OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
USO E MANUTENZIONE
INSTRUKTIONSBOK
OMISTAJAN KÄSIKIRJA
EIERHÅNDBOK
E
F
I
S
SF
N
E
F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
VK10FG
8KW-28199-S0
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN JAPAN
2015.06-0.4×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
VK10FG
8KW-28199-S0-F0
FSU1010D
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du
véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
VK10F (VK10F) (JYE8KW00∗GA000001–
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité de la Directive
2006/42/CE
(Le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
2004/108/CE
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
)
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général
Engineering Div., RV Business Unit
Business Development Operations
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Date de délivrance
Akihiro Tsuzuki
14 octobre 2014
FSU10132
AVERTISSEMENT
Nous remercions le propriétaire pour son
achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle
de qualité représente le fruit de nombreuses
années d’expérience dans la production de
motoneiges de sport et de randonnée. Le
nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel contient la description du fonctionnement de cette motoneige, ainsi que les
instructions pour son entretien de base et les
points de contrôle à effectuer. Au moindre
doute concernant le fonctionnement ou l’entretien de la motoneige, ne pas hésiter à
consulter un concessionnaire Yamaha.
Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la conception et de la qualité
de sa gamme de produits. Par conséquent,
bien que ce manuel contienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas
refléter de petites modifications apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute
concernant une information de ce manuel, il
convient de consulter un concessionnaire
Yamaha.
Il convient de lire attentivement ce manuel
avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas
utiliser cette motoneige avant de s’être
bien familiarisé avec ses commandes et
ses particularités.
Un contrôle régulier, un entretien soigneux ainsi que de bonnes techniques de
conduite permettront de pleinement jouir
des capacités de cette motoneige et cela
en toute sécurité.
Informations importantes concernant le manuel
AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
FSU10152
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions
de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter
tout risque de blessures, voire de mort.
FWS00022
Un AVERTISSEMENT signale une situation
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
peut provoquer des blessures graves,
voire la mort.
FCS00012
La mention ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager la motoneige ou
d’autres biens.
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des
divers travaux.
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
9
7,8
13
2
6
1
3
4
5
1112
14
10
FSU1267A
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles
contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhicule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile
à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
EUROPE
1
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
350 cm³ (11.8 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
350 cm³
GL-3 75W or 80W
8JD-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
1300 ± 50 r/min
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm
1300 ± 50 r/min
8HF
8HF-1417E-00
VARNING
8KW-7718A-S0
VAROITUS
8KW-7718A-F0
PULL
INSTRUKTION FÖR VÄXLING / VAIHTEEN VAIHTO-OHJEET
Växla bara när maskinen stoppats och motorn
går på tomgång.
Det låga läget får inte användas i hastigheter
över 80 KM/H (50 MPH).
Växelspak: Dra & vrid
Drive (framåt)
Reverse (back)
Peruutus
Låg
Pieni käyntinopeus
8KW-77763-S0
Vaihdevipu: Vedä & käännä
Ajo
•
•
Vaihda vaihdetta vain, kun kone on pysäytetty
ja moottori käy joutokäynnillä.
Pienen käyntinopeuden vaihdetta ei saa käyttää,
jos moottorikelkalla ajetaan yli 80 KM/H (50 MPH).
•
•
21
3
4
56
2
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
5kg {11lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FN-24897-10
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8FA-S0
8FA-2389C-S0
8KW-2156A-00
VK10F
92.3 kW395 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
4AA-22259-40
VARNINGVAROITUS
8JT-77765-S0
7
910
1112
1314
8
3
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
******
*** kW *** kg
1
23
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
****
1
Lire le Manuel du propriétaire.
Cette pièce contient de l’azote sous haute pression.
Une mauvaise manipulation peut la faire exploser.
Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir.
Ce pictogramme représente le poids de remorquage
maximum (poids total du traîneau et de son chargement).
Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle.
Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum
(poids sur la flèche d’attelage).
Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle.
Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
1
2
3
Nom de modèle
Puissance maximum
Poids en ordre de marche
1
Année de construction
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
4
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8
6,7
13
2
3
4
12
14
91110
1
5
RUSSIE
5
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
350 cm³ (11.8 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
350 cm³
GL-3 75W or 80W
8JD-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
1300 ± 50 r/min
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm
1300 ± 50 r/min
8HF
8HF-1417E-00
8KW-7718A-R0
PULL
8KW-77763-R0
•
•
21
3
4
5
6
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
5kg {11lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FN-24897-10
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8JT-77765-R0
8FA-S0
8FA-2389C-S0
8KW-2156A-00
VK10F
92.3 kW395 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
8HN-2811S-00
4AA-22259-40
6
89
1011
13
14
12
7
7
Consignes de sécurité
FSU10204
La responsabilité du fonctionnement correct
et en toute sécurité de la motoneige incombe
à son propriétaire. Il est indispensable de
connaître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite de cette motoneige. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la motoneige
Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes
les commandes et leurs fonctions. En cas
de doute concernant une commande ou
fonction, ne pas hésiter à contacter un
concessionnaire Yamaha.
Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une
visière ou porter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de motoneige et des bottes, ainsi qu’une paire de
gants ou de moufles qui ne gênent pas la
manipulation des commandes.
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou
pendant la conduite d’une motoneige. Ces
substances réduisent la faculté de
conduire.
Préparation de la motoneige
Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer
son bon état de fonctionnement. Le manquement au contrôle et à l’entretien du véhicule augmente les risques de son endommagement, ainsi que les risques
d’accident. La liste des contrôles à effectuer avant l’utilisation se trouve à la page
32.
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne
jamais oublier de le relâcher avant de démarrer. La surchauffe du disque de frein
qu’un oubli provoquerait réduirait fortement la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
Ce véhicule n’est pas conçu pour la circu-
lation sur la voie publique. Une telle utilisation est non seulement interdite par la loi,
mais présente un risque de collision avec
un autre véhicule.
Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les
pistes existantes afin de minimiser les risques. Conduire particulièrement lentement
et prudemment dès que l’on quitte une
piste établie. Un accident pourrait se produire en cas de heurt d’un rocher ou d’une
souche, ou d’accrochage des skis à des
fils métalliques.
Cette motoneige est conçue exclusive-
ment pour la conduite sur neige et sur
glace. La conduite sur de la terre, du sable,
de l’herbe, de la pierraille ou une chaussée
déblayée risque de faire perdre le contrôle
du véhicule ou d’endommager ce dernier.
Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à
court de carburant ou être blessé dans un
accident et avoir besoin d’aide.
8
Consignes de sécurité
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de
freinage est nettement plus longue. Être
donc attentif et anticiper les freinages en
décélérant suffisamment tôt. La méthode
de freinage la plus efficace sur la plupart
des surfaces est de lâcher les gaz, puis de
freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inhalation de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdissements, somnolence, nausées, confusion mentale, et
finalement la mort. Le monoxyde de carbone
est un gaz incolore, inodore et insipide, qui
peut être présent bien que l’on n’ait pas détecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échappement. Un niveau mortel de monoxyde de
carbone peut s’accumuler rapidement, et
l’on risque de succomber rapidement sans
pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels
de monoxyde de carbone peuvent persister
pendant des heures, voire des jours, dans
des endroits clos ou peu ventilés. En présence de symptôme d’empoisonnement au
monoxyde de carbone, quitter immédiatement les lieux, prendre l’air, et CONSULTER
UN MÉDECIN.
Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz
d’échappement à l’aide de ventilateurs ou
en ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde
de carbone peut rapidement atteindre des
niveaux élevés.
Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos,
tels que granges, garages ou abris voitures.
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement
pourraient être aspirés dans un bâtiment
par des ouvertures comme portes ou fenêtres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est
une décision importante. Des accessoires
Yamaha d’origine, disponibles uniquement
chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha
pour l’utilisation sur cette motoneige. De
nombreuses entreprises n’ayant aucun lien
avec Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent à disposition d’autres
modifications pour les véhicules Yamaha.
Yamaha n’est pas en mesure de tester les
produits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne peut dès lors ni approuver
ni recommander l’utilisation d’accessoires
vendus par des tiers ou les modifications
autres que celles recommandées spécialement par Yamaha, même si ces pièces sont
vendues ou montées par un concessionnaire
Yamaha.
Entretien et entreposage
Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à
un support qui la maintienne de façon
stable à niveau.
