper pistons might leave their housing and this might cause the brake fluid to leak.
BEARING REPLACEMENT
See page 7-12.
NOTE: Begin assembling the new bearings starting from the one on the left (crown side), setting it against the hub housing.
INSPECTION
BEARINGS ......................................... see page 7-14
WHEEL PIN ........................................ see page 7-14
RIM .................................................... see page 7-14
JERK GUARD: Check that the jerk guard blocks are not worn or damaged and that the crown holder hub does not turn excessively with respect to the wheel hub. Otherwise, replace the jerk guard. CROWN: Check the conditions of the crown and sprocket teeth. If they are excessively worn, repla­ce the sprocket, crown and drive chain together.
0A0 = Normal profile 0B0 = Excessive wear
NOTE: Do not replace separately the transmission drive components to avoid premature wear of the new components.
REASSEMBLY
Apply lithium grease before assembling the bearings.
Fit the wheel between the fork arms with the crownholder hub and all spacers correctly in place.
Push the wheel forward and put the chain on the crown.
DESMONTAJE
ATENCION: Antes de realizar el desmontaje de la rueda, hay que sujetar correctamente la motocicleta con el caballete especial para ello, cuyos pernos de suje­ción están dentro de los orificios el chasis.
Sacar la tuerca 010.
Extraer el perno 020.
Empujar hacia adelante la rueda y quitar la ca­dena de la corona.
Extraer la rueda de la horquilla.
ADVERTENCIA:
Cuando la rueda está desmontada no hay que apretar el pedal del freno, pues los pistones de la pinza podrían salir de sus alojamientos causando la salida del líquido de los frenos.
SUBSTITUCION DE LOS COJINETES
Veáse pág. 7-12.
NOTA: Comenzar el montaje de los nuevos rodamientos empezando desde el izquierdo (lado de la corona), empujándolo hasta que se apoye en el alojamiento del buje.
CONTROL
COJINETES .................................... veáse pág. 7-14
PERNO DE LA RUEDA ................... veáse pág. 7-14
LLANTA .......................................... veáse pág. 7-14
JUNTA AMORTIGUADORA: Verificar que los tornil­los de la junta amortiguadora no estén desgastados o dañados y que el cubo portacorona no gire excesi­vamente respecto al cubo de la rueda; en caso con­trario, substituir la junta amortiguadora. CORONA: Verificar las condiciones de los dientes de la corona y del piñón. Si el desgaste es excesi­vo, hay que substituir también el piñón, la corona y la cadena de transmisión.
0A0 = Perfil normal 0B0 = Desgaste excesivo
NOTA: No substituir separadamente los componentes de la transmisión, para evitar el desgaste precoz de los nuevos componentes.
REMONTAJE
Aplicar grasa a base de litio antes de volver a montar los cojinetes.
Introducir la rueda entre los brazos de la hor­quilla, con el cubo portacorona y todos los se­paradores correctamente colocados.
Page 14
CHASSIS
7 - 22CHASIS
Properly fit the fork lock plate into the brake ca­liper antirotation plate.
Set the chain tightening adjusters in place.
Apply lithium grease to the wheel pin and fit it securely into its housing, checking that the spacers are properly in place.
Screw the wheel pin nut, set the chain tight­ness and tighten the nut to the prescribed tor­que.
Wheel pin nut tightening torque: 85 - 115 Nm (8,5 - 11,5 kgm)
TYRES
TYRE REMOVAL
The most critical factor of a tubeless tyre is the seal between the wheel rim and the tyre bead. Because of this, we recommend using a tyre changer which is also more efficient than tyre levers. For tyre removal the following tools are required.
1 Tyre changer stand 2 Operation arm 3 Tyre lever 4 Center shaft 5 Bead pushing roller 6 Rim guide roller 7 Bead breaker 8 Rim protector
9 Core remover 10 Air pressure gauge 1 1 Tyre lubricant
Empujar la rueda hacia adelante y poner la ca­dena sobre la corona.
Colocar correctamente la tija del retén de la horquilla en la tija anti-rotación de la pinza del freno.
Colocar los reguladores del tensor de la cade­na.
Aplicar grasa a base de litio sobre el perno de la rueda e introducirlo a tope en su alojamien­to, verificando que los separadores estén cor­rectamente colocados.
Enroscar la tuerca del perno de la rueda, regu­lar la tensión de la cadena y apretar la tuerca al par establecido.
Par de apriete de la tuerca de la rueda: 85 - 115 Nm (8,5 - 11,5 kgm)
NEUMA TICOS
DESMONTAJE
El factor más crítico para un neumático tubeless es la adherencia entre la llanta de la rueda y el talón del neumático. Por este motivo se aconseja el em­pleo de la herramienta especial para la substitu­ción de los neumáticos, mucho más eficaz que los simples sacaneumáticos. Para desmontar el neumático de su llanta, es in­prescindible emplear las herramientas indicadas.
1 Soporte 2 Palanca de mando 3 Sacaneumáticos 4 Eje de centrado 5 Rodillo aprieta-talón 6 Rodillo guía-llanta 7 Separa-talón 8 Protección de la llanta
9 Extractor de la válvula 10 Manómetro 1 1 Lubricante para neumáticos
Page 15
CHASSIS
7 - 24CHASIS
Remove the valve core from the valve stem, and deflate the tyre completely.
NOTE: Mark the tyre with chalk to note the position of the tyre on the rim and rotational direction of the tyre.
Place the center shaft 010 to the wheel, and fix the wheel with the rim holder 020.
Attach the operation arm 030 to the center shaft.
Sacar el cuerpo de la válvula de la válvula y de­shinchar el neumático completamente.
NOTA: Marcar el neumático con una tiza, para marcar la posición del neumático respecto a la llanta y el sentido de rotación.
Poner el eje de centrado 010 sobre la rueda y después bloquearla con el soporte de la rueda
020.
Fijar la palanca de mando 030 al eje de centra­do.
Attach the bead breaker 040 to the operation arm, and dismount the bead from the rim. Turn the wheel over and dismount the other bead from the rim.
Install the rim guide roller 050.
Install the rim protector 060, and raise the tyre bead with the tyre lever 070.
Fijar el separa-talón 040 a la palanca de mando y separar el talón del neumático de la llanta. Gi­rar la rueda y separar el otro talón del pneumá­tico de la llanta.
Instalar el rodillo guía-llanta 050.
Instalar la protección de la llanta 060 y sacar el talón del neumático con la ayuda del saca­neumáticos 070.
Page 16
CHASSIS
7 - 26CHASIS
Set the tyre lever against the operation arm, and rotate the lever around the rim.
Repeat this procedure to remove the other bead from the rim.
INSPECTION
WHEEL
Wipe off any rubber substance or rust from the wheel, and inspect the wheel rim. If any one of the following items is observed, replace it with a new wheel.
* A distortion or crack * Any scratches or flaws in the bead seating area * Wheel runout (axial & radial) fo more than 2,0
mm.
TYRE
Thoroughly inspect the removed tyre, and if any one of the following items is observed, do not re­pair the tyre. Replace with a new one.
