You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a
high-quaiity musical instrument that
incorporates advanced Yamaha digital
technology and many versatile features. In
order to obtain maximum performance and
enjoyment from your PortaTone, we urge
you to read this Owner's Guide thoroughly
while trying out the various features
described. Keep the Owner's Guide in a
safe place for later reference.
Und vielen Dank für den Kauf des
Yamaha Portalbnes PSR-2500. Bei
Ihrem Porta'Ibne PSR-2500 handelt es
sich um ein hochwertiges Keyboard, das
auf der wegweisenden Yamaha
Digitaltechnologie basiert und Ihnen
zahlreiche praktische Funktionen bietet.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese
Anleitung sorgfältig durch und
probieren Sie gleichzeitig die
beschriebenen Funktionen aus, damit
Sie das großartige Potential dieses
Instruments kennenlemen. Danach
sollten Sie diese Anleitung zur späteren
Bezugnahme an einem sicheren Ort
aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire
d'un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
est un instrument de musique de très
grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions ultra-perfectionnées.
Afin d'obtenir des performances
maximales de votre PortaTone et d'en tirer
le plus de satisfactions possibles, nous
vous conseillons de lire très attentivement
ce mode d’emploi tout en essayant les
fonctions qui y sont décrites. Conserver le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir
vous y reporter ultérieurement si besoin
est.
Usted es un oigulloso propietario de un
Yamaha PortaTone. Su Porta'Ibne es un
instrumento musical de alta calidad que
incorpora la avanzada tecnología digital
de Yamaha y muchas versátiles
características. Para aprovechar al
máximo su rendimiento y disfhitar con
el PortaTbne, le aconsejamos que lea
todo este Manual del F^pietario
mientras intenta las diversas
características descritas. Guarde el
Manual del Propietario en un lugar
seguro para poderlo consultar en el
futuro.
Page 3
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply
Using Batteries...........................4
Using an Optional Power
Adaptor ......................................5
Remove the Protective Film
Setting Up the Music Stand
Taking Care of
Your PortaTone
2. NOMENCLATURE
Top Panel Controls
Rear Panel Connectors
Starting the Accompaniment
with an Introduction
Adding Fill-ins
Stopping the Accompaniment .. 27
.....................................
........................................
.....................
...............................
.............................
............................
........................
.................
........................
.........................
............................
.......................
...............
...................
....................
..............................
.........
...........
..............
4
4
5
5
5
7
7
9
10
12
15
17
19
21
22
22
24
26
27
INHALT
1. VOR DEM SPIELEN....................4
Stromversorgung
Stromversorgung über
Batterien
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Entfernen
der Schutzfolie...........................5
Anbringen
des Notenständers
Vorsichtsmaßnahmen
2. BEZEICHNUNG
DER TEILE...................................7
Bedienelemente
Anschlüsse auf
der Rückseite
3. DEMO-WIEDERGABE
4. WÄHLEN UND SPIELEN
VON STIMMEN
Stimmenwahl
Einstellen
der Lautstärke
Verwendung der Steuerrolle .. 14
Zuschalten von Effekten
Transponierung; Versetzen
der Tbniage in
Halbtonschritten
Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten.......................18
Manualteilung: Verschiedene
Stimmen für linke und
rechte Hand..............................19
Wahl eines anderen
Tfeilungspunkts
5. DIE BEGLEITUNGS
FUNKTIONEN
Schlagzeugbegleitung..............22
Wahl des Begleitungsstils
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Einstellen des Tbmpos
Auslösen der Begleitung .........25
Beginnen der Begleitung mit
Auftakt
.....................................
Einfügen von Fill-ins
Stoppen der Begleitung
......................
.................................
...............
......................
................
.........................
.............................
.............
.........................
...........................
.........................
..........
......................
......................
..........................
........
..............
.............
...............
...........
TABLE DES MATIERES
1. AVANT DE COMMENCER................4
4
4
5
5
5
7
9
10
12
12
13
15
17
21
22
22
24
24
26
27
27
Alimentation électrique
Fonctionnement sur piles
Utilisation d’un adaptateur
secteur en option .......................5
Retrait de la pellicule
protectrice
Mise en place du pupitre ...............5
Entretien du PortaTone..................5
2. NOMENCLATURE
Commandes du panneau
supérieur
Prises du panneau arrière..............9
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION
D’UNE VOIX
Sélection d'une voix
Réglage du volume
Utilisation du Roll Bar...................14
Addition d'effets............................15
Transposition: Variation de
la hauteur par bonds d'un
demi-ton
Accord: Réglage précis de
la hauteur
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main gauche
indépendantes
Sélection du second
point de split .................................21
5. UTILISATION DE LA SECTION
D'ACCOMPAGNEMENT
Accompagnement
rythmique
Sélection d'un style
d’accompagnement.......................22
Réglage du volume de
l'accompagnement
Réglage du tempo.........................24
Début de l'accompagnement.... 25
Début de l'accompagnement
avec introduction
Addition de fill-ins
Arrêt de l'accompagnement
...................
...........
......................................
............................
.......................................
.........................
....................................
.....................
......................
......................................
....................................
..............................
.................
......................................
.......................
..........................
.........................
.........
4
4
5
7
7
10
12
12
13
17
18
19
22
22
24
26
27
27
INDICE
1. ANTES DE COMENZAR ..... 4
Alimentación .............................4
Empleo de las pilas
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional.............5
Extracción de la peKcula
protectora
..................................
Colocación
del portapartituras
Cuidados
del PortaTone
2. NOMENCLATURA
Controles
del panel superior.......................7
Conectores del panel
posterior
....................................
3. DEMOSTRACION......................10
4. SELECCIONE
INTERPRETACION
DE VOCES
..................................
Selección de una voz
Ajuste del volumen
Empleo de la barra rodante .... 14
Adición de efectos
Transposición:
Desplazamiento del tono
en pasos de semitono
Afinación: Control preciso
del tono ....................................18
El modo SPLIT: Voces de
la izquierda y de
la derecha separadas
Selección del punto de
división alternativo
5. EMPLEO DE LA SECCION
DE ACOMPAÑAMIENTO.. 22
Acompañamiento
rítmico
......................................
Selección de un estilo de
acompañamiento.......................22
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Ajuste del tempo ......................24
Inicio del
acompañamiento
Inicio del acompañamiento
con una introducción
Adición de rellenos
Parada del
acompañamiento
.................
.....................
............................
.....................
................
..................
....................
...............
.................
..................
......................
......................
................
..................
.....................
4
5
5
5
7
9
12
12
13
15
17
19
21
22
24
25
26
27
27
Page 4
Auto Bass Chord
Accompaniment
Single Finger
Accompaniment
Setting the Accompaniment
Volume.....................................30
Setting the Tempo
Selecting Playback of Specific
Parts
........................................
Fingered Accompaniment
Solo Styleplay
6. PSR-2500 PERCUSSION
Manual Percussion with the
Percussion Pads
The Synchro Break
Function
The Custom Drummer
Creating an Original Rhythm
Pattern
Playing Back Your Custom
Rh^hm Pattern
7. THE MUSIC
PROGRAMMER..............................42
Recording
Recording Accompaniment and
Performance
Simultaneously.........................44
Recording the Accompaniment
and Performance
Separately................................46
Playback......................................50
8. MIDI FUNCTIONS
A Brief Introduction to MIDI
The PSR-2500 MIDI
Connectors
Simple MIDI Control
MIDI Sequence Recording
PSR-2500 MIDI Settings
& Functions
9. OPTIONAL
ACCESSORIES
10. SPECIFICATIONS
..........................
...........................
...................
..............................
...............
........................
..................................
.................
..................................
.........................
....................................
..........................
..................................
....................
................................
.............................
......................
..........
........
.........
28
28
31
31
32
35
36
36
38
38
39
42
44
52
52
52
53
54
55
62
63
Auto-Baß/
Akkordbegleitung
...................
Single Finger-Funktion............28
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Einstellen des Tempos
..........
.........
Wiedergabe von bestimmten
Begleitstimmen
Fingered-Funktion
...................
..................
Solo Styleplay-
Funktion ..................................35
6. PSR-2500 PERCUSSION
FUNKTIONEN ..........................36
Manuelles Schlagzeugspiel
auf den Percussion Pads
.........
Die SYNCHRON BREAK
Funktion
...............................
Die CUSTOM DRUMMER
Funktion ..................................38
Programmieren eigener
Rhythmen
.............................
Wiedergabe der eigenen
Rhythmen
.............................
7. DIE MUSIC PROGRAMMERFUNKTION
Aufzeichnung
................................
..........................
Simultane Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
......................
Separate Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
......................
Wiedergabe .............................50
8. MIDI-FUNKTIONEN
...............
Eine kurze Einführung in
MIDI........................................52
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-2500 ............................... 53
Einfache MIDI-Steuerung
MIDI-Sequenzaufnahme
.........
MIDI-Einstellungen und
Funktionen des PSR-2500
9. SONDERZUBEHÖR
10. TECHNISCHE DATEN
................
.........
......
......
28
30
31
31
32
36
38
39
42
42
44
44
46
52
54
54
55
62
63
Accompagnement
automatique en accords et
basses
.........................................
Accompagnement à Un Seul
Doigt
............................................
Réglage du volume de
l’accompagnement
Réglage du tempo
Reproduction de parties
spécifiques
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
..........................................
Mode Solo Styleplay....................35
6. PERCUSSION DU PSR-2500 36
Percussion manuelle au moyen
des pads de percussion ..............36
Fonction d'interruption
automatique
Batterie programmable
Création d'un pattern rythmique
original .....................................39
Reproduction du pattern
rythmique créé
7. PROGRAMMEUR
MUSICAL
Enregistrement
8. FONCTIONS MIDI
Quelques mots sur l'interface
Connecteurs MIDI du
9. ACCESSOIRES
EN OPTION
10. FICHE TECHNIQUE.....................63
........................................
Enregistrement simultané de
l'accompagnement et de
l'exécution
Enregistrement indépendant de
l’accompagnement et de
l'exécution
Reproduction
MIDI
.............................................
PSR-2500
Commande MIDI simple
Enregistrement de séquences
MIDI
Réglages et fonctions MIDI du
PSR-2500
.................................
.............................................
....................................
....................................
...................
...................
..............................
............................
................
........................
............................
...............................
...............................
...............................
.........................
..............
28
28
30
31
31
32
38
38
42
42
44
44
46
50
52
52
53
54
54
56
62
Acompañamiento automático
de bajo у acordes
.....................
Acompañamiento
de un dedo ...............................28
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Ajuste del tempo
.................
.................
Selección de reproducción de
partes específicas
.................
Acompañamiento
para acordes
Para tocar solos
.............................
........................
6. PERCUSION
DEL PSR-2500 ...........................36
Percusión manual con los
accionadores de percusión
La función de cambio
sincronizado
Batería programable
.........................
............
Creación de patrones rítmicos
originales
.............................
Reproducción de sus patrones
rítmicos originales
................
7. EL PROGRAMADOR
MUSICAL
Grabación
..................................
...............................
Grabación simultánea del
acompañamiento y de
la interpretación
...................
Grabación por separado del
acompañamiento y de
la interpretación
Reproducción
8. FUNCIONES MIDI
....................
...........................
....................
Una breve introducción a
MIDI
.......................................
Conectores MIDI PSR-2500 ... 53
Control MIDI simple
...............
Grabación de secuencias
MIDI
.......................................
Ajustes y funciones
MIDI PSR-2500.......................56
9. ACCESORIOS
OPCIONALES............................62
10. ESPECIFICACIONES
..............
......
28
30
31
31
32
35
36
38
38
39
42
42
44
44
46
50
52
52
54
54
63
Page 5
BEFORE YOU
VOR DEM
AVANT DE
ANTES DE
BEGIN
Power Supply
Your PSR-2500 will run either from
batteries or the optional power adaptor.
Follow the instructions below according to
the power source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or
equivalent alkaline batteries (sold
separately) must first be installed in the
PSR-2500 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom
panel.
2. Insert the six batteries, being careful
to follow the polarity markings on the
inside of the compartment.
3. Replace the compartment cover,
making sure that it locks firmly in
place.
SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-2500 kann über Batterien oder
aber über einen getrennt erhältlichen
Netzadapter oder Autobatterieadapter
betrieben werden. Befolgen Sie die
nachfolgenden Anweisungen für die
jeweilig verwendete Stromquelle,
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V
Monozellen der Größe "D", R-20 oder
entsprechende Alkalibatterien (getrennt
erhältlich) in das Batteriefach des PSR-
2500 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel
auf der Unterseite des PSR-2500.
2. Richten Sie die Batteriepole
entsprechend den Markierungen im
Batteriefach aus und legen Sie die
Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel
wieder an und achten Sie darauf,
daß er einrastet.
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-2500 peut être alimenté au
moyen de piles ou au moyen de
l'adaptateur en option. Suivre les
instructions appropriées en fonctbn de la
source d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément) et les
placer dans le compartiment des piles du
PSR-2500.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment
des piles situé sur le panneau
inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant
bien soin de respecter les indications
de polarité se trouvant à l'intérieur du
compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce
qu’il se verrouille bien en place.
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-2500 funcionará con pilas o con
el adaptador de alimentación opcional.
Siga las instrucciones siguientes de
acuerdo con la fuente de alimentación
que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1,
tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas
equivalentes (que se venden por
separado) en el compartimiento de las
pilas del PSR-2500.
1. Abra la tapa del compartimiento de
las pilas situado en el panel inferior
del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado
de respetar las marcas de las
polaridades del interior del
compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del
compartimiento, cerciorándose de
que queda bien cerrada.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them
with a complete set of six new batteries.
NEVER mix old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery
leakage, remove the batteries from rfie
instrument if it is not to be used for an extended
period of lime.
Achtung:
1. yfenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz amtauschen.
NIEMALS alte und neue Batterien zusammen
verwenden.
Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien
2.
aus dem Keyboard entfernen, um mögliche
Schäden durch auslaufende Batterien zu
verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les piles se vident, les remplacer
toutes à la fois. NE JAMAIS utiliser en même
temps des piles neuves et des piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagement que
pourrait provoquer une fuite des piles, retirer
les piles de l'insttument lorsqu'il ne doit pas être
utilisé pendant une période prolongée.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por
un Juego completo de seis pilas nuevas.
NUNCA mezcle pilas usadas y pilas nuevas.
2, Para evitar posibles daños debidos a fugas de
las pilas, extraiga las pilas del instrumento si
tw tiene la intención de utilizarlo durante
períodos largos de tiempo.
Page 6
Using an Optional Power Adaptor
For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA-4 or PA-40 AC
Adaptor to power your instrument from the
AC mains. Refer to "Rear-panel Jacks" on
page 9 for more details.
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Netzadapter
Nur den Yamaha Netzadapter PA-4 oder
PA-40 für den Netzanschluß verwenden.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite
9.
Utilisation d'un adaptateur en
option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha PA4 ou PA-40 peut être utilisé pour alimenter
l'instrument sur secteur. Pour plus de
détails, voir "Prises du panneau arrière" à
la page 9.
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA
Emplee SOLO un adaptador de CA
Yamaha PA-4 o PA-40 para alimentar el
instrumento con la red eléctrica de CA.
Consulte las "Tbmas del panel posterior"
de la página 9 para más detalles.
For Car Battery Power
The Yamaha CA-1 Car Battery Adaptor
plugs into your car cigarette lighter socket,
providing power to your instrument from
the car battery.
Refer to "Rear-panel Jacks" on page 9 for
more details.
Remove the Protective Film
Before using your instrument, please
remove the protective film covering the
display section.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the
two holes located at the top of the PSR2500 control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optional AC Power PA-4/
PA-40 adaptor. Before use, read the
adaptor instructions carefully.
In particular, please note that in some
cases the PA—4/PA-40 is provided
with a voltage selector, so confirm
that this selector is correctly set.
Autobatterieadapter
Der Yamaha CA-1 Autobatterieadapter
erlaubt den Anschluß an den
Zigarettenanzünder Ihres Fahrzeugs,
wodurch Sie Ihr Instrument über die
Autobatterie betreiben können.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite
9,
Entfernen der Schutzfolie
Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die
Schutzfolie vom Display ab.
Anbringen des
Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der
Unterseite des Notenständers in die
zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole
des PSR-2500 ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen
und Leistung Ihres Keyboards über
Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den
getrennt erhältlichen Yamaha
Netzadapter PA-4/PA-40
verwenden.
Vor dem Anschluß die
Bedienungsanleitung des
Netzadapters lesen.
Außerdem ist zu beachten, daß der
PA-4/PA-40 für verschiedene
Bestimmungsländer mit einem
Spannungswähler ausgestattet ist.
Daher vor dem Anschließen
sicherstellen, daß der
Spannungswähler korrekt auf die
Fonctionnement sur une batterie
automobile
Pour alimenter l’instrument à partir d'une
batterie automobile, brancher l'adaptateur
de batterie Yamaha CA-1 dans la prise de
l'allume-cigares. Pour plus de détails, voir
"Prises du panneau arrière" à la page 9.
Retrait de la pellicule
protectrice
Retirer la pellicule protectrice recouvrant
l'affichage avant d'utiliser l'instrument.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant
sur le bord inférieur du pupitre dans les
orifices situés sur le panneau de
commande du PSR-2500.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur,
veiller à utiliser un adaptateur secteur
PA-4/PA-40 en option. Lire
attentivement le mode d'emploi de
l'adaptateur avant d'utiliser celui-ci. A
noter que dans certains cas le РА-4/
PA-40 est muni d'un sélecteur de
tension; le cas échéant, veiller donc à
régler correctement ce sélecteur.
Para alimentación con la batería de
automóvil
El adaptador para batería de automóvil
Yamaha CA-1 se enchufa en el
receptáculo del encendedor de cigarrilos
del automóvil, alimentando el
instrumento con la batería del
automóvil. Consulte las "Tbmas del
panel posterior" de la página 9 para más
detalles.
Extracción de la película
protectora
Antes de utilizar el instrumento, saque
la película protectora que cubre la
sección del visualizados
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen del
borde inferior del portapartituras en los dos
orificios situados en la parte superior del
panel de control del PSR-2500.
Cuidados del PortaTone
El PortaTbne permanecerá en excelentes
condiciones de interpretación si se tiene
cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee el la red eléctrica de
CA, cerciórese de utilizar el
adaptador de CA opcional PA-4/PA-
40. Antes de su utilización, lea las
instrucciones del adaptador. En
particular, tenga presente que en
algunos casos el PA-4/PA-40 está
provisto de un selector de tensión,
por lo que deberá confirmar si el
selector está correctamente
ajustado.
Page 7
2. The optional car battery adaptor
CA-1 is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that this
is the case before connecting the
adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units
turned off.
4. DO not set the MASTER VOLUME
control at MAX when you connect the
PotaTone to a stereo system. Use the
stereo system's volume control to
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing an^hing
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
as 80®C. Temperatures in excess of
60°C can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren’t using the PortaTone,
we recommend keeping it in the case
to protect it.
örtliche Netzspannung eingestellt
ist.
2. Der getrennt erhältliche
Autobatterieadpater ist auf
Batterien ausgelegt, deren
Minuspol an Masse (z. B. Minuspol
mit Karosserie verbunden) gelegt
ist. Daher die Batterie vor dem
Anschluß auf Eignung prüfen,
3. Vor dem Anschluß von
Zusatzgeräten
diese Geräte und das PortaTbne
4. Den MASTER VOLUME-Regler
NICHT auf MAX stellen, wenn das
PortaTbne an eine Stereoanlage
angeschlossen ist. Die Lautstärke
über die Stereoanlage einstellen,
5. Das Gerät vor Feuchtigkeit
schützen,
6. Das Gerät vor Stoß schützen und
keine schweren Gegenstände auf
das Gerät stellen.
7. Das PortaTbne niemals über
längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen.
8. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen. Ebenso
das Gerät nicht über längere Zeit in
einem Fahrzeug lassen, das im
prallen Sonnenlicht steht. Direkte
Sonneneinstrahlung kann die
Temperatur im Fahrzeuginnem auf
bis zu 80 Grad erhöhen.
Temperaturen von über 60 Grad
können mechanische und
elektrische Schäden am Instrument
verursachen, die nicht von der
Garantie abgedeckt sind,
9. Zum Reinigen das Instrument mit
einem trockenen oder leicht
angefeuchteten Tuch abwischen.
10. Nach dem Spielen das PortaTbne
zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
2. L'adapatateur de batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu'avec une batterie à masse
négative de 12 V. Confirmer ce point
avant de brancher l'adaptateur.
3. Avant de procéder à tout
branchement, veiller à couper
l'alimentation du PortaTone et de
l'autre appareil.
4. En cas de branchement du
PortaTone sur un système de
sonorisation stéréo, NE JAMAIS
mettre la commande MASTER
VOLUME sur MAX. Utiliser la
commande de volume du système de
sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit extrêmement humide.
6. Ne pas soumettre l'instrument à des
chocs et ne pas y placer d'objets
lourds.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'un appareil de chauffage et ne
jamais le laisser à l'intérieur d'un
véhicule stationné au soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule
fermé stationné au soleil peut
atteindre 80°C. Exposer l'instrument
à des températures dépassant 60°G
peut provoquer des dommages
physiques et/ou électriques qui ne
seront pas couverts par la garantie.
9. Utiliser un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer l’instrument.
10. Pour protéger l'instrument, il est
conseillé de le laisser dans un étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
2. El adaptador para batería de
automóvil CA-1 es sólo para su
empleo con batería de 12 V de tierra
negativa. Cerciórese de que la
batería es de este tipo antes de
conectar el adaptador,
3. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTbne y cualquier otro
dispositivo deberán realizarse con
ambos aparatos desconectados.
4. NO ajuste el control MASTER
VOLUMEN en la posición MAX
cuando conecte el PortaTbne a un
sistema estéreo. Emplee el control
de volumen del equipo estéreo para
ajustar el nivel de sonido.
5. No coloque el instrumento en
lugares demasiado húmedos.
6. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado
encima del mismo.
7. El PortaTbne no debe colocarse bajo
la luz directa del sol durante
períodos prolongados.
8. No coloque el instrumento cerca de
aparatos de calefacción, ni lo deje
dentro de un automóvil bajo la luz
directa del sol durante mucho
tiempo. La luz directa del sol puede
elevar la temperatura del interior
del automóvil con las puertas y
ventanillas cerradas hasta a 80°C.
Las temperaturas que excedan 60®C
pueden causar daños físicos y/o
eléctricos que no quedan cubiertos
por la garantía.
9. Emplee un paño seco o húmedo
para la limpieza,
10, Cuando no utilice el PortaTbne, le
recomendatos que lo guarde en el
estuche para protegerlo.
The DC output cord from the optional
Yamaha PA-4/PA-40 Power Adaptor
should be plugged in here when the
PSR-2500 is to powered from the AC
mains supply (refer to "Power Supply"
on page 4 for more details).
® HEADPHONES/AUX. OUT Jack
A standard pair of stereo headphones
can be plugged in here for private
practice or late-night playing. The
internal speaker system is automati
cally shut off when a pair of
headphones is plugged into the
HEADPHONE jack. The HEAD
PHONES/AUX. OUT jack can also be
used to deliver the output of the PSR2500 to a keyboard amplifier, stereo hifi system, mixing console or tape
recorder, (refer to page 62)
* Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when
connecting the PSR-2500 to a stereo
sound system. Use the stereo
system's volume control to adjust
volume.
® MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI
data from an external MIDI device
which can be used to control the PSR-
2500. The MIDI OUT connector
transmits MIDI data generated by the
PSR-2500 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 52.
Gleichspannungsbuchse
(DC IN {9-12V))
An diese Buchse wird das
Ausgangskabel des getrennt erhält
lichen Yamaha Netzadapters PA-4/
PA-40 angeschlossen, wenn das PSR2500 über Netzstrom betrieben
werden soll. (Einzelheiten, siehe
unter "Stromversorgung auf Seite 4").
Kopfhörer/Zusatzausgang
An diese Buchse können Sie für
mitternächtliche Etüden einen
herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschlviß eines
Kopfhörers an die HEADPHONESBuchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-2500
automatisch stummgeschaltet. Die
Buchse HEADPHONES/AUX. OUT
dient auch zum Anschließen an einen
Keyboard-Verstärker, eine HifiStereoanlage, ein Mischpult oder ein
Gassettendeck. (Siehe Seite 62)
* Beim Anschluß an eine Stereoanlage
den MASTER VOLUME-Regler des
PSR-2500 auf einen relativ
niedrigen Wert einstellen. Die
Lautstärke über den
Lautstärkeregler der Stereoanlage
einstellen.
MIDl-E in/Au sgang
Der MIDI IN-Anschluß dient zum
Empfang von MIDI-Daten von einem
externen MIDI-Gerät, um das PSR2500 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-2500
erzeugten MIDI-Daten ab, wie z. B.
die Noten- und Dynamikdaten, die
durch Spielen auf dem Manual
generiert werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie
unter 'MIDI-FUNKTIONEN' auf
Seite 52.
® Prise d'entrée CC (DC IN (9-12V))
Le cordon de sortie CC de l’adaptateur
secteur Yamaha PA-4/PA-40 en option
doit être branché à cette prise lorsque
le PSR-2500 doit être alimenté par le
secteur (Pour plus de détails, voir
"Alimentation électrique" à la page 4).
® Prise de sortie aux/casque d'écoute
Un casque d'écoute stéréo standard
peut être branché à cette prise en cas
d'utilisation de l'instrument la nuit. Les
haut-parleurs internes sont automati
quement coupés lorsqu'un casque est
branché à la prise HEADPHONES. La
prise HEADPHONES/AUX. OUT peut
être également utilisée pour transmettre
la sortie du PSR-2500 à un
amplificateur de clavier, une chaîne Hi
Fi stéréo, une table de mixage ou un
enregistreur de bande. (Voir page 62)
" Le réglage de la commande MASTER
VOLUME doit être relativement bas
lorsque le PSR-2500 est connecté à
un système de sonorisation stéréo.
Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour
régler le niveau sonore.
® Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les
données MIDI transmises par un
appareil externe MIDI pouvant alors
être utilisé pour commander le PSR-
2500. Le connecteur MIDI OUT
transmet les données MIDI générées
par le PSR-2500 (par ex. données de
note et de vélocité générées en jouant
au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir
"FONCTIONS MIDI" à la page 52.
® Toma de entrada de alimentación
exterior (DC IN (9-12V))
El cable de salida de CC del
adaptador de alimentación Yamaha
PA-4/PA-40 debe enchufarse a esta
toma cuando se desee alimentar el
PSR-2500 con la red eléctrica de CA
(consulte "Alimentación" de la página
4 para más detalles),
® Toma de auriculares/salida
auxiliar
Pueden enchufarse unos auriculai^s
normales a esta toma para poder
practicar en privado o para tocar por
la noche. El sistema de altavoces
interino queda automáticamente
desactivado cuando se enchufan los
auriculares a la toma HEADPHONE,
La toma HEADPHONE/AUX OUT
también puede utilizarse para
suministrar la salida del PSR-2500 a
un amplificador de teclado, sistema
de sonido estéreo de alfa fidelidad,
consola de mezcla o grabadora de
cintas, (consulte la página 62)
* Emplee un ajuste del control
MASTER VOLUME relativamente
bajo cuando conecte el PSR-2500 a
un sistema estéreo. Emplee el
control del volumen del sistema para
ajustar el volumen.
® Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos
MIDI de un dispositivo MIDI exterior
que puede usarse para controlar el
PSR-2500. El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados
por el PSR-2500 (por ejemplos, datos
de notas y de velocidad producidos al
tocar el teclado). En el apartado
"FUNCIONES MIDI" de la página 52
se dan más detales sobre MIDI.
Page 11
ENJOY THE
DEMO-
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-2500's
sophisticated capabilities, it is
programmed with a demonstration
sequence which plays automatically while
demonstrating a number of the
Afin de donner une idée des possibilités
sophistiquées de l'instrument, le PSR2500 a été programmé avec une
séquence musicale reproduite
automatiquement qui démontre un certain
Рага que usted se haga una idea de las
sofisticadas capacidades del PSR-2500,
está programado con una secuencia de
demostración que reproduce
automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento,
Slide the MASTER VOLUME control
@ to a position about half way
between the "MIN" and "MAX"
setting. You can set this control for
the most comfortable volume level
after playback begins.
2. Die Anfangslautstärke
einstellen.
Schieben Sie den MASTER
VOLUME-Regler ® ungefähr in die
Mitte zwischen "MIN"- und "MAX"Stellung. Nach Spielbeginn können
Sie den Regler dann auf die
gewünschte Lautstärke einstellen.
The demonstration music will begin
playing as soon as you press the
DEMONSTRATION button.
The demonstration will play
continuously, providing samples of
different voices and accompaniment
styles, until the DEMONSTRATION
button is pressed a second time or the
STOP button ® is pressed.
Die DEMONSTRATION-Taste ®
drücken.
Durch Drücken der
DEMONSTRATION-Thste lösen Sie
die Demo-\Wedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich
mit wechselnden Stimmen und
Begleitstilen abgespielt. Zum
Abbrechen der Demo-^edergabe
müssen Sie nur die
DEMONSTRATION-Thste erneut
oder die STOP-Taste ® drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION ®
La reproduction de la séquence de
démonstration commence dès que la
touche DEMONSTRATION est
enfoncée. La séquence de
démonstration est reproduite d'une
manière continue, donnant un
échantillon des voix et styles
d'accompagnement, jusqu’à ce que la
touche DEMONSTRATION ou la
touche STOP ® soit enfoncée.
demonstration
(03)
3. Presione el botón
DEMOSTRATION®.
Se iniciará la música de
demostración así que usted presione
el botón DEMOSTRATION. La
demostración se tocará
continuamente, proporcionando
muestras de diferentes voces y
estilos de acompañamiento, hasta
que se presione por segunda vez el
botón DEMOSTRATION o hasta que
se presione el botón STOP @.
A different voice, tempo, transposition or
other parameter can be selected at any
time while the demonstration is playing
(refer to the appropriate sections of this
manual for instructions). Such changes,
however, will only remain in effect until
the next automatic voice.
Sie können während der Wiedergabe
andere Stimmen wählen, das Tempo,
die Transponierung und andere
Parameter verändern (schlagen Sie
dazu in den entsprechenden Kapiteln
dieser ^leitung nach).
Solche Änderungen wirken jedoch nur
bis zum nächsten automatischen
Stimmen Wechsel.
II est possible de changer la voix, le
tempo, la hauteur tonale, et autres
paramètres, pendant la reproduction de
la séquence de démonstration (voir les
instructions données dans les chapitres
de ce manuel se rapportant à ces
fonctions). Ces changements ne seront
effectifs, toutefois, que jusqu'au
changement automatique suivant de la
voix.
Puede seleccionarse en cualquier
momento una voz, tempo,
ttransposidón o parámetros
distintos mientas se está
reproduciendo la demostración
(consulte las secciones apropiadas de
este manual para ver las
instrucciones). Sin embargo, estos
cambios, sólo tendrán efecto hasta la
siguiente voz automática.
1 1
Page 13
SELECTING AND
WAHLEN UND
SELECTION ET
SELECCION E
PLAYING VOICES
Selecting a Voice
The PSR-2500 provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices —
numbered "00" through "99" — shown
on the VOICE LIST (|) then enter its
number using the numbered VOICE
SELECT buttons (6). To select
XYLOPHONE (number 12), for
example, first press "1" and then "2".
The number "12" should then be
displayed on the VOICE display 0.
2) The + and - buttons in the VOICE
SELECT group can be used to
increment (increase by one) or
decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the +
button briefly to select the voice one
number higher than the current voice,
or the - button to select the voice one
number lower than the current voice.
If you hold the + or - button down,
the voice number will increment or
decrement continuously — simply
release the button when the desired
voice number has been reached.
SPIELEN VON
STIMMEN
Stimmenwahl
Beim PSR-2500 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
Stimmen wählen:
1) Sie können eine der 100 Stimmen,
die entsprechend der Stimmenliste
(p von "00" bis "99" durchnumeriert
sind, durch Eingabe der
Stimmennummer direkt abrufen.
