Yamaha VK10E User Manual [fr]

OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE USO E MANUTENZIONE INSTRUKTIONSBOK OMISTAJAN KÄSIKIRJA EIERHÅNDBOK
E F
I
S
SF
N
E F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle. Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo. Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används. Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä. Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
VK10E
8JE-28199-S1
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN JAPAN
2013.06-0.3×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
Il convient de lire attentive­ment ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
VK10E
8JE-28199-S1-F0
FSU1010A
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce der­nier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
VK10D (VK10) (JYE8JE00∗EA004022
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité de la Directive 2006/42/CE
(Le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
2004/108/CE
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
)
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général Engineering Div., RV Business Unit Business Development Operations
Date de délivrance
Akihiro Tsuzuki
7 novembre 2012
FSU10131
AVERTISSEMENT
Nous remercions le propriétaire pour son achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle de qualité représente le fruit de nombreuses années d’expérience dans la production de motoneiges de sport et de randonnée. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleine­ment la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce do­maine. Ce manuel contient la description du fonction­nement de cette motoneige, ainsi que les ins­tructions pour son entretien de base et les points de contrôle à effectuer. Au moindre doute concernant le fonctionnement ou l’en­tretien de la motoneige, ne pas hésiter à con­sulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha travaille constamment au perfection­nement de la conception et de la qualité de sa gamme de produits. Par conséquent, bien que ce manuel contienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifications apportées ultérieure­ment à ce modèle. Au moindre doute concer­nant une information de ce manuel, il convient de consulter un concessionnaire Yamaha.
FWS00670

Introduction

VK10E
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
©2013 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, mars 2013
Tous droits réservés
Toute réimpression ou utilisation
non autorisée sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Il convient de lire attentivement ce manuel avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas utiliser cette motoneige avant de s’être bien familiarisé avec ses commandes et ses particularités. Un contrôle régulier, un entretien soi­gneux ainsi que de bonnes techniques de conduite permettront de pleinement jouir des capacités de cette motoneige et cela en toute sécurité.

Informations importantes concernant le manuel

AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
FSU10151
Les informations particulièrement importan­tes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est des­tiné à alerter d’un danger potentiel de blessu­res. Se conformer à toutes les instructions de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures, voire de mort.
FWS00021
Un AVERTISSEMENT signale une situa­tion dangereuse qui, si elle n’est pas évi­tée, peut provoquer des blessures graves, voire la mort.
FCS00011
La mention ATTENTION indique les pré­cautions particulières à prendre pour évi­ter d’endommager la motoneige ou d’autres biens.
Un N.B. fournit les renseignements nécessai­res à la clarification et la simplification des di­vers travaux.