*
A puncture or a split whose total length or dia­meter exceeds 5,0 mm
*
A scratch or split at the side wall
*
Tread depth less than 2,0 mm
*
Ply separation
*
Tread separation
*
Tread wear is extraordinarily deformed or di­stributed around the tyre
*
Scratches at the bead
*
Cord is cut
*
Damage from skidding (flat spots)
*
Abnormality in the inner liner.
NOTE: When repairing a flat tyre, follow the repair in­structions and use only recommended repairing materials.
VALVE INSPECTION
Inspect the valve after the tyre is removed from the rim, and replace with a new valve if the seal rubber has any splits or scratches. Inspect the removed valve core and replace with the new one if the seal rubber is abnormally defor­med or worn.
0A0 = Valve 0B0 = Seal
Colocar el sacaneumáticos contra la palanca de mando y hacerlo girar alrededor de la llanta.
Repetir este procedimiento para desmontar el otro talón de la llanta
.
CONTROL
RUEDA
Antes de controlar la rueda, hay que eliminar to­dos los restos de goma o de oxidación. Si se pre­senta tan sólo uno de estos defectos citados, hay que substituir la rueda con una nueva.
* Deformaciones o grietas * Rayas o defectos en los alojamientos de los ta-
lones
* Excentricidad de la rueda (axial o radial) supe-
rior a 2,0 mm.
NEUMA TICO
Controlar con cuidado el neumático después de haberlo desmontado. Si presenta uno de los defec­tos mencionados, no hay que reparar el neumáti­co, sino que hay que substituirlo con uno nuevo:
* Agujero o grieta de diámetro o longitud supe-
rior a 5,0 mm * Raya o grieta del lado * Profundidad de la banda de rodamiento infe-
rior a 2,0 mm * Telas despegadas * Separación de la banda de rodamiento * Deformación o desgaste no uniforme de la
banda de rodamiento * Rayas del talón * Cables interrumpidos * Daños debidos a deslizamientos (zonas apla-
nadas) * Anomalías de la adherencia interior.
NOTA: Cuando se repara un neumático agujereado, se­guir las instrucciones para la reparación y emplear solamente componentes recomendados para la reparación.
CONTROL DE LA V AL VULA
Después de haber desmontado el neumático de la llanta, controlar la válvula y substituirla con una nueva si la junta de goma está agrietada o rayada. Controlar el cuerpo de la válvula y substituirlo con uno nuevo si la junta de goma está desgastada o deformada de manera anómala.
0A0 = Válvula 0B0 = Junta
Page 17
CHASSIS
7 - 28CHASIS
VALVE INST ALLA TION
Any dust or rust around the valve hole must be cleaned off. Then install the valve in the rim.
WARNING: When installing the valve, do not overtighten the
nut as this may distort the valve and cause an air leak.
TYRE MOUNTING
Apply a special tyre lubricant or neutral soapy liquid to the tyre bead.
WARNING: Never apply grease, oil or gasoline to the tyre
bead.
When installing the tyre, make certain that the directional arrow faces the direction of wheel rotation and align the balancing mark of the ty­re with the valve as shown.
010 = Valve 020 = Tyre mark
MONTAJE DE LA V ALVULA
Eliminar cualquier resto de suciedad o de oxida­ción del alojamiento de la válvula. Instalar la válvu­la (sin el cuerpo de la válvula) en la llanta.
ATENCION: No apretar excesivamente la tuerca de fijación de
la válvula, para no deformar la válvula y causar una pérdida de aire.
MONTAJE DEL NEUMATICO
Aplicar el lubricante especial para neumáticos
o agua con jabón sobre los talones del neumá-
tico.
ATENCION: No aplicar nunca, por ningún motivo, grasa, aceite
o gasolina sobre los talones del neumático.
Si se vuelve a montar el neumático que se ha
desmontado antes, cercionarse de que la fle-
cha esté orientada en el sentido de rotación y
hacer coincidir la señal marcada sobre el
neumático con la válvula.
010 = Vávula 020 = Señal de referencia en el neumático
Set the bead pushing roller 030.
Rotate the operation arm around the rim to mount the bead completely. Do the bottom bead first, then the upper bead.
Remove the wheel from the tyre changer, and install the valve core in the valve stem.
NOTE: Before installing the valve core, inspect the core.
Bounce the tyre several times while rotating. This makes the tyre bead expand outwards, and thus makes inflation easier.
NOTE: Before inflating, confirm that the balance mark li-
nes up with the valve.
Colocar el rodillo aprieta-talón 030.
Hacer girar la palanca de mando en torno a la
llanta para introducir completamente el talón
en la llanta.
Montar antes el talón inferior, después el supe-
rior.
NOTA: Antes de montar el cuerpo de la válvula, verificar las condiciones de la misma.
Hacer rebotar varias veces el neumático mien-
tras se hace girar. Esta operación empuja los
talones hacia los alojamienitos sobre la llanta,
haciendo más fácil el hinchado.
NOTA: Antes de hinchar el neumático, hay que asegurar-
se de que la referencia que hay sobre el neumático esté en correspondencia con la válvula.
Page 18
CHASSIS
7 - 30CHASIS
Pump up the tyre with air.
WARNING: Do not inflate the tyre to more than 4,0 bar (4,0 kg/cm2). The tyre could burst with sufficient force to cause severe injury. Never stand directly over the tyre while inflating it.
NOTE: Check the "rim line" cast on the tyre side walls. It must be equidistant from the wheel rim all the way around. If the distance between the rim line and wheel rim varies, this indicates that the bead is not properly seated. If this is so, deflate the tyre com­pletely, and unseat the bead for both sides. Coat the bead with lubricant, and try again.
After tyre is properly seated to the wheel rim, adjust the air-pressure to the recommended pressure.
Correct the wheel balance if necessary.
WARNING:
*
Do not run a repaired tyre more than 50 km/h (30 mph) within 24 hours after tyre repairing, since the patch may not be completely cured.
*
Do not exceed 130 km/h (80 mph) with a repai­red tyre.
Inflar el neumático.
ATENCION: No inflar el neumático más de 4,0 bar (4,0 kg/cm2). Podría explotar causando graves heridas. No hay que ponerse encima del neumático durante el in­flado.
NOTA: Controlar la "línea" de la llanta en el lado del neumático. Debe resultar equidistante del borde de la llanta a lo largo de toda la circunferencia. Si la distancia entre la línea del neumático y la llan­ta varía a lo largo de la circunferencia, significa que el talón no está correctamente en su posición. En este caso hay que desinflar completamente el neumático y separar los dos talones de la llanta. Extender sobre los talones el lubricante especial e inflar nuevamente el neumático.
Cuando el neumático está montado correcta-
mente sobre la llanta, hay que regular la pre-
sión al valor establecido.
Si es necesario, equilibrar la rueda.
ATENCION: * No hay que superar los 50 km/h durante las
primeras 24 horas después de la reparación del
neumático; la pieza intercalada o el remiendo
podrían no estar completamente pegados. * Con un neumático reparado no hay que supe-
rar la velocidad de 130 km/h.
