Aprilia RS250 Service Manual 03

Page 1
MOTORE
ENGINE
MOTOR
3
Page 2
ENGINE
MOTOR
CONTENTS
ENGINE COMPONENTS REMOV ABLE WITH
ENGINE IN PLACE .................... 3-2
ENGINE REMOV AL AND REIN-
ST ALLA TION TO CHASSIS....... 3-4
ENGINE REMOV AL ..................3-4
ENGINE REINST ALLA TION.... 3-14
EXHAUST V AL VES
ACTUA TOR MOTOR............... 3-18
OIL PUMP PULLEY.................3-18
OPERA TION OF OIL PUMP..... 3-18
PULLEY DISASSEMBL Y.........3-18
PULLEY REASSEMBL Y .......... 3-20
ACTUA TOR AND CABLES
ASSEMBL Y ............................. 3-22
EXHAUST V AL VE CABLES
ADJUSTMENT........................ 3-28
ADJUSTER DEVICES .............3-28
CABLES ADJUSTMENT
PROCEDURE...........................3-30
ACTUA TOR AND EXHAUST V ALVES FUNCTIONING
CHECK.....................................3-32
OIL PUMP/ACTUA TOR
CABLE ADJUSTMENT ........... 3-34
ENGINE DISASSEMBL Y......... 3-36
ENGINE COMPONENTS INSPECTION AND
SERVICING ............................. 3-56
CYLINDER HEAD .................... 3-56
CYLINDER AND EXHAUST
V ALVE...................................... 3-56
CYLINDER LINER....................3-58
PISTON ................................... 3-58
PISTON RINGS ....................... 3-60
BEARINGS .............................. 3-62
OIL SEALS............................... 3-62
CRANK SHAFT........................ 3-64
CLUTCH .................................. 3-64
GEARSHIFT FORK
CLEARANCE ........................... 3-66
ENGINE REASSEMBL Y .......... 3-70
TRANSMISSION GEARS
AND RELA TED P AR TS............3-74
KICK ST ARTER .......................3-84
CLUTCH .................................. 3-86
EXHAUST V ALVE
REASSEMBL Y....................... 3-102
INDICE
COMPONENTES DEL MOTOR QUE PUEDEN SER DESMONTA­DOS SIN SACAR EL MOTOR
EXTRACCION Y RE-INSTALACION
DEL MOTOR EN EL CHASIS ....3-4
EXTRACCION DEL MOTOR ..... 3-4
RE-INST ALACION DEL MOTOR. 3-14
MOTOR ACCIONADOR DE LAS
VALVULAS EN EL ESCAPE .... 3-18
POLEA DE LA BOMBA
DEL ACEITE ............................ 3-18
FUNCIONAMIENTO DE
LA BOMBA DEL ACEITE ........ 3-18
DESMONT AJE DE LAS POLEAS . 3-18 MONT AJE DE LAS POLEAS .. 3-20 INST ALACION ACCIONADOR
Y CABLES ............................... 3-22
REGULACION DE LOS CABLES DE LAS VALVULAS
DE ESCAPE ............................. 3-28
DISPOSITIVOS DE
REGULACION ........................ 3-28
PROCEDIMIEINTO DE REGU-
LACION DE LOS CABLES ...... 3-30
CONTROL DEL FUNCIONAMIEN­TO DEL ACCIONADOR Y DE LAS
V AL VULAS DE ESCAPE ......... 3-32
REGULACION DEL CABLE ACCIO-
NADOR /BOMBA ACEITE ...... 3-34
DESMONTAJE DEL MOTOR . 3-36 CONTROL Y MANTENIMIENTO
DE LOS ORGANOS
DEL MOTOR ........................... 3-56
CULATA .................................. 3-56
CILINDRO Y V AL VULA
DE ESCAPE............................. 3-56
CUERPO DEL CILINDRO ........ 3-58
PISTON ................................... 3-58
SEGMENTOS DEL EMBOLO . 3-60
COJINETES ............................ 3-62
COLECTORES ........................ 3-62
EJE DEL MOTOR .................... 3-64
EMBRAGUE ........................... 3-64
JUEGO DE LAS HORQUILLAS
DEL CAMBIO .......................... 3-66
MONTAJE DEL MOTOR .........3-70
ENGRANAJES Y COMPO-
NENTES DEL CAMBIO .......... 3-74
KICK ST ARTER ....................... 3-84
EMBRAGUE............................ 3-86
MONT AJE DE LA V ALVULA
DE ESCAPE........................... 3-102
... 3-2
3
Page 3
ENGINE
3 - 2MOTOR
ENGINE COMPONENTS REMOV ABLE WITH ENGINE IN PLACE
The parts listed below can be removed and reinstalled without removing the engine from the frame. Refer to the page listed in the section for removal and reinstallation instructions.
ENGINE LEFT SIDE
Engine sprocket and drive chain ..................3-10
Oil pump ........................................................3-42
Magneto rotor ............................................... 3-40
Pick-up coil .................................................... 3-98
Neutral indicator switch ............................... 3-42
ENGINE CENTER
Carburettors .................................................... 3-6
Radiator ...........................................................3-6
Muffler ........................................................... 3-12
Exhaust valve actuator ........................ 3-10; 3-36
Cylinder head ................................................ 3-36
Cylinder and exhaust valve .......................... 3-36
Piston ............................................................. 3-40
Crankshafts ................................................... 3-54
Upper crankcase ........................................... 3-54
ENGINE RIGHT SIDE
Clutch cover................................................... 3-44
Water pump................................................... 3-42
Clutch ............................................................3-46
Gearshift shaft ..............................................3-48
Transmission assembly ............................... 3-50
Primary drive and driven gears ...................3-50
see page
see page
see page
COMPONENTES DEL MOTOR QUE PUEDEN SER DESMONT ADOS SIN SACAR EL MOTOR
Las piezas indicadas más adelante pueden ser de­smontadas y montadas sin sacar el motor del cha­sis. Para los procedimientos de desmontaje y montaje, hay que seguir las instrucciones indica­das en las páginas de este capítulo.
LADO IZQUIERDO DEL MOTOR veáse pág.
Piñón y cadena de transmisión ....................3-10
Bomba del aceite........................................... 3-42
Rotor del generador .....................................3-40
Bobina generadora de impulsos.................. 3-98
Interruptor indicador de punto muerto ....... 3-42
P ARTE CENTRAL DEL MOTOR veáse pág.
Carburadores .................................................. 3-6
Radiador ..........................................................3-6
Tubo de escape ............................................. 3-12
Dispositivo de mando de las válvulas
de escape .............................................3-10; 3-36
Culata ............................................................3-36
Cilindro y válvula de escape ........................ 3-36
Pistón ............................................................. 3-40
Eje del motor ................................................. 3-54
Cárter superior .............................................. 3-54
LADO DERECHO DEL MOTOR veáse pág.
Tapa del embrague ....................................... 3-44
Bomba del líquido de refrigeración ............. 3-42
Embrague ...................................................... 3-46
Eje del cambio ...............................................3-48
Grupo completo del cambio ........................ 3-50
Engranajes conductores y conductos
de la transmisión primaria ........................... 3-50
Page 4
ENGINE
3 - 4MOTOR
ENGINE REMOV AL AND REINST ALLA TION TO CHASSIS
ENGINE REMOVAL
Before taking the engine out of the frame, wash the engine with a steam cleaner, and drain transmis­sion oil and cooling solution etc. The procedure of engine removal is sequentially explained in the following steps, and engine instal­lation is effected by reversing the removal proce­dure.
Remove the fairing.
Remove driver’s seat.
Turn the fuel cock to the OFF position.
Remove the fuel tank.
Place a container under the engine and remove the oil drain plug and filler plug to drain out transmission oil.
1
Transmission oil drain plug
Remove the air cleaner case screws.
EXTRACCION Y RE-INST ALACION DEL MOTOR EN EL CHASIS
EXTRACCION DEL MOTOR
Antes de desmontar el motor del chasis, hay que lavarlo con un pulidor de vapor y sacar el aceite del cambio, el líquido de refrigeración etc. El procedimiento de desmontaje del motor del chasis está indicado a continuación, la re-instala­ción se realiza efectuando las operaciones para la extracción, pero en orden contrario.
Sacar el carenado.
Sacar el sillín del piloto.
Hacer girar el grifo del combustible en la posi­ción OFF.
Desmontar el depósito del combustible.
Poner un recipiente debajo del motor y sacar los tapones de llenado y de vaciado del aceite del cambio para que salga todo el aceite.
1 Tapón de vaciado del aceite del cambio.
Sacar los tornillos de fijación de la caja del fil­tro de aire.
Remove the battery 00 and 0+0 lead wires.
Remove the idle adjustment bracket screws.
Shift the hose clip sideways and disconnect the intake pulse control hoses.
Desconectar los terminales 00 y 0+0 de la ba­tería.
Desmontar el soporte del botón esférico de re­gulación del ralentí.
Mover lateralmente la junta del tubo y desco­nectar los tubos del control de impulsos de as­piración.
Page 5
ENGINE
3 - 6MOTOR
Loosen the carburettor clamp screws.
Move the air cleaner case rearward, and remo­ve the carburettors.
Loosen the clamps and disconnect the following lead wires.
– Neutral indicator switch lead – Magneto connector – Regulator/rectifier lead.
Disconnect the spark plug caps from the spark plugs.
Disconnect the other lead wires.
Detach the gearbox breather hose.
Aflojar los tornillos de las juntas de los carbu­radores.
Poner hacia atrás la caja del filtro de aire y sa­car los carburadores.
Aflojar las juntas y desconectar los hilos del ca­bleo siguientes.
– Hilo del interruptor del testigo de
punto muerto – Conector del generador – Conector del regulador/rectificador.
Sacar los casquillos de las bujías.
Desconectar las otras conexiones del cableo.
Desconectar el tubo de ventilación del cambio.
Shift the hose clip sideways and disconnect the oil hose.
Unclamp the radiator hoses at engine side and remove the radiator from the chassis.
Radiator fastening screw tightening torque: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
Mover lateralmente la junta y desconectar el tubo del aceite.
Aflojar las juntas de los tubos del radiador de la parte del motor y desmontar el radiador del chasis.
Par de apriete de los tornillos de fijación del radia­dor: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
Page 6
ENGINE
3 - 8MOTOR
Disconnect the clutch cable 010.
Remove the splitting box bracket screws 020.
Desconectar el cable del embrague 010.
Sacar los tornillos del soporte de la caja 020del duplicador de los cables.
Remove the splitting box cap 030 by levering with a screwdriver.
Disconnect the oil pump control cable 010.
Disconnect the carburettor cables 020 and 030.
Disconnect the actuator cable 040.
Disconnect the throttle cable 050.
Sacar la tapa 030 de la caja del duplicador, ha­ciendo palanca con un destornillador.
Desconectar el cable de control de la bomba del aceite 010.
Desconectar los cables 020 y 030 de los carbu­radores.
Desconectar el cable 040 del accionador.
Desconectar el cable del acelerador 050.
Page 7
ENGINE
3 - 10MOTOR
Loosen the exhaust valve cable adjusters 010.
Remove the exhaust valve cables bracket 020.
