Aprilia RS250 Service Manual 0902

Page 1
RS 250
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PERIODICA E DI MESSA A PUNTO
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO
PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES
9
-2
3 4 5 6 7 8
9 -21
Page 2
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 3 8172
< '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2
RS 250
9
/,67$ '(//( 3$*,1( $**,251$7(
Pagine
Pagina
Pages
0RG 

2-1
-2
2-2
2-3
2-4
2-5
2-6 2-7
2-8
2-9 2-10 2-11 2-12 2-13 2-14 2-15 2-16 2-17 2-18 2-19 2-20 2-21 2-22 2-23 2-24 2-25 9-28 2-26 9-29 2-27 2-28 2-29 2-30 2-31 9-30 2-32 9-31 2-33 2-34
2-35
2-36
2-37
/,67$ '( /$6 3$*,1$6 38(67$6 $/ ',$
Riferimento pagine aggiornate
Referencia paginas puestas al dia
Updated page reference
0RG 
9-24 9-25 9-26 9-27 9-24 9-25 9-26 9-27 9-24 9-25 9-26 9-27
9-32 9-34 9-33 9-35 9-36 9-38 9-40 9-42 9-44 9-46
0RG 
0RG 
0RG 
/,67 2) 7+( 83'$7(' 3$*(6
Pagine
Pagina
Pages
0RG 

2-38
2-39 2-40 2-41
Riferimento pagine aggiornate
Referencia paginas puestas al dia
Updated page reference
0RG 
9-37 9-39 9-41 9-43 9-45 9-47
0RG 
0RG 
0RG 
9 -22
Page 3
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 3 8172
RS 250
< '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2
AGGIORNAMENTI
Modello 1998
,1',&(
LISTA DELLE PAGINE AGGIORNATE................... 9-22
PIANO PER LA MANUTENZIONE PERIODICA...... 9-24
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA......... 9-25
PUNTI DA LUBRIFICARE........................................ 9-26
LEGENDA SCHEDA
DI LUBRIFICAZIONE.......................................... 9-26
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE............................ 9-27
CATENA DI TRASMISSIONE.................................. 9-28
VERIFICA USURA PASTIGLIE................................9-30
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE.................. 9-30
PNEUMATICI............................................................ 9-32
CONDIZIONI DEL BATTISTRADA........................ 9-32
LIMITE MINIMO DI
PROFONDITÀ BATTISTRADA.............................9-32
PRESSIONE DI GONFIAGGIO............................. 9-32
SILENZIATORI TUBI DI SCARICO..........................9-34
STERZO.................................................................... 9-36
CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI..................... 9-36
REGOLAZIONE GIOCO CUSCINETTI................. 9-36
STEERING................................................................ 9-37
ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE.............. 9-38
SOSPENSIONE ANTERIORE...............................9-38
REGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE........... 9-40
REGOLAZIONE ALTEZZA AVANTRENO.............9-42
ISPEZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE........... 9-44
SOSPENSIONE POSTERIORE............................ 9-44
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE....................................................... 9-44
ACTUALIZACIONES
,1',&(
LISTA DE LAS PAGINAS PUESTAS AL DIA..........9-22
PLAN PARA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO....9-24
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ..........9-25
PUNTOS POR LUBRICAR .......................................9-26
PIE DE LA ILUSTRACIÓN
DE LA FICHA DE LUBRICACIÓN..........................9-26
FICHA DE LUBRICACIÓN.....................................9-27
CADENA DE TRANSMISIÓN ...................................9-29
COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS...........9-31
AJUSTE DEL FRENO TRASERO ............................9-31
NEUMÁTICOS...........................................................9-33
CONDICIONES DE LA BANDA DE RODADURA..9-33
PRESIÓN DE INFLADO.........................................9-33
SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE..................9-35
DIRECCIÓN...............................................................9-37
CONTROL JUEGO COJINETES ...........................9-37
AJUSTE JUEGO COJINETES...............................9-37
INSPECCION SUSPENSION DELANTERA.............9-39
SUSPENSION DELANTERA .................................9-39
AJUSTE HORQUILLA DELANTERA .....................9-41
AJUSTE ALTURA TREN DELANTERO.................9-43
INSPECCION SUSPENSION TRASERA..................9-45
SUSPENSION TRASERA......................................9-45
AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO.................9-45
Modelo 1998
-2
9
UPDATES
Model 1998
7$%/( 2) &217(176
LIST OF THE UPDATED PAGES.............................9-22
PERIODIC SERVICE PLAN......................................9-24
PERIODIC SERVICE CHART
FOR THE COMPONENTS.....................................9-25
POINTS TO LUBRICATE..........................................9-26
LUBRICATRION CHART KEY...............................9-26
LUBRICATION CHART..........................................9-27
DRIVING CHAIN........................................................9-29
CHECKING THE BRAKE PAD WEAR .....................9-31
REAR BRAKE ADJUSTMENT .................................9-31
TYRES............................................................. ..... .....9-33
CONDITION OF TREAD................................... .....9-33
INFLATION PRESSURE........................................9-33
EXHAUST PIPE SILENCERS...................................9-35
CHECKING THE BEARING TIGHTNESS..............9-37
ADJUSTING THE BEARING TIGHTNESS............9-37
INSPECTING THE FRONT SUSPENSIONS ............9-39
FRONT SUSPENSIONS........................................9-39
ADJUSTING THE FRONT FORK...........................9-41
ADJUSTING THE HEIGHT
OF THE FRONT PART OF THE VEHICLE............9-43
INSPECTING REAR SUSPENSION .........................9-45
REAR SUSPENSION.............................................9-45
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER.....9-45
9 -23
Page 4
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 3 8172
< '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2
RS 250
Questa sezione descrive le procedure d’intervento per la manutenzione pe­riodica dei principali componenti del veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi in­tervento di manutenzione o
stare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, solleva­re possibilmen te il veicolo c on ap­posita attrezzatura, su di un terreno solido e in piano. Porre particolare attenzione alle parti ancora ca lde del motore e dell’impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni. Il veicolo è costru ito con parti non commestibili. Non mordere, suc­chiare, masticare o ingerire nessu­na parte dello s tesso per nessun motivo.
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
ispezione al veicolo, arre-
Se non espressamente d e-
scritto, il rimontaggio dei
Esta sección describe los procedi­mientos de mantenimiento periódico de los principales co mponentes del vehículo.
Antes de comenzar con cualquier tipo de manteni-
hículo, apague el motor y quite la llave, espere a que el motor y el sis­tema de escape se hayan enfriado y levante el vehículo con un equipo adecuado, sobre una superficie só­lida y plana. Para evitar quemaduras, tenga cui­dado con las piezas del motor y del sistema de escape que aún estén caliente. El vehículo está fabricado con pie ­zas no comestibles. No muerda, chupe, mastique ni tra­gue ninguna pieza del mismo por ningún motivo.
los grupos sigue el orden contrario a las operaciones de desmontaje.
miento o inspec ción del ve-
Si no está expresamente in-
dicado, la reinst alación de
This section describes the pro cedures for periodic service on the principal components of the vehicle.