Geben Sie dazu die
Stimmennummer mit den
numerischen VOICE SELECTTasten 0 ein. Wenn Sie z. B.
XYLOPHONE (Nr. 12) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "1"
und dann "2" antippen. Die Nummer
"12" sollte danach im VOICEAnzeigefeld 0 erscheinen.
2) Sie können aber auch die Stimmen
mit den Tasten + und - im VOICE
SELECT-Tastenfeld der Reihe nach
durchgehen. Durch Drücken der
Taste + wird die Stimme mit der
nächsthöheren Nummer gewählt,
während die Thste - auf die Stimme
mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste + oder
- kontinuierlich drücken, erhöht
oder senkt sich die
Stimmennummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste
loslassen, wenn die Nummer der
gewünschten Stimme angezeigt
wird.
EXECUTION D'UNE
VOIX
Sélection d'une voix
Le PSR-2500 permet de sélectionner lüne
de ses 100 voix de deux manières
différentes:
SELECT pueden usarse para
incrementar (en una) o reducir (en
una) el número de la voz actual.
Presione el botón + brevemente para
seleccionar la voz del número
inmediatamente superior a la
actualmente seleccionada, y el
botón - para seleccionar la
inmediatamente inferior de la
actualmente seleccionada. Si
suelte el botón cuando se haya
llegado al número de la voz deseada.
VOtCE SELECT
□ □GD
CD COCI]
CD CD CD
nn
uu
99
Page 14
The selected voice can now be
played on the instrument's keyboard.
When the power is initially turned ON,
the PIANO 1 voice is automatically
selected and its number COO“) is shown
on the VOICE display 0 .
Danach können Sie die gewählte
Stimme auf dem Manual spielen.
Beim Einschalten des Keyboards wird
die Stimme PIANO 1 automatisch
vorgewählt und deren Nummer ("00“)
auf dem VOICE-Anzeigefeld 0
angezeigt.
La voix sélectionnée peut alors être
jouée sur le clavier de l’instrument.
La voix PIANO 1 est automatiquement
sélectionnée à la mise sous tension de
l'appareil et son numéro ("00") apparaît
sur l'affichage VOICE 0.
La voz seleccionada podrá ahora
interpretarse en el teclado del
instrumento.
* Cuando se conecta la alimentación, la
voz PIANO 1 se selecciona
automáticamente y se visualiza su
número ("
00") en el visualizador
VOICE(£).
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control (D
while playing to set the desired overall
volume level. The ROLL BAR ®
(described below) can be used for volume
expression control.
The VOICE VOLUME A and ▼ buttons
can also be used to adjust the volume of
the selected voice in relation to the
accompaniment (to be described later).
Press the A button to increase the
volume, or the ▼ button to decrease the
volume. The selected volume level will be
displayed on the VOICE display while the
volume is being adjusted, and for
approximately 3 seconds after either
VOLUME button is released.
The volume range is from 1 to 9, with 1
being the lowest volume and 9 the
highest. The highest volume value can be
recalled at any time by pressing both the
VOICE VOLUME A and ▼ buttons (7) at
the same time (the volume is automatically
set to 9 whenever the power switch is
turned ON).
® mientras toca para ajustar el nivel
del volumen general. La barra ROLL
BAR d|) (descrita abajo) puede usarse
para el control de expresión del
volumen.
Los botones A y ▼ de VOICE VOLUME
también pueden usarse para ajustar el
volumen de la voz seleccionada con
relación al acompañamiento (del que
hablaremos más adelante). Presione el
botón A para aumentar el volumen, o el
botón ▼ para reducirlo. El nivel de
volumen seleccionado se visualizará en
el visualizador de VOICE mientras se
está ajustando el volumen, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado uno de los botones VOLUME. El
margen de volumen es de 1 a 9, siendo 1
el volumen más bajo y 9 el más alto. El
valor de volumen más alto puede
reactivarse en cualquier momento
presionando al mismo tiempo los botones
VOICE VOLUME A y ▼ ® (el volumen
se ajusta automáticamente a 0 siempre
que se conecta la alimentación).
1
Q
1
Page 15
The PSR-2500 features 8-note
polyphony, so up to 8 notes can be
played on the keyboard simultaneously
when the automatic accompaniment,
split, or dual voice features of this
instrument are not used. The above
mentioned features all reduce the
number of available notes.
Das PSR-2500 bietet 8-Noten
Polyphonie, d. h. daß bis zu 8 Noten
gleichzeitig erzeugt werden können,
wenn die Auto-Begleitfunktionen,
Manualteilung oder DUAL VOICEFunktion nicht verwendet werden.
Durch Zuschalten dieser Funktionen
verringert sich die Anzahl gleichzeitig
spielbarer Noten,
Le PSR-2500 a une polyphonie à 8
notes, ce qui signifie que 8 notes
peuvent être jouées simultanément sur
le clavier, lorsque les fonctions
accompagnement automatique, split, et
deux voix de l'instrument ne sont pas
utilisées. Ces fonctions réduisent le
nombre de notes disponibles.
* El PSR-2500 tiene polifonía de 8
notas, рог lo que pueden tocarse hasta
8 notas simultáneamente en el teclado
cuando no se usan las características
de acompañamiento automático,
división, o voz doble de este
instrumento. Las características
arriba mencionadas reducen el
número de notas disponibles.
Using the Roll Bar
The "ROLL BAR" located below the
keyboard can be used for volume
expression (swell) control. The elongated
roll bar configuration makes it easy to
operate the ROLL BAR with the right or
left palm while playing. Roll the bar away
from you to increase volume, or toward
you to decrease volume.
The minimum ROLL BAR position does
not turn the sound all the way off.
Expression can be controlled over a
limited portion of the upper volume
range. The maximum volume achievable
is determined by the setting of the
MASTER VOLUME control.
The ROLL BAR affects the volume of
percussion, chords, etc, in addition to
material to material played on the
keyboard. It does not affect
demonstration playback.
Verwendung der
Steuerrolle
Die Steuerrolle (ROLL BAR) befindet
sich unterhalb der Tastatur und dient
zum Steuern der Lautstärke. Diese
Rolle vereinfacht die
Schwellersteuerung ungemein, da sie
während dem spielen mit der linken
oder rechten Hand berührt werden
kann. Wenn Sie die Rolle von sich
wegdrehen, erhöht sich die Lautstärke.
Wenn Sie sie auf sich zu drehen,
vermindern Sie die Lautstärke.
In der unteren Anschlagsstellung der
Steuerrolle ist der Tbn nicht
stummgeschaltet. Die Lautstärke kann
über einen bestimmten Abschnitt des
oberen Regelbereichs gesteuert werden.
Die maximale Lautstärke wird vom
Master Volume-Regler festgelegt.
Die Steuerrolle wirkt nicht nur auf das
Melodiespiel, sondern auch auf
Schlagzeug-, Akkordbegleitung usw.
Sie hat jedoch keinen Effekt auf die
Demo-Wiedergabe.
utilisation du Roll Bar
Le "ROLL BAR" situé sous le clavier peut
être utilisé pour le contrôle de l'expression
(ampleur) du volume. Du fait de sa forme
allongée il est facile d’utiliser le ROLL BAR
avec la paume de la main droite ou de la
main gauche pendant l'exécution. Faire
tourner le roll bar vers soi pour diminuer le
volume et le faire tourner dans le sens
contraire pour l’augmenter.
* La position minimale du ROLL BAR ne
coupe pas complètement le son.
L’expression peut être contrôlée sur une
partie limitée de la plage supérieure du
volume. Le volume maximal possible est
déterminé par la position de la
commande MASTER VOLUME.
* Le ROLL BAR affecte le volume de la
percussion, des accord, etc. en plus du
volume du morceau exécuté au clavier.
Il n’effecte pas la reproduction de
démonstration.
Empleo de la barra
rodante
La barra rodante ("ROLL BAR"),
situada debajo del teclado, puede usarse
para el control de expresión del
volumen. La configuración alargada de
la barra fadlita la operación de la ROLL
BAR con la palma de la mano derecha o
izquierda mientras se toca. Haga rodar
la barra hacia afuera para aumentar el
volumen, o hágala rodar hada usted
para reducir el volumen.
La posición minima de ROLL BAR no
hace desaparecer el sonido por
completo. La expresión puede
controlarse en una parte limitada del
margen de volumen superior, el
volumen máximo ajustable se
determina con el ajuste del control
MASTER VOLUME.
La ROLL BAR afecta el volumen de la
percusión, acordes, etc, además del
volumen de la parte tocada en el
teclado. No afecta la reproducción de
demostración.
14
Page 16
Adding Effects
SUSTAIN:
The PSR-2500 offers two sustain effects SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the
SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button ® once
(the corresponding indicator will light) and
notes played on the keyboard will decay
gradually after you lift your fingers from the
keys. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2
button a second time (it’s indicator will go
out) to turn the sustain effect off. The
SUSTAIN 2 button produces a longer
sustain effect than the SUSTAIN 1 button,
although the actual length of the SUSTAIN
1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice
to voice.
Zuschalten von Effekten
SUSTAIN:
Ihr PSR-2600 bietet zwei SUSTAINoder Nachhalleffekte - SUSTAIN 1 und
SUSTAIN 2. Wenn Sie die Taste
SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN 2 ® einmal
antippen (die entsprechende
TßLstenanzeige leuchtet auf), klingen die
Noten nach dem Loslassen der Tasten
allmählich aus. Zum Ausschalten des
SUSTAIN-Effekts wird die
entsprechende SUSTAIN-Taste einfach
ein zweites Mal gedrückt. Dadurch
erlischt auch die Tastenanzeige.
SUSTAIN 2 bewirkt grundsätzlich eine
langsamere Abklingung als SUSTAIN 1,
die Abklingzeiten sind jedoch von
Stimme zu Stimme unterschiedlich.
Addition d'effets
SUSTAIN:
Le PSR-2500 offre deux effets de sustain,
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 ® (le témoin correspondant
s'allume) pour que les notes jouées sur le
clavier chutent graduellement une fois que
les doigts ont quittés les touches.
Appuyer une deuxième fois sur la touche
SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 (le témoin
correspondant s’éteint) pour arrêter l’effet
de sustain. L’effet SUSTAIN 2 est plus
long que l'effet SUSTAIN 1. bien que la
durée réelle des effets SUSTAIN 1 et
SUSTAIN 2 varie selon la voix.
Q SUSTAIN
Adición de efectos
SUSTAIN:
EL PSR-2500 ofrece dos efectos de
sostenido, SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2.
Presione el botón SUSTAIN 1 o el
SUSTAIN 2 ® una vez (se encenderá el
indicador correspondiente) y las notas
tocadas en el teclado disminuirán
gradualmente después de soltar las
teclas. Presione otra vez el botón
SUSTAIN
su indicador) para desactivar el efecto de
sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce
un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la duración
real de SUSTAIN 1 y de SUSTAIN 2
varía según la voz seleccionada.
1 o SUSTAIN 2 (se apagará
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be
selected simultaneously.
The SUSTAIN effects cannot be applied
to accompaniment or rhythm.
15
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können
nicht gleichzeitig zugeschaltet werden.
Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht
auf Rhy thmus-oder
BaiVAkkordbegleitung.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne
peuvent pas être sélectionnés
simultanément.
Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être
appliqués à l'accompagnement ou au
rythme.
* No pueden seleccionarse
simultáneamente SUSTAIN 1 y
SUSTAIN 2.
* Los efectos de SUSTAIN no pueden
aplicarse al acompañamiento o ritmo.
Page 17
DUAL VOICE:
The DUAL VOICE feature makes it
possible to select and play two different
voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL
VOICE button ® (the DUAL VOICE button
indicator will light). When the DUAL
VOICE feature is ON, the last two voices
selected will sound simultaneously. For
example, if you selected PIANO 1 and
then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices will be combined. If you then select
the VIBES voice, HARP and VIBES will be
combined, and so on. Of course, if you
turn the DUAL VOICE feature OFF (by
pressing the DUAL VOICE button a
second time), only the last selected voice
will sound.
DUAL VOICE:
Dank der DUAL VOICE-Funktion
können Sie zwei Stimmen gleichzeitig
über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts
wird die DUAL VOICE-Taste ® einmal
angetippt (die LED-Anzeige über der
Thste leuchtet auf)- Bei eingeschalteter
DUAL VOICE-Funktion erklingen die
beiden zuletzt gewählten Stimmen
gleichzeitig. Wenn Sie z. B. zuvor
PIANO 1 und dann HARP gewählt
haben, erklingen diese beiden Stimmen
beim Anschlägen von Noten zusammen.
Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP
und VIBES miteinander kombiniert
usw. Wenn Sie die DUAL VOICE-
Funktion durch erneutes Drücken der
DUAL VOICE-Thste ausschalten, hören
Sie nur noch die zuletzt gewählte
Stimme alleine.
DUAL VOICE:
La fonction DUAL VOICE permet de
sélectionner et de jouer simultanément
deux voix différentes. Pour activer la
fonction DUAL VOICE, appuyer sur la
touche DUAL VOICE (¡|) (le témoin DUAL
VOICE s'allume). Lorsque la fonction
DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
ensemble. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées
l’une après l’autre, les voix PIANO 1 et
HARP seront combinées. Si la voix VIBES
est ensuite sélectionnée, les voix HARP et
VIBES seront alors combinées et ainsi de
suite. Il va sans dire que si la fonction
DUAL VOICE est désactivée (en appuyant
une deuxième fois sur la touche DUAL
VOICE), seule la dernière voix
sélectionnée sera jouée.
фоиш. VOCE
(СП)
DUAL VOICE:
La característica de DUAL VOICE hace
posible seleccionar y tocar dos voces
distintas simultáneamente. Para activar
la función DUAL VOICE presione el
botón DUAL VOICE ® (se encenderá el
indicador DUAL VOICE). Cuando la
función DUAL VOICE esté activada, las
dos últimas voces seleccionarás sonarán
simultáneamente. Por ejemplo, si usted
seleccionó PIANO 1 y luego HARP, las
voces de PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si entonces usted
selecciona la voz VIBES, se combinarán
HARP y VIBES, etc. Naturalmente, si
usted desactiva la función DUAL VOICE
(presionando otra vez el botón DUAL
VOICE), sólo sonará la última voz
seleccionada.
DUAL VOICE cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
When DUAL VOICE is ON, the number
of notes that can be played
simultaneously is reduced by half.
If DUAL VOICE is used when the SPLIT
mode is selected (see page 19), the
effect applies to both the upper and
lower voices.
Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht
auf Rhythmus- oder Ball/
Akkordbegleitung.
Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
Falls die DUAL-Funktion bei
aktiviertem SPLIT-Modus (siehe
Manualteilung, Seite 19) zugeschaltet
wird, wirkt die Funktion auf die linke
und rechte Manualhälfte.
La fonction DUAL VOICE ne peut pas
être appliquée à l’accompagnement ou
au rythme.
Lorsque la fonction DUAL VOICE est
activée, le nombre de notes pouvant
être jouées simultanément est réduit de
moitié.
Si la fonction DUAL VOICE est utilisée
lorsque le mode SPLIT a été
sélectionné (voir page 19), l'effet est
appliqué à la voix gauche et à la voix
droite.
* DUAL VOICE no puede aplicarse al
acompañamiento ni ritmo.
* Cuando la función DUAL VOICE está
activada, el número de notas que
pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
* Si se usa DUAL VOICE cuando se ha
seleccionado el modo SPLIT (página
19), el efecto se aplica a las voces
superior e inferior.
16
Page 18
PITCH BEND:
The PITCH BEND Roller ® located to the
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend"
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH
BEND Roller away from you raises pitch,
while moving it toward you lowers pitch.
When released, the PITCH BEND Roller
automatically returns to the center (normal
pitch) position. The total pitch bend range
is approximately ±200 cents (100 cents «
one semitone).
margen de inflexión del tono total es
aproximadamente de ±200 centésimas
(100 centésimas = un semitono).
The PITCH BEND effect cannot be
applied to accompaniment or rhythm, or
the lower voice in the SPLIT mode.
Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
The PSR-2500 TRANSPOSE function
makes it possible to shift the pitch of the
entire keyboard up or down in semitone
intervals up to a maximum of six
semitones. "Transposing" the pitch of the
PSR-2500 keyboard makes it easier to
play in difficult key signatures, and you
can simply match the pitch of the
keyboard to the range of a singer or other
instrumentalist.
17
Die PITCH BEND-Rolle wirkt nicht
auf Rhythmus- oder
Baß/Akkordbeglei tung.
Transponierung: Versetzen
der Tonlage in
Halbtonschiitten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion
des PSR-2500 können Sie die Tonlage
des gesamten Manuals in
Halbtonschritten um bis zu 6 Halbtöne
erhöhen oder senken. Transponieren der
Tonlage des PSR-2500 erleichtert oft das
Spielen mit schwierigen Tonarten.
Außerdem können Sie damit die
Tonhöhe des Keyboards an Sänger und
Begleitinstrumente anpassen.
L'effet PITCH BEND ne peut pas être
appliqué ni à l'accompagnement ou au
rythme, ni à la voix basse en mode
SPLIT.
Transposition: Variation de ia
hauteur tonale par bonds
d'un demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-2500
permet de monter ou de baisser la hauteur
de tout le clavier par bonds d'un demi-ton
jusqu'à un maximum de six demi-tons. La
Iransposition" de la hauteur du clavier du
PSR-2500 facilite l'exécution en clefs à
armure difficile et permet d'accorder la
hauteur tonale du clavier sur le régistre
d'un chanteur ou d'un autre
instrumentaliste.
El efecto de PITCH BEND no puede
aplicarse al acompañamiento ni ritmo,
ni a la voz inferior en el modo SPLIT.
Transposición:
Desplazamiento del tono
en pasos de semitono
La fundón TRANSPOSE del PSR-2500
hace posible cambiar el tono de todo el
teclado ascendente o descendentemente
en intervalos de semitonos hasta un
máximo de seis semitonos. La
"transposición" del tono del teclado del
PSR-2500 facilita la interpretación en
signaturas de clave difídl, y usted podrá
adaptar de forma simple el tono del
teclado al tono de un cantante o de otro
instrumentista.
Page 19
The TRANSPOSE A and T buttons ®
used for transposition. Press the A button
to increase the pitch of the keyboard, or
the ▼ button to lower the pitch. The
selected degree of transposition will be
displayed on the ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO display (0) while the
TRANSPOSE A or ▼ button is pressed,
and for approximately 3 seconds after
either TRANSPOSE button is released.
The transposition range is from -6 to 6,
with -6 corresponding to downward
transposition 6 semitones, and 6
corresponding to upward transposition by
6 semitones (see chart below). 0 is the
"normal" keyboard pitch value. The normal
transpose value (0) can be recalled at any
time by pressing both the TRANSPOSE A
and ▼ buttons at the same time (the
transpose value is automatically set to 0
whenever the power switch is turned ON).
Zum Eingeben des Transponierbetrags
werden die TRANSPOSE-Tasten @ A und
▼ verwendet. Die Taste A erhöht die
Tonlage des Manuals, während T sie
senkt. Der eingegebene Transponierbetrag
wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/ TEMPO-Display ®
während Drücken und drei Sekunden nach
Loslassen der TRANSPOSE-Taste A bzw.
T angegeben.
Der Ii*ansponierbereich liegt zwischen -
6 und +6 Halbtönen, wobei -6 einer
Absenkung von 6 Halbtönen entspricht,
während 6 eine Erhöhung um 6
Halbtöne bedeutet (siehe nachfolgende
Tabelle). "0" ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboads, Sie
können jederzeit durch gleichzeitiges
Drücken der TRANSPOSE-Tasten A
und ▼ auf die Standardtonlage
rückstellen. Nach Einschalten des PSR2500 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.
Les touches TRANSPOSE A et T @ sont
utilisées pour la transposition. Appuyer
sur la touche A pour monter la hauteur du
clavier et sur la touche ▼ pour la baisser.
L’ampleur de la transposition sélectionnée
sera indiquée sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/TEMPO
(0), pendant que la touche TRANSPOSE
A ou ▼ est maintenue enfoncée et
pendant 3 secondes environ après qu’elle
soit relâchée.
La plage de transposition va de -6 à 6, -6
correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 6 à une montée de 6
demi-tons (voir le tableau ci-après). "0"
correspond à la hauteur "normale" du
clavier. La valeur de transposition normale
(0) peut être rétablie à tout moment en
appuyant simultanément sur les touches
TRANSPOSE A et ▼ (la valeur de
transposition est automatiquement réglée
à 0 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE @
se usan para la transposición. Presione
el botón A para aumetnar el tono del
teclado, o el botón T para reducirlo. El
grado seleccionado de transposición se
visualizará en el visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO ®) mientras se presiona el
botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado el botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -6 a 6,
siendo -6 el valor correspondiente a la
transposición descendiente en 6
semitonos, y 6 el valor correspondiente a
la transposición ascendente de 6
semitonos (vea el gráfico de abajo). 0 es
el valor del tono del teclado "nomal". El
valor de trasposición normal (0) puede
reactivarse en cualquier momento
presionando al mismo tiempo ambos
botones A y ▼ de TRANSPOSE (el valor
de transposición se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
Timing: Fine Pitch Controi
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-2500 over a ±50-cent range in
approximately 3-cent intervals. A hundred
"cents" equals one semitone, so the tuning
range provided allows fine tuning of
overall pitch over a range of approximately
a semitone. Pitch control is useful for
tuning the PSR-2500 to match other
instruments or recorded music.
ACCCMPAMIMENTS^YLE
- nc
uo
AT / / jRF
Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten
Mittels der PITCH-lhsten (0 können Sie
das PSR-2500 in einem Bereich von ±50
Cent in Schritten von ca. 3 Cent
feinstimmen. Da 100 Cent einem
Halbton entsprechen, beträgt der
Feinstimmbereich insgesamt einen
Halbton. Diese Feinstimmfunktion ist
äußerst praktisch, um das PSR-2500 auf
andere Instrumente oder Aufnahmen
einzustimmen.
ACCOMPANIMENT STYLEACCOMPANIMENT style
BE
AT -L
n r
ub
______L_____
f
n n
U U
AT / / IZy
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur
permet d’accorder le PSR-2500 sur une
gamme de ±50 centièmes par bonds
approximatifs de 3 centièmes. Cent
centièmes égalent un demi-ton, de sorte
qu'il est possible d'accorder avec une
grande précision la hauteur d’ensemble
sur une plage approximative d’un demiton. Cette fonction est utile pour accorder
le PSR-2500 sur un autre instrument ou
sur de la musique enregistrée.
Display
-06
-05
-(K
-03
-02
-01
Transposition
-6 semitonee0 1
-5 semitones
-4 semitones
-3 semitones04
-2 semitones05+5 semitones
-1 semitone06•1-6 semitones
Display
03
02
Transposition
+1 semitone
+2 semitones
+3 semitones
+4 semitones
Áfínación: Control preciso
del tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-2500 en un margen de ±50
centésimas en aproximadamente
intervalos de 3 centésimas. Cien
centésimas es igual a un semitono, por lo
que el margen de afinación ofrecido
permite la afinación precisa del tono
general en un margen aproximado de un
semitono. El control del tono es útil
para afinar el PSR-2500 para que
corresponda con otros instrumentos o
música grabada.
18
Page 20
Press the PITCH A button ® to tune up,
or the PITCH ▼ button to tune down. The
selected degree of tuning will be displayed
on the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO display (® while the PITCH A or
▼ button is pressed, and for
approximately 3 seconds after either
PITCH button is released.
The transposition range is from -16 to 16,
with -16 corresponding to downward
tuning by approximately 50 cents (one
quarter tone), and 16 corresponding to
upward transposition by approximately 50
cents.
0 is the "normal" pitch value, at which the
A3 key (the A above middle C) produces
"concert pitch": 440 Hertz. The normal
pitch value (0) can be recalled at any time
by pressing both the PITCH A and ▼
buttons at the same time (the pitch value
is automatically set to 0 whenever the
power switch is turned ON).
Drücken Sie die 'TEiste PITCH A (3), om
die Tbnlage zu erhöhen und PITCH ▼,
um die Tbnlage zu senken. Der
eingegebene Stimmwert wird vom
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO Display (ß) während dem
Drücken der PITCH-Tasten und bis zu 3
Sekunden nach Loslassen der Taste
angegeben.
Der Stimmbereich liegt zwischen -16
und 16, wobei -16 einer
Tbnlagensenkung von ca. 50 Cent (1
Viertel ton) entspricht, während 16 eine
Tbnlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet.
0 ist die Standardstimmung, bei der die
Manualtaste A3 (das A über dem
mittleren C) einen Kammerton A
erzeugt. Sie können jederzeit durch
gleichzeitiges Drücken der PITCHTasten A und T auf die
Standardstimmung rückstellen. Nach
Einschalten des PSR-2500 ist stets die
Standardstimmung eingestellt.
Appuyer sur la touche PITCH A (0) pour
monter l'instrument et sur la touche PITCH
▼ pour le baisser. L'ampleur du réglage
sélectionné est indiquée sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/TEMPO
® pendant que la touche PITCH A ou ▼
est maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle soit
relâchée. La plage de réglage va de -16 à
16,-16 correspondant à une baisse de la
hauteur d’environ 50 centièmes (un quart
de ton) et 16 à une montée de 50
centièmes. 0 correspond à la hauteur
"normale", c'est-à-dire la hauteur à
laquelle la touche La3 (la touche La au-
dessus de la touche Do centrale) produit
la "hauteur de concert", à savoir 440
Hertz. La hauteur normale (0) peut être
rétablie à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches PITCH A
et ▼ (la hauteur est automatiquement
réglée à 0 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Presione el botón A de PITCH (0) para
afinar más alto, o el botón ▼ de PITCH
para afinar más bajo. El grado
seleccionado de afinación se visualizará
en el visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO (0) mientras se presiona el
botón A o ▼ de PITCH, y durante unos
3 segundos después de haber soltado el
botón PITCH. El margen de
transposición es de -16 a 16, siendo -16
el valor correspondiente a la afinación
descendiente en unas 50 centésimas (un
cuarto de tono), y 16 el valor
correspondiente a la afinación
ascendiente aproximadamente en 50
centésimas. 0 es el valor del tono
"normal", en el que la tecla A3 (la A
encima de la C del medio) produce el
"tono de concierto": 440 Hz, El valor de
tono normal (0) puede reactivarse en
cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y ▼ de
PITCH (el valor del tono se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
The SPLIT Mode: Separate
Left- and Right-hand Voices
The PSR-2500 allows you to play two
voices at once — one with the left hand
and one with the right. The lower voice
can be played on the Auto Bass Chord
keys, up to themarking immediately
above the keyboard. The marking is
called the SPLIT POINT.
" An alternative split point is also available.
See "Alternative Split Point Selection,"
below.
IQ
ACCOMPANIMENT STYLEACCOMPANIMENT STYLE
-
AT / / /BE
Manualteilung:
Verschiedene Stimmen für
linke und rechte Hand
Mit der Manualteil- bzw. SPLITPunktion des PSR-2500 können Sie zwei
verschiedene Stimmen für tiefen
(linken) und hohen (rechten)
Manualbereich wählen. Die tiefe
Stimme wird in dem durch Auto Bass
Chord gekennzeichneten und durch die
Markierung" abgegrenzten
Manualbereich gespielt. Die Markierung
wird als Teilungspunkt bezeichnet,
* Es steht auch ein anderer
Teilungspunkt zur Wahl. Siehe "Wahl
eines anderen Tbilungspunkts" unten.
n n
lO
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main
gauche indépendantes
Le PSR-2500 permet de jouer deux voix
en même temps: une voix de la main
gauche et une voix de la main droite. La
voix basse peut être jouée sur les touches
de la section accords et basses
automatique, allant jusqu'au repère
marqué immédiatement au-dessus du
clavier. Le repère "3" est appelé POINT
DE SPLIT.
" Un autre point de split a été prévu. Voir
"Sélection du second point de split".
AT / l 13?^
u u
RF
at" / /
ACCOMPANIMENT STYLE
1 c
ib
_______________
/
El modo SPLIT: Voces de a
izquierda y de la derecha
separadas
El PSR-2500 permite tocas dos voces a la
vez, una con la mano izquierda y la otra
con la derecha. La voz inferior puede
tocarse en las teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes hasta la
tecla de la marca "3" de encima del
teclado. La marca "3 " se denomina
punto de división (SPLIT POINT).
* Dispondrá también de un punto de
división alternativo. Consulte el
apartado "Selección del punto de
división alternativo" de abajo.
Page 21
1. Select the SPUT Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector ® to the SPLIT position.
1. Auf SPLIT-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler @ in die SPLITStellung.
1. Sélectionner le mode SPLIT
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD 0 sur la position
SPLIT.
L Seleccione el modo SFUT.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD ® a la posición SPLIT.
2. Press the LOWER Button (Q)
The LOWER button LED will light,
indicating that is now possible to
select a voice for the lower keyboard
(i.e. the Auto Bass Chord key
section).
3. Select the Lower Voice
Select the lower voice using the
normal voice-selection procedure.
The number of the selected voice will
appear on the VOICE display 0 (if
the DUAL effect is selected, you can
select two voices one after the other).
Once the lower voice(s) has been
selected, the VOICE display will
revert to the upper voice number in
about 5 seconds.
2. Die LOWER-Taste ® drücken
Damit leuchtet die LED-Anzeige
der LOWER-Taste auf und Sie
können jetzt eine Stimme fiir den
tiefen, d. h. linken Manualbereich
(Auto Bass Chord-Bereich) wählen.
3. Die Stimme für den tiefen
Manualbereich wählen.
Wählen Sie nun eine Stimme mit
dem normalen Verfahren. Die
Nummer der gewählten Stimme
wird im VOICE-Anzeigefeld 0
angegeben. Bei zugeschaltetem
DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen. Nach dem Wählen der
Stimme(n) für den tiefen
Manualbereich, schaltet das
VOICE-Anzeigefeld nach ca. 5
Sekunden auf "UPPER VOICE"
(Stimme für oberen bzw. rechten
Mamialbereich).
2. Appuyer sur la touche LOWER ®
0 LOWER
(CO)
Le témoin à LED LOWER s'allume,
ce qui indique qu'il est possible de
sélectbnner une voix pour la partie
basse du clavier (c'est-à-dire la
sectbn AUTO BASS CHORD).
3. Sélectionner la voix basse
Sélectionner la voix basse de la
manière normale. Le numéro de la
voix ainsi sélectionnée apparaîtra sur
l'affichage VOICE 0 (si l’effet DUAL
a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l'une après
l'autre). Une fois que la ou les voix
basses ont été sélectionnées,
l'affichage VOICE revient à
l'indication du numéro de la voix de la
section haute au bout d'environ 5
secondes.
2. Presione el botón LOWER ®
Se encenderá el LED del botón
LOWER, indicando que ahora es
posible seleccionar una voz para el
teclado inferior (es decir, para la
sección de teclas de AUTO BASS
CHORD).
3. Seleccione la voz inferior
Seleccione la voz inferior empleando
el procedimiento normal de
selección de voces. El número de la
voz seleccionada aparecerá en el
visualizador de VOICE 0 (si se
selecciona el efecto DUAL, usted
podrá seleccionar dos voces, una
después de otra). Una vez se han
gustado las voces inferiores, la
visualización de VOICE pasará al
número de la voz superior en unos 5
segundos.
20
Page 22
4. To Select an Upper Keyboard Voice
Press the LOWER button ® so that
the LOWER button LED goes out,
then select the desired upper voice (if
the DUAL effect is selected, you can
select two voices one after the other).
PIANO 1 (00) voice is automatically
selected for both the upper and lower
keyboard.
4. Eine Stimme für den oberen
Manualbereich wählen.
Drücken Sie zunächst die LOWERTaste ®, damit deren LED-Taste
ausgeht und wählen Sie dann die
Stimme für den oberen
Manualbereich. Bei zugeschaltetem
DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen.