Remove the exhaust valve cables 030 from the pulley.
Repeat on the other exhaust valve.
Remove the thermostat case 040.
Remove the electric parts holder 050 from the frame.
Remove the actuator assembly 060.
Remove the sprocket cover.
Remove the gear shift lever.
Aflojar los dispositivos de regulación de los ca­bles de la válvula de escape 010.
Sacar el soporte de los cables 020.
Sacar los cables 030 de la polea.
Proceder de la misma manera para la otra vál­vula de escape.
Desmontar el cuerpo 040 del termóstato.
Sacar el soporte de los componentes eléctricos
050 del chasis.
Desmontar el grupo accionador 060.
Desmontar la tapa del piñón.
Desmontar la palanca del cambio.
Loosen the rear axle nut and drive chain adjusters.
Push the rear wheel forward or remove the rear wheel, and disengage the drive chain from the rear sprocket.
Disengage the drive chain from the engine sprocket.
Remove the engine sprocket from the drive shaft using the snap ring pliers.
Remove the oil pump cover.
Aflojar el perno de la rueda trasera y los regula­dores de los tensores de la cadena.
Empujar la rueda trasera hacia adelante o de­smontarla y bajar la cadena de la corona.
Soltar la cadena del piñón del motor.
Desmontar el piñón del árbol, después de ha­ber sacado el anillo de fijación con la pinza apropiada.
Sacar la tapa de la bomba del aceite.
Page 8
ENGINE
3 - 12MOTOR
Slightly pry the tab on the oil pump lever to re­move the control cable.
Remove the side stand switch.
Remove the right and left mufflers by un­screwing muffler mounting bolts and exhaust pipe clamp nuts.
Forzar de forma ligera la palanca de la bomba del aceite, para sacar el cable de mando.
Desmontar el interruptor del caballete lateral.
Desmontar los tubos de escape derecho e iz­quierdo, desatornillando los pernos de fijación y las tuercas del colector de escape.
NOTE: When reinstalling the mufflers, always use a new exhaust pipe gasket.
Remove the front engine mounting bolt 010 .
Disassemble the chassis cradle 020.
Remove the engine mounting bolts 030 and
040.
CAUTION: Care should be taken not to drop the engine acci­dentally when the engine mounting bolts are re­moved.
NOTA: Cuando se montan los tubos de escape utilizar siempre juntas nuevas para los colectores de esca­pe.
Desmontar el perno delantero 010 de fijación del motor.
Desmontar el apoyo del chasis 020.
Sacar los pernos de fijación del motor 030 y
040.
ADVERTENCIA: Cuando se quitan los pernos de fijación, hay que tener cuidado en que no se caiga el motor.
Page 9
ENGINE
3 - 14MOTOR
ENGINE REINSTALLATION
Reinstall the engine in the reverse order of engine removal.
When remounting the engine, engage the dri­ve chain to the sprocket and mount the engine sprocket to the drive shaft.
Position the engine assembly on the frame and insert the rear mounting bolt 010 then the un­der mounting bolt 020.
Attach the cradle 040 on the frame and insert the engine front mounting bolt 030.
Tighten the cradle/chassis attaching screws temporarily.
When all the fasteners are positioned properly, tighten them to the specified torque.
Tightering torques: Front bolt 030: 50 Nm (5,0 kgm)
Inside bolt 020: 25 Nm (2,5 kgm) Outside bolt 010: 50 Nm (5,0 kgm) Transmission oil drain plug: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm) Chassis cradle screws: 22 – 28 Nm (2,2 – 2,8 kgm)
RE-INSTALACION DEL MOTOR
Volver a montar el motor sobre el chasis realizan­do, en sentido contrario, el procedimiento del de­smontaje.
Cuando se vuelve a montar el motor, hay que colocar la cadena sobre el piñón e instalar el piñón sobre el eje.
Colocar el motor sobre el chasis e introducir, en primer lugar, el perno de fijación trasero
010 y después, el perno de fijación inferior 020.
Hay que fijar el apoyo 040 al chasis e introdui­cir el perno delantero 030de fijación del motor.
Apretar los tornillos de fijación del apoyo al chasis.
Cuando todos los elementos de fijación estén colocados correctamente, hay que apretarlos al par establecido.
Pares de apriete: Perno delantero 030: 50 Nm (5,0 kgm) Perno inferior 020: 25 Nm (2,5 kgm) Perno trasero 010: 50 Nm (5,0 kgm) Tapón de vaciado del aceite del cambio: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm) Tornillos de fijación del apoyo al chasis: 22 – 28 Nm (2,2 – 2,8 kgm)
Install the water hoses.
Secure the water hoses with clamp properly.
Install the radiator.
Install the water hoses, to the radiator.
Secure the water hoses with clamp properly.
Instalar los tubos del circuito de refrigeración.
Bloquear sólidamente los tubos con las juntas.
Montar el radiador.
Montar los tubos del circuito de refrigeración sobre el radiador.
Bloquear sólidamente los tubos con las juntas.
Page 10
ENGINE
3 - 16MOTOR
Connect the transmission oil overflow hose
010.
Pour 0,7 litres (after engine overhaul) of semi­synthetic 4-stroke engine oil (specifications SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4) into the en­gine through the filler plug 010. Check the level of the oil by removing the screw 030.
Reassemble the gear lever to the correct posi­tion, checking that the pedal is in the most sui­table position for use. If necessary, adjust the position with the special adjuster.
After reinstalling the engine, connect the har­ness, hoses and cables properly by following the appropriate sections and adjust to parts be­low to the prescribed values.
Clutch cable
Throttle cables
Starter cable
Idling adjustment
Coolant filler
Exhaust valve
Oil pump control cable
Oil pump bleeder.
Empalmar el tubo respiradero 010 del cambio.
Poner 0,7 litros (después de la revisión del mo­tor) de aceite semisintético para motores de 4 tiempos (características SAE 20W/50-A.P.I. SG­CCMC G-4) en el motor a través del tapón de llenado 010. Verificar el nivel del aceite, quitan- do el tornillo 030.
Volver a montar en la posición correcta la pa­lanca del cambio, verificando que el pedal esté en la posición más idónea para el uso. Si es ne­cesario, regular la posición con el regulador apropiado.
Después de haber instalado el motor, conectar de manera correcta el cableo, los tubos y los cables teniendo en cuenta las secciones corre­spondientes y regular las piezas indicadas a continuación según los valores establecidos.
Cable del embrague
Cables del acelerador
Cable del starter
Ralentí del motor
Repostaje del líquido de refrigeración
Válvula de escape
Cable de control de la bomba del aceite
Purgación de la bomba del aceite.
Page 11
ENGINE
3 - 18MOTOR
EXHAUST V AL VES ACTUA TOR MOTOR
OIL PUMP PULLEY
The oil pump pulley010is separated from the ac­tuator pulley.
OPERA TION OF OIL PUMP
When the actuator motor pulley turns, the lug 0A0 on the actuator motor pulley pushes the oil pump pulley groove 0B0(the oil pump is operated by the oil pump pulley when the exhaust valve is over half opening condition).
MOTOR ACCIONADOR DE LAS V AL VULAS EN EL ESCAPE
POLEA DE LA BOMBA DEL ACEITE
La polea 010 de la bomba del aceite está separada de la polea del accionador.
FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA DEL ACEITE
Cuando la polea del motor accionador gira, la espi­ga 0A0 sobre la polea del motor accionador em­puja la ranura de la polea 0B0 de la bomba del aceite (la bomba del aceite está controlada por la polea cuando la válvula de escape está a mitad de apertura).
PULLEY DISASSEMBL Y
Remove the oil pump pulley by removing the bolt
010 while holding the actuator motor pulley with
an adjuster wrench.
DESMONTAJE DE LAS POLEAS
Desmontar la polea de la bomba del aceite, de­spués de haber sacado la tuerca 010, sujetando la polea del motor accionador con una llave regula­ble.
Page 12
ENGINE
3 - 20MOTOR
Remove the oil pump pulley 020, spring 030, and actuator motor pulley 040 from the actua­tor body.
PULLEY REASSEMBL Y
Align the index lines 0A0 and 0B0.
Desmontar la polea 020de la bomba del aceite, el resorte 030 y la polea del motor accionador
040 del cuerpo del accionador.
MONTAJE DE LAS POLEAS
Alinear las señales de referencia 0A0 y 0B0.
Align cable ends 0C0 sideways with index 0D0 on the bracket.
Alinear las extremidades 0C0 de los cables la­teralmente con la referencia 0D0que hay sobre el estribo.
Page 13
ENGINE
3 - 22MOTOR
Install the ends of the spring into the hole 0A0 in the oil pump pulley and hole 0B0 in the ac­tuator pulley.
Set the groove 0C0in the oil pump pulley to the lug 0D0 on the actuator pulley.
Apply LOCTITEN°221 on the fastening screw
and tighten.
Pulley screw tightening torque: 4 – 6 Nm (0,4 – 0,6 kgm)
ACTUA TOR AND CABLES ASSEMBL Y
Introducir las extremidades del resorte en el orificio 0A0 sobre la polea de la bomba de acei- te y en el orificio 0B0 sobre la polea del accio­nador.
Alinear la ranura 0C0 sobre la polea de la bom­ba de aceite con la espiga 0D0 sobre la polea del accionador.
Aplicar LOCTITEN° 221 sobre el tornillo de fijación y apretarlo.
Par de apriete del tornillo de la polea: 4 – 6 Nm (0,4 – 0,6 kgm)
INSTALACION ACCIONADOR Y CABLES
Connect all the cables to the actuator pulley
050 properly.
Cable 010 L = 230 mm
Cable 020 L = 220 mm
Cable 030 L = 580 mm
Cable 040 L = 530 mm
Oil pump cable
Install the actuator assembly 060 to the electric parts holder.
With the actuator mounted, install the electric part holder 050 on the frame.
Install the thermostat case 040.
Conectar correctamente todos los cables a la polea 050 del accionador.
Cable 010 L = 230 mm
Cable 020 L = 220 mm
Cable 030 L = 580 mm
Cable 040 L = 530 mm
Cable de la bomba del aceite
Instalar el grupo accionador 060 sobre la placa de los componentes eléctricos.
Con el accionador montado, instalar la placa
050 sobre el chasis.
Instalar el cuerpo 040 del termóstato.
Page 14
ENGINE
3 - 24MOTOR
Install the splitting box 020.
CAUTION: Do not remove the throttle sensor 010 from the splitting box 020. This component is pre-set at the factory with very specialized equipment.
Connect the cables:
Right carburettor cable (R) 030
Left carburettor cable (L) 010
Throttle control cable 050
Actuator cable 040
Oil pump cable 020
Cover the splitting box properly with its cap.
010 Actuator pulley cable 020 Throttle control cable 030 Oil pump cable 040 Left carburettor cable 050 Right carburettor cable 060 Splitting box 070 Exhaust valves actuator 080 Left valve pulley 090 Right valve pulley
Instalar la caja 020del duplicador de los cables.
ADVERTENCIA: No hay que desmontar el sensor del acelerador
010 de la caja del duplicador 020. Este componen-
te se regula en la fábrica con equipos muy sofisti­cados.
