Questa sezione descrive le procedure
d’intervento per la manutenzione periodica dei principali componenti del
veicolo.
Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione o
stare il motore e togliere la chiave,
attendere che motore e impianto di
scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmen te il veicolo c on apposita attrezzatura, su di un terreno
solido e in piano.
Porre particolare attenzione alle
parti ancora ca lde del motore e
dell’impianto di scarico, in modo
tale da evitare ustioni.
Il veicolo è costru ito con parti non
commestibili. Non mordere, succhiare, masticare o ingerire nessuna parte dello s tesso per nessun
motivo.
gruppi segue in senso inverso le
operazioni di smontaggio.
ispezione al veicolo, arre-
Se non espressamente d e-
scritto, il rimontaggio dei
Esta sección describe los procedimientos de mantenimiento periódico
de los principales co mponentes del
vehículo.
Antes de comenzar con
cualquier tipo de manteni-
hículo, apague el motor y quite la
llave, espere a que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado y
levante el vehículo con un equipo
adecuado, sobre una superficie sólida y plana.
Para evitar quemaduras, tenga cuidado con las piezas del motor y del
sistema de escape que aún estén
caliente.
El vehículo está fabricado con pie zas no comestibles.
No muerda, chupe, mastique ni trague ninguna pieza del mismo por
ningún motivo.
los grupos sigue el orden contrario
a las operaciones de desmontaje.
miento o inspec ción del ve-
Si no está expresamente in-
dicado, la reinst alación de
This section describes the pro cedures
for periodic service on the principal
components of the vehicle.
Before beginning any service operations or inspection
engine and remove the key, wait
until the engine and the exhaust
system have cooled down and, if
possible, lift the vehicles with the
proper equipment onto firm and flat
ground.
In order to avoid burn s, be careful
not to touch any parts of the engine
or exhaust system which have no t
cooled down completely.
The vehicle is const ructed of nonedible parts.
Do not bite, suck, chew or low any
part of the vehicle fo r any reason
whatever.
the units is carried out repeating
the disassembly operations in the
reverse order.
of the vehicle, switch off the
If not expressly d escribed
otherwise, reassembly of
3,$123(5/$0$187(1=,21(3(5,2',&$
Per mantenere ottimali le condizioni di
funzionamento del veicolo, aprilia raccomanda di rispettare gli intervalli previsti per gli interventi di manutenzione
periodica dei vari componenti.
3/$13$5$(/0$17(1,0,(1723(5,Â',&2
Para que las condiciones de funcionamiento del vehículo se mantengan óptimas, aprilia aconseja respetar los intervalos previstos para las
intervenciones de mantenimiento periódico de los d ife rent es c om po nen tes .
Remember:
1 mile = 1.6 km
1 km = 0.625 miles
3(5,2',&6(59,&(3/$1
aprilia recommends respecting the intervals indicated for the periodic service on the various compone nts in order to ensure the best op erating
conditions of the vehicle.
9 -24
Page 5
23(5$=,21,',0$187(1=,21(3(5,2',&$(',0(66$$38172
RS 250
'(38(67$$38172
3(5,2',&0$,17(1$1&($1'781(83352&('85(6
23(5$&,21(6'(0$17(1,0,(1723(5,2',&2<
SCHEDA DI MANUTENZIONE
PERIODICA
COMPONENTI
COMPONENTES
SERVICE
Batteria - livello liquido /
- liquid level
Candele /
Carburatori /
Catena di trasmissione /
Driving chain
Centratura ruote /
Wheel truing
Cuscinetti di sterzo e sterzo /
dirección
Cuscinetti ruote /
Wheel bearings
Filtro aria /
Forcella /
Gioco frizione /
Impianti frenanti /
Impianto di raffredda mento /
Cooling system
Impianto luci /
Liquido freni /
Liquido refrigerante /
Livello olio miscelatore /
Mixer oil level
Olio forcella /
Olio cambio /
Perno leva avviamento /
Start lever pin
Pistoni e segmenti /
Pistons and linings
Pompa miscel atore e spurgo aria /
purga aire
Pressione dei pneumatici /
Tyre pressure
Regime minimo di giri motore /
Engine idling rpm
Serraggio bulloneria /
Tightening bolts and nuts
Silenziatori di scarico (esclusa versione catalitica) /
Silenciadores de escape (versión catalítica excluida)
Exhaust silencers (catalytic version excluded)
Sospensioni e assetto /
Suspensions and position
Spia LED riserva olio miscelatore /
testigo LED reserva aceite mezclad or
2 stroke oil reserve warning light LED
Spurgo liquido freni /
Brake fluid bleeding
T en sione e lubrificazion e catena /
cadena
Tubi carburante /
Valvole di scarico /
Exhaust valves / CCP + R
Bujía
Carburadores
/ Steering bearings and steering
Filtro del aire
Horquilla
Instalación de las luces
Líquido de fr en o s
Aceite de la horquilla
Aceite cambio
/ Mixer pump and air bleeding
/ Drive chain tension and lubrication
Batería - nivel líquido
s / Spark plugsPP
/ Carburettors CP
Cadena de transmisión
Centrado de las ruedas
Cojinetes de dirección y
Cojinetes de las ruedas
/ Air cleanerPS
/ ForkC
Juego del embrague
Sistema de frenado
/ Clutch clearanceRR