Before beginning any serv­ice operations or inspection
engine and remove the key, wait until the engine and the exhaust system have cooled down and, if possible, lift the vehicles with the proper equipment onto firm and flat ground. In order to avoid burn s, be careful not to touch any parts of the engine or exhaust system which have no t cooled down completely. The vehicle is const ructed of non­edible parts. Do not bite, suck, chew or low any part of the vehicle fo r any reason whatever.
the units is carried out repeating the disassembly operations in the reverse order.
of the vehicle, switch off the
If not expressly d escribed
otherwise, reassembly of
3,$12 3(5 /$ 0$187(1=,21( 3(5,2',&$
Per mantenere ottimali le condizioni di funzionamento del veicolo, aprilia rac­comanda di rispettare gli intervalli pre­visti per gli interventi di manutenzione periodica dei vari componenti.
3/$13$5$(/ 0$17(1,0,(172 3(5,Â',&2
Para que las condiciones de funciona­miento del vehículo se mantengan óp­timas, aprilia aconseja respetar los in­tervalos previstos para las intervenciones de mantenimiento pe­riódico de los d ife rent es c om po nen tes .
Remember:
1 mile = 1.6 km 1 km = 0.625 miles
3(5,2',& 6(59,&( 3/$1
aprilia recommends respecting the in­tervals indicated for the periodic serv­ice on the various compone nts in or­der to ensure the best op erating conditions of the vehicle.
9 -24
Page 5
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 38172
RS 250
'( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 <
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
COMPONENTI
COMPONENTES
SERVICE
Batteria - livello liquido /
- liquid level
Candele /
Carburatori /
Catena di trasmissione /
Driving chain
Centratura ruote /
Wheel truing
Cuscinetti di sterzo e sterzo /
dirección
Cuscinetti ruote /
Wheel bearings
Filtro aria /
Forcella /
Gioco frizione /
Impianti frenanti /
Impianto di raffredda mento /
Cooling system
Impianto luci /
Liquido freni /
Liquido refrigerante /
Livello olio miscelatore /
Mixer oil level
Olio forcella /
Olio cambio /
Perno leva avviamento /
Start lever pin
Pistoni e segmenti /
Pistons and linings
Pompa miscel atore e spurgo aria /
purga aire
Pressione dei pneumatici /
Tyre pressure
Regime minimo di giri motore /
Engine idling rpm
Serraggio bulloneria /
Tightening bolts and nuts
Silenziatori di scarico (esclusa versione catalitica) /
Silenciadores de escape (versión catalítica excluida)
Exhaust silencers (catalytic version excluded)
Sospensioni e assetto /
Suspensions and position
Spia LED riserva olio miscelatore /
testigo LED reserva aceite mezclad or
2 stroke oil reserve warning light LED
Spurgo liquido freni /
Brake fluid bleeding
T en sione e lubrificazion e catena /
cadena
Tubi carburante /
Valvole di scarico /
Exhaust valves / C C P + R
Bujía
Carburadores
/ Steering bearings and steering
Filtro del aire
Horquilla
Instalación de las luces Líquido de fr en o s
Aceite de la horquilla
Aceite cambio
/ Mixer pump and air bleeding
/ Drive chain tension and lubrication
Batería - nivel líquido
s / Spark plugs P P
/ Carburettors C P
Cadena de transmisión
Centrado de las ruedas
Cojinetes de dirección y
Cojinetes de las ruedas
/ Air cleaner P S
/ Fork C
Juego del embrague
Sistema de frenado
/ Clutch clearance R R
/ Braking system C C
Sistema de refrigeración
/ Lighting system C C
/ Brake fluid ogni /
Líquido refrigerante
Nivel aceite mezclador
/ Fork oil
/ Trasmission oil S C
Perno palanca arranque
Embolos y segmentos
Bomba mezclador y
Presión de los neumáticos
Régimen de ralentí
Apriete del conjunto de pernos
Suspensiones y posición
/
Purga del líquido de frenos
T e nsión y lubricación
Tubos del combustible
Válvulas de escape
/
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Fine rodaggio 1000 km (625
mi) o 4 mesi /
Fin rodaje 1000 km
(625 mi) o 4 meses /
After running-in 1000 km
(625 mi) or 4 months
/ Battery
/
/
/
/
/ Coolant ogni /
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/ Fuel pipes C
CC
CC
CC
cada
/ every 1000 km (625 mi): C - ogni anno /
cada
/ every 2000 km (1250 mi): C - ogni 2 anni /
dopo i primi /
RR
R
RR
CC
PP
CC
CC
C
ogni /
ogni /
Ogni 4000 km (2500 mi)
Cada 4000 km (2500 mi)
Every 4000 km (2500 mi)
ogni /
cada
tras los primeros
cada
cada
/ every 8000 km (5000 mi): C (*)
ogni /
cada
ogni /
cada
ogni /
cada
PERIODIC SERVICE CHART FOR THE COMPONENTS
o 8 mesi /
o 8 meses /
or 8 months
ogni /
cada
500 km (312 mi): C
/ every 500 km (312 mi): C
/ every 20000 km (12500 mi): S
/ every 8000 km (5000 mi): C /
/ every 16000 km (10000 mi): S
/ every 500 km (312 mi): C
/ every
C
C
/ after the first 4000 km (2500 mi) e
ogni mese /
cada meses
Ogni 8000 km (5000 mi)
Cada 8000 km (5000 mi)
Every 8000 km (5000 mi)
ogni /
6000 km (3700 mi): S
cada año
cada 2 años
ogni /
12000 km (7500 mi): S
/ every month: R
ogni 4 anni /
o 16 mesi /
o 16 meses /
or 16 months
cada
/ every year: S
/every 2 year: S
cada
every 4 year: S
/ every
/ every
cada 4 años
/
C
= controllare e puli re, regolare, lubrificare o sostituire se nec essario /
check and clean, adjust, lubricate or change, if necessary.
P
= pulire /
Eseguire le operazioni di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi acci-
dentati /
to más frecuentemente
(*) Utilizzare grasso /
limpie
/ cleanS = sostituire /
Si el vehículo se utiliza en zonas l luviosas, polvorientas o en carreteras accidentadas, realice las operaciones de m antenimien-
/ Carry out service operations more frequently if the vehicle is used in rainy, dusty areas or on uneven roads.
utilice grasa
substituya
/ use the grease MOLYCOTE 6 Rapidplus (grasso idrorepellente /
/ changeR = regolare /
controle y limpie, ajuste, lubrique o substituya si es necesario
ajuste
/ adjust
grasa hidrófuga
/ water repellent grease).
/
9 -25
Page 6
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 3 8172
< '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2
RS 250
3817, '$ /8%5,),&$5(
Una lubrificazione corretta è importan­te per un funzionamento scorrevole e una lunga durata del veicolo.