Conectar los cables:
Cable del carburador derecho (R) 030
Cable del carburador izquierdo (L) 010
Cable del mando del acelerador 050
Cable del accionador 040
Cable de la bomba del aceite 010
Cubrir correctamente la caja del duplicador con su tapa.
010 Cable de la polea del accionador 020 Cable de control del acelerador 030 Cable de la bomba del aceite 040 Cable del carburador izquierdo 050 Cable del carburador derecho 060 Caja del duplicador de cables 070 Accionador de las válvulas en el escape 080 Polea de la válvula izqiuerda 090 Polea de la válvula derecha
Page 15
ENGINE
3 - 26MOTOR
Connect the exhaust valve control cables to the pulleys.
Hitch the spring end 020 to the pulley lever 010 and tighten the pulley mounting screw.
Slacken the cable by loosening the cable adju­sters 030.
Do the same with the pulley on the other exhaust valve.
Conectar los cables de control de las válvulas de escape a las poleas.
Enganchar las extremidades del resorte 020 a la polea 010 y apretar el tornillo de la polea.
Aflojar los cables desatornillando los dispositi­vos de regulación 030.
Proceder de la misma manera para la polea de la otra válvula de escape.
Page 16
ENGINE
3 - 28MOTOR
EXHAUST V AL VE CABLES ADJUSTMENT
ADJUSTER DEVICES
10 Adjuster throttle cables on carburettors 20 Oil pump cable adjuster 30 Actuator motor cable adjuster 40 Throttle cable control adjuster 50 Exhaust valve cable adjuster n. 1 (L) 60 Exhaust valve cable adjuster n. 2 (R)
REGULACION DE LOS CABLES DE LAS V AL VULAS DE ESCAPE
DISPOSITIVOS DE REGULACION
10 Reguladores de cables del acelerador sobre los
carburadores
20 Regulador del cable de la bomba del aceite 30 Regulador del cable del accionador 40 Regulador del cable de control del acelerador 50 Reguladores de los cables de la válvula de
escape n. 1 (L)
60 Reguladores de los cables de la válvula de
escape n. 2 (R)
Page 17
ENGINE
3 - 30MOTOR
CABLES ADJUSTMENT PROCEDURE
Turn “ON” the ignition switch.
Engine kill switch is in“RUN” position.
Connect the free lead wire 010 (Grey) near the right side of the battery to the battery 00 ter­minal.
*
Actuator slightly moves.
In this condition, turn “OFF” the ignition switch.
Disconnect the lead wire from the battery 00 terminal.
*
Actuator does not move.
PROCEDIMIENTO DE REGULACION DE LOS CABLES
Girar el interruptor del encendido en la posi­ción “ON”.
El interruptor de parada del motor tiene que estar en la posición “RUN”.
Conectar el terminal libre 010 (Gris), situado cerca del lado derecho de la batería, al terminal
00 de la batería.
* El accionador se mueve un poquito.
En estas condiciones, girar el interruptor de en­cendido en la posición “OFF”.
Desconectar el terminal 00 de la batería. * El accionador se queda inmóvil.
Loosen the lock nuts and turn the exhaust val­ve cable adjusters 010 and 020, until the index line 0A0 on the exhaust valve pulley aligns with the index line 0B0 on the bracket.
For left cylinder exhaust valve cable (L):
Give the cable slack 030 as measured by de­flection when the inner cable is lightly pushed sideways by finger.
For right cylinder exhaust valve cable (R):
Give the cable play 040, pulling the sheat with the fingers.
Tighten the lock nuts.
Lateral cable free play 030: approx. 3,5 mm Cable play 040: 0,8 – 1,2 mm
Aflojar las controtuercas y girar los regulado­res 010 y 020 de los cables de la válvula de es- cape hasta que la referencia 0A0 de la polea de la válvula de escape se alinee con la referencia
0B0 que hay sobre la abrazadera.
Para el cable de la válvula de escape del cilindro iz­quierdo (L):
Regular la tensión del cable 030, midiendo el desplazamiento del cable interior cuando es espujado lateralmente con los dedos.
Para el cable de la válvula de escape del cilindro derecho (R):
Regular el juego del cable 040, estirando la vai­na con los dedos.
Apretar las controtuercas.
Desplazamiento lateral del cable 030: unos 3,5 mm aproximadamente
Juego del cable 040: 0,8 – 1,2 mm
Page 18
ENGINE
3 - 32MOTOR
10 Inspected position 20 Fit securely 30 For right cylinder 0,8 – 1,2 mm 40 For left cylinder, the lateral cable free play is ap-
prox. 3,5 mm
10 Posición de control 20 Apretar a tope 30 Para el cilindro derecho 0,8 – 1,2 mm 40 Para el cilindro izquierdo el desplazamiento la-
teral del cable es de unos 3,5 mm
ACTUA TOR AND EXHAUST V ALVES FUNCTION CHECK
NOTE: The ignitor checker can be used for this check.
When the ignition switch is turned ON, the ac­tuator slowly turns until it reaches the full close position 0A0 (from which the operation be­gins). The mark 0B0 on the pulley aligns with full close mark 0A0 on the bracket.
0C0 = Full open mark
Start the engine and raise the revolutions to more than 9.000 ÷9.500 rpm and check that the actuator pulley returns to the full open position
0C0. With the actuator held in this position, the
exhaust valve pulley index line should be ap­proximately at the full open mark 0C0 on the bracket.
CONTROL DEL FUNCIONAMEINTO DEL AC­CIONADOR Y DE LAS VALVULAS DE ESCAPE
NOTA: Para este control se puede utilizar el “ignition checker”.
Cuando el interruptor de encendido se pone en posición “ON”, el accionador lentamente gira hasta alcanzar la posición de cierre máximo
0A0 (a partir de la que empieza el funciona-
miento). La referencia que hay sobre la polea
0B0 se alinea con la referencia de cierre máxi-
mo 0A0 que hay sobre la abrazadera.
0C0 = Referencia de apertura máxima
Poner en marcha el motor y ponerlo a más de
9.000 - 9.500 rpm y verificar que la polea del ac­cionador se ponga en la posición de apertura máxima 0C0. Con el accionador en esta posición, la línea de referencia que hay sobre la polea de la válvula de escape tendría que corresponder aproxima­damente con la referencia de apertura máxima
0C0que hay sobre la abrazadera.
Page 19
ENGINE
3 - 34MOTOR
OIL PUMP/ACTUA TOR CABLE ADJUSTMENT
Verify that the actuator pulley adjustment is properly made.
Verify that the oil pump cable 040 is properly adjusted relative to the throttle cable (adjusted at the 1/2 opening).
Verify that the throttle cable is not tensioned.
Turn the actuator cable adjuster 010 to pull the cable and stop it at the position where the oil pump cable pulley 020 begins to move. At this position, set the actuator cable adjuster and tighten the lock nut.
CAUTION: This adjustment must be made when the splitting box is positioned in the actual location.
NOTE:
030 Actuator cable play: 0 mm 040 Oil pump cable
050 Actuator pulley cable 060 Actuator cable
The oil pump lever line 070 must come ap­proximately to the line 080 on the body when the engine is revved over 9.500 rpm.
REGULACION DEL CABLE DEL ACCIONADOR/ BOMBA DEL ACEITE
Verificar que la regulación de la polea del ac­cionador sea correcta.
Verificar que el cable de la bomba del aceite
040 esté bien regulado respecto al cable del
acelerador (regulado a mitad de apertura).
Verificar que el cable del acelerador no esté en tensión.
Girar el regulador del cable del accionador 010 para tensar el cable y fijarlo en la posición don­de la polea del cable de la bomba del aceite 020 empieza a moverse. En esta posición, regular el regulador del cable del accionador y apretar la controtuerca.
ADVERTENCIA: Esta regulación tiene que ser realizada con la caja del duplicador de los cables en la posición de fun­cionamiento real.
NOTA:
030 Juego del cable del accionador: 0 mm 040 Cable de la bomba del aceite 050 Cable de la polea del accionador 060 Cable del accionador
La refencia que hay sobre la palanca de la bom­ba del aceite 070 tiene que estar alineado apro­ximadamente con la referencia 080que hay so­bre el cuerpo, cuando el motor va a más de
9.500 rpm.
Page 20
ENGINE
3 - 36MOTOR
ENGINE DISASSEMBL Y
Remove the kick starter lever.
Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
Remove the cylinder heads.
Remove the cylinders.
DESMONT AJE DEL MOTOR
Desmontar el pedal de arranque.
Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
Desmontar las culatas.
Desmontar los cilindros.
Remove the exhaust valve pulley 0A0.
Remove the exhaust valve lever set screw 020 and washer 030.
Remove the exhaust valve pulley lever 010.
Remove the cover 040 from the cylinder.
Desmontar la polea 0A0 de la válvula de esca­pe.
Desmontar el tornillo de bloqueo de la palanca de la válvula de escape 020 y la arandela 030.
Sacar la palanca 010 de la polea de la válvula de escape.
Desmontar la tapa 040 del cilindro.
Page 21
ENGINE
3 - 38MOTOR
Loosen the exhaust valve shaft arm screw 050.
Pull out the shaft 060.
Remove the spacer 070.
Remove the exhaust valve shaft arm 080.
Slide out the exhaust valve assembly 090.
Remove the following parts: 1 Spring 2 Pin 3 Spacer 4 Valve guide 5 No. 1 valve 6 No. 2 valve
Aflojar el tornillo 050 del brazo del eje de la vál­vula de escape.
Extraer el eje 060.
Sacar el distanciador 070.
Sacar el brazo 080 del eje de la válvula de esca­pe.
Extraer el grupo de la válvula de escape 090.
Desmontar las piezas siguientes:
1 Muelle 2 Pasador 3 Distanciador 4 Guía de la válvula 5 Válvula n. 1 6 Válvula n. 2
Remove the bracket 01 40.
Remove the oil seal 01 50.
Bush remover: 8600392
NOTE: Disassemble the Right cylinder in the same way as the Left.
CAUTION: Do not confuse the disassembled parts from the Left and Right cylinders.
Desmontar la abrazadera 0140.
Desmontar el colector de aceite 0150.
Extractor del casquillo: 8600392
NOTA: El desmontaje del cilindro derecho (R) e izquierdo (L) se efectúa de la misma manera.
ADVERTENCIA: No intercambiar las piezas desmontadas de los ci­lindros derecho e izquierdo.
Page 22
ENGINE
3 - 40MOTOR
Place a cloth beneath the piston so as not to
drop the parts in the crankcase, and remove
the circlip.
Remove the piston, piston pin bearing and
thrust washers.
Piston pin pulley: 8600388
NOTE: Inscribe the corresponding cylinder No. on the pi­ston crown.
Remove the magneto rotor nut 010, holding
the rotor with the special tool.
Poner un trapo limpio debajo del pistón para evitar que pueda caer algo en el interior del carter y desmontar el anillo elástico.
Desmontar el pistón, el pasador y las arandelas de apoyo lateral.
Extractor del pasador del pistón: 8600388
NOTA: Poner en la cabeza del pistón el número del cilin­dro correspondiente.