/ Braking systemCC
Sistema de refrigeración
/ Lighting systemCC
/ Brake fluidogni /
Líquido refrigerante
Nivel aceite mezclador
/ Fork oil
/ Trasmission oilSC
Perno palanca arranque
Embolos y segmentos
Bomba mezclador y
Presión de los neumáticos
Régimen de ralentí
Apriete del conjunto de pernos
Suspensiones y posición
/
Purga del líquido de frenos
T e nsión y lubricación
Tubos del combustible
Válvulas de escape
/
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
Fine rodaggio 1000 km (625
mi) o 4 mesi /
Fin rodaje 1000 km
(625 mi) o 4 meses /
After running-in 1000 km
(625 mi) or 4 months
/ Battery
/
/
/
/
/ Coolantogni /
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/ Fuel pipesC
CC
CC
CC
cada
/ every 1000 km (625 mi): C - ogni anno /
cada
/ every 2000 km (1250 mi): C - ogni 2 anni /
dopo i primi /
RR
R
RR
CC
PP
CC
CC
C
ogni /
ogni /
Ogni 4000 km (2500 mi)
Cada 4000 km (2500 mi)
Every 4000 km (2500 mi)
ogni /
cada
tras los primeros
cada
cada
/ every 8000 km (5000 mi): C (*)
ogni /
cada
ogni /
cada
ogni /
cada
PERIODIC SERVICE CHART FOR
THE COMPONENTS
o 8 mesi /
o 8 meses /
or 8 months
ogni /
cada
500 km (312 mi): C
/ every 500 km (312 mi): C
/ every 20000 km (12500 mi): S
/ every 8000 km (5000 mi): C /
/ every 16000 km (10000 mi): S
/ every 500 km (312 mi): C
/ every
C
C
/ after the first 4000 km (2500 mi) e
ogni mese /
cada meses
Ogni 8000 km (5000 mi)
Cada 8000 km (5000 mi)
Every 8000 km (5000 mi)
ogni /
6000 km (3700 mi): S
cada año
cada 2 años
ogni /
12000 km (7500 mi): S
/ every month: R
ogni 4 anni /
o 16 mesi /
o 16 meses /
or 16 months
cada
/ every year: S
/every 2 year: S
cada
every 4 year: S
/ every
/ every
cada 4 años
/
C
= controllare e puli re, regolare, lubrificare o sostituire se nec essario /
check and clean, adjust, lubricate or change, if necessary.
P
= pulire /
Eseguire le operazioni di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi acci-
dentati /
to más frecuentemente
(*) Utilizzare grasso /
limpie
/ cleanS = sostituire /
Si el vehículo se utiliza en zonas l luviosas, polvorientas o en carreteras accidentadas, realice las operaciones de m antenimien-
/ Carry out service operations more frequently if the vehicle is used in rainy, dusty areas or on uneven roads.
utilice grasa
substituya
/ use the grease MOLYCOTE 6 Rapidplus (grasso idrorepellente /
/ changeR = regolare /
controle y limpie, ajuste, lubrique o substituya si es necesario
ajuste
/ adjust
grasa hidrófuga
/ water repellent grease).
/
9 -25
Page 6
23(5$=,21,',0$187(1=,21(3(5,2',&$(',0(66$$38172
<'(38(67$$38172
3(5,2',&0$,17(1$1&($1'781(83352&('85(6
23(5$&,21(6'(0$17(1,0,(1723(5,2',&2
RS 250
3817,'$/8%5,),&$5(
Una lubrificazione corretta è importante per un funzionamento scorrevole e
una lunga durata del veicolo.
Prima della lubrificazione, ri-
pulire completamente ogni
parte da eventuale ruggine e rimuovere tutto il grasso, la sporcizia e la
polvere.
Le parti esposte che sono soggette
alla ruggine, devono essere lu brificate con olio motore o grasso, vedi
pag. 9-19 (TABELLA LUBRIFICA NTI).
Nella “SCHEDA DI LUB RIFICAZIONE” sono riportati i punti da lubrificare.
LEGENDA SCHED A
DI LUBRIFICAZIONE
1) Cavo azionamento valvole allo
scarico
2) Perno leva freno
3) Cavo acceleratore
4) Manopola acceleratore
5) Perno leva avvi amento
6) Perni pedale freno
7) Perno leva frizione
8) Perno forcellone
9) Catena trasmissione
10) Perni leva cambio
11) Perno cavalletto
12) Cuscinetti sterzo
381726325/8%5,&$5
Una lubricación correcta es importante
para que las p iezas no se agar roten y
garantizar una larga duración del vehículo.
Antes de lubricar, limpie el
herrumbre de cada pieza y
quite toda la grasa, la suciedad y el
polvo.
Las piezas expuestas, que están s ujetas al herru mbre, deben lubr icarse con aceite motor o grasa, véase
pág. 9-20 (TABLA DE LUBRIFICANTES).
En la “FICHA DE LUBRICACIÓN”
están indicados los puntos por lubricar.
PIE DE LA ILUSTRACIÓN
DE LA FICHA DE LUBRICACIÓN
1) Cable accionamiento válvulas de
escape
2) Perno palanca freno
3) Cable acele rador
4) Puño acelerador
5) Perno pedal de arranque
6) Pernos palanca freno
7) Pernos palanca embrague
8) Perno horquilla trasera
9) Cadena de transmisión
10) Perno palanca cambio
11) Perno caballete
12) Cojinetes dirección
32,17672/8%5,&$7(
Correct lubrication is important for a
good performance and long life of the
vehicle.
Before lubricating, com-
pletely clean all parts, removing rust, grease, dirt and
dust.
The exposed parts subject to rust
are to be lubricated with engine oil
or grease, see p. 9-20 (LUBRICANT
CHART).
The points to be lubricated are indicated in the "LUBRICATION
CHART".
Lea con cuidado pág. 9-11 (LÍQUIDO DE FRENOS).
Las sigui entes info rmaciones se refier en a un solo
sistema de frenado pero tienen validez incluso para
ambos.
Controle el desgaste de las pastillas del fr eno después
de los primeros 1000 km (625 mi), luego cada 4000 km
(2500 mi).