S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la maintenir trop longtemps dans cette position.
Du carburant risque de s’échapper par la
durite de mise à l’air du réservoir de carburant.
Ne jamais permettre à quiconque de se
placer derrière la motoneige lors du démarrage, de l’entretien ou de la réparation de
9
Consignes de sécurité
celle-ci. Une chenille cassée, des raccords
de chenille ou des fragments projetés par
la chenille pourraient blesser quelqu’un.
Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le
retrait de pièces d’origine, peuvent rendre
l’utilisation de la motoneige dangereuse et
être la cause de blessures graves. Certaines modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la motoneige illicite.
Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci
doit être entreposée dans un bâtiment où
sont présentes des sources d’inflammation
comme des flammes nues, des étincelles,
des appareils de chauffage, des chauffeeau, des appareils tels les sèche-linge, etc.
Laisser le moteur refroidir avant de remiser
la motoneige.
10
FSU10262
12,3,4,5,678 9,10 111213
14
1516
Description
1. Filtre à air
2. Batterie
3. Vase d’expansion
4. Boîtier à fusibles
5. Fusible principal
6. Bouchon de remplissage d’huile
7. Porte-courroie
8. Poignée souple
9. Compartiment de rangement
10. Trousse de réparation
11. Interrupteur des poignées chauffantes du
passager
12. Porte-bagages arrière
13. Feu arrière/stop
14. Support de fixation d’attelage
15. Suspension à glissières
16. Chenille
11
Description
N.B.
123456789
10
11
12
10
13
1. Levier de frein de stationnement
2. Levier de frein
3. Bouton de réglage des poignées
chauffantes
4. Prise de visière chauffante
5. Bloc de compteurs multifonctions
6. Prise pour accessoire CC
7. Bouton de réglage du chauffe-pouce
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
8. Bouton coupe-circuit du moteur
9. Levier des gaz
10. Attache de capot
11. Sélecteur
12. Contacteur à clé
13. Commutateur d’éclairage
12
Fonctions des commandes
N.B.
AVERTISSEMENT
13
2
FSU10293
Contacteur à clé
Le contacteur à clé commande les systèmes
d’allumage et d’éclairage. Les diverses positions sont décrites ci-après.
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé.
La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé.
Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur
tourne.
Les phares et les feux arrière s’allument dès
la mise en marche du moteur.
FSU10313
[FCS00022]
Levier des gaz
Dès que le moteur tourne régulièrement, il
suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime
augmente, et la transmission automatique
embraye le moteur. La vitesse de la motoneige se règle en faisant varier l’ouverture des
gaz. Comme le levier est muni d’un ressort, la
motoneige ralentit et le moteur retourne au
régime de ralenti dès que le levier est relâché.
1. Levier des gaz
FSU13243
Système d’arrêt du moteur
prioritaire T.O.R.S.
FWS00042
Quand le système T.O.R.S. est activé, il
faut corriger le problème et s’assurer que
la motoneige peut être utilisée sans danger avant de remettre le moteur en marche. Le manquement à cette consigne risque de provoquer une perte de contrôle ou
un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâchement du levier des gaz en cas de mauvais
fonctionnement du câble des gaz ou des papillons pendant la conduite.
Le système T.O.R.S. est conçu pour interrompre l’injection de carburant de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir en
dessous du régime d’embrayage quand les
papillons ne retournent pas à leur position de
ralenti alors que le levier des gaz est relâché.
(Voir page 85 pour connaître le régime d’embrayage.)
13
Fonctions des commandes
N.B.
1 2
3
12 3 4 567
RalentiConduite
Levier
des gaz
PapillonFerméOuvertOuvert
T.O.R.S.
RelâchéActionnéRelâché
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le
T. O. R. S .
s’active.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le
témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du système de panne moteur clignotent, et le code
à deux chiffres “84” s’affiche à l’écran du
compteur. Dans ce cas, faire contrôler le système le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU14990
Bloc de compteurs multifonctions
Le bloc de compteurs multifonctions est
composé des éléments suivants :
un compteur de vitesse numérique
un compte-tours
un compteur kilométrique
un totalisateur journalier
des indicateurs d’alerte
un témoin d’alerte
un témoin de température basse du liquide
de refroidissement
un témoin de feu de route
un afficheur du niveau de carburant
un indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce
Une fois le contact mis, l’aiguille du comptetours effectue un tour, le témoin de température basse du liquide de refroidissement, le
témoin d’alerte ainsi que tous les segments
de l’écran du compteur s’allument, puis
s’éteignent.