5. Abstimmen der Lautstärke von
oberer und unterer Stimme
Im SPLIT-Modus wird die
Lautstärke der Stimme(n) des
unteren Manualbereichs über die
VOLUME-Tasten ® eingestellt,
wenn die LED-Anzeige der
LOWER-'Ihste (0) leuchtet. Die
Lautstärke der Stimme(n) des
oberen Manualbereichs kann
eingestellt werden, wenn die LEDAnzeige der LOWER-Taste aus ist.
Verwenden Sie die LOWER-Taste,
um zur Lautstärkeregelung
zwischen linker und rechter
Manualhälfte umzuschalten.
Im SPLIT-Modus können auf der
oberen Manualhälfte maximal 4 Noten
zugleich erzeugt werden. Bei
aktiviertem DUAL VOICE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der
gleichzeitig spielbaren Noten weiter.
Falls der AUTO BASS CHORDWähler beim Einschalten in der
SPLIT-Position steht, wird die Stimme
PIANO 1 (00) automatisch der oberen
und unteren Manualhälfte
zugewiesen.
4. Sélection de la voix de la section
haute
Appuyer sur la touche LOWER
afin d'éteindre le témoin à LED
LOWER, et sélectionner ensuite la
voix de la section haute (si l'effet
DUAL a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l'une après
l'autre).
LOWER est etteint. Utiliser la touche
LOWER pour sélectionner le mode
de réglage du volume.
En mode SPLIT, le nombre maximal de
notes pouvant être jouées
simultanément sur la partie haute du
clavier est de 4. Ce nombre sera
toutefois réduit si l'effet DUAL a été
sélectionné.
Si le mode SPLIT a été sélectionné
avant la mise sous tension de
l’instrument, la voix PIANO 1 (00) sera
automatiquement sélectionnée pour la
section haute et la section basse du
clavier.
4. Para seleccionar una voz del
teclado superior
Presione el botón LOWER ® de
modo que se apague el LED de
LOWER, y seleccione entonces la
voz superior deseada (si se
selecciona el efecto DUAL, usted
podrá seleccionar dos voces, una
después de otra).
Normally the split point is automatically set
at the " 2” symbol (between the F#2 and
G2 keys), as described above. An
alternative split point is provided between
the G#2 and A2 keys, however, and this
can be selected by moving the AUTO
BASS CHORD selector to any position
other than "OFF" while holding the G#2
key.
Wahl eines anderen
Teilungspunkts
Normalerweise ist der Teilungspunkt an
die mit dem *’ U"-Symbol
gekennzeichnete Stelle (zwischen F#2
und G2) gesetzt, wie oben beschrieben.
Als Alternative steht ein anderer
Teilungspunkt zwischen G#2 und A2 zur
Wahl. Um diesen Teilungspunkt zu
wählen, müssen Sie sie die G#2-Taste
gedrückthalten und den AUTO BASS
CHORD-Wähler in eine andere Stellung
als OFF bringen.
Sélection du second point de
split
Normalement, le point de split est réglé
automatiquement sur le repère (entre
les touches F#2 et G2), comme décrit plus
haut. Il est possible, cependant, de choisir
un autre point de split entre les touches
G#2 et A2, en mettant le sélecteur AUTO
BASS CHORD sur n'importe quelle
position à l'exception de "OFF" tout en
maintenant enfoncée la touche G#2.
Selección del punto de
división alternativo
Normalmente, el punto de división se
ajusta automáticamente en el símbolo
" □" (entre las teclas F#2 y G2), como se
describe arriba. Hay un punto de diisión
alternativo entre las teclas G#2 y A2, y
éste puede seleccionarse movimiendo el
selector AUTO BASS CHORD a
cualquier posición que no sea "OFF"
mientras se retiene la tecla GS2.
Page 23
Try playing this in the Split mode.
(A Little Brown Jug)
Play the bass part on the lower keyboard
section and the melody part on the upper
keyboard.
die Melodiestimme im oberen
Manualberei ch.
E instellungen:
Begleitungsstil: 35 Big Band 3
Tempo: 120
AUTO BASS CHORD-Wähler: SPLTTPosition
Stimme för oberen Manualbereich: 30
Clarinet
Stimme fiir tiefen Manualbereich: 67 Slap
Bass
Essayer de jouer ceci en mode
SPLIT
(A Little Brown Jug)
Jouer la partie basse de la main gauche et
la mélodie de la main droite.
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 35 Big Band 3
Tempo: 120
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SPLIT
Voix section basse; 30 Clarinet
Voix section haute: 67 Siap Bass
Intente tocar esto en el modo
SPLIT
(A Little Brown Jug)
Toque la parte del bajo en la sección del
teclado inferior y la parte de la melodía
en el teclado superior.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 35 Big Band 3
Tempo: 120
Selector AUTO BASS CHORD: Posición
SPLIT
Voz superior: 30 Clarinet
Voz inferion 67 Slap Bass
USING THE
ACCOMPANIMENT
SECTION
Rhythm Accompaniment
Selecting an Accompaniment
Style
The PSR-2500 provides two methods of
selecting any of its 100 accompaniment
styles:
DIE
BEGLEITUNGS
UTILISATION DE LA
SECTION
FUNKTIONEND'ACCOMPAGNE
MENT
Schlagzeugbegleitung
Wahl des Begleitimgsstils
Beim PSR-2500 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
Begleitstilen wählen:
Accompagnement
rythmique
Sélection d'un style
d'accompagnement
Le PSR-2500 permet de sélectionner l’un
de ses 100 styles d'accompagnement de
deux manières différentes:
ACOMPANAMIEN
TO
Acompañamiento
rítmico
Selección de un estilo de
acompañamiento
El PSR-2500 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 estilos
de acompañamiento:
22
Page 24
1) Choose one of the 100
accompaniment styles — numbered
"00" through "99" — shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE LIST®
then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT buttons ®. To
select GOSPEL (number 28), for
example, first press "2" and then "8."
The number "28" should then be
displayed on the ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO display (0).
2) The + and - buttons in the
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
group can be used to increment
(increase by one) or decrement
(decrease by one) the current
accompaniment style number. Press
the + button briefly to select the
accompaniment style one number
higher than the current
accompaniment style, or the - button
to select the accompaniment style
one number lower than the current
accompaniment style. If you hold the
+ or - button down, the
accompaniment style number will
increment or decrement continuously
— simply release the button when the
desired accompaniment style number
has been reached.
1) Sie können einen der 100
Begleitungstile, die entsprechend
der Begleitungsstilliste ® von "00"
bis "99" durchnumeriert sind, durch
Eingabe der Stilnummer direkt
abrufen. Geben Sie dazu die
Stilnummer mit den numerischen
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT-Tasten ® ein. Wenn Sie z.
B. GOSPEL (Nr. 28) wählen wollen,
müssen Sie zuerst die "2" und dann
"8" antippen. Die Nummer "28"
sollte danach im
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO-Anzeigefeld ® erscheinen.
2) Sie können aber auch die
Begleitungsstile mit den Tasten +
und - im ACCOMPANIMENT
STYLE SELECT-Tastenfeld der
Reihe nach durchgehen. Durch
Drücken der Taste + wird der Stil
mit der nächsthöheren Nummer
gewählt, während die Taste - auf
den Stil mit der nächstniedrigeren
Nummer schaltet. Wenn Sie die
Taste + oder - kontinuierlich
drücken, erhöht oder senkt sich die
Stilnummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste
loslassen, wenn die Nummer des
gewünschten Stils angezeigt wird.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
CD ED ED
CD CD ED
CD ED ED
ГПГПГП
1) Choisir un des 100 styles
d'accompagnement (numérotés de
"00" à "99") de la liste
ACCOMPANIMENT STYLE LIST ®
et introduire son numéro à l'aide des
touches ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT ®. Pour sélectionner
GOSPEL (numéro 28), par exemple,
appuyer d'abord sur la touche "2" et
ensuite sur la touche "8".Le numéro
"28" sera alors indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/
TEMPO®.
2) Les touches + et - du groupe
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1) ou diminuer (de 1)
le numéro du style
d'accompagnement actif. Appuyer
brièvement sur la touche + pour
sélectionner le style
d'accompagnement qui suit le style
d'accompagnement actif, ou sur la
touche - pour sélectionner celui qui
le précède. Si la touche + ou - est
maintenue enfoncée, les numéros
défilent d'une manière continue.
Relâcher simplement la touche + ou
- lorsque le numéro du style
d'accompagnement recherché est
affiché.
ACCOMPANIMENT STYLE
ACCOMPANiMÊNT style
1) Seleccione uno de los 100 estilos de
acompañamiento, numerados del
"00" al "99", mostrados en la lista
ACCOMPANIMENT STYLE LIST
®, у entonces introduzca su
número empleando los botones
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT®. Рага seleccionar
GOSPEL (número 28), por ejemplo,
presione primero "2" y luego "8". El
número "28" se visualizará en el
visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO®.
2) Los botones + y - del grupo
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT pueden usarse para
aumentar (en uno) o reducir (en
uno) el número del estilo de
acompañamiento actual. Presione
brevemente el botón + para
seleccionar el estilo de
acompañamiento o un número más
alto que el estilo de
acompañamiento actual, o el botón
- para seleccionar el estilo de
acompañamiento un número más
bajo que el estilo de
acompañamiento actual. Si usted
mantiene presionado el botón + o
el número del estilo de
acompañamiento aumentará o se
reducirá continuamente; suelte
simplemete el botón cuando se haya
alcanzado el número del estilo de
acompañamiento deseado.
When the power is initially turned ON,
the DISCO accompaniment style is
automatically selected and its number
("00") is shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO display.
Only one accompaniment style can be
selected at a time.
23
* Beim Einschalten des Keyboards wird
der Stil DISCO automatisch
vorgewählt und dessen Nummer ("00")
auf dem ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO-Anzeigefeld (0)
angezeigt.
* Sie können jeweils nur einen
Begleitungsstil auf einmal wählen.
Le style d'accompagnement DISCO est
automatiquement sélectionné à la mise
sous tension et son numéro ("00") est
indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO.
Il n'est possible de sélectionner qu’un
seul style d’accompagnement à la fois.
* Cuando se conecta la alimentación, se
selecciona automáticamente el estilo
de acompañamiento DISCO y se
visualiza su número ("00") en el
visualizador de ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO,
* Sólo puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento a la voz.
Page 25
Adjusting the
Accompaniment Voiume
Although the MASTER VOLUME control
and ROLL BAR ® (D can be used to set
the overall volume level, the
ACCOMPANIMENT VOLUME A and ▼
buttons (Q) can also be used to adjust the
volume of the selected accompaniment in
relation to the performance voice. Press
the ▲ button to increase the volume, or
the ▼ button to decrease the volume. The
selected volume level will be displayed on
the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO display (g) while the volume is
being adjusted, and for approximately 3
seconds after either VOLUME button is
released.
The volume range Is from 0 to 9, with 1
being the lowest volume and 9 the
highest. No accompaniment sound is
produced if the volume value is set to 0.
The highest volume value can be recalled
at any time by pressing both the
ACCOMPANIMENT VOLUME A and T
buttons (Q) at the same time (the volume is
automatically set to 9 whenever the power
switch is turned ON).
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Während der MASTER VOLUMERegler (2) und die Steuerrolle ® die
Gesamtlautsttärke festlegen, dienen die
TBisten VOLUME-lhsten A und ▼ ® im
ACCOMPANIMENT STYLE-Tkstenfeld
zum Einstellen des
Lautstärkeverhältnis zwischen der
Begleitung und der von Ihnen gewählten
Spielstimme(n). Der eingegebene
Lautstärkepegel wird vom
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO-Display (g) angezeigt, während
und bis zu 3 Sekunden nach Einstellen
der Lautstärke mit den
ACCOMPANIMENT VOLUME-Thsten.
Der Einstellbereich liegt zwischen 0 und
9, wobei 1 den niedrigsten und 9 den
höchsten Pegel bewirkt. Bei 0 ist die
Begleitung stummgeschaltet. Durch
gleichzeitiges Drücken der beiden
VOLUME-Tasten A und ▼ im
ACCOMPANIMENT-Tbstenfeld können
Sie jederzeit auf den maximalen
Lautstärkepegel für die Begleitung
rückstellen. Die Lautstärke ist beim
Einschalten automatisch auf 9
eingestellt.
Réglage du volume de
l'accompagnement
Bien que la commande MASTER
VOLUME (D et le roulequ ® puissent être
utilisée pour régler le volume d'ensemble,
il est possible d'utiliser les touches
ACCOMPA-NIMENT VOLUME A et ▼ ®
pour régler le volume de
l'accompagnement sélectionné par rapport
à celui de la voix. Appuyer sur la touche
A pour augmenter le volume et sur la
touche ▼ pour le diminuer. Le niveau de
volume sélectionné sera indiqué sur
l'affichage ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO ® pendant le
réglage du volume et pendant environ 3
secondes après avoir relâché la touche
VOLUME.
La plage de réglage du volume vas de 0 à
9. létant le volume le plus bas et 9 te plus
haut. Aucun son d'accompagnement ne
sera produit si le volume est réglé à 0. Le
réglage maximal du volume peut être
rétabli à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches
ACCOMPANIMENT VOLUME A et ▼ ®
(à la mise sous tension le volume est
automatiquement réglé à 9).
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Aunque el control MASTER VOLUME
(2) y ROLL BAR ® pueden usarse para
ajustar el nivel del volumen general, los
botones A y ▼ de ACCOMPANIMENT
VOLUME ® también pueden usarse
para ajustar el volumen del
acompañamiento seleccionado con
relación a la voz de interpretación.
Presione el botón A para aumentar el
volumen, y el botón ▼ para reducirlo. El
nivel de volumen seleccionado se
visualizará en el visualizador
ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO ® mientras se
ajuste el volumen, y durante unos 3
segundos después de haber soltado
cualquieda de los botones VOLUME. El
margen de volumen es de 0 a 9, siendo 1
el volumen más bajo y 9 el más alto. No
se produce sonido de acompañamiento si
el valor se ajusta a 0. El valor de
volumen más alto puede reactivarse en
cualquier momento presionando ambos
botones, A y ▼, de ACCOMPANIMENT
VOLUME ® al mismo tiempo (el
volumen se egusta automáticamente a 9
siempre que se conecta el interruptor de
alimentación).
Setting the Tempo
Press the TEMPO A button (® to increase
the tempo, or the TEMPO ▼ button (g) to
decrease the tempo. The selected tempo
will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO
display dj) (in quarter-note beats per
minute) while the TEMPO A or ▼ button
is pressed, and for approximately 3
seconds after either TEMPO button is
released.
Einstellen des Tempos
Durch Drücken der TEMPO-Taste A ®
erhöhen Sie und durch die TEMPOTaste ▼ ® vermindern Sie das Tempo
der Begleitung. Das gewählte Tfempo
wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/ TEMPO-Display (g) in
Viertelnoten pro Minute angezeigt. Die
Anzeige erscheint während dem
Drücken einer der TEMPO-Tasten und
verbleibt ca. 3 Sekunden nach Loslassen
der Taste.
ACCOMPANIMENT STYLE
ACCOMPANtMENT STYLE
Réglage du tempo
Appuyer sur la touche TEMPO A (J:
accélérer le tempo et sur la touche
TEMPO ▼ ® pour le ralentir. Le tempo
sélectionné est indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/
TEMPO (g) (en temps d'un quart de note
par minute) pendant que la touche
TEMPO A ou ▼ est maintenue enfoncée
et pendant 3 secondes environ après
qu'elle soit relâchée. La plage de réglage
du tempo va de 40 à 280 temps par
minute.
pour
Ajuste del tempo
Presione el botón A de TEMPO @ para
aumentar el tempo, o el botón ▼ de
TEMPO ® para reducirlo. El tempo
seleccionado se visualizará en el
visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO ® (en tiempos de
negras por minuto) mientras se presiona
el botón A o ▼ de TEMPO, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado cualquiera de los botones
TEMPO. El margen de tempo disponible
es de 40 a 280 tiempos por minuto.
24
Page 26
The available tempo range is from 40 to
280 beats per minute. Each accom
paniment style has a different "normal"
tempo which is automatically set whenever
a new style is selected (but not when a
new style is selected while the
accompaniment is playing). The normal
tempo for the currently selected
accompaniment style can be recalled at
any time by pressing both the TEMPO A
and ▼ buttons (g) at the same time (the
tempo is automatically set to the normal
value for the DISCO style whenever the
power switch is turned ON).
Chaqye style d'accompagnement a son
propre tempo "normal" qui est réglé
automatiquement chaque fois qu'un
nouveau style est sélectionné (mais pas
lorsqu'un nouveau style est sélectionné
alors que l'accompagnement joue). Le
tempo normal du style d'accompagnement
sélectionné peut être rétabli à tout
moment en appuyant simultanément sur
les touches TEMPO A et ▼ ® (à la mise
sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur
normale du style DISCO),
Cada estilo de acompañamiento tiene un
tempo "normal" diferente que se ajusta
automáticamente cuando se selecciona
un estilo (pero no cuando se selecciona
otro estilo mientras está tocando el
acompañamiento). El tempo normal
para el estilo de acompañamiento
actualmente seleccionado podrá
reactivarse en cualquier momento
presionando los botones A y T de
TEMPO ® al mismo tiempo (el tempo se
ajusta automáticamente al valor normal
siempre que se conecta el interruptor de
la alimentación).
It is also possible to adjust the tempo
after starting playback of the
accompaniment. This allows you to set
the optimum tempo by ear.
starting the Accompaniment
Press the START button ® to start the
selected accompaniment immediately, or
press the SYNCHRO START button ® if
you want the accompaniment to start
when you play the first note on the
keyboard. If you press the SYNCHRO
START button, the leftmost dot in the
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO
display ® will flash at the selected tempo.
Sie können das Tempo auch nach dem
Starten der Begleitung verändern,
wodurch Sie es optimal nach Gehör
einstellen können.
Auslösen der Begleitung
Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt
starten wollen, müssen Sie nur die
START-Taste antippen, Falls die
Begleitung jedoch erst mit dem
Anschlägen der ersten Note einsetzen
soll, müssen Sie stattdessen SYNCHRO
START (3) drücken. Wenn Sie die Taste
SYNCHRO START betätigen, blinkt der
Punkt ganz links im
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO-Display (® im gewählten
Tempo.
accompanimêmtstyle
HO - ¿8D
BEAT . / . /
TEMPO
Il est également possible de régler le
tempo après le début de
l'accompagnement. Ceci permet de
régler le tempo à l'oreille.
ACCOMPANIMENT STYLE
BEAT ~7 /~ /
TEMPO
Début de l'accompagnement
Appuyer sur la touche START ® pour
lancer immédiatement l'accompagnement
sélectionné, ou appuyer sur la touche
SYNCHRO START ® pour que
l’accompagnement commence lorsque la
première note est jouée sur le clavier.
Lorsque la touche SYNCHRO START a
été sollicitée, le point le plus à gauche de
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO ® se met à clignoter au
tempo sélectionné.
También puede ajustarse el tempo
después de haber iniciado la
reproducción del acompañamiento.
Esto le permitirá ajustar el tempo
óptimo por oído.
Inicio del acompañamiento
Presione el botón START ® para iniciar
inmediatamente el acompañamiento
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO display ® provide a visual
indication of the selected tempo as
follows:
Die drei LED-Punkte im
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO-Display (ß) geben eine
visuelle Tfempoanleitung, wie folgt:
FIRST MEASURE
1st BEAT
SECOND MEASURE
1st BEAT 2nd BEAT
2nd BEAT3rd BEAT
7 7'
Les trois LED situées à la partie
inférireure de l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO (g) donnent une indication
visuelle du tempo sélectionné de la
manière suivante:
4th BEAT
3rd BEAT
4th BEAT
Los tres puntos LED de la parte
inferior del visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO ® proporcionan una inicación
visual del tempo seleccionado del modo
siguiente:
* If the AUTO BASS CHORD selector®
is set to OFF, the accompaniment will
consist only of rhythm (drums &
percussion) sounds. Operation of the
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER
and FINGERED modes is described on
page 28 and 32.
* A different accompaniment style can be
selected at any time while the
accompaniment is playing.
starting the Accompaniment
with an Introduction
Any of the PSR-2500 accompaniment
patterns can be started with a 1-measure
introductory pattern by pressing either the
INTRO./FILL IN 1. INTRO./FILL IN 2 or
INTRO./FILL IN 3 button (g) before
pressing the START ® or SYNCHRO
START ® button. The INTRO./ENDING
button @ produces a 2-measure
introduction.
Falls der AUTO BASS CHORDWähler @ auf OFF steht, besteht die
Begleitung nur aus Schlagzeug und
Percussion. Der SINGLE FINGERund FINGERED-Modus der AUTO
BASS CHORD-Funktion ist auf Seite
28 und 32 erklärt.
Während der ^^^edergabe der
Begleitung kann jederzeit auf einen
anderen Begleitungsstil geschaltet
werden.
Beginnen der Begleitung
mit Auftakt
Wenn Sie vor dem Drücken der START® oder SYNCHRO START-Taste @ eine
der INTROTFILL IN-Thsten (1, 2 oder 3)
(g) antippen, beginnt die Begleitung mit
einem 1-taktigen Auftakt. Durch
Drücken der INTRO./ENDING-Thkte ®
wird eine zweitaktige Einführung
erzeugt.
Si le sélecteur AUTO BASS CHORD ®
est mis sur la position OFF,
l'accompagnement ne comprendra que
des sons rythmiques (batterie et
percussbn). Les modes
ACCOMPAGNEMENT A UN SEUL
DOIGT et ACCOMPAGNEMENT A
PLUSIEURS DOIGTS sont décrits aux
pages 28 et 32.
Un style d'accompagnement différent
peut être sélectionné à tout moment
pendant que l'accompagnement joue.
Début de l'accompagnement
avec introduction
Tous les styles d'accompagnement du
PSR-2500 commenceront avec une
introduction de 1 mesure lorsque la touche
INTRO./F1LL IN 1, INTRO./FILL IN 2 ou
INTRO./F1LL IN 3 (g) est sollicitée avant la
Si el selector AUTO BASS CHORD ®
se pone en la posición OFF, el
acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión).
La operación de los modos AUTO
BASS CHORD en SINGLE FINGER y
FINGERED se describe en la página
28 y 32.
Puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento distinto en cualquier
momento mientras se reproduce el
acompañamiento.
Inicio del acompañamiento
con una introducción
Cualquiera de los patrones de
acompañamiento del PSR-2500 puede
iniciarse con un patrón de introducción
de 1 compás presionando el botón
INTROy FILL INI, INTR07FILL IN 2 o
INTROy FILL IN 3 @ antes de
presionar el botón START @ o
SYNCHRO START ®. El botón
INTR07ENDING @ produce una
introducción de dos compases.
26
Page 28
INTRO
ENDING
Adding Fill-ins
To add a filf-in (rhythm variation) at any
time while the accompaniment Is playing,
press the INTRO./F1LL IN 1, INTRO./FILL
IN 2 or INTRO./FILL IN 3 button @. The
fill-ins have a maximum length of one
measure, but the actual length depends
on precisely when in the current measure
you press a FILL IN button (i.e. the fill-in
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current
measure). You can stop a fill-in pattern
before the current measure by pressing
the FILL IN button a second time. If you
hold one of the FILL IN buttons, the fill-in
pattern will repeat until the button is
released.
stopping the Accompaniment
An accompaniment in progress can be
stopped immediately by pressing the
STOP button @, or it can be stopped with
a two-measure ending by pressing the
INTRO./ENDING button ® . If the
INTRO./ENDING button is used, the
ending will start from the current measure
if the button is pressed during the first half
of the measure, or from the beginning of
the next measure if the button is pressed
during the second half of the current
measure.
Einfügen von Fill-ins
Sie können jederzeit während der
Begleitung ein Pill-in
(Rhythmusvariation) einfügen, indem
Sie eine der INTROjT'ILL IN-Tasten (1,
2 oder 3) @ antippen. Diese Fill-ins
gehen maximal über einen ganzen Tsikt,
die genaue Länge hängt jedoch vom
Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom
Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum
Ende des gegenwärtigen Takts. Sie
können ein Fill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche
INTRO/FILL IN-Taste ein zweites Mal
drücken. Wenn Sie eine der Tasten
kontinuierlich drücken, wiederholt sich
das Fill-in, bis Sie die Taste loslassen.
rythmique) à tout moment pendant la
reproduction d’un accompagnement. Bien
que le fill-in ait une durée maximale de 1
mesure, sa durée réelle dépend du
moment de la mesure où la touche FILL IN
a été sollicitée (le fill-in commence au
moment où la touche est sollicitée et se
termine à la fin de la mesure en cours).
L'addition de fill-in peut être arrêtée avant
la fin de ta mesure en appuyant une
deuxième fois sur la touche FILL IN. Si
une touche FILL IN est maintenue
enfoncée, le fill-in sera répété jusqu'à ce
que la touche soit relâchée.
Arrêt de l'accompagnement
Un accompagnement peut être arrêté
immédiatement en appuyant sur la touche
STOP @, ou il peut être arrêté avec un
ending de 2 mesures en appuyant sur la
touche INTRO./ENDING @. Si la touche
INTRO./ENDING est sollicitée pendant la
première moitié d’une mesure, l’ending
commencera pendant cette mesure, alors
qu’il commencera sur le premier temps de
la mesure suivante, si la touche
INTRO./ENDING est sollicitée pendant la
deuxième moitié de la mesure.
Adición de rellenos
Para añadir un relleno (variación
rítmica) en cualqmer momento durante
la intepretación del acompañamiento,
presione el botón INTR07FILL IN 1,
INTROyFILL IN 2 o INTR07FILL IN 3
®. Los rellenos tienen una longitud
máxima de un compás, pero la duración
real depende de la precisión con la que
usted presiona el botón FILL IN en el
compás actual (es decir, el relleno dura
desde el punto en que se presiona el
botón hasta el final del compás actual).
Usted podrá detener un patrón de
relleno antes del compás actual
presionando otra vez el botón FILL IN.
Si usted retiene uno de los botones FIL
IN, el patón de relleno se repetirá hasta
que se suelte el botón.
The PSR-2500 includes a sophisticated
Auto Bass Chord accompaniment system
that can provide automated bass and
chordal backing in a number of ways.
* The maximum number of notes that can
be played simultaneously on the PSR2500 keyboard is reduced when the
Auto Bass Chord feature is used.
Auto-
Baß/Akkordbegleitung
Das PSR-2500 bietet Ihnen interessante
automatische Baß- und
Akkordbegleitimgsfunktionen, die Ihnen
beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
* Die maximale Anzahl von Noten, die
simultan gespielt werden kann,
verringert sich wenn die AUTO BASS
CHORD-Funktionen aktiviert werden.
Accompagnement
automatique en accords
et basses
Le PSR-2500 offre un système
sophistiqué d'accompagnement
automatique AUTO BASS CHORD
permettant de produire un
accompagnement en accords et basses
automatique de diverses manières.
" Le nombre maximal de notes pouvant
être jouées simultanément sur le clavier
du PSR-2500 est réduit lorsque la
fonction AUTO BASS CHORD est
utilisée.
Acompañamiento
automático de bajo y
acordes
El PSR-2500 incluye un sistema de
acompañamiento sofisticado automático
de bajo y acordes que puede
proporcionar el bajo y los acordes
automáticos de muchas formas.
* El número máximo de notas que
pueden tocarse simultáneamente en el
teclado del PSR-2500 se reduce cuando
se usa la característica de bajo y
acordes automáticos.
Single Finger
Accompaniment
SINGLE FINGER accompaniment makes
it simple to produce beautifully
orchestrated accompaniment using major,
seventh, minor and minor-seventh chords
by pressing a minimum number of keys in
the Auto Bass Chord Keys section of the
keyboard. The bass and chord
accompaniment produced is perfectly
matched to the currently selected
accompaniment style.
* See "Alternative Split Point Selection" on
page 21 for split point information.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector ® to the SINGLE FINGER
position.
Single Finger-Funktion
Mit der SINGLE FINGER-Funktion
können Sie ganz einfach eine
interessante, im Takt erklingende
Orchesterbegleitimg aus Dur-,
Septimen-, Moll- und MollSeptimenakkorden erzeugen, indem Sie
nur maximal drei Tasten im AUTO
BASS CHORD-Manualbereich zugleich
anschlagen, während eine Baßlinie
automatisch dazu gespielt wird. Die
Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf den
gewählten Begleitxmgsstil abgestimmt.
* Bezüglich des Tfeilungspunkts siehe
"Wahl eines anderen Teilungspunkts"
auf Seite 21.
L Auf SINGLE FINGER-Modus
schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler @ in die Stellimg
SINGLE FINGER,
Accompagnement à Un Seul
Doigt
L'accompagnement en modo SINGLE
FINGER permet de produire facilement un
très bel accompagnement orchestral,
utilisant des accords majeur, septième,
mineur et septième mineure, en appuyant
sur un nombre minimal de touches de la
section AUTO BASS CHORD du clavier.
L'accompagnement en accords et basses
produit s'harmonise toujours parfaitement
au style d'accompagnement sélectionné.
* Pour plus d'informations sur le point de
split, voir "Sélection du second point de
split" à la page 21.
1. Sélectionner la mode SINGLE
FINGER
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD ® sur la position
SINGLE FINGER.
Acompañamiento de un
dedo
El acompañamiento SINGLE FINGER
simplifica la producción de bellos
acompañamiento orquestales empleando
acordes mayores, de séptima, menor y
menores de séptima, presionando un
número mínimo de teclas en la sección
de teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes del teclado.
El acompañamiento de bajo y acordes
producido se adapta perfectamente con
el estilo de acompañamiento
actualmente seleccionado.
* Para la información sobre el punto de
división, consulte el apartado
"Selección del punto de división
alternativo" de la página 21.
L Seleccione el modo SINGLE
FINGER.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (D a la posición SINGLE
FINGER.
Page 30
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use,
the PSR-2500 automatically
determines the voices to be used for
the accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button @,
SYNCHRO START button @ or one
of the INTRO, buttons ® @ to
determine how the accompaniment
will be started. If you press the START
button, the rhythm will begin playing
immediately without chordal
accompaniment.
4. Press a Key in the Auto Bass Chord
Keys Section ®
Pressing any of the lowest keys on
the keyboard will cause the automatic
chord and bass accompaniment to
begin. If you press a "C" key, for
example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in
the Auto Bass Chord Keys section to
select a new chord. The key you
press will always determine the "root"
of the chord played (i.e. "C" for a C
chord).
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-2500 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Baißund Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten
Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START ®, SYNCHRO
START @ oder eine der INTRO.Tasten @ ®, um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste drücken,
beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich
anschlagen.
Wenn Sie eine der tiefsten Tasten
auf dem Manual anschlagen, setzt
die Rhythmusbegleitung mit Bass
und Akkorden ein. Wenn Sie z. B.
ein "C" anschlagen, spielt die
Begleitung mit C-Dur Akkorden und
entsprechender Baßlinie. Um auf
einen anderen Akkord zu wechseln,
müssen Sie nur eine andere Taste
im AUTO BASS CHORD-Feld
anschlagen. Die gedrückte Taste
bestimmt jeweils den Grundton des
gespielten Akkords (z. B. C für C-
Akkorde).
2. Sélectionner un style d'accompa
gnement.
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La
voix qui sera utilisée pour ta mélodie
(section haute du clavier) peut être
sélectionnée, alors que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en
accords et basses sera
automatiquement sélectionnée par le
PSR-2500 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START ®, sur
la touche SYNCHRO START @, ou
sur l’une des touches INTRO. @ ou
@ pour déterminer comment
l'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la
section AUTO BASS CHORD du
clavier ®
Le fait d'appuyer sur l'une des touches
graves du clavier lance
l'accompagnement en accords et
basses automatique. Si on appuie sur
une touche "Do", par exemple, un
accompagnement en Do majeur sera
joué. Appuyer sur une autre touche de
la section AUTO BASS CHORD du
clavier pour sélectionner un autre
accord. La touche enfoncée
détermine toujours la note
fondamentale de l'accord joué (par ex.
"Do" pour un accord en Do).