Page 19
CHASSIS
7 - 32CHASIS
FRONT BRAKE
10 Master cylinder adjuster screw 20 Brake control lever 30 Master cylinder 40 Reservoir cap 50 Reservoir tank 60 Fluid hose splitter 70 Right caliper assembly 80 Brake disc 90 Left caliper assembly
100 Pads
Tightening torques:
A0 = 5 - 8 Nm (0,5 - 0,8 kgm) B0 = 45 - 55 Nm (4,5 - 5,5 kgm) C0= 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) D0= 17 - 20 Nm (1,7 - 2,0 kgm) E0= 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
= with LOCTITEmedium = thread lock
FRENO DELANTERO
10 Tornillo regulador de la bomba del freno 20 Palanca de mando del freno 30 Bomba del freno 40 Tapa del depósito del líquido 50 Depósito del líquido 60 Duplicador de la tubería del líquido 70 Grupo de la pinza derecha 80 Disco del freno 90 Grupo de la pinza izquierda
100 Pastillas
Pares de apriete:
A0 = 5 - 8 Nm (0,5 - 0,8 kgm) B0 = 45 - 55 Nm (4,5 - 5,5 kgm) C0= 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) D0= 17 - 20 Nm (1,7 - 2,0 kgm) E0= 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
= aplicar LOCTITEfrena
= roscas medio
Page 20
CHASSIS
7 - 34CHASIS
BRAKE P AD REPLACEMENT
Remove the pin stopper clip 010.
Remove the pin 020.
Remove pads press spring 030.
Remove the pads.
Move back the pistons, being careful not to da­mage them.
Fit the new pads.
Place the pads press spring on the pads and fit the pin 020.
Assemble the safety clip 010 to the end of the pin.
Pad wear limit: 1 mm CAUTION:
*
Do not pull the brake lever when the pads are disassembled.
*
Always replace both pads to ensure maximum braking effectiveness.
SUBSTITUCION DE LAS PASTILLAS DEL FRENO
Sacar el resorte 010 del retén del perno.
Extraer el perno 020.
Sacar el muelle aprietapastillas 030.
Extraer las pastillas.
Empujar hacia atrás los pistones, sin dañarlos.
Introducir las pastillas nuevas.
Colocar el muelle aprietapastillas 010 en la ex-
tremidad del perno 020.
Montar el resorte de seguridad 010 en la extre-
midad del perno.
Límite de desgaste de las pastillas: 1 mm ADVERTENCIA:
* No hay que tirar de la palanca del freno cuando
las pastillas están desmontadas. * Substituir siempre las dos pastillas, para ga-
rantizar la eficacia máxima durante el frenado.
BRAKE DISC INSPECTION
Check disc wear by measuring minimum thickness at different points of the disc with a micrometer. If the minimum thickness even at a single point of the disc, is below the limit, replace the disc.
Minimum disc thickness value: 3,5 mm
With the disc assembled on the wheel, use a com­parator to check that maximum disc wobble does not exceed the indicated limit.
Maximum disc wobble: 0,30 mm
AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC CIRCUIT
See page 2-34.
CONTROL DEL DISCO DEL FRENO
Controlar el desgaste de los discos midiendo con un micrómetro el espesor mínimo en varios pun­tos del disco. Si el espesor mínimo, incluso en un sólo punto del disco, es inferior al valor límite, hay que substituir el disco.
Valor mínimo del espesor del disco: 3,5 mm
Con el disco montado sobre la rueda, hay que veri­ficar con un comparador que la oscilación máxima del disco no supere el valor límite indicado.
Oscilación máxima del disco: 0,30 mm
PURGACION DEL AIRE DEL CIRCUITO HIDRAULICO
Veáse pág. 2-34.
Page 21
CHASSIS
7 - 36CHASIS
REAR BRAKE
10 Reservoir tank 20 Master cylinder 30 Ball joint 40 Brake control pedal 50 Brake disc 60 Pads 70 Caliper holder bracket
(antirotation)
Tightening torques:
A0 = 13 - 17 Nm (1,3 - 1,7 kgm) B0 = 13 - 17 Nm (1,3 - 1,7 kgm) C0= 8 - 12 Nm (0,8 - 1,2 kgm) D0= Block with LOCTITE270 E0= 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
= with LOCTITEmedium thread lock
F0 = 17 - 20 Nm (1,7 - 2,0 kgm) G0= 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) H0= 25 Nm (2,5 kgm)
FRENO TRASERO
10 Depósito del líquido 20 Bomba del freno 30 Articulación de bola 40 Pedal del mando del freno 50 Disco del freno 60 Pastillas 70 Abrazadera portapinza
(anti-rotación)
Pares de apriete:
A0 = 13 - 17 Nm (1,3 - 1,7 kgm) B0 = 13 - 17 Nm (1,3 - 1,7 kgm) C0= 8 - 12 Nm (0,8 - 1,2 kgm) D0= Bloquear con LOCTITE270 E0= 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
= aplicar LOCTITEfrena roscas medio
F0 = 17 - 20 Nm (1,7 - 2,0 kgm) G0= 12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm) H0= 25 Nm (2,5 kgm)
Page 22
CHASSIS
7 - 38CHASIS
BRAKE P ADS REPLACEMENT
Remove the press-in cover.
Remove the pin 010 and the pads presser spring.
Remove the pads.
Pull back the pistons, being careful not to da­mage them.
Fit the new pads.
Place the pads presser spring on the pads and fit the pin securely 010.
Pad wear limit: 1 mm
CAUTION:
*
Do not press the brake pedal when the pads are disassembled.
*
Always replace both pads to ensure maximum braking efficiency.
BRAKE DISC CONTROL
See page 7-34.
Minimum disc thickness: 4,0 mm Maximum disc wobble: 0,30 mm
AIR BLEEDING FROM HYDRAULIC CIRCUIT
See page 2-34.
SUBSTITUCION DE LAS P ASTILLAS DEL FRENO
Sacar la tapa a presión.
Sacar el perno 010 y el muelle aprietapastillas.
Extraer las pastillas.
Poner hacia atrás los pistones sin dañarlos.
Poner las pastillas nuevas.
Colocar el muelle aprietapastillas sobre las pa­stillas e introducir a tope el perno 010.
Límite de desgaste de las pastillas: 1 mm
ADVERTENCIA: *
No apretar el pedal del freno cuando las pastil­las están desmontadas.
*
Substituir las dos pastillas, para garantizar la máxima eficacia durante el frenado.
CONTROL DEL DISCO DEL FRENO
Veáse pág. 7-34.
Valor mínimo del espesor del disco: 4,0 mm Oscilación máxima del disco: 0,30 mm
PURGACION DEL AIRE DEL CIRCUITO HIDRAULICO
Veáse pág. 2-34.
BRAKE CONTROL PEDAL BALL JOINT
Only disassemble the brake pedal ball joint when absolutely necessary. If the joint is disassembled, before reassembling
apply LOCTITE270 to the thread and tighten secu­rely.