1. Compte-tours
2. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
3. Témoin de feu de route “”
4. Témoin d’alerte “ ”
5. Indicateurs d’alerte
6. Écran du compteur
7. Bouton de sélection/remise à zéro
Le niveau de chaleur des poignées chauffantes s’affiche pendant 5 secondes, puis
l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant.
Modes compteur kilométrique et totalisateur
Le compteur kilométrique affiche la distance
totale parcourue par le véhicule.
Le totalisateur journalier affiche la distance
parcourue depuis sa dernière remise à zéro.
14
Fonctions des commandes
N.B.
1
1
1
Appuyer sur le bouton de sélection/remise à
zéro pour modifier l’affichage des compteurs
(compteur kilométrique “ODO” et totalisateur
journalier “TRIP”) dans l’ordre suivant :
ODO → TRIP → ODO
1. Compteur kilométrique/totalisateur
journalier
Pour remettre le totalisateur journalier à zéro,
l’afficher, puis appuyer sur le bouton de sélection/remise à zéro pendant au moins une
seconde.
Il est possible de régler l’affichage du
compteur de vitesse, du compteur kilométrique et du totalisateur journalier en kilomètres ou en milles. Pour modifier l’unité
de mesure, afficher le compteur de vitesse
“ODO”, puis appuyer sur le bouton de sélection/remise à zéro pendant au moins 10
secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.
Le compteur kilométrique se remet à zéro
et continue à compter lorsqu’il atteint
99999. Cependant, le compteur kilométrique se bloque sur 99999 à la dixième remise à zéro.
Le totalisateur journalier se remet à zéro et
continue à compter lorsqu’il atteint 999.9.
FSU10412
Témoin de feu de route “”
Le témoin de feu de route s’allume lorsque
l’on allume les feux de route. (Le fonctionnement du commutateur d’éclairage est expliqué à la page 20.)
1. Témoin de feu de route “”
FSU10474
Témoin de température basse
du liquide de refroidissement
“”
Le témoin de température basse du liquide
de refroidissement s’allume lorsque la température du liquide est basse, afin de prévenir
le pilote que le moteur de la motoneige doit
être chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin
s’éteigne.
Une fois le témoin éteint, la motoneige peut
être pilotée normalement.
1. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
15
Fonctions des commandes
N.B.
N.B.
12
Piloter lentement lorsque le témoin de température basse du liquide de refroidissement
est allumé. Lorsque le régime du moteur est
trop élevé, le régime moteur maximum est réduit afin de protéger le moteur.
FSU10428
Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur
des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indicateur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce sont composés de huit
segments affichant la quantité de carburant
restant dans le réservoir ou le niveau de chaleur des poignées chauffantes ou du chauffepouce.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte du niveau de carburant
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument, faire le
plein de carburant à la première occasion.
Un affichage précis et correct ne peut être
obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt
complet sur une surface de niveau, car le niveau affiché varie en fonction de l’inclinaison
et du mouvement du véhicule.
“”
1. Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes
et du chauffe-pouce
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de carburant s’éteignent dans la direction de “E”
(vide) au fur et à mesure que le niveau de carburant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un
seul segment près de “E”, l’indicateur
d’alerte du niveau de carburant et le témoin
d’alerte s’allument.
16
Indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce
Lorsque le bouton de réglage des poignées
chauffantes est actionné, l’indicateur des
poignées chauffantes s’allume et l’affichage
passe en mode de niveau de chaleur des poignées chauffantes.
Lorsque le bouton de réglage du chauffepouce est actionné, l’indicateur du chauffepouce s’allume et l’affichage passe en mode
de niveau de chaleur du chauffe-pouce.
Se reporter à “Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce” à la
page 20 pour plus de détails.
N.B.
