COMPONENTES DEL MOTOR
QUE PUEDEN SER DESMONTADOS SIN SACAR EL MOTOR
EXTRACCION Y RE-INSTALACION
DEL MOTOR EN EL CHASIS ....3-4
EXTRACCION DEL MOTOR ..... 3-4
RE-INST ALACION DEL MOTOR. 3-14
MOTOR ACCIONADOR DE LAS
VALVULAS EN EL ESCAPE .... 3-18
POLEA DE LA BOMBA
DEL ACEITE ............................ 3-18
FUNCIONAMIENTO DE
LA BOMBA DEL ACEITE ........ 3-18
DESMONT AJE DE LAS POLEAS . 3-18
MONT AJE DE LAS POLEAS .. 3-20
INST ALACION ACCIONADOR
Y CABLES ............................... 3-22
REGULACION DE LOS CABLES
DE LAS VALVULAS
DE ESCAPE ............................. 3-28
DISPOSITIVOS DE
REGULACION ........................ 3-28
PROCEDIMIEINTO DE REGU-
LACION DE LOS CABLES ...... 3-30
CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL ACCIONADOR Y DE LAS
V AL VULAS DE ESCAPE ......... 3-32
REGULACION DEL CABLE ACCIO-
NADOR /BOMBA ACEITE ...... 3-34
DESMONTAJE DEL MOTOR . 3-36
CONTROL Y MANTENIMIENTO
DE LOS ORGANOS
DEL MOTOR ........................... 3-56
CULATA .................................. 3-56
CILINDRO Y V AL VULA
DE ESCAPE............................. 3-56
CUERPO DEL CILINDRO ........ 3-58
PISTON ................................... 3-58
SEGMENTOS DEL EMBOLO . 3-60
COJINETES ............................ 3-62
COLECTORES ........................ 3-62
EJE DEL MOTOR .................... 3-64
EMBRAGUE ........................... 3-64
JUEGO DE LAS HORQUILLAS
DEL CAMBIO .......................... 3-66
MONTAJE DEL MOTOR .........3-70
ENGRANAJES Y COMPO-
NENTES DEL CAMBIO .......... 3-74
KICK ST ARTER ....................... 3-84
EMBRAGUE............................ 3-86
MONT AJE DE LA V ALVULA
DE ESCAPE........................... 3-102
... 3-2
3
Page 3
ENGINE
3 - 2MOTOR
ENGINE COMPONENTS REMOV ABLE
WITH ENGINE IN PLACE
The parts listed below can be removed and
reinstalled without removing the engine from the
frame. Refer to the page listed in the section for
removal and reinstallation instructions.
ENGINE LEFT SIDE
●
Engine sprocket and drive chain ..................3-10
Primary drive and driven gears ...................3-50
see page
see page
see page
COMPONENTES DEL MOTOR QUE
PUEDEN SER DESMONT ADOS SIN
SACAR EL MOTOR
Las piezas indicadas más adelante pueden ser desmontadas y montadas sin sacar el motor del chasis. Para los procedimientos de desmontaje y
montaje, hay que seguir las instrucciones indicadas en las páginas de este capítulo.
LADO IZQUIERDO DEL MOTORveáse pág.
●
Piñón y cadena de transmisión ....................3-10
●
Bomba del aceite........................................... 3-42
●
Rotor del generador .....................................3-40
●
Bobina generadora de impulsos.................. 3-98
●
Interruptor indicador de punto muerto ....... 3-42
Eje del cambio ...............................................3-48
●
Grupo completo del cambio ........................ 3-50
●
Engranajes conductores y conductos
de la transmisión primaria ........................... 3-50
Page 4
ENGINE
3 - 4MOTOR
ENGINE REMOV AL AND
REINST ALLA TION TO CHASSIS
ENGINE REMOVAL
Before taking the engine out of the frame, wash the
engine with a steam cleaner, and drain transmission oil and cooling solution etc.
The procedure of engine removal is sequentially
explained in the following steps, and engine installation is effected by reversing the removal procedure.
●
Remove the fairing.
●
Remove driver’s seat.
●
Turn the fuel cock to the OFF position.
●
Remove the fuel tank.
●
Place a container under the engine and remove
the oil drain plug and filler plug to drain out
transmission oil.
1
Transmission oil drain plug
●
Remove the air cleaner case screws.
EXTRACCION Y RE-INST ALACION
DEL MOTOR EN EL CHASIS
EXTRACCION DEL MOTOR
Antes de desmontar el motor del chasis, hay que
lavarlo con un pulidor de vapor y sacar el aceite del
cambio, el líquido de refrigeración etc.
El procedimiento de desmontaje del motor del
chasis está indicado a continuación, la re-instalación se realiza efectuando las operaciones para la
extracción, pero en orden contrario.
●
Sacar el carenado.
●
Sacar el sillín del piloto.
●
Hacer girar el grifo del combustible en la posición OFF.
●
Desmontar el depósito del combustible.
●
Poner un recipiente debajo del motor y sacar
los tapones de llenado y de vaciado del aceite
del cambio para que salga todo el aceite.
1 Tapón de vaciado del aceite del cambio.
●
Sacar los tornillos de fijación de la caja del filtro de aire.
●
Remove the battery 0–0 and 0+0 lead wires.
●
Remove the idle adjustment bracket screws.
●
Shift the hose clip sideways and disconnect the
intake pulse control hoses.
●
Desconectar los terminales 0–0 y 0+0 de la batería.
●
Desmontar el soporte del botón esférico de regulación del ralentí.
●
Mover lateralmente la junta del tubo y desconectar los tubos del control de impulsos de aspiración.
Page 5
ENGINE
3 - 6MOTOR
●
Loosen the carburettor clamp screws.
●
Move the air cleaner case rearward, and remove the carburettors.
●
Loosen the clamps and disconnect the
following lead wires.
Volver a montar el motor sobre el chasis realizando, en sentido contrario, el procedimiento del desmontaje.
●
Cuando se vuelve a montar el motor, hay que
colocar la cadena sobre el piñón e instalar el
piñón sobre el eje.
●
Colocar el motor sobre el chasis e introducir,
en primer lugar, el perno de fijación trasero
010 y después, el perno de fijación inferior 020.
●
Hay que fijar el apoyo 040 al chasis e introduicir el perno delantero 030de fijación del motor.
●
Apretar los tornillos de fijación del apoyo al
chasis.
●
Cuando todos los elementos de fijación estén
colocados correctamente, hay que apretarlos
al par establecido.
Pares de apriete:
Perno delantero 030: 50 Nm (5,0 kgm)
Perno inferior 020: 25 Nm (2,5 kgm)
Perno trasero 010: 50 Nm (5,0 kgm)
Tapón de vaciado del aceite del cambio:
20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)
Tornillos de fijación del apoyo al chasis:
22 – 28 Nm (2,2 – 2,8 kgm)
●
Install the water hoses.
●
Secure the water hoses with clamp properly.
●
Install the radiator.
●
Install the water hoses, to the radiator.
●
Secure the water hoses with clamp properly.
●
Instalar los tubos del circuito de refrigeración.
●
Bloquear sólidamente los tubos con las juntas.
●
Montar el radiador.
●
Montar los tubos del circuito de refrigeración
sobre el radiador.
●
Bloquear sólidamente los tubos con las juntas.
Page 10
ENGINE
3 - 16MOTOR
●
Connect the transmission oil overflow hose
010.
●
Pour 0,7 litres (after engine overhaul) of semisynthetic 4-stroke engine oil (specifications
SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4) into the engine through the filler plug 010.
Check the level of the oil by removing the
screw 030.
●
Reassemble the gear lever to the correct position, checking that the pedal is in the most suitable position for use. If necessary, adjust the
position with the special adjuster.
●
After reinstalling the engine, connect the harness, hoses and cables properly by following
the appropriate sections and adjust to parts below to the prescribed values.
●
Clutch cable
●
Throttle cables
●
Starter cable
●
Idling adjustment
●
Coolant filler
●
Exhaust valve
●
Oil pump control cable
●
Oil pump bleeder.
●
Empalmar el tubo respiradero 010 del cambio.
●
Poner 0,7 litros (después de la revisión del motor) de aceite semisintético para motores de 4
tiempos (características SAE 20W/50-A.P.I. SGCCMC G-4) en el motor a través del tapón de
llenado 010. Verificar el nivel del aceite, quitan-
do el tornillo 030.
●
Volver a montar en la posición correcta la palanca del cambio, verificando que el pedal esté
en la posición más idónea para el uso. Si es necesario, regular la posición con el regulador
apropiado.
●
Después de haber instalado el motor, conectar
de manera correcta el cableo, los tubos y los
cables teniendo en cuenta las secciones correspondientes y regular las piezas indicadas a
continuación según los valores establecidos.
●
Cable del embrague
●
Cables del acelerador
●
Cable del starter
●
Ralentí del motor
●
Repostaje del líquido de refrigeración
●
Válvula de escape
●
Cable de control de la bomba del aceite
●
Purgación de la bomba del aceite.
Page 11
ENGINE
3 - 18MOTOR
EXHAUST V AL VES
ACTUA TOR MOTOR
OIL PUMP PULLEY
The oil pump pulley010is separated from the actuator pulley.
OPERA TION OF OIL PUMP
When the actuator motor pulley turns, the lug 0A0
on the actuator motor pulley pushes the oil pump
pulley groove 0B0(the oil pump is operated by the
oil pump pulley when the exhaust valve is over
half opening condition).
MOTOR ACCIONADOR DE LAS
V AL VULAS EN EL ESCAPE
POLEA DE LA BOMBA DEL ACEITE
La polea 010 de la bomba del aceite está separada
de la polea del accionador.
FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA DEL
ACEITE
Cuando la polea del motor accionador gira, la espiga 0A0 sobre la polea del motor accionador empuja la ranura de la polea 0B0 de la bomba del
aceite (la bomba del aceite está controlada por la
polea cuando la válvula de escape está a mitad de
apertura).
PULLEY DISASSEMBL Y
Remove the oil pump pulley by removing the bolt
010 while holding the actuator motor pulley with
an adjuster wrench.
DESMONTAJE DE LAS POLEAS
Desmontar la polea de la bomba del aceite, después de haber sacado la tuerca 010, sujetando la
polea del motor accionador con una llave regulable.
Page 12
ENGINE
3 - 20MOTOR
●
Remove the oil pump pulley 020, spring 030,
and actuator motor pulley 040 from the actuator body.
PULLEY REASSEMBL Y
●
Align the index lines 0A0 and 0B0.
●
Desmontar la polea 020de la bomba del aceite,
el resorte 030 y la polea del motor accionador
040 del cuerpo del accionador.
MONTAJE DE LAS POLEAS
●
Alinear las señales de referencia 0A0 y 0B0.
●
Align cable ends 0C0 sideways with index 0D0
on the bracket.
●
Alinear las extremidades 0C0 de los cables lateralmente con la referencia 0D0que hay sobre
el estribo.
Page 13
ENGINE
3 - 22MOTOR
●
Install the ends of the spring into the hole 0A0
in the oil pump pulley and hole 0B0 in the actuator pulley.
●
Set the groove 0C0in the oil pump pulley to the
lug 0D0 on the actuator pulley.
Introducir las extremidades del resorte en el
orificio 0A0 sobre la polea de la bomba de acei-
te y en el orificio 0B0 sobre la polea del accionador.
●
Alinear la ranura 0C0 sobre la polea de la bomba de aceite con la espiga 0D0 sobre la polea
del accionador.
●
Aplicar LOCTITEN° 221 sobre el tornillo de
fijación y apretarlo.
Par de apriete del tornillo de la polea:
4 – 6 Nm (0,4 – 0,6 kgm)
INSTALACION ACCIONADOR Y CABLES
●
Connect all the cables to the actuator pulley
050 properly.
●
Cable 010L = 230 mm
●
Cable 020L = 220 mm
●
Cable 030L = 580 mm
●
Cable 040L = 530 mm
●
Oil pump cable
●
Install the actuator assembly 060 to the electric
parts holder.
●
With the actuator mounted, install the electric
part holder 050 on the frame.
●
Install the thermostat case 040.
●
Conectar correctamente todos los cables a la
polea 050 del accionador.
●
Cable 010L = 230 mm
●
Cable 020L = 220 mm
●
Cable 030L = 580 mm
●
Cable 040L = 530 mm
●
Cable de la bomba del aceite
●
Instalar el grupo accionador 060 sobre la placa
de los componentes eléctricos.
●
Con el accionador montado, instalar la placa
050 sobre el chasis.
●
Instalar el cuerpo 040 del termóstato.
Page 14
ENGINE
3 - 24MOTOR
●
Install the splitting box 020.
CAUTION:
Do not remove the throttle sensor 010 from the
splitting box 020. This component is pre-set at the
factory with very specialized equipment.
●
Connect the cables:
●
Right carburettor cable (R) 030
●
Left carburettor cable (L) 010
●
Throttle control cable 050
●
Actuator cable 040
●
Oil pump cable 020
●
Cover the splitting box properly with its cap.
010 Actuator pulley cable
020 Throttle control cable
030 Oil pump cable
040 Left carburettor cable
050 Right carburettor cable
060 Splitting box
070 Exhaust valves actuator
080 Left valve pulley
090 Right valve pulley
●
Instalar la caja 020del duplicador de los cables.
ADVERTENCIA:
No hay que desmontar el sensor del acelerador
010 de la caja del duplicador 020. Este componen-
te se regula en la fábrica con equipos muy sofisticados.
●
Conectar los cables:
●
Cable del carburador derecho (R) 030
●
Cable del carburador izquierdo (L) 010
●
Cable del mando del acelerador 050
●
Cable del accionador 040
●
Cable de la bomba del aceite 010
●
Cubrir correctamente la caja del duplicador
con su tapa.
010 Cable de la polea del accionador
020 Cable de control del acelerador
030 Cable de la bomba del aceite
040 Cable del carburador izquierdo
050 Cable del carburador derecho
060 Caja del duplicador de cables
070 Accionador de las válvulas en el escape
080 Polea de la válvula izqiuerda
090 Polea de la válvula derecha
Page 15
ENGINE
3 - 26MOTOR
●
Connect the exhaust valve control cables to the
pulleys.
●
Hitch the spring end 020 to the pulley lever 010
and tighten the pulley mounting screw.
●
Slacken the cable by loosening the cable adjusters 030.
●
Do the same with the pulley on the other
exhaust valve.
●
Conectar los cables de control de las válvulas
de escape a las poleas.
●
Enganchar las extremidades del resorte 020 a
la polea 010 y apretar el tornillo de la polea.
●
Aflojar los cables desatornillando los dispositivos de regulación 030.
●
Proceder de la misma manera para la polea de
la otra válvula de escape.
Page 16
ENGINE
3 - 28MOTOR
EXHAUST V AL VE CABLES
ADJUSTMENT
ADJUSTER DEVICES
10 Adjuster throttle cables on carburettors
20 Oil pump cable adjuster
30 Actuator motor cable adjuster
40 Throttle cable control adjuster
50 Exhaust valve cable adjuster n. 1 (L)
60 Exhaust valve cable adjuster n. 2 (R)
REGULACION DE LOS CABLES DE
LAS V AL VULAS DE ESCAPE
DISPOSITIVOS DE REGULACION
10 Reguladores de cables del acelerador sobre los
carburadores
20 Regulador del cable de la bomba del aceite
30 Regulador del cable del accionador
40 Regulador del cable de control del acelerador
50 Reguladores de los cables de la válvula de
escape n. 1 (L)
60 Reguladores de los cables de la válvula de
escape n. 2 (R)
Page 17
ENGINE
3 - 30MOTOR
CABLES ADJUSTMENT PROCEDURE
●
Turn “ON” the ignition switch.
●
Engine kill switch is in“RUN” position.
●
Connect the free lead wire 010 (Grey) near the
right side of the battery to the battery 0–0 terminal.
*
Actuator slightly moves.
●
In this condition, turn “OFF” the ignition
switch.
●
Disconnect the lead wire from the battery 0–0
terminal.
*
Actuator does not move.
PROCEDIMIENTO DE REGULACION DE LOS
CABLES
●
Girar el interruptor del encendido en la posición “ON”.
●
El interruptor de parada del motor tiene que
estar en la posición “RUN”.
●
Conectar el terminal libre 010 (Gris), situado
cerca del lado derecho de la batería, al terminal
0–0 de la batería.
*El accionador se mueve un poquito.
●
En estas condiciones, girar el interruptor de encendido en la posición “OFF”.
●
Desconectar el terminal 0–0 de la batería.
*El accionador se queda inmóvil.
●
Loosen the lock nuts and turn the exhaust valve cable adjusters 010 and 020, until the index
line 0A0 on the exhaust valve pulley aligns
with the index line 0B0 on the bracket.
For left cylinder exhaust valve cable (L):
●
Give the cable slack 030 as measured by deflection when the inner cable is lightly pushed
sideways by finger.
For right cylinder exhaust valve cable (R):
●
Give the cable play 040, pulling the sheat with
the fingers.
●
Tighten the lock nuts.
Lateral cable free play 030: approx. 3,5 mm
Cable play 040: 0,8 – 1,2 mm
●
Aflojar las controtuercas y girar los reguladores 010 y 020 de los cables de la válvula de es-
cape hasta que la referencia 0A0 de la polea de
la válvula de escape se alinee con la referencia
0B0 que hay sobre la abrazadera.
Para el cable de la válvula de escape del cilindro izquierdo (L):
●
Regular la tensión del cable 030, midiendo el
desplazamiento del cable interior cuando es
espujado lateralmente con los dedos.
Para el cable de la válvula de escape del cilindro
derecho (R):
●
Regular el juego del cable 040, estirando la vaina con los dedos.
●
Apretar las controtuercas.
Desplazamiento lateral del cable 030: unos 3,5 mm
aproximadamente
Juego del cable 040: 0,8 – 1,2 mm
Page 18
ENGINE
3 - 32MOTOR
10 Inspected position
20 Fit securely
30 For right cylinder 0,8 – 1,2 mm
40 For left cylinder, the lateral cable free play is ap-
prox. 3,5 mm
10 Posición de control
20 Apretar a tope
30 Para el cilindro derecho 0,8 – 1,2 mm
40 Para el cilindro izquierdo el desplazamiento la-
teral del cable es de unos 3,5 mm
ACTUA TOR AND EXHAUST V ALVES
FUNCTION CHECK
NOTE:
The ignitor checker can be used for this check.
●
When the ignition switch is turned ON, the actuator slowly turns until it reaches the full close
position 0A0 (from which the operation begins). The mark 0B0 on the pulley aligns with
full close mark 0A0 on the bracket.
0C0 = Full open mark
●
Start the engine and raise the revolutions to
more than 9.000 ÷9.500 rpm and check that the
actuator pulley returns to the full open position
0C0. With the actuator held in this position, the
exhaust valve pulley index line should be approximately at the full open mark 0C0 on the
bracket.
CONTROL DEL FUNCIONAMEINTO DEL ACCIONADOR Y DE LAS VALVULAS DE ESCAPE
NOTA:
Para este control se puede utilizar el “ignition
checker”.