Sacar la tuerca 010 del rotor del generador, bloqueando el rotor con la herramienta espe­cial.
Rotor holder: 8600395
Remove the rotor with the special tool.
Rotor remover: 8600396
Retén para rotor: 8600395
Desmontar el rotor con la herramienta espe­cial.
Extractor para rotor: 8600396
Page 23
ENGINE
3 - 42MOTOR
Remove the circlip from the drive shaft with
snap ring pliers.
Remove the oil pump.
Remove the neutral switch, O-ring, switch con-
tact and spring.
Remove the intake pipes 010 and 020.
Remove the reed valves.
Sacar el anillo elástico del eje secundario con una pinza para anillos.
Desmontar la bomba del aceite.
Desmontar el interruptor del punto muerto, el anillo OR, el contacto del interruptor y el muel­le.
Sacar los colectores de aspiración 010 y 020.
Sacar las válvulas de delgas.
Remove the water pump case.
Remove the impeller.
Desmontar la tapa de la bomba del líquido de refrigeración.
Desmontar el rotor de la bomba.
Page 24
ENGINE
3 - 44MOTOR
Remove the clutch cover and gasket.
Remove the water pump driven gear circlip
010.
Remove the wave washer 020.
Remove the water pump driven gear 030.
Remove the pin and washer.
Remove the water pump shaft 040.
Desmontar la tapa del embrague y la junta.
Sacar el anillo elástico 010 del engranaje con­ducto de la bomba del líquido de refrigeración.
Sacar la arandela ondulada 020.
Sacar el engranaje conducto 030 de la bomba.
Sacar el posador y la arandela.
Sacar el eje 040 de la bomba del líquido de re­frigeración.
Remove the water pump shaft oil seal 050.
Remove the mechanical seal.
Bearing installer: 8600393
Sacar el colector de aceite 050 del eje de la bomba.
Sacar la junta metálica.
Tampón de montaje del cojinete: 8600393
Page 25
ENGINE
3 - 46MOTOR
Remove the clutch springs and pressure plate
with clutch release rack.
Conrod holder: 8600387
Flatten the clutch sleeve hub nut lock washer
with a chisel.
Hold the clutch sleeve hub securely with a clut-
ch sleeve hub holder and loosen the hub nut
with a socket wrench.
Clutch sleeve hub holder: 8600391
Remove the clutch sleeve hub, thrust washer
and primary driven gear.
Desmontar los muelles del embrague, el plato de empuje y el plato de control del embrague.
Retén para biella: 8600387
Enderezar la arandela de seguridad de la tuer­ca del embrague con un buril.
Bloquear sólidamente el cubo de embrague con la herramienta especifica y aflojar la tuerca con una llave de tubo.
Tope para el cubo de embrague: 8600391
Desmontar el cubo de embrague, la arandela de apoyo lateral y el engranaje primario con­ducto.
Remove the clutch sleeve hub assembly and
disassemble the following parts: 1 Ring
2 Driven plate No. 2 3 Wave washer 4 Wave washer seat
Sacar el cubo de embrague y desmontar las piezas siguientes:
1 Anillo 2 Disco conducto n. 2 3 Disco elástico 4 Alojamiento disco elástico
Page 26
ENGINE
Remove the kick spring stopper nut 010.
Remove the spring hook.
Remove the spring guide
Remove the spring.
Remove the kick gear.
Remove the kick shaft.
.
Sacar la tuerca 010 de retén del muelle del kit del starter.
Sacar el retén del muelle.
Sacar la guía del muelle.
Sacar el muelle.
Sacar el engranaje del kick starter.
Sacar el eje del kick starter.
3 - 48MOTOR
Remove the gearshift shaft.
Remove the circlip with the special pliers and
detach the flat washer or wave washer, whi-
chever is fitted. Then, draw out the kick starter
idle gear and washer.
Remove the pawl lifter 010, cam guide 020,
cam stopper 030 and driven gear 040.
Sacar el eje del cambio.
Sacar el anillo elástico con la pinza especial y sacar la arandela plana o la arandela elástica, según el tipo de arandela montada. Extraer después el piñón de retroceso del kick del star­ter y la arandela.
Desmontar la placa del cambio 010, la placa de dirección del desmodrómico 020, el retén del desmodrómico 030 y el engranaje del control del desmodrómico 040.
Remove the transmission oil pipe.
Loosen the nuts of the transmission gearcase.
Sacar el conducto del aceite del cambio.
Desatornillar las tuercas del carter del cambio.
Page 27
ENGINE
Remove the oil pump driven gear 010.
Pull out the gearshift fork shafts 020 and 030,
and remove the gearshift forks 040 and 050.
Pull out the gearshift cam shaft 060.
Remove the countershaft 070 and drive shaft
080.
Disassemble the gears following the instruc-
tions below.
Sacar el engranaje conducto 010 de la bomba de aceite.
Extraer los ejes de las horquillas del cambio
020 y 030, y luego sacar las horquillas 040 y 05 .
Extraer el desmodrómico del cambio 060.
Desmontar el eje primario 070y el eje secunda­rio 080.
Desmontar los engranajes siguiendo las ins­trucciones indicadas a continuación.
3 - 50MOTOR
Countershaft gears: to disassemble the 2nd
drive gear, the ring 0B0 should be removed af-
ter the circlip 0A0.
Remove the oil pump strainer 0C0.
Engranajes del eje primario: para desmontar el engranaje conductor de la 2a, el anillo 0B0 tiene que ser extraído después del anillo elástico 0A0.
Desmontar el filtro de la bomba del aceite 0C0.
Remove the oil pump cover 0D0.
Pull off the pump shaft 0E0 and pin 0F0.
Desmontar la tapa de la bomba del aceite 0D0.
Extraer el eje 0E0 de la bomba y el perno 0F0.
Page 28
ENGINE
Remove the drive shaft bearing retainer 010.
Desmontar la placa de retén del cojinete del eje secundario 010.
3 - 52MOTOR
Carefully force out the drive shaft bearing with
the special tool.
Bearing installer: 8600394
Remove the countershaft bearing in the same
manner as the drive shaft bearing.
Bearing installer: 8600390
Flatten the lock washer and remove the pri-
mary drive gear nut with the special tool.
Conrod holder: 8600387
Remove the primary shaft gear and washer.
Extraer con cuidado el cojinete del eje secun­dario, con la herramienta especial.
Tampón de montaje del cojinete: 8600394
Desmontar el cojinete del eje primario de la mi­sma manera que el eje secundario.
Tampón de montaje del cojinete: 8600390
Enderezar la arandela de retén y desmontar la tuerca del engranaje del eje primario, con la herramienta especial.
Retén para biela: 8600387
Desmontar el engranaje del eje primario y la arandela.
Loosen the crankcase bolts.
Desatornillar los tornillos del carter.
Page 29
ENGINE
3 - 54MOTOR
NOTE: When loosening the bolts, proceed with smaller diameter bolts first. Also, loosen them evenly little by little in a diagonal fashion.
Separate the crankcase halves evenly at front
and at rear.
Crankcase disassembling tool: 8600389
Remove the crankshaft 0A0 from the crankca-
se.
NOTA: Cuando se desatornillan los tornillos, hay que em­pezar por los de diámetro menor. Además, hay que aflojar los tornillos de manera uniforme, poco a poco, siguiendo un orden diagonal.
Separar los semicarters de manera uniforme, por la parte delantera y trasera.
Separador del carter: 8600389
Sacar el eje del motor 0A0 del carter.
Remove the countershaft bearing retainer 010.
Remove the oil seal 020 from the retainer.
Carefully force out the drive shaft left bearing
030.
Remove the countershaft left bearing 040 after
slightly heating the crankcase.
Desmontar la placa de retén del cojinete del eje primario 010.
Sacar el colector de aceite 020 de la placa.
Extraer de manera delicada el cojinete izquier­do del eje secundario 030.
Sacar el cojinete izquierdo 040del eje primario, después de haber calentado un poco el carter.
Page 30
ENGINE
3 - 56MOTOR
ENGINE COMPONENTS INSPECTION AND SERVICING
CYLINDER HEAD
Remove the carbon and clean the cylinder head. Check for scratches on the mating surface. Check the gasketed surface of the cylinder head for distortion with a straightedge gauge or faceplate and thickness gauge, taking a clearance reading at several places indicated. If the higher of the values recorded exceeds the li­mit indicated, replace the head.
Service limit: 0,1 mm
If the highest reading at any portion of the straigh­tedge does not exceed the limit, rework the surface by rubbing it against emery paper (of about # 400) laid flat on the surface plate in a lapping manner. The gasketed surface must be smooth and perfec­tly flat in order to secure a tight joint. A leaky joint can be the cause of reduced power output and increased fuel consumption.
CONTROL Y MANTENIMIENTO DE LOS ORGANOS DEL MOTOR
CULA T A
Sacar los depósitos carbonosos y limpiar la culata. Verificar que la superficie en contacto no esté ralla­da. Con una varilla rectilínea o de un plano de con­tacto y de una plantilla de espesor, controlar la co­planaridad de la superficie en contacto de la cula­ta, midiéndola en los varios puntos indicados. Si el mayor de los valores encontrados supera el lí­mite indicado, substituir la culata.
Valor máximo admisible: 0,1 mm
Si el mayor de los valores indicados no supera el lí­mite indicado, aplanar la superficie frotar con un papel abrasivo (con granos de unos # 400) apoya­do sobre una superficie plana, con movimientos circulares. La superficie en contacto tendrá que ser lisa y per­fectamente plana, para garantizar una buena es­tanqueidad. Una escasa estanqueidad puede cau­sar pérdidas de potencia y un mayor consumo de combustible.
CYLINDER AND EXHAUST VALVE
Move the exhaust valve by hand and check that it rotates smoothly. Remove the exhaust valves from the respective cylinders. Decarbon the exhaust port, exhaust valves and the upper part of the cylinder, taking care not to dama­ge the cylinder liner surface. Inspect the exhaust valve and cylinder sliding sur­face for nicks, scratches, wear or other damage.
CILINDRO Y VALVULA DE ESCAPE
Accionar a mano la válvula de escape y verificar que gire despacio. Sacar las válvulas de escape de sus respectivos ci­lindros. Eliminar las incrustaciones de carbonilla de la lum­brera de escape, de las válvulas de escape y de las partes superiores del cilindro, teniendo cuidado en no dañar la superficie de la superficie del cuerpo del cilindro. Controlar que la válvula de escape y la superficie de deslizamiento del cilindro no presenten mues­cas, arañazos, señales de desgaste u otros daños.
Page 31
ENGINE
3 - 58MOTOR
CYLINDER LINER
Inspect the cylinder liner for nicks, scratches or other damage.
PISTON
DECARBONING Decarbon the crown of the piston and piston ring grooves. After cleaning the grooves, fit the rings and rotate them in their respective grooves to be sure that they move smoothly. Carbon in groove is liable to cause the piston ring to get stuck in the groove, and this condition will lead to reduced engine power output. A piston whose sliding surface is badly grooved or scuffed due to overheating must be replaced.
CUERPO DEL CILINDRO
Verificar que el cuerpo del cilindro no presente ra­yas, arañazos u otros daños.