Table des matières

Emplacement des étiquettes de
renseignements importants ............1
Consignes de sécurité ..................... 9
Description ......................................12
Fonctions des commandes............14
Contacteur à clé ........................... 14
Levier de starter ........................... 14
Levier des gaz .............................. 14
Système d’arrêt du moteur
prioritaire (T.O.R.S.) .................. 15
Bloc de compteurs
multifonctions ............................ 15
Témoin de feu de route ................ 16
Témoin de température basse du
liquide de refroidissement ......... 17
Afficheur du niveau du carburant
et indicateur de chaleur des
poignées chauffantes et du
chauffe-pouce ........................... 17
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant ................................... 19
Indicateur d’alerte du niveau
d’huile ........................................ 19
Indicateur d’alerte de température
du liquide de refroidissement .... 20
Dispositif embarqué de diagnostic
de pannes ................................. 20
Bouton coupe-circuit du moteur ... 20 Commutateur d’éclairage
“LIGHTS” ................................... 21
Bouton de réglage des poignées
chauffantes et du
chauffe-pouce ........................... 21
Prise pour accessoire CC ............ 21
Levier de frein .............................. 22
Levier de frein de
stationnement ............................ 22
Sélecteur ...................................... 23
Carter de protection de la
courroie ..................................... 23
Porte-courroie .............................. 24
Levier de coupure du liquide de
refroidissement du
carburateur ............................... 24
Persiennes ................................... 24
Interrupteur des poignées
chauffantes du passager .......... 25
Zones de rangement .................... 25
Support de fixation d’attelage ...... 27
Carburant ..................................... 28
Suspension .................................. 29
Contrôles avant utilisation............. 32
Points à contrôler avant chaque
utilisation ................................... 32
Conduite .......................................... 34
Mise en marche du moteur .......... 34
Rodage ........................................ 35
Conduite de la motoneige ............ 35
Optimisation de la durée de
service de la chenille ................ 39
Poignée souple ............................ 40
Conduite ....................................... 41
Arrêt du moteur ............................ 41
Transport ...................................... 42
Entretiens et réglages
périodiques...................................... 43
Entretiens périodiques du système
antipollution ............................... 44
Tableau des entretiens et
graissages périodiques ............. 45
Trousse de réparation .................. 47
Équipement recommandé ............ 47
Ouverture et fermeture du capot
et dépose et repose du cache
latéral droit ................................ 47
Contrôle des bougies ................... 48
Table des matières
Réglage du régime de ralenti du
moteur ....................................... 49
Réglage de la garde du levier des
gaz ............................................ 49
Contrôle du système d’arrêt du
moteur prioritaire T.O.R.S. ........ 50
Contrôle du filtre à air ................... 51
Carburateurs ................................ 52
Réglages de haute altitude .......... 52
Jeu des soupapes ........................ 52
Huile moteur et cartouche du filtre
à huile ........................................ 52
Circuit de refroidissement ............ 57
Courroie trapézoïdale ................... 59
Carter de chaîne de
transmission .............................. 61
Frein et frein de stationnement .... 63
Pignon menant à glissement
réduit ......................................... 66
Skis et lisses de ski ...................... 66
Direction ....................................... 67
Chenille et glissières .................... 69
Lubrification .................................. 71
Remplacement d’une ampoule de
phare ......................................... 72
Réglage du faisceau des
phares ....................................... 73
Visserie ........................................ 74
Batterie ......................................... 74
Remplacement d’un fusible .......... 75
Diagnostic de pannes ....................77
Remisage ........................................ 82
Caractéristiques ............................. 84
Renseignements
complémentaires............................. 86
Numéros d’identification ............... 86
GARANTIE.................................... 86