1. Indicateur des poignées chauffantes “”
1
2. Indicateur du chauffe-pouce “”
1. Bouton de réglage des poignées
chauffantes
1. Bouton de réglage du chauffe-pouce
Fonctions des commandes
Le segment supérieur de l’indicateur de
chaleur des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce clignote une fois lorsque le
niveau de réglage maximum est atteint. Le
segment inférieur de l’indicateur de chaleur
des poignées chauffantes et du chauffepouce clignote une fois lorsque le niveau
de réglage minimum est atteint.
Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé
jusqu’à la prochaine modification.
FSU10456
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “ ”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant
et le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau de carburant est bas. (Pour plus d’explications, se reporter à la page 16.)
L’indicateur d’alerte de niveau de carburant,
le témoin d’alerte et tous les segments de
l’afficheur du niveau de carburant se mettent
à clignoter pour avertir le pilote lorsque le dispositif embarqué de diagnostic de pannes
décèle un mauvais fonctionnement d’un capteur, un coupleur débranché, un fil cassé ou
un court-circuit.
Lorsque l’indicateur d’alerte de niveau de
carburant, le témoin d’alerte et tous les segments de l’afficheur du niveau de carburant
clignotent, faire contrôler la motoneige le plus
rapidement possible par un concessionnaire
Yamaha.
Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pendant 5 secondes après que le bouton de
réglage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce est relâché, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
17
Fonctions des commandes
12 3
12
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte
s’allument, garer la motoneige sur une surface de niveau et la laisser tourner au ralenti
pendant une minute.
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte
s’éteignent, le niveau d’huile moteur est suffisant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire
l’appoint d’huile moteur dès que possible.
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte du niveau de carburant
“”
3. Afficheur du niveau de carburant
FSU13992
Indicateur d’alerte de niveau/
pression d’huile “ ”
L’indicateur d’alerte de niveau/de pression a
deux fonctions. L’indicateur d’alerte s’allume
quand le niveau d’huile moteur est bas et
quand la pression d’huile moteur est basse.
Les fonctions sont expliquées dans les sections suivantes.
Alerte niveau d’huile
L’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau d’huile moteur est
bas.
s’éteignent pas, contrôler le niveau d’huile
moteur dans le réservoir d’huile (voir les instructions de contrôle du niveau d’huile à la
page 52), puis ajouter de l’huile moteur si nécessaire.
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne
s’éteignent toujours pas, faire contrôler la
motoneige par un concessionnaire Yamaha.
Alerte pression d’huile
L’indicateur d’alerte s’allume et “OP-LO”
(pression d’huile basse) s’affiche à l’écran du
compteur kilométrique si le niveau d’huile
moteur est bas au moment de la mise en
marche du moteur. De plus, le régime du moteur est alors limité à une vitesse en dessous
de celle nécessaire à l’embrayage du moteur,
et ce jusqu’à ce que l’indicateur d’alerte
s’éteigne.
Si la pression d’huile moteur reste faible pendant une minute, le moteur se coupe. Dans
ce cas, il convient de faire vérifier la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de niveau/pression
d’huile “ ”
18
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
12
12
1. Indicateur d’alerte de niveau/pression
d’huile “ ”
2. “OP-LO” (pression d’huile basse)
Si les passages d’huile sont vides au moment
de la mise en marche du moteur, comme par
exemple à la suite d’une vidange, l’indicateur
d’alerte peut s’allumer et “OP-LO” peut s’afficher quelques secondes à l’écran du compteur kilométrique, et ce jusqu’à ce que l’huile
circule dans le moteur. La motoneige peut
être pilotée normalement une fois l’indicateur
d’alerte éteint.
FSU10514
Indicateur d’alerte de température du liquide de
refroidissement “ ”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur
d’alerte de température du liquide de refroidissement et le témoin d’alerte s’allument.
Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et le laisser refroidir, puis contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion. (Voir les explications de ce
contrôle à la page 56.)
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de température du
liquide de refroidissement “ ”
FCS00042
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de
surchauffe.
FSU13366
Dispositif embarqué de diagnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embarqué de diagnostic de pannes surveillant divers circuits électriques.
Lorsqu’un problème est détecté dans un de
ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur
d’alerte de panne moteur se mettent à clignoter et un code d’anomalie s’affiche à l’écran
du compteur. Prendre note du code d’anomalie et faire contrôler la motoneige le plus
rapidement possible par un concessionnaire
Yamaha. ATTENTION : Ne pas laisser tour-
ner le moteur plus longtemps que nécessaire en cas d’erreur de code afin d’éviter
le risque de l’endommager.