PISTON
ELIMINACION DE INCRUSTACIONES DE CARBONILLA Limpiar las incrustaciones de carbonilla de la ca­beza del pistón y de los alojamientos de los seg­mentos. Después de haber limpiado los alojamientos sobre el pistón, montar los segmentos y hacerlos girar en sus alojamientos, para verificar que se deslicen con facilidad. Las incrustaciones de carbonilla en los alojamien­tos del pistón pueden causar el pegado de los seg­mentos, causando una pérdida de potencia del motor. Si el pistón presenta ranuras o rayas marcadas en el cuerpo, debidas a un recalentamiento, hay que substituirlo.
Shallow grooves or minor scuff can be remo-
ved by grinding with emery paper of about #
400.
PISTON DIAMETER Using a micrometer, measure the piston outside diameter at the place 19 mm from the skirt end as shown in the illustration. If the measurement is less than the limit, replace the piston with a new one.
Service limit: 55,880 mm
Las rayas poco profundas o las ranuras peque­ñas pueden ser eliminadas con papel abrasivo con un granos de unos # 400.
DIAMETRO DEL PISTON Con un micrómetro, medir el diámetro exterior del pistón a una distancia de unos 19 mm del borde in­ferior del cuerpo del pistón, como se indica en la fi­gura. Si el diámetro es inferior al límite, hay que substituir el pistón con uno nuevo.
Medida mínima admisible: 55,880 mm
Page 32
ENGINE
3 - 60MOTOR
PISTON-CYLINDER CLEARANCE As a result of the above measurement, check that the piston to cylinder clearance does not exceed the limit shown below.
Service limit: 0,120 mm
PISTON PIN BORE Using a caliper gauge, measure the piston pin bore inside diameter. If reading exceeds the following service limit, re­place the piston with a new one.
Service limit: 16,036 mm
PISTON PIN OUTSIDE DIAMETER
Using a micrometer, measure the piston pin outsi­de diameter at the three positions indicated.
Service limit: 15,980 mm
JUEGO ENTRE EL PISTON Y EL CILINDRO Después de haber medido lo anterior, hay que ve­rificar que el juego entre el pistón y el cilindro no supere el valor indicado.
Juego máximo: 0,120 mm
DIAMETRO DEL ALOJAMIENTO DEL PASADOR DEL PISTON Usando una galga para orificios, medir el diámetro interior del alojamiento del pasador. Si el valor supera el límite indicado, hay que subs­tituir el pistón con uno nuevo.
Valor máximo: 16,036 mm
DIAMETRO EXTERIOR DEL P ASADOR DEL PISTON
Con un micrómetro, medir el diámetro del pasador en las tres posiciones indicadas.
Valor máximo: 15,980 mm
PISTON RINGS
PISTON RING END GAP Check each ring for cutting clearance, reading the gap with a thickness gauge as shown in the illu­stration. If the cutting clearance is found to exceed the limit, indicated below, replace it with a new one. The cutting clearance of each ring is to be measu­red with the ring fitted squarely into the cylinder bore and held at the least worn part near the cylin­der bottom, as shown in the illustration.
Service limit: 0,70 mm
SEGMENTOS DEL PISTON
JUEGO EN EL CORTE DEL SEGMENTO MONTADO Con un calibre de espesor, verificar el juego en el corte de cada uno de los segmentos montados, co­mo se muestra en la figura. Si el valor supera el lí­mite indicado, hay que substituir el segmento con uno nuevo. El juego en el corte de cada segmento tiene que ser medido ortogonalmente con el seg­mento dentro del cilindro en la parte menos des­gastada de su base, como se muestra en la figura.
Valor máximo: 0,70 mm
Page 33
ENGINE
3 - 62MOTOR
PISTON RING FREE CUTTING CLEARANCE As the piston ring wears, its end gap increases re­ducing engine power output because of the resul­tant blowby through the enlarged gap. Here lies the importance of using piston rings with cutting clearance within the limit. Measure the piston ring free cutting clearance to check the spring tension.
Service limit (top ring): 4,0 mm Service limit (2nd ring): 4,8 mm
PISTON RING TO GROOVE CLEARANCE Fix the piston ring in the piston ring groove, measure the ring side clearance with the thickness gauge while matching the sliding surface of piston and ring.
Standard clearance Top ring: 0,02 - 0,06 mm 2nd: 0,02 - 0,06 mm
NOTE: Top ring and 2nd ring differ in the shape. Be sure to bring the “T”-marked side to top when fitting them to the piston.
1 Top ring 2 2nd ring 3 Expander ring
JUEGO EN EL CORTE DEL SEGMENTO LIBRE A causa del desgaste, el espacio en los extremos de cada segmento del pistón aumenta, causando una disminución de la potencia del motor debida al es­cape de gases a través de ese espacio. Por lo tanto, es importante montar los segmentos que tengan un juego en el corte inferior al límite indicado. Medir el juego en el corte del segmento libre para verificar la carga elástica.
Valor máximo (segmento superior): 4,0 mm Valor máximo (segundo segmento): 4,8 mm
JUEGO ENTRE EL SEGMENTO Y EL ALOJAMIENTO Montar el segmento en su alojamiento en el pistón y medir el juego lateral del segmento con un cali­bre de espesores con las superficies de desplaza­miento del pistón y del segmento en línea.
Juego standard Segmento superior: 0,02 - 0,06 mm Segundo segmento: 0,02 - 0,06 mm
NOTA: El segmento superior y el segundo, tienen perfiles diferentes. Cuando se montan en el pistón, hay que verificar que la "T" marcada en el borde esté arriba.
1 Segmento superior 2 Segundo segmento 3 Anillo de expansión
BEARINGS
Wash the bearing with cleaning solvent and lubri­cate with motor oil before inspecting. Turn the inner race and check to see that it turns smoothly. If it does not turn lightly, quietly and smoothly, or if noise is heard, the bearing is defective and must be replaced with a new one.
0A0 Clearance
OIL SEALS
Damage to the lip 010 of the oil seal may result in leakage of the fuel-air mixture or oil. Inspect for damage and be sure to replace damaged oil seals with new ones.
COJINETES
Antes de controlar los cojinetes, hay que lavarlos con un disolvente adecuado y lubricarlos con acei­te del motor. Girar el anillo interior y controlar que gire sin tro­piezos. Si el anillo interior no gira de manera regu­lar y silenciosa, sin tropiezos, o si se oyen ruidos anormales, significa que el cojinete es defectuoso y que hay que substiuirlo con uno nuevo.
0A0 Juego
COLECTORES
Si el labio 010 del colector está dañado, hay una pérdida de mezcla de combustible/aire o de aceite. Controlar las condiciones de los colectores y subs­tituir todos los que esté dañados.
Page 34
ENGINE
3 - 64MOTOR
CRANKSHAFT
CRANKSHAFT RUNOUT Support crankshaft on “V“ blocks, with the dial gauge rigged to read the runout as shown.
Service limit: 0,05 mm
Excessive crankshaft runout is often responsible for abnormal engine vibration. Such vibration shortens engine life.
CONDITION OF BIG END BEARING Turn the crankshaft with the conrod to feel the smoothness of rotary motion in the big end. Move the rod up and down while holding the crankshaft rigidly to be sure that there is no rattle from the big end. Wear on the big end of the conrod can be esti­mated by checking the movement of the small end of the rod. This method can also check the extent of wear on the parts in contact with the conrod's big end. If wear exceeds the limit, conrod, crank pin and crank pin bearing should all be replaced.
Service limit: 3,0 mm
EJE DEL MOTOR
EXCENTRICIDAD DEL EJE DEL MOTOR Poner el eje del motor sobre dos soportes en “V” con el comparador situado como se indica en la fi­gura, para medir el valor de la excentricidad.
Valor máximo: 0,05 mm
La excentricidad excesiva del eje del motor suele ser la causa de vibraciones anormales del motor. Estas vibraciones reducen la duración del motor.
CONDICIONES DEL COJINETE DE LA CABEZA DE BIELA Hacer girar el eje del motor con la biela para verifi­car que el movimiento de rotación de la cabeza de biela sea suave. Sujetando sólidamente el eje del motor, mover la biela hacia arriba y hacia abajo para verificar si hay ruidos procedentes de la cabe­za de biela. El desgaste de la cabeza de biela se puede ver, controlando el movimiento del pie de biela. De esta manera, también se puede controlar el desga­ste de las piezas que están en contacto con la cabe­za de biela. Si el desgaste supera el valor máximo, hay que substituir la biela, el perno de cigüeña y el cojinete corresponsiente.
CONROD SMALL END BORE I.D. Using a caliper gauge, measure the conrod small end diameter.
Service limit: 20,047 mm
CLUTCH
CLUTCH PLATES Clutch plates in service remain oily as they are lu­bricated with oil. Because of this condition, both drive and driven plates are subject to little wearing action and therefore last much longer. Their life depends largely on the quality of oil used in the clutch and also on the way the clutch is operated.
Valor máximo: 3,0 mm
DIAMETRO INTERIOR DEL PIE DE BIELA Con un calibre de compás, medir el diámetro inte­rior del pie de biela.
Valor máximo: 20,047 mm
EMBRAGUE
DISCOS DEL EMBRAGUE
Los discos del embrague trabajan en baño de aceite. Por lo tanto, tanto los discos conductores como los conducidos están expuestos a un desgaste limita­do y por éso, duran mucho tiempo. Su duración depende de la calidad del aceite empleado y tam­bién de la manera en la cual se usa el embrague.
Checking thickness
Control espesor del disco
Page 35
ENGINE
3 - 66MOTOR
These plates are expendable: they are meant to be replaced when found worn down or distorted to the respective limit: use a caliper to check thick­ness and a thickness gauge and surface plate to measure distortion.
Distortion limit
Service Drive Driven Limit plate plate
Thickness 2,69 mm – Distortion 0,1 mm Claw width 15,3 mm
Checking claw width
CLUTCH SPRING FREE LENGTH Measure the free length of each coil spring with vernier calipers to compare the elastic strength of each with the specified limit. Replace all the springs that are not within the limit.
Clutch spring free length Service limit: 34,77 mm
Los discos de embrague tienen que ser substituí­dos cuando el desgaste o deformación supera el valor máximo: usar un calibre para medir el espe­sor y un calibre de espesores para medir la defor­mación.
Control de la deformación
Valor máximo Disco conductor
Espesor 2,69 mm – Deformación 0,1 mm Anchura de los
dientes
Control de la anchura de los dientes
LONGITUD LIBRE DE LOS RESORTES DE EMBRAGUE
Medir la longitud libre de todos los resortes heli­coidales con un calibre para controlar la resisten­cia elástica de cada resorte en relación al valor má­ximo. Substituir todos los resortes que no respe­ten este valor.
Longitud libre del resorte de embrague:
15,3 mm
Disco
conducido
CLUTCH BEARING Inspect clutch bearing for any abnormality, parti­cularly cracks, upon removal from the clutch, to decide whether it can be reused or should be repla­ced. Smooth engagement and disengagement of the clutch depends much on the condition of this bearing.
NOTE: Thrust washer is located between the pressure pla­te and thrust bearing.