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted puede
seleccionar la voz de la melodía
(teclado superior) deseada, el PSR2500 determina automáticamente
las voces a usarse para el
acompañamiento de bajo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START ®, el
botón SYNCHRO START @ o uno
de los botones INTRO. ® @ para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección de
acompañamiento automático de
bsgo y acordes ®
Al presionar cualquiera de las teclas
inferiores del teclado hará que se
inicie el acompañamiento
automático de bajo y acordes. Si
presiona una tecla "C", por ejemplo,
se tocará un acompañamiento de C
mayor. Presione otra tecla de la
sección de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
seleccionar un nuevo acorde. La
tecla que usted presione siempre
determinará la "raíz" del acorde
tocado (es decir, "C" para un acorde
C).
oo
L" í'"'!*!''
Page 31
Playing Minor, Seventh, and
Minor-seventh Chords in the
Single-finger Mode
• For a minor chord, press the root
key and the first black key to its left.
• For a seventh chord, press the root
key and the next white key to its left.
• For a minor-seventh chord, press
the root key and both the next white
and black keys to its left.
Spielen von Moll-, Septimen- und
Moll-Septimenakkorden im
SINGLE FINGER-Modus.
• Für Moll-Akkorde den Grundton
und die nächste schwarze Taste
links davon anschlagen.
• Für Septimenakkorde den
Grundton und die nächste weiße
Thste links davon anschlagen.
• Für Moll-Septimenakkorde den
Grxmdton und die nächste weiße
und schwarze Taste links davon
anschlagen.
Exécution d'accords mineur,
septième et septième mineure en
mode SINGLE FINGER
• Pour un accord mineur, appuyer sur
la touche de la note fondamentale
et sur la touche noire
immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième, appuyer
sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième mineure,
appuyer sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche et la touche noire
immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores,
de séptima, y menores de séptima
en el modo SINGLE FINGER
• Para un acorde menor, presione la
tecla de raíz y la primera tecla
negra de su izquierda.
• Para un acorde de séptima,
presione la tecla de raíz y la tecla
blanca de su lado de la izquierda.
• Para un acorde menor de séptima,
presione la tecla de raíz y las
teclas blanca y negra de su lado de
la izquierda.
* The automatic accompaniment will
continue playing even if you lift your
fingers from the Auto Bass Chord
keys ®. You only need to press the
Auto Bass Chord keys when
changing cords.
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button @ or INTRO./
ENDING button ® to stop the
Accompaniment.
Setting the Accompaniment Volume
Set the volume of the Auto
Accompaniment sound using the
ACCOMPANIMENT VOLUME buttons ® ,
and the volume of the right-hand melody
using the VOICE VOLUME buttons 0.
seguirá aunque usted suelte las
teclas de AUTO BASS CHORD ®.
Usted sólo necesita presionar la
teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
cambiar de acordes.
5. Pare el acompañamiento
automático
Presione el botón STOP ® o el
botón INTR07ENDING @ para
detener el acompañamiento.
Ajuste del volumen de
acompañamiento
Ajuste el volumen del sonido del
acompañamiento automático empleando
los botones ACCOMPANIMENT
VOLUME ® y el volumen de la melodía
Stellen Sie das Tfempo der Begleitung
mit den TEMPO-Tasten ® ein (siehe
Einzelheiten hierzu unter "Einstellen
des Tempos" auf Seite 24).
Réglage du tempo
utiliser les commandes TEMPO ® pour
régler le tempo de l'accompagnement
(Pour plus de détails, voir "Réglage du
tempo" à la page 24).
Ajuste del tempo
Emplee los controles de TEMPO ® para
ajustar el tempo deseado del
acompañamiento (vea "Ajuste del tempo"
de la página 24 para más detalles).
Selecting Playback of Specific Parts
The ACCOMP. PART buttons ® make it
possible to play only specified parts of the
automatic accompaniment. Normally, all
parts are played back, so the LED
indicators associated with the BASS,
CHORD 1, CHORD 2 and RHYTHM
buttons are all ON. If you press any of
buttons are all ON. If you press any of
these buttons, turning its indicator OFF,
that part will be muted and will not be
heard until the button is pressed again
(turning its indicator LED back ON). For
example, if press the BASS button, the
BASS LED will go out and the bass line will
not be heard. This would, for example,
allow you to practice creating your own
bass lines on the upper keyboard.
Wiedergabe von bestimmten
Begleitstimmen
Mit den ACCOMP. PART-Tasten ®
können Sie bestimmte Stimmen der
automatischen Begleitung aus- und
anschalten. Normalerweise werden alle
Stimmen wiedergegeben, weshalb die
LED-Anzeigen für BASS, CHORD 1
(Akkord 1), CHORD 2 (^tkord 2) und
RHYTHM leuchten. Wenn Sie eine der
ACCOMP PART-Tasten drücken, erlischt
deren LED-Anzeige und die
entsprechende Stimme (Baß, Akkord 1
oder 2, Schlagzeug) ist stummgeschaltet,
bis die entsprechende Ihste erneut
angetippt wird und deren LED wieder
leuchtet. Wenn Sie z. B. die BASS-Taste
drücken, erlischt deren LED-Anzeige und
die Baßlinie ist nicht mehr zu hören.
Damit könnten Sie zum Beispiel eigene
Baßlinien auf der rechten Manualhälfte
üben.
Reproduction de parties spécifiques
Les touches ACCOMP. PART ®
permettent de ne reproduire que certaines
parties d'un accompagnement
automatique. En temps normal, toutes les
parties sont reproduites, de sorte que les
témoins à LED associés aux touches
BASS, CHORD 1, CHORD 2 et RHYTHM
sont tous allumés. Lorsque l'une de ces
touches est sollicitée, le témoin
correspondant s'éteint et la partie
concernée est assourdie et ne sera plus
entendue jusqu'à ce que la touche soit à
nouveau sollicitée (le témoin
correspondant se rallume). Par exemple, si
la touche BASS est sollicitée, le témoin
BASS s'éteint et la ligne de basses ne sera
pas entendue. Ceci permet, par exemple,
de créer des lignes de basses nouvelles
sur la section haute du clavier.
Selección de reproducción de
partes especíñcas
Los botones ACCOMP. PART ®
posibilitan la reproducción de sólo las
partes especificadas del acompañamiento
automático. Normalmente, se
reproducen todas las partes, por lo que
los indicadores LED asociados con los
botones BASS, CHORD 1, CHORD 2 y
RHYTHM están todos encendidos. Si
presiona cualquiera de estos botones,
apagando su indicador, esta parte se
silenciará y no se oirá hasta que se
presione el botón otra vez (encendiéndose
su LED indicador). Por ejemplo, si
presiona el botón BASS, se apagará el
LED de BASS y la línea del bajo no se
oirá. Por ejemplo, esto le permitiría
practicar su propia línea de bajo en el
teclado superior.
* The FILL IN buttons @ can be used in
the Auto Bass Chord mode to create
pattern variations in exactly the same
way that they are used with rhythm
accompaniment patterns (refer to the
"Adding Fill-ins" section on page 27 for
details).
31
Mit den FILL IN-Tasten ® können Sie
wie bei der Rythmusbegleitung auch
Variationen der Auto-Baß/
Akkordbegleitung auslösen (siehe
Einzelheiten unter "Einfügen von Fillins" auf Seite 27).
En mode AUTO BASS CHORD les
touches FILL IN ® peuvent être utilisées
pour créer de nouvelles variations
rythmiques de la manière dont elles sont
utilisées avec les patterns
d'acompagnement rythmiques (Pour plus
de détails, voir "Addition de fill-ins" à la
page 27).
* Los botones FILLIN ® pueden usarse
en el modo de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
crear variaciones de patrones
exactamente del mismo modo que
cuando se usan patrones de
acompañamiento rítmico (consulte la
sección "Adición de rellenos" en la
página 27 para más detalles.
Page 33
Fingered Accompaniment
The FINGERED mode is ideal if you
already know how to play chords on a
keyboard, since it allows you to supply your
own chords for the Auto Bass Chord
feature.
* See "Alternative Split Point Selection" on
page 21 for split point information.
1. Select the FINGERED Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector (3) to the FINGERED
position.
Fingered-Funktion
Der FINGERED-Modus ei^et sich
besonders für diejenigen, die bereits die
Akkordgriffe beherrschen und eigene
Akkorde für die AutoBaß/Akkordbegleitung liefern können.
* Bezülich des Teilungspunkts siehe
"Wahl eines anderen Teilungspunkts"
auf Seite 21.
1- Auf FINGERED-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (3) in die Stellung
FINGERED.
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
Le mode FINGERED est idéal pour ceux
qui savent déjà jouer des accords sur un
clavier, du fait qu'il permet de produire des
accords personnels pour la fonction
d’accompagnement automatique.
* Pour plus d'informations sur le point de
split, voir "sélection du second point de
split” à la page 21.
1. Sélectionner le mode FINGERED
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD (D sur la position
FINGERED.
Acompañamiento para
acordes
El modo FINGERED es ideal si usted ya
sabe tocar acordes en un teclado, porque
le permitirá suministrar sus propios
acordes para la función de
acompañamiento automático de bajo y
acordes.
* Para la información sobre el punto de
división, consulte el apartado "Selección
del punto de división alternativo" de la
página 21.
L Seleccione el modo FINGERED.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (3) a la posición
FINGERED.
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use,
the PSR-2500 automatically
determines the voices to be used for
the accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button ®,
SYNCHRO START button @ or one
of the INTRO, buttons (g) @ to
determine how the accompaniment
will be started. If you press the
START button, the rhythm will begin
playing immediately without chordal
accompaniment.
2. Einen Begleitstii wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-2500 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Baßund Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten
Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START ®, SYNCHRO
START ® oder eine der INTRO.Tasten ® @, um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste drücken,
beginnt die Rhythmusbbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
2. Sélectionner un style d'accompa
gnement
Sélectionner le style d'accompa
gnement de la manière normale. La
voix qui sera utilisée pour la mélodie
(section haute du clavier) peut être
sélectionnée, alors que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en
accords et basses sera
automatiquement sélectionnée par le
PSR-2500 en fonction du style
d'accompagnement sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START ®, sur
la touche SYNCHRO START ®. ou
sur l'une des touches INTRO. ® ou
@ pour déterminer comment
l'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted podrá
seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el PSR2500 determinará automáticamente
las voces a utilizarse para el
acompañamiento de bajo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START ®, el
botón SYNCHRO START ® o uno
de los botones INTRO. @ @ para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
32
Page 34
4. Play a Chord on the Auto Bass
Chord Keys ®
As soon as you play any chord in the
Auto Bass Chord sectbn of the
keyboard, the PSR-2500 will
automatically begin to play the chord
along with the selected rhythm and
an appropriate bass line. The
accompaniment will continue playing
even if you release the Auto Bass
Chord keys. When changing chords,
be sure to release all keys before
playing a new chord.
4. Einen Akkord im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich ®
anschlagen.
Sobald Sie im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich einen
Akkord anschlagen, beginnt das
PSR-2600 diesen Akkord im
gewählten Rhythmus zu spielen
und liefert eine passende Baßlinie
dazu. Die Begleitung setzt sich
auch nach Loslassen der Tasten
fort. Wenn Sie daher einen
Akkordwechsel vornehmen wollen,
müssen Sie zunächst alle
Begleitakkordtasten vor dem
Anschlägen des neuen Akkords
loslassen.
4. Jouer un accord sur les touches
AUTO BASS CHORD®
Dès que l'on joue un accord sur la
section AUTO BASS CHORD du
clavier, le PSR-2500 commence
automatiquement à jouer l'accord, en
même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses
appropriée. L'accompagnement
continue à être joué, même lorsque
les touches AUTO BASS CHORD
sont relâchées. Pour changer
d'accord, relâcher toutes les touches
avant de jouer un nouvel accord.
4. Toque un acorde en las teclas
de la sección de
acompañamiento automático de
bajo y acordes ®
Al presionar cualquiera acorde en la
sección AUTO BASS CHORD del
teclado, el PSR-2500 iniciará
automáticamente a tocar el acorde
junto con el ritmo seleccionado y
una línea de bajo apropiada. El
acompañamiento seguirá tocando
aunque usted suelte las teclas del
acompañamiento automático de
b^o y acordes. Cuando cambie de
acordes, cerciórese de haber soltado
todas las teclas antes de tocar un
nuevo acorde.
The PSR-2500 will accept the
following chord types, although the
resultant accompaniment pattern will
be either major, minor or seventh:
Major
Minor
Major seventh
Sixth
Minor sixth
Minor seventh
Minor seventh flat five
Seventh
Seventh flat five
Seventh suspended fourth
Minor major seventh
Augmented
Diminished
Cm
Cm?
шшт
Das PSR-2500 erkennt die folgendeLe PSR-2500 accepte les types
Akkordtypen, obwohl die
d'accords suivants, mais le pattern
resultierende Begleitung stets ind'accompagnement sera toujours
Dur, Moll oder Septimen angelegt
majeur, mineur ou septième.
E1 PSR-2500 aceptará los siguientes
tipos de acordes, aunque el patrón
de acompañamiento resultante será
mayor, menor, o de séptima.
ist.
• Majeur
• Dur• Mineur
•Moll
• Septième majeure
• Dur-Septimenakkord• Sixte
• Sextimenakkord
• Sixte mineure
• Moll-Sextimenakkord• Septième mineure
• Moll-Septimenakkord mit
verminderter Quinte
• Septimenakkord
• Septimenakkord mit verminderter
Quinte
• Quinte bémol septième mineure• Menor de séptima quinta bemol
* Septième
Sixth, minor sixth and seventh flat five
chords will only be properly detected if
they are played in the "root position".
For diminished and augmented
chords, the lowest key pressed is
assumed to be the root of the chord.
All other FINGERED mode operations
are the same as in the SINGLE FINGER
mode.
Sextimen-, Moll-Sextimen und
Septimenakkorde mit verminderter
Quinte können nur erkannt
werden, wenn der Grundton die
tiefste angeschlagene Thste
darstellt. Bei erhöhten und
verminderten Akkorden wird
angenommen, daß die niedrigste
Taste der Grundton ist.
Alle anderen Bedienvorgänge von
FINGERED- und SINGLE
FINGERED-Modus sind identisch.
Les accords de sixte, de sixte mineure
et de quinte bémol septième ne seront
détectés correctement que lorsqu'ils
sont joués en "position fondamentale".
Dans le cas des accords augmentés
et diminués, il est assumé que la
touche la plus grave est le son
fondamental de l'accord.
Pour toutes les autres opérations, le
mode FINGERED est identique au mode
SINGLE FINGER.
Los acordes de sexta, menor de sexta
y de séptima quinta bemol sólo se
detectarán adecuadamente si se
tocan en la "posición de raíz". Para
acordes disminuidos y aumentados,
la tecla más baja pulsada se asume
ser la raíz del acorde.
Tbdas las otras operaciones del modo
FINGERED son las mismas que en el
modo SINGLE FINGER.
Try playing this using the Single
Finger Chord mode or Fingered
mode.
(Brahms' Lullaby)
Play the shord part on the lower keyboard
section and the melody part on the upper
keyboard. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Accompaniment Style: 90 Lullaby
Tempo: 126
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGER or FINGERED position
Upper Voice: 52 Whistle
SINGLE FINGER
CHORD
FINGERED
CHORD
ШИШ
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus zu spielen.
(Brahms* Lullaby)
Spielen Sie die Akkorde im tiefen
Manualbereich mit SINGLE FINGER
oder FINGERED und die Melodiestimme
im rechten Manualbereich.
Einstellungen
Begleitstil: 90 Lullaby
Tempo: 126
AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE
FINGER oder FINGERED
Stimme für rechte Manualhälfte: 52 Whistle
Ф—0
m
Essayer de jouer ceci en mode
SINGLE FINGER ou en mode
FINGERED.
(Brahms' Lullaby)
Jouer les accords sur la section basse du
clavier et la mélodie sur la section haute.
Les accords peuvent être joués en mode
SINGLE FINGER ou en mode FINGERED.
Réglages de panneau
Style d'accompagnefuent: 90 Lullaby
Tempo: 126
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SINGLE FINGER ou FINGERED
Voix section haute: 52 Whistle
Dm
ПШЕИШШШ
Intente tocar esto empleando el
modo de acordes SINGLE
FINGER o modo FINGERED.
(Brahms* Lullaby)
Toque la parte de acordes en la secdón
del teclado inferior y la parte de melodía
en el teclado superior. Los acordes
pueden tocarse empleando el método
SINGLE FINGER o FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 90 LluUaby
Tempo: 126
Selector AUTO BASS CHORD: Pùsiddn
SINGLE FINGER o FINGERED
Voz superior: 52 Whistle
ÏÏW1 TU
!МШ1.ш
34
Page 36
SOLO STYLEPLAY
This sophisticated feature automatically
adds appropriate harmony notes and
effects to a mebdy you play on the upper
keyboard according to the selected
accompaniment style. For example, with
the ROCK’N ROLL 3 style (STYLE 03) the
SOLO STYLEPLAY feature automatically
adds harmony, counter melody and
glissando to what you play. With the BIG
BAND 2 style (STYLE 34), a melody you
play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a "round" or
"call and answer" type effect.
* Only a single note can be played at a
time on the PSR upper keyboard section
when the SOLO STYLEPLAY feature is
used.
1. Select the Desired Auto Bass
Chord Mode
Use the Auto Bass Chord selector (J)
to select either the SINGLE FINGER
or FINGERED mode.
2. TUrn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPUY button
®. The SOLO STYLEPLAY LED will
light indicating that the SOLO
STYLEPLAY feature is ON. The
SINGLE FINGER Auto Bass Chord
mode will be selected if the AUTO
BASS CHORD selector @ is in any
position other than FINGERED.
SOLO STYLEPLAYFUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen
automatisch die Harmonienoten im
gewählten Begleitspiel zur Melodie, die
Sie auf der rechten Manualhälfle spielen.
Wenn Sie z. B. bei aktiviertem ROCK'N
ROLL-Stil 3 (STYLE 03) die SOLO
STYLEPLAY-Funktion zuschalten,
werden Ihrer Melodie automatisch
Harmonienoten, Kontramelodie und
Glissando zugefügt. Beim Stil BIG BAND
2 (Stil 34) wird Ihre Melodie im nächsten
Takt wiederholt, wodurch ein Frage- und
Antwort-Effekt entsteht.
* Bei aktivierter SOLO STYLEPLAY-
Funktion können nur einzelne Noten
im oberen Msinualbereich gespielt
werden.
L Die gewünschte Auto-
Baß/Akkordbegleitfiinktion
wählen.
Wählen Sie mit dem AUTO BASS
CHORD-Wähler @ zwischen
SINGLE FINGER, und
FINGERED-Modus.
2. Die SOLO STYLPEPLÄYFunktion einschalten.
Drücken Sie die SOLO
STYLEPLAY-Thste ®. Damit
leuchtet die LED-Anzeige über
dieser Taste auf, um darauf
hinzuweisen, daß die SOLO
STYLEPLAY-Funktion aktiviert ist.
Das PSR-2500 schaltet auf SINGLE
FINGER-Modus, falls der AUTO
BASS CHORD-Wähler Q) in einer
anderen Stellung als FINGERED
steht.
MODE SOLO STYLEPLAY
Cette fonction sophistiquée ajoute
automatiquement des effets et notes
d'harmonie à une mélodie exécutée sur la
partie-haute du clavier selon le style
d'accompagnement sélectionné. Par
exemple, lorsque le style ROCK'N ROLL 3
(STYLE 03) est sélectionné, la fonction
SOLO STYLEPLAY ajoute
automatiquement une harmonie, une
contre mélodie et un glissando au morceau
joué. Dans le cas du style BIG BAND 2
(STYLE 34), la mélodie jouée sur la section
haute du clavier est répétée dans la
mesure suivante, ce qui produit un effet de
type "en rond" ou "d'appel et réponse".
" Une seule note à la fois peut être jouée
sur la section haute du clavier du PSR
lorsque la fonction SOLO STYLEPLAY
est utilisée.
1. Sélectionner le mode
d'accompagnement automatique
désiré
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD @ pour sélectionner le
mode SINGLE FINGER ou le mode
FINGERED.
2. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO
STYLEPLAY ®. Le témoin à LED
SOLO STYLEPLAY s'allume. Le
mode d'accompagnement
automatique SINGLE FINGER sera
sélectionné si le sélecteur AUTO
BASS CHORD @ est sur une
position autre que FINGERED.
PABA TOCAR SOLOS
Esta soñsticada característica añade
automáticamente las notas y efectos de
armonía apropiados a la melodía que
usted toca en el teclado superior de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo
ROCK’N ROLL 3 (STYLE 03), la
cacacten'stica de SOLO STYLEPLAY
añade automáticamente armonía,
contramelodía y glissando a lo que usted
toca. Con el estilo BIG BAND 2 (STYLE
34), la melodía que usted toca en el
teclado superior se repite en el compás
siguiente, creando un efecto tipo
"conversación".
* Sólo puede tocarse una nota a la vez en
la sección del teclado superior del PSR
cuando se usa la característica SOLO
STYLEPLAY.
L Seleccione el modo deseado de
AUTO BASS CHORD.
Emplee el selector AUTO BASS
CHORD (D para seleccionar el
modo SINGLE FINGER o
FINGERED.
2. Active la función SOLO
STYLEPLAY.
Presione el botón SOLO
STYLEPLAY ®. Se encenderá el
LED de SOLO STYLEPLAY
indicando que se ha activado la
función SOLO STYLEPLAY. El
modo de SINGLE FINGER de
AUTO BASS CHORD se selecdonrá
a si el selector AUTO BASS
CHORD (D está en una posición
que no es la de FINGERED.
35
Ф SOLO stvleplay
(ES)
Page 37
3. Play
The SYNCHRO START mode is
automatically selected when SOLO
STYLEPLAY is turned ON, so all you
have to do is play the required chords
(SINGLE FINGER or FINGERED) on
the lower keyboard while playing a
single-note melody line on the upper
keyboard. The SOLO STYLEPLAY
feature automatically selects the
appropriate rhythm pattern as well as
chord and bass voices for the style
you select.
4. Stop the Accompaniment
Stop the accompaniment using the
STOP ® or INTRO./ENDING @
button (and turn SOLO STYLEPLAY
OFF, if necessary, by pressing the
SOLO STYLEPLAY button ® again
so that its LED goes out).
3. Spielen
Beim Aktivieren der SOLO
STYLEPLAY-Funktion wird
automatisch auf Synchronstart
geschaltet. Sie müssen jetzt nur
noch die Begleitakkorde im linken
Manualbereich (mit SINGLE
FINGER oder FINGERED)
anschlagen und die Melodie aus
einzelnen Noten auf der rechten
Manualhälfte spielen. Die SOLO
STYLEPLAY-Funktion wählt
entsprechend dem gewählten
Begleitstil automatisch den
passenden Rhythmus und Akkordsowie Baßstimmen.
4. Die Begleitung stoppen.
Stoppen Sie die Begleitung mit der
STOP- ® oder INTR07ENDINGTaste @ (und schalten Sie SOLO
STYLEPLAY durch erneutes
Drücken der SOLO STYLEPLAYTaste @ aus, damit deren LED
erlischt).
3. Jouer
Le mode SYNCHRO START est
automatiquement sélectionné lorsque
la fonction SOLO STYLEPLAY est
activée; ainsi, la seule chose à faire
est de jouer les accords voulus
(SINGLE FINGER ou FINGERED) sur
la partie basse du clavier, tout en
jouant une ligne de mélodie à une
seule note sur la partie haute. La
fonction SOLO STYLEPLAY
sélectionne automatiquement le
pattern rythmique, ainsi que les voix
de basses et d^accords appropriées
pour le style sélectionné.
4. Arrêt de l'accompagnement
Pour arrêter l'accompagnement,
utiliser la touche STOP ® ou la
touche INTRO./ENDING @ (si
nécessaire, désactiver le mode SOLO
STYLEPLAY en appuyant à nouveau
sur la touche SOLO STYLEPLAY ®
pour éteindre le témoin à LED).
3. Ibque.
El modo SYNCHRO START se
selecciona automáticamente cuando
se activa SOLO STYLEPLAY, por lo
que todo lo que usted deberá hacer
será tocar los acordes requeridos
(SINGLE FINGER o FINGERED)
en el teclado inferior mientras se
toca una línea de melodía de una
sola nota en el teclado superior. La
función de SOLO STYLEPLAY
selecciona automáticamente el
patrón ri^tmico apropiado así como
las voces del acorde y del bajo para
el estilo seleccionado.
4. Pare el acompañamiento.
Pare el acompañamiento empleando
el botón STOP ® o el INTR07
ENDING @ (y desactive la función
SOLO STYLEPLAY, si es necesario,
presionando de nuevo SOLO
STYLEPLAY ® para que se apague
su LED),
PSR-2500
PERCUSSION
Manual Percussion with the
Percussion Pads
The PSR-2500's six percussion pads ® let
you play percussion to accompany other
instruments, or add original rhythm fills and
breaks to your performances. The
percussbn pads can also be played while
one of the PSR-2500 accompaniments is
playing.
Each percussion pad is capable of
producing five different sounds, depending
on whether the VAR. 1, VAR 2, VAR. 3,
VAR. 4 or SOUND EFFECTS variation
button @ is pressed. The sounds produced
by each percussion pad when the different
variation buttons are pressed are given in
the chart below.
PSR-2500
PERCUSSION
FUNKTIONEN
Manuelles Schlagzeugspiel
auf den Percussion Pads
über dem Manual des PSR-2500 sind sechs
Percussion-Pads ® angeordnet, mit denen
Sie die Percussion für andere Instrumente
sowie eigene Rhythmusvariationen imd
Breaks spielen können. Sie können damit
auch zur automatischen Begleitung des
PSR-2500 Percussion spielen. Jedem Pad
sind fünf verschiedene Schlagzeug- oder
Percussionstimmen zugeordnet, die über
die Tasten VAR 1, VAR 2, VAR 3, VAR 4
oder SOUND EFFECTS ® gewählt
werden. Die den einzelnen Pads
zugeordneten Klänge und die
entsprechenden Tasten, die auf die
jeweiligen Klanggruppen zugreifen, sind
unten in der Tabelle aufgeführt.
PERCUSSION DU
PSR-2500
Percussion manuelle au
moyen des pads de
percussion
Les six pads de percussion ® du PSR-2S00
permettent d'accompagner d'autres
instruments, ou d'ajouter des sons et
interruptions rythmiques au morceau
exécuté. Les pads de percussion peuvent
également être utilisés pendant la
reproduction d'un accompagnement du PRS-
2500.
Chaque pad de percussion permet de
reproduire cinq sons différents, un pour
chacune des touches de variation VAR 1,
VAR 2, VAR 3, VAR 4 et SOUND EFFECTS
®. La liste des sons produits par les pads de
percussion pour chaque touche de variation
est donnée ci-après.
PERCUSION DEL
PSR-2500
Percusión manual con
accionadores de percusión
Los seis accionadores de percusión del PSR2500 ® le permiten tocar percusión para
compañar otros instrumentos , o añadir
rellenos y cambios en los ritmos originales
de sus interpretaciones. Los accionadores
de percusión también pueden tocarse
mientras se está tocando uno de los
acompañamientos de PSR-2500. Cada
accionador de percusión es capaz de
producir sonidos diferentes, dependiendo
del botón de variación que se presione VAR
1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 o SOUND
EFFECT^ ®, Lx)s sonidos producidos por
cada accionador de percusión cuando se
presionan los diferentes botones de
variación se dan en el gráfico de abajo.
36
Page 38
* The SOUND EFFECTS are automatically
selected when the POWER switch is
initially turned ON.
Beim anfänglichen Einschalten werden
den Pads automatisch die Klangeffekte
zugewiesen.
Variation
Button
В
&
Rimshot
□l
Low Tom
(acoustic)
(acoustic)
* Le groupe SOUND EFFECTS est
automatiquement sélectionné à ia mise
sous tension de l'instrument.
Percussion Pad
8m
Mid Tom
Bh
High Tom
(acoustic)
HI Hat
(closed)
HI Hat
(open)
* Los efectos sonoros (SOUND EFFECTS)
se seleccionan automáticamente cuando
se conecta (ON) el interruptor de la
alimentación).
To use the percussion pads, simply select
the desired percussion instrument group
by pressing the appropriate variatbn
button, then tap the pads (lightly) as if they
were actual percussion instruments. The
volume of the percussion pads is
controlled by the ACCOMPANIMENT
VOLUME buttons ®.
СЗ
в
о«,.
CZI
Q&vnChHO 0Н(АК
CZI
Bass
Drum
Agogo
(low)
Conga
(low)
S^ut
(HA!)
<Z>L
Low Tom
(synth)
Agogo
(high)
0H
Conga
(high)
Shout
(YEAH!)
Mid Tom
Timbaiss
Car HornPistol
Urn die Percussion-Pads zu verwenden,
müssen Sie zuerst eine Klanggruppe
durch Drücken der entsprechenden
VAR.- oder EFFECT-Taste abrufen.
Durch leichtes Klopfen auf die Pads
wird dann der Klang erzeugt. Die
Lautstärke der Percusssion-Pads wird
über die ACCOMPANIMENT VOLUMETasten (JJ) festgelegt.
Pour utiliser les pads de percussbn,
sélectionner simplement le groupe
d'instruments à percussion souhaité en
appuyant sur la touche de variatbn
appropriée et tapoter (légèrement) sur les
pads comme s'ils étaient de vrais
instruments à percussion. Le volume des
pads de percussion est réglé au moyen
des touches ACCOMPANIMENT
VOLUME®.
Accionadores de percusión. Para usar los
accionadores de percusión, seleccione
simplemente el grupo del instrumento
de percusión deseado presionando el
botón de variación apropiado, luego
golpee los accionadores (ligeramente)
como si fueran instrumentos reales de
percusión. El volumen de los
accionadores de percusión se controla
por los botones ACCOMPANIMENT
VOLUME®.
37
Page 39
The Synchro Break Function
This function allows you to create your own
fill-ins using the percussion pads ® while
one of the PSR-2500 accompaniment styles
is playing. Use the SYNCHRO BREAK
button ® to turn this function ON or OFF.
When the SYNCHRO BREAK LED is lit (it is
automatically turned on when the POWER
switch (p is turned on), playing on the
percussion pads causes the
accompaniment rhythm to stop playing so
you can create your own fill-in. The
accompaniment rhythm begins playing
again when you stop playing the percussion
pads *1.
Die SYNCHRON BREAKFunktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene
Fill-ins oder Breaks mit den PercussionPads ® spielen, während ein Begleitstil
vom PSR-2500 wiedergegeben wird.
Diese Funktion wird mit der SYNCHRO
BREAK-Taste ® einund ausgeschaltet.
Wenn die SYNCHRO BREAK LED-
Anzeige aufleuchtet (wird beim
Einschalten automatisch aktiviert),
stoppt die automatische
Schlagzeugbegleitung und Sie können Ihr
eigenes Fill-In auf die Percussion-Pads
trommeln. Die automatische
Schlagzeugbegleitung setzt in dem
Moment ein, indem Sie die Hände eine
gewisse Zeit von den Pads nehmen.
Ф SYNCHRO BREAK
Fonction d'interruption
synchronisée
Cette fonction permet de créer des fill-ins à
l'aide des pads de percussion ® pendant
que l'un des accompagnements du PSR2500 estjoué. Utiliser la touche SYNCHRO
BREAK ® pour activer/désactiver cette
fonction. Lorsque la LED SYNCHRO
BREAK est allumée (elle est automa
tiquement allumée à la mise sous tension
de l'instrument), le fait d'utiliser les pads
provoque l'arrêt du rythme, ce qui permet
de créer des fill-ins personnels. Le rythme
d'accompagnement reprend dès que Гоп
cesse de jouer des pads*'.
Función de cambio sincronizado
Esta función le permite crear sus propios
rellenos usando los accionadores de
percusión ® mientras se está tocando uno
de los estilos de acompañamiento del
PSR-2500. Emplee el botón SYNCHRO
BREAK ® para activar (ON) y desactivar
(OFF) esta fundón. Cuando se se
endende el LED de SYNCHRO BREAK
(se activa automáticamente cuando se
conecta el interruptor de la alimentación
0 ), el tocar los accionadores de percusión
hará que el ritmo de acompañamiento
deje de reproducirse para que pueda crear
su propio relleno. El ritmo de
acompañamiento empieza a reprodudse
de nuevo cuando deja de tocar los
accionadores de percusión.