El desgaste de las pastillas del freno de disco depende
del uso, del tipo de conducción y de la carretera.
Controle el desgast e de las pastillas de los
frenos sobre todo antes de cada viaje.
Para realizar un control rápido del desgaste de las pastillas hay que:
◆
Colocar el vehículo sobre el caballete.
◆
Efectuar un control visual entre la pinza del freno y las
pastillas, actuando:
– desde abajo en la parte delantera para las pinzas de
los frenos delanteros (1);
– desde abajo en la parte trasera para la pinza del fre-
no trasero (2).
◆
Si el espesor del material de fricción (incluso de una
sola pastilla) queda reducido al valor aproximado de 1
mm, sustituya ambas pastillas.
– Pastilla delantera (3).
– Pastilla trasera (4).
&+(&.,1*7+(%5$.(3$':($5
Carefully read p. 9-13 (BRAKE FLUID).
The following information refer to a single braking
system, but are valid for both.
Check the brake pad wear after the firs t 1000 km (625 mi )
and successively every 4000 km (2500 mi).
The wear of the brake pads depends on the use, on the
kind of drive and on the road.
Check the wear of the brake pads, especially
before every trip.
To carry out a rapid checking of the wear of th e pads, pro ceed as follows:
Position the vehicle on the stand.
◆
Carry out a visual checking of the friction materi al
◆
thickness by looking between th e brake c aliper an d the
pads.
Proceed:
– from below, on the front part, for the front brake cali-
pers (1);
– from below, o n the rear part, for the r ear brake cali-
per (2).
If the thickness of the fricti on materi al (eve n of one pad
◆
only) has reduced to about 1 mm, replace both pads.
– Front pad (3).
– Rear pad (4).
$-867('(/)5(1275$6(52
El pedal del freno está colocado ergonómicamente en
fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario, se puede pers onalizar la posición, en al tura, del pedal del freno:
Afloje la contratuerca (5).
◆
Atornille del todo el tensor del freno (6).
◆
Atornille del todo la contratuerca (7) sobre la varilla
◆
mando bomba (8).
Atornille del todo la varilla mando bomba (8), lueg o
◆
desenrósquela dándole 3 - 4 vueltas.
Destornille el tensor del freno (6) hasta que el pe dal
◆
del freno (9) alcance la altura dese ada.
Bloquee el tensor del freno (6) por medio de la contra-
◆
tuerca (5).
Desenrosque la varilla mando bomba (8) y llévela a
◆
contacto con el pistón bomba.
Enrosque la varilla para garantizar un juego mínimo de
◆
0,5 ÷ 1 mm entre l a varilla mand o bom ba (8) y el pistón
bomba.
Controle que haya juego entre el tensor del
freno (2) y el element o d e contacto, par a evitar
desgaste prematuro de los elementos de frenado.
Juego entre el tensor del freno y el elemento de con-
tacto: 0,5 ÷ 1 mm.
◆
Después del ajuste, al soltar el freno controle que la
rueda gire libremente.
que el freno quede acc ionado causando un
Bloquee la varilla mando bomba por medio de la contratuerca (7).
5($5%5$.($'-8670(17
The brake pedal is posit ioned ergonomically durin g the
assembly of the vehicle.
If necessary, it is possible to adjust the height of the brake
pedal:
Loosen the lock nut (5).
◆
Screw the brake adjuster (6) completely.
◆
Screw the lock nut (7) completely on the pump control
◆
rod (8).
Screw the pump cont rol rod (8) complet ely, then un-
◆
screw it by giving 3-4 turns.
Unscr ew the brake adjuster (6) u nti l th e b r ak e p eda l (9 )
◆
reaches th e desired height.
Lock the brake adjuster (6) by means of the lock nut
◆
(5).
Unscrew the pump control rod (8) and bring it in con-
◆
tact with the pump piston.
Screw the rod in order to ensure a minimum clearance
◆
of 0.5÷1 mm between the pump control rod (8) and th e
pump piston.
Make sure that there is a certain clearance between the brake adjuster (2) and the point of
operated and the consequent untimely wear of the
braking elements.
Clearance between brake adjuster and point of contact: 0.5 ÷ 1 mm.
◆
After the adjustment, make sure that the wheel rotates freely with released brake.
contact, to prevent the brake from r emaining
Lock the pump control rod by means of the lo ck nut (7).
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Controle las condiciones tras los primeros 1000 km (625
mi) y, sucesivamente, cada 4000 km (2500 mi).
La presión de inflado debe controlarse todos los meses y
a temperatura ambiente.
Este vehículo está equipado con neumáticos sin cámara
(tubeless).
CONDICIONES DE LA BANDA DE RODADURA
Controle el estado superficial y el desgaste,
ya que una mala condición de los neumáticos
maniobrabilidad del vehículo.
Substituya el neumático si el mismo está gastado o
si hay un pinchazo más ancho de 5 mm en la zona de
la banda de rodadura.
LÍMITE DE LA PROFUNDIDAD DE LA BANDA
DE RODADURA
delantera: ................................................................2 mm
trasera: ....................................................................2 mm
compromete la adherencia al pavimento y la
7<5(6
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Check cond ition of ty res after t he first 1000 km (625 m i)
and then after every 4000 km (2500 mi).
The inflation pressure must be checked every month and
at room temperature.
This vehicle is provided with tubeless tyres.
CONDITION OF TREAD
Check the surface o f tyres a nd their we ar in as
a faulty condition of the tyres compromises
their grip as well as the m anoe uvra bility of the
vehicle.
Change the tyre if worn or if an eventual puncture in
the area of the tread is larger than 5 mm.