GEARSHIFT FORK CLEARANCE
Using a thickness gauge, check the shifting fork clearance in the groove of its gear. This clearance for each of the three shifting forks plays an important role in the smoothness and po­sitiveness of shifting action. Each fork has its prongs fitted into the annular groove provided in its gear.
Valor máximo: 34,77 mm
COJINETE DE EMPUJE DEL EMBRAGUE Cuando se desmonta el embrague, hay que con-
trolar que el cojinete de empuje no presente ano­malías, especialmente grietas, para decidir si se puede ser reutilizado o si hay que substituirlo. La suavidad del embrague y del desembrague depen­de de las condiciones de este cojinete.
NOTA: La arandela de empuje se monta entre el plato de empuje y el cojinete de empuje.
JUEGO DE LAS HORQUILLAS DEL CAMBIO
Usando un calibre de espesores, hay que controlar el juego de todas las horquillas en el alojamiento de engranaje correspondiente. El juego de cada una de las tres horquillas tiene un papel muy importante en la suavidad y en la preci­sión de los cambios de marcha. Cada horquilla tie­ne sus extremos dentro del alojamiento circular del engranaje correspondiente.
Page 36
ENGINE
3 - 68MOTOR
In operation, there is sliding contact between the fork end and gear and, when a shifting action is ini­tiated, the fork pushes the gear axially. Too much a clearance is, therefore, liable to cause the meshed gears to disengage. If the clearance checked is noted to exceed the limit specified, replace the fork or its gear, or both.
Shift fork-groove clearance: Service limit: 0,5 mm
Shift fork groove width
No. 1 & No. 2 4,0 - 4,1 mm
Standard
No. 3 5,5 - 5,6 mm
Shift fork thickness
No. 1 & No. 2 3,8 - 3,9 mm
Standard
No. 3 5,3 - 5,4 mm
Durante la marcha hay un roce entre los extremos de la horquilla y el engranaje y durante los cambios de marcha la horquilla empuja axialmente al en­granaje. Por lo tanto, si el juego es excesivo, puede producirse el desembrague de los engranajes. Si el juego supera el valor máximo, hay que substi­tuir la horquilla o el engranaje correspondiente, o bien ambos.
Juego de la horquilla en el alojamiento: Valor máximo: 0,5 mm
Anchura del alojamiento de la horquilla
1 y 2 4,0 - 4,1 mm
Standard
3 5,5 - 5,6 mm
Espesor de los extremos de la horquilla
1 y 2 3,8 - 3,9 mm
Standard
3 5,3 - 5,4 mm
Page 37
ENGINE
3 - 70MOTOR
ENGINE REASSEMBL Y
This engine is reassembled by carrying out the steps of disassembly in the reverse order, but there are a number of steps which demand special descriptions or precautionary measures.
NOTE: Apply engine oil to each running and sliding part before reassembling.
Apply a little grease to the oil seal lip.
Install the drive shaft bearing retainer together
with the gasket.
When tightening the screws, apply THREE
BOND No. 1215 to threads.
THREE BOND No. 1215: 8600403
MONT AJE DEL MOTOR
El montaje del motor se efectúa realizando en or­den contrario las operaciones de desmontaje, pero hay algunos pasos que necesitan explicaciones más detalladas o precauciones especiales.
NOTA: Antes del montaje, hay que lubricar todas las piezas rodantes o de deslizamiento con aceite del motor.
Poner un poco de grasa en el labio de los colec­tores.
Montar la placa de sujeción del eje secundario junto a la junta.
Cuando se aprietan los tornillos, hay que apli­car THREE BOND N. 1215 sobre la rosca.
THREE BOND N. 1215: 8600403
Position the crankshaft 020 in the crankcase
lower half 010. Fit the bearing locating pins
0A0, 0B0 and 0C0 at the mating face as shown.
Also, insert the O-ring 030 into the crankcase
groove properly.
CAUTION: Position the oil seal squarely to the crankshaft.
Apply oil to the bearings.
NOTE: Keep the crankcase mating surface clean, free from oil.
Poner el eje motor 020 en el semicárter inferior
010. Introducir los pasadores de ensamblaje de
los cojinetes 0A0,0B0 y 0C0 en corresponden­cia a la superficie de ensambladura, como se muestra. Además, encajar el anillo elástico 030 corrrectamente en el alojamiento del cárter.
ADEVERTENCIA: Poner el colector perpendicularmente sobre el eje motor.
Lubricar los cojinetes.
NOTA: Controlar que la superficie de ensambladura de los cárters esté limpia y sin residuos de aceite.
Page 38
ENGINE
Coat the crankcase upper half mating surface
040 with THREE BOND No. 1215.
NOTE: * THREE BOND No. 1215 should be coated
evenly and continuously.
* Care should be taken not to apply THREE
BOND No. 1215 so thick as to block the oil pas­sage 0A0.
* Do not coat THREE BOND No. 1215 in the area
shown as 0B0.
Press in the dowel pin 050 by hand.
Position the upper crankcase half properly and tighten the bolts. When tightening, proceed with larger diameter bolts, then smaller bolts. With the same diameter bolts in one group, ti­ghten them evenly in a diagonal fashion.
3 - 72MOTOR
Aplicar THREE BOND N. 1215 sobre la superfi­cie de ensambladura del semicárter superior
040.
NOTA: * El THREE BOND N. 1215 tiene que ser extendi-
do de manera uniforme y sin interrupciones.
* El espesor del THREE BOND N. 1215 no debe
ser excesivo, para no obstruir el paso del aceite
0A0
.
* No hay que poner el THREE BOND N. 1215 en
la zona indicada con 0B0.
Colocar manualmente los pasadores de cen­traje 050.
Posicionar de manera correcta el semicárter superior y apretar los tornillos. Durante el apriete, empezar por los tornillos de diámetro mayor, y continuar con los de diámetro menor. Para un grupo de tornillos con el mismo diá­metro, realizar la operación de apriete en or­den cruzado.
Initial 12 - 16 Nm tightening (1,2 - 1,6 kgm)
Crankcase bolt tightening torque
Assemble the following parts:
8
mm
Final 20 - 24 Nm tightening (2,0 - 2,4 kgm)
6 mm
9 - 13 Nm (0,9 - 1,3 kgm)
primary drive gear washer 060; key 070; pri­mary drive gear 080; lock washer 090 and pri­mary drive gear nut 0100.
Tightening torque: 60 - 80 Nm (6 - 8 kgm)
Apriete 12 - 16 Nm inicial (1,2 - 1,6 kgm)
Par de apriete de los tornillos
8
mm
Apriete 20 - 24 Nm
final (2,0 - 2,4 kgm) del cárter motor
Montar las piezas siguientes:
6 mm
9 - 13 Nm (0,9 - 1,3 kgm)
Arandela del engranaje de la transmisión pri­maria 060; chaveta 070; engranaje transmisión primaria 080; arandela de bloqueo 090y tuerca de engranaje de la transmisión primaria 0100.
Par de apriete: 60 - 80 Nm (6 - 8 kgm)
Page 39
ENGINE
Tightening the nut 0100 with the crankshaft locked with the special tool.
Apretar la tuerca 0100 con el eje del motor blo­queado con la herramienta especial.
3 - 74MOTOR
Conrod holder: 8600387
Bend the washer 090 to prevent the nut from loosening.
NOTE: Check that the crankshaft rotates smoothly by hand.
Assemble the following oil pump parts: trochoid oil pump outer rotor 010; trochoid oil
pump inner rotor 020; pump shaft 030; pin 040 (to be installed as shown in the photograph); oil pump cover 050 and oil strainer 060.
Retén para biella: 8600387
Doblar la arandela 090 para que la tuerca no se desenrosque.
NOTA: Verificar que eje motor gire suavemente a mano.
Montar las piezas siguientes de la bomba del aceite:
Rotor exterior de la bomba trocoidal 010; rotor interior 020; eje de la bomba 030; pasador 040 (hay que montarlo como en la figura); tapa de la bomba de aceite 050 y filtro de aceite 060.
TRANSMISSION GEARS AND RELATED P ARTS
ENGRANAJES Y COMPONENTES DEL CAMBIO
Page 40
ENGINE
3 - 76MOTOR
COUNTERSHAFT
DRIVESHAFT
EJE PRIMARIO
EJE SECUNDARIO
COUNTERSHAFT
Assemble the countershaft gears. The circlip
0B0 locating the 2nd drive gear 0A0 in position
should be fitted before the circlip 0C0 is fitted in the shaft groove.
When mounting circlip, pay attention to the di­rection of the circlip. Fit it to the side where the thrust is as shown in the figure with the roun­ded side against the gear surface.
010 Thrust 020 Sharp edge
NOTE: Always use a new circlip.
CAUTION: Never reuse a circlip after a circlip has been remo­ved from a shaft. A used circlip should be discar­ded and a new circlip must be installed. When installing a new circlip, care must be taken not to expand the end gap larger than required to slip the circlip over the shaft. After installing a circlip, always insure that it is completely seated in its groove and securely fit­ted
.
DRIVESHAFT
Slide the bushing 0D0 over the shaft with its oil holes aligned with the driveshaft oil holes.
EJE PRIMARIO
Montar los engranajes del eje primario. El anil­lo elástico 0B0, que mantiene en posición el engranaje de la segunda 0A0, tiene que mon­tarse antes de montar el anillo elástico 0C0 en el alojamiento del eje.
Cuando se monta el anillo elástico, hay que te­ner cuidado con el sentido del montaje. Hay que instalarlo en el lado que recibe el empuje, como se muestra, con el borde redondeado contra la superficie del engranaje.
010 Empuje 020 Canto
NOTA: Emplear siempre anillos elásticos nuevos.
ADVERTENCIA: No hay que utilizar anillos elásticos desmontados de un eje. Un anillo elástico usado debe ser de­scartado y substituído con uno nuevo. Cuando se monta un anillo elástico nuevo, hay que tener cui­dado y ensanchar solamente el mínimo indispen­sable para que el anillo resbale en el eje. Después de haber montado el anillo elástico, hay que verifi­car que esté correctamente y sólidamente encaja­do en su alojamiento.
EJE SECUNDARIO
Deslizar el casquillo 0D0 en el eje con los pasos para el aceite alineados con los del eje.
Page 41
ENGINE
3 - 78MOTOR
Assemble the drive shaft gears, countershaft gears and the following shifter parts on the transmission case: shifting cam shaft 010; shifting forks 020 & 030; shifting fork 040 and shifting fork shafts 050 &
060.
NOTE: The three forks 020, 030 and 040 are different one from the other. Fork 040's shape makes it easily distinguishable from the other two. To distinguish forks 020 and 030, pay particular at­tention to the following points:
* Fork 030 (positioned on the chain sprocket si-
de) has a painted yellow stamp dot and both fa­ces of the hole machined.
* Fork 020 has only one face machined whereas
the other is rough.
* If both forks 020 and 030 have an unmachined
hole surface, they may be assembled indiffe­rently. In this case there is no painted stamp.
CAUTION: If it is necessary to replace fork 030 and/or the 6th secondary gear, bear in mind that the pieces are not interchangeable. It is thus necessary to check that fork 030 and 6th secondary gear codes mate as shown in the table.