ARTICULACION DEL PEDAL DE MANDO DEL FRENO
Evitar el desmontaje de la articulación del pedal del freno cuando no sea absolutamente necesario. Si la articualción se ha desmontado, cuando se
vuelva a montar, aplicar LOCTITE270 sobre la ro­sca y apretar a tope.
Page 23
CHASSIS
7 - 40CHASIS
STEERING
10 Plug 20 Upper steering nut 30 Upper plate 40 Steering adjustment ring nut 50 Dust seal 60 Spacer 70 Bearing 80 Dust seal 90 Lower plate
Tightening torques:
A0 = 60 - 100 Nm
(6,0 - 10,0 kgm) B0 = 25 Nm (2,5 kgm) C0= 25 Nm (2,5 kgm)
DIRECCION
10 Tapón 20 Tuerca superior de la dirección 30 Tija superior 40 Tuerca de regulación de la dirección 50 Guardapolvo 60 Separador 70 Cojinete 80 Guardapolvo 90 Tija inferior
Pares de apriete:
A0 = 60 - 100 Nm
(6,0 - 10,0 kgm) B0 = 25 Nm (2,5 kgm) C0= 25 Nm (2,5 kgm)
Page 24
CHASSIS
7 - 42CHASIS
DISASSEMBL Y
Remove the fairing and front fairing.
Remove the fuel tank.
Support the motorcycle properly with the spe­cial stand.
Remove the front wheel.
Disassemble the front mudguard.
Remove the screw 010 which fastens the front
brake hydraulic circuit splitter to the lower pla­te.
Loosen the screws 020 which fasten the hand­lebars.
Remove the screws 030 which fasten the hand­lebars to the upper plate.
Loosen the screws 040 which tighten the fork leg guards to the lower plate and upper plate screws 050.
Remove the front fork leg guards and the hand­lebars.
DESMONTAJE
Sacar el carenado y el carenado superior.
Sacar el depósito del combustible.
Sujetar correctamente la motocicleta con el ca­ballete especial.
Sacar la rueda delantera.
Desmontar el guardabarro delantero.
Sacar el tornillo 010 que fija el duplicador del circuito hidráulico del freno delantero a la tija inferior.
Aflojar los tornillos 020 que fijan los semima­nillares.
Sacar los tornillos 030 que fijan los semimanil­lares a la tija superior.
Aflojar los tornillos 040 que aprietan los brazos de la horquilla a la tija inferior y los tornillos
050 de la tija superior.
Sacar los brazos de la horquilla y los semima­nillares.
Unscrew the steering head nut 060.
Disassemble upper plate 070.
Unscrew ring nut 080.
Remove dust seal 090.
Disassemble lower plate 0100with the steering axle.
Pull out the bearings and lower dust seal.
Desatornillar la tuerca 060de la cabeza de la di­rección.
Desmontar la tija superior 070.
Desatornillar la tuerca 080.
Sacar el guardapolvo 090.
Desmontar la tija inferior 0100 con el eje de la dirección.
Extraer los cojinetes y el guardapolvo inferior.
Page 25
CHASSIS
7 - 44CHASIS
INSPECTION
Clean the bearings and dust seals thoroughly and check their conditions. Turn the inner bearing ring by hand to check that it rotates smoothly and silently. Replace any faulty bearings. The dust seals must be devoid of cavities or cracks. Replace damaged dust seals.
REASSEMBL Y
Perform the disassembly operations in reverse or­der, paying special atention to the following opera­tions.
Lubricate the bearings and dust seals with lithium grease.
Before tightening the steering head nut, rotate the steering fully right and left several times to allow the bearings to set.
Check that the upper and lower plates are per­fectly aligned.
Tightening torques: Steering head nut: 60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm) Upper and lower plate screws: 25 Nm (2,5 kgm) Screw fastening handlebar to sleeve: 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm) Screw fastening handlebar to upper plate (M6): 6 - 10 Nm (0,6 - 1,0 kgm)
ADJUSTMENT
See page 2-38.
CONTROL
Limpiar con cuidado los cojinetes y el guardapolvo y controlar las condiciones. Hacer girar con la mano el anillo interior del cojine­te, para verificar que ruede suavemente sin ruido. Substituir los cojinetes anómalos. Los guardapolvos no deben presentar muescas o grietas. Substituir los guardapolvos dañados.
REMONTAJE
Realizar en sentido contrario las mismas operacio­nes del desmontaje, prestando atención en las operaciones siguientes.
Lubricar los cojinetes y los guardapolvos con grasa a base de litio.
Antes de apretar la tuerca de la cabeza de la di­rección, girar varias veces la dirección hacia la derecha y hacia la izquierda, para que los coji­netes se ajusten.
Verificar que la tija superior y la tija inferior estén perfectamente alineadas.
Pares de apriete: Tuerca de la cabeza de la dirección: 60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm) Tornillos de las tijas superior e inferior: 25 Nm (2,5 kgm) Tornillo de fijación del semimanillar a la camisa: 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm) Tornillo de fijación del semimanillar a la placa su­perior (M6): 6 - 10 Nm (0,6 - 1,0 kgm)
REGULACION
Veáse pág. 2-38.
Page 26
CHASSIS
7 - 46CHASIS
FRONT FORK
1 Cap with hydraulic adjustment
2 Steering head nut 3 Cap with spring adjustment 4 Steering adjustment ring nut 5 Upper plate 6 Spring guide hose 7 Spring presser assembly 8 Spring
9 Tube 10 Hub 11 Lower seal 12 Sleeve 13 Slide bush 14 Cup 15 Oil seal 16 Stopper ring
17 Dust seal 18 Pumper
HORQUILLA
01 Tapón con regulación hidráulica 02 Tuerca de la cabeza de la dirección 03 Tapón con regulación de muelle 04 Tuerca regulación de la dirección 05 Tija superior 06 Tubo guíamuellen 07 Grupo aprietamuelle
08 Muelle 0 9 Barra 0100Cubo 0110Tija inferior 0120Camisa 0130Casquillo de deslizamiento 0140Tejuelo 0150Colector de aceite 0160Anillo de retén 0170Guardapolvo 0180Bombeante
Tightening torques
A 20 Nm (2,0 kgm)
B 25 Nm (2,5 kgm) C 10 Nm (1,0 kgm)
D 30 Nm (3,0 kgm)
0Pares de apriete 0 A020 Nm (2,0 kgm) 0 B0 25 Nm (2,5 kgm) 0 C0 10 Nm (1,0 kgm) 0 D030 Nm (3,0 kgm)
Page 27
CHASSIS
7 - 48CHASIS
LEG GUARDS REMOVAL
NOTE: The upper caps of the sleeves must be loosened when the leg guards are still on the vehicle, fixed to the lower plate and released from the upper pla­te (loosened screws).
Remove the fairing and the front fairing.
Support the motorcycle securely on the special stand.
Remove the front wheel.
Remove the front mudguard.
Loosen the screws 010 which fasten the hand­lebars to the sleeves.
Loosen the screws 020 and 030 which fasten the fork leg guards respectively to the lower and upper fork plates.
Slide out the plate leg guards.