*1 If a percussion note is not played within
one 16th note after the end of a
measure, the accompaniment rhythm
will begin playing again from the
beginning of the next measure.
The Custom Drummer
The PSR-2500 Custom Drummer feature
allows you to create an original rhythm
pattern in addition to the 100 preset
accompaniment styles. Your original
rhythm pattern can be selected and played
at any time, just like the presets.
* When the POWER switch ® is turned
ON, the CUSTOM DRUMMER is
automatically loaded with the STYLE 00
rhythm pattern.
Falls am Ende eines Taktes über eine
1/16-Note keine Percussion-Note
gespielt wird, setzt die automatische
Schlagzeugbegleitung am Anfang des
nächsten Takts wieder ein.
Die CUSTOM DRUMMERFunktion
Mit der Custom Drummer-Funktion des
PSR-2500 können Sie zusätzlich zu den
100 vorprogrammierten Begleitstilen
eigene Rhythmen eingeben. Ihre eigenen
Rhythmen können dann jederzeit wie
die vorprogrammierten abgerufen und
wiedergegeben werden,
* Wenn das Gerät eingeschaltet wird,
wird automatisch CUSTOM
DRUMMER mit Rhythmusmuster
STYLE 00 geladen.
Si aucune note de percussion n'est
jouée au bout d'un 16ème de note après
la fin d'une mesure, la reproduction du
rythme d'accompagnement reprend à
partir du début de la mesure suivante.
Banerie programmable
La fonction de batterie programmable du
PSR-2500 permet de créer des patterns
rythmiques originaux, en plus des 100
styles d'accompagnement
préprogrammés. Les patterns rythmiques
créés peuvent être sélectionnés et
reproduits n'importe quand, tout comme
les patterns préprogrammés.
* A la mise sous tension de l'instrument, la
batterie programmable est
automatiquement chargée avec le
pattern rythmique STYLE 00.
Si no se toca una nota de percusión
entre una de las 16 notas después del
fin del compás, el ritmo de
acompañamiento empezará a
reproducirse de nuevo desde el
principio del siguiente compás.
Batería programable
La característica de batería programable
del PSR-2500 le permite crear un patrón
rítmico en adición a los 100 estilos de
acompañamiento preajustados. Puede
seleccionar su patrón rítmico original y
1. Select a Suitable Rhythm
Begin by selecting on of the preset
accompaniment styles that is close to
the rhythm you want to create.
* For example, select a WALTZ
accompaniment style if you want to
program a rhythm pattern in 3/4
time. You cannot program a 3/4
rhythm when a 4/4 accompaniment
style is selected, and vice versa.
The PSR-2500 accompaniment
styles include 3/4, 4/4, 9/8,12/8 and
15/8 type rhythm patterns.
2. Engage the Program Mode
Press the CUSTOM DRUMMER
PROGRAM button (g) so that its LED
indicator lights.
Programmieren eigener
Rhythmen
L Einen geigneten Begleitstil
wählen.
Wählen Sie zunächst einen
vorprogrammierten Begleitstil, der
Ihrem geplanten Rhythmus
möglichst ähnlich ist.
* Wenn Sie z. B. einen Rhythmus
im 3/4 Takt eingeben wollen,
sollten Sie den WALTZ-Stil
wählen. Sie können keinen 3/4Thkt programmieren, wenn Sie
einen Begleitstil im 4/4-Takt als
Ausgangsbasis verwenden und
umgekehrt. Die
vorprogrammierten Begleitstile
des PSR-2500 sind im 3/4-, 4/4,
9/8-, 12/8- und 15/8-Thkt.
2. Auf Programmierbetrieb
schalten.
Drücken Sie die CUSTOM
DRUMMER PROGRAM-Thste (g),
so daß deren LED-Anzeige
aufleuchtet.
CUSTOM DRUMMER
• program
(ЁЯ)
Création d'un pattern rythmique
original
1. Sélectionner le rythme qui
convient
Commencer par sélectionner un style
d'accompagnement préprogrammé
proche du rythme recherché.
* Sélectionner, par exemple, un style
d'accompagnement de valse pour
créer un pattern rythmique de 3/4
temps. Il est impossible de
programmer un rythme 3/4
lorsqu’un accompagnement 4/4 a
été sélectionné et vice-versa. Les
styles d’accompagnement du PSR2500 comprennent des patterns
rythmiques du type 3/4, 4/4, 9/8,
12/8 et 15/8,
2. Activer le mode de programmation
Appuyer sur la touche CUSTOM
DRUMMER PROGRAM (g) de sorte
que son témoin à LED s'allume.
ACCOMPANIMENT STYLE
r I » c
L U D
Creación de un patrón rítmico
original
1. Seleccione el ritmo disponible
Empiece seleccionando uno de los
estilos de acompañamiento
preajustados que esté más cerca al
ritmo que qmere crear.
* Por ejemplo, seleccione el estilo de
acompañamiento WALTZ si desea
programar un partrón rítmico en
un tiempo de 3/4. No puede
programar un ritmo de 3/4 cuando
se selecciona un estilo de
acompañamiento de 4/4, y
viceversa. Los estilos de
acompañamiento del PSR-2500
incluyen patrones rítmicos del tipo
3/4, 4/4, 9/8,12/8, y 15/8.
2. Active el modo de programa
Presione el botón CUSTOM
DRUMMER PROGRAM @ de
forma que su indicador LED se
encienda.
3. Set the Appropriate Tempo and
Volume
TO make programming as easy as
possible, set up an appropriate tempo
and volume before you begin. It might
be easier to program your rhythm
pattern if you set a relatively slow
tempo. The MASTER VOLUME
control (D and ACCOMPANIMENT
VOLUME buttons (JJ should be used
to set a comfortable listening level.
3. Tempo und Lautstärke
eingeben.
Um das Programmieren zu
vereinfachen, sollten Sie zunächst
Tempo und Lautstärke festlegen. Es
empfiehlt sich oft zum
Programmieren ein relativ
langsames Tfempo zu verwenden.
Der MASTER VOLUME-Regler @
und die VOLUME-Tasten ® im
ACCOMPANIMENT-Thstenfeld
sollten auf einen komfortablen
Hörpegel eingestellt sein.
3. Régler le tempo et te volume
Afin de faciliter au maximum la
programmatkjn, régler le tempo et le
volume avant de commencer. Il est
souvent plus simple de programmer
un pattern rythmique ayant un tempo
relativement lent. La commande
MASTER VOLUME ® et les touches
ACCOMPANIMENT VOLUME ®
doivent être utilisées pour régler le
volume à un niveau d’écoute
confortable.
3. Ajuste el tempo apropiado y el
volumen
Para hacer la programación lo más
fácil posible, ajuste un tempo y
volumen apropiados antes de
empezar. Puede resultar más fádl
programar su patrón rítmico si
ajusta un tempo lento relativo. Los
botones de control MASTER
VOLUME ® y ACCOMPANIMENT
VOLUME ® deben usarse para
ajustar un nivel de escucha
confortable.
Page 41
4. Begin Programming
You can now add new notes to the
selected rhythm accompaniment by
playing the percussion pads ® and
the appropriate timing (select the
desired instrument group using the
variation buttons), tf you want to
create a totally new rhythm, press the
CUSTOM DRUMMER CLEAR button
@ before beginning to program. This
cancels all the instruments in the
original accompaniment, leaving only
a closed hi-hat metronome sound
(the metronome sound will not be
heard when you play back your
rhythm. The rhythm pattern is two
measures long, and the pattern will
continue to repeat so you can add
new instruments during each repeat,
if necessary.
4. Programmieren beginnen.
Sie können nun dem gewählten
Rhythmus neue Noten hinzufügen,
indem Sie die Percussion-Pads ®
mit dem entsprechenden Timing
spielen (wählen Sie die
Klanggruppe mit den VAR-Tasten).
Falls Sie einen neuen Rhythmus
von Grund auf programmieren
wollen, müssen Sie vor dem
Eingeben zunächst die CUSTOM
DRUMMER CLEAR-Thste @
drücken. Damit werden alle
Instrumente des gewählten
Begleitstils gelöscht und Sie hören
nur noch ein geschlossenes Hi-Hat,
das als Metronom fungiert. Dieser
Metronom-Sound erklingt bei der
Rhythmuswiedergabe natürlich
nicht. Das Rhythmusmuster ist
zwei Takte lang und wiederholt
sich, wodurch Sie während jeder
lA^ederholung gegebenenfalls neue
Instrumente einprogrammieren
können.
4. Commencer à programmer
<EO)
Il est possible d'ajouter de nouvelles
notes à l'accompagnement rythmique
sélectionné en jouant des pads de
percussion ® à la cadertce
appropriée (sélectionné le groupe
d'instruments au moyen des touches
de variation). Lorsqu'il est nécessaire
de créer un pattern rythmique
entièrement nouveau, appuyer sur la
touche CUSTOM DRUMMER CLEAR
® avant de commencer à
programmer. Ceci anuule tous les
instruments de l'accompagnement
d'origine, ne laissant que le son de
métronome de hi-hat cbsed (le son
de métronome ne sera pas entendu
lorsque le rythme créé sera
reproduit). Le pattern rythmique à
une longueur de deux mesures qui se
répètent continuellement, ce qui
permet, si nécessaire, d'ajouter des
instruments nouveaux à chaque
répétition.
4. Inicio de la programación
Ahora, usted puede añadir nuevas
notas al acompañamiento rítmico
seleccionado tocando los
accionadores de percusión ® y la
distribución apropiada (seleccione
el grupo del instrumento deseado
usando los botones de variación). Si
quiere crear totalmente un ritmo
nuevo, presione el botón CUSTOM
DRUMMER CLEAR @ antes de
iniciar a programar. Esto cancela
todos los instrumentos en el
acompañamiento original, dejando
sólo un sonido de metrónomo de
platillos cerrados (el sonido del
metrónomo no se escuchará cuando
reproduzca el ritmo. El patrón
rítmico son dos compases largos, y
el patrón continuará repitiendo de
forma que puede añadir nuevos
instrumentos durante cada
repetición, si es necesario).
* Up to 3 percussion instruments can
be played simultaneously.
5. If You Want to Cancel A Single
Instrument
Although you can cancel all
instruments in a pattern by pressing
the CUSTOM DRUMMER CLEAR
button ®, it is also possible to
cancel a single instrument to
eradicate a mistake or simply
eliminate an unwanted instrument.
* Es können bis zu drei Instrumente
zugleich spielen.
5. Löschen eines einzelnen
Instruments
Sie können, wie gesagt, alle
Instrumente durch Drücken der
CUSTOM DRUMMER CLEARTaste @, löschen. Darüber hinaus
können Sie auch einzelne
Instrumente aus einem
Rhythmusmuster löschen, um
Fehler zu korrigieren usw.
* II est possible de jouer jusqu'à 3
simultanément.
5. Pour annuler un seul Instrument
Bien qu'il soit possible d'annuler tous
les instruments d'un pattern en
appuyant sur la touche CUSTOM
DRUMMER CLEAR®, il est
également possible d'annuler un seul
instrument pour effacer une erreur ou
simplement éliminer un instrument
indésirable. S'assurer tout d'abord
que l'instrument à annuler se trouve
bien dans le groupe sélectionné au
moyen des touches de variation.
* Se pueden tocar simultáneamente
hasta 3 instrumentos de
percusión.
5. Si quiere cancelar un
instrumento sencillo
Aunque puede cancelar todos los
instrumentos en un patrón
presionando el botón CUSTOM
DRUMMER CLEAR ®, también es
posible cancelar un instrumento
sencillo para anular un error o
simplemente eliminar un
instrumento no deseado. Primero,
asegúrese de que el instrumento
que va a cancelar está en el grupo
seleccionado por los botones de
variación.
40
Page 42
First, make sure that the instrument
to be cancelled is in the group
selected by the variation buttons.
Then, while holding the CANCEL key
(g) (the highest key on the PSR-2500
keyboard), press the percussion pad
corresponding to the instrument you
want to cancel. The selected
instrument should now be cleared
from the pattern.
6. If You Want to Add Accented Beats
Specific beats of any instrument within
your pattern can be accented by
holding down the accent key ® (the
second from highest key on the PSR2500 keyboard - with the ">" mark
above it) and pressing the percussion
pad corresponding to the instrument
you wish to accent at the appropriate
time. To accent the snare drum on the
third beat of the first measure, for
example, hold the accent key and tap
the snare drum key on the third beat of
the first measure. Accents cannot be
cancelled individually, so it is
necessary to cancel the accented
instrument and then enter the part
again with the desired accents.
7. Stop Programming
Press the STOP button @ when your
rhythm pattern is complete and you
want to stop programming.
Try writing the following rhythm patterns:
Vergewisseren Sie sich zunächst,
daß das betreffende Instrument
sich in der gegenwärtig durch die
VAR-Tbsten gewählten
Klanggruppe befindet. Halten Sie
dann die mit CANCEL (g
beschriftete Tbste ganz links auf
dem Manual gedrückt und drücken
Sie gleichzeitig auf das PercussionPad, dem das zu löschende
Instrument zugewiesen ist. Damit
sollte dieses Instrument nicht mehr
zu hören sein.
6. Hinzufügen von akzentuierten
Taktschiägen
Sie können einzelne Taktschläge
eines Instruments akzentuieren,
indem Sie die ACCENT-Taste ®
(die zweithöchste, mit markierte
Taste auf dem Manual) drücken,
während Sie den Percussion-Pad,
der Instrument entspricht, zum
entsprechenden Zeitpunkt
anschlagen. Um z. B. die SnareDrum am dritten Tsiktschlag im
ersten Takt zu akzentuieren, drückt
man diese Akzentuierungstaste und
schlägt den Snare-Drum-Pad am
dritten Taktschlag im ersten Tbkt
an. Akzente können nicht einzeln
gelöscht werden, weshalb bei
Fehlern die akzentuierten
Instrumente gelöscht und dann
wieder eingegeben werden müssen.
7. Programmierende
Drücken Sie die STOP-Taste ®,
wenn Ihr Rhythmus komplett ist
und Sie die ^ogrammierung
beenden wollen.
Maintenir ensuite enfoncée la touche
CANCEL (g (la touche la plus haute
du clavier du PSR-2500) et appuyer
sur le pad de percussion
correspondant à Tinstrument à
annuler. Cet instrument ne devrait
plus se trouver dans le pattern.
6. Pour ajouter des accentuations
Il est possible d'accentuer certains
temps du pattern en appuyant sur la
touche d'accentuation rythmique (la
touche portant le repère ">", la
deuxième après la touche la plus
haute du clavier du PSR-2500) et en
tapotant sur le pad de percussion
correspondant à l'instrument à
accentuer au moment voulu. Pour
accentuer la caisse claire sur le
troisième temps de la première
mesure, par exemple, appuyer sur la
touche d'accentuation et tapoter sur
la touche de caisse claire au
troisième temps de la première
mesure. Les accentuations ne
peuvent pas être annulées
individuellement et il est donc
nécessaire d'annuler l'instrument qui
a été accentué et d'introduire à
nouveau la partie concernée avec les
accentuations voulues.
7. Arrêt de la programmation
Lorsque le pattern rythmique est
terminé, appuyer sur la touche STOP
@ pour arrêter la programmation.
Essayer de programmer les patterns
rythmiques suivants:
Luego, mientras mantiene
presionada la tecla CANCEL g (la
tecla más alta del teclado del PSR-
2500), presione el acdonador de
percusión correspondiente al
instrumento que quiere cancelar.
El instrumento seleccionado ahora
deberá borrarse del patrón.
6. Si quere añadir tiempos
acentuados
Los tiempos especificados de
cualguier instrumento de su patrón
pueden acentuarse simplemente
manteniendo presionada la tecla de
acentuación g (la segunda desde la
tecla más alta del teclado del PSR2500, con la marca ">" encima) y
presionando el acdonador de
percusión correspondiente al
instrumento que usted desea
acentuar en el momento apropiado.
Para acentuar la caja en el tercer
tiempo del primer compás, por
ejemplo, mantenga presionada la
tecla de acentuación y presione la
tecla de la caja en el tercer tiempo
del primer compás. Los acentos no
pueden cancelarse individualmente,
por eso es necesario cancelar el
instrumento acentuado y luego
introdudr otra vez la parte con los
acentos deseados,
7. Paro de la programación
Presione el botón STOP g cuando
su patrón rítmico esté completo y
quiera parar la programadón.
Pruebe a escribir los siguientes
patrones rítmicos.
A1
Versuchen Sie einmal den folgenden
Rhythmus einzugeben:
BASS DRUM
SNARE DRUM
CLOSED Ht-HAT
OPEN HI-HAT
....
> > > >>
^ i i i. 1 I—Л
J-
rm ГПТ— rm jTT
Page 43
Playing Back Your Custom Rhythm
Pattern
Once created, your original rhythm pattern
can be played back by pressing the
CUSTOM DRUMMER PLAY button ®
and then the START button ®. Press the
STOP button ® to stop playback. Your
CUSTOM DRUMMER rhythm can also be
used as the basis for Auto Bass Chord
FINGERED or SINGLE FINGER
accompaniment.
Wiedergabe der eigenen
Rhythmen
Nachdem Sie den Rhythmus eingegeben
haben, können Sie ihn wiedergeben,
indem Sie die CUSTOM DRUMMER
PLAY-Thste @ und die START-Taste ®
drücken. Zum Stoppen der "V^edergabe
wird die STOP-Taste ® verwendet. Ihr
eigener Rhythmus kann auch als Basis
für den FINGERED- und SINGLE
FINGER-Modus der AutoBaß/Akkordbegleitfunktion dienen.
Reproduction du pattern rythmique
créé
Une fois qu'un pattern rythmique a été
créé, il peut être reproduit en appuyant sur
la touche CUSTOM DRUMMER PLAY @
et la touche START ®. Appuyer sur la
touche STOP @ pour arrêter la
reproduction. Le rythme ainsi créé peut
également être utilisé comme base d'un
accompagnement AUTO BASS CHORD
en mode FINGERED ou SINGLE
FINGER.
(Es)
Reproducción de sus patrones
rítmicos originales
Una vez creado, el patrón rítmico
original puede reproducirse presionando
el botón CUSTOM DRUMMER PLAY
@ y el boton START ®. Presione el botón
STOP @ para parar la reproducción. El
ritmo CUSTOM DRUMMER también
puede usarse como la base del
acompañamiento automático de bajo y
acordes FINGERED o SINGLE
FINGER.
THE MUSIC
PROGRAMMER
The PSR-2500 MUSIC PROGRAMMER
altows you to "record" and play back
anything you play on the keyboard —
along with auto accompaniment if
required. You can record the
accompaniment and your own
performance separately or at the same
time. If, for example, you record the
accompaniment first and then record your
own performance while listening to
playback of the accompaniment, you're
free to use the entire keyboard for your
performance rather than being limited to
only the upper keyboard area.
DIE MUSIC
PROGRAMMERFUNKTION
Mit der MUSIC PROGRAMMERFunktion des PSR-2500 können Sie
alles, was Sie auf dem Manual spielen,
und falls nötig auch die automatische
Begleitung aidzeichnen und
wiedergeben. Sie können Ihr eigenes
Spiel und die automatische Begleitung
zusammen oder getrennt aufzeichen.
Falls Sie z. B. die Begleitung zuerst
aufzeichnen, können Sie dann Ihr
eigenes Spiel aufhehmen, während Sie
die Begleitung hören. Außerdem steht
Ihnen dadurch das gesamte Manual für
das Melodiespiel zur Verfügimg.
PROGRAMMEUR
MUSICAL
La fonction MUSIC PROGRAMMER du
PSR-2500 permet "d'enregistrer" et de
reproduire n'importe quel morceau de
musique exécuté sur le clavier, si
nécessaire avec un accompagement. Il
est possible d'enregistrer le morceau
exécuté et l'accompagement séparément
ou simultanément. Le fait, par exemple,
d'enregistrer l'accompagement en premier
et d'enregistrer l'exécution ensuite tout en
reproduisant l'accompagnement permet
d'utiliser la totalité du clavier pour
l'exécution au lieu d'être limité à sa seule
section haute.
EL
PROGRAMADOR
MUSICAL
El MUSIC PROGRAMER PSR-2500 le
permite "grabar" y reproducir cualquier
cosa que reproduzca en el teclado - con
autoacompañamiento si se requiere.
Usted puede grabar el acompañamiento
y sus propias interpretaciones
separadamente o al mismo tiempo. Si,
por ejemplo, graba primero el
acompañamiento y luego sus propias
interpretaciones mientras escucha la
reprc^ucción del acompañamiento,
puede usar libremente el teclado entero
en lugar de quedar limitado sólo al área
del teclado superior.
42
Page 44
The MUSIC PROGRAMMER
independently records the following
"parameters" for the upper and lower
keyboard sections in addition to notes and
accompaniments played. Any changes
you make to any of these parameters are
recorded, and will be reproduced exactly
as they occurred when the recording is
played back:
Neben den Noten und der Begleitung
zeichnet die MUSIC PROGRAMMERFunktion auch die Parameter für Unke
und rechte Manualhälfte auf. Jegliche
Einstellungsänderungen dieser
Parameter werden aufgezeichnet und
später bei der \Wedergabe an den
entsprechenden Punkten nach voll zogen:
Le programmeur musical enregistre
indépendamment les "paramètres"
suivants pour la section haute et la section
basse du clavier, en plus des notes et de
l'accompagnement joués. Toutes les
modifications apportées à ces paramètres
sont enregistrées et seront fidèlement
reproduites lors de la reproduction du
morceau enregistré.
E1 MUSIC PROGRAMMER graba
independientemente los siguientes
"parámetros" para las secciones del
teclado superior e inferior en adición a
las notas y acompañamientos
reproducidos. Cualquier cambio que
resdice en algunos de estos parámetros
será grabado, y se reproducirá
exactamente como se realizaron cuando
Upper Keyboard:
Voice number, SUSTAIN ONADFF, Voice
volume.
Lower Keyboard:
Accompaniment style number, Tempo,
Intro, Fill-in, Ending, Stop,
Accompaniment volume.
* See "Alternative Split Point Selectipn"
on page 21 for split point information.
* The maximum recording capacity of the
MUSIC PROGRAMMER is as follows:
198 measures maximum on the lower
keyboard (approximately 66 measure^ if
one chord is recorded per measure),
and 120 notes maximum (approximately
100 notes if a note is played in each
quarter-note beat) on the upper
keyboard. Any other setting changes
PROGRAMMERS ist, wie folgt: 198
Takte für die linke Manualhälfte (ca.
66 Takte, falls ein Akkord pro Takt
aufgezeichnet) und 120 Noten für die
rechte Manualhälfte (ca. 100 Noten,
falls an jeder Viertelnote ein Tbn
gespielt wird). Andere
Einstellungswechsel während der
Aufnahme reduzieren die Kapazität
ebenso,
* Aufzeichnungen werden mit
Ausschalten des PSR-2500 aus dem
Speicher gelöscht.
Section haute du clavier:
Numéro de voix - SUSTAIN ON/OFF,
Volume de la voix.
Section basse du clavier:
Numéro du style d'accompagnement.
Tempo, Intro, Fill-in, Ending, Stop, Volume
de l'accompagnement.
" Pour plus d'informations sur le point de
split, voir "Sélection du second point de
split" à la page 21.
* La capacité maximale d'enregistrement
du programmeur musical est la suivante:
un maximum de 198 mesures (environ
66 mesures si un accord est enregistré
par mesure) sur la section basse du
clavier et un maximum de 120 notes
(environ 100 notes si une note est jouée
sur chaque temps d'un quart de note)
sur la section haute du clavier. A noter,
toutefois, que tout autre modification de
réglage faite en cours d'enregistrement
affectera considérablement la capacité
totale.
* Tous les enregistrements effectués au
moyen du programmeur musical seront
perdus lorsque le PSR-2500 est mis
hors tension.
Teclado superior:
Número de voz, SUSTAIN ON/OFF,
Volumen de voz.
Teclado inferior:
Número de estilo de acompañamiento,
Tempo, Preludio, Relleno, Coda, Parada,
Volumen de acompañamiento.
* Para la información sobre el punto de
división, consulte el apartado
"Selección del punto de división
alternativo" de la página 21.
* La capacidad de grabación máxima del
MUSIC PROGRAMMER es como
sigue: 198 compases máximos en el
teclado inferior (aproximadamente 66
compases si un acorde se graba por
compás), y 120 notas máximas
(aproximadamente 100 notas si una
nota se reproduce en cada tiempo de
negra) en el teclado superior.
Cualquier otro cambio en los ajustes
realizados mientras se graba, sin
embargo, tendrá un gran efecto en la
capacidad total.
Recording Accompaniment and
Performance Simultaneously
1. Select the Desired Accompaniment
Style
Pick out an accompaniment style that
is appropriate for the type of music
you want to record.
2. Select the SINGLE FINGER or
FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD
selector 0 to select either the
SINGLE FINGER or FINGERED
mode (if the AUTO BASS CHORD
selector is set to any position other
than FINGERED, the SINGLE
FINGER mode will automatically be
selected when recording is begun).
3. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record,
you should make sure that you select
the desired voice, engage any
required effects, adjust the
accompaniment and voice volume
levels for the appropriate balance,
and adjust the tempo to match the
piece you are about to record.
Aufzeichnung
Simultane Aufeeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
L Einen Begleitstil wählen*
Wählen Sie einen Begleitstil, der
zum aufzuzeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGERund FINGERED-Modus wählen.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler @ auf SINGLE
FINGER oder FINGERED, (Falls
der AUTO BASS CHORD-Wähler
in einer anderen Position als
"FINGERED" steht, wird am
Aufnahmebeginn automatisch auf
SINGLE FINGER-Modus
geschaltet.)
3. Alle notwendigen Parameter
einstellen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung
beginnen, sollten Sie sich
vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige
Effekte zugeschaltet imd die
Lautstärken richtig eingestellt sind.
Stellen Sie das Tempo auf das
aufzunehmende Stück ein.
Enregistrement
Enregistrement simultané de
l'accompagnement et de
l'exécution
1. Sélectionner le style
d'accompagnement voulu
Choisir un style d'accompagnement
convenant au type de musique à
enregistrer,
2. Sélectionner le mode SINGLE
FINGER ou FINGERED
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD (D pour sélectionner le
mode SINGLE FINGER ou
FINGERED (si le sélecteur AUTO
BASS CHORD est mis sur une
position autre que FINGERED, le
mode SINGLE FINGER sera
automatiquement sélectionné brsque
l'enregistrement commence).
3. Régler tous les paramètres
nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de
choisir la voix, d'activer les effets à
appliquer, de régler le volume de la
voix et le volume de
l'accompagnement pour obtenir
l'équilibre souhaité et de régler le
tempo convenant au morceau à
enregistrer.
Grabación
Grabación simultánea del
acompañamiento y de la
interpretación
L Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado.
Seleccione un estilo de
acompañamiento que sea apropiado
para el tipo de música que quiere
grabar,
2. Seleccione el modo de
acompañamiento automático de
bajo y acordes SINGLE FINGER
o FINGERED.
Use el selector AUTO BASS
CHORD ® para seleccionar entre
el modo SINGLE FINGER o
FINGERED (si el selector AUTO
BASS CHORD está {gustado en
otra posición que no sea
FINGERED, el modo SINGLE
FINGER se seleccionará
automáticamente cuando se
empiece la grabación,)
3. Ajuste todos los parámetros
necesarios.
Antes de empezar la grabación,
debe asegurarse de que la voz
deseada seleccionada active
cualquier efecto requerido, ajuste
los niveles del volumen del
acompañamiento y la voz en el
balance apropiado, y ajuste el
tempo para corresponder la pieza
que va a grabar.
ORCHESTRA
MUSIC PROGRAMMER
^ RECORD
44
Page 46
4. Set the Record Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT RECORD
buttons ® , causing both of their LED
indicators to light. This engages the
"record ready" mode: the metronome
will sound at the currently selected
tempo, and recording will begin as
soon as you play a note on the
keyboard (SYNCHRO START type
operation).
5. Choose an Alternative Start Mode
If Necessary
If you do not perform this step,
recording will begin as soon as you
play a note or chord on the keytoard.
At this point, however, you can
choose to start recording immediately
by pressing the START button ®, or
start recording immediately with an
introduction by pressing one of the
INTRO buttons @ @.
6. Start Recording
If you haven't already started
recording as in step 5, above,
recording will begin automatically as
soon as you begin playing. While
playing, you can change
accompaniment styles, voices, tempo
and other parameters. Such changes
will be recorded and reproduced
when the recording is played back.
7. Stop Recording
Press either the STOP button ® or
INTRO./ENDING button ® to stop
recording. Recording actually ends
the instant the accompaniment stops
playing. It is also possible to stop
recording immediately by pressing
either of the RECORD or PLAY
buttons ® . Recording will stop
automatically if you exceed the PSR-
2500's memory capacity (this will
depend on the complexity of your
performance and whether you use
accompaniment or not).
4. Auf Aufiiahmebereitschaft
schalten.
Drücken Sie Tasten ORCHESTRA
und ACCOMP RECORD ®
gleichzeitig, wonach deren LEDAnzeigen leuchten müssen. Damit
ist auf Aufnahmebereitschaft
geschaltet und Sie hören das
Metronom im gewählten Tempo.
Die Aufzeichnung startet mit der
ersten von Ihnen angeschlagenen
Note (Synchronstart).
5. Erforderlichenfalls auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht
durchführen, beginnt die Aufnahme
mit der ersten gespielten Note. Sie
können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste
® drücken. Falls Sie die Aufnahme
mit einem Intro einleiten wollen,
müssen Sie eine der INTRO-Tasten
® @ drücken.
6. AuÄiahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon,
wie unter 5 erläutert, ausgelöst
haben, wird sie durch Anschlägen
der ersten Note gestartet. Während
dem Spielen können Sie den
Begleitstil, die Stimmen, das Tempo
und andere Parameter ändern.
Solche Wechsel werden
aufgezeichnet und bei der
\Wedergabe reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die
STOP-Taste ® oder die INTR07
ENDING-Taste @. Die Aufnahme
stoppt im Grunde genommen, wenn
die Begleitung aufhört. Sie können
die Aufnahme auch direkt stoppen,
indem Sie die RECORD- oder
PLAY-Taste ® drücken. Bei
Überschreiten der
Speicherkapazität (hängt von der
Komplexheit der Aufnahme und
Begleitung ab) des PSR-2500 stoppt
die Aufnahme automatisch.
4. Mettre en mode prêt à
l'enregistrement
Appuyer simultanément sur les
touches ORCHESTRA et
ACCOMPANIMENT RECORD ® afin
que les deux témoins à LED
s’allument. Ceci active le mode "prêt
à l’enregistrement": le métronome
commence à jouer au tempo
sélectionné et l'enregistrement
commencera dès qu'une note est
jouée sur le clavier (mode de
fonctionnement du type SYNCHRO
START).
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas
effectuée, l'enregistrement
commencera dès qu'une note ou un
accord est joué sur le clavier. Il est
possible, cependant, de choisir de
commencer l'enregistrement
instantanément, en appuyant sur la
touche START ®, ou de commencer
l'enregistrement avec une
introductbn, en appuyant sur l'une
des touches INTRO @ ou ®.
6. Lancer l'enregistrement
Si l'enregistrement n'a pas été lancé
de la manière décrite à l'étape 5, il
commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est
possible en cours d'exécution de
changer le style d’accompagnement,
la voix, le tempo et autres
paramètres. Tous ces changements
seront enregistrés et reproduits brs
de la reproduction du morceau.
7. Arrêter l'enregistrement
Appuyer sur la touche STOP ® ou
sur la touche 1NTRO./ENDING ®
pour arrêter l'enregistrement.
L’enregistrement s'arrête au moment
précis où l’accompagnement s'arrête.