A Machined surface B Unmachined surface C Painted yellow dot 2 3 Forks
Montar los engranajes del eje secundario, los engranajes del eje primario y las siguientes pie­zas del selector en el cárter del cambio: Eje desmodrónico 010; horquillas 020 y 030; horquilla 040 y ejes de las horquillas 050 y 060.
NOTA: Las tres horquillas 020, 030 y 040 son distintas en­tre si. La horquilla 040es facil de distinguir, porque tiene una forma distinta de las otras dos. Para distinguir las horquillas 020 y 030 prestar atención a los detalles siguientes:
* La horquilla 030 (colocada por el lado del piñón
de la cadena) presenta una señal de pintura amarilla y lleva las dos caras del orificio meca­nicadas.
* La horquilla 020 tiene sólo una cara del orificio
mecanizada mientras que la otra esta en bruto.
* Cuando las dos horquillas 020 y 030 presentan
una superficie sin mecanizar del orificio, éstas pueden montarse indistintamente. En este ca­so no hay ninguna señal de pintura.
ADVERTENCIA: De tener que sustituir la horquilla 030y/o el engra­naje de la 6adel secundario, tener en cuenta que las piezas no son intercambiables. Por lo tanto es preciso prestar atención a empa­rejar correctamente los códigos de la horquilla 030 y del engranaje de la 6adel secundario, segun lo que se indica en la tabla.
A Superficie mecanizada B Superficie sin mecanizar C Señal de pintura amarilla 2 3 Horquillas
Gear type gear
1 ....................cod. 8600329
A 2 3 ..............cod. 8600328 Cod. 8600304
(one face unmachined)
1 ....................cod. 8600329
2 ....................cod. 8600328
B (one face unmachined) Cod. 8600405
3 .....................cod. 8600404
(both faces machined)
Forks
6th secondary
Tipo de cambio 6ª secundario
1 ....................cod. 8600329
A 2 3 ..............cod. 8600328 Cod. 8600304
(una cara mecanizar)
1 ....................cod. 8600329
2 ....................cod. 8600328
B (una cara mecanizar) Cod. 8600405
3 .....................cod. 8600404
(los dos caras sin mecanizar)
Horquillas
Engranaje
Page 42
ENGINE
3 - 80MOTOR
Fit the springs 020, pins 030 and pawls 040 on the shifting cam driven gear 010.
The pawl shape is not symmetrical. Install the wider width side facing the gear as shown.
Insert the counter shaft bearing retainer 050 and shifting cam driven gear subassembly into the shifting cam shaft.
Apply LOCTITE 221
Install the gearshift pawl filter 060.
Install the gearshift cam stopper 070 and spring 080.
Instalar los muelles 020, los rodillos 030 y las placas 040 en el engranaje conducido del eje desmodrómico 010.
La forma de la placa no es simétrica. Instalar el lado más ancho de cara al engranaje como se indica en la figura.
Introducir el retén 050 del cojinete del eje pri­mario y el subgrupo engranaje conducido del eje desmodrómico en el eje del desmodrómi­co.
Aplicar LOCTITE 221
Montar la placa del cambio 060.
Montar el retén del desmodrómico 070 y el muelle 080.
Tightening torque: 15 – 23 Nm (1,5 – 2,3 kgm)
With the spring hook 0A0 hitched on the shif­ting cam guide 090, install the guide by first ti­ghtening the nut 0100 lightly and then tighten the screw 0110.
All threads must be secured with thread lock cement.
Apply LOCTITE 221
NOTE: Verify that all gears and shifting parts function smoothly as designed by manually operating the mechanism.
Install the oil pump gear 0120.
Par de apriete: 15 – 23 Nm (1,5 – 2,3 kgm)
Con el gancho del muelle 0A0 unido a la placa guía del desmodrómico 090, montar la guía apretando suavemente la tuerca 0100 y luego apretar el tornillo 0110.
Todas las roscas deben ser bloqueadas con un producto especial para bloquear roscas.
Aplicar LOCTITE 221
NOTA: Accionando a mano el mecanismo, hay que verifi­car que todos los engranajes y componentes del cambio funcionen de manera correcta y suave.
Instalar el engranaje 0120 de la bomba de acei­te.
Page 43
ENGINE
3 - 82MOTOR
Install the transmission subassembly into the crankcase.
Care must be taken at this time not to cause da­mage on the oil seal lip by the drive shaft being inserted 0130.
Insert the oil pump spacer 0140.
Apply oil to the spacer.
Tighten all the nuts 0A0 and 0B0 except for
0C0 which is tightened after the kick starter
shaft is installed.
Instalar el subgrupo del cambio nel cárter.
Tener cuidado en no dañar el labio del colector de aceite, cuando se instala el eje secundario
0130.
Introducir el distanciador de la bomba de acei­te 0140.
Engrasar el distanciador.
Apretar todas las tuercas 0A0 y 0B0, menos la
0C0que tiene que ser apretada después de que
se ha montado el eje del kick starter.
Tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
Insert the oil guide 0150.
Install the oil guide stopper 0160.
NOTE: When inserting the oil guide, be sure that the open end faces inside, with the oil dump holes facing downwards. It is possible to check that the oil pipe is in the right position by marking sure that hole 0D0 in the part of the pipe which sticks out faces towards the bea­ring.
Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
Introducir el conducto de aceite 0150.
Instalar el retén 0160 del conducto del aceite.
NOTA: Cuando se introduce el conducto del aceite, hay que asegurarse de que el extremo abierto esté de cara al interior con los orificios de salida del aceite hacia abajo. La colocación correcta del conducto del aceite pue­de comprobarse controlando que el orificio 0D0, situado en la parte del conducto saliente, está diri­gido hacia el rodamiento.
Page 44
ENGINE
3 - 84MOTOR
KICK STAR TER
Install the kick starter idler gear together with washers, bushing, spring washer and circlip as shown.
Install the kick starter shaft stopper. Thread lock should be applied to the screw threads.
Apply LOCTITE 221
KICK STAR TER
Instalar el engranaje de reenvío del kick starter con las arandelas, el casquillo, la arandela elá­stica, la arandela y el anillo elástico como se in­dica en la figura.
Instalar el retén del eje del kick starter. Sobre la rosca de los tornillos, hay que aplicar un produc­to que bloquee la rosca.
Fit the return spring 040 on the gearshift shaft
050.
Insert the gearshift shaft and engage its gear with the driven gear so that the center teeth of these two gears mesh as shown.
Aplicar LOCTITE 221
Introducir el muelle de retorno 040 en el eje del cambio 050.
Instalar el eje del cambio y poner su engranaje en engrane con el engranaje conducido de ma­nera que los dientes centrales de los dos en­granajes se acoplen en la posición indicada.
Page 45
ENGINE
3 - 86MOTOR
Install the following parts: kick starter shaft 060; kick starter gear 070; washer 080; spring 090; spring guide 0100 and spacer 0110.
Fit the kick starter gear spring hook 0A0 to the spacer 0110.
Also fit the kick starter gear spring hook 0B0 to the spacer 0110.
Tighten the kick starter spring stopper nut
0120.
CLUTCH
Montar las piezas siguientes: eje del kick starter 060; engranaje 070 del kick starter; arandela 080; muelle 090; guía del muelle 0100y distanciador 0110.
Introducir el gancho 0A0 del muelle del engra­naje del kick starter en el distanciador.
Introducir también el gancho 0B0 del muelle del engranaje en el separador 0110.
Apretar la tuerca de retén 0120 del muelle del kick starter.
EMBRAGUE
Page 46
ENGINE
3 - 88MOTOR
Install the following clutch housing parts: washer 010; clutch housing 020; spacer 030 and washer 040.
NOTE: The washer 010 is 3 mm thick and washer 040 is 2 mm thick.
Prepare the clutch sleeve hub subassembly
050 using the following parts:
wave washer seat 060; wave washer 070; clutch driven plate No. 2 080 and ring 090.
Install the clutch sleeve hub subassembly 050 using lock washer 0100and nut 01 10.
Montar las piezas siguientes de la campana del embrague: arandela 010; campana del embra­gue 020; distanciador 030 y arandela 040.
NOTA: La arandela 010 tiene un espesor de 3 mm y la arandela 040 tiene un espesor de 2 mm.
Preparar el subgrupo del cubo del embrague
050 con las piezas siguientes:
alojamiento del disco elástico del embrague
060; disco elástico del embrague 070; disco del
embrague conducido N. 2 080 y anillo 090.
Montar el subgrupo 050 del cubo del embra­gue con la arandela de seguridad 0100 y la tuerca 0110.
When tightening the nut 0110, lock the sleeve hub rotation with special tool.
Tightening toque: 40 – 60 Nm (4,0 – 6,0 kgm)
Clutch sleeve hub holder: 8600391
Bend the washer to prevent the nut from loosening.
Install alternately a clutch drive plate and a dri­ven plate in the clutch housing. Oil all the pla­tes.
Prepare the pressure plate subassembly using the following parts: washer 0150; bearing 0160; release rack 0170 and circlip 0180.
Cuando se aprieta la tuerca 0110, hay que blo­quear la rotación del cubo con la herramienta especial.
Par de apriete: 40 – 60 Nm (4,0 – 6,0 kgm) Retén para cubo del embrague: 8600391
Doblar la arandela para prevenir el aflojamien­to de la tuerca.
Instalar alternativamente un disco de embra­gue conductor y un disco conducido en la cam­pana del embrague. Engrasar los discos.
Preparar el subgrupo del plato de empuje con las piezas siguientes: arandela 0150; cojinete 0160; plato para el de­sembrague 0170 y anillo elástico 0180.
Page 47
ENGINE
3 - 90MOTOR
Position the pressure plate subassembly 0140 and springs 0190and tighten the bolts to speci­fication.
Tightening torque: 8 - 12 Nm (0,8 - 1,2 kgm)
Apply THREE BOND No. 1215 to the water pump mechanical seal housing 010 and press in the clutch cover with the special tool.
THREE BOND No. 1215 : 8600403
Posicionar el subgrupo del plato de empuje
0140 y los muelles 0190 y apretar los pernos al
par establecido.
Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
Extender THREE BOND N. 1215 en el aloja­miento 010 del cierre mecánico de la bomba del líquido de refrigeración y ponerlo en la tapa del embrague con la herramienta especial.
THREE BOND N. 1215: 8600403
Bearing installer: 8600390
Install the oil seal 020.
Tampón de montaje del cojinete: 8600390
Montar el colector de aceite 020.
Page 48
ENGINE
3 - 92MOTOR
Insert the water pump shaft assembly 030.
At this time, use care not to bend the oil seal lip.
Bearing installer: 8600393
Assemble the following parts on the pump shaft: washer 040; pin 050; water pump gear 060; spring washer 070 and circlip 080.
Introducir el grupo 030 del eje de la bomba del líquido de refrigeración.
Cuando se realiza esta operación, hay que te­ner cuidado en no doblar el labio del colector de aceite.
Tampón de montaje del cojinete: 8600393
Montar las piezas siguientes en el eje de la bomba: arandela 040; pasador 050; engranaje de la bomba del líquido de refrigeración 060; arandela elástica 070 y anillo elástico 080.