Emplacement des étiquettes de renseignements importants

8
7
12 13
14
1
2
6
5
3
4
10 11
15
9
FSU12679
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi­cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
EUROPE
1
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE * POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION PRÉALABLE.
350 cm³ (11.8 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
350 cm³
GL-3 75W or 80W
8JD-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) 1400 ± 100 r/min
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm
1400 ± 100 r/min
8ES
8ES-1417E-00
8GS-77763-S0
1
2
3
4
56
2
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
5kg {11lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FN-24897-10
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
MUISTA VIKTIGT
Öljyn puute voi vaurioittaa moottoria vakavasti, jos kampikammion huohotinletkuja ei ole kiinnitetty oikein. Tarkista, että letkut ja kiristimet on asennettu kunnolla akun huollon tai
imakammion irrotuksen
jälkeen. Katso lisätietoja
Huolto-ohjeesta.
Allvarlig motorskada kan uppstå vid oljeförlust om vevhusventilatorns slangar inte monterats korrekt. Kontrollera att slangar och kiämmor är korrekt monterade efter batteriservice eller avlägsnande av luftlådan. Se verkstadshandboken.
8GS-2815J-S0
8FA-S0
8FA-2389C-S0
8JE-2156A-00
VK10D
84.7 kW 394 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2013
4AA-22259-40
7
89
10 11
12
14
13
15
3
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
******
*** kW *** kg
1
23
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
****
1
Lire le Manuel du propriétaire.
Cette pièce contient de l’azote sous haute pression. Une mauvaise manipulation peut la faire exploser. Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir.
Ce pictogramme représente le poids de remorquage maximum (poids total du traîneau et de son chargement). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum (poids sur la flèche d’attelage). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
1
2
3
Nom de modèle Puissance maximum Poids en ordre de marche
1
Année de construction
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
4
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
9
8
1211 13 14 15
16
1
2
7
5
3
4
6
17
10
RUSSIE
5
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE * POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION PRÉALABLE.
350 cm³ (11.8 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
350 cm³
GL-3 75W or 80W
8JD-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) 1400 ± 100 r/min
CR8E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm
1400 ± 100 r/min
8ES
8ES-1417E-00
8GS-77761-R1
1
2
3
4
6
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GS-77763-S0
5kg {11lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FN-24897-10
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
8FN-77761-R1
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8JE-77764-R0
56
7
8
910
7
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
MUISTA VIKTIGT
Öljyn puute voi vaurioittaa moottoria vakavasti, jos kampikammion huohotinletkuja ei ole kiinnitetty oikein. Tarkista, että letkut ja kiristimet on asennettu kunnolla akun huollon tai
imakammion irrotuksen
jälkeen. Katso lisätietoja
Huolto-ohjeesta.
Allvarlig motorskada kan uppstå vid oljeförlust om vevhusventilatorns slangar inte monterats korrekt. Kontrollera att slangar och kiämmor är korrekt monterade efter batteriservice eller avlägsnande av luftlådan. Se verkstadshandboken.
8GS-2815J-S0
8FA-S0
8FA-2389C-S0
8JE-2156A-00
VK10D
84.7 kW 394 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2013
8HN-2811S-00
11 12
13
14
16
15
17
8

Consignes de sécurité

FSU10203
La responsabilité du fonctionnement correct et en toute sécurité de la motoneige incombe à son propriétaire. Il est indispensable de con­naître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite de cette motoneige. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la moto­neige
Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes les commandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une commande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un con­cessionnaire Yamaha.
Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une visière ou porter des lunettes. Porter égale­ment une bonne combinaison de moto­neige et des bottes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes.
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou pendant la conduite d’une motoneige. Ces substances réduisent la faculté de con­duire.
Préparation de la motoneige
Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer son bon état de fonctionnement. Le man­quement au contrôle et à l’entretien du vé­hicule augmente les risques de son endom­magement, ainsi que les risques d’accident. La liste des contrôles à effectuer avant l’utilisation se trouve à la page 32.
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais oublier de le relâcher avant de dé­marrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait réduirait fortement la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
Ce véhicule n’est pas conçu pour la circula-
tion sur la voie publique. Une telle utilisation est non seulement interdite par la loi, mais présente un risque de collision avec un autre véhicule.
Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les pis­tes existantes afin de minimiser les risques. Conduire particulièrement lentement et pru­demment dès que l’on quitte une piste éta­blie. Un accident pourrait se produire en cas de heurt d’un rocher ou d’une souche, ou d’accrochage des skis à des fils métalli­ques.
Cette motoneige est conçue exclusivement
pour la conduite sur neige et sur glace. La conduite sur de la terre, du sable, de l’herbe, de la pierraille ou une chaussée dé­blayée risque de faire perdre le contrôle du véhicule ou d’endommager ce dernier.
Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court de carburant ou être blessé dans un acci­dent et avoir besoin d’aide.
9
Consignes de sécurité
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en décélérant suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus efficace sur la plupart des surfaces est de lâcher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au mo­noxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha­lation de monoxyde de carbone peut provo­quer céphalées, étourdissements, somno­lence, nausées, confusion mentale, et finalement la mort. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et insipide, qui peut être présent bien que l’on n’ait pas dé­tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap­pement. Un niveau mortel de monoxyde de carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on risque de succomber rapidement sans pou­voir réagir. De plus, des niveaux mortels de monoxyde de carbone peuvent persister pen­dant des heures, voire des jours, dans des endroits clos ou peu ventilés. En présence de symptôme d’empoisonnement au monoxyde de carbone, quitter immédiatement les lieux, prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN.
Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz d’échap­pement à l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de carbone peut rapidement atteindre des ni­veaux élevés.
Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos, tels que granges, garages ou abris voitu­res.
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement pourraient être aspirés dans un bâtiment par des ouvertures comme portes ou fenê­tres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est une décision importante. Des accessoires Yamaha d’origine, disponibles uniquement chez les concessionnaires Yamaha, ont été conçus, testés et approuvés par Yamaha pour l’utilisation sur cette motoneige. De nom­breuses entreprises n’ayant aucun lien avec Yamaha produisent des pièces et accessoi­res, ou mettent à disposition d’autres modifi­cations pour les véhicules Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les produits dis­ponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne peut dès lors ni approuver ni recommander l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers ou les modifications autres que celles recom­mandées spécialement par Yamaha, même si ces pièces sont vendues ou montées par un concessionnaire Yamaha.
Entretien et entreposage
Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à un support qui la maintienne de façon sta­ble à niveau.
S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la main­tenir trop longtemps dans cette position. Du carburant risque de s’échapper par la durite de mise à l’air du réservoir de carburant.
Ne jamais permettre à quiconque de se pla-
cer derrière la motoneige lors du démar­rage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un.
10
Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le retrait de pièces d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause de blessures graves. Certai­nes modifications rendent d’ailleurs l’utilisa­tion de la motoneige illicite.
Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être entreposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’inflammation comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauffage, des chauffe­eau, des appareils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la motoneige.
Consignes de sécurité
11

