Yamaha PSR-2500 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
YAMAHA
PORTnTOnE
Owner’s Guide
Spielanleitung
Mode d'emploi
Manual del Propietario
YAMAHA
Page 2
Herzlichen
Glückwunsch
Félicitations!
¡Enhorabuena!
You are the proud owner of a Yamaha PortaTone. Your PortaTone is a high-quaiity musical instrument that incorporates advanced Yamaha digital technology and many versatile features. In order to obtain maximum performance and enjoyment from your PortaTone, we urge you to read this Owner's Guide thoroughly while trying out the various features described. Keep the Owner's Guide in a safe place for later reference.
Und vielen Dank für den Kauf des Yamaha Portalbnes PSR-2500. Bei Ihrem Porta'Ibne PSR-2500 handelt es sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der wegweisenden Yamaha Digitaltechnologie basiert und Ihnen zahlreiche praktische Funktionen bietet. Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das großartige Potential dieses Instruments kennenlemen. Danach sollten Sie diese Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem sicheren Ort aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone est un instrument de musique de très grande qualité incorporant les toutes dernières innovations de la technologie numérique de Yamaha et une très grande variété de fonctions ultra-perfectionnées. Afin d'obtenir des performances maximales de votre PortaTone et d'en tirer le plus de satisfactions possibles, nous vous conseillons de lire très attentivement ce mode d’emploi tout en essayant les fonctions qui y sont décrites. Conserver le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement si besoin est.
Usted es un oigulloso propietario de un Yamaha PortaTone. Su Porta'Ibne es un instrumento musical de alta calidad que incorpora la avanzada tecnología digital de Yamaha y muchas versátiles características. Para aprovechar al máximo su rendimiento y disfhitar con el PortaTbne, le aconsejamos que lea todo este Manual del F^pietario mientras intenta las diversas características descritas. Guarde el Manual del Propietario en un lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
Page 3
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN Power Supply
Using Batteries...........................4
Using an Optional Power
Adaptor ......................................5
Remove the Protective Film Setting Up the Music Stand Taking Care of Your PortaTone
2. NOMENCLATURE Top Panel Controls Rear Panel Connectors
3. ENJOY THE
DEMONSTRATION
4. SELECTING AND PLAYING
VOICES ..........................................12
Selecting a Voice
Adjusting the Volume...................13
Using the Roll Bar .......................14
Adding Effects Transposition: Shifting Pitch
in Semitone Steps
Tuning: Fine Pitch Control............18
The SPLIT Mode: Separate Left­and Right-hand Voices Alternative Split Point Selection
5. USING THE ACCOMPANIMENT SECTION
Rhythm Accompaniment Selecting an Accompaniment
Style ............................................22
Adjusting the Accompaniment
Volume ........................................24
Setting the Tempo ...
Starting the Accompaniment .... 25
Starting the Accompaniment with an Introduction Adding Fill-ins Stopping the Accompaniment .. 27
.....................................
........................................
.....................
...............................
.............................
............................
........................
.................
........................
.........................
............................
.......................
...............
...................
....................
..............................
.........
...........
..............
4 4
5 5
5 7 7 9
10
12
15
17
19
21
22
22
24
26 27
INHALT
1. VOR DEM SPIELEN....................4
Stromversorgung
Stromversorgung über Batterien Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter Entfernen
der Schutzfolie...........................5
Anbringen des Notenständers Vorsichtsmaßnahmen
2. BEZEICHNUNG
DER TEILE...................................7
Bedienelemente Anschlüsse auf der Rückseite
3. DEMO-WIEDERGABE
4. WÄHLEN UND SPIELEN VON STIMMEN
Stimmenwahl Einstellen der Lautstärke Verwendung der Steuerrolle .. 14 Zuschalten von Effekten Transponierung; Versetzen der Tbniage in Halbtonschritten Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten.......................18
Manualteilung: Verschiedene Stimmen für linke und
rechte Hand..............................19
Wahl eines anderen Tfeilungspunkts
5. DIE BEGLEITUNGS FUNKTIONEN
Schlagzeugbegleitung..............22
Wahl des Begleitungsstils Einstellen der Begleitungslautstärke Einstellen des Tbmpos
Auslösen der Begleitung .........25
Beginnen der Begleitung mit Auftakt
.....................................
Einfügen von Fill-ins Stoppen der Begleitung
......................
.................................
...............
......................
................
.........................
.............................
.............
.........................
...........................
.........................
..........
......................
......................
..........................
........
..............
.............
...............
...........
TABLE DES MATIERES
1. AVANT DE COMMENCER................4
4 4 5
5 5
7 9
10
12 12
13 15
17
21
22
22
24 24
26 27 27
Alimentation électrique
Fonctionnement sur piles Utilisation d’un adaptateur
secteur en option .......................5
Retrait de la pellicule protectrice
Mise en place du pupitre ...............5
Entretien du PortaTone..................5
2. NOMENCLATURE Commandes du panneau supérieur
Prises du panneau arrière..............9
3. ECOUTE DE LA MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
4. SELECTION ET EXECUTION
D’UNE VOIX
Sélection d'une voix Réglage du volume
Utilisation du Roll Bar...................14
Addition d'effets............................15
Transposition: Variation de
la hauteur par bonds d'un demi-ton Accord: Réglage précis de
la hauteur
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main gauche
indépendantes
Sélection du second
point de split .................................21
5. UTILISATION DE LA SECTION D'ACCOMPAGNEMENT
Accompagnement rythmique Sélection d'un style
d’accompagnement.......................22
Réglage du volume de l'accompagnement
Réglage du tempo.........................24
Début de l'accompagnement.... 25
Début de l'accompagnement avec introduction Addition de fill-ins Arrêt de l'accompagnement
...................