Insert the clutch release pinion 090 into the clutch cover and tighten the stopper bolt 0100.
010 Oil seal
Poner el eje de desembrague del embrague
090 sobre la tapa del embrague y apretar el tor-
nillo de bloqueo 0100.
010 Colector de aceite
Page 49
ENGINE
3 - 94MOTOR
Apply THREE BOND No. 1215 to the crankcase mating surface at the areas 0A0, each 20-30 mm in length.
NOTE: * When assembled, position the clutch release
rack so that the teeth face the release pinion.
* Fit the clutch cover subassembly to the crank-
case so that the water pump gear and clutch re­lease rack engage properly with the respective gears in the crankcase.
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
In position 0B0 the clamp must be assembled with the screw.
Position the impeller 0110on the shaft.
When installing the mechanical seal, make su­re that the painted mark faces inside. Also, ap­ply soapsuds for initial lubrication.
Using the bolt, wave washer 0120 and gasket washer 0130, tighten the impeller.
Tightening torque: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
Extender THREE BOND N. 1215 en las zonas
0A0 de la superficie de acoplamiento del cár-
ter, cada tira con una longitud de 20-30 mm.
NOTA: * Cuando se realiza el montaje, hay que posicio-
nar el plato de mando del embrague de mane­ra que los dientes estén en frente del eje de de­sembrague.
* Instalar el subgrupo de la tapa del embrague
sobre el cárter de maner aque el engranaje de la bomba del líquido de refrigeración y el plato de mando del embrague engranen correcta­mente con sus engranajes en el cárter.
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
En la posición 0B0 la abrazadera ha de montar­se junto al tornillo.
Posicionar el rotor 0110 en el eje.
Cuando se monta la junta mecánica, hay que cercionarse de que la referencia pintada esté hacia el interior. Además, hay que aplicar espuma de jabón para la lubricación inicial.
Usando el tornillo, la arandela ondulada 0120y la arandela junta 0130, fijar el rodete.
Par de apriete: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
The gasket should be positioned with its sea­ling face contacting the impeller.
Install the water pump case 0140.
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
La arandela de la junta tiene que ser montada con la superficie de retén en contacto con el ro­dete.
Montar la tapa de la bomba del líquido de refri­geración 0140.
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
Page 50
ENGINE
3 - 96MOTOR
Install the left and right reed valve assemblies
010 and 020on the crankcase.
Install the intake pipes 030 and 040.
The clamp should be installed together with the screw.
Assemble the following parts on the case: spring 050; contact piece 060; O-ring 070 and switch body 080.
After the switch body is tightened, route the lead wire through the clearance.
Secure the lead wire with the clamp located on the intake pipe.
Install the oil pump 090 on the engine.
Connect the oil hoses 0100 and 0110 to cylin­ders as shown.
Secure the hose with clamp at the connection.
Connect the oil hoses 0120 and 0130 to crank­case as shown.
Montar sobre el cárter el grupo 010y 020 de las válvulas de delgas derecha e izquierda.
Montar los colectores de aspiración 030 y 040.
La abrazadera se monta junto al tornillo.
Montar las piezas siguientes sobre el cárter: muelle 050: perno de contacto 060; anillo OR
070 y cuerpo del interruptor 080.
Después de haber fijado el interruptor, poner el hilo en el espacio previsto.
Fijar el hilo con la abrazadera situada sobre el colector de aspiración.
Montar la bomba del aceite 090sobre el motor.
Conectar los tubos de aceite 0100 y 0110 a los cilindros como se indica.
Fijar el tubo de conexión con la abrazadera.
Conectar los tubos de aceite 0120 y 0130 con el cárter, como se indica.
Fit the circlip 0140on the drive shaft.
Mount the sprocket 0150.
Secure the sprocket with the circlip 0160.
NOTE: Position the circlip with the rounded edge against the surface of the sprocket.
Instalar el anillo elástico 0140 sobre el eje se­cundario.
Montar el piñón 0150.
Fijar el piñón con el anillo elástico 0160.
NOTA: Colocar el anillo elástico con el borde rebondeado contra la superficie del piñón.
Page 51
ENGINE
3 - 98MOTOR
Wipe off all traces of oil from the tapered portion of the rotor and also the crankshaft.
Apply LOCTITE648 to the nut and tighten it to the specified torque.
Tightening torque: 75 – 85 Nm (7,5 – 8,5 kgm) Rotor holder 0A0: 8600395 Apply LOCTITE 648
Apply LOCTITE221 to the pick-up coil and stator bolts, and tighten them to the specified torque.
Limpiar con un trapo la parte cónica del rotor y del eje motor para eliminar los residuos de aceite.
Aplicar LOCTITE648 sobre la tuerca y apretar al par establecido.
Par de apriete: 75 – 85 Nm (7,5 – 8,5 kgm) Retén para rodete 0A0: 8600395 Aplicar LOCTITE 648
Aplicar LOCTITE221 sobre los tornillos de las bobinas pick-up y sobre los tornillos del estator y apretarlos al par establecido.
1 Stator coil 2 Signal generator (pick-up)
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm) Apply LOCTITE 221
Mount the piston rings in the order of expan-
der ring, 2nd ring and top ring. 1 Expander ring 2 2nd ring 3 Top ring
Top and 2nd rings have the letter “T“ marked
on the side. When fitting them to the piston be
sure to bring the marked side to top.
1 Bobina estator 2 Generador de impulsos (pick-up)
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm) Aplicar LOCTITE 221
Montar los segmentos del pistón en este or­den: anillo de expansión, segundo segmento y
segmento superior. 1 Anillo de expansión 2 Segundo segmento 3 Segmento superior
El segundo segmento y el superior tienen la le-
tra "T" marcada en un lado.
Cuando se monta el segmento sobre el pistón,
hay que cercionarse de que el lado con la letra
marcada esté hacia arriba.
Page 52
ENGINE
3 - 100MOTOR
Install the bearing 010 and two thrust washers
020 to the conrod.
Be sure to install the pistons in the cylinders from which they were taken out in disassem­bly, and refer to the letter marks, “1” e “2” inscribed on the piston during assembly.
Apply engine oil to the conrod and crankshaft bearings.
The arrow mark on the piston crown points to the exhaust port side.
The pin circlip should be mounted in such a po­sition that the mating ends of the circlip do not coincide with the groove portion 030 of the pi­ston.
Before inserting the piston in the cylinder, be sure to apply oil to the outer surface of the pi­ston ring grooves.
Instalar la jaula 010 y las dos arandelas de
apoyo lateral sobre la biela.
Hay que cercionarse de montar los pistones en
sus cilindros correspondientes de los cuales se
han desmontado, siguiendo las referencias "1"
y "2" marcadas sobre los pistones durante el
desmontaje.
Lubricar con aceite del motor la jaula de la bie-
la y los cojinetes del eje del motor.
La flecha marcada sobre la cabeza del pistón
tiene que estar hacia la lumbrera de escape.
El anillo elástico del pasador debe ser montado
de manera que los extremos no se encuentren
en correspondencia con la muesca 030 del pi-
stón.
Antes de introducir el pistón en el cilindro, hay
que poner aceite en la superficie exterior de los
alojamientos de los segmentos.
It is extremely important that, when the piston is fed into the cylinder, each ring in place should be so positioned as to hug the locating pin.
Install new gaskets and positioning pins pro­perly.
Press in the oil seal 010. Apply oil to the lip part of oil seal.
Es muy importante que, cuando el pistón está
dentro del cilindro, cada segmento esté colo-
cado de manera que los extremos se encuen-
tren en correspondencia con el retén de posi-
cionamiento.
Montar de manera correcta las nuevas juntas y
pasadores de referencia.
Introducir el colector de aceite 010. Engrasar el
labio del colector de aceite.
Page 53
ENGINE
3 - 102MOTOR
Install the oil seal retainer 020.
EXHAUST VALVE REASSEMBL Y
1 Spring 2 Stopper 3 No. 2 valve 4 No. 1 valve 5 Valve guide
Instalar el retén del colector de aceite 020.
MONTAJE DE LA V ALVULA DE ESCAPE
1 Muelle 2 Retén 3 Válvula N. 2 4 Válvula N. 1 5 Guía de la válvula
OPERA TION
A0 Low speed range
B0 Middle speed range
C0 High speed range
FUNCIONAMIENTO
A0 Marcha lenta
B0 Marcha media
C0 Marcha alta
Page 54
ENGINE
3 - 104MOTOR
1 Spring 2 Valve guide 3 No. 2 Valve 4 No. 1 Valve 5 Valve shaft arm 6 Valve shaft 7 Spacer 8 Spring stopper 9 Lock screw
Apply LOCTITE221 to the lock screw 090 and tighten it.
1 Muelle 2 Guía de la válvula 3 Válvula N. 2 4 Válvula N. 1 5 Brazo del eje de la válvula 6 Eje de la válvula 7 Distanciador 8 Retén del muelle 9 Tornillo de retén
Aplicar LOCTITE221 sobre el tornillo de retén
090 y apretarlo.
Tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) Apply LOCTITE 221
Set the exhaust valve lever 0A0 onto the valve shaft 0B0.
Apply LOCTITE221 to the exhaust valve lever set screw.
Apply LOCTITE 221
Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm) Aplicar LOCTITE 221
Instalar la palanca 0A0 de la válvula de escape
sobre el eje 0B0 de la válvula.
Aplicar LOCTITE221 sobre el tornillo de posi-
cionamiento de la palanca de la válvula de
escape.
Aplicar LOCTITE 221
Page 55
ENGINE
3 - 106MOTOR
Install the cylinder cover.
Position the cylinder gasket 010 on the crank­case.
Apply oil to the piston and cylinder sliding sur­faces.
NOTE: Make sure that each piston ring end gap position is properly matching the locating pin.
Push in the dowel pin 020 into the cylinder by hand.
Install the cylinder over the piston slowly and carefully so as not to damage the piston ring.
Position the head gasket 030on the cylinder.
Tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
Install the cylinder head 040. On the five stud bolts the copper washer and the cap nut 050 should be fitted.
Install the water pipe elbow connector 060.
Tightening torque: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
Montar la tapa del alojamiento de la válvula.
Posicionar la junta del cilindro 010sobre el cár-
ter.
Lubricar las superficies de desplazamiento del
pistón y del cilindro.
NOTA: Hay que cercionarse de que cada segmento esté situado de manera que los extremos correspon­dan al retén del pistón.
Introducir manualmente el pasador 020 en el
cilindro.
Instalar el cilindro sobre el pistón lentamente y
con cuidado, sin dañar los segmentos del pi-
stón.
Posicionar la junta 030 sobre la culata.
Par de apriete: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
Instalar la culata 040. Montar una arandela de
cobre y una tuerca ciega 050 sobre los cinco
pernos prisioneros.
Montar el racord de salida del líquido de refri-
geración 060.
Par de apriete: 23 – 27 Nm (2,3 – 2,7 kgm)
NOTE: Carry out the same procedures to assemble the Left cylinder parts (L).
NOTA: Proceder de la misma manera para montar las pie­zas del cilindro izquierdo (L).
Loading...