Description

1 2,3,4,5,6,7 8 9 10,11 12 13 14
15
1617
FSU10261
1. Filtre à air
2. Batterie
3. Vase d’expansion
4. Boîtier à fusibles
5. Vis de butée de papillon des gaz
6. Fusible principal
7. Bouchon de remplissage d’huile
8. Porte-courroie
9. Poignée souple
10. Compartiment de rangement
11. Trousse de réparation
12
12. Interrupteur des poignées chauffantes du passager
13. Porte-bagages arrière
14. Feu arrière/stop
15. Support de fixation d’attelage
16. Suspension à glissières
17. Chenille
Description
N.B.
1102 3 4 5 6 7
8
9
1112
8
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauffan­tes
4. Commutateur d’éclairage
5. Bouton coupe-circuit du moteur
6. Bouton de réglage du chauffe-pouce
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
7. Levier des gaz
8. Attache de capot
9. Sélecteur
10. Contacteur à clé
11. Prise pour accessoire CC
12. Levier de starter
13

Fonctions des commandes

N.B.
N.B.
13
2
FSU12691

Contacteur à clé

Le contacteur à clé commande les systèmes d’allumage et d’éclairage. Les diverses posi­tions sont décrites ci-après.
1. Levier de starter
Se reporter à la section “Mise en marche du moteur” à la page 34 pour les instructions de
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette po­sition-ci.
fonctionnement.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé. Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne.
[FCS00021]
Les phares, l’éclairage des instruments et le feu arrière s’allument dès la mise en marche du moteur.
FSU10301

Levier de starter

Utiliser le starter lors du démarrage et de l’échauffement du moteur froid.
14
1. Quand le moteur est froid.
2. Échauffement du moteur
3. Quand le moteur est chaud.
FSU10312