●
Cuando el interruptor de encendido se pone en
posición “ON”, el accionador lentamente gira
hasta alcanzar la posición de cierre máximo
0A0 (a partir de la que empieza el funciona-
miento). La referencia que hay sobre la polea
0B0 se alinea con la referencia de cierre máxi-
mo 0A0 que hay sobre la abrazadera.
0C0 = Referencia de apertura máxima
●
Poner en marcha el motor y ponerlo a más de
9.000 - 9.500 rpm y verificar que la polea del accionador se ponga en la posición de apertura
máxima 0C0.
Con el accionador en esta posición, la línea de
referencia que hay sobre la polea de la válvula
de escape tendría que corresponder aproximadamente con la referencia de apertura máxima
0C0que hay sobre la abrazadera.
Page 19
ENGINE
3 - 34MOTOR
OIL PUMP/ACTUA TOR CABLE ADJUSTMENT
●
Verify that the actuator pulley adjustment is
properly made.
●
Verify that the oil pump cable 040 is properly
adjusted relative to the throttle cable (adjusted
at the 1/2 opening).
●
Verify that the throttle cable is not tensioned.
●
Turn the actuator cable adjuster 010 to pull the
cable and stop it at the position where the oil
pump cable pulley 020 begins to move.
At this position, set the actuator cable adjuster
and tighten the lock nut.
CAUTION:
This adjustment must be made when the splitting
box is positioned in the actual location.
NOTE:
030 Actuator cable play: 0 mm
040 Oil pump cable
050 Actuator pulley cable
060 Actuator cable
●
The oil pump lever line 070 must come approximately to the line 080 on the body when
the engine is revved over 9.500 rpm.
REGULACION DEL CABLE DEL ACCIONADOR/
BOMBA DEL ACEITE
●
Verificar que la regulación de la polea del accionador sea correcta.
●
Verificar que el cable de la bomba del aceite
040 esté bien regulado respecto al cable del
acelerador (regulado a mitad de apertura).
●
Verificar que el cable del acelerador no esté en
tensión.
●
Girar el regulador del cable del accionador 010
para tensar el cable y fijarlo en la posición donde la polea del cable de la bomba del aceite 020
empieza a moverse. En esta posición, regular
el regulador del cable del accionador y apretar
la controtuerca.
ADVERTENCIA:
Esta regulación tiene que ser realizada con la caja
del duplicador de los cables en la posición de funcionamiento real.
NOTA:
030 Juego del cable del accionador: 0 mm
040 Cable de la bomba del aceite
050 Cable de la polea del accionador
060 Cable del accionador
●
La refencia que hay sobre la palanca de la bomba del aceite 070 tiene que estar alineado aproximadamente con la referencia 080que hay sobre el cuerpo, cuando el motor va a más de
9.500 rpm.
Page 20
ENGINE
3 - 36MOTOR
ENGINE DISASSEMBL Y
●
Remove the kick starter lever.
Tightening torque: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
●
Remove the cylinder heads.
●
Remove the cylinders.
DESMONT AJE DEL MOTOR
●
Desmontar el pedal de arranque.
Par de apriete: 18 – 28 Nm (1,8 – 2,8 kgm)
●
Desmontar las culatas.
●
Desmontar los cilindros.
●
Remove the exhaust valve pulley 0A0.
●
Remove the exhaust valve lever set screw 020
and washer 030.
●
Remove the exhaust valve pulley lever 010.
●
Remove the cover 040 from the cylinder.
●
Desmontar la polea 0A0 de la válvula de escape.
●
Desmontar el tornillo de bloqueo de la palanca
de la válvula de escape 020 y la arandela 030.
●
Sacar la palanca 010 de la polea de la válvula
de escape.
●
Desmontar la tapa 040 del cilindro.
Page 21
ENGINE
3 - 38MOTOR
●
Loosen the exhaust valve shaft arm screw 050.
●
Pull out the shaft 060.
●
Remove the spacer 070.
●
Remove the exhaust valve shaft arm 080.
●
Slide out the exhaust valve assembly 090.
●
Remove the following parts:
1 Spring
2 Pin
3 Spacer
4 Valve guide
5 No. 1 valve
6 No. 2 valve
●
Aflojar el tornillo 050 del brazo del eje de la válvula de escape.
●
Extraer el eje 060.
●
Sacar el distanciador 070.
●
Sacar el brazo 080 del eje de la válvula de escape.
●
Extraer el grupo de la válvula de escape 090.
●
Desmontar las piezas siguientes:
1 Muelle
2 Pasador
3 Distanciador
4 Guía de la válvula
5 Válvula n. 1
6 Válvula n. 2
●
Remove the bracket 01 40.
●
Remove the oil seal 01 50.
Bush remover: 8600392
NOTE:
Disassemble the Right cylinder in the same way as
the Left.
CAUTION:
Do not confuse the disassembled parts from the
Left and Right cylinders.
●
Desmontar la abrazadera 0140.
●
Desmontar el colector de aceite 0150.
Extractor del casquillo: 8600392
NOTA:
El desmontaje del cilindro derecho (R) e izquierdo
(L) se efectúa de la misma manera.
ADVERTENCIA:
No intercambiar las piezas desmontadas de los cilindros derecho e izquierdo.
Page 22
ENGINE
3 - 40MOTOR
●
Place a cloth beneath the piston so as not to
drop the parts in the crankcase, and remove
the circlip.
●
Remove the piston, piston pin bearing and
thrust washers.
Piston pin pulley: 8600388
NOTE:
Inscribe the corresponding cylinder No. on the piston crown.
●
Remove the magneto rotor nut 010, holding
the rotor with the special tool.
●
Poner un trapo limpio debajo del pistón para
evitar que pueda caer algo en el interior del
carter y desmontar el anillo elástico.
●
Desmontar el pistón, el pasador y las arandelas
de apoyo lateral.
Extractor del pasador del pistón: 8600388
NOTA:
Poner en la cabeza del pistón el número del cilindro correspondiente.
●
Sacar la tuerca 010 del rotor del generador,
bloqueando el rotor con la herramienta especial.
Rotor holder: 8600395
●
Remove the rotor with the special tool.
Rotor remover: 8600396
Retén para rotor: 8600395
●
Desmontar el rotor con la herramienta especial.
Extractor para rotor: 8600396
Page 23
ENGINE
3 - 42MOTOR
●
Remove the circlip from the drive shaft with
snap ring pliers.
●
Remove the oil pump.
●
Remove the neutral switch, O-ring, switch con-
tact and spring.
●
Remove the intake pipes 010 and 020.
●
Remove the reed valves.
●
Sacar el anillo elástico del eje secundario con
una pinza para anillos.
●
Desmontar la bomba del aceite.
●
Desmontar el interruptor del punto muerto, el
anillo OR, el contacto del interruptor y el muelle.
●
Sacar los colectores de aspiración 010 y 020.
●
Sacar las válvulas de delgas.
●
Remove the water pump case.
●
Remove the impeller.
●
Desmontar la tapa de la bomba del líquido de
refrigeración.
●
Desmontar el rotor de la bomba.
Page 24
ENGINE
3 - 44MOTOR
●
Remove the clutch cover and gasket.
●
Remove the water pump driven gear circlip
010.
●
Remove the wave washer 020.
●
Remove the water pump driven gear 030.
●
Remove the pin and washer.
●
Remove the water pump shaft 040.
●
Desmontar la tapa del embrague y la junta.
●
Sacar el anillo elástico 010 del engranaje conducto de la bomba del líquido de refrigeración.
●
Sacar la arandela ondulada 020.
●
Sacar el engranaje conducto 030 de la bomba.
●
Sacar el posador y la arandela.
●
Sacar el eje 040 de la bomba del líquido de refrigeración.
●
Remove the water pump shaft oil seal 050.
●
Remove the mechanical seal.
Bearing installer: 8600393
●
Sacar el colector de aceite 050 del eje de la
bomba.
●
Sacar la junta metálica.
Tampón de montaje del cojinete: 8600393
Page 25
ENGINE
3 - 46MOTOR
●
Remove the clutch springs and pressure plate
with clutch release rack.
Conrod holder: 8600387
●
Flatten the clutch sleeve hub nut lock washer
with a chisel.
●
Hold the clutch sleeve hub securely with a clut-
ch sleeve hub holder and loosen the hub nut
with a socket wrench.
Clutch sleeve hub holder: 8600391
●
Remove the clutch sleeve hub, thrust washer
and primary driven gear.
●
Desmontar los muelles del embrague, el plato
de empuje y el plato de control del embrague.
Retén para biella: 8600387
●
Enderezar la arandela de seguridad de la tuerca del embrague con un buril.
●
Bloquear sólidamente el cubo de embrague
con la herramienta especifica y aflojar la tuerca
con una llave de tubo.
Tope para el cubo de embrague: 8600391
●
Desmontar el cubo de embrague, la arandela
de apoyo lateral y el engranaje primario conducto.
Sacar el cubo de embrague y desmontar las
piezas siguientes:
1 Anillo
2 Disco conducto n. 2
3 Disco elástico
4 Alojamiento disco elástico
Page 26
ENGINE
●
Remove the kick spring stopper nut 010.
●
Remove the spring hook.
●
Remove the spring guide
●
Remove the spring.
●
Remove the kick gear.
●
Remove the kick shaft.
.
●
Sacar la tuerca 010 de retén del muelle del kit
del starter.
●
Sacar el retén del muelle.
●
Sacar la guía del muelle.
●
Sacar el muelle.
●
Sacar el engranaje del kick starter.
●
Sacar el eje del kick starter.
3 - 48MOTOR
●
Remove the gearshift shaft.
●
Remove the circlip with the special pliers and
detach the flat washer or wave washer, whi-
chever is fitted. Then, draw out the kick starter
idle gear and washer.