Prima della lubrificazione, ri-
pulire completamente ogni parte da eventuale ruggine e rimuo­vere tutto il grasso, la sporcizia e la polvere. Le parti esposte che sono soggette alla ruggine, devono essere lu brifi­cate con olio motore o grasso, vedi pag. 9-19 (TABELLA LUBRIFICA N­TI).
Nella “SCHEDA DI LUB RIFICAZIO­NE” sono riportati i punti da lubrifi­care.
LEGENDA SCHED A DI LUBRIFICAZIONE
1) Cavo azionamento valvole allo scarico
2) Perno leva freno
3) Cavo acceleratore
4) Manopola acceleratore
5) Perno leva avvi amento
6) Perni pedale freno
7) Perno leva frizione
8) Perno forcellone
9) Catena trasmissione
10) Perni leva cambio
11) Perno cavalletto
12) Cuscinetti sterzo
381726 325 /8%5,&$5
Una lubricación correcta es importante para que las p iezas no se agar roten y garantizar una larga duración del vehí­culo.
Antes de lubricar, limpie el
herrumbre de cada pieza y quite toda la grasa, la suciedad y el polvo. Las piezas expuestas, que están s u­jetas al herru mbre, deben lubr icar­se con aceite motor o grasa, véase pág. 9-20 (TABLA DE LUBRIFICAN­TES).
En la “FICHA DE LUBRICACIÓN” están indicados los puntos por lu­bricar.
PIE DE LA ILUSTRACIÓN DE LA FICHA DE LUBRICACIÓN
1) Cable accionamiento válvulas de escape
2) Perno palanca freno
3) Cable acele rador
4) Puño acelerador
5) Perno pedal de arranque
6) Pernos palanca freno
7) Pernos palanca embrague
8) Perno horquilla trasera
9) Cadena de transmisión
10) Perno palanca cambio
11) Perno caballete
12) Cojinetes dirección
32,176 72 /8%5,&$7(
Correct lubrication is important for a good performance and long life of the vehicle.
Before lubricating, com-
pletely clean all parts, re­moving rust, grease, dirt and dust. The exposed parts subject to rust are to be lubricated with engine oil or grease, see p. 9-20 (LUBRICANT CHART).
The points to be lubricated are indi­cated in the "LUBRICATION CHART".
LUBRICATRION CHART KEY
1) Exhaust valves control cable
2) Brake lever holder
3) Throttle cable
4) Throttle grip
5) Kick starter pin
6) Rear brake link pin
7) Clutch lever holder
8) Swing arm pin
9) Drive chain
10) Gearshifting
11) Side stand pin
12) Steering stem bearing
9 -26
Page 7
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 38172
MIN
MIN
12
7
91011
8
1
2
5
6
3
4
RS 250
'( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 <
SCHEDA DI LUBRIFICAZIONE
= Grasso
= Olio
FICHA DE LUBRICACIÓN
= Grasa
= Aceite
LUBRICATION CHART
= Grease
= Oil
9 -27
Page 8
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
Mantenga el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas sobre el suelo.
Desenrosque y quite el tapón de llenado (1).
Rellene con líquido refrigerante, véase pág. 9-20 (TA­BLA DE LUBRIFICANTES) hasta que el nivel del líqui­do esté comprendido entre las referencias “ "
" impresas sobre el tubo transparente de control
MAX
(2). No supere este nivel, porque en caso contrario puede haber una salida del líquido durante el funcionamiento del motor.
Vuelva a poner el tapón de llenado (1).
Arranque el motor y hágalo funcionar por algunos mi­nutos, déjelo enfriar y controle nuevamente el nivel del líquido en el depósito de expansión.
Eventualmente rellene.
Cantidad to tal: 1,9 E (incluido el depósito de expan­sión).
En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en caso de que el depósito que-
circuito. Para más informaciones, véase p ág 5-2 (SISTEM A DE
REFRIGERACIÓN).
de vacío, controle que no haya pérdidas en el
MIN
” y
Keep the vehicle in vertical position, with the two
wheels resting on the ground.
Unscrew and remove the filling plug (1).
Top up with coolant, see p. 9-20 (LUBRICANT
CHART) until the coolant level is included between the
and
“MIN”
pipe (2). Do not exceed this lev el, otherwise th e fluid will flow out of the tank when the engine is running.
Put back the filling plug (1).
Start the engine and let it run for a few minute s, then le t it cool down and check the level of coolant in the ex­pansion tank again.
If necessary, top up.
Total quantity: 1.9
In case of excessive consumption of coolant and in case the tank remains em pty, make sure that there are no leaks in the circuit.
For further information see p. 5-2 (COOLING SYS­TEM).
marks stamped on the transparent
“MAX”
E
(including the expansion tank).
&$'(1$ '( 75$160,6,Â1
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle cada 500 km (312 mi). Lubriqu e cada 500 km (625 mi).
El vehículo está equipado con una cadena sin fin rema­chada (sin enganche).
Tipo de cadena: DID modelo 520 V6
La cadena de transmisión está equipada de juntas toricas entre los eslabones, que sirven
Tenga mucho cuidado cuando realice el ajuste, lubri­cación, limpieza y substitución de la cadena.
Coloque el vehículo sobre un caballete de sostén y gire con la mano la rueda trasera con el cambio en punto muerto.
Controle visual mente que la cade na de transmisión no tenga ninguno de los defectos indicados a continuación.
Hay que substituir la cadena si presenta uno solo de los defectos indicados.
para mantener la grasa en el interior.
Pernos flojos. Rodillos dañados. Eslabones oxidados o agarrotados. Eslabones deformados o aplastados. Desgaste excesivo. Cadena no ajustada correctamente. Pérdida de juntas tóricas.
'5,9,1* &+$,1
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Check every 500 km (625 mi). Lubricate every 500 km (625 mi).
The vehicle is fitt ed with an e ndless c hain, whic h does no t utilise the connecting link.
Chain type: DID mod. 520 V6
The driving chain is equipped w ith O ring s be ­tween the links designed to keep the grease
Use the max imum caution in adjusti ng, lubrica ting, washing and replacing the chain.
Position the vehicle on the special stand and slowly ro­tate, manually, the rear wheel with the gear in neutral.
Visually check that the chai n presents no ne of the defects listed below:
If the chain presents even one of the listed defects, it must be replaced.
on the inside.
Pins loosened
Rollers damaged
Links rusted or seized
Links deformed or with rims
Excessive wear
Chain not adjustable correctly
Leak of O rings
9 -29
Page 9
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
&20352%$&,21 '(6*$67( 3$67,//$6
Lea con cuidado pág. 9-11 (LÍQUIDO DE FRENOS). Las sigui entes info rmaciones se refier en a un solo
sistema de frenado pero tienen validez incluso para ambos.
Controle el desgaste de las pastillas del fr eno después de los primeros 1000 km (625 mi), luego cada 4000 km (2500 mi). El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de la carretera.
Controle el desgast e de las pastillas de los frenos sobre todo antes de cada viaje.