NOTE: The leg guards are completely different one from the other: the right guard 040 performs the func­tion of a hydraulic brake in extension, the left guard 050that of a spring in compression.
EXTRACCION DE LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
NOTA: Los tapones superiores de las botellas deben estar aflojados si las barras están aún instaladas en el vehículo, bloqueadas por la tija inferior y desblo­queadas por la tija superior (tornillos aflojados).
Sacar el carenado y el carenado superior.
Sujetar correctamente la motocicleta con el ca­ballete especial.
Sacar la rueda delantera.
Desmontar el guardabarro delantero.
Aflojar los tornillos 010 que aprietan los semi­manillares a las camisas.
Aflojar los tornillos 020 y 030 que aprietan los brazos de la horquilla a la tija inferior y supe­rior de la horquilla.
Extraer los brazos de la horquilla de las tijas.
NOTA: Los brazos de la horquilla son diferentes entre sí: el derecho 040 tiene la función de freno hidráulico durante la extensión, el izquierdo 050 la de muelle durante la compresión.
Page 28
CHASSIS
7 - 50CHASIS
RIGHT LEG GUARD DISASSEMBL Y (HYDRAULIC BRAKE)
Unscrew the sleeve upper cap completely.
NOTE: The upper caps of the sleeves must be loosened when the leg guards are still on the vehicle, fixed to the lower plate and released from the upper pla­te (loosened screws).
Refit the tube firmly into the sleeve and dump all the oil from the leg guard by holding the leg guard upside down for a few minutes.
NOTE: Wheel-holder, tube and pumper are supplied as a single element. For the disassembly, do not turn the screw positioned on the wheel-holder.
Push the wheel-holder until the pumper head comes out.
Withdraw the wheel-holder complete with tu­be and pumper.
Remove the dust seal 1from the sleeve6.
Using the special pliers, slide out the stopper ring 2.
Carefully pull out the oil seal 3being careful not to damage the housing.
Pull out the cup 4and slide bush 5.
DESMONTAJE DEL BRAZO DERECHO DE LA HORQUILLA (FRENO HIDRAULICO)
Desatornillar completamente el tapón superior de la camisa.
NOTA: Los tapones superiores de las botellas deben estar aflojados si las barras están aún instaladas en el vehículo, bloqueadas por la tija inferior y desblo­queadas por la tija superior (tornillos aflojados).
Introducir completamente la barra en la cami­sa y vaciar todo el aceite del brazo de la hor­quilla, manteniendo el brazo de la horquilla in­vertido durante unos minutos.
NOTA: Portarrueda, varilla y bombeante están sumini­strados como único elemento. Para desmontar no hay que actuar sobre el tornillo colocado sobre el portarrueda.
Empujar el portarrueda hasta que salga la ca­beza del bombeante.
Extraer el portarrueda completo de varilla y bombeante.
Sacar el guardapolvo 1de la camisa 6.
Con la pinza especial sacar el anillo de retén 2.
Extraer con cuidado el colector de aceite 3 sin dañar su alojamiento.
Extraer el tejuelo 4y el casquillo de desliza­miento 5.
RIGHT LEG GUARD REASSEMBL Y
Perform the disassembly operations in reverse or­der, paying particular attention to the following points.
Wash all parts with clean solvent.
Replace the oil seal, the dust seal and the slide bush with new ones at every disassembly ope­ration.
MONTAJE DEL BRAZO DERECHO DE LA HORQILLA
Realizar en sentido contrario las operaciones de desmontaje, prestando atención a las siguientes operaciones.
Lavar todas las partes con un disolvente lim­pio.
Substituir en cada desmontaje el guardapolvo, el colector de aceite y el casquillo de desliza­miento con unos nuevos.
Page 29
CHASSIS
7 - 52CHASIS
CAUTION: When assembling the slide bush 010, be careful not to damage the slide surfaces in any way.
Tighten the cap of the sleeve on the pumper shaft thread, holding the shaft head with a plain wrench.
Pumper shaft sleeve cap tightening torque: 30 Nm (3,0 kgm)
Through the upper sleeve cap housing, refill the leg guard with the prescribed oil upt to 60 mm from the upper rim border of the sleeve (with the tube firmly fitted into the sleeve and the pumper fitted).
Screw the upper sleeve cap without tightening.
NOTE: The upper caps of the sleeves must be loosened when the leg guards are still on the vehicle, fixed to the lower plate and released from the upper pla­te (loosened screws).
Upper sleeve cap tightening torque: 20 Nm (2,0 kgm)
ADVERTENCIA: Cuando se monta el casquillo de deslizamiento
010 prestar atención en no dañar las superficies de
deslizamiento.
Apretar el tapón de la camisa en la rosca de la varilla del bombeante, sujetando la cabeza de la barilla con una llave plana.
Par de apriete del tapón de la camisa sobre la varil­la del bombeante: 30 Nm (3,0 kgm)
Repostar el brazo de la horquilla, a través del alojamiento del tapón superior de la camisa, con aceite establecido hasta 60 mms del borde superior de la camisa (con la barra completa­mente introducida en la camisa y el bombean­te conectado).
Enroscar el tapón superior de la camisa sin apretarlo.
NOTA: Los tapones superiores de las botellas deben estar aflojados si las barras están aún instaladas en el vehículo, bloqueadas por la tija inferior y desblo­queadas por la tija superior (tornillos aflojados).
Par de apriete del tapón superior de la camisa: 20 Nm (2,0 kgm)
Page 30
CHASSIS
7 - 54CHASIS
LEFT LEG GUARD DISASSEMBL Y (SPRING)
Completely unscrew the upper sleeve cap 010.
NOTE: The cap must be loosened when the leg guard is still assembled on the motorcycle, hence blocked by the plates.
Refit the tube firmly into the sleeve and dump all the oil from the leg guard by holding the lat­ter upside down for a few minutes.
Remove the stopper ring 020 with the special pliers.
Remove the whole presser spring assembly.
NOTE: The upper sleeve cap 010 is screwed to the presser screw rod 030with LOCTITE638. It must therefore
be disassembled only if absolutely necessary.
Pull the spring 040 and spring guide tube hose
050 from the tube.
DESMONTAJE DEL BRAZO IZQUIERDO DE LA HORQUILLA (MUELLE)
Desatornillar el tapón superior 010 de la cami­sa.
NOTA: El tapón debe ser aflojado cuando el brazo de la horquilla está todavía montado y bloqueado por las tijas.
Introducir completamente la barra dentro de la camisa y vaciar todo el aceite del brazo de la horquilla, con el brazo de la horquilla invertido durante unos minutos.
Sacar con la pinza especial el anillo de retén
020.
Sacar el grupo aprietamuelle.
NOTA: El tapón superior 010 de la camisa está enroscado sobre la varilla aprietamuelle 030 con la interposi­ción de LOCTITE638, por lo tanto, debe ser de-
smontado sólamente en caso de necesidad.
Remove the dust seal 010 from the sleeve 060.
Slide out the stopper ring 020 using the special pliers.
Carefully remove the oil seal 030 being careful not to damage the housing.