●
Remove the pawl lifter 010, cam guide 020,
cam stopper 030 and driven gear 040.
●
Sacar el eje del cambio.
●
Sacar el anillo elástico con la pinza especial y
sacar la arandela plana o la arandela elástica,
según el tipo de arandela montada. Extraer
después el piñón de retroceso del kick del starter y la arandela.
●
Desmontar la placa del cambio 010, la placa de
dirección del desmodrómico 020, el retén del
desmodrómico 030 y el engranaje del control
del desmodrómico 040.
●
Remove the transmission oil pipe.
●
Loosen the nuts of the transmission gearcase.
●
Sacar el conducto del aceite del cambio.
●
Desatornillar las tuercas del carter del cambio.
Page 27
ENGINE
●
Remove the oil pump driven gear 010.
●
Pull out the gearshift fork shafts 020 and 030,
and remove the gearshift forks 040 and 050.
●
Pull out the gearshift cam shaft 060.
●
Remove the countershaft 070 and drive shaft
080.
●
Disassemble the gears following the instruc-
tions below.
●
Sacar el engranaje conducto 010 de la bomba
de aceite.
●
Extraer los ejes de las horquillas del cambio
020 y 030, y luego sacar las horquillas 040 y 05 .
●
Extraer el desmodrómico del cambio 060.
●
Desmontar el eje primario 070y el eje secundario 080.
●
Desmontar los engranajes siguiendo las instrucciones indicadas a continuación.
3 - 50MOTOR
●
Countershaft gears: to disassemble the 2nd
drive gear, the ring 0B0 should be removed af-
ter the circlip 0A0.
●
Remove the oil pump strainer 0C0.
●
Engranajes del eje primario: para desmontar el
engranaje conductor de la 2a, el anillo 0B0 tiene
que ser extraído después del anillo elástico 0A0.
●
Desmontar el filtro de la bomba del aceite 0C0.
●
Remove the oil pump cover 0D0.
●
Pull off the pump shaft 0E0 and pin 0F0.
●
Desmontar la tapa de la bomba del aceite 0D0.
●
Extraer el eje 0E0 de la bomba y el perno 0F0.
Page 28
ENGINE
●
Remove the drive shaft bearing retainer 010.
●
Desmontar la placa de retén del cojinete del eje
secundario 010.
3 - 52MOTOR
●
Carefully force out the drive shaft bearing with
the special tool.
Bearing installer: 8600394
●
Remove the countershaft bearing in the same
manner as the drive shaft bearing.
Bearing installer: 8600390
●
Flatten the lock washer and remove the pri-
mary drive gear nut with the special tool.
Conrod holder: 8600387
●
Remove the primary shaft gear and washer.
●
Extraer con cuidado el cojinete del eje secundario, con la herramienta especial.
Tampón de montaje del cojinete: 8600394
●
Desmontar el cojinete del eje primario de la misma manera que el eje secundario.
Tampón de montaje del cojinete: 8600390
●
Enderezar la arandela de retén y desmontar la
tuerca del engranaje del eje primario, con la
herramienta especial.
Retén para biela: 8600387
●
Desmontar el engranaje del eje primario y la
arandela.
●
Loosen the crankcase bolts.
●
Desatornillar los tornillos del carter.
Page 29
ENGINE
3 - 54MOTOR
NOTE:
When loosening the bolts, proceed with smaller
diameter bolts first. Also, loosen them evenly little
by little in a diagonal fashion.
●
Separate the crankcase halves evenly at front
and at rear.
Crankcase disassembling tool: 8600389
●
Remove the crankshaft 0A0 from the crankca-
se.
NOTA:
Cuando se desatornillan los tornillos, hay que empezar por los de diámetro menor. Además, hay
que aflojar los tornillos de manera uniforme, poco
a poco, siguiendo un orden diagonal.
●
Separar los semicarters de manera uniforme,
por la parte delantera y trasera.
Separador del carter: 8600389
●
Sacar el eje del motor 0A0 del carter.
●
Remove the countershaft bearing retainer 010.
●
Remove the oil seal 020 from the retainer.
●
Carefully force out the drive shaft left bearing
030.
●
Remove the countershaft left bearing 040 after
slightly heating the crankcase.
●
Desmontar la placa de retén del cojinete del eje
primario 010.
●
Sacar el colector de aceite 020 de la placa.
●
Extraer de manera delicada el cojinete izquierdo del eje secundario 030.
●
Sacar el cojinete izquierdo 040del eje primario,
después de haber calentado un poco el carter.
Page 30
ENGINE
3 - 56MOTOR
ENGINE COMPONENTS INSPECTION
AND SERVICING
CYLINDER HEAD
Remove the carbon and clean the cylinder head.
Check for scratches on the mating surface.
Check the gasketed surface of the cylinder head for
distortion with a straightedge gauge or faceplate
and thickness gauge, taking a clearance reading at
several places indicated.
If the higher of the values recorded exceeds the limit indicated, replace the head.
Service limit: 0,1 mm
If the highest reading at any portion of the straightedge does not exceed the limit, rework the surface
by rubbing it against emery paper (of about # 400)
laid flat on the surface plate in a lapping manner.
The gasketed surface must be smooth and perfectly flat in order to secure a tight joint. A leaky joint
can be the cause of reduced power output and
increased fuel consumption.
CONTROL Y MANTENIMIENTO DE
LOS ORGANOS DEL MOTOR
CULA T A
Sacar los depósitos carbonosos y limpiar la culata.
Verificar que la superficie en contacto no esté rallada. Con una varilla rectilínea o de un plano de contacto y de una plantilla de espesor, controlar la coplanaridad de la superficie en contacto de la culata, midiéndola en los varios puntos indicados.
Si el mayor de los valores encontrados supera el límite indicado, substituir la culata.
Valor máximo admisible: 0,1 mm
Si el mayor de los valores indicados no supera el límite indicado, aplanar la superficie frotar con un
papel abrasivo (con granos de unos # 400) apoyado sobre una superficie plana, con movimientos
circulares.
La superficie en contacto tendrá que ser lisa y perfectamente plana, para garantizar una buena estanqueidad. Una escasa estanqueidad puede causar pérdidas de potencia y un mayor consumo de
combustible.
CYLINDER AND EXHAUST VALVE
Move the exhaust valve by hand and check that it
rotates smoothly.
Remove the exhaust valves from the respective
cylinders.
Decarbon the exhaust port, exhaust valves and the
upper part of the cylinder, taking care not to damage the cylinder liner surface.
Inspect the exhaust valve and cylinder sliding surface for nicks, scratches, wear or other damage.
CILINDRO Y VALVULA DE ESCAPE
Accionar a mano la válvula de escape y verificar
que gire despacio.
Sacar las válvulas de escape de sus respectivos cilindros.
Eliminar las incrustaciones de carbonilla de la lumbrera de escape, de las válvulas de escape y de las
partes superiores del cilindro, teniendo cuidado en
no dañar la superficie de la superficie del cuerpo
del cilindro.
Controlar que la válvula de escape y la superficie
de deslizamiento del cilindro no presenten muescas, arañazos, señales de desgaste u otros daños.
Page 31
ENGINE
3 - 58MOTOR
CYLINDER LINER
Inspect the cylinder liner for nicks, scratches or
other damage.
PISTON
DECARBONING
Decarbon the crown of the piston and piston ring
grooves. After cleaning the grooves, fit the rings
and rotate them in their respective grooves to be
sure that they move smoothly.
Carbon in groove is liable to cause the piston ring
to get stuck in the groove, and this condition will
lead to reduced engine power output.
A piston whose sliding surface is badly grooved or
scuffed due to overheating must be replaced.
CUERPO DEL CILINDRO
Verificar que el cuerpo del cilindro no presente rayas, arañazos u otros daños.
PISTON
ELIMINACION DE INCRUSTACIONES DE
CARBONILLA
Limpiar las incrustaciones de carbonilla de la cabeza del pistón y de los alojamientos de los segmentos.
Después de haber limpiado los alojamientos sobre
el pistón, montar los segmentos y hacerlos girar
en sus alojamientos, para verificar que se deslicen
con facilidad.
Las incrustaciones de carbonilla en los alojamientos del pistón pueden causar el pegado de los segmentos, causando una pérdida de potencia del
motor.
Si el pistón presenta ranuras o rayas marcadas en
el cuerpo, debidas a un recalentamiento, hay que
substituirlo.
●
Shallow grooves or minor scuff can be remo-
ved by grinding with emery paper of about #
400.
PISTON DIAMETER
Using a micrometer, measure the piston outside
diameter at the place 19 mm from the skirt end as
shown in the illustration.
If the measurement is less than the limit, replace
the piston with a new one.
Service limit: 55,880 mm
●
Las rayas poco profundas o las ranuras pequeñas pueden ser eliminadas con papel abrasivo
con un granos de unos # 400.
DIAMETRO DEL PISTON
Con un micrómetro, medir el diámetro exterior del
pistón a una distancia de unos 19 mm del borde inferior del cuerpo del pistón, como se indica en la figura. Si el diámetro es inferior al límite, hay que
substituir el pistón con uno nuevo.
Medida mínima admisible: 55,880 mm
Page 32
ENGINE
3 - 60MOTOR
PISTON-CYLINDER CLEARANCE
As a result of the above measurement, check that
the piston to cylinder clearance does not exceed
the limit shown below.
Service limit: 0,120 mm
PISTON PIN BORE
Using a caliper gauge, measure the piston pin bore
inside diameter.
If reading exceeds the following service limit, replace the piston with a new one.
Service limit: 16,036 mm
PISTON PIN OUTSIDE DIAMETER
Using a micrometer, measure the piston pin outside diameter at the three positions indicated.