Para realizar un control rápido del desgaste de las pasti­llas hay que:
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre la pinza del freno y las pastillas, actuando:
– desde abajo en la parte delantera para las pinzas de
los frenos delanteros (1);
– desde abajo en la parte trasera para la pinza del fre-
no trasero (2).
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla) queda reducido al valor aproximado de 1 mm, sustituya ambas pastillas.
– Pastilla delantera (3). – Pastilla trasera (4).
&+(&.,1* 7+( %5$.( 3$' :($5
Carefully read p. 9-13 (BRAKE FLUID). The following information refer to a single braking
system, but are valid for both.
Check the brake pad wear after the firs t 1000 km (625 mi ) and successively every 4000 km (2500 mi). The wear of the brake pads depends on the use, on the kind of drive and on the road.
Check the wear of the brake pads, especially before every trip.
To carry out a rapid checking of the wear of th e pads, pro ­ceed as follows:
Position the vehicle on the stand.
Carry out a visual checking of the friction materi al
thickness by looking between th e brake c aliper an d the pads. Proceed:
– from below, on the front part, for the front brake cali-
pers (1);
– from below, o n the rear part, for the r ear brake cali-
per (2).
If the thickness of the fricti on materi al (eve n of one pad
only) has reduced to about 1 mm, replace both pads.
– Front pad (3).
– Rear pad (4).
$-867( '(/ )5(12 75$6(52
El pedal del freno está colocado ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo. Si es necesario, se puede pers onalizar la posición, en al ­tura, del pedal del freno:
Afloje la contratuerca (5).
Atornille del todo el tensor del freno (6).
Atornille del todo la contratuerca (7) sobre la varilla
mando bomba (8). Atornille del todo la varilla mando bomba (8), lueg o
desenrósquela dándole 3 - 4 vueltas. Destornille el tensor del freno (6) hasta que el pe dal
del freno (9) alcance la altura dese ada. Bloquee el tensor del freno (6) por medio de la contra-
tuerca (5). Desenrosque la varilla mando bomba (8) y llévela a
contacto con el pistón bomba. Enrosque la varilla para garantizar un juego mínimo de
0,5 ÷ 1 mm entre l a varilla mand o bom ba (8) y el pistón bomba.
Controle que haya juego entre el tensor del freno (2) y el element o d e contacto, par a evitar
desgaste prematuro de los elementos de frenado. Juego entre el tensor del freno y el elemento de con-
tacto: 0,5 ÷ 1 mm.
Después del ajuste, al soltar el freno controle que la rueda gire libremente.
que el freno quede acc ionado causando un
Bloquee la varilla mando bomba por medio de la con­tratuerca (7).
5($5 %5$.( $'-8670(17
The brake pedal is posit ioned ergonomically durin g the assembly of the vehicle. If necessary, it is possible to adjust the height of the brake pedal:
Loosen the lock nut (5).
Screw the brake adjuster (6) completely.
Screw the lock nut (7) completely on the pump control
rod (8).
Screw the pump cont rol rod (8) complet ely, then un-
screw it by giving 3-4 turns.
Unscr ew the brake adjuster (6) u nti l th e b r ak e p eda l (9 )
reaches th e desired height.
Lock the brake adjuster (6) by means of the lock nut
(5).
Unscrew the pump control rod (8) and bring it in con-
tact with the pump piston.
Screw the rod in order to ensure a minimum clearance
of 0.5÷1 mm between the pump control rod (8) and th e pump piston.
Make sure that there is a certain clearance be­tween the brake adjuster (2) and the point of
operated and the consequent untimely wear of the braking elements.
Clearance between brake adjuster and point of con­tact: 0.5 ÷ 1 mm.
After the adjustment, make sure that the wheel ro­tates freely with released brake.
contact, to prevent the brake from r emaining
Lock the pump control rod by means of the lo ck nut (7).
9 -31
Page 10
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
1(80»7,&26
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle las condiciones tras los primeros 1000 km (625 mi) y, sucesivamente, cada 4000 km (2500 mi).
La presión de inflado debe controlarse todos los meses y a temperatura ambiente.
Este vehículo está equipado con neumáticos sin cámara (tubeless).
CONDICIONES DE LA BANDA DE RODADURA
Controle el estado superficial y el desgaste, ya que una mala condición de los neumáticos
maniobrabilidad del vehículo. Substituya el neumático si el mismo está gastado o si hay un pinchazo más ancho de 5 mm en la zona de la banda de rodadura.
LÍMITE DE LA PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE RODADURA
delantera: ................................................................2 mm
trasera: ....................................................................2 mm
compromete la adherencia al pavimento y la
7<5(6
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Check cond ition of ty res after t he first 1000 km (625 m i) and then after every 4000 km (2500 mi).
The inflation pressure must be checked every month and at room temperature.
This vehicle is provided with tubeless tyres.
CONDITION OF TREAD
Check the surface o f tyres a nd their we ar in as a faulty condition of the tyres compromises
their grip as well as the m anoe uvra bility of the vehicle. Change the tyre if worn or if an eventual puncture in the area of the tread is larger than 5 mm.
LIMIT OF TREAD THICKNESS
front: ........................................................................2 mm
rear: .........................................................................2 mm
PRESIÓN DE INFLADO
Controle periódicamente la presión de inflado de los neumáticos a la temperatura ambiente.
están calientes. Sobre todo, efectúe la medición des­pués de cada viaje largo. Si la presión de inflado es demasiado alta, las irregu­laridades del terreno no serán amortiguadas y, por lo tanto, serán transmitidas al manillar, compromen­tiendo el confort de la marcha y reduciendo también la adherencia en curva. Si al contrario, la presión de inflado es i nsuficiente, los flancos del neumático trabajarán más, y la goma podría resbalar o salirse de la llanta, provocando la pérdida de control del vehículo. Además, en el caso de frenadas bruscas, los neumáticos podrían salir de la llanta. Además, en las curvas el vehículo podría derrapar.
Presión de inflado
Delantero: .............................................190 kPa (1,9 bar)
Trasero: ................................................220 kPa (2,2 bar)
La medición será incorrecta si los ne umá t icos
[cargado totalmente 190±10 kPa (1,9 ±0,1 bar)]
[cargado totalmente 240±10 kPa (2,4±0,1 bar)]
INFLATION PRESSURE
Periodically check the pressure of the tyres at
room temperatur e. If the tyres are hot, the
measurement is not correct. Measure pressure without fail a fter every lo ng jour­ney. If the inflation pressure is too high, the bumps in the road/ground are not absorbed and are therefore transmitted to the handlebar, compromi sing the com­fort of the drive as wel l as reducing r oadholding in curves. If, contrarily, the inflation pressure is insufficient, the sides of the tyres are more exposed and may slip on the rim or even become detached from it, with th e consequent loss of control of the vehicle. In case of abrupt braking, the ty res can come away from the rims. Moreover the vehicle may easily skid in curves.