Pull out the cup 040 and the slide bush 050.
LEFT LEG GUARD REASSEMBL Y
Perform the disassembly operations in reverse or­der, paying particular attention to the following points.
Wash all parts with clean solvent.
Replace the dust seal, oil seal and slide bush with new ones at every disasembly operation.
Extraer el muelle 040 y el tubo guía muelle 050
de dentro de la barra.
Sacar el guardapolvo 010 de la camisa 060.
Con la pinza especial, sacar el anillo de retén
020.
Extraer con cuidado el colector de aceite 030 sin dañar su alojamiento.
Extraer el tejuelo 040 y el casquillo de desliza­miento 050.
MONTAJE DEL BRAZO IZQUIERDO DE LA HORQUILLA
Realizar en sentido contrario las operaciones de desmontaje, prestando atención en los siguientes puntos.
Lavar todas las partes con un disolvente lim­pio.
Substituir en cada desmontaje el guardapolvo, el colector de aceite y el casquillo de desliza­miento con otros nuevos.
Page 31
CHASSIS
7 - 56CHASIS
CAUTION: When disassembling the slide bush 010, be careful not to damage the slide surfaces in any way.
If previously disassembled, tighten the sleeve cap 010on the spring presser assembly rod th- read 020, after spreading applying LOCTITE
638 to the shaft thread.
Rod sleeve cap tightening torque: 30 Nm (3,0 kgm)
Through the upper sleeve cap housing, refill the leg guard with 420 cc of the prescribed oil.
Screw the upper sleeve cap without tightening.
NOTE: The upper sleeve cap must be tightened when the leg guard is assembled on the cycle and locked by the plates.
Upper sleeve cap tightening torque: 20 Nm (2,0 kgm)
FORK OIL
Use fork oil with a grading of SAE 10W. At a very low or very high ambient temperature, it is possible to use fork oil with gradings of SAE 5W and 20W respectively.
COMPONENTS INSPECTION
ADVERTENCIA: Cuando se monta el casquillo de deslizamiento
010, hay que prestar la máxima atención en no
dañar las superficies de deslizamiento.
Si antes se ha desmontado, apretar el tapón
010 de la camisa en la rosca de la varilla del
grupo aprietamuelle, después de haber exten­dido sobre la rosca de la varilla un poco de LOCTITE638.
Par de apriete del tapón de la camisa en la varilla: 30 Nm (3,0 kgm)
Repostar el brazo de la horquilla, a través del alojamiento del tapón superior de la camisa, con 420 cm3de aceite recomendado.
Enroscar el tapón superior de la camisa sin apretarlo.
NOTA: El tapón superior de la camisa debe ser apretado cuando el brazo de la horquilla está montado en la motocicleta y bloqueado por las tijas.
Par de apriete del tapón superior de la camisa: 20 Nm (2,0 kgm)
ACEITE DE LA HORQUILLA
Usar aceite para horquilla con gradación SAE 10W. Con temperatura ambiente muy baja o muy alta se puede usar aceite para horquillas con una graduación respectivamente SAE 5W o 20W.
CAUTION: The proper functioning of the fork will be adver­sely affected by the presence of foreign matter. Be particularly careful to prevent foreign matter from entering during oil changes or when the fork is being disassembled or reassembled.
CONTROL DE LOS COMPONENTES
ADVERTENCIA: El funcionamiento correcto de la horquilla depen­de mucho de la presencia de materiales extraños. Prestar la máxima atención para impedir que cual­quier tipo de material extraño entre cuando se cambia el aceite o cuando se desmonta y monta de nuevo la horquilla.
Page 32
CHASSIS
7 - 58CHASIS
TUBE
Check the conditions of the slide surface. There must be no grooves or scratches.
Grooves that are not excessively deep may be removed using damp sandpaper with a grain of 1,000.
If the grooves are deep the tube must be repla­ced.
Set the tube on two V-shaped supports and, using a comparator, check that any bending of the tube is below the limit.
Tube bending limit: 0,2 mm
NOTE: The bending value corresponds to half the compa­rator reading.
If the bending is higher than the minimum va­lue, replace the tube.
WARNING: Never straighten a bent tube as this might weaken it and make the motorcycle dangerous.
SLEEVE
Check that it is not cracked or damaged.
The sleeve must be replaced if it is damaged, or if the oil seal or upper cap housings are deformed or damaged.
SPRING
Measure the free length of the spring. If it is lower than the limit value, replace the spring.
Minimum spring free length = 247 mm
PUMPER BAR
Check that the shaft is not damaged or bent. If damaged, replace.
SLEEVE CAP
Check that the O-ring is not damaged. If it is, re­place.
Replace the cap if the thread is damaged or if the adjustment device does not rotate freely.
DUST SEAL, OIL SEAL, SLIDE BUSH
These must be replaced with new ones after every disassembly operation.
BARRA
Controlar las condiciones de la superficie de deslizamiento. No tienen que haber ni rayas, ni rascaduras.
Las rayas poco profundas pueden ser elimina­das usando papel abrasivo mojado, con gra­nos de 1,000.
Si las rayas son profundas, hay que substituir la barra.
Colocar la barra sobre dos soportes en "V" y con un comparador verificar que el arqueado de la barra sea inferior al valor límite.
Límite del arqueado de la barra: 0,2 mm
NOTA: El valor del arqueado está representado por la mi­tad de la lectura del comparador.
Si el arqueado de la barra es superior al valor mínimo, hay que substituir la barra.
ATENCION: No hay que enderezar nunca una barra arqueada, pues podría aflojarse y la motocicleta sería muy pe­ligrosa.
CAMISA
Controlar que no presente grietas o daños.
La camisa debe ser substituída si resulta daña­da, o si los alojamientos del colector de aceite y del tapón superior están deformados o daña­dos.
MUELLE
Medir la longitud libre del muelle; si resulta in­ferior al valor límite, hay que substituir el muel­le.
Longitud mínima del muelle libre = 247 mm
V ARILLA DEL BOMBEANTE
Controlar que la varilla no esté dañada o ar­queada. En caso de que esté dañada, substi­tuirla.
TAPON DE LA CAMISA
Verificar que el anillo OR no esté dañado; en caso contrario substituirlo.
Substituir el tapón si la rosca resulta dañada o si el dispositivo de regulación no gira libre­mente.
GUARDAPOLVO, COLECTOR DE ACEITE, CASQUILLO DE DESLIZAMIENTO
Hay que substituirlos con otros nuevos, de­spués de cada desmontaje.
Page 33
CHASSIS
7 - 60CHASIS
LEG GUARDS REINSTALLATION
Perform the assembly operations in reverse order, paying careful attention to the following points.
Before fitting the leg guards, check that the up­per and lower plates are perfectly aligned.
The leg guards must be fitted into the plates in such a way that the edge of the sleeve juts out by about 10 -11 mm from the surface of the up­per plate, excluding the thickness of the lining caps.
Tighten the plate screws 010 and 020 to the prescribed torque.
Fork plate screw tightening torque: 25 Nm (2,5 kgm)
Tighten the screws 010 which fasten the handle­bars to the sleeves at the prescribed torque.