Levier des gaz

Dès que le moteur tourne régulièrement, il suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime augmente, et la transmission automatique embraye le moteur. La vitesse de la moto­neige se règle en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier est muni d’un res­sort, la motoneige ralentit et le moteur re­tourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
N.B.
1. Levier des gaz
FSU10334
Système d’arrêt du moteur prio­ritaire (T.O.R.S.)
FWS00041
Quand le système T.O.R.S. est activé, il faut corriger le problème et s’assurer que la motoneige peut être utilisée sans dan­ger avant de remettre le moteur en mar­che. Le manquement à cette consigne ris­que de provoquer une perte de contrôle ou un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche­ment du levier des gaz en cas de mauvais fonctionnement du câble des gaz ou des pa­pillons pendant la conduite. Le système T.O.R.S. est conçu pour interrom­pre l’allumage de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir en dessous du ré­gime d’embrayage quand les papillons ne re­tournent pas à leur position de ralenti alors que le levier des gaz est relâché. (Voir page 84 pour connaître le régime d’embrayage.)
Ralenti Conduite
Levier des gaz
Papillon Fermé Ouvert Ouvert
T.O. R.S.
Relâché Actionné Relâché
Le moteur
tourne
correcte-
ment.
Le moteur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le T. O. R. S . s’active.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du sys­tème de panne moteur clignotent, et le code à deux chiffres “84” clignote à l’écran du comp­teur. Dans ce cas, faire contrôler le système le plus rapidement possible par un concession­naire Yamaha.
1. Témoin d’alerte “
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU10356
Bloc de compteurs multifonc­tions
Le bloc de compteurs multifonctions est com­posé des éléments suivants :
un compteur de vitesse numérique
un compte-tours
un compteur kilométrique
un totalisateur journalier (affichant la dis-
tance parcourue depuis sa dernière remise à zéro)
15
Fonctions des commandes
N.B.
1
2436
7
5
1
des indicateurs d’alerte (pannes moteur,
température du liquide de refroidissement, niveaux de carburant et d’huile)
témoins (feu de route ou température
basse du liquide de refroidissement)
un témoin d’alerte (s’allume conjointement
avec les indicateurs d’alerte)
un afficheur du niveau de carburant (affi-
chant la quantité de carburant restant dans le réservoir de carburant)
un indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce (affichant
le niveau de chaleur de ces pièces) Après la mise en marche du moteur, le compte-tours effectue un tour, le témoin de température basse du liquide de refroidisse­ment, le témoin d’alerte ainsi que tous les segments de l’écran du compteur s’allument, puis s’éteignent.
1. Compte-tours
2. Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
3. Témoin de feu de route “
4. Témoin d’alerte “
5. Indicateurs d’alerte
6. Écran du compteur
7. Bouton de sélection/remise à zéro
Le niveau de chaleur des poignées chauffan­tes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant.
Compteur kilométrique et totalisateur journalier
Appuyer sur le bouton de sélection/remise à zéro pour modifier l’affichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et totalisateur journalier “TRIP”) dans l’ordre suivant : ODO TRIP ODO
1. Compteur kilométrique/totalisateur journa­lier
Pour remettre le totalisateur journalier à zéro, l’afficher, puis appuyer sur le bouton de sélec­tion/remise à zéro pendant au moins une se­conde.
Il est possible de régler l’affichage du comp­teur de vitesse, du compteur kilométrique et du totalisateur journalier en kilomètres ou en milles. Pour modifier l’unité de mesure, affi­cher le compteur de vitesse “ODO”, puis ap­puyer sur le bouton de sélection/remise à zéro pendant au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.
FSU10411
Témoin de feu de route “
Le témoin de feu de route s’allume lorsque l’on allume les feux de route. (Le fonctionne­ment du commutateur d’éclairage est expli­qué à la page 21.)
16
Fonctions des commandes
N.B.
1. Témoin de feu de route “
FSU10484
Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
Le témoin de température basse du liquide de refroidissement s’allume lorsque la tempéra­ture du liquide est basse, afin de prévenir le pilote que le moteur de la motoneige doit être chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne. Une fois le témoin éteint, la motoneige peut être pilotée normalement.
de panne du moteur clignotent et le code à deux chiffres “86” clignote à l’écran du comp­teur kilométrique/totalisateur. Dans ce cas, le régime moteur maximum est réduit afin de protéger le moteur.
FSU10427
Afficheur du niveau du carbu­rant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indica­teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce sont composés de huit seg­ments affichant la quantité de carburant res­tant dans le réservoir ou le niveau de chaleur des poignées chauffantes ou du chauffe­pouce.
1. Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
2. Témoin d’alerte “
3. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
4. Code à deux chiffres “86”
Piloter lentement lorsque le témoin de tempé­rature basse du liquide de refroidissement est allumé. Lorsque le régime du moteur est trop élevé, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte
1. Afficheur du niveau du carburant et indica­teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de car­burant s’éteignent dans la direction de “E” (vide) au fur et à mesure que le niveau de car­burant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un seul segment près de “E”, l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument.