Inflation pressure
Front: ....................................................190 kPa (1.9 bar)
[at full load 190±10 kPa (1.9 ±0.1 bar)]
Rear: ....................................................220 kPa (2.2 bar)
[at full load 240±10 kPa (2.4±0.1 bar)]
9 -33
Page 11
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
Tras haber reparado un neumático, haga equ i­librar la rueda.
los taponcitos para evitar que los neu máticos se des ­inflen de manera imprevista. Las substituciones, re­paraciones, mantenimiento y equilibrado son muy importantes; deben realizarse con herramientas ade­cuadas y con la experiencia necesaria. Si los neumáticos son nuevos, pueden estar recu­biertos con una película resbaladiza, por lo tanto, conduzca con cuidado durante los primeros kilóme­tros. No moje los neumáticos con líquidos no idóneos.
La medida de los neumáticos está indicada en la do­cumentación del vehículo y cualquier diferencia pue­de ser punible por la Ley. El empleo de neumáti cos con dimensio nes diferen­tes puede causar la inestabilidad del vehículo, com­prometiendo la maniobrabilidad y la seguridad en la conducción. Utilice exclusivamente los neumáticos escogidos ini­cialmente por
Controle que las válvula s de inflado tengan
Los neumáticos estándar montados en este vehículo son:
delantero.............................................120/60 ZR
trasero ................................................150/60 ZR
DSULOLD
.
After repairing a tyre, have the wheel bal-
anced. sealing caps to prevent them from suddenly going
flat. The operations of changing, repairing, mainte­nance and balancing are very important and must be performed with the proper equipment and necessary experience. When tyres are new they may still be covered with a slippery film therefore drive carefully for the first kilo­metres. Do not oil tyres with unsuitable liquids.
The size of the tyres is indicated in the log-book and any dissimilarity is punishable by law. Using tyres with different dimensions may cause the instability of the vehicle, endangering its driving safety and manoeuvrability. Use only tyres recommended by
For further information see p. 7-22 (TYRES).
Make sure the tyres always have their valve
This vehicle is equipped with standard tyres:
front.....................................................120/60 ZR
rear .....................................................150/60 ZR
DSULOLD
.
Para más informaciones, véase pág 7-22 (NEUMATI­COS).
6,/(1&,$'25(6 78%26 '( (6&$3(
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Limpiar después de l os pri meros 1000 km (62 5 mi) y des ­pués cada 4000 km (2500 mi).
Para desmontar los silenciadores, desen roscar las 3 tuercas de fijación (1) y sacar el perno de sujeción de las abrazaderas (2).
Para la limpieza, usar u n c epillo metálico para el im ina r los depósitos c arbonosos , a travé s del orif icio de entra ­da de los silenciadores.
Cuando se vuelven a montar los silenciadores, poner silicona para altas temperaturas en ambas superfícies de la junta (3) y en la base de los 3 pernos prisioneros de fijación.
(;+$867 3,3( 6,/(1&(56
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Clear after the first 1000 km (625 mi) and subsequently every 4000 km (2500 mi).
To assemble the silencers, unscrew the 3 fastening
nuts (1) and remove the f ast eni ng b ol t from th e c lam ps (2).
For cleaning purpose, use a metal brush to remove
carbon deposits throught the silencer inlets.
When reassembling the silencers, spread heat-resist-
ant silicone on both surfaces of the gasket (3) and at the base of the 3 fastening sprockets.
9 -35
Page 12
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
',5(&&,Â1
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km (625 mi) o 4 meses y sucesivamente, cada 4000 km (2500 mi) o 8 meses.
Para una mejor maniobrabilidad, la dirección está eq ui­pada con cojinetes de rodadura. Para una fácil rotación del manillar y una conducción se­gura, hay que ajustar correctamente la dirección. Si la dirección es de masi ado du ra, obs tacul iza l a rotac ión fácil del manillar , m ien tras qu e s i es de ma si ado blanda el vehículo tiene poca estabilidad.
CONTROL JUEGO COJINETES
A causa del peso y del espacio que ocupa el vehículo la operación que sigue a continua-
operador. Siga adelante con cuidado y compruebe si puede soportar el peso del vehículo.
ción necesita la interven ción de un segundo
Peso en vacío del vehículo (en orden de mar-
cha): 167 kg.
Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte tra-
-
sero Levante la parte delantera y coloque un soporte ade­cuado (con altura 250 mm) bajo el carenado para mo­verse libremente y para evitar la caída del vehículo. Mantenga bajada la parte trasera del vehículo. Sacuda la horquilla en el sentido de marcha (véase fi­gura). Ajuste en caso de que note un juego.
correspondiente.
67((5,1*
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Check after the first 1000 km (625 mi) or 4 months and then after every 4000 km (2500 mi) or 8 months.
To ensure improved handling the steering is equipped with rolling bearings. The steering must be adjusted correctly to provide smooth rotation of the handlebar and safe driving. A tight steering hinders t he smo oth rota tion of the handle ­bar whereas a slack steering implies inadequate stability.
CHECKING THE BEARING TIGHTNESS
Due to the weight and dimensions of the vehi-
cle, the following operat ion cannot be per-
formed by one person only. Proceed with care and make sure that you can su p­port the weight of the vehicle.
Weight of the vehicle without driver (ready for
starting): 167 kg.
Position the vehicle on the appropriate rear support
-
stand
Raise the front part of the vehicle and have a suitable support (the weight of which should be about 250 mm) placed under the fairing, so that the front wheel c an ro ­tate freely and the vehicle cannot fall down.
Keep the rear part of the vehicle down.
Shake the fork in the direction of travel (see figure).
In case you find any slack, adjust the steering.
.
AJUSTE JUEGO COJINETES
Afloje el tornillo (1).
Afloje el tornillo (2).
Afloje la tuerca superior (3).
Ajuste el juego mediante la tuerca de regulación (4) con la llave correspondiente.
Controle varias veces hasta que haya solucionado el problema.
Apriete hasta el fondo la tuerca superior (3).
Par de apriete de la tuerca superior (3): 60 ÷ 100 Nm (1 ÷ 10 kgm)
Apriete el tornillo (2).
Par de apriete del tornillo (2): 25 Nm (2,5 kgm).
Apriete el tornillo (1).
Par de apriete del tornillo (1): 25 Nm (2,5 kgm).
Cuando haya finalizado la ope ración, cerció­rese que la rotación del manilla r sea fluida,
hículo pierda maniobrabilidad.
para evitar que las bol as se dañen y que el ve-
ADJUSTING THE BEARING TIGHTNESS
Loosen the screw (1).
Loosen the screw (2).
Loosen the upper screw (3).
Tighten the ring nut (4) with the su itab le spanner, elim­inating the slack.
Repeat the check-up until the inconvenience is reme­died.
Completely tighten the upper screw (3).
Driving torque of upper screw (3): 60 ÷ 100 Nm (1 ÷ 10 kgm)
Tighten the screw (2).
Driving torque of screw (2): 25 Nm (2.5 kgm).
Tighten the screw (1).
Driving torque of screw (1): 25 Nm (2.5 kgm).