Il est également possible d'arrêter
l'enregistrement instantanément en
appuyant sur la touche RECORD ou
PLAY ®.
L'enregistrement s'arrêra
automatiquement lorsque la capacité
de la mémoire du PSR-2500 est
atteinte
4. Ajuste el modo de grabación
preparada
Presione los botones ORCHESTRA
y ACCOMPANIMENT RECORD ®
, haciendo que sus LED se
enciendan. Esto activa el modo de
"grabación preparada": el
metrónomo sornará en el tempo
actual seleccionado, y la grabación
empezará tan pronto se toque una
nota en el teclado (Operación tipo
SYNCHRO START).
5. Elija si es necesario el modo de
inicio alternativo.
Si no realiza este paso, la grabación
se iniciará tan pronto se toque una
nota o acorde en el teclado. En este
punto, sin embargo, puede elegir
entre el inicio de la grabación
Inmediatemente, presionando el
botón START ®, o el inicio de la
grabación inmediatamente con una
introducción, presionando uno de
los botones INTRO ® ou ®.
6. Inicio de la grabación.
Si todavía no ha iniciado la
grabación como en el paso 5 de
encima, la grabación empezará
automáticamente tan pronto
empieza a reproducir. Mientras
reproduce, puede cambiar los estilos
de acompañamiento, voces, tempo y
otros parámetros. Ihles cambios se
grabarán y se reproducirán cuando
la grabación se reproduzca.
7. Parada de la grabación
Presione entre el botón STOP @ o
el botón INTROTENDING ® para
parar la grabación. La grabación
ñnaliza actualmente en el momento
que el acompañamiento deja de
reproducirse. También es posible
parar la grabación inmediatamente
presionando entre los botones
RECORD o PLAY ®. La grabación
se parará automáticamente si se
excede la capacidad de la memoria
del PSR-2500 (esto depende de la
complejidad de sus interpretaciones
y de si utiliza o no el
acompañamiento).
45
Page 47
Whenever you record using the MUSIC
PROGRAMMER, any previously
recorded material will be erased.
It you make a mistake while recording,
simply press the SYNCHRO START
button @ and begin again from step 5,
above.
Bei jeder Neuaufnahme werden
vorangehende Aufnahmen im MUSIC
PROGRAMMER gelöscht.
Falls Sie einen Fehler gemacht haben,
müssen Sie SYNCHRO START @
drücken und zu Schritt 5
zurückgehen.
(ceci dépend de la complexité de
Texécution et de l'utilisation ou non
d'un accompagnement).
Tous les matériaux précédemment
enregistrés seront effacés lorsque la
fonction MUSIC PROGRAMMER est
utilisée.
En cas d'erreur en cours
d'enregistrement, appuyer simplement
sur la touche SYNCHRO START @ et
recommencer à partir de l'étape 5.
Siempre que grabe usando el MUSIC
PROGRAMMER, cualquier material
grabado previamente se borrará.
Si se realiza algún error mientras está
grabando, presione simplemente el
botón SYNCHRO START ® y empiece
de nuevo desde el paso 5 de encima.
Recording the Accompaniment and
Performance Separately
= Recording the Accompaniment =
1. Select the Desired Accompaniment
Styie
Pick out an accompaniment style that
is appropriate tor the type of music
you want to record.
2. Select the SINGLE FINGER or
FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD
selector ® to select either the
SINGLE FINGER or FINGERED
mode (if the AUTO BASS CHORD
selector is set to any position other
than FINGERED, the SINGLE
FINGER mode will automatically be
selected when recording is begun).
3. Set the Record Ready Mode
Press the ACCOMPANIMENT
RECORD button ®, causing its LED
indicator to fight. This engages the
"record ready" mode: the metronome
will sound at the currently selected
tempo, and recording will begin as
soon as you play a note on the
keyboard (SYNCHRO START type
operation).
Separate Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
= Aufzeichnung der Begleitung =
L Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, der
zum aufzuzeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGERund FINGERED-Modus wählen.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler @ auf SINGLE
FINGER oder FINGERED. (Falls
der AUTO BASS CHORD-Wähler
in einer anderen Position als
“FINGERED“ steht, wird am
Aufnahmebeginn automatisch auf
SINGLE FINGER-Modus
geschaltet.)
3. Auf Auhiahmebereitschaft
schalten.
Drücken Sie Taste ACCOMP
RECORD ®, wonach deren LED-
Anzeige leuchten muß. Damit ist
auf Aufnahmebereitschaft
geschaltet und Sie hören das
Metronom im gewählten Tempo.
Die Aufzeichnung startet mit der
ersten von Ihnen angeschlagenen
Note (Synchronstart).
Enregistrement Indépendant de
l'accompagnement et de
l'exécution
^Enregistrement de
raccompagnements
1. Sélectionner le style
d'accompagnement voulu
Choisir un style d'accompagnement
convenant au type de musique à
enregistrer.
2. Sélectionner le mode SINGLE
FINGER ou FINGERED
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD @ pour sélectbnner le
mode SINGLE FINGER ou
FINGERED (si le sélecteur AUTO
BASS CHORD est mis sur une
position autre que FINGERED, le
mode SINGLE FINGER sera
automatiquement sélectionné lorsque
l’enregistrement commence).
3. Mettre en mode prêt à
l'enregistrement
Appuyer sur la touche
ACCOMPANIMENT RECORD ® afin
que son témoin à LED s'allume. Ceci
active le mode "prêt à
l’enregistrement": le métronome
commence à jouer au tempo
sélectionné et l'enregistrement
commencera dès qu'une note est
jouée sur le clavier (mode de
fonctionnement du type SYNCHRO
START).
Grabación por separado del
acompañamiento y de la
interpretación.
= Grabación del acompañamiento =
L Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado.
Seleccione el estilo de
acompañamiento que sea apropiado
para el tipo de música que quiere
grabar,
2. Seleccione el modo de
acompañamiento automático de
bajo y acordes SINGLE FINGER
o FINGERED.
Use el selector AUTO BASS
CHORD ® para seleccionar entre
el modo SINGLE FINGER o
FINGERED (Si el selector AUTO
BASS CHORD está ajustado en
otra posición que no sea
FINGERED, el modo SINGLE
FINGER se seleccionará
automáticamente cuando se inicie
la grabación),
3. Ajuste el modo de grabación
preparada.
Presione el botón
ACCOMPANIMENT RECORD ®,
haciendo que sus indicadores LED
se enciendan. Esto prepara el modo
de "grabación preparada": el
metrónomo sonará en el tempo
actual seleccionado, y la grabación
empezará tan pronto se toque una
nota en el teclado (operación tipo
SYNCHRO START).
46
Page 48
4. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record,
you should make sure that you adjust
the accompaniment volume level for
the appropriate balance, and adjust
the tempo to match the piece you are
about to record.
5. Choose an Alternative Start Mode
If Necessary
If you do not perform this step,
recording will begin as soon as you
play a note or chord on the keyboard.
At this point, however, you can
choose to start recording immediately
by pressing the START button ®, or
start recording immediately with an
introduction by pressing one of the
INTRO, buttons @ @ .
6. Start Recording
If you haveni already started
recording as in step 5, above,
recording will begin automatically as
soon as you begin playing. While
playing, you can add fill-ins, change
accompaniment styles, tempo and
other parameters. Such changes will
be recorded and reproduced when the
recording is played back.
7. Stop Recording
Press either the STOP button ® or
INTRO./ENDING button ® to stop
recording. Recording actually ends
the instant the accompaniment stops
playing.
4. Alle notwendigen Parameter
einstellen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung
begonnen, sollten Sie sich
vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige
Effekte zugeschaltet und die
Lautstärken richtig eingestellt sind.
Stellen Sie das Tempo auf das
aufzunehmende Stück ein,
5. Erforderlichenfalls auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht
durchführen, beginnt die Aufnahme
mit der ersten gespielten Note. Sie
können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste
® drücken. Falls Sie Aufnahme mit
einem Intro einleiten wollen,
müssen Sie eine der JNTRO.-Teisten
® ® drücken.
6. Aufeiahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon,
wie unter 5 erläutert, ausgelöst
haben, wird sie durch Anschlägen
der ersten Note gestartet. Während
dem Spielen können Sie den
Begleitstil, die Stimmen, das Tempo
und andere Parameter ändern.
Solche Wechsel werden auf
gezeichnet und bei der \^^edeгgabe
reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die
STOP-Taste @ oder die INTROV
ENDING-Taste @, Die Aufnahme
stoppt im Grunde genommen, wenn
die Begleitung aufhört.
4. Régler tous les paramètres
nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de
régler le volume de
l'accompagnement et de régler le
tempo convenant au morceau à
enregistrer.
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas
effectuée, l'enregistrement
commencera dès qu'une note ou un
accord est joué sur le clavier. Il est
possible, cependant, de choisir de
commencer l'enregistrement
instantanément, en appuyant sur la
touche START ®, ou de commencer
l'enregistrement avec une
introduction, en appuyant sur l'une
des touches INTRO. ® ou ®.
6. Lancer l'enregistrement
Si l'enregistrement n'a pas été lancé
de la manière décrite à l'étape 5, il
commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est
possible en cours d'exécution
d'ajouter des fill-ins, de changer le
style d'accompagnement, le tempo et
autres paramètres. Tous ces
changements seront enregistrés et
reproduits lors de la reproduction du
morceau.
7. Arrêter l'enregistrement
Appuyer sur la touche STOP @ ou
sur la touche INTRO./ENDING @
pour arrêter l'enregistrement.
L’enregistrement s'arrête au moment
précis où l'accompagnement s'arrête.
4. Ajuste todos los parámetros
necesarios
Antes de empezar la grabación,
debe asegurarse de que ajusta el
nivel del volumen del
acompañamiento al balance
apropiado, y ajusta el tempo para
corresponder la pieza que quiere
grabar.
5. Elija si es necesario el modo de
inicio alternativo
Si no realiza este paso, la grabación
se iniciará tan pronto se toque una
nota o £u:orde en el teclado. En este
punto, sin embargo, puede elegir
entre iniciar la grabación
inmediatamente, presionando el
botón START ® o iniciar la
grabación inmediatamente con una
introducción, presionando uno de
los botones INTRO. @ o ®,
6. Inicio de la grabación
Si todavía no ha iniciado la
grabación en el paso 5 de encima, la
grabación se iniciará
automáticamente tan pronto se
empieza la reproducción. Mientras
reproduce, puede añadir rellenos,
estilos de acompañamiento de
cambio, tempo y otros parámetros.
Thles cambios se grabarán y se
reproducirán cuando la grabación se
reproduzca.
7. Parada de la grabación
Presione entre el botón STOP @ o el
botón INTR07ENDING @ para
parar la grabación. La grabación
finaliza actualmente en el momento
que el acompañamiento se deja de
reproducir.
Page 49
: Recording the Performance =
1. Set the Accompaniment Track for
Playback
Press the ACCOMPANIMENT PLAY
button ®, causing the
ACCOMPANIMENT LED to flash.
= Aufzeichnung des Melodiespiels =
L Die Begleitspur auf Wiedergabe
schalten.
Drücken Sie die
ACCOMPANIMENT PLAY-Thste
S Enregistrement de l'exécution =
1. Régler la piste d'accompagnement
pour la reproduction
Appuyer sur la touche
ACCOMPANIMENT PLAY ® pour
®, wodurch die LED-Anzeige dieserque le témoin à LED
Taste zu blinken beginnt.
MUSIC PROGRAMMER
Q FIECOHD
ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT se mette à
clignoter.
Grabación de las propias
interpretaciones =
L ^uste la pista de
acompañamiento para la
reproducción
Presione el botón
ACCOMPANIMENT PLAY ®.
haciendo que parpadee el LED
ACCOMPANIMENT.
2. Set the Record Ready Mode
Press the ORCHESTRA RECORD
button ®, causing its LED indicator to
light. Recording will begin as soon as
you play a note on the keyboard
(SYNCHRO START type operation).
2. Auf Aufìiahmebereitschaft
schalten.
Drücken Sie ORCHESTRA
RECORD ®, wonach deren LEDAnzeige leuchten muß. Die
Aufzeichnung startet mit der ersten
von Ihnen angeschlagenen Note
(Synchronstart).
MUSIC PROGRAMMER
^ RECORD
2. Mettre en mode prêt à
Tenregistrement
Appuyer sur la touche ORCHESTRA
RECORD ® afin que le témoin à LED
s'allume. L'enregistrement
commencera dès qu'une note est
jouée sur le clavier (mode de
fonctionnement du type SYNCHRO
START).
^uste el modo de grabación
preparada
Presione el botón ORCHESTRA
RECORD ®, haciendo que se
encienda el indicador LED. La
grabación se iniciará tan pronto se
toque una nota en el teclado
(operación tipo SYNCHRO START).
48
Page 50
3. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record,
you should make sure that you select
the desired voice and adjust the voice
volume level for the appropriate
balance.
4. Choose an Alternative Start Mode If
Necessary
If you do not perform this step,
recording will begin as soon as you
play a note on the keyboard. At this
point, however, you can choose to
start recording immediately by
pressing the START button ®, or
start recording immediately with an
introduction by pressing one of the
INTRO, buttons (g) ®. Since the
accompaniment has already been
recorded, however, an introduction wiil
not be recorded even if an INTRO
button is pressed.
5. Start Recording
If you haveni already started
recording as in step 5. above,
recording wili begin automaticaliy as
soon as you begin playing. White
playing, you can turn effects on or off
or change voices. Such changes wilt
be recorded and reproduced when the
recording is played back.
6. Stop Recording
Recording will stop automatically
when the accompaniment part
finishes playing. You can also press
either the STOP button @ or INTRO./
ENDING button @ to stop recording.
3. Alle notwendigen Parameter
einstellen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung
begonnen, sollten Sie sich
vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt und die Lautstärke
richtig eingestellt ist.
4. Erforderlichenfalls auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht
durchfiihren, beginnt die Aufnahme
mit der ersten gespielten Note, Sie
können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste
® drücken. Falls Sie die Aufnahme
mit einem Intro einleiten wollen,
müssen Sie eine der INTRO.-Thsten
@ @ drücken. Da die Begleitung
jedoch bereits aufgezeichnet worden
ist, wird das Intro nicht mehr
aufgenommen.
5. Aufoahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon,
wie unter 5 erläutert, ausgelöst
haben, wird sie durch Anschlägen
der ersten Note gestartet. Während
dem Spielen können Sie Stimmen
wechseln und Effekte ein- und
ausschalten. Solche Wechsel werden
aufgezeichnet und bei der
\^edergabe reproduziert.
6. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die
STOP-Taste @ oder die INTROV
ENDING-Taste®.
3. Régler tous les paramètres
nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de
choisir la voix et de régler le volume
de la voix pour obtenir l'équilibre
souhaité.
4. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas
effectuée, l'enregistrement
commencera dès qu'une note est
jouée sur le clavier. Il est possible,
cependant, de choisir de commencer
l'enregistrement instantanément, en
appuyant sur la touche START ®, ou
de commencer l'enregistrement avec
une introduction, en appuyant sur
l'une des touches INTRO. (g) ou @.
Cependant, du fait que
l'accompagnement a déjà été
enregistré, il ne sera pas enregistré
d'introduction, même si la touche
INTRO est sollicitée.
5. Lancer l'enregistrement
Si l'enregistrement n'a pas été lancé
de la manière décrite à l'étape 5, il
commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est
possible en cours d'exécution d'activer
ou de désactiver des effets et de
changer de voix. Tous ces
changements seront enregistrés et
reproduits lors de la reproduction du
morceau.
6. Arrêter l'enregistrement
L'enregistrement s'arrêtera
automatiquement à la fin de
l'accompagnement. Il est également
possible d'appuyer sur la touche
STOP ® ou sur la touche INTRO./
ENDING @ pour arrêter
l'enregistrement.
3. Ajuste todos los parámetros
necesarios
Antes de empezar la grabación, debe
asegurarse de que selecciona la voz
deseada y ajusta el nivel del
volumen en el balance apropiado.
4. El^a si es necesario el modo de
inicio alternativo
Si no realiza este paso, la grabación
se iniciará tan pronto se toque una
nota en el teclado. En este punto,
sin embargo, puede elegir entre
iniciar la grabación inmediatamente
presionando el botón START ®, o
iniciar la grabación inmediatamente
con una introducción presionando
uno de los botones INTRO. ® o @.
Puesto que el acompañamiento ya
está grabado, sin embargo, la
introducción no se grabará aunque
se presione uno de los botones
INTRO.
5. Inicio de la grabación
Si todavía no ha iniciado la
grabación como en el paso 5, la
grabación se iniciará
automáticamente tan pronto
empiece a reproducir. Mientras
reproduce, puede activar y
desactivar los efectos de cambio de
voces. Thles cambios se grabarán y
se reproducirán cuando la grabación
se reproduzca.
6. Parada de la grabación
La grabación se parará
automáticamente cuando la parte
del acompañamiento se termine de
reproducir. También puede
presionar entre el botón STOP @, o
el botón INTROTENDING @ para
parar la grabación.
Page 51
Playback
1. Engage the Start Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT PLAY buttons ®
(causing their indicators to flash) if
you want to play back both the
ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT parts, or press
just one of the PLAY buttons if you
only want to hear one of the parts (for
example, you could play back only
the accompaniment part and play
along manually on the keyboard).
Wiedergabe
h Auf Wiedergabebereitschaft
schalten.
Drücken Sie die Tasten ORCHESTRA
PLAY und ACCOMPANIMENT PLAY
® gleichzeitig (deren LED-Anzeigen
blinken dadurch), falls Sie Melodieund Begleitung zusammen
wiedeigeben wollen. Falls Sie nur die
Begleitung oder das Melodiespiel
wiedeigeben wollen, drücken Sie nur
ACCOMAP-NIMENT PLAY bzw.
ORCHESTRA PLAY. Wenn Sie nur
die Begleitung wiedergeben, können
Sie dazu auf dem Keyboard spielen.
ORCHESTRA
MUSIC PROGRAMMER
RECORD
Reproduction
1. Mettre en mode prêt à la
reproduction
Appuyer simultanément sur les touches
ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT
PLAY ® (les deux témoins à LED se
mettent alors à clignoter) pour
reproduire simultanément la partie
orchestrale et l'accompagnement, ou
appuyer sur une seule des touches
PLAY pour ne reproduire que la partie
concernée (il est possible, par exemple,
de reproduire l'accompagnement seul
et de jouer la partie orchestrale au
clavier).
Reproducción
L Active el modo de inicio
preparado
Presione los botones ORCHESTRA
y ACCOMPANIMENT PLAY ®
(haciendo que sus indicadores
parpadeen), si quiere reproducir las
partes de ORCHESTRA y
ACCOMPANIMENT, o presione
sólo uno de los botones PLAY si sólo
quiere escuchar una de las partes
(por ejemplo, puede reproducir sólo
la parte del acompañamiento y
reproducir manualmente en el
teclado).
2. Start Playback
Press the START button ® or a key
on the keyboard to begin playback.
Your recording will begin with an
introduction if you start playback by
pressing one of the INTRO, buttons @
3. Adjust Volume, Tempo, etc.
if necessary, adjust the overall volume
using the MASTER VOLUME control
(2), and the balance between the
accompaniment and voice volumes
using their respective volume buttons.
You can also adjust the tempo and
even change accompaniment styles
during playback.
4. Play Along If You Like
Play along on the PSR-2500 keyboard
if you like.
2. Wiedergabe auslösen.
Drücken Sie die START-Taste @
oder eine Manualtaste, um die
Wiedergabe zu starten. Die
Wiedergabe beginnt mit einem
Intro, falls Sie zum Starten eine der
INTRO.-Tasten ® ® antippen.
3. Tempo, Lautstärke usw.
einstellen.
Falls nötig, können Sie die
Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler ® und
das Lautstärkeverhältnis zwischen
Begleitung und Melodiestimmen mit
den entsprechenden VOLUME-
Tasten einstellen. Sie können ebenso
das Tempo verändern und
Begleitstile während der
Wiedergabe wechseln.
4. Die Wiedergabe begleiten.
Falls Sie wollen, können Sie die
Wiedergabe auf dem Manual
begleiten.
2. Lancer la reproduction
Appuyer sur la touche START ® ou
sur une des touches du clavier pour
lancer la reproduction.
L'enregistrement commencera avec
une introduction lorsque la
reproduction est lancée en appuyant
sur une des touches INTRO. ® ou ®.
3. Régler le volume, le tempo, etc.
Si nécessaire, régler le volume
d'ensemble au moyen de la
commande MASTER VOLUME (2) et
l'équilibre entre le volume de
l'accompagnement et celui de la voix
au moyen des touches de volume
concernées. Il est également possible
de régler le tempo et même de
changer de style d'accompagnement
en cours de reproduction.
4. Jouer pendant la reproduction
Il est possible de jouer au clavier du
PSR-2500 pendant la reproduction.
2. Inicio de la reproducción
Presione el botón START ® o una
tecla del teclado para empezar la
reproducción. Su grabación
empezará con una introducción si
inicia la reproducción presionando
uno de los botones INTRO. @ o ®.
3. Ajuste el volumen, tempo, etc.
Si es necesario, ajuste el volumen
total usando el control MASTER
VOLUME (2), y el balance entre los
volúmenes del acompañamiento y la
voz usando sus botones de volumen
respectivos. También puede ajustar
el tiempo aunque cambie los estilos
de acompañamiento durante la
reproducción.
4. Toque tanto como quiera
Toque el teclado del PSR-2500 tanto
como quiera.
50
Page 52
5. Stop Playback
Playback will stop automatically when
the end of the recorded piece is
reached. You can also stop playback
at any time by pressing the STOP @
or INTRO./ENDING ® button.
* When playback is stopped, the
MUSIC PROGRAMMER re-enters
the playback ready mode. This can
be exited by pressing the PLAY
buttons so that neither the
ORCHESTRA or
ACCOMPANIMENT LED ® is
flashing.
Try recording this piece using the
MUSIC PROGRAMMER function.
(When The Saints Go
Marching in)
Record the chords in ACCOMPANIMENT
and the obbligato in ORCHESTRA, then
play the melody on the keyboard as the ’
ACCOMPANIMENT and ORCHESTRA
play back. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Accompaniment Style: 34 Big Band 2
Tempo: 144
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGERED position (OFF during playback)
Upper Voice: 39 Trombone
5. Wiedergabe stoppen
Die Wiedergabe stoppt automatisch
am Ende der Aufzeichnung. Sie
können die Wiedergabe durch
Drücken der STOP- ® oder der
INTRO./ENDING-Thste ®
abbrechen.
* Bei gestoppter Wedergabe geht
der MUSIC PROGRAMMER in
^^^edergabebereitschaft über. Sie
können auf Normalbetrieb
schalten, indem Sie erneut beide
PLAY-TsLSten drücken, wodurch
die LED-Anzeigen von
ORCHESTRA und
ACCOMPANIMENT erlöschen.
Versuchen Sie einmal dieses
Stück mit der MUSIC
PROGRAMMER-Funktion
aufzuzeichnen.
(When The Saints Go
Marching In)
Nehmen Sie die Begleitakkorde mit
ACCOMPANIMENT RECORD und die
Melodie mit ORCHESTRA RECORD auf.
Geben Sie dann das Stück mit
ACCOMPANIMENT und ORCHESTRA
PLAY wieder, Akkorde können mit
SINGLE FINGER oder FINGERED
gespielt werden.
£ instellungen.
Begleitstil: 34 Big Band 2
Tempo: 144
AUTO BASS CHORD-Wähler; SINGLE
FINGER oder FINGERED (während
Wiedergabe OFF)
Stimme für rechte (upper) Manualhälfte: 39
Trombone
5. Arrêt de la reproduction
La reproduction s'arrêtera
automatiquement à la fin du morceau
enregistré. Il est également possible
d'arrêter la reproduction à tout
moment en appuyant sur la touche
STOP @ ou sur la touche
INTRO./END1NG®.
* Lorsque la reproduction est arrêtée,
le programmeur musical revient au
mode prêt à la reproduction. Il est
possible de sortir de ce mode en
appuyant sur les deux touches
PlAY afin que, ni le témoin
ORCHESTRA, ni le témoin
ACCOMPANIMENT® ne
clignotent.
Essayer d'enregistrer le morceau
suivant au moyen de la fonction
MUSIC PROGRAMMER
(When The Saints Go
Marching in)
Enregistrer les accords de
l'accompagnement et l'obbligato de la
partie orchestrale. Jouer ensuite la mélodie
sur le clavier pendant la reproduction de
l’accompagnement et de la partie
orchestrale. Les accords peuvent être
joués en mode SINGLE FINGER ou en
mode FINGERED,
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 34 Big Band 2
Tempo: 144
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SINGLE FINGER ou FINGERED (OFF pendant
la reproduction)
Voix section haute: 39 Trombone
5. Parada de la reproducción
La reproducción se parará
automáticamente cuando se alcance
el fin de la pieza grabada. También
puede parar la reproducción en
cualquier momento presionando el
botón STOP ® o INTR07ENDING
®.
* Cuando se pare la reproducción, el
MUSIC PROGRAMMER
reentrará en el modo de
reproducción preparada. Tbmbién
pede salir presionando los botones
PLAY de forma que los LED de
ORCHESTRA o
ACCOMPANIMENT ®
parpadeen.
Pruebe a grabar esta pieza
usando la función de MUSIC
PROGRAMMER.
(When The Saints Go
Marching In)
Grabe los acordes en
ACCOMPANIMENT y el obbligato en
ORCHESTRA, luego toque la melodía en
el teclado como la reproducción de
ACCOMPANIMENT y ORCHESTRA.
Los acordes pueden tocarse usando entre
el método SINGLE FINGER o
FINGERED,
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 34 Big Band 2
Tempo: 144
Selector AUTO BASS CHORD; Posición
SINGLE FINGER o FINGERED (en OFF
durante la reproducción)
Voz superior: 39 Trombone
5Ï
Melody
Obbligato '
Single Finger
J . TI
—
...
-
-
----
-
Chord
Fingered
Chord
Il II I 1
l*! U '•T 1 1
Mi T ! 11
ÜÎJI.U
IM,
1 *1
w
ÖEHEP
Page 53
MIDI FUNCTIONS
MIDI-
FONCTIONS MIDI
FUNCIONES
A Brief Introduction to MIDI
MIDI, the Musical Instrument Digital
Interface, is a world-standard
communication interface that allows MIDIcompatible musical instruments and
equipment to share musical information
and control one another. This makes it
possible to create "systems" of MIDI
instruments and equipment that offer far
greater versatility and control than is
available with isolated instruments.
The PSR-2500 MIDI
Connectors
The PSR-2500 MIDI IN connector receives
MIDI data from an external MIDI device
which can be used to control the PSR-
2500.
The MIDI OUT connector transmits MIDI
data generated by the PSR-2500 (e.g.
note and velocity data produced by
playing the keyboard).
FUNKTIONEN
Eine kurze Einführung in
MIDI
MIDI steht für Musical Instrument
Digital Interface und stellt einen
weltweiten Standard für
Datenkommunikation zwischen
elektronischen Musikinstrumenten dar.
MIDI-kompatible Instrumente können
Daten austauschen und sich gegenseitig
steuern. Dadurch können komplexe
Systeme aus MIDI-Instrumenten
zusammengestellt werden, die wesentlich
mehr Vielseitigkeit und umfassendere
kreative Steuerung erlauben als einzelne
Instrumente.
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-2500
Der MIDI IN-Eingang des PSR-2500
kann MIDI-Daten von einem externen
MIDI-Gerät empfangen, die dann das
PSR-2500 steuern. Der MIDI OUTAusgang überträgt wiederum die MIDI-
Daten, die im PSR-2500 erzeugt werden
(z. B. Noten- und Dynamikdaten, die
beim Spielen auf dem Manual erzeugt
werden).
Quelques mots sur l'Interface
MIDI
MIDI, de l'anglais "Musical Instrument
Digital Interface" (interface pour
instruments de musique numériques), est
une interface de communication utilisée
mondialement qui permet le partage de
données musicales entre divers
instruments ou appareils musicaux MIDI et
la commande mutuelle de ces appareils.
Ceci permet de créer des "systèmes"
d'instruments et appareils MIDI offrant une
plus grande souplesse et davantage de
possibilités de commande qu'un instrument
isolé.
Connecteurs MIDI du PSR2500
Le connecteur MIDI IN du PSR-2500
reçoit les données MIDI transmises par un
appareil MIDI externe pouvant être utilisé
pour commander le PSR-2500. Le
connecteur MIDI OUT transmet les
données MIDI générées par le PSR-2500
(par ex. données de note et vélocité
générées en jouant sur le clavier).
MIDI
Breve introducción a MIDI
MIDI, la interfaz digital para
instrumentos musicales, es una interfaz
de comunicación estandarizada en todo el
mundo que permite a los instrumentos
musicales y equipos compatibles MIDI
compartir información musical y
controlarse el uno al otro Esto hace
posible crear "sistemas" de los
instrumentos y equipos MIDI que ofrecen
una versatilidad y control mucho mayor
que los que pueden ofrecer los
intrumentos aislados.
Conectores MIDI PSR-2500
El conector MIDI IN PSR-2500 recibe
datos MIDI desde el dispositivo externo
MIDI que puede usarse para controlar el
PSR-2500. El conector MIDI OUT
transmite datos MIDI generados
mediante el PSR-2500 (por ejemplo,
datos de nota y velocidad producidos
tocando el teclado).
To connect the PSR-2500 MIDI
connectors to other MIDI devices,
always use high-quality MIDI cables
such as the Yamaha MIDI-15 (15-meter
type) or MIDl-03 (3-meter type).
Zum Verbinden der MIDI-Anschlüsse
des PSR-2500 mit anderen MIDIGeräten stets hochwertige MIDIKabel wie z. B. das Yamaha MIDI-15
(15 m lang) oder MIDI-03 (3 m lang)
verwenden.
Toujours utiliser des câbles MIDI de
qualité supérieure, tels que les câbles
Yamaha MIDI-15 (15 mètres) ou MIDI03 (3 mètres) pour relier les connecteurs
MIDI du PSR-2500 à d'autres appareils
MIDI.
Para conectar los conectores MIDI
PSR-2500 a otros dispositivos MIDI,
use siempre cables MIDI de alta
calidad como el Yamaha MIDI-15 (tipo
15 metros) o el MIDI-03 (tipo 3
metros).
52
Page 54
Simple MIDI Control
Most MIDI keylDoards (including the PSR-
2500» of course) transmit note and velocity
(touch response) information via the MIDI
OUT connector whenever a note is played
on the keyboard. If the MID! OUT
connector is connected to the MIDI IN
connector of a second keyboard
(synthesizer» etc.) or a tone generator
(essentially a synthesizer with no
keyboard), the second keyboard or tone
generator will respond precisely to notes
played on the original transmitting
keyboard. The result is that you can
effectively play two instruments at once,
providing thick multi-instrument sounds.
The PSR-2500 also transmits "program
change" data when one of its voices is
selected. Depending on how the receiving
device is set up, the corresponding voice
will be automatically selected on the
receiving keyboard or tone generator
whenever a voice is selected on the PSR-
2500.
Einfache MIDI-Steuenmg
Die meisten MIDI-Keyboards, wie
natürlich auch das PSR-2500,
übertragen Noten- und Dynamikdaten
(Anschlagsdaten) über Dire MIDI OUTBuchse, wenn ein Taste angeschlagen
wird. Falls der MIDI OUT-Anschluß mit
dem MIDI IN-Eingang eines zweiten
Keyboards (Synthesizer) oder
Ibngenerators (praktisch ein
Sjmthesizer ohne Manual) verbunden
wird, reproduziert das angeschlossene
Gerät die Noten mit der E^amik, wie
sie auf dem sendenden Keyboard
gespielt werden. Damit würden
praktisch zwei Instrumente zugleich
spielen und es würde ein wesentlich
vollerer Klang entstehen. Das PSR2500 überträgt außerdem eine
Programmwechselmeldung, wenn ein
Stimmenwechsel vorgenommen wird. Je
nach Einstellung des empfangenden
Instruments, wird dadurch eine Stimme
mit der entsprechenden
Programmwechselnummer in diesem
Instrument abgenifen, wenn eine
Stimme im PSR-2500 gewählt wird.