17
Fonctions des commandes
N.B.
N.B.
1
1. Témoin d’alerte “
2. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de car­burant et le témoin d’alerte s’allument, faire le plein de carburant à la première occasion.
Un affichage précis et correct ne peut être ob­tenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt com­plet sur une surface de niveau, car le niveau affiché varie en fonction de l’inclinaison et du mouvement du véhicule.
Indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
Lorsque le bouton de réglage des poignées chauffantes est actionné, l’indicateur des poi­gnées chauffantes s’allume et l’affichage passe en mode de niveau de chaleur des poi­gnées chauffantes. Lorsque le bouton de réglage du chauffe­pouce est actionné, l’indicateur du chauffe­pouce s’allume et l’affichage passe en mode de niveau de chaleur du chauffe-pouce. Se reporter à “Bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 21 pour plus de détails.
1. Indicateur des poignées chauffantes “
2. Indicateur du chauffe-pouce “
1. Bouton de réglage des poignées chauffan­tes
1. Bouton de réglage du chauffe-pouce
Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pen­dant 5 secondes après que le bouton de ré­glage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce est relâché, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant.
18
Fonctions des commandes
Le segment supérieur de l’indicateur de
chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce clignote une fois lorsque le niveau de réglage maximum est atteint. Le segment inférieur de l’indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe­pouce clignote une fois lorsque le niveau de réglage minimum est atteint.
Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé jusqu’à la prochaine modification.
FSU10455
Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau de carburant est bas. (Pour plus d’explica­tions, se reporter à la page 17.) L’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte et tous les segments de l’af­ficheur du niveau de carburant se mettent à clignoter pour avertir le pilote lorsque le dispo­sitif embarqué de diagnostic de pannes dé­cèle un mauvais fonctionnement d’un cap­teur, un coupleur débranché, un fil cassé ou un court-circuit. Lorsque l’indicateur d’alerte de niveau de car­burant, le témoin d’alerte et tous les segments de l’afficheur du niveau de carburant cligno­tent, faire contrôler la motoneige le plus rapi­dement possible par un concessionnaire Yamaha.
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “
3. Afficheur du niveau de carburant
FSU10463
Indicateur d’alerte du niveau d’huile “ ”
L’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le té­moin d’alerte s’allument lorsque le niveau d’huile moteur est bas.
1. Indicateur d’alerte du niveau d’huile “ ”
2. Témoin d’alerte “
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le témoin d’alerte s’allument, arrêter la moto­neige sur une surface de niveau et la laisser tourner au ralenti pendant une minute. Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le témoin d’alerte s’éteignent, le niveau d’huile moteur est suffisant, mais a toutefois beau­coup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur dès que possible.
19
Fonctions des commandes
ATTENTION
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le témoin d’alerte ne s’éteignent pas, contrôler le niveau d’huile moteur dans le réservoir d’huile (voir les instructions de contrôle du ni­veau d’huile à la page 52), puis ajouter de l’huile moteur si nécessaire. Si l’indicateur d’alerte de niveau d’huile et le témoin d’alerte ne s’éteignent toujours pas, faire contrôler la motoneige par un conces­sionnaire Yamaha.
FSU10513
Indicateur d’alerte de tempéra­ture du liquide de refroidissement “ ”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur d’alerte de température du liquide de refroi­dissement et le témoin d’alerte s’allument. Dans ce cas, couper immédiatement le mo­teur et le laisser refroidir, puis contrôler le ni­veau du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion. (Voir les explications de ce contrôle à la page 57.)
FSU12686
Dispositif embarqué de dia­gnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embar­qué de diagnostic de pannes surveillant di­vers circuits électriques. Lorsqu’un problème est détecté dans un de ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte de pannes moteur se mettent à cli­gnoter et un code d’anomalie clignote lente­ment à l’écran du compteur. Prendre note du code d’anomalie et faire contrôler la moto­neige le plus rapidement possible par un con­cessionnaire Yamaha. ATTENTION : Ne pas
laisser tourner le moteur plus longtemps que nécessaire en cas d’erreur de code afin d’éviter le risque de l’endommager.
[FCS00820]
1. Indicateur d’alerte de température du li­quide de refroidissement “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
FCS00041
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de surchauffe.
20
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Affichage du code d’erreur
FSU10531
Bouton coupe-circuit du moteur “ ”
Ce bouton permet de couper le moteur en cas d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bouton pour que le moteur se coupe. Il convient de ti­rer sur le bouton coupe-circuit pour pouvoir mettre le moteur en marche. (Voir les explica­tions de mise en marche du moteur à la page
34.)
Fonctions des commandes
N.B.
1
1. Bouton coupe-circuit du moteur “ ”
S’entraîner à actionner le bouton coupe-cir­cuit du moteur pendant les premiers essais avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapi­dement dans une situation critique.
FSU10661