LIMIT OF TREAD THICKNESS
front: ........................................................................2 mm
rear: .........................................................................2 mm
PRESIÓN DE INFLADO
Controle periódicamente la presión de inflado
de los neumáticos a la temperatura ambiente.
están calientes. Sobre todo, efectúe la medición después de cada viaje largo.
Si la presión de inflado es demasiado alta, las irregularidades del terreno no serán amortiguadas y, por lo
tanto, serán transmitidas al manillar, compromentiendo el confort de la marcha y reduciendo también
la adherencia en curva.
Si al contrario, la presión de inflado es i nsuficiente,
los flancos del neumático trabajarán más, y la goma
podría resbalar o salirse de la llanta, provocando la
pérdida de control del vehículo. Además, en el caso
de frenadas bruscas, los neumáticos podrían salir de
la llanta. Además, en las curvas el vehículo podría
derrapar.
measurement is not correct.
Measure pressure without fail a fter every lo ng journey.
If the inflation pressure is too high, the bumps in the
road/ground are not absorbed and are therefore
transmitted to the handlebar, compromi sing the comfort of the drive as wel l as reducing r oadholding in
curves.
If, contrarily, the inflation pressure is insufficient, the
sides of the tyres are more exposed and may slip on
the rim or even become detached from it, with th e
consequent loss of control of the vehicle.
In case of abrupt braking, the ty res can come away
from the rims.
Moreover the vehicle may easily skid in curves.
Tras haber reparado un neumático, haga equ ilibrar la rueda.
los taponcitos para evitar que los neu máticos se des inflen de manera imprevista. Las substituciones, reparaciones, mantenimiento y equilibrado son muy
importantes; deben realizarse con herramientas adecuadas y con la experiencia necesaria.
Si los neumáticos son nuevos, pueden estar recubiertos con una película resbaladiza, por lo tanto,
conduzca con cuidado durante los primeros kilómetros.
No moje los neumáticos con líquidos no idóneos.
La medida de los neumáticos está indicada en la documentación del vehículo y cualquier diferencia puede ser punible por la Ley.
El empleo de neumáti cos con dimensio nes diferentes puede causar la inestabilidad del vehículo, comprometiendo la maniobrabilidad y la seguridad en la
conducción.
Utilice exclusivamente los neumáticos escogidos inicialmente por
Controle que las válvula s de inflado tengan
Los neumáticos estándar montados en este
vehículo son:
anced.
sealing caps to prevent them from suddenly going
flat. The operations of changing, repairing, maintenance and balancing are very important and must be
performed with the proper equipment and necessary
experience.
When tyres are new they may still be covered with a
slippery film therefore drive carefully for the first kilometres.
Do not oil tyres with unsuitable liquids.
The size of the tyres is indicated in the log-book and
any dissimilarity is punishable by law.
Using tyres with different dimensions may cause the
instability of the vehicle, endangering its driving
safety and manoeuvrability.
Use only tyres recommended by
Para más informaciones, véase pág 7-22 (NEUMATICOS).
6,/(1&,$'25(678%26'((6&$3(
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Limpiar después de l os pri meros 1000 km (62 5 mi) y des pués cada 4000 km (2500 mi).
◆
Para desmontar los silenciadores, desen roscar las 3
tuercas de fijación (1) y sacar el perno de sujeción de
las abrazaderas (2).
◆
Para la limpieza, usar u n c epillo metálico para el im ina r
los depósitos c arbonosos , a travé s del orif icio de entra da de los silenciadores.
◆
Cuando se vuelven a montar los silenciadores, poner
silicona para altas temperaturas en ambas superfícies
de la junta (3) y en la base de los 3 pernos prisioneros
de fijación.
(;+$8673,3(6,/(1&(56
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Clear after the first 1000 km (625 mi) and subsequently
every 4000 km (2500 mi).
To assemble the silencers, unscrew the 3 fastening
◆
nuts (1) and remove the f ast eni ng b ol t from th e c lam ps
(2).
For cleaning purpose, use a metal brush to remove
◆
carbon deposits throught the silencer inlets.
When reassembling the silencers, spread heat-resist-
◆
ant silicone on both surfaces of the gasket (3) and at
the base of the 3 fastening sprockets.
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km (625 mi) o 4 meses y
sucesivamente, cada 4000 km (2500 mi) o 8 meses.
Para una mejor maniobrabilidad, la dirección está eq uipada con cojinetes de rodadura.
Para una fácil rotación del manillar y una conducción segura, hay que ajustar correctamente la dirección.
Si la dirección es de masi ado du ra, obs tacul iza l a rotac ión
fácil del manillar , m ien tras qu e s i es de ma si ado blanda el
vehículo tiene poca estabilidad.
CONTROL JUEGO COJINETES
A causa del peso y del espacio que ocupa el
vehículo la operación que sigue a continua-
operador. Siga adelante con cuidado y compruebe si
puede soportar el peso del vehículo.
◆
◆
◆
◆
◆
ción necesita la interven ción de un segundo
Peso en vacío del vehículo (en orden de mar-
cha): 167 kg.
Coloque el vehículo sobre el caballete de soporte tra-
-
sero
Levante la parte delantera y coloque un soporte adecuado (con altura 250 mm) bajo el carenado para moverse libremente y para evitar la caída del vehículo.
Mantenga bajada la parte trasera del vehículo.
Sacuda la horquilla en el sentido de marcha (véase figura).
Ajuste en caso de que note un juego.
correspondiente.
67((5,1*
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Check after the first 1000 km (625 mi) or 4 months and
then after every 4000 km (2500 mi) or 8 months.
To ensure improved handling the steering is equipped
with rolling bearings.
The steering must be adjusted correctly to provide
smooth rotation of the handlebar and safe driving.