[FCS00821]
19
Fonctions des commandes
1 2
3
1
FSU10662
Commutateur d’éclairage
“LIGHTS”
Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour
passer du feu de route “HI” au feu de croisement “LO” ou inversement.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Affichage du code d’erreur
FSU10532
Bouton coupe-circuit du
moteur “ ”
Ce bouton permet de couper le moteur en
cas d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bouton pour que le moteur se coupe. Il convient
de tirer sur le bouton coupe-circuit pour pouvoir mettre le moteur en marche. (Voir les explications de mise en marche du moteur à la
page 34.)
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”
3. Feu de croisement “LO”
FSU12655
Bouton de réglage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
Le bouton de réglage des poignées chauffantes et le bouton de réglage du chauffepouce commandent respectivement le
chauffage électrique des poignées et du levier des gaz.
1. Bouton coupe-circuit du moteur “ ”
S’entraîner à actionner le bouton coupe-circuit du moteur pendant les premiers essais
avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapidement dans une situation critique.
20
1. Bouton de réglage des poignées
chauffantes
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
N.B.
1
2
1. Bouton de réglage du chauffe-pouce1. Protection de prise pour accessoire CC
2. Prise pour accessoire CC
Augmentation de la température
Pour augmenter la température, pousser le
contacteur de la fonction désirée à la position
“HI”.
Réduction de la température
Pour réduire la température, pousser le
contacteur respectif à la position “LO”.
Se reporter à “Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce” à la page
16 pour plus de détails.
FSU10697
Prise pour accessoire CC
La prise pour accessoire CC est située sur le
cache avant.
La prise pour accessoires ne peut être utilisée que lorsque le moteur est coupé.
3. Après l’utilisation de l’accessoire, bien
veiller à le débrancher et à remettre correctement la protection de la prise en
place.
FCS00123
Ne pas brancher d’accessoire dépas-
sant la capacité maximum de la prise
pour accessoire afin d’éviter la surcharge du circuit, voire le grillage d’un
fusible. (Voir page 74 pour connaître l’intensité nominale du fusible.)
Ne pas brancher d’allume-cigare ni
aucun autre accessoire dont la fiche
chauffe, sous peine de risquer d’endommager la prise.
Capacité maximale :
CC 12 V, 2.5 A (30 W)
Utilisation de la prise pour accessoires CC
1. Mettre le moteur en marche.
2. Retirer la protection de la prise, puis
brancher la fiche de l’accessoire dans la
prise.
FSU13265
Prise de visière chauffante
La prise de la visière chauffante est située au
côté gauche du guidon.
La prise de la visière chauffante ne peut être
utilisée que lorsque le moteur tourne.
Utilisation de la prise de la visière
chauffante
1. Mettre le moteur en marche.
21
Fonctions des commandes
ATTENTION
N.B.
ATTENTION
1
2
2. Retirer la protection de la prise, puis
brancher la fiche de la visière chauffante
dans la prise.
1. Levier de frein
1. Prise de visière chauffante
2. Protection de prise de visière chauffante
3. Après l’utilisation de la visière chauffante, bien veiller à la débrancher et à remettre correctement la protection de la
prise en place.
FCS00893
Ne pas brancher de visière chauffante dépassant la capacité maximum de la prise
de visière chauffante afin d’éviter la surcharge du circuit, voire le grillage d’un fusible. (Voir page 74 pour connaître l’intensité nominale du fusible.)
Capacité maximale :
CC 12 V, 2.5 A (30 W)
FSU10552
Levier de frein
Le freinage est exercé au niveau de toute la
transmission.
Actionner le levier de frein pour arrêter la motoneige.
Lorsque le levier de frein est actionné, le feu
stop s’allume.
FCS00061
Le levier de frein ne doit pas dépasser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la motoneige est couchée sur son
flanc pour un entretien.
FSU10582
Levier de frein de stationnement
Pour se garer ou avant de mettre le moteur en
marche, serrer le frein de stationnement en
déplaçant ce levier vers la gauche.
22
1. Levier de frein de stationnement
Pour desserrer le frein de stationnement, déplacer le levier vers la droite.
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.