On completion of operation make sure that the rotation of the handlebar is smooth in or­der to avoid damage to the balls and the loss
of manoeuvrability of the vehicle.
9 -37
Page 13
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
,163(&&,21 6863(16,21 '(/$17(5$
SUSPENSION DELANTERA
La suspensión de la ntera se compone de u na h orqu illa hi­dráulica conectada por medio de dos placas al manguito de la dirección. Para programar el ajuste del vehículo, cada barra de la horquilla está equipada con un tornillo superior (1) para ajustar el frenado hidráulic o en ext ens ió n, uno infe rio r (2) para ajustar el frenado hidráulico en compresión y con una tuerca superior (3) para ajustar la precarga del mue­lle.
Es posible personali zar el aj uste del vehíc ulo, va riando la altura del tren delantero.
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Sustituya el aceite de la horquilla delantera tras los pri­meros 4000 km (2500 mi) y sucesivamente cada 20000 km (12500 mi).
Cada 8000 km (5000 mi) realice los siguientes controles:
Con la palanca del freno delantero accionada, presio­ne varias veces sobre el manillar de manera que la horquilla se hunda. La carrera debe ser suave y no debe haber rastro de aceite sobre las barras.
En caso de que note o si alguien se queja de que la hor­quilla se hunde excesivamente, es necesario sustituir el aceite, véase pág. 9-139 (SUSTITUCIÓN ACEITE HOR­QUILLA). Controle que la horquilla no tenga pérdidas d e aceite y que la superficie exterior de las barras no estén rayadas o tengan ranuras. En este caso sustituya todos los componentes dañados que no puedan ser arreglados, véase pág. 9-141 (DES­MONTAJE BARRA PORTARRUEDA – BOTELLA).
Controle el apriete de todos los órganos y la funciona­lidad de las arti culacion es de la susp ensión d elanter a y trasera.
,163(&7,1* 7+( )5217 6863(16,21
FRONT SUSPENSION
The front suspensio n consists of an hydraulic fork con­nected to the steering column by means of two plates. For the setting of the vehicle attitude, each rod of the fork is provided with an upper screw (1) for the adjustment of the hydraulic braking with extended shock absorber, a lower scre w (2) f or the adjust ment of the hyd raulic brak­ing with compresse d shock a bsorber and an upper nu t (3) for the adjustment of th e s prin g p relo ad.
It is possible to personalize the attitude of the vehicle, by varying the height of the front part of the vehic le .
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Change the front fork oil after the first 4000 km (2500 mi) and then every 20000 km (12500 mi).
Carry out the following checks every 8000 km (5000 mi):
With pulled front brake lever, press the handlebar re­peatedly, thrusting the fork downwards. The stroke must be gentle and there must be no trace of oil on the rods.
If the fork can be thrusted to the en d of its st roke , it is nec­essary to change the oil, see p. 9-139 (CHANGING THE FORK OIL). Make sure there are no oil leaks and that the outer sur­face of the tubes is neither scratched nor grooved. In this case, change all the damaged components that cannot be repaired, see p . 9-141 (DISASSEM BLING THE WHEEL-HOLDER TUBE - SLIDER UNIT).
Check the fa stening of all t he component s and the functionality of the front and rear suspension joints.
9 -39
Page 14
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
AJUSTE HORQUILLA DELANTERA
El ajuste estándar de la horquilla delantera está previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conduc­ción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca carga como con carga máxima del vehículo. Sin embargo, se pu ede personaliz ar el ajuste según e l empleo del vehículo.
Para la regulac ión empiece siempre p or el ajuste más rígido.
No gire los tenso res de ajuste (1-2) más allá de la posición máxima para evitar posibles daño s a la rosca.
Como referencia para el ajuste del frenado hidrá ulic o en compresión y extensión, utilice las muescas pre­sentes en los tensores de ajuste (1-2).
Gire gradualmente los tenso res de ajust e (1-2) por 1/8 de revolución a la vez y la tuerca de ajuste (3) por 1 muesca a la vez. Pruebe varias veces el vehículo en la carretera hasta obtener el ajuste óptimo.
Ajuste ambas barras con el mismo valor de precarga del muelle y de frenado hidráulico: de conducir el ve ­hículo con un ajuste diferente entre las barras se re­duce la estabilidad del vehículo.
Aumentando la precarga del muelle, es necesario au­mentar incluso el frenado hid ráulic o para evitar rebo­tes imprevistos durante la conducción.
Tensores supe­riores de tornillo (1) (2,5 revolucio­nes total)
Función Aumento del
Tipo de carretera aconsejado
Notas Conducción con
Girándolos en sentido horario (H )
frenado hidráulico en extensión
Carreteras lisas o normales
pasajero
Girándolos en sentido antihorario (S)
Reducción del frenado hidráulico en extensión
Carreteras estropeadas
Conducción sin pasajero
ADJUSTING THE FRONT FORK
The standard setting of the front fork is such as to satisfy most driving conditions at low an d hig h speed, either with reduced load and full load. However, it is also possible to adjust the setting accord­ing to the intended use of the vehicle.
For the adjustment, always start from the most rigid setting. Do not rotate the adjusters (1-2) beyond their
limit position, to avoid damaging the thread. Use the notches (1-2) provided on the adjusters as
reference marks for th e adjustment of the hydraulic braking with compressed and extended shock ab­sorber.
Give the adjusters (1-2) 1/8 turn at a time and turn the adjusting nut (3) one notch at a time. Test the vehicle repeatedly on the road, unti l obtaining th e optimal ad ­justment.
Set the same spring preload and hydraulic braking for both rods: a different setting of the rods decreas­es the stability of the vehicle while riding.
When the spring preload is increased, it is necessary to increase also the hydraulic braking, in order to avoid sudden jerks while riding.
Upper screw adjusters (1) (2.5 turns in total )
Function Increase of the
Recommended kind of road
Notes Rider and
By rotating them clockwise (H)
hydraulic braking with extended shock absorber
Smooth or normal roads
passenger
By rotating them anticlockwise (S)
Decrease of the hydraulic braking with extended shock absorber
Roads with uneven surface
Solo rider
Tensores inferio­res de tornillo (2) (3 revoluciones total)
Función Aumento del
Tipo de carretera aconsejado
Notas Conducción con
Tuercas superio­res de ajuste (3) (8 muescas to ta­les)
Función Aumento de la
Tipo de arreglo
Tipo de carretera aconsejado
Notas Conducción con
Girándolos en sentido horario (H )
frenado hidráulico en compresión
Carreteras lisas o normales
pasajero
Girándolos en sentido horario (atornillándolos)
precarga de l muelle
El arreglo del vehículo es más rígido
Carreteras lisas o normales
pasajero
Girándolos en sentido antihorario (S)
Reducción del frenado hidráulico en compresión
Carreteras estropeadas
Conducción sin pasajero
Girándolos en sentido antihorario (destornillándolos)
Reducción de la precarga del muelle
El arreglo del vehículo es más suave
Carreteras estropeadas
Conducción sin pasajero
Lower screw adjusters (2) (3 turns in total)
Function Increase of the
Recommended kind of road
Notes Rider and
Upper adjusting nuts (3) (8 notches in total)
Function Spring preload
Attitude The v ehi cle is
Recommended kind of road
Notes Rider and
By rotating them clockwise (H)
hydraulic braking with compressed shock absorber
Smooth or normal roads
passenger
By rotating them clockwise (screwing)
increase
more rigid
Smooth or normal roads
passenger
By rotating them anticlockwise (S)
Decrease of the hydraulic braking with compressed shock absorber
Roads with uneven surface
Solo rider
By rotating them anticlockwise (unscrewing)
Spring preload decrease
The vehicle is less rigid
Roads with uneven surface
Solo rider
9 -41
Page 15
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
AJUSTE ALTURA TREN DELANTERO Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Coloque el vehículo sobre los correspondientes caba­lletes de soporte trasero - y central -.