Service limit: 15,980 mm
JUEGO ENTRE EL PISTON Y EL CILINDRO
Después de haber medido lo anterior, hay que verificar que el juego entre el pistón y el cilindro no
supere el valor indicado.
Juego máximo: 0,120 mm
DIAMETRO DEL ALOJAMIENTO DEL PASADOR
DEL PISTON
Usando una galga para orificios, medir el diámetro
interior del alojamiento del pasador.
Si el valor supera el límite indicado, hay que substituir el pistón con uno nuevo.
Valor máximo: 16,036 mm
DIAMETRO EXTERIOR DEL P ASADOR DEL
PISTON
Con un micrómetro, medir el diámetro del pasador
en las tres posiciones indicadas.
Valor máximo: 15,980 mm
PISTON RINGS
PISTON RING END GAP
Check each ring for cutting clearance, reading the
gap with a thickness gauge as shown in the illustration. If the cutting clearance is found to exceed
the limit, indicated below, replace it with a new
one.
The cutting clearance of each ring is to be measured with the ring fitted squarely into the cylinder
bore and held at the least worn part near the cylinder bottom, as shown in the illustration.
Service limit: 0,70 mm
SEGMENTOS DEL PISTON
JUEGO EN EL CORTE DEL SEGMENTO
MONTADO
Con un calibre de espesor, verificar el juego en el
corte de cada uno de los segmentos montados, como se muestra en la figura. Si el valor supera el límite indicado, hay que substituir el segmento con
uno nuevo. El juego en el corte de cada segmento
tiene que ser medido ortogonalmente con el segmento dentro del cilindro en la parte menos desgastada de su base, como se muestra en la figura.
Valor máximo: 0,70 mm
Page 33
ENGINE
3 - 62MOTOR
PISTON RING FREE CUTTING CLEARANCE
As the piston ring wears, its end gap increases reducing engine power output because of the resultant blowby through the enlarged gap. Here lies
the importance of using piston rings with cutting
clearance within the limit.
Measure the piston ring free cutting clearance to
check the spring tension.
Service limit (top ring): 4,0 mm
Service limit (2nd ring): 4,8 mm
PISTON RING TO GROOVE CLEARANCE
Fix the piston ring in the piston ring groove,
measure the ring side clearance with the thickness
gauge while matching the sliding surface of piston
and ring.
Standard clearance
Top ring: 0,02 - 0,06 mm
2nd: 0,02 - 0,06 mm
NOTE:
Top ring and 2nd ring differ in the shape.
Be sure to bring the “T”-marked side to top when
fitting them to the piston.
1 Top ring
2 2nd ring
3 Expander ring
JUEGO EN EL CORTE DEL SEGMENTO LIBRE
A causa del desgaste, el espacio en los extremos de
cada segmento del pistón aumenta, causando una
disminución de la potencia del motor debida al escape de gases a través de ese espacio. Por lo tanto,
es importante montar los segmentos que tengan
un juego en el corte inferior al límite indicado.
Medir el juego en el corte del segmento libre para
verificar la carga elástica.
Valor máximo (segmento superior): 4,0 mm
Valor máximo (segundo segmento): 4,8 mm
JUEGO ENTRE EL SEGMENTO Y EL
ALOJAMIENTO
Montar el segmento en su alojamiento en el pistón
y medir el juego lateral del segmento con un calibre de espesores con las superficies de desplazamiento del pistón y del segmento en línea.
Juego standard
Segmento superior: 0,02 - 0,06 mm
Segundo segmento: 0,02 - 0,06 mm
NOTA:
El segmento superior y el segundo, tienen perfiles
diferentes. Cuando se montan en el pistón, hay
que verificar que la "T" marcada en el borde esté
arriba.
1 Segmento superior
2 Segundo segmento
3 Anillo de expansión
BEARINGS
Wash the bearing with cleaning solvent and lubricate with motor oil before inspecting.
Turn the inner race and check to see that it turns
smoothly.
If it does not turn lightly, quietly and smoothly, or if
noise is heard, the bearing is defective and must
be replaced with a new one.
0A0 Clearance
OIL SEALS
Damage to the lip 010 of the oil seal may result in
leakage of the fuel-air mixture or oil. Inspect for
damage and be sure to replace damaged oil seals
with new ones.
COJINETES
Antes de controlar los cojinetes, hay que lavarlos
con un disolvente adecuado y lubricarlos con aceite del motor.
Girar el anillo interior y controlar que gire sin tropiezos. Si el anillo interior no gira de manera regular y silenciosa, sin tropiezos, o si se oyen ruidos
anormales, significa que el cojinete es defectuoso
y que hay que substiuirlo con uno nuevo.
0A0 Juego
COLECTORES
Si el labio 010 del colector está dañado, hay una
pérdida de mezcla de combustible/aire o de aceite.
Controlar las condiciones de los colectores y substituir todos los que esté dañados.
Page 34
ENGINE
3 - 64MOTOR
CRANKSHAFT
CRANKSHAFT RUNOUT
Support crankshaft on “V“ blocks, with the dial
gauge rigged to read the runout as shown.
Service limit: 0,05 mm
Excessive crankshaft runout is often responsible
for abnormal engine vibration. Such vibration
shortens engine life.
CONDITION OF BIG END BEARING
Turn the crankshaft with the conrod to feel the
smoothness of rotary motion in the big end. Move
the rod up and down while holding the crankshaft
rigidly to be sure that there is no rattle from the big
end.
Wear on the big end of the conrod can be estimated by checking the movement of the small end
of the rod. This method can also check the extent
of wear on the parts in contact with the conrod's
big end.
If wear exceeds the limit, conrod, crank pin and
crank pin bearing should all be replaced.
Service limit: 3,0 mm
EJE DEL MOTOR
EXCENTRICIDAD DEL EJE DEL MOTOR
Poner el eje del motor sobre dos soportes en “V”
con el comparador situado como se indica en la figura, para medir el valor de la excentricidad.
Valor máximo: 0,05 mm
La excentricidad excesiva del eje del motor suele
ser la causa de vibraciones anormales del motor.
Estas vibraciones reducen la duración del motor.
CONDICIONES DEL COJINETE DE LA
CABEZA DE BIELA
Hacer girar el eje del motor con la biela para verificar que el movimiento de rotación de la cabeza de
biela sea suave. Sujetando sólidamente el eje del
motor, mover la biela hacia arriba y hacia abajo
para verificar si hay ruidos procedentes de la cabeza de biela.
El desgaste de la cabeza de biela se puede ver,
controlando el movimiento del pie de biela. De
esta manera, también se puede controlar el desgaste de las piezas que están en contacto con la cabeza de biela. Si el desgaste supera el valor máximo,
hay que substituir la biela, el perno de cigüeña y el
cojinete corresponsiente.
CONROD SMALL END BORE I.D.
Using a caliper gauge, measure the conrod small
end diameter.
Service limit: 20,047 mm
CLUTCH
CLUTCH PLATES
Clutch plates in service remain oily as they are lubricated with oil. Because of this condition, both
drive and driven plates are subject to little wearing
action and therefore last much longer. Their life
depends largely on the quality of oil used in the
clutch and also on the way the clutch is operated.
Valor máximo: 3,0 mm
DIAMETRO INTERIOR DEL PIE DE BIELA
Con un calibre de compás, medir el diámetro interior del pie de biela.
Valor máximo: 20,047 mm
EMBRAGUE
DISCOS DEL EMBRAGUE
Los discos del embrague trabajan en baño de aceite.
Por lo tanto, tanto los discos conductores como los
conducidos están expuestos a un desgaste limitado y por éso, duran mucho tiempo. Su duración
depende de la calidad del aceite empleado y también de la manera en la cual se usa el embrague.
Checking thickness
Control espesor del disco
Page 35
ENGINE
3 - 66MOTOR
These plates are expendable: they are meant to be
replaced when found worn down or distorted to
the respective limit: use a caliper to check thickness and a thickness gauge and surface plate to
measure distortion.
Distortion limit
ServiceDriveDriven
Limitplateplate
Thickness2,69 mm –
Distortion–0,1 mm
Claw width15,3 mm –
Checking claw width
CLUTCH SPRING FREE LENGTH
Measure the free length of each coil spring with
vernier calipers to compare the elastic strength of
each with the specified limit. Replace all the
springs that are not within the limit.
Clutch spring free length
Service limit: 34,77 mm
Los discos de embrague tienen que ser substituídos cuando el desgaste o deformación supera el
valor máximo: usar un calibre para medir el espesor y un calibre de espesores para medir la deformación.
Control de la deformación
Valor máximoDisco conductor
Espesor2,69 mm –
Deformación–0,1 mm
Anchura de los
dientes
Control de la anchura de los dientes
LONGITUD LIBRE DE LOS RESORTES DE
EMBRAGUE
Medir la longitud libre de todos los resortes helicoidales con un calibre para controlar la resistencia elástica de cada resorte en relación al valor máximo. Substituir todos los resortes que no respeten este valor.
Longitud libre del resorte de embrague:
15,3 mm –
Disco
conducido
CLUTCH BEARING
Inspect clutch bearing for any abnormality, particularly cracks, upon removal from the clutch, to
decide whether it can be reused or should be replaced. Smooth engagement and disengagement of
the clutch depends much on the condition of this
bearing.
NOTE:
Thrust washer is located between the pressure plate and thrust bearing.
GEARSHIFT FORK CLEARANCE
Using a thickness gauge, check the shifting fork
clearance in the groove of its gear.
This clearance for each of the three shifting forks
plays an important role in the smoothness and positiveness of shifting action. Each fork has its
prongs fitted into the annular groove provided in
its gear.