INSTALACION DE LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
Realizar en orden contrario las operaciones del de­smontaje, prestando atención en los puntos si­guientes.
Antes de poner los brazos de las horquillas, hay que verificar que la tija superior e inferior estén perfectamente en línea.
Los brazos de la horquilla deben ser introduci­dos en las tijas, de manera que el borde de la camisa resalte cerca de 10 -11 mm de la super­ficie de la chapa superior, excepto el espesor de los tapones de las camisas.
Apretar los tornillos 010 y 020 de las tijas al par establecido.
Par de apriete de los tornillos de la horquilla: 25 Nm (2,5 kgm)
Apretar los tornillos 010 que fijan los semimanilla­res con las camisas, al par establecido.
Handlebar screw tightening torque: 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
Tighten the upper sleeve caps after locking the sleeves between the plates.
Sleeve cap tightening torque: 20 Nm (2,0 kgm)
After reassembling, check with the front brake locked and operating the fork repeatedly that the functioning is smooth and progressive and that there are no traces of oil on the tubes.
Par de apriete de tornillo del semimanillar: 15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)
Apretar los tapones superiores de las camisas después de haber bloqueado las camisas entre las tijas.
Par de apriete de los tapones de las camisas: 20 Nm (2,0 kgm)
Al final del montaje hay que verificar, con el freno delantero bloqueado y accionando va­rias veces la horquilla, que el funcionamiento sea suave y progresivo y que no hayan resi­duos de aceite en las barras.
Page 34
CHASSIS
7 - 62CHASIS
REAR SUSPENSION
01 Swingarm 02 Spacer 03 Bush 04 Needle bearing 05 Shoulder washer
06 Adjuster bush 0 7 Washer 0 8 Ring nut 0 9 Shoulder bush 010 Swingarm pin 011 Rear shock absorber 012 Seal ring 013 Double connecting rod 014 Roller bearing 015 Single connecting rod 016 Roller case 017 Pin
SUSPENSION TRASERA
01 Horquilla 02 Separador 03 Casquillo 04 Cojinete de agujas 05 Arandela de apoyo lateral
06 Casquillo de regulación 0 7 Arandela 0 8 Tuerca 0 9 Casquillo de apoyo lateral 010 Perno de la horquilla 011 Amortiguador trasero 012 Anillo de retén 013 Biela doble 014 Cojinete de rodillos 015 Biela individual 016 Estuche de rodillos 017 Pasador
Tightening torques:
0A = 85 - 110 Nm (8,5-11,0 kgm) 0B = Contact + 1/4 bush turn 0C = 80 Nm (8,0 kgm) 0D = 45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm) 0E = 90 Nm (9,0 kgm)
Pares de apriete:
0A = 85 - 110 Nm (8,5 - 11,0 kgm) 0B = Contacto + 1/4 vuelta del casquillo 0C = 80 Nm (8,0 kgm) 0D = 45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm) 0E = 90 Nm (9,0 kgm)
Page 35
CHASSIS
7 - 64CHASIS
REMOVAL AND DISASSEMBLY
Disassemble the seat and fuel tank.
Disassemble the air filter case.
Support the motorcycle securely with the spe­cial stand.
Disassemble the rear wheel.
Release the rear brake hose from the three fair leads.
Loosen the clamps 010 which fasten the rear shock absorber tank.
Remove the bolt 020 from the upper shock ab­sorber attachment.
Remove the bolt 030 which fastens the double connecting rod to the chassis.
Loosen the ring nut 040 and the fork pin adju­ster bush 050.
Remove the fork pin.
Remove the fork-shock absorber-double con­necting rod-single connecting rod from the chassis.
Detach the shock absorber by removing the lower attachment screw.
Separate the single connecting rods 060 from the fork and double connecting rod 070.
Disassemble the seal rings 080, bush 090, pins 100, needle bearings 0110, roller bearings 0120 and roller cases 0130
NOTE: All the bearings and roller cases disassembled mu­st be replaced with new ones.
.
EXTRACCION Y DESMONTAJE
Desmontar el sillín y el depósito del combusti­ble.
Desmontar la caja del filtro de aire.
Sujetar sólidamente la motocicleta con el ca­ballete apropiado.
Desmontar la rueda trasera.
Soltar el tubo de freno trasero de los tres pasa­cabos.
Aflojar las abrazaderas 010 que fijan el depósi­to del amortiguador trasero.
Extraer el perno 020 de la fijación superior del amortiguador.
Extraer el perno 030 que fija la biela doble al chasis.
Aflojar la tuerca 040 y el casquillo 050 de regu­lación del perno de la horquilla.
Extraer el perno de la horquilla.
Extraer el conjunto de horquilla-amortiguador­biela doble- bielas individuales del chasis.
Desmontar el amortiguador sacando los tornil­los de la fijación inferior.
Separar las bielas individuales 060 de la hor­quilla y de la biela doble 070.
Desmontar los anillos de retén 080, el casquillo
090, los pasadores 0100, los cojinetes de
agujas 0110, los cojinetes de rodillos 0120y los estuches de rodillos 0130.
NOTA:
Después de cada desmontaje, los cojinetes y los
estuches de rodillos tienen que ser substituídos
con otros nuevos.
Page 36
CHASSIS
7 - 66CHASIS
INSPECTION
Check that the suspension components (rear swingarm, double connecting rod, single con­necting rods) are not deformed, broken or cracked. Replace all damaged components.
Check that pins, bushes and seal springs are not worn or damaged. In this case, replace them.
Check that the movement of each articulation is smooth, unhampered and devoid of excessi­ve free play. Otherwise, replace the bearings and bush pins in question.
NOTE: Always replace the bearings and roller cases di­sassembled with new ones.
REAR SWINGARM PIN
Using a comparator check that the runout limit of the front fork does not exceed the indicated limit. Otherwise, replace the pin with a new one.
Maximum swingarm pin turnout limit: 0,3 mm
SHOCK ABSORBER
Check that no oil leaks from the shock absorber and that it works smoothly and progressively.
The shock absorber can be neither recharged nor repaired. If it breaks or is rundown, it must be replaced with a new one complete with tank.
WARNING:
*
Do not force or try to open the shock absorber and tank.
*
Do not expose the shock absorber to naked flames or other sources of heat.
CONTROL
Verificar que los componentes de la suspen­sión (horquilla, biela doble, bielas individua­les) no estén deformados o presenten roturas o grietas. Substituir todos los componentes dañados.
Verificar que los pasadores, los casquillos y los anillos de retén no estén desgastados o daña­dos. En este caso hay que substituirlos.
Verificar que el movimiento de cada articula­ción sea suave, sin tropiezos o juegos excesi­vos. En caso contrario, hay que subtituir los cojinetes y los pasadores/casquillos interesa­dos.
NOTA:
Substituir siempre los cojinetes y los estuches de
rodillos desmontados con otros nuevos.
PERNO DE LA HORQUILLA
Controlar con un comparador que la excentreci-
dad del perno de la horquilla no supere el valor lí-
mite indicado. En caso contrario hay que substituir
el perno con uno nuevo.