A tight steering hinders t he smo oth rota tion of the handle bar whereas a slack steering implies inadequate stability.
CHECKING THE BEARING TIGHTNESS
Due to the weight and dimensions of the vehi-
cle, the following operat ion cannot be per-
formed by one person only.
Proceed with care and make sure that you can su pport the weight of the vehicle.
Weight of the vehicle without driver (ready for
starting): 167 kg.
◆
Position the vehicle on the appropriate rear support
-
stand
◆
Raise the front part of the vehicle and have a suitable
support (the weight of which should be about 250 mm)
placed under the fairing, so that the front wheel c an ro tate freely and the vehicle cannot fall down.
◆
Keep the rear part of the vehicle down.
◆
Shake the fork in the direction of travel (see figure).
◆
In case you find any slack, adjust the steering.
.
AJUSTE JUEGO COJINETES
★
◆
Afloje el tornillo (1).
★
◆
Afloje el tornillo (2).
◆
Afloje la tuerca superior (3).
◆
Ajuste el juego mediante la tuerca de regulación (4)
con la llave correspondiente.
◆
Controle varias veces hasta que haya solucionado el
problema.
◆
Apriete hasta el fondo la tuerca superior (3).
Par de apriete de la tuerca superior (3):
60 ÷ 100 Nm (1 ÷ 10 kgm)
★
◆
Apriete el tornillo (2).
Par de apriete del tornillo (2): 25 Nm (2,5 kgm).
★
◆
Apriete el tornillo (1).
Par de apriete del tornillo (1): 25 Nm (2,5 kgm).
Cuando haya finalizado la ope ración, cerciórese que la rotación del manilla r sea fluida,
hículo pierda maniobrabilidad.
para evitar que las bol as se dañen y que el ve-
ADJUSTING THE BEARING TIGHTNESS
★
◆
Loosen the screw (1).
★
◆
Loosen the screw (2).
◆
Loosen the upper screw (3).
◆
Tighten the ring nut (4) with the su itab le spanner, eliminating the slack.
◆
Repeat the check-up until the inconvenience is remedied.
La suspensión de la ntera se compone de u na h orqu illa hidráulica conectada por medio de dos placas al manguito
de la dirección.
Para programar el ajuste del vehículo, cada barra de la
horquilla está equipada con un tornillo superior (1) para
ajustar el frenado hidráulic o en ext ens ió n, uno infe rio r (2)
para ajustar el frenado hidráulico en compresión y con
una tuerca superior (3) para ajustar la precarga del muelle.
Es posible personali zar el aj uste del vehíc ulo, va riando la
altura del tren delantero.
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Sustituya el aceite de la horquilla delantera tras los primeros 4000 km (2500 mi) y sucesivamente cada 20000
km (12500 mi).
Cada 8000 km (5000 mi) realice los siguientes controles:
◆
Con la palanca del freno delantero accionada, presione varias veces sobre el manillar de manera que la
horquilla se hunda. La carrera debe ser suave y no
debe haber rastro de aceite sobre las barras.
En caso de que note o si alguien se queja de que la horquilla se hunde excesivamente, es necesario sustituir el
aceite, véase pág. 9-139 (SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA).
Controle que la horquilla no tenga pérdidas d e aceite y
que la superficie exterior de las barras no estén rayadas
o tengan ranuras.
En este caso sustituya todos los componentes dañados
que no puedan ser arreglados, véase pág. 9-141 (DESMONTAJE BARRA PORTARRUEDA – BOTELLA).
◆
Controle el apriete de todos los órganos y la funcionalidad de las arti culacion es de la susp ensión d elanter a y
trasera.
,163(&7,1*7+()52176863(16,21
FRONT SUSPENSION
The front suspensio n consists of an hydraulic fork connected to the steering column by means of two plates.
For the setting of the vehicle attitude, each rod of the fork
is provided with an upper screw (1) for the adjustment of
the hydraulic braking with extended shock absorber, a
lower scre w (2) f or the adjust ment of the hyd raulic braking with compresse d shock a bsorber and an upper nu t (3)
for the adjustment of th e s prin g p relo ad.
It is possible to personalize the attitude of the vehicle, by
varying the height of the front part of the vehic le .
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Change the front fork oil after the first 4000 km (2500 mi)
and then every 20000 km (12500 mi).
Carry out the following checks every 8000 km (5000 mi):
◆
With pulled front brake lever, press the handlebar repeatedly, thrusting the fork downwards.
The stroke must be gentle and there must be no trace
of oil on the rods.
If the fork can be thrusted to the en d of its st roke , it is necessary to change the oil, see p. 9-139 (CHANGING THE
FORK OIL).
Make sure there are no oil leaks and that the outer surface of the tubes is neither scratched nor grooved.
In this case, change all the damaged components that
cannot be repaired, see p . 9-141 (DISASSEM BLING THE
WHEEL-HOLDER TUBE - SLIDER UNIT).
◆
Check the fa stening of all t he component s and the
functionality of the front and rear suspension joints.
El ajuste estándar de la horquilla delantera está previsto
para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca
carga como con carga máxima del vehículo.
Sin embargo, se pu ede personaliz ar el ajuste según e l
empleo del vehículo.
Para la regulac ión empiece siempre p or el
ajuste más rígido.
No gire los tenso res de ajuste (1-2) más allá
de la posición máxima para evitar posibles daño s a la
rosca.
Como referencia para el ajuste del frenado hidrá ulic o
en compresión y extensión, utilice las muescas presentes en los tensores de ajuste (1-2).
Gire gradualmente los tenso res de ajust e (1-2) por 1/8
de revolución a la vez y la tuerca de ajuste (3) por 1
muesca a la vez. Pruebe varias veces el vehículo en
la carretera hasta obtener el ajuste óptimo.