Valor máximo: 34,77 mm
COJINETE DE EMPUJE DEL EMBRAGUE
Cuando se desmonta el embrague, hay que con-
trolar que el cojinete de empuje no presente anomalías, especialmente grietas, para decidir si se
puede ser reutilizado o si hay que substituirlo. La
suavidad del embrague y del desembrague depende de las condiciones de este cojinete.
NOTA:
La arandela de empuje se monta entre el plato de
empuje y el cojinete de empuje.
JUEGO DE LAS HORQUILLAS DEL CAMBIO
Usando un calibre de espesores, hay que controlar
el juego de todas las horquillas en el alojamiento
de engranaje correspondiente.
El juego de cada una de las tres horquillas tiene un
papel muy importante en la suavidad y en la precisión de los cambios de marcha. Cada horquilla tiene sus extremos dentro del alojamiento circular
del engranaje correspondiente.
Page 36
ENGINE
3 - 68MOTOR
In operation, there is sliding contact between the
fork end and gear and, when a shifting action is initiated, the fork pushes the gear axially.
Too much a clearance is, therefore, liable to cause
the meshed gears to disengage.
If the clearance checked is noted to exceed the
limit specified, replace the fork or its gear, or both.
Shift fork-groove clearance:
Service limit: 0,5 mm
Shift fork groove width
No. 1 & No. 24,0 - 4,1 mm
Standard
No. 35,5 - 5,6 mm
Shift fork thickness
No. 1 & No. 23,8 - 3,9 mm
Standard
No. 35,3 - 5,4 mm
Durante la marcha hay un roce entre los extremos
de la horquilla y el engranaje y durante los cambios
de marcha la horquilla empuja axialmente al engranaje. Por lo tanto, si el juego es excesivo, puede
producirse el desembrague de los engranajes.
Si el juego supera el valor máximo, hay que substituir la horquilla o el engranaje correspondiente, o
bien ambos.
Juego de la horquilla en el alojamiento:
Valor máximo: 0,5 mm
Anchura del alojamiento de la horquilla
1 y 24,0 - 4,1 mm
Standard
35,5 - 5,6 mm
Espesor de los extremos de la horquilla
1 y 23,8 - 3,9 mm
Standard
35,3 - 5,4 mm
Page 37
ENGINE
3 - 70MOTOR
ENGINE REASSEMBL Y
This engine is reassembled by carrying out the
steps of disassembly in the reverse order, but
there are a number of steps which demand special
descriptions or precautionary measures.
NOTE:
Apply engine oil to each running and sliding part
before reassembling.
●
Apply a little grease to the oil seal lip.
●
Install the drive shaft bearing retainer together
with the gasket.
●
When tightening the screws, apply THREE
BOND No. 1215 to threads.
THREE BOND No. 1215: 8600403
MONT AJE DEL MOTOR
El montaje del motor se efectúa realizando en orden contrario las operaciones de desmontaje, pero
hay algunos pasos que necesitan explicaciones
más detalladas o precauciones especiales.
NOTA:
Antes del montaje, hay que lubricar todas las piezas
rodantes o de deslizamiento con aceite del motor.
●
Poner un poco de grasa en el labio de los colectores.
●
Montar la placa de sujeción del eje secundario
junto a la junta.
●
Cuando se aprietan los tornillos, hay que aplicar THREE BOND N. 1215 sobre la rosca.
THREE BOND N. 1215: 8600403
●
Position the crankshaft 020 in the crankcase
lower half 010. Fit the bearing locating pins
0A0, 0B0 and 0C0 at the mating face as shown.
Also, insert the O-ring 030 into the crankcase
groove properly.
CAUTION:
Position the oil seal squarely to the crankshaft.
●
Apply oil to the bearings.
NOTE:
Keep the crankcase mating surface clean, free
from oil.
●
Poner el eje motor 020 en el semicárter inferior
010. Introducir los pasadores de ensamblaje de
los cojinetes 0A0,0B0 y 0C0 en correspondencia a la superficie de ensambladura, como se
muestra. Además, encajar el anillo elástico 030
corrrectamente en el alojamiento del cárter.
ADEVERTENCIA:
Poner el colector perpendicularmente sobre el eje
motor.
●
Lubricar los cojinetes.
NOTA:
Controlar que la superficie de ensambladura de los
cárters esté limpia y sin residuos de aceite.
Page 38
ENGINE
●
Coat the crankcase upper half mating surface
040 with THREE BOND No. 1215.
NOTE:
*THREE BOND No. 1215 should be coated
evenly and continuously.
*Care should be taken not to apply THREE
BOND No. 1215 so thick as to block the oil passage 0A0.
*Do not coat THREE BOND No. 1215 in the area
shown as 0B0.
●
Press in the dowel pin 050 by hand.
●
Position the upper crankcase half properly and
tighten the bolts. When tightening, proceed
with larger diameter bolts, then smaller bolts.
With the same diameter bolts in one group, tighten them evenly in a diagonal fashion.
3 - 72MOTOR
●
Aplicar THREE BOND N. 1215 sobre la superficie de ensambladura del semicárter superior
040.
NOTA:
*El THREE BOND N. 1215 tiene que ser extendi-
do de manera uniforme y sin interrupciones.
*El espesor del THREE BOND N. 1215 no debe
ser excesivo, para no obstruir el paso del aceite
0A0
.
*No hay que poner el THREE BOND N. 1215 en
la zona indicada con 0B0.
●
Colocar manualmente los pasadores de centraje 050.
●
Posicionar de manera correcta el semicárter
superior y apretar los tornillos. Durante el
apriete, empezar por los tornillos de diámetro
mayor, y continuar con los de diámetro menor.
Para un grupo de tornillos con el mismo diámetro, realizar la operación de apriete en orden cruzado.
Arandela del engranaje de la transmisión primaria 060; chaveta 070; engranaje transmisión
primaria 080; arandela de bloqueo 090y tuerca
de engranaje de la transmisión primaria 0100.
Par de apriete: 60 - 80 Nm (6 - 8 kgm)
Page 39
ENGINE
●
Tightening the nut 0100 with the crankshaft
locked with the special tool.
●
Apretar la tuerca 0100 con el eje del motor bloqueado con la herramienta especial.
3 - 74MOTOR
Conrod holder: 8600387
●
Bend the washer 090 to prevent the nut from
loosening.
NOTE:
Check that the crankshaft rotates smoothly by
hand.
●
Assemble the following oil pump parts:
trochoid oil pump outer rotor 010; trochoid oil
pump inner rotor 020; pump shaft 030; pin 040
(to be installed as shown in the photograph);
oil pump cover 050 and oil strainer 060.
Retén para biella: 8600387
●
Doblar la arandela 090 para que la tuerca no se
desenrosque.
NOTA:
Verificar que eje motor gire suavemente a mano.
●
Montar las piezas siguientes de la bomba del
aceite:
Rotor exterior de la bomba trocoidal 010; rotor
interior 020; eje de la bomba 030; pasador 040
(hay que montarlo como en la figura); tapa de
la bomba de aceite 050 y filtro de aceite 060.
TRANSMISSION GEARS AND RELATED P ARTS
ENGRANAJES Y COMPONENTES DEL
CAMBIO
Page 40
ENGINE
3 - 76MOTOR
COUNTERSHAFT
DRIVESHAFT
EJE PRIMARIO
EJE SECUNDARIO
COUNTERSHAFT
●
Assemble the countershaft gears. The circlip
0B0 locating the 2nd drive gear 0A0 in position
should be fitted before the circlip 0C0 is fitted
in the shaft groove.
●
When mounting circlip, pay attention to the direction of the circlip. Fit it to the side where the
thrust is as shown in the figure with the rounded side against the gear surface.
010 Thrust020 Sharp edge
NOTE:
Always use a new circlip.
CAUTION:
Never reuse a circlip after a circlip has been removed from a shaft. A used circlip should be discarded and a new circlip must be installed.
When installing a new circlip, care must be taken
not to expand the end gap larger than required to
slip the circlip over the shaft.
After installing a circlip, always insure that it is
completely seated in its groove and securely fitted
.
DRIVESHAFT
●
Slide the bushing 0D0 over the shaft with its oil
holes aligned with the driveshaft oil holes.
EJE PRIMARIO
●
Montar los engranajes del eje primario. El anillo elástico 0B0, que mantiene en posición el
engranaje de la segunda 0A0, tiene que montarse antes de montar el anillo elástico 0C0 en
el alojamiento del eje.
●
Cuando se monta el anillo elástico, hay que tener cuidado con el sentido del montaje. Hay
que instalarlo en el lado que recibe el empuje,
como se muestra, con el borde redondeado
contra la superficie del engranaje.
010 Empuje020 Canto
NOTA:
Emplear siempre anillos elásticos nuevos.
ADVERTENCIA:
No hay que utilizar anillos elásticos desmontados
de un eje. Un anillo elástico usado debe ser descartado y substituído con uno nuevo. Cuando se
monta un anillo elástico nuevo, hay que tener cuidado y ensanchar solamente el mínimo indispensable para que el anillo resbale en el eje. Después
de haber montado el anillo elástico, hay que verificar que esté correctamente y sólidamente encajado en su alojamiento.
EJE SECUNDARIO
●
Deslizar el casquillo 0D0 en el eje con los pasos
para el aceite alineados con los del eje.
Page 41
ENGINE
3 - 78MOTOR
●
Assemble the drive shaft gears, countershaft
gears and the following shifter parts on the
transmission case:
shifting cam shaft 010; shifting forks 020 & 030;
shifting fork 040 and shifting fork shafts 050 &
060.
NOTE:
The three forks 020, 030 and 040 are different one
from the other.
Fork 040's shape makes it easily distinguishable
from the other two.
To distinguish forks 020 and 030, pay particular attention to the following points:
*Fork 030 (positioned on the chain sprocket si-
de) has a painted yellow stamp dot and both faces of the hole machined.