Prepare unos elementos de espesor que hay
el soporte (1). El número de los elementos de espesor varía según el ajuste que se quiere obtener (máximo tres como el número de las posibles variaciones, en progresión de 5 mm). Espesor por cada elemento: 5 mm.
Par de apriete tornillos (2): 25 Nm (2,5 kgm)
Par de apriete tornillos (5): 25 Nm (2,5 kgm)
Par de apriete tornillos (7): 25 Nm (2,5 kgm)
se antes de acuerdo so bre la s o perac ione s a rea liza r. La operación de desmontaje hay que realizarla po­niendo mucho cuidado.
que interponer entre el neumático delantero y
Ponga por debajo del neumático delantero un soporte (1) para mantener el tren delantero en posición, tras haberlo soltado. Extraiga la cúpula, véase pág. 9-103 (DESMONTAJE CÚPULA).
Afloje del todo los dos tornillos (2) que su jetan l a tija
inferior (3) a la horquilla (4).
Afloje del todo el tornillo (5) que su jeta la tija superi-
or (6) a la horquilla (4).
Afloje del todo el tornillo (7) que su jeta el semi manil -
lar (8) a la horquilla (4).
A causa del peso del tren delantero, las opera-
ciones que siguen a c ontinuac ión ne cesitan la
intervención de un segundo operad or. Pónga -
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE FRONT PART OF THE VEHICLE
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Position the vehicle on the appropriate rear - and
centre
The number of shims varies in accordan ce with the vehicle attitude required (maximum three shims, cor­responding to the number of possible variations, in 5 mm progression). Thickness of each element: 5 mm.
Position a support (1) under the front tyre, in order to keep the front part of the vehicle in the correct position after releasing it.
Remove the front part of t he fair i n g, se e p. 9 -1 03 (RE­MOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING)
plate (3) to the fork (4) completely.
Screw (2) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
to the fork (4) completely.
Screw (5) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
(8) to the fork (4) completely.
Screw (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
cedure before starting work. The removal must be carried out very carefully.
support stands.
-
Prepare appropriate shims to be positio ned between the front tyre and the support (1).
Loosen the two screws (2) that fasten the lower
Loosen the scre w (5) that fastens the uppe r plate (6 )
Loosen the scre w (7) that f a stens the hal f-handl ebar
Due to the weight of the front part of the vehi­cle, the following operations must be per­formed by two persons. Fix the operating pro-
Soporte fijamente el tren delantero y levántelo mode­radamente en el sentid o de introd ucci ón de la ho rquilla (4) sobre las dos tijas de fijación (3-6).
Interponga entre el neumático y el sop orte (1) uno o distintos elementos de espesor según el tipo de vari­ación que se quiere conseguir.
Suelte el tren delantero.
En la parte superior de cada botella de la
tres distintas posiciones.
La variación en un sentido u otro debe efectuarse siempre dentro del límite d e espacio comprendido entre la primera muesca de referencia y la última.
horquilla hay tres muescas de referencia para
Controle que en la tija s uperior las muesca s que se en ­cuentran en las botell as de horquil la corre spond an a la variación que se quiere conseguir.
Ambas botellas de horquilla deben tener en la parte superior la misma correspondencia en-
tre la muesca de referencia y la tija superior.
Variación altura tren del antero
Tipo de ajuste
Tipo de carretera aconsejado
Notas
Aumentando Disminuyendo
El ajuste del vehículo es más alto
Recorrido lento/tortuoso
Conducción con pasajero
El ajuste del vehículo es más bajo
Recorrido rápido
Conducción sin pasajero
Grasp the front part of the vehicle firmly and raise it moderately in the direction in which the fork (4) is in­serted on the two fastening plates (3-6).
Position one or more shims between the tyre and the support (1), in accordance with the variation to be ob­tained.
Release the front part of the vehicle.
The upper part of each fork slider is provided with three reference notches corresponding
to three different positions.
Check on the upper plate if the appropriate notches provided on the fork sliders correspond with the varia­tion to be obtained.
In the upper part of both fork sliders the same correspondence between referenc e notc h an d upper plate must be observed.
The variation in one sense or the other must always remain within the limit of the space included between the first and last reference notch.
Change of the height of the front part of the vehicle
Attitude
Recommended kind of road
Notes
By increasing By decreasing
The vehicle is higher
Slow/twisted route
Rider and passenger
The vehicle is lower
Quick route
Solo rider
9 -43
Page 16
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
,163(&&,21 6863(16,21 75$6(5$
SUSPENSION TRASERA
La suspensión trasera se compone de un grupo muelle­amortiguador, conectado por medio de silent-block al bastidor y por medio de los mecanismos de palancas al basculante trasero. Para programar el ajuste del vehícu­lo, el amortiguador está equipado con un tensor de torni­llo (1) para ajustar el fren ado hid ráulic o en ex tensión, con un tensor de pomo (2) para ajustar el frenado hidráulico en compresión, con una tuerca para la regulación de la precarga del muelle (3) y con una contratuerca (4).
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES E INFORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km (625 mi) y sucesiva­mente, cada 8000 km (5000 mi) o 16 meses.
Controle el apriete de todo s los órg anos y la func ionali ­dad de las articulaciones de la suspensión trasera.
AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO
El ajuste estándar del amortiguador trasero está previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conduc­ción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca carga como con carga máxima del vehículo. Sin embargo, se pu ede personaliz ar el ajuste según e l empleo del vehículo.
Para la regulac ión empiece siempre p or el ajuste más rígido.
posición máxima para evitar posibles daños a la ros­ca. Compruebe que el tensor de tornillo (1) se encuentre siempre en la posición de resorte y no en posiciones intermedias.
No enrosque la tuerca de ajuste (3) p or más d e 25 mm desde el principio de la rosca (vé ase figura) . Si se su­pera esta medida, las irregularidades, aun mínimas, del terreno producirán rebotes imprevistos durante la conducción y toda interven ción sobre el torni llo (1) resultará inútil.