Ajuste ambas barras con el mismo valor de precarga
del muelle y de frenado hidráulico: de conducir el ve hículo con un ajuste diferente entre las barras se reduce la estabilidad del vehículo.
Aumentando la precarga del muelle, es necesario aumentar incluso el frenado hid ráulic o para evitar rebotes imprevistos durante la conducción.
Tensores superiores de tornillo
(1) (2,5 revoluciones total)
FunciónAumento del
Tipo
de carretera
aconsejado
NotasConducción con
Girándolos
en sentido
horario (H )
frenado hidráulico
en extensión
Carreteras lisas o
normales
pasajero
Girándolos
en sentido
antihorario (S)
Reducción del
frenado hidráulico
en extensión
Carreteras
estropeadas
Conducción sin
pasajero
ADJUSTING THE FRONT FORK
The standard setting of the front fork is such as to satisfy
most driving conditions at low an d hig h speed, either with
reduced load and full load.
However, it is also possible to adjust the setting according to the intended use of the vehicle.
For the adjustment, always start from the
most rigid setting.
Do not rotate the adjusters (1-2) beyond their
limit position, to avoid damaging the thread.
Use the notches (1-2) provided on the adjusters as
reference marks for th e adjustment of the hydraulic
braking with compressed and extended shock absorber.
Give the adjusters (1-2) 1/8 turn at a time and turn the
adjusting nut (3) one notch at a time. Test the vehicle
repeatedly on the road, unti l obtaining th e optimal ad justment.
Set the same spring preload and hydraulic braking
for both rods: a different setting of the rods decreases the stability of the vehicle while riding.
When the spring preload is increased, it is necessary
to increase also the hydraulic braking, in order to
avoid sudden jerks while riding.
Upper screw
adjusters (1)
(2.5 turns in total )
FunctionIncrease of the
Recommended
kind
of road
NotesRider and
By rotating
them
clockwise (H)
hydraulic braking
with extended
shock absorber
Smooth or normal
roads
passenger
By rotating
them
anticlockwise (S)
Decrease of the
hydraulic braking
with extended shock
absorber
Roads with uneven
surface
Solo rider
Tensores inferiores de tornillo (2)
(3 revoluciones
total)
FunciónAumento del
Tipo
de carretera
aconsejado
NotasConducción con
Tuercas superiores de ajuste (3)
(8 muescas to tales)
FunciónAumento de la
Tipo
de arreglo
Tipo
de carretera
aconsejado
NotasConducción con
Girándolos
en sentido
horario (H )
frenado hidráulico
en compresión
Carreteras lisas o
normales
pasajero
Girándolos
en sentido
horario
(atornillándolos)
precarga de l
muelle
El arreglo del
vehículo es más
rígido
Carreteras lisas o
normales
pasajero
Girándolos
en sentido
antihorario (S)
Reducción del
frenado hidráulico
en compresión
Carreteras
estropeadas
Conducción sin
pasajero
Girándolos
en sentido
antihorario
(destornillándolos)
Reducción de la
precarga del muelle
El arreglo del
vehículo es más
suave
Carreteras
estropeadas
Conducción sin
pasajero
Lower screw
adjusters (2)
(3 turns in total)
FunctionIncrease of the
Recommended
kind
of road
NotesRider and
Upper adjusting
nuts (3)
(8 notches
in total)
FunctionSpring preload
AttitudeThe v ehi cle is
Recommended
kind
of road
NotesRider and
By rotating
them
clockwise (H)
hydraulic braking
with compressed
shock absorber
Smooth or normal
roads
passenger
By rotating
them
clockwise
(screwing)
increase
more rigid
Smooth or normal
roads
passenger
By rotating
them
anticlockwise (S)
Decrease of the
hydraulic braking
with compressed
shock absorber
AJUSTE ALTURA TREN DELANTERO
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
◆
Coloque el vehículo sobre los correspondientes caballetes de soporte trasero - y central -.
Prepare unos elementos de espesor que hay
el soporte (1).
El número de los elementos de espesor varía según
el ajuste que se quiere obtener (máximo tres como el
número de las posibles variaciones, en progresión
de 5 mm).
Espesor por cada elemento: 5 mm.
◆
◆
◆
Par de apriete tornillos (2): 25 Nm (2,5 kgm)
◆
Par de apriete tornillos (5): 25 Nm (2,5 kgm)
◆
Par de apriete tornillos (7): 25 Nm (2,5 kgm)
se antes de acuerdo so bre la s o perac ione s a rea liza r.
La operación de desmontaje hay que realizarla poniendo mucho cuidado.
que interponer entre el neumático delantero y
Ponga por debajo del neumático delantero un soporte
(1) para mantener el tren delantero en posición, tras
haberlo soltado.
Extraiga la cúpula, véase pág. 9-103 (DESMONTAJE
CÚPULA).
★
Afloje del todo los dos tornillos (2) que su jetan l a tija
inferior (3) a la horquilla (4).
★
Afloje del todo el tornillo (5) que su jeta la tija superi-
or (6) a la horquilla (4).
★
Afloje del todo el tornillo (7) que su jeta el semi manil -
lar (8) a la horquilla (4).
A causa del peso del tren delantero, las opera-
ciones que siguen a c ontinuac ión ne cesitan la
intervención de un segundo operad or. Pónga -
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE FRONT PART OF
THE VEHICLE
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
◆
Position the vehicle on the appropriate rear - and
centre
The number of shims varies in accordan ce with the
vehicle attitude required (maximum three shims, corresponding to the number of possible variations, in 5
mm progression).
Thickness of each element: 5 mm.
◆
Position a support (1) under the front tyre, in order to
keep the front part of the vehicle in the correct position
after releasing it.