*Fork 020 has only one face machined whereas
the other is rough.
*If both forks 020 and 030 have an unmachined
hole surface, they may be assembled indifferently. In this case there is no painted stamp.
CAUTION:
If it is necessary to replace fork 030 and/or the 6th
secondary gear, bear in mind that the pieces are
not interchangeable.
It is thus necessary to check that fork 030 and 6th
secondary gear codes mate as shown in the table.
A Machined surface
B Unmachined surface
C Painted yellow dot
2 3 Forks
●
Montar los engranajes del eje secundario, los
engranajes del eje primario y las siguientes piezas del selector en el cárter del cambio:
Eje desmodrónico 010; horquillas 020 y 030;
horquilla 040 y ejes de las horquillas 050 y 060.
NOTA:
Las tres horquillas 020, 030 y 040 son distintas entre si.
La horquilla 040es facil de distinguir, porque tiene
una forma distinta de las otras dos.
Para distinguir las horquillas 020 y 030 prestar
atención a los detalles siguientes:
*La horquilla 030 (colocada por el lado del piñón
de la cadena) presenta una señal de pintura
amarilla y lleva las dos caras del orificio mecanicadas.
*La horquilla 020 tiene sólo una cara del orificio
mecanizada mientras que la otra esta en bruto.
*Cuando las dos horquillas 020 y 030 presentan
una superficie sin mecanizar del orificio, éstas
pueden montarse indistintamente. En este caso no hay ninguna señal de pintura.
ADVERTENCIA:
De tener que sustituir la horquilla 030y/o el engranaje de la 6adel secundario, tener en cuenta que
las piezas no son intercambiables.
Por lo tanto es preciso prestar atención a emparejar correctamente los códigos de la horquilla 030
y del engranaje de la 6adel secundario, segun lo
que se indica en la tabla.
A Superficie mecanizada
B Superficie sin mecanizar
C Señal de pintura amarilla
2 3 Horquillas
Gear
typegear
1 ....................cod. 8600329
A2 3 ..............cod. 8600328 Cod. 8600304
(one face unmachined)
1 ....................cod. 8600329
2 ....................cod. 8600328
B(one face unmachined)Cod. 8600405
3 .....................cod. 8600404
(both faces machined)
Forks
6th secondary
Tipo de
cambio6ª secundario
1 ....................cod. 8600329
A2 3 ..............cod. 8600328 Cod. 8600304
(una cara mecanizar)
1 ....................cod. 8600329
2 ....................cod. 8600328
B(una cara mecanizar)Cod. 8600405
3 .....................cod. 8600404
(los dos caras sin mecanizar)
Horquillas
Engranaje
Page 42
ENGINE
3 - 80MOTOR
●
Fit the springs 020, pins 030 and pawls 040 on
the shifting cam driven gear 010.
●
The pawl shape is not symmetrical. Install the
wider width side facing the gear as shown.
●
Insert the counter shaft bearing retainer 050
and shifting cam driven gear subassembly into
the shifting cam shaft.
Apply LOCTITE 221
●
Install the gearshift pawl filter 060.
●
Install the gearshift cam stopper 070 and
spring 080.
●
Instalar los muelles 020, los rodillos 030 y las
placas 040 en el engranaje conducido del eje
desmodrómico 010.
●
La forma de la placa no es simétrica. Instalar el
lado más ancho de cara al engranaje como se
indica en la figura.
●
Introducir el retén 050 del cojinete del eje primario y el subgrupo engranaje conducido del
eje desmodrómico en el eje del desmodrómico.
Aplicar LOCTITE 221
●
Montar la placa del cambio 060.
●
Montar el retén del desmodrómico 070 y el
muelle 080.
Tightening torque: 15 – 23 Nm (1,5 – 2,3 kgm)
●
With the spring hook 0A0 hitched on the shifting cam guide 090, install the guide by first tightening the nut 0100 lightly and then tighten
the screw 0110.
●
All threads must be secured with thread lock
cement.
Apply LOCTITE 221
NOTE:
Verify that all gears and shifting parts function
smoothly as designed by manually operating the
mechanism.
●
Install the oil pump gear 0120.
Par de apriete: 15 – 23 Nm (1,5 – 2,3 kgm)
●
Con el gancho del muelle 0A0 unido a la placa
guía del desmodrómico 090, montar la guía
apretando suavemente la tuerca 0100 y luego
apretar el tornillo 0110.
●
Todas las roscas deben ser bloqueadas con un
producto especial para bloquear roscas.
Aplicar LOCTITE 221
NOTA:
Accionando a mano el mecanismo, hay que verificar que todos los engranajes y componentes del
cambio funcionen de manera correcta y suave.
●
Instalar el engranaje 0120 de la bomba de aceite.
Page 43
ENGINE
3 - 82MOTOR
●
Install the transmission subassembly into the
crankcase.
●
Care must be taken at this time not to cause damage on the oil seal lip by the drive shaft being
inserted 0130.
●
Insert the oil pump spacer 0140.
●
Apply oil to the spacer.
●
Tighten all the nuts 0A0 and 0B0 except for
0C0 which is tightened after the kick starter
shaft is installed.
●
Instalar el subgrupo del cambio nel cárter.
●
Tener cuidado en no dañar el labio del colector
de aceite, cuando se instala el eje secundario
0130.
●
Introducir el distanciador de la bomba de aceite 0140.
●
Engrasar el distanciador.
●
Apretar todas las tuercas 0A0 y 0B0, menos la
0C0que tiene que ser apretada después de que
se ha montado el eje del kick starter.
Tightening torque: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
●
Insert the oil guide 0150.
●
Install the oil guide stopper 0160.
NOTE:
When inserting the oil guide, be sure that the open
end faces inside, with the oil dump holes facing
downwards.
It is possible to check that the oil pipe is in the right
position by marking sure that hole 0D0 in the part
of the pipe which sticks out faces towards the bearing.
Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
●
Introducir el conducto de aceite 0150.
●
Instalar el retén 0160 del conducto del aceite.
NOTA:
Cuando se introduce el conducto del aceite, hay
que asegurarse de que el extremo abierto esté de
cara al interior con los orificios de salida del aceite
hacia abajo.
La colocación correcta del conducto del aceite puede comprobarse controlando que el orificio 0D0,
situado en la parte del conducto saliente, está dirigido hacia el rodamiento.
Page 44
ENGINE
3 - 84MOTOR
KICK STAR TER
●
Install the kick starter idler gear together with
washers, bushing, spring washer and circlip as
shown.
●
Install the kick starter shaft stopper. Thread
lock should be applied to the screw threads.
Apply LOCTITE 221
KICK STAR TER
●
Instalar el engranaje de reenvío del kick starter
con las arandelas, el casquillo, la arandela elástica, la arandela y el anillo elástico como se indica en la figura.
●
Instalar el retén del eje del kick starter. Sobre la
rosca de los tornillos, hay que aplicar un producto que bloquee la rosca.
●
Fit the return spring 040 on the gearshift shaft
050.
●
Insert the gearshift shaft and engage its gear
with the driven gear so that the center teeth of
these two gears mesh as shown.
Aplicar LOCTITE 221
●
Introducir el muelle de retorno 040 en el eje del
cambio 050.
●
Instalar el eje del cambio y poner su engranaje
en engrane con el engranaje conducido de manera que los dientes centrales de los dos engranajes se acoplen en la posición indicada.
Page 45
ENGINE
3 - 86MOTOR
●
Install the following parts:
kick starter shaft 060; kick starter gear 070;
washer 080; spring 090; spring guide 0100 and
spacer 0110.
●
Fit the kick starter gear spring hook 0A0 to the
spacer 0110.
●
Also fit the kick starter gear spring hook 0B0 to
the spacer 0110.
●
Tighten the kick starter spring stopper nut
0120.
CLUTCH
●
Montar las piezas siguientes:
eje del kick starter 060; engranaje 070 del kick
starter; arandela 080; muelle 090; guía del
muelle 0100y distanciador 0110.
●
Introducir el gancho 0A0 del muelle del engranaje del kick starter en el distanciador.
●
Introducir también el gancho 0B0 del muelle
del engranaje en el separador 0110.
●
Apretar la tuerca de retén 0120 del muelle del
kick starter.
EMBRAGUE
Page 46
ENGINE
3 - 88MOTOR
●
Install the following clutch housing parts:
washer 010; clutch housing 020; spacer 030
and washer 040.
NOTE:
The washer 010 is 3 mm thick and washer 040 is 2
mm thick.
●
Prepare the clutch sleeve hub subassembly
050 using the following parts:
wave washer seat 060; wave washer 070;
clutch driven plate No. 2 080 and ring 090.
●
Install the clutch sleeve hub subassembly 050
using lock washer 0100and nut 01 10.
●
Montar las piezas siguientes de la campana del
embrague: arandela 010; campana del embrague 020; distanciador 030 y arandela 040.
NOTA:
La arandela 010 tiene un espesor de 3 mm y la
arandela 040 tiene un espesor de 2 mm.
●
Preparar el subgrupo del cubo del embrague
050 con las piezas siguientes:
alojamiento del disco elástico del embrague
060; disco elástico del embrague 070; disco del
embrague conducido N. 2 080 y anillo 090.
●
Montar el subgrupo 050 del cubo del embrague con la arandela de seguridad 0100 y la
tuerca 0110.
●
When tightening the nut 0110, lock the sleeve
hub rotation with special tool.
Tightening toque: 40 – 60 Nm (4,0 – 6,0 kgm)
Clutch sleeve hub holder: 8600391
●
Bend the washer to prevent the nut from
loosening.
●
Install alternately a clutch drive plate and a driven plate in the clutch housing. Oil all the plates.