Aumentando la precarga del muelle, es necesario au­mentar incluso el frenado hid ráulic o e n e xten sión de l amortiguador para evitar rebotes imprevistos duran­te la conducción.
No gire el tensor de ajuste (1) más allá de la
Utilizando la llave -, correspondiente, destornille
moderadamente la contratuerca (4).
Actúe sobre la tuerca de ajus te (3) (ajuste precarga del
muelle amortiguador) (véase tabla).
Eventualmente, intervenga en el tornillo (1) (ajuste fre­nado hidráulico en extensión amortiguador) (véase ta­bla).
Una vez alcanzadas las condiciones óptimas de arre­glo, apriete completamente la contratuerca (4).
Ajuste la precarga del muelle y del frenado hi­dráulico en extensión d el amortiguador según
las condiciones de uso del vehículo.
,163(&7,1* 5($5 6863(16,21
REAR SUSPENSION
The rear susp en s io n c o ns is ts o f a s pri ng -sh o ck ab so rb er unit, fixed to the frame by means of silent-blocks and to the rear fork by means of lever systems. For the setting of the vehicle atti tud e, the s hoc k absorber is provid ed w ith a screw adjuster (1) for the adjustment of the hydraulic braking with extended shock absorber, a knob adj uster (2) for th e adjus tment of the hyd raulic braking with co m­pressed shock absorber, a ring nut for the adjustment of the spring preload (3) and a locking ring nut (4).
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENER­AL INFORMATION).
Check after the first 10 00 km (6 25 mi) and then after eve ­ry 8000 km (5000 mi) or 16 months.
Check the tightening of all the components and the
functionality of the rear supension joints.
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER
The standard setting of the rear shock absorber is such as to satisfy most drivi ng conditions at low and high speed, either with reduced load and full load. However, it is also possible to adjust the setting accord­ing to the intended use of the vehicle.
For the adjustment, always start from the most rigid setting.
limit position, to avoid damaging the thread. Make sure that the screw adjuster (1) always snaps and is not in any intermediate position.
The adjusting ring nut (3) must not be screwed for more than 25 mm from the beginning of the thread (see figure). If this measure is exceeded, even the slightest unevenness on the road surface will cause sudden jerks and it will be useless to adjust the screw (1).
When the spring preload is increased, it is necessary to increase also the hydraulic braking with extended shock absorber, in order to avoid sudden jerks while riding.
Do not rotate the screw adjuster (1) beyo nd its
Slightly unscrew the locking ring n ut (4) by means of
the appropriate spanner
Act on the adjusting ring n ut (3) (s hock abso rber sp ring
preload adjustment) (see figure).
If necessary, adjust th e screw (1) (adjustment of the hydraulic braking with extended shock absorber) (see table).
Once the optimal attitude has been obta ined, tighten the locking ring nut (4) completely.
Adjust the spring preload and the hydr aulic braking with extended shock absorber ac­cording to the condition s of use of the vehicle.
-
.
9 -45
Page 17
RS 250
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2 < '( 38(67$ $ 38172
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
Si el vehículo ha sido ajustado para una con­ducción con carga máxima, se desaconseja
girar el tornillo (1) hacia la izquierda (sentido antihorario) para evitar r ebotes imprevistos durante la conducción.
Para no perjudicar el arreglo correcto del vehículo, no quite el taponcito (5), ni tampoco intervenga en la válvula situada por debajo, porque en caso contrario se producirá una salida del nitrógeno; peligro de ac­cidente.
Gire gradualmente el tensor de tornillo (1) por 2-3 pa­sos a la vez, el tensor de pomo (2) por 5-6 pasos a la vez y la tuerca de ajuste (3) por 1 revolución a la vez. Pruebe varias veces el vehículo en la carretera hasta obtener el ajuste óptimo.
Tensor de tornillo (1) (18 unos 18 pasos)
Función Aumento del frena-
Tipo de carretera aconsejado
Notas Conducción con
Girándolos en sentido horario (H)
do hidráulico en ex­tensión
Carreteras lisas o normales
pasajero
Girándolos en sentido antihorario (S)
Reducción del fre­nado hidráulico en ex­tensión
Carreteras estro­peadas
Conducción sin pa­sajero
If the vehicle attitude is set for full-load riding, it is advisable not to rotate the screw (1) left­wards (anticlockwise), in order to avoid sud-
den jerks while riding.
In order not to affect the correct attitude of the vehi­cle, neither remove the small plug (5), nor adjust the underlying valve, ot herwise there will be a nitr ogen outflow; danger of accident.
Turn the screw a djuster (1) 2-3 clicks at a time , the knob adjuster (2) 5-6 clicks at a time and the adjust­ing ring nut (3) one turn at a time. Test the vehicle repeatedly on the road, until obtain­ing the optimal adjustment.
Screw adjuster (1) (about 18 clicks)
Function Increase of the
Recommended kind of road
Notes Ri der and
By rotating it clockwise (H)
hydraulic braking with extended shock absorb er
Smooth or normal roads
passenger
By rotating i t anticlockwise (S)
Decrease of the hydraulic braking with extended shock absorber
Roads with uneven surface
Solo rider
Tensor de pomo (2) (unos 42 pasos)
Función Aumento del frena-
Tipo de carretera aconsejado
Notas Conducción con
Tuerca de ajuste (3)
Función Aumento de la pre-
Tipo de arreglo El arreglo del vehí-
Tipo de carretera aconsejado
Notas Conducción con
Girándolos en sentido horario (+)
do hidráulico en com­presión
Carreteras lisas o normales
pasajero
Atornillándola Destornillándola
carga del muelle
culo es más rígido Carreteras lisas o
normales
pasajero
Girándolos en sentido antihorario (–)
Reducción del fre­nado hidráulico en com­presión
Carreteras estro­peadas
Conducción sin pasajero
Reducción de la precarga del mue­lle
El arreglo del vehí­culo es más suave
Carreteras estro­peadas
Conducción sin pa­sajero
Knob adjuster (2) (about 42 clicks)
Function Increase of the
Recommended kind of road
Notes Ri der and
Adjusting ring nut (3)
Function Spring preload
Attitude The vehicle is more
Recommended kind of road
Notes Ri der and
By rotating it clockwise (+)
hydraulic braking with compressed shock absorb er
Smooth or normal roads
passenger
By screwing it By unscrewing it
increase
rigid Smooth or normal
roads
passenger
By rotating i t anticlockwise (–)
Decrease of the hydraulic braking with compressed shock absorber
Roads with uneven surface
Solo rider
Spring preload decrease
The vehicle i s l ess rigid
Roads with uneven surface
Solo rider
9 -47
Page 18
23(5$=,21, ', 0$187(1=,21( 3(5,2',&$ ( ', 0(66$ $ 3 8172
< '( 38(67$ $ 38172
NOTE
3(5,2',& 0$,17(1$1&( $1' 781(83 352&('85(6
NOTAS NOTES
23(5$&,21(6 '( 0$17(1,0,(172 3(5,2',&2
RS 250
9 -48
Loading...