◆
Remove the front part of t he fair i n g, se e p. 9 -1 03 (REMOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING)
★
◆
plate (3) to the fork (4) completely.
Screw (2) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
★
◆
to the fork (4) completely.
Screw (5) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
★
◆
(8) to the fork (4) completely.
Screw (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm)
cedure before starting work.
The removal must be carried out very carefully.
support stands.
-
Prepare appropriate shims to be positio ned
between the front tyre and the support (1).
Loosen the two screws (2) that fasten the lower
Loosen the scre w (5) that fastens the uppe r plate (6 )
Loosen the scre w (7) that f a stens the hal f-handl ebar
Due to the weight of the front part of the vehicle, the following operations must be performed by two persons. Fix the operating pro-
◆
Soporte fijamente el tren delantero y levántelo moderadamente en el sentid o de introd ucci ón de la ho rquilla
(4) sobre las dos tijas de fijación (3-6).
◆
Interponga entre el neumático y el sop orte (1) uno o
distintos elementos de espesor según el tipo de variación que se quiere conseguir.
◆
Suelte el tren delantero.
En la parte superior de cada botella de la
tres distintas posiciones.
◆
La variación en un sentido u otro debe efectuarse
siempre dentro del límite d e espacio comprendido
entre la primera muesca de referencia y la última.
horquilla hay tres muescas de referencia para
Controle que en la tija s uperior las muesca s que se en cuentran en las botell as de horquil la corre spond an a la
variación que se quiere conseguir.
Ambas botellas de horquilla deben tener en la
parte superior la misma correspondencia en-
tre la muesca de referencia y la tija superior.
Variación altura
tren del antero
Tipo de ajuste
Tipo de carretera
aconsejado
Notas
AumentandoDisminuyendo
El ajuste del
vehículo es más
alto
Recorrido
lento/tortuoso
Conducción con
pasajero
El ajuste del
vehículo es más
bajo
Recorrido
rápido
Conducción sin
pasajero
◆
Grasp the front part of the vehicle firmly and raise it
moderately in the direction in which the fork (4) is inserted on the two fastening plates (3-6).
◆
Position one or more shims between the tyre and the
support (1), in accordance with the variation to be obtained.
◆
Release the front part of the vehicle.
The upper part of each fork slider is provided
with three reference notches corresponding
to three different positions.
◆
Check on the upper plate if the appropriate notches
provided on the fork sliders correspond with the variation to be obtained.
In the upper part of both fork sliders the same
correspondence between referenc e notc h an d
upper plate must be observed.
The variation in one sense or the other must always
remain within the limit of the space included between
the first and last reference notch.
Change of the
height of the
front part of the
vehicle
La suspensión trasera se compone de un grupo muelleamortiguador, conectado por medio de silent-block al
bastidor y por medio de los mecanismos de palancas al
basculante trasero. Para programar el ajuste del vehículo, el amortiguador está equipado con un tensor de tornillo (1) para ajustar el fren ado hid ráulic o en ex tensión, con
un tensor de pomo (2) para ajustar el frenado hidráulico
en compresión, con una tuerca para la regulación de la
precarga del muelle (3) y con una contratuerca (4).
Lea con mucha atención pág. 9-15 (PRECAUCIONES
E INFORMACIONES GENERALES).
Controle tras los primeros 1000 km (625 mi) y sucesivamente, cada 8000 km (5000 mi) o 16 meses.
◆
Controle el apriete de todo s los órg anos y la func ionali dad de las articulaciones de la suspensión trasera.
AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO
El ajuste estándar del amortiguador trasero está previsto
para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca
carga como con carga máxima del vehículo.
Sin embargo, se pu ede personaliz ar el ajuste según e l
empleo del vehículo.
Para la regulac ión empiece siempre p or el
ajuste más rígido.
posición máxima para evitar posibles daños a la rosca.
Compruebe que el tensor de tornillo (1) se encuentre
siempre en la posición de resorte y no en posiciones
intermedias.
No enrosque la tuerca de ajuste (3) p or más d e 25 mm
desde el principio de la rosca (vé ase figura) . Si se supera esta medida, las irregularidades, aun mínimas,
del terreno producirán rebotes imprevistos durante
la conducción y toda interven ción sobre el torni llo (1)
resultará inútil.
◆
◆
◆
◆
Aumentando la precarga del muelle, es necesario aumentar incluso el frenado hid ráulic o e n e xten sión de l
amortiguador para evitar rebotes imprevistos durante la conducción.
No gire el tensor de ajuste (1) más allá de la
Utilizando la llave -, correspondiente, destornille
moderadamente la contratuerca (4).
Actúe sobre la tuerca de ajus te (3) (ajuste precarga del
muelle amortiguador) (véase tabla).
Eventualmente, intervenga en el tornillo (1) (ajuste frenado hidráulico en extensión amortiguador) (véase tabla).
Una vez alcanzadas las condiciones óptimas de arreglo, apriete completamente la contratuerca (4).
Ajuste la precarga del muelle y del frenado hidráulico en extensión d el amortiguador según
las condiciones de uso del vehículo.
,163(&7,1*5($56863(16,21
REAR SUSPENSION
The rear susp en s io n c o ns is ts o f a s pri ng -sh o ck ab so rb er
unit, fixed to the frame by means of silent-blocks and to
the rear fork by means of lever systems. For the setting of
the vehicle atti tud e, the s hoc k absorber is provid ed w ith a
screw adjuster (1) for the adjustment of the hydraulic
braking with extended shock absorber, a knob adj uster
(2) for th e adjus tment of the hyd raulic braking with co mpressed shock absorber, a ring nut for the adjustment of
the spring preload (3) and a locking ring nut (4).