Excentricidad máxima del perno de la horquilla:
0,3 mm
AMORTIGUADOR
Controlar que el amortiguador no presente pérdidas de aceite y que el funcionamiento sea suave y progresivo.
El amortiguador no puede ser recargado ni re­parado. En caso de avería o cuando esté de­scargado, hay que substituirlo con uno nuevo junto al depósito.
ATENCION:
* No hay que forzar o intentar abrir el amorti-
guador y el depósito.
* No hay que exponer el amortiguador a la llama
viva o a otras fuentes de calor.
Page 37
CHASSIS
7 - 68CHASIS
REASSEMBL Y AND REINST ALLATION
Perform the removal and disassembly operations in reverse order, paying attention to the following points.
Thoroughly clean all the rear swingarm articu­lation components and grease them with lithium grease.
Assemble the rear swingarm-double connec­ting rod-single connecting rods-shock absor­ber unit to the chassis starting with the rear swingarm pin.
Set the rear swingarm free play by tuning the adjuster bush 010 and screwing it by a further 1/4 turn.
Holding the bush securely with the key, tighten the lock nut 020.
Rear swingarm adjuster bush 010 tightening: Contact + 1/4 turn of bush Rear swingarm pin lock nut 020 tightening torque: 85 - 110 Nm (8,5 - 11,0 kgm)
Before fastenig the double connecting rod to the chassis, check that the front fork moves smoothly without lateral free play. If lateral free play is excessive or movement excessively stiff, repeate the adjustment proce­dure.
Tighten the articulation bolts to the prescribed torque.
Tightening torques: Double connecting rod pin nut 030 on the chassis attachment: 90 Nm (9,0 kgm) Link rod (upper and lower) fastening nuts 040: 90 Nm (9,0 kgm) Lower shock absorber fastening screw 050: 45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm) Upper shock absorber fastening nut 060: 80 Nm (8,0 kgm)
REMONTAJE E INST ALACION
Realizar en sentido contrario las operaciones de
extracción y de desmontaje, prestando atención
en los siguientes puntos.
Limpiar completamente todos los componen­tes de la articulación de la horquilla y engrasar­los con grasa a base de litio.
Empezar el montaje en el chasis del grupo hor­quilla- biela doble-bielas individuales-amorti­guador, empezando por el perno de la horquil­la.
La regulación correcta del juego del perno de la horquilla se obtiene poniendo a tope el ca­squillo de regulación 010 enroscándolo to­davía de 1/4 de vuelta.
Sujetando el casquillo con la llave, apretar la tuerca de bloqueo 020.
Apriete del casquillo 010 de regulación del perno
de la horquilla:
Contacto + 1/4 vuelta del casquillo
Par de apriete de la tuerca 020 del perno de la hor-
quilla: 85 - 110 Nm (8,5 - 11,0 kgm)
Antes de realizar la fijación de la biela doble al chasis, hay que verificar que el movimiento de la horquilla sea suave y sin juego lateral. Si el juego lateral es excesivo o si el movimien­to es excesivamente duro, hay que repetir el procedimiento de regulación.
Apretar los pernos de la articulación al par establecido.
Pares de apriete:
Tuerca del perno de la biela doble 030en la fijación
del chasis: 90 Nm (9,0 kgm)
Tuercas 040 de fijación (sup. e inf.) de las bielas:
90 Nm (9,0 kgm)
Tornillo 050 de fijación inferior del amortiguador:
45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm)
Tuerca 060 de fijación superior del amortiguador:
80 Nm (8,0 kgm)
Page 38
CHASSIS
7 - 70CHASIS
FRONT FORK AND REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
WARNING: When the fork spring preload and/or rear shock absorber preload is increased, it is necessary to in­crease the corresponding hydraulic break too to avoid uncontrollable reactions by the motorcycle while driving.
FRONT FORK
The right tube of the fork performs a hydraulic breaking function in extension, the left tube a com­pression spring function.
To increase the spring preload, turn the adju­ster 020 clockwise (+). To decrease the preload turn the adjuster anticlockwise (–).
To increase the hydraulic brake, turn the adju­ster 010clockwise (+). To decrease the hydrau­lic brake turn the adjuster anticlockwise (–).
REAR SHOCK ABSORBER
The shock absorber has three possible adjust­ments:
010 = Adjuster screw of hydraulic brake in exten-
sion (25 positions).
020 = Knob (on the shock absorber tank) to adju-
st the hydraulic brake in compression (40 positions).
030 = Spring preload adjuster ring nut.
Turn the screw 010 clockwise (H) to increase the hydraulic brake in extension, turn it anti­clockwise (S) to reduce the hydraulic brake.
Turn the knob 020 clockwise (+) to increase the hydraulic brake in compression, turn it anti­clockwise (–) to reduce the hydraulic brake.
To increase the spring preload, screw the ring nut 030. To decrease the preload, unscrew the ring nut 030.
NOTE: To screw or unscrew the ring nut 030, first loosen the lock nut 040. Tighten the lock nut after adjust­ment.
REGULACION DE LA HORQUILLA Y
DEL AMORTIGUADOR TRASERO
ATENCION:
Cuando se aumenta la precarga del muelle de la
horquilla y/o del amortiguador trasero, es necesa-
rio aumentar también el freno hidráulico corre-
spondiente, para evitar reacciones incontrolables
de la motocicleta durante la conducción.
HORQUILLA
La barra derecha de la horquilla tiene la función de
freno hidráulico durante la extensión, la barra iz-
quierza la de muelle durante la compresión.
Para aumentar la precarga del muelle, hay que girar el regulador 020 en sentido de las agujas del reloj (+); para disminuir la precarga, hay que girar el regulador en sentido contrario al de las agujas del reloj (–).
Para aumentar el freno hidráulico, hay que gi­rar el regulador 010 en sentido de las agujas del reloj (+), para disminuir el freno hidráulico, hay que girar el regulador en sentido contrario al de las agujas del reloj (–).
AMORTIGUADOR TRASERO
El amortiguador tiene tres regulaciones posibles:
010 = Tornillo de regulación del freno hidráulico
en extensión (25 posiciones).
020 = Manecilla (en el depósito del amortigua-
dor) para la regulación del freno hidráulico en compresión (40 posiciones).
030 = Tuerca de regulación de la precarga del
muelle.
Girando el tornillo 010 en sentido de las agujas del reloj (H) se aumenta el freno hidráulico en extensión, girando en sentido contrario (S) el freno hidráulico disminuye.
Girando la manecilla 020 en sentido de las agujas del reloj (+) se aumenta el freno hidráu­lico en compresión, girándola en sentido con­trario (–) el freno hidráulico disminuye.
Para aumentar la precarga del muelle, hay que enroscar la tuerca 030. Para disminuir la pre­carga, hay que desenroscar la tuerca 030.
NOTA:
Para enroscar o desenroscar la tuerca 030, hay que
aflojar antes la tuerca de bloqueo 040. Apretar la
tuerca de bloqueo, cuando se termine de realizar la regulación.
Loading...