●
Prepare the pressure plate subassembly using
the following parts:
washer 0150; bearing 0160; release rack 0170
and circlip 0180.
●
Cuando se aprieta la tuerca 0110, hay que bloquear la rotación del cubo con la herramienta
especial.
Par de apriete: 40 – 60 Nm (4,0 – 6,0 kgm)
Retén para cubo del embrague: 8600391
●
Doblar la arandela para prevenir el aflojamiento de la tuerca.
●
Instalar alternativamente un disco de embrague conductor y un disco conducido en la campana del embrague. Engrasar los discos.
●
Preparar el subgrupo del plato de empuje con
las piezas siguientes:
arandela 0150; cojinete 0160; plato para el desembrague 0170 y anillo elástico 0180.
Page 47
ENGINE
3 - 90MOTOR
●
Position the pressure plate subassembly 0140
and springs 0190and tighten the bolts to specification.
Tightening torque: 8 - 12 Nm (0,8 - 1,2 kgm)
●
Apply THREE BOND No. 1215 to the water
pump mechanical seal housing 010 and press
in the clutch cover with the special tool.
THREE BOND No. 1215 : 8600403
●
Posicionar el subgrupo del plato de empuje
0140 y los muelles 0190 y apretar los pernos al
par establecido.
Par de apriete: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)
●
Extender THREE BOND N. 1215 en el alojamiento 010 del cierre mecánico de la bomba
del líquido de refrigeración y ponerlo en la tapa
del embrague con la herramienta especial.
THREE BOND N. 1215: 8600403
Bearing installer: 8600390
●
Install the oil seal 020.
Tampón de montaje del cojinete: 8600390
●
Montar el colector de aceite 020.
Page 48
ENGINE
3 - 92MOTOR
●
Insert the water pump shaft assembly 030.
●
At this time, use care not to bend the oil seal
lip.
Bearing installer: 8600393
●
Assemble the following parts on the pump
shaft:
washer 040; pin 050; water pump gear 060;
spring washer 070 and circlip 080.
●
Introducir el grupo 030 del eje de la bomba del
líquido de refrigeración.
●
Cuando se realiza esta operación, hay que tener cuidado en no doblar el labio del colector
de aceite.
Tampón de montaje del cojinete: 8600393
●
Montar las piezas siguientes en el eje de la
bomba: arandela 040; pasador 050; engranaje
de la bomba del líquido de refrigeración 060;
arandela elástica 070 y anillo elástico 080.
●
Insert the clutch release pinion 090 into the
clutch cover and tighten the stopper bolt 0100.
010 Oil seal
●
Poner el eje de desembrague del embrague
090 sobre la tapa del embrague y apretar el tor-
nillo de bloqueo 0100.
010 Colector de aceite
Page 49
ENGINE
3 - 94MOTOR
●
Apply THREE BOND No. 1215 to the crankcase
mating surface at the areas 0A0, each 20-30
mm in length.
NOTE:
*When assembled, position the clutch release
rack so that the teeth face the release pinion.
*Fit the clutch cover subassembly to the crank-
case so that the water pump gear and clutch release rack engage properly with the respective
gears in the crankcase.
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
●
In position 0B0 the clamp must be assembled
with the screw.
●
Position the impeller 0110on the shaft.
●
When installing the mechanical seal, make sure that the painted mark faces inside. Also, apply soapsuds for initial lubrication.
●
Using the bolt, wave washer 0120 and gasket
washer 0130, tighten the impeller.
Tightening torque: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
●
Extender THREE BOND N. 1215 en las zonas
0A0 de la superficie de acoplamiento del cár-
ter, cada tira con una longitud de 20-30 mm.
NOTA:
*Cuando se realiza el montaje, hay que posicio-
nar el plato de mando del embrague de manera que los dientes estén en frente del eje de desembrague.
*Instalar el subgrupo de la tapa del embrague
sobre el cárter de maner aque el engranaje de
la bomba del líquido de refrigeración y el plato
de mando del embrague engranen correctamente con sus engranajes en el cárter.
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
●
En la posición 0B0 la abrazadera ha de montarse junto al tornillo.
●
Posicionar el rotor 0110 en el eje.
●
Cuando se monta la junta mecánica, hay que
cercionarse de que la referencia pintada esté
hacia el interior. Además, hay que aplicar
espuma de jabón para la lubricación inicial.
●
Usando el tornillo, la arandela ondulada 0120y
la arandela junta 0130, fijar el rodete.
Par de apriete: 7 – 9 Nm (0,7 – 0,9 kgm)
●
The gasket should be positioned with its sealing face contacting the impeller.
●
Install the water pump case 0140.
Tightening torque: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
●
La arandela de la junta tiene que ser montada
con la superficie de retén en contacto con el rodete.
●
Montar la tapa de la bomba del líquido de refrigeración 0140.
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
Page 50
ENGINE
3 - 96MOTOR
●
Install the left and right reed valve assemblies
010 and 020on the crankcase.
●
Install the intake pipes 030 and 040.
●
The clamp should be installed together with
the screw.
●
Assemble the following parts on the case:
spring 050; contact piece 060; O-ring 070 and
switch body 080.
●
After the switch body is tightened, route the
lead wire through the clearance.
●
Secure the lead wire with the clamp located on
the intake pipe.
●
Install the oil pump 090 on the engine.
●
Connect the oil hoses 0100 and 0110 to cylinders as shown.
●
Secure the hose with clamp at the connection.
●
Connect the oil hoses 0120 and 0130 to crankcase as shown.
●
Montar sobre el cárter el grupo 010y 020 de las
válvulas de delgas derecha e izquierda.
●
Montar los colectores de aspiración 030 y 040.
●
La abrazadera se monta junto al tornillo.
●
Montar las piezas siguientes sobre el cárter:
muelle 050: perno de contacto 060; anillo OR
070 y cuerpo del interruptor 080.
●
Después de haber fijado el interruptor, poner el
hilo en el espacio previsto.
●
Fijar el hilo con la abrazadera situada sobre el
colector de aspiración.
●
Montar la bomba del aceite 090sobre el motor.
●
Conectar los tubos de aceite 0100 y 0110 a los
cilindros como se indica.
●
Fijar el tubo de conexión con la abrazadera.
●
Conectar los tubos de aceite 0120 y 0130 con el
cárter, como se indica.
●
Fit the circlip 0140on the drive shaft.
●
Mount the sprocket 0150.
●
Secure the sprocket with the circlip 0160.
NOTE:
Position the circlip with the rounded edge against
the surface of the sprocket.
●
Instalar el anillo elástico 0140 sobre el eje secundario.
●
Montar el piñón 0150.
●
Fijar el piñón con el anillo elástico 0160.
NOTA:
Colocar el anillo elástico con el borde rebondeado
contra la superficie del piñón.
Page 51
ENGINE
3 - 98MOTOR
●
Wipe off all traces of oil from the tapered
portion of the rotor and also the crankshaft.
●
Apply LOCTITE648 to the nut and tighten it to
the specified torque.
der ring, 2nd ring and top ring.
1 Expander ring
2 2nd ring
3 Top ring
●
Top and 2nd rings have the letter “T“ marked
on the side. When fitting them to the piston be
sure to bring the marked side to top.
1 Bobina estator
2 Generador de impulsos (pick-up)
Par de apriete: 6 – 10 Nm (0,6 – 1,0 kgm)
Aplicar LOCTITE 221
●
Montar los segmentos del pistón en este orden: anillo de expansión, segundo segmento y
segmento superior.
1 Anillo de expansión
2 Segundo segmento
3 Segmento superior
●
El segundo segmento y el superior tienen la le-
tra "T" marcada en un lado.
Cuando se monta el segmento sobre el pistón,
hay que cercionarse de que el lado con la letra
marcada esté hacia arriba.
Page 52
ENGINE
3 - 100MOTOR
●
Install the bearing 010 and two thrust washers
020 to the conrod.
●
Be sure to install the pistons in the cylinders
from which they were taken out in disassembly, and refer to the letter marks, “1” e “2”
inscribed on the piston during assembly.
●
Apply engine oil to the conrod and crankshaft
bearings.
●
The arrow mark on the piston crown points to
the exhaust port side.
●
The pin circlip should be mounted in such a position that the mating ends of the circlip do not
coincide with the groove portion 030 of the piston.
●
Before inserting the piston in the cylinder, be
sure to apply oil to the outer surface of the piston ring grooves.
●
Instalar la jaula 010 y las dos arandelas de
apoyo lateral sobre la biela.
●
Hay que cercionarse de montar los pistones en
sus cilindros correspondientes de los cuales se
han desmontado, siguiendo las referencias "1"
y "2" marcadas sobre los pistones durante el
desmontaje.
●
Lubricar con aceite del motor la jaula de la bie-
la y los cojinetes del eje del motor.
●
La flecha marcada sobre la cabeza del pistón
tiene que estar hacia la lumbrera de escape.
●
El anillo elástico del pasador debe ser montado
de manera que los extremos no se encuentren
en correspondencia con la muesca 030 del pi-
stón.
●
Antes de introducir el pistón en el cilindro, hay
que poner aceite en la superficie exterior de los
alojamientos de los segmentos.
●
It is extremely important that, when the piston
is fed into the cylinder, each ring in place
should be so positioned as to hug the locating
pin.
●
Install new gaskets and positioning pins properly.
●
Press in the oil seal 010. Apply oil to the lip part
of oil seal.
Apply LOCTITE221 to the lock screw 090 and
tighten it.
1Muelle
2Guía de la válvula
3Válvula N. 2
4Válvula N. 1
5Brazo del eje de la válvula
6Eje de la válvula
7Distanciador
8Retén del muelle
9Tornillo de retén