Commande MIDI simple
La plupart des claviers MIDI (y compris
bien sûr le PSR-2500) transmettent» via le
connecteur MIDI OUT, des données de
note et de vélocité (réponse au toucher)
chaque fois qu'une note est jouée sur le
clavier. Si le connecteur MIDI OUT est
relié au connecteur MIDI IN d'un second
clavier (synthétiseur, etc.) ou d'un
générateur de sons (essentiellement un
synthétiseur sans clavier), le second
clavier ou le générateur de sons
répondront avec précision aux notes
jouées sur le clavier de transmission. Ced
signifie qu'il est possible de jouer
effectivement de deux instruments en
même temps, ce qui donne un son mutti-
instrumental d'une grande richesse. Le
PSR-2500 transmet également des
données de "changement de programme"
chaque fois qu'une de ses voix est
sélectionnée. Selon la manière dont
l'appareil de réception a été réglé, la voix
correspondante sera automatiquement
sélectionnée sur le clavier ou générateur
de sons de réception chaque fois qu'une
nouvelle voix est sélectionnée sur le PSR-
2500.
Control MIDI simple
La mayoría de los teclados MIDI (Por
supuesto incluyendo el PSR-2500)
transmiten información de nota y
velocidad (respuesta de pulsación)a
través del conector MIDI OUT cuando se
toca una nota en el teclado. Si el
conector MIDI OUT se conecta al
conector MIDI IN de un segundo teclado
(sintetizador, etc.) o un generador de
tonos (esencial para un sintetizador sin
teclado), el segundo teclado o generador
de tonos respondrá precisamente las
notas tocadas en el teclado de
transmisión original. El resultado es
que puede tocar efectivamente dos
instrumentos a la vez, suministrando
sonidos gruesos de varios instrumentos.
Dependiendo de como se ajuste el
dispositivo de recepción, la voz
correspondiente se seleccionará
automáticamente en el teclado de
recepción o generador de tonos aunque
la voz se seleccione en el PSR-2500.
Page 55
The PSR-2500 is capable of receiving the
same MIDI data, so a second MIDI
keyboard connected to the PSR-2500
MIDI IN connector can be used to
remotely play the PSR-2500 and select
voices as required.
Da das PSR-2500 auch MIDI-Daten
empfangen und verarbeiten kann,
könnten Sie ein zweites MIDI-Keyboard
an die MIDI IN-Buchse des I^R-2500
anschließen und dann durch Spielen auf
dem zweiten Keyboard das PSR-2500
steuern (Noten, I)ynamik und
Stimmen).
Le PSR-2500 est capable de recevoir les
mêmes données MIDI, de sorte qu'un
deuxième clavier MIDI branché au
connecteur NIDI IN du PSR-2500 peut
être utilisé pour jouer à distance du PSR2500 et sélectionner les voix requises.
E1 PSR-2500 es capaz de recibir los
mismos datos MIDI, por lo que un
segundo teclado MIDI conectado al
conectar MIDI IN PSR-2500 puede
usarse para tocar remotamente el PSR2500 y seleccionar las voces que se
requieren.
MIDI Sequence Recording
The same type of musical information
transfer described above is used for MIDI
sequence recording. A MIDI sequence
recorder can be used to "record" MIDI
data received from a PSR-2500, for
example. When the recorded data is
played back, the PSR-2500 automatically
"plays" the recorded performance in
precise detail.
Not»:
Always use a high-quality MIDI cable to connect MIDI
OUT to MIDI IN terminals. Never use MIDI cables
tonger Лап about IS meters, since cables longer than
this can pick up noise which can cause data errors.
MIDl-Sequenzaufnahme
Die oben beschriebenen
Datenübertreigungen werden auch bei
der Sequenzaufnahme und -Wiedergabe
verwendet. Sie können z, B. die vom
PSR-2500 erzeugten Daten mit einem
angeschlossenen MIDI-Sequenzer
aufzeichnen. Wenn Sie danach die
Aufnahme wiedergeben, spielt das PSR-
2500 die Aufzeichnung mit allen Details
präzise ab.
MIDI
4N
PSR-2500
Hinwei»:
Für die MI DI-Anschlüsse stets hochwertige MIDIKabel verwenden. Niemals Kabel von mehr als 15 m
Länge verwenden, da dies zu Hauscheinstreuungen
und Datenfehlem führen kann.
MIDI MIDÍ
OUT IN
Enregistrement de
séquences MIDI
Le même type de transfert de données
musicales est utilisé pour l'enregistrement
de séquences MIDI. Un séquenceur MIDI
peut être utilisé pour "enregistrer" les
données MIDI transmises par le PSR-
2500. Lorsque les données enregistrées
sont reproduites, le PSR-2500 "joue"
automatiquement la séquence enregistrée
dans ses moindres détails.
PLAYBACK
RECORD
Remarqua:
Utiliser toujours un câble MIDI de bonne qualité pour
relier les bornes MIDI IN et MIDI OUT. Ne jamais
utiliser un câble ayant une longueur supérieure à 15
m environ car de tels câbles peuvent capter du bruit,
ce qui risque de provoquer des erreurs dans la
vansmisshn des données.
MIDI
OUT
MIDI
sequencer
Grabación de secuencias
MIDI
El mismo tipo de información musical
transferida descrita encima se usa para
la grab^ión de secuencias MIDI. La
grabadora de secuencias MIDI puede
usarse para "grabar" datos MIDI
recibidos desde el PSR-2500, por
ejemplo. Cuando se reproducen los
datos grabados, el PSR-2500
automáticamente "reproduce" las
interpretaciones grabadas en detalle
preciso.
Nota:
Siempre use un oíble MIDI de alta calida para
conectar los terminales MIDI OUT y MIDI IN.
Nurwa use cables MIDI más largos de 15 metros,
puesto que los cables más largos pueden captar
ruido que puede causar errores en los datos.
54
Page 56
PSR-2500 MIDI Settings & Functions
MIDI Operations Summary
MIDI-Einstellungen und Funktionen des PSR-2500
Zusammenfassung der MIDI-Bedienvorgänge
Function
Ptutktlon
1. Remote control/etandard voice mode
selection.
1. IntemBteuer/Extemsteuermodue
2. MIDI transmit channel selection.
2. MrDI-Übertragungekanalwahl
3. MIDI receive channel selection.
3, MIDI-Empfangakanalwahl
4. Split transmit mode ON/OFF selection
(only available In the REMOTE
CONTROL mode).
4. SPLir-Ubertragungsmodufl
ON/OFF-Einste!lu»g
(nur bei EXTERNSTEUERMODUS)
5. Program change and control change
cancel ON/OFF aelectioa
5. Übertragung von
Programmwechsel- und
Steuerungsmeldungen EIN/AUS.
6. Extemal^nternal clock selection.
& Wahl zwischen internem und
externem Tbktgeber
7. Local control ON/OFF selection.
7. Lokalsteuerung EIN/AUS
8. Rhythm receive channel selection
(only available in the standard voice
mode).
S. Rhythmus-Empfsngskanalwahl
(nur bei Extemsteuermodus)
Step 1 (While holdmg the MIM button)
Schritt 1 (Während Drücken der
MIDI-Taste)
Press VOICE SELECT button 0.
Die VOICE SELECT*TaBte 0 drücken.
Press VOICE SELECT button 1,
Die VOICE SELECT-T^ste 1 drücken.
Press VOICE SELECT button 2.
Die VOICE SELECT-Tasle 2 drücken.
Press VOICE SELECT button 3.
Die VOICE SELECT-Tasle 3 drücken.
Press VOICE SELECT button 4.
Die VOICE SELECT-Taste 4 drücken.
Press VOICE SELECT button 5.
Die VOICE SELECT-Taste 5 drücken.
Press VOICE SELECT button 6.
Die VOICE SELECT-Tasle 6 drtlcken.
Press VOICE SELECT button 7.
Die VOICE SELECT-Taste 7 drücken.
Step 2 (While holding the MDI buHon)
Schritt 2 (Während Drücken der MIDI*Tute)
Press the appropriate AUTO BASS CHORD key
(refer to the illustration below).
Die entsprechende Taste im AUTO BASS CHORDBereich drücken.
{Siehe Abb. unten).
Press the appropriate AUTO BASS CHORD key
(refer to the illustration below).
Die entsprechende Taste im AUTO BASS CHORDBereich drücken.
(Siehe Abb. unten).
Select using the VOICE SELECT W-button.
Mit den VOICE SELECT-Tasten +/-einstellen.
Select using the VOICE SELECT +/-button.
Mit den VOICE SELECT-Tbsten W-einetellen,
Select using the VOICE SELECT W-button,
Mit den VOICE SELECT-Ikstcn +/-einBtellen.
Select using the VOICE SELECT +/-button.
Mit den VOICE SELECT-lb sten W-einstellen.
Press the appropriate AUTO BASS CHORD key
(refer to the Illustration below).
Die entsprechende Taste im AUTO BASS CHORDBereich drücken.
(Siehe Abb. unten).
Display/Control Range
Di^lay/Eingnbebereich
REMOTE CONTROL MODE STANDARD VOICE MODE
INTEHNSTEUERMODUS EXTERNSTEUERMODUS
rc
CHANNEL 1
KANAL 1
T i
OMNI ON + CHANNEL 1 OMNI OFF + CHANNEL 1 OMNI OFF + CHANNEL
OMNI ON + KANAL 1 OMNI OFF + KANAL 1 OMNI OFF + KAN.\L
I ¡tTh I I r n
If the standard voice mode Is selected ...
Fails Intemsteuermodus aktiv ist....
STEP 3: Select "on" or "off for the channel sele cted in step 2 by using the VOICE SELECT +/buttons while holding the MIDI button.
SCHRITT 3: Bei Kanalwahl in Schritt 2 mit VOICE SELECT +/-ON oder OFF wählen,
während die MIDI-T^ste gedrückt wird.
STEP 4; Repeat steps 2 and 3 to set other channels.
SCHRITT 4: Schritt 2 und 3 wiederholen, um die anderen Kanäle einsustellen.
LkJ
iCu
r u
ON OFF
on] ru ^ [oF]
CHANNEL 16
KANAL IG
+ KANAL 1 UM.NI UFF -f KAN.\L I
□ EiB □
!5Pi-i [Ö3 5PI-I ¡07;
ON
lorr' !
Perini POT.ÌoF]
EXTERNAL CLOCK
Externer Taktgeber
me
i UL ioni
CHANNEL
KANAL 1
[^n
INTERNAL CLOCK
Interner Taktgeber
>r I
IL L
I nr
L U.L
CHANNEL 16
KANAL IG
iBj
OMNI OFF
OMNI ON (ALL)
Page 57
Réglages et fonctions MIDI du PSR>2500
Résumé des opérations MIDI
Ajustes y funciones MIDI PSR-2500
Sumario de operaciones MIDI
Fonction
Función
1. Sélection du mode de commande à
distance ou du mode de voix standard
1. Selección del modo de control
remoto/voz estándar
2. Sélection des canaux de transmission
MIDI
2. Selección de canal de transmisión
MIDI
3. Sélection des canaux de réception
MIDI
3. Selección del canal de recepción
MIDI
4. Sélection du mode de transmission
split (possible en mode de commartde
à distance uniquement).
4. Selección ON/OPF del modo de
transmisión de división (sólo
disponible en el modo REMOTE
CONTROL).
5. Sélection de l'annulation de
changement de commande et
changement de programme.
5. Selección ON/OFF de cancelación
de cambios de control y cambios
de pro^ama.
6. Sélection horloge inteme/externe
& Selección del reloj intemoi/eatemo
7. Sélection de commande locate
activée/désactivée
7. Sdeoción ON/OFF drf control local
8. Sélection du cenel de réception du
rythme (poasibte en mode de voix
standard uniquement)
8. Sdeoeién de canal de retiepcién de
ritmo (sélo siponible en el modo
Ftape f (tout en maintenant la touche
MIDI enfoncée)
Paso 1 (mientas presiona el botón
MIDD
Appuyer sur la louche VOICE SELECT “0“.
Presione el botón VOICE SELECT 0.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT T.
Presione el botftn VOICE SELECT 1
Appuyer sur la louche VOICE SELECT "2".
Presione el botón VOICE SELECT 2.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "3"
Presione el botón VOICE SELECT 3.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "4"
Presione el botón VOICE SELECT 4,
Appuyer sur la touche VOICE SELECT “5"
Presione el botón VOICE SELECT 5.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT 'e'.
Presione el botón VOICE SELECT 6.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT ‘7".
Presione el botón VOICE SELECT 7,
Etape 2 (tout en maintenant la touche MIDI enfoncée)
Paso 2 (mientraa presiona el botón MIDD
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD appropriée
(voir l'illustration ci-après).
Presione la tecla apropiada AUTO BASS CHORD
(consulte la ilustración de abajo).
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD appropriée
(voir l'illustration ci-après).
Presione la tecla apropiada AUTO BASS CHORD
(consulte la la ilustración de encima).
Sélectionner au rrxjyen des touches WICE SELECT +i~.
Seleccione usando los botones VOICE SELECT +/-
Sélectionner au moyen des touches VOICE SELECT +/-.
Seleccione usando los botones VOICE SELECT +/-
Sélectionner au moyen des touches VOICE SELECT W-.
Seleccione usando los botones VOICE SELECT +/-
S6lectionner au moyen des touches VOICE SELECT +/-
Seteccione usando los botones VOICE SELECT +/-
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD appropriée
(voir l'illustration ci-après).
Presione la tecla AUTO BASS CHORD apropiada
(consulte a la ilustración de abajo).
Affichage/Rage de réglage
Maiden de oontrol/viaualizaciôn
MODE COMMANDE A DISTANCE MODE DE VOIX STANDARD
Г C I
__________
CANAL•
u_
5^
OMNI ON* CANAL 1
Sile mode voix standard est sélectionné...
3c,Si se selecciona el modo de voz estándar..
ETAPE 3: Sélectionner *on" ou 'off pour le canal sélectionné à Tétape 2 au moyen des touches
VOICE SELECT */- tout en maintenant la touche MIDI enfoncée.
Paso 3: seleccione ON u OFF para el canal seleccionado en el pato 2 usando los botones
VOICE SELECT +/- mientras presiona el botón MIDI.
OMNI OFF + CANAL 1 OMNI OFF + CANAL
J
rOr ''Si
ON^
___
OFF
CANAL
Eie
L.
í lQ_nj ¡ru í| laF]
ETAPE 4: Répéter les étapes 2 et 3 pour régler les canaux,
Paso 4: Repita los pasos 2 y 3 para ajustar los otros canales.
ЕЕ
KL En]
HORLOGE EXTERNE
I L U L I
Ion
П f
U I
ЕРЕ ЕВ
OFF
ETE ЕВ
HORLOGE INTERNE
n ^ rr^-
iL t-„J Ll_J
OFF
i L G l I l O r
I
CANAL 16
OMNI OFF
OMNI ON (ALL)
56
Page 58
1. Remote Control/Standard Voice
Mode Selection
The Remote Control mode should be
used when the PSR-2500 is to be
connected to a second keyboard or
tone generator which it is to control. In
this mode, the PSR-2500 can only
receive on a single MIDI channel.
The Standard Voice mode should be
used when the PSR-2500 is to be
used as a tone generator, for
example, receiving data from a
second MIDI device (such as a
sequencer). In this mode the PSR-
2500 can receive on multiple MIDI
channels, each channel
corresponding to a different voice.
* Refer to "MIDI Channel Selection"
below for more information on MIDI
channels.
* This setting has no effect when the
PSR-2500 is used for transmission
only.
* The number of notes that can be
played simultaneously via external
control when the Standard Voice
mode is selected: 8 melody, 7
rhythm.
2.3. MIDI Channel Selection
The MIDI transmit and receive
channels can be set independently.
* The transmit channel is
automatically set to channel 1 and
the receive channel is automatically
set to OMNI OFF + channel 1 when
the power is initially turned ON.
* OMNI ON means that reception can
occur simultaneously on all
available channels (1 through 16).
When OMNI OFF is selected,
reception only occurs on the
specified channel.
4. Split Transmit Mode ON/OFF
Selection
If the SPlit Transmit Mode is turned
ON, lower and upper keyboard notes
played in the Single Finger, Fingered
or Split modes are transmitted on
different MIDI channels, and can thus
be used to control different MIDI
devices.
1. Wahl zwischen Intern- und
Extemsteuermodus
Der Intemsteuermodus muß
aktiviert werden, wenn das PSR2500 ein angeschlossenes MIDIKeyboard oder einen Ibngenerator
steuern soll. In diesem Modus
empfang das PSR-2500 nur auf
einem Kanal.
Der Extemsteuermodus hingegen
wird verwendet, wenn das I%R-2500
als Tbngenerator, d. h. als
gesteuertes Gerät eingesetzt wird
und z. B, Daten von einem
Sequenzer empfangen soll. In
diesem Modus kann das PSR-2500
auf mehreren MIDI-Kanälen
empfangen, wobei jede Stimme
einen eigenen MIDI-Kanal belegt,
* Einzelheiten zur MIDI-Kanalwahl
erfahren Sie nachfolgend unter
"MIDI-Kanalwahl".
* Diese Einstellung hat keinen
Effekt, wenn das PSR-2500 nur
zum Übertragen von Daten
verwendet wird.
* Die Anzahl der gleichzeitig
spielbaren Noten im Externmodus:
8 Melodie-, 7 Rhythmusnoten.
2.3. MIDI-Kanalwahl
Der MIDI-Übertragungs- und
Empfangskanal kann getrennt
eingestellt werden.
* Beim Einschalten wird der
Übertragungskanal automatisch
auf Kanal 1 und der
Empfangskanal wird auf Kanal 1 +
OMNI OFF voreingestellt.
* OMNI ON bedeutet, daß auf allen
Kanälen (1 -16) simultan
empfangen werden kann. Wenn
OMNI OFF eingegeben wird,
erfolgt der Empfang nur auf dem
gewählten Kanal,
4. Split-Übertragimgsmodus
EIN/AUS
Wenn die SPLIT-Funktion
(Manualteilung) aktiviert ist,
werden die Noten, die auf der linken
(im SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus) und rechten
Manualhälfte angeschlagen werden,
auf verschiedenen MIDI-Kanälen
übertragen, und können deshalb
verschiedene MIDI-Geräte separat
steuern.
1.Sélection du mode de commande
à distance ou du mode de voix
standard
Le mode de commande à distance
doit être utilisé lorsque le PSR-2500
est connecté à un deuxième clavier
ou à un générateur de sons qu'il doit
commander. Dans ce mode, le PSR2500 ne peut recevoir que sur un seul
canal MIDI. Le mode de voix standard
doit être utilisé lorsque le PSR-2500
est utilisé comme un générateur de
sons et qu'il doit recevoir des données
transmises par un autre appareil MIDI
(par exemple un séquenceur). Dans
ce mode le PSR-2500 peut recevoir
sur plusieurs canaux MIDI, chaque
canal correspondant à une voix
différente.
" Pour plus de détails sur les canaux
MIDI, voir "Sélection des canaux
MIDI" ci-après.
* Ce réglage n'a aucun effet lorsque le
PSR-2500 est utilisé pour la
transmission uniquement.
* Le nombre de notes pouvant être
jouées simultanément par
commande externe en mode de voix
standard est de 8 pour la mélodie et
7 pour le rythme.
2.3. Sélection des canaux MIDI
Les canaux MIDI de transmission et
de réception peuvent être
sélectionnés indépendamment,
" A la mise sous tension, le canal de
transmission est automatiquement
réglé sur 1 et les canaux de
réception sur OMNI OFF + CANAL 1.
* OMNI ON signifie que la réception
peut se faire simultanément sur tous
les canaux disponibles (1 à 16).
Lorsque OMNI OFF est sélectionné,
la réception ne peut se faire que sur
les canaux spécifiés.
4. Sélection du mode de
transmission split
Si le mode de transmission SPLIT est
réglé sur ON, les notes jouées sur la
section haute et sur la section basse
du clavier en mode SINGLE
FINGER, FINGERED ou SPLIT sont
transmises sur des canaux différents
et peuvent donc être utilisées pour
commander deux appareils MIDI.
1. Selección del modo de
control remoto/voz estándar
El modo de control remoto debe
usarse cuando el PSR-2500 se
conecta a un segundo teclado o
generador de tonos el cual es para
controlar. En este modo, el PSR2500 puede recibir sólo en un canal
MIDI sencillo. El modo de voz
estándar debe usarse cuando el
PSR-2500 se va a usar como
generador de tonos, por ejemplo,
datos de recepción desde un segundo
dispositivo MIDI (tal como un
secuenciador). En este modo el PSR2500 puede redbir en canales MIDI
múltiples, cada canal
correspondiente a una voz diferente.
* Consulte a "Selección de canal
MIDI" abajo para más información
sobre los canales MIDI.
* Este ajuste no tiene efecto cuando
el PSR-2500 se usa sólo para la
transmisión.
* El número de notas que pueden
tocarse simultáneamente a través
del control externo cuando se
selecciona el modo de voz estándar:
8 melodías, 7 ritmos,
2.3. Selección de canal MIDI
Los canales de transmisión y
recepción MIDI pueden ajustarse
independientemente.
* El canal de transmisión se ajusta
automáticamente al canal 1 y el
canal de recepción se ajusta
automáticamente a OMNI OFF +
canal 1 cuando se conecta
inicialmente la alimentación.
* OMNI ON significa que la
recepción puede ocurrir
simultáneamente en todos los
canales disponibles (1 a 16),
Cuando se selecciona OMNI OFF,
la recepción sólo ocurre en el canal
especificado.
4. Selección ON/OFF del modo de
transmisión de división
Si se se activa el modo de
transmisión de división, la notas del
teclado inferior y superior tocadas
en los modos SINGLE FINGER,
FINGER o SPLIT se transmiten en
diferentes canales MIDI, y puede
usarse para controlar los diferentes
dispositivos MIDI,
.^7
Page 59
* Lower-keyboard note data is
transmitted on MIDI channel 2, so be
sure to set the MIDI device which is
to receive the lower-keyboard data
to receive on channel 2. The upper-
keyboard note data is transmitted on
the MIDI channel selected using the
MIDI Channel Selection function,
described above.
* Upper and lower keyboard data can
be recorded to a MIDI sequencer on
different channels, so that different
voices set to the corresponding
channels can be independently
controlled when the recorded
sequence is played back.
* This function has no effect when the
PSR-2500 is used for reception only.
* This function cannot be used when
the Standard Voice mode is
selected.
* When the power is initially turned
ON, the Split Transmission Mode is
automatically turned OFF.
5. Program Change & Control
Change Cancel ON/OFF
Selection
Normally the PSR-2500 will respond
to MIDI program change and control
change data received from an
external keyboard or other MIDI
device, causing the correspondingly
numbered PSR-2500 voice to be
selected and the corresponding
"control" operations to be performed.
The PSR-2500 will normally also send
MIDI program change data whenever
one of its voices is selected or control
change data when one of its controls
are operated, causing the
corresponding operation to be
performed on an external MIDI device.
This function makes it possible to
cancel program change and control
change data reception and
transmission so that voices can be
selected on the PSR-2500 without
affecting the external MIDI device, etc.
Program Change & Control Change
Cancel is automatically turned OFF
when the power is initially turned ON.
* Die Notendaten der linken, das
heißt tiefen Manualhälfte werden
auf Kanal 2 gesendet, weshalb Sie
den Empfangskanal des Geräts,
das diese Daten verarbeiten soll,
auf Kanal 2 einstellen müssen. Die
Daten, die auf der rechten
Manualhälfte erzeugt werden,
werden auf dem Kanal übertragen,
der entsprechend 2. 3. MIDIKanalwahl eingestellt wurde.
* Die Daten der linken und rechten
Manualhälfte können von einem
MlDl-Sequenzer auf separaten
Kanälen getrennt aufgezeichnet
werden. Daher können dann bei
der Wedergabe verschiedene
Stimmen, (he auf die
entsprechenden Kanäle eingestellt
sind, getrennt gesteuert werden.
* Diese Funktion hat keinen Effekt,
wenn das PSR-2500 nur auf
Empfang eingestellt ist,
* Diese Funktion kann nicht bei
Extemsteuermodus verwendet
werden.
* Beim Einschalten, wird der Split-
Übertragungsmodus automatisch
auf OFF gestellt.
5. Übertragung von
Programmwechsel- und
Steuermeldungen EIN/AUS
Normalerweise spricht das PSR2500 auf Programmwechsel- und
Steuerungsdaten an, die von einem
externen Keyboard oder anderen
MIDI-Gerät übertragen werden.
Dadurch ruft das PSR-2500
entsprechend numerierte Stimmen
ab und führt die den
Steuermeldungen entsprechenden
Einstellungen aus. Ebenso sendet
das PSR-2500
Pri^amm Wechsel daten oder
Steuerungsmeldungen, wenn eine
seiner Stimmen abgerufen wird bzw.
ein Regler oder Bedienelement des
PSR-2500 bewegt wird. Diese Daten
lösen dann im empfangenden
Instrument entsprechende Voigänge
aus.
Mit dieser Funktion können Sie nun
die Übertragung und den Empfang
von Programmwechsel- und
Steuerungsmeldungen zulassen oder
" Les données de note de la section
basse du clavier sont transmises sur
le canal MIDI 2 et l'appareil devant
recevoir ces données doit donc être
réglé pour recevoir sur le canal 2.
Les données de note de la section
haute du clavier sont transmises sur
le canal MIDI sélectionné en utilisant
la fonction de sélection des canaux
MIDI décrite plus haut.
^ Les données de note de la section
haute et de la section basse peuvent
être enregistrées sur des canaux
différents par un séquenceur MIDI,
de sorte que les voix assignées aux
canaux correspondants peuvent être
contrôlées indépendamment lorsque
la séquence enregistrée est
reproduite.
" Cette fonction n'a aucun effet
lorsque le PSR-2500 est utilisé pour
la réception uniquement.
" Cette fonction ne peut pas être
utilisée lorsque le mode de voix
standard a été sélectionné.
* A la mise sous tension, le mode de
transmission Split est
automatiquement désactivé.
5. Sélection de l'annulation de
changement de commande et
changement de programme
En mode de fonctionnement normal,
le PSR-2500 répond aux données de
changement de cximmande et aux
données de changement de
programme transmises par un clavier,
ou autre appareil MIDI externe, ce qui
provoque la sélection de la voix du
PSR-2500 portant le numéro
correspondant ou l'exécution de la
commande. De la même manière, le
PSR-2500 transmet normalement des
données de changement de
programme lorsque l'une de ses voix
et sélectionnée et des données de
changement de commande brsque
l'une de ses commandes est
actionnée, ce qui provoque l'exécution
de cette commande par l'appareil
MIDI externe. Cette fonction permet
d'annuler la réception et la
transmission de données de
changement de commande et de
données de changement de
" Los datos de notas del teclado
inferior se transmiten en el canal 2
MIDI, por eso asegúrese de ajustar
el dispositivo MIDI que recibe los
datos del teclado inferior para
recibir en el canal 2. Los datos de
notas del teclado superior se
transmiten en el canal MIDI
seleccionado usando la función de
selección de canal MIDI, descrita
encima.
* Los datos del teclado superior e
inferior pueden grabarse en el
secuenciador MIDI en diferentes
canales, de forma que las
diferentes v<x;es ajustadas a los
canales correspondientes puedan
controlarse independientemente
cuando se reproduzca la secuencia
grabada.
* Esta función no tiene efecto cuando
el PSR-2500 se usa sólo para la
recepción.
* Esta función no se puede usar con
el modo VOICE STANDARD
seleccionado.
* Cuando se conecta la alimentación,
el míxio de transmisión de división
se desconecta automáticamente.
5. Selección ON/OFF de cambio de
programa y para la transmisión
cambio de control
Normalmente el PSR-2500
respondrá al cambio de prí^ama
MIDI y a los datos de cambio de
control recibidos desde el teclado
externo u otro dispositivo MIDI,
haciendo que la voz del PSR-2500
numerada correspondientemente se
seleccione y las operaciónes de
control correspondientes se realicen.
El PSR-2500 también enviará
normalmente datos de cambio de
programa MIDI siempre que se
seleccione una de sus voces o los
datos de cambio de control cuando
uno de sus controles se opere,
haciendo que la operación
correspondiente de realice en el
dispositivo MIDI externo. Esta
función hace posible la cancelación
de los cambios de programa y la
transmisión y recepción de los datos
58
Page 60
6. External/Internal Clock
Selection
This function determines whether the
PSR-2500 rhythm and
accompaniment timing is controlled by
the PSR-2500’s own internal clock or
an external MIDI dock signal received
from external equipment connected to
the MIDI IN connector. The Clock
Mode is automatically set to
INTERNAL when the power is initially
turned ON.
* To synchronize playback of an
external sequencer or rhythm
programmer to the PSR-2500, for
example, set this function to
INTERNAL and make sure that the
external device is set up to receive
EXTERNAL clock data.
* To synchronize the PSR-2500 to
playback of an external sequencer or
rhythm programmer, set this function
to EXTERNAL
NOTE:
if the dock mode is set to EXTERNAL and a
MIDi dock signal is not b&ng received from an
external source, the PSR-2500 rhythm,
accompaniment and other dock-dep&ident
features w^t not derate.
verhindern. Bei letzterem würde
eine Stimmenwahl auf dem PSR2500 das empfangende Instrument
nicht beeinflussen usw. Beim
Einschalten wird die Übertragung
von Programmwechsel- und
Steuerungsmeldungen automatisch
zugelassen.
6. Wahl zwischen internem und
externem Taktgeber
Diese Funktion bestimmt, ob das
Timing von Rhythmusbegleitung
und automatischer
Baß/Akkordbegleitung vom internen
Taktgeber, d. h. dem Taktgeber des
PSR-2500 oder aber durch ein
externes MIDI-Taktgebersignal, das
von einem angeschlossenen MIDIGerät gesendet wird, gesteuert wird.
Beim Einschalten wird automatisch
der interne Taktgeber vorgewählt.
* Um die Wiedergabe eines externen
Sequenzers oder oder
Rhythmusgeräts mit dem PSR2500 zu synchronisieren, müssen
Sie diese Funktion auf INTERNAL
schalten und den Thktgeber der
externen Geräte auf EXTERNAL
instellen.
* Um die Wiedergabe des PSR-2500
mit der eines externen Sequenzers
oder Rhythmusgeräts zu
synchronisieren, müssen Sie diese
Funktion auf EXTERNAL
schalten.
HINWEIS:
Falls dieser Parameter auf EXTERNAL
gestellt ist und keine MIDI-lhktgebersignale
von externen Geräten empfangen werden,
funktionieren die Rhythmus-, Akkord f
Baßbegleitung und andere taktgeberabhängige
Betriebsarten des PSR-2500 nicht
programme, de sorte que les voix du
PSR-2500 peuvent être sélectionées
sans affecter l'appareil MIDI externe,
etc, A la mise sous tension, ta fonction
d'annulation de changement de
commande et changement de
programme est automatiquement
désactivée.
6. Sélection horloge Interne/
externe
Cette fonction détermine si le rythme
et l'accompagnement seront
commandés par l'horloge interne du
PSR-2500 ou par un signal d'horloge
MIDI externe transmis par l'appareil
branché au connecteur MIDI IN. A la
mise sous tension le mode horloge
est automatiquement réglé sur
interne.
* Pour synchroniser la reproduction
d'un séquenceur ou d'un
programmeur de rythme externe sur
le PSR-2500, par exemple, régler
cette fonction sur interne et veiller à
ce que l'appareil externe soit réglé
pour recevoir des données d'horloge
externes.
* Pour synchroniser le PSR-2500 sur
la reproduction d'un séquenceur ou
d'un programmeur de rythme
externe, régler cette fonction sur
externe.
REMARQUE:
Si te mode d’horloge est réglé sur externe et si
aucun signai d’horloge MIDI n'est tr^smis par
une source externe, te rydtme,
l'accompagnement, et autres fonctions
dépendantes des signaux d’horloge du PSR2500 ne fondionneront pas.
de cambios de control de forma que
las voces pueden seleccionarse en el
PSR-2500 sin afectar el dispositivo
MIDI externo, etc. Los cambios de
programa y la transmisión de
cambios de control se activa
automáticamente cuando se conecta
la alimentación.