Commutateur d’éclairage “LIGHTS”

Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour passer du feu de route “HI” au feu de croise­ment “LO” ou inversement.
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”
3. Feu de croisement “LO”
FSU12654
Bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce
Le bouton de réglage des poignées chauffan­tes et le bouton de réglage du chauffe-pouce commandent respectivement le chauffage électrique des poignées et du levier des gaz.
1. Bouton de réglage des poignées chauffan­tes
1. Bouton de réglage du chauffe-pouce
Augmentation de la température
Pour augmenter la température, pousser le contacteur de la fonction désirée à la position “HI”.
Réduction de la température
Pour réduire la température, pousser le con­tacteur respectif à la position “LO”. Se reporter à “Afficheur du niveau du carbu­rant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 17 pour plus de détails.
FSU10696

Prise pour accessoire CC

La prise pour accessoire CC est située sur le cache avant.
La prise pour accessoires ne peut être utilisée que lorsque le moteur est coupé.
21
Fonctions des commandes
ATTENTION
N.B.
ATTENTION
Utilisation de la prise pour accessoi­res CC
1. Mettre le moteur en marche.
2. Retirer la protection de la prise, puis brancher la fiche de l’accessoire dans la prise.
1. Protection de prise pour accessoire CC
2. Prise pour accessoire CC
3. Après l’utilisation de l’accessoire, bien veiller à le débrancher et à remettre cor­rectement la protection de la prise en place.
FCS00122
Ne pas brancher d’accessoire dépas-
sant la capacité maximum de la prise pour accessoire afin d’éviter la sur­charge du circuit, voire le grillage d’un fusible. (Voir page 75 pour connaître l’in­tensité nominale du fusible.)
Ne pas brancher d’allume-cigare ni
aucun autre accessoire dont la fiche chauffe, sous peine de risquer d’endom­mager la prise.
Actionner le levier de frein pour arrêter la mo­toneige.
1. Levier de frein
Lorsque le levier de frein est actionné, le feu stop s’allume.
FCS00060
Le levier de frein ne doit pas dépasser l’ex­trémité du guidon. Cette précaution limi­tera les risques d’endommagement lors­que la motoneige est couchée sur son flanc pour un entretien.
FSU10581
Levier de frein de stationne­ment
Pour se garer ou avant de mettre le moteur en marche, serrer le frein de stationnement en déplaçant ce levier vers la gauche.
Capacité maximale :
CC 12 V, 2.5 A (30 W)
FSU10551

Levier de frein

Le freinage est exercé au niveau de toute la transmission.
22
1. Levier de frein de stationnement
Loading...
+ 68 hidden pages