Read p. 9-16 carefully (PRECAUTIONS AND GENERAL INFORMATION).
Check after the first 10 00 km (6 25 mi) and then after eve ry 8000 km (5000 mi) or 16 months.
◆
Check the tightening of all the components and the
functionality of the rear supension joints.
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER
The standard setting of the rear shock absorber is such
as to satisfy most drivi ng conditions at low and high
speed, either with reduced load and full load.
However, it is also possible to adjust the setting according to the intended use of the vehicle.
For the adjustment, always start from the
most rigid setting.
limit position, to avoid damaging the thread.
Make sure that the screw adjuster (1) always snaps
and is not in any intermediate position.
The adjusting ring nut (3) must not be screwed for
more than 25 mm from the beginning of the thread
(see figure). If this measure is exceeded, even the
slightest unevenness on the road surface will cause
sudden jerks and it will be useless to adjust the
screw (1).
◆
◆
◆
◆
When the spring preload is increased, it is necessary
to increase also the hydraulic braking with extended
shock absorber, in order to avoid sudden jerks while
riding.
Do not rotate the screw adjuster (1) beyo nd its
Slightly unscrew the locking ring n ut (4) by means of
the appropriate spanner
Act on the adjusting ring n ut (3) (s hock abso rber sp ring
preload adjustment) (see figure).
If necessary, adjust th e screw (1) (adjustment of the
hydraulic braking with extended shock absorber) (see
table).
Once the optimal attitude has been obta ined, tighten
the locking ring nut (4) completely.
Adjust the spring preload and the hydr aulic
braking with extended shock absorber according to the condition s of use of the vehicle.
Si el vehículo ha sido ajustado para una conducción con carga máxima, se desaconseja
girar el tornillo (1) hacia la izquierda (sentido
antihorario) para evitar r ebotes imprevistos durante
la conducción.
Para no perjudicar el arreglo correcto del vehículo,
no quite el taponcito (5), ni tampoco intervenga en la
válvula situada por debajo, porque en caso contrario
se producirá una salida del nitrógeno; peligro de accidente.
Gire gradualmente el tensor de tornillo (1) por 2-3 pasos a la vez, el tensor de pomo (2) por 5-6 pasos a la
vez y la tuerca de ajuste (3) por 1 revolución a la vez.
Pruebe varias veces el vehículo en la carretera hasta
obtener el ajuste óptimo.
Tensor de tornillo
(1) (18 unos 18
pasos)
FunciónAumento del frena-
Tipo de carretera
aconsejado
NotasConducción con
Girándolos en
sentido
horario (H)
do
hidráulico en extensión
Carreteras lisas o
normales
pasajero
Girándolos en
sentido
antihorario (S)
Reducción del frenado
hidráulico en extensión
Carreteras estropeadas
Conducción sin pasajero
If the vehicle attitude is set for full-load riding,
it is advisable not to rotate the screw (1) leftwards (anticlockwise), in order to avoid sud-
den jerks while riding.
In order not to affect the correct attitude of the vehicle, neither remove the small plug (5), nor adjust the
underlying valve, ot herwise there will be a nitr ogen
outflow; danger of accident.
Turn the screw a djuster (1) 2-3 clicks at a time , the
knob adjuster (2) 5-6 clicks at a time and the adjusting ring nut (3) one turn at a time.
Test the vehicle repeatedly on the road, until obtaining the optimal adjustment.
Screw adjuster (1)
(about 18 clicks)
FunctionIncrease of the
Recommended
kind of road
NotesRi der and
By rotating it
clockwise
(H)
hydraulic braking
with extended
shock absorb er
Smooth or normal
roads
passenger
By rotating i t
anticlockwise
(S)
Decrease of the
hydraulic braking
with extended
shock absorber
Roads with uneven
surface
Solo rider
Tensor de pomo
(2)
(unos 42 pasos)
FunciónAumento del frena-
Tipo de carretera
aconsejado
NotasConducción con
Tuerca de ajuste
(3)
FunciónAumento de la pre-
Tipo de arregloEl arreglo del vehí-
Tipo de carretera
aconsejado
NotasConducción con
Girándolos en
sentido
horario (+)
do
hidráulico en compresión
Carreteras lisas o
normales
pasajero
AtornillándolaDestornillándola
carga
del muelle
culo es más rígido
Carreteras lisas o
normales
pasajero
Girándolos en
sentido
antihorario (–)
Reducción del frenado
hidráulico en compresión
Carreteras estropeadas
Conducción sin
pasajero
Reducción de la
precarga del muelle
El arreglo del vehículo es más suave
Carreteras estropeadas
Conducción sin pasajero
Knob adjuster (2)
(about 42 clicks)
FunctionIncrease of the
Recommended
kind of road
NotesRi der and
Adjusting ring nut
(3)
FunctionSpring preload
AttitudeThe vehicle is more
Recommended
kind of road
NotesRi der and
By rotating it
clockwise
(+)
hydraulic braking
with compressed
shock absorb er
Smooth or normal
roads
passenger
By screwing it By unscrewing it
increase
rigid
Smooth or normal
roads
passenger
By rotating i t
anticlockwise
(–)
Decrease of the
hydraulic braking
with compressed
shock absorber
Roads with uneven
surface
Solo rider
Spring preload
decrease
The vehicle i s l ess
rigid
Roads with uneven
surface
Solo rider
9 -47
Page 18
23(5$=,21,',0$187(1=,21(3(5,2',&$(',0(66$$38172
<'(38(67$$38172
NOTE
3(5,2',&0$,17(1$1&($1'781(83352&('85(6
NOTASNOTES
23(5$&,21(6'(0$17(1,0,(1723(5,2',&2
RS 250
9 -48
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.