6. Selección de reloj externo/
interno
Esta función determina si el ritmo
del PSR-2500 y la distribución de
acompañamiento se controla por el
reloj interno del PSR-2500 o la señal
del reloj МЮ1 extemo recibida
desde el equipo externo conectado en
el conector МШ1 IN. El modo del
reloj se ajusta automáticamente a
INTERNAL cuando se conecta la
alimentación.
* Para sincronizar la reproducción
del secuenciador externo o
programador de ritmos al PSR2500, por ejemplo, ajuste esta
función a INTERNAL y asegúrese
de que el dispositivo extemo está
ajustado para recibir los datos del
reloj EXTERNAL.
* Para sincronizar el PSR-2500 para
la reproducción de un secuenciador
externo o programador de ritmos,
ajuste esta función a EXTERNAL.
NOTA:
Si el modo del reloj está qjustado a
EXTERNAL y la señal del reloj MIDI no se
recibe desde la fuente externa, el ritmo del
PSR-2500, acompañamiento y otras
características dependientes del reloj no
operarán.
59
Page 61
7. Local Control ON/OFF Selection
"Local Control" refers to the fact that,
normally, the PSR-2500 keyboard
controls its internal tone generator,
allowing the internal voices to be
played directly from the keyboard.
This situation is "Local Control ON"
since the internal tone generator is
controlled locally by its own keyboard.
Local control can be turned OFF,
however, so that the PSR-2500
keyboard does not play the internal
voices, but the appropriate MIDI
information is still transmitted via the
MIDI OUT connector when notes are
played on the keyboard. At the same
time, the Internal tone generator
responds to MIDI information received
via the MIDI IN connector. This means
that while an external MIDI sequence
recorder, for example, plays the PSR2500's internal voices, an external
tone generator can be played from the
PSR-2500 keyboard. Local Control is
automatically turned ON when the
power is initially turned ON.
* This function has no effect when the
PSR-2500 is being used for
reception only
7. Lokalsteuerungf EIN/AUS
Lokal Steuerung bedeutet, daß das
Manual des PSR-2500
normalerweise seinen eigenen,
internen Tbngenerator steuert,
wodurch die internen Stimmen über
das Manual gespielt werden. In
diesem Fall ist "Local Control ON",
da der interne Tbngenerator lokal, d.
h. über das Manual des PSR-2500
gesteuert wird.
Sie können die Lokal Steuerung
jedoch auch ausstellen (OFF),
wodurch das Manual des PSR-2500
nicht mehr die internen Stimmen
steuert, jedoch nach wie vor die
enstprechenden MIDI-Information
erzeugt und über MIDI OUT abgibt.
Gleichzeitig spricht der interne
Tongenerator des PSR-2500 auf
MIDI-Informationen an, die am
MIDI IN-Eingang empfangen
werden. Damit könnte z. B, ein
externer MIDI-Sequenzer die
internen Stimmen des PSR-2500
steuern, während ein externer
Tongenerator wiederum durch das
Manual des PSR-2500 gesteuert
wird. Beim Einschalten wird die
Lokalsteuerung automatisch
aktiviert (ON).
* Diese Funktion hat keinen Effekt,
falls das PSR-2500 nur Daten
empfängt.
7. Sélection de la commande
locale
Le terme "commande locale" fait
référence au fait que le clavier du
PSR-2500 commande normalement le
générateur de sons incorporé, ce qui
permet de jouer directement les voix à
partir du clavier. Ceci correspond au
mode "commande locale ON" du fait
que le générateur de sons incorporé
est commandé localement par son
propre clavier. La commande locale
peut être désactivée afin que le
clavier du PSR-2500 ne joue pas les
voix internes, mais que les données
MIDI soient malgré tout transmises,
via la borne MIDI OUT, lorsque des
notes sont jouées sur le clavier.
Parallèlement, le générateur de sons
incorporé répondra aux données MIDI
reçues via le connecteur MIDI IN. Ceci
signifie, par exemple, qu'un
s^uenceur MIDI externe peut
commander les voix internes du PSR2500, alors qu'un générateur de sons
externe peut être commandé à partir
du clavier du PSR-2500. A la mise
sous tension, la fonction de
commande locale est
automatiquement activée.
* Cette fonction n'a aucun effet
lorsque le PSR-2500 est utilisé pour
la réception uniquement.
7. Selección ON/OFF de control
local
"Control local" se refiere al hecho de
que normalmente, el teclado del
PSR-2500 controla su generador de
tonos internos, permitiendo tocar las
voces internas directamente desde el
teclado. Esta situación es "Control
local en ON" puesto que el
generador de tonos internos se
controla localmente por su propio
teclado. El control local puede
desactivarse, sin embargo, de forma
que el teclado del PSR-2500 no toque
las voces internas, pero la
información MIDI apropiada siga
transmitiéndose desde el conector
MIDI OUT cuando las notas se
tocan desde el teclado. Al mismo
tiempo el generador de tonos
internos responde a la información
MIDI recibida a través del conector
MIDI IN. Esto significa que
mientras la grabadora de secuencia
MIDI externa, por ejemplo toca las
voces internas del PSR-2500, un
generador de tonos externos puede
tocarse desde el teclado del I%R-
2500. El control local se activa
automáticamente cuando se conecta
inicialmente la alimentación.
* Esta función no tiene efecto cuando
se empieza a usar el PSR-2500 sólo
para la recepción.
60
Page 62
8. Rhythm Receive Channel
Selection
This function is used to select the
MIDI receive channel that will be used
to receive rhythm data (the channel
selected using the MIDI Channel
Selection function described earlier
applies to non-rhythm parts and
voices). The Rhythm Receive Channel
must be matched to the transmit
channel of the device from which the
rhythm data is to be received.
* If the assigned Rhythm Receive
Channel is the same as a channel
assigned for reception of non-rhythm
data, the rhythm data takes priority.
* When the power switch is turned
ON, the Remote Control Mode is
selected and the OMNI OFF +
receive channel 1 mode is selected.
If the Standard Voice Mode is then
selected, this function is
automatically set to channel 16.
* This function has no effect if the ’
Remote Control Mode is selected.
8, Wahl des
Rhythmusempfangskanals
Mit dieser Punktion wählen Sie den
MIDI-Empfangskanal für
Rhythmusdaten. Die zuvor erklärte
Empfangskanalwahl bezieht sich
nur auf Melodiestimmen und nicht
rhythmusgebundene Stimmen). Der
Rhythmus-Empfangskanal muß auf
den Rhythmus-Übertragungskanal
des sendenden Geräts eingestellt
werden.
* Falls der Rhythmus-
Empfangskanal die gleiche
Nummer hat, wie der MIDIEmpfangskanal für die anderen
Stimmendaten, haben die
Rhythmusdaten Vorrang.
* Beim Einschalten wird auf
Intemsteuermodus geschaltet und
OMNI OFF + Empfangskanal 1
wird voreingestellt. Falls dann auf
Extemsteuermodus geschaltet
wird, wird diese Funktion
automatisch auf Kanal 16
voreingestellt.
* Bei aktiviertem Intemsteuermodus
hat diese Funktion keinen Effekt.
8. Sélection du canal de réception
du rythme
Cette fonction permet de sélectionner
le canal MIDI de réception des
données de rythme (les canaux
sélectionnés grâce à la fonction de
sélection des canaux MIDI décrite
plus haut ne peuvent être utilisés que
pour les parties non rythmiques et les
voix). Le numéro du canal de
réception de rythme doit correspondre
au numéro du canal de transmission
de l'appareil transmettant les données
de rythme.
* Si le même canal est assigné à la
réception de données de rythme et
de données non rythmiques, les
données de rythme auront la
priorité.
* A la mise sous tension, le mode de
commande à distance et le mode
OMNI OFF + canal de réception 1
sont sélectionnés. Si le mode de
voix standard est ensuite
sélectionné, cette fonction est
automatiquement assignée au canal
16.
* Cette fonction n’a aucun effet
lorsque le mode de commande à
distance est sélectionné.
8. Selección del canal de
recepción de ritmos
Esta función se usa para seleccionar
el canal de recepción MIDI que se
usará para recibir los datos de
ritmos (el canal seleccionado usando
la función de selección de canal
MIDI descrita anteriormente se
aplica a las partes y voces no
rítmicas). El canal de recepción de
ritmos debe corresponderse para el
canal de transmisión del dispositivo
desde el cual los datos de ritmos se
reciben.
* Si el canal de recepción de ritmos
asignado es el mismo que el canal
asignado para la recepción de los
datos no rítmicos, los datos
rítmicos toman prioridad.
* Cuando se conecta la alimentación,
el modo de control remoto se
selecciona y el modo 1 de OMNI
OFF -f canal de recepción se
selecciona. Si luego se selecciona el
modo de voz estándar, esta función
se ajusta automáticamente al canal
16.
* Esta función no tiene efecto si se
selecciona el modo de control
remoto.
MIDI Error Display
During MIDI reception, if the data cannot be
properly transferred or the amount of data
transferred exceeds the capacity of the
transmit/receive buffer, the following MIDI error
display will appear.
If this occurs, try turning the power switch OFF
and then ON again. If the problem is caused by
a buffer overflow, the data rate or amount of data
sent should be reduced until the problem
disappears.
61
MIDI-Fehleranzeige
Falls während der MIDI-Übertragung
Datenfehler auftreten oder zuviele Daten auf
einmal übertragen werden und der
Übertragungs/Empfangspufferspeicher
überlastet wird, erscheint die folgende MIDIFehleranzeige.
Falls dies auilritt, sollten Sie zunächst das
PSR-2500 aus-, dann wieder einschalten. Falls
der Fehler durch Überlauf des Puffers
verursacht wird, sollte die
Übertragungsgeschwindigkeit oder die
Datenmenge so weit reduziert werden, bis
kein Fehler mehr auftritt.
r r
Affichage d'erreur MIDI
Pendant la réception MIDI, si des données ne
peuvent pas êhe transmises correctement <xj si
le volume des données transmises dépasse la
capacité de la mémoire tampon de
transmission/réception, le message d'erreur
MIDI suivant sera affiché. Lorsque ced se
produit, mettre l'instrument hors tension et le
remettre sous tension. Si le problème est dû à
un débordement de la mémoire tampon, la
vitesse de transmission ou le volume des
données transmises doit être réduit jusqu'à ce
que le problème ne se produise plus.
Visualización de errores MIDI
Durante la recepción MIDI, si los datos no
pueden transmitirse correctamente o la
cantidad de datos transmitidos excede de la
capacidad del registro intermedio de
transmisión/recepción, aparecerá la siguiente
visualización de errores MIDI. Si esto ocurre,
pruebe a desconectar el interruptor de la
alimentación y luego conéctelo otra vez. Si el
problema es causado por un rebose del registro
intermedio, la relación de datos o la cantidad
de datos enviados debe reducirse hasta que el
problema desaparezca.
Page 63
OPTIONAL
SONDERZUBE
ACCESSOIRES EN
ACCESORIOS
ACCESSORIES
• AC Power Adaptor (PA-4/PA-40)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.
- Headphones (HPE-3/HPE-5)
These specially designed lightweight
headphones feature extra-comfortable
ear pads.
• Stand (L-2/L-4)
This lightweight, portable stand provides
a sturdy, convenient support for your
PSR-2500.
• Bench (BC-6)
• Soft Carrying Case (SCC-33)
For extra protection and convenient
carrying, keep your PSR-2500 in this
high-quality soft case.
• Stereo Connection Cord (PSC-3)
Use this cord to connect your PSR-2500
to a stereo hi-fi system.
• Stereo Conversion Plug (PCP-1)
Converts stereo pin jacks to a stereo
phone plug.
HÖR
• Netzadapter (PA-4/PA-40)
Wandelt Netzspannung in
Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Ermöglicht das Betreiben des PSR2500 mit Autobatteriestrom über
Zigarettenanzünder.
• Kopfhörer (HPE-3/HPE-5)
Diese speziell konzipierten leichten
Kopfhörer bieten besonders
komfortable Ohrmuscheln.
• Ständer (L-2/L-4)
Dieser leichte, trage Ständer dient als
solides, praktisches Gestell für das
PSR-2500
• Bank(BC-6)
• Tragetasche (SCC-33)
Zum Schutz und Transportieren des
PSR-2500 diese hochwertige
Tragetasche aus Weichplastik
verwenden.
• Stereokabel (PSC-3)
Zum Anschluß des PSR-2500 an eine
Hi Fi -Stereoanlage.
• Stereo-Adapterstecker (PCP-1)
Dieser Stereo-Klinkenstecker erlaubt
den Anschluß über StereoCinchstecker.
OPTION
• Adaptateur secteur (PA-4/PA-40)
Transforme le courant alternatif en
courant continu.
• Adaptateur de batterie automobile
(CA-1)
Permet d'alimenter l'instrument à partir
d'une batterie automobile via la prise de
l'allume-cigares.
. Casque d'écoute (HPE-3/HPE-5)
Ces casques d’écoute ultra-légers,
spécialement conçus pour cet
instrument, sont pourvus de coussinets
d'oreille extrêmement confortables.
• Support (L-2/L-4)
Ce support portable, léger et solide, est
parfait pour le PSR-2500.
• Banc (BC-6)
• Etui de transport souple (SCC-33)
Cet étui souple, de qualité supérieure,
permet de transporter facilement le
PSR-2500 et assure sa protection.
• Câble de reccordement stéréo
(PSC-3)
Utiliser ce câble pour connecter le PSR-
2500 à une chaîne Hi-Fi stéréo.
• Connecteur stéréo (PCP-1)
Pour brancher des prises à broche
stéréo à une prise de jack stéréo.
OPCIONALES
• Adaptador de alimentación de CA
(PA-4/PA-40)
Transforma la tensión de CA en
tensión de CC.
• Adaptador de la batería de
automóvil (CA-1)
Habilita el suministro de alimentación
al instrumento desde la batería del
automóvil usando el receptáculo de
encendedor de cigarrillos.
- Auriculares (HPE-3/HPE-5)
Estos auriculares ligeros
especialmente diseñados están
preparados para ofrecer gran
comodidad a los oídos.
• Soporte (L-2/Lr^)
Este soporte portátil, y ligero le
proporciona resistente y conveniente
soporte para su PSR-2500.
• Banqueta (BC-6)
• Estuche blando para el transporte
(SCC-33)
Para una protección adicional y
transporte conveniente, mantenga su
PSR-2500 en este estuche blando de
alta calidad.
• Cable de conexión estéreo (PSC-3)
Emplee este cable para conectar el
PSR-2500 a un sistema estéreo de alta
fidelidad.
• Clavija de conversión estéreo
(PCP-1)
Convierte las clavijas normales
estéreo a clavijas telefónicas estéreo.
Some optional accessories may not be available in
all areas.
' Manches Sonderzuhehör ist in gewissen
Bestimmungslcindem nicht erhältlich.
* Certains accessoires peuvent ne pas être
disponibles dans certaines régions.
Algunos accesorios opcionales no están
disponibles en todos los países.
62
Page 64
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
FICHE TECHNIQUE
ESPECIFICACIO
keyboard
61 keys (C1-C6)
Voices (00-99)
Piano 1, Piano 2, Honky-Tonk Piano. Elec. Piano 1, Elec. Piano
Disco, Rock’n' Roll 1, RocKn' Roll 2, RocKn' Roll 3. Pop Rock 1.
Pop Rock 2,16 Beat 1,16 Beat 2, Rock-A-Ballad, Rock
Baroque, Christmas Rock, Oriental Rock. Brass Rock, Techno
Rock 1, Techno Rock 2, Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Fusion 1, Fusion 2, Funk 1. Funk 2, Funk3, Funk4, Rap.
Rh^hm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel,
Swing Guitar, Swing Plano, Swing Organ, Swing Vbraphone,
Big Band 1, Big Band 2, Big Band 3, Modem Jazz, 5/4 Swing,
Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1, Boogie Woogie
Piano 2, Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1, Boogie
Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Combo, Dixieland Banjo,
Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano,
Bluegrass. Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, Samba 1, Samba 2.
Samba 3, Salsa 1, Salsa 2, Salsa 3, Tango, Habanera, Marrtx)
1, Mambo 2, Mambo 3, Rhumba, Cha-Cha-Cha, Conga,
Merengue, Calypso 1, Calypso 2, Reggae, Cuban, Beguine,
Mariachi, Bolero. Flamenco, Son Afro. Argentine Folklore,
Island FolWore, March 1. March 2, Majestic March. Polka,
Baroque(Waltz), Big Band(Wattz), Jazz Waltz, Viennese Waltz,
Baroque, Lullaby, Classical G uitar, Street Organ, Fanfare,
Disco, Rock’n’ Roll 1, Rockri Roll 2, Rock'n' Roll 3. Pop flock 1.
Pop Rock 2.16 Beat 1.16 Beat 2. Rock-A-Ballad, Rock
Baroque, Christmas Rtx;k. Oriental Rock, Brass Rock, Techno
Rock 1, Techno Rock 2. Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Fusion 1, Fusbn 2, Funk 1, Funk 2, Funk3, Funk 4, Rap,
Rh^hm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel,
Swing Guitar, Swing Piano. Swing Organ, Swing Vibraphone,
Big Band 1, Big Band 2, Big Band 3, Modern Jazz, S/4 Swing,
Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1, Boogie Woogie
Piano 2. Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1, Boogie
Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Combo, Dixieland Banjo,
Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano,
Bluegrass, Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, Samba 1, Samba 2,
Samba 3. Salsa 1. Salsa 2. Salsa 3. Tango, Habanera, Mambo
1, Mambo 2, Mambo 3, Rhumba, Cha-Cha-Cha, Conga,
Merengue, Calypso 1, Calypso 2, Reggae, Cuban, Beguine,
Mariachi, Bolero, Flamenco, Son Afro, Argentine Folklore,
island Folklore, March t, March 2, Majestic March, Polka,
Baroque(Waltz), Big 0and(Waltz), Jazz Waltz. Viennese Waltz,
Baroque, Lullaty, Classical Guitar, Street Organ, Fanfare,
Safari, Hawaiian, Chanson, Mandolin Band, String Quartet,
Barbershop Quartet
Touches de sélection des styles d'accompagnement {0 - 9, +,
-}, lisle des styles d'accompagnement, (()0 - 99), touches de
réglage du tempo ( A, ▼ ), touches de róglage du volume
d'accompagnement ( A , ▼ ), touche de début synchronisó,
louche de début, touche d'arrét, touches Intro^Fiil in (1-3),
touche lntro./Ending, touches de partie d'accompagnement
(Bass, Chord 1, Chord 2. Rythm)
NES
Teclado
61teclas(Cl-C6)
Voces
Piano 1, Piano 2, Honky-lbnk Piano, Elec. Piano 1, Elec,
Piano 2, Harpsichord, Clavi, Synth Clavi, Celesta, Toy Piano,
Vibes, Chimes, Xylophone, Marimba, Bamboo Marimba,
Timpani, Steel Drum, Kalimba. Gamelan, Music Box,
Strings. Hzz. Strings, Synth Strings I, Synth Strings 2,
Violin, Cello, Harp, Flute, Pan Flute, Recorder, Clarinet,
Oboe, Bassoon, Saxof^one, Harmonica, Accordion, Bagpipe,
Trumpet, Mute Trumpet, T^mbone, Horn, Tuba, Brass
Ensemble, Synth Brass 1, Synth Brass 2, Йре Organ, Jazz
Organ, Bock Organ, Street Organ, Reed Organ, Human Vox,
Synth Vox, Whistle, Classic Guitar, Polk Guitar, Jazz Guitar,
Rock Guitar, Distorti<m Guitar, Mute Guitar, Banjo,
Mandolin, Sitar, Koto, Shamisen, Acoustic Bass, Bowed Bass,
Elec. Bass, Slap Bass, FreUess ^ss, Synth Bass 1, Synth
Bass 2, Synth Bass 3, Analog Synth, Reed Synth, Synth
Music Box, Space Flute, Aqua, Landscape, Fuzz Brass,
Metallic Reed, Crystal, Ice Block, S^th Ibm, Samba
Whistle, African Percuss., Birds, Digi Sweep, Hammer Shot,
Crystal Block, Invader, Shock Alarm, Owl, Water Drop,
Emergency, Zing, Racing Circuit, Scrape, Construction,
Wave, Orchestra Hit
Controles:
Botones selectores de voces (0-9,+, -), lista de voces (00-99),
botdn inferior, Botones de volumen de voces ( A , ▼ )
Efectos
Sostenido (1,2), voz doble, rueda de inflexión del tono
Estilos de acompañamiento (00-99)
Disco. RocKn' Roll 1. RocKn* Roll 2, Rock'n' Roll 3. Pop Rock 1.
Pop Rock 2,16 Beat 1,16 Beat 2, Rock-A-Ballad, Rock
Baroque, Christmas Rock, Oriental Hock, Brass Rock. Techno
Rock 1, Techno Rock 2, Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Rhythm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel,
Swing Guitar. Swing Piano, Swing Organ. Swing Vibraphone,
Big Band 1, Big Band 2, Big Band 3, Modem Jazz, 5/4 Swing,
Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1. Boogie Woogie
Piano 2, Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1, Boogie
Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Corrtx), Dixieland Banjo,
Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano.
Bluegrass, Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, SarTt>a 1, Sarrba 2,
Sarrba 3, Salsa 1, Salsa 2. Salsa 3, Tamgo, Habanera, Mambo
Botones de selección de estilo de acompañamiento (0-9, +,
-), lista de estilo de acompañamiento (00-99), botones de
control de tempo ( A , ▼ ), botones del volumen del
acompañamiento
( A , ▼ ), botón de inicio sincronizado, botón de inicio, botón
de parada, botones de introducción/relleno (1-3), botón de
preludio/coda, botones de parte del acompañamiento (bajo,
acorde 1, acorde 2, ritmo)
POWEH-Schalter, MASTER VOLUME, Steuerrolle, SOLO
STYLEPLAY-Taste, TRANSPOSE-Tksten ( A , ▼ ), PITCH (
A , T ), MIDI-TliBte, DEMONSTRATION-TaBte
Zusatzbuchsen
MIDI (OUT IN), HEADPHONES/AUX. OUT,
DC IN (M2V)
Hauptverstärker
2,5Wx2CRMS)
Lautsprecher
12 cm X 2
Stromversorgung
9V Gleichspannung (sechs SUM-1, Monozellen, Größe “D“
oder entsprechend), Netzadapter (PA-4, PA-40) oder
Autobatterieadapter (CA-1)
Abmessungen (B x H x T)
1221 mm X 392.4mm X 145.6mm
Gewicht
7.6 kg
* Das ReefUzu Änderungen ohne \forankündigung bleibt
Vorbehalten.
Batterìe programmable
ComnnarKles:
Touche de program mation, touche de reproduction, touche
d'effacement
Percussion
Pads de percussion, louches de variation de percussion
(Var 1-4, Sound Effects), touche d’interruption synchronisée,
touche d'accentuation de percussion (>), touche d'annulation de
percussion
Accords et basses automatiques
Commandes:
Sélecteix accords et basses automatiques (Off, Single Finger,
Fingered, Split)
Programmeur musical
Touche d'enregistrement orchestré, touche de reproduction
orchestrale, louche d'enregistrement d'accorrpagnement, touche
de reproduction d'accompagnement
Interrupteur d'alimentation. Master Volu me, Roll Bar, Touches
Solo Styleplay, Transposition ( A, ▼ ), Hauteur ( A , ▼ ), touche
MIDI, Touche de démonstration
Prises auxiliaires
MIDI (IN, OUT), HEADPHONES/AUX. OUT, DC IN (9-12V)
Amplificateur principal
2.5Wx2(eff.)
Haut-parleurs
12cm X 2
Tension nominale
ce, 9V (six piles SUM-1, R-20, de format "D* ou des piles
équivatemes), adaptateur secteur (PA-4, PA-40) ou adaptateur
de batterie d'automobile (CA-1)
Dimensions (L x P x H)
1221mm x 392.4mm x 145.6mm
Poids
7.6 kg
* Lee spéc^ications sont susceptibies d'étre modiftéee sans
autre forme tfavè
Batería prt^ramable
Controle«
Botón de programa, botón de reproducción, botón de borrado
Percueión
Controle«
Accionadores de percunón, botones de variacito de percusión
(var.1-4, efecto de sonido), botón de cambio sincronizado, tecla
de acento de percusión (>), tecla de cancelación de percusión.
Acompañamiento automático de bajo y acordes
Controle«
Botón de grabación de orquesta, botón de reproducción de
orquesta, botón de grabación de acompañamiento, botón de
reproducción de acompañamiento.
Programador musical
Controle«
Botón de grabación de orquesta, botón de reproducción de
orquesta, botón de grabación de acompañamiento, botón de
reproducción de acompañamiento.
Visualizaciones
Voz/tona/transponciónArisualización del volumen, estilo de
acompeñamiento/tiempo/tempo/visualización del volumen.
Otros controles
Interruptor de alimentación, volumen principal. Barra
róndate, botón de solos, transposición ( A , ▼ ), tono ( A , ▼ ),
botón MIDI, botón de demostración.
Tomas auxiliares
MIDI (OUT, IN), HEADPHONES/AUX. OUT, DC IN (9-12V)
Amplificador principal
2,5W X 2 (RMS)
Altavoz
12 cm X 2
Tensión nominal
DC 9V (seis SUM-1, tamaño *D*, R-20 o pilas equivalentes),
Adaptador de alimentación de CA (PA-4, FA-40) o Adaptador
de batería de automóvil (CA-1)
Dimensiones (An x Prf x Al)
1221mm x 392.4mm x 145.6mm
Peso
7.6 kg
' Las especificaciones están si^feíos a cambios sin previo
aviso.
64
Page 66
Attention users in the U. S. A.
PortaTone PSR~25Q0 is prepared in
accordance with FCC rules.
The PortaTone PSR-2500 uses frequencies that
^pear in the radio frequency range, and if installed
in the immediate proximity (within three meters) of
some types of audio or video devices interference
may occur.
The PortaTone PSR-2500 has been type tested
and found to comply with the spedñcatíons set for a
Class B computing device in accordance with those
specifications listed in Subpart J of Part 15 of the
FCC rules. These rules are designed to provide a
reasonable measure of protection against such
interference. However, this does not guarantee that
interference will not occur.
If your PortaTone PSR-2500 should be
suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by
turning your PortaTone PSR-2500 off and on.
If the interference continues when ^ur PortaTone
PSR-2500 is off, die PortaTone PSR-2500 is not the
source of the interference. If your PortaTone PSR2500 does appear to be the source of the
interf&'ence, you should try to correci the situation by
using one or more of the following measures.
Relocate either the PortaTone PSR-2500 the
electronic device that is being affected by the
interference.
UMze power outlets for tfw PortaTone PSR-2500
and the device being affected that are on different
branch (circuit breaker or fuse) drcuits, or install A/C
line filters.
In the case of radh-TV Interference, relocate the
mitenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon
lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce
satisfactory results, please contact your Authorized
Yamaha Consumer Products dealer for suggestions
and/or corrective measures.
If you cannot locate an Authorized Yamaha
Consumer Products dealer in your general area,
contact the Consumer Products Service Center,
Yamaha Corporation of America, 6600 Orsmgethorpe
Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need-additional
information relatìng to radio or TV interference, you
may find a booklet prepared by the Federal
Communications Commission helpful: "How to
Identify and Resolve Radio-TV interference
Problems". This booklet is available from the U.S.
Government Printing CXfìce, Washington D.C. 20402Stock 004-000-345-4.
WicMtiger Hinweis für die Benutzung in der BundesrepubKk Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ PSR-2500
(Gerät, тур, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
(Amtsblattverfügung)
ftink-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde d^ Inverkehrbrii^en dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhal
tung der Bestimmungen eingeräumt
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
* This applies only to products distributed by Yamaha Europa GmbH.
* Diee bezieht sich nur auf die von der Yamaha Europa GmbH vertriebenen
Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Europa GmbH.
* Esto se aplica solamente a productoe distribuidos por Yamaha Europa
GmbH.
THIS DIGITAL APPARATUS DOES NOT EXCEED THE "CUSS B“ LIMITS FOR RADIO
NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APPARATUS SET OUT IN THE RADIO
INTERFERENCE REGULATION OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N'EMET FAS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES
DEPASSANT LES UM1TES APPLICABLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA
■CLASSE B- PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILUG E
RADIOELECTRIQUE EDICTE FAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
* This applies only to products distributed by Yamaha Canada Music Ltd.
* Dies braicht aich nur auf die von der Yamaha Canada Muac Ltd. vertriebenen Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribuds par Yamaha Canada Music Ltd.
* Esto ae aplica aolamente a productoa distribuidos por Yamaha Canada Music Ltd.
* This applies only to products distributed by Yamaha
Ck>rporation of America.
* Dies bezidit sich nur auf die von der Yamaha Corporation
of America vetriebenen Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribués par
Yamaha Corporation of America.
* Esto se aplica solamente a productos distribuidos рот
Yamaha Coporation of America.
65
Page 67
YAMAHA [Portatone]
Model PSR-2500 MIDI Implementation Chart
Date : 07/04 1989
Version : 1.0
IV
Function
BasicDefault
11
ChannelChanged1-161-16
Default33
Mode
Messages
Altered
XOMNI on, OMNI off
**************
X
Note36-9636-96
Number
Velocity
True voice
Note on
Note off
**************
X 9nH, v=64 *3
X 9nH, v=0
36-96
0
X
AfterKey’sXX
Touch
Pitch Bender
Ch’s
X
00
X
Recognized
0-2 semi
Remarks
Remote Control
Mode
*1
*2
*4
7bit resolution
700Volume
Control
64
00
Change
Program
Change: True #
Systeirt Exclusive
System
: SongPos
: SongSel
Common
System
: Tune
: Clock
0 0-99
*************
X
XX
X
XX
00
Real Time : Commands00
Aux :
Local ON/OFF
X0
All Notes OFFX0(122-125)
Mes- :
sages :Reset
Active Sense
00
XX
0-99*5
0
0-99
0
X
Sustain
Notes
: *1 1-127 if standard voice mode is on
*2 24-102 if standard voice mode is on
*3 v=127 if standard voice mode is on
*4 only standard voice mode
*5 0-120 if standard voice mode is on
Mode 1 : OMNI ON, POLY
Os
Mode 3 :
OMNI OFF, POLY
Mode 2 : OMNI ON, MONO
Mode 4 : OMNI OFF, MONO
0 : Yes
X : No
Page 68
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
P.O.Box 1. Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this
manual as a perm€inent record of your purchase to
ad identification in the event of theft.
Model No. PSR-2500
Seried No.
Concerning the Warranty
This product was made fcK international distribution,
and since the warranty for this type of product varies
from marketing area to marketing area, please
contact the selling agency for information
concerning the applicable warranty and/or service
policies.
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instruments. Wir empfehlen, diese
Nummer sicherheitshalber an der unten
1 vorgeseh«ien Stelle einzutragen, um sie auch im
Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu
haben.
Model-Nr. PSRr2500
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben,
und die Garantiebedingungen sind von
Vertriebsland zu Vetriebsland verschieden. Ihr
Händler gibt Ihnen gerne genauere
Informationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie und/oder Servicebedingungen..
Le numéro de série de ce produit figure sur le sodé
de l'appareil. Il conviertdra de noter ce numéro de
série dans l'espace réservé ci-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet Hdentification
en cas de vol.
Modèle No. PSR-2500
No. de série:
Remarqua relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec Tagence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
Ё1 número de serie de este producto se encuentra
en la parte inferior de la unidad. Sfrvaae anotar
este número de serie en el espacio proporcionado
debajo y guarde este manual como comprobante
de compra para ayudar a la identificación ет caso
de robo.
№ de modelo PSR-2500
№ de serie
CcHicemiente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido internacionalmente y, como la
garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización, sírvase
consultar con el agente de ventas sobre la
información en tomo a la garantía aplicable y/o
políticas de servicio.
8908 VH92780 Printed in Japan @
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.