...........
......................................
............................
.......................................
.........................
....................................
.....................
......................
......................................
....................................
..............................
.................
......................................
.......................
..........................
.........................
.........
4 4
5
7
7
10
12
12 13
17 18
19
22
22
24
26 27 27
INDICE
1. ANTES DE COMENZAR ..... 4
Alimentación .............................4
Empleo de las pilas Empleo de un adaptador de
alimentación opcional.............5
Extracción de la peKcula protectora
..................................
Colocación del portapartituras Cuidados del PortaTone
2. NOMENCLATURA Controles
del panel superior.......................7
Conectores del panel posterior
....................................
3. DEMOSTRACION......................10
4. SELECCIONE
INTERPRETACION DE VOCES
..................................
Selección de una voz Ajuste del volumen
Empleo de la barra rodante .... 14
Adición de efectos
Transposición: Desplazamiento del tono en pasos de semitono Afinación: Control preciso
del tono ....................................18
El modo SPLIT: Voces de la izquierda y de la derecha separadas
Selección del punto de división alternativo
5. EMPLEO DE LA SECCION DE ACOMPAÑAMIENTO.. 22
Acompañamiento rítmico
......................................
Selección de un estilo de
acompañamiento.......................22
Ajuste del volumen del acompañamiento
Ajuste del tempo ......................24
Inicio del acompañamiento Inicio del acompañamiento con una introducción Adición de rellenos Parada del acompañamiento
.................
.....................
............................
.....................
................
..................
....................
...............
.................
..................
......................
......................
................
..................
.....................
4
5 5 5
7
9
12
12
13 15
17
19
21
22
24
25 26
27 27
Page 4
Auto Bass Chord Accompaniment Single Finger
Accompaniment
Setting the Accompaniment
Volume.....................................30
Setting the Tempo Selecting Playback of Specific Parts
........................................
Fingered Accompaniment
Solo Styleplay
6. PSR-2500 PERCUSSION Manual Percussion with the Percussion Pads
The Synchro Break
Function
The Custom Drummer
Creating an Original Rhythm
Pattern Playing Back Your Custom Rh^hm Pattern
7. THE MUSIC
PROGRAMMER..............................42
Recording
Recording Accompaniment and Performance
Simultaneously.........................44
Recording the Accompaniment and Performance
Separately................................46
Playback......................................50
8. MIDI FUNCTIONS A Brief Introduction to MIDI The PSR-2500 MIDI Connectors Simple MIDI Control MIDI Sequence Recording PSR-2500 MIDI Settings
& Functions
9. OPTIONAL
ACCESSORIES
10. SPECIFICATIONS
..........................
...........................
...................
..............................
...............
........................
..................................
.................
..................................
.........................
....................................
..........................
..................................
....................
................................
.............................
......................
..........
........
.........
28 28
31 31
32 35
36
36
38 38
39
42
44
52 52
52 53 54
55
62 63
Auto-Baß/ Akkordbegleitung
...................
Single Finger-Funktion............28
Einstellen der Begleitungslautstärke Einstellen des Tempos
..........
.........
Wiedergabe von bestimmten Begleitstimmen
Fingered-Funktion
...................
..................
Solo Styleplay-
Funktion ..................................35
6. PSR-2500 PERCUSSION
FUNKTIONEN ..........................36
Manuelles Schlagzeugspiel
auf den Percussion Pads
.........
Die SYNCHRON BREAK Funktion
...............................
Die CUSTOM DRUMMER
Funktion ..................................38
Programmieren eigener Rhythmen
.............................
Wiedergabe der eigenen Rhythmen
.............................
7. DIE MUSIC PROGRAMMER­FUNKTION
Aufzeichnung
................................
..........................
Simultane Aufzeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
......................
Separate Aufzeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
......................
Wiedergabe .............................50
8. MIDI-FUNKTIONEN
...............
Eine kurze Einführung in
MIDI........................................52
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-2500 ............................... 53
Einfache MIDI-Steuerung MIDI-Sequenzaufnahme
.........
MIDI-Einstellungen und Funktionen des PSR-2500
9. SONDERZUBEHÖR
10. TECHNISCHE DATEN
................
.........
......
......
28
30
31 31
32
36
38
39 42
42 44
44
46 52
54 54
55 62 63
Accompagnement automatique en accords et basses
.........................................
Accompagnement à Un Seul
Doigt
............................................
Réglage du volume de l’accompagnement Réglage du tempo Reproduction de parties spécifiques
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
..........................................
Mode Solo Styleplay....................35
6. PERCUSSION DU PSR-2500 36 Percussion manuelle au moyen
des pads de percussion ..............36
Fonction d'interruption automatique
Batterie programmable
Création d'un pattern rythmique
original .....................................39
Reproduction du pattern rythmique créé
7. PROGRAMMEUR
MUSICAL
Enregistrement
8. FONCTIONS MIDI Quelques mots sur l'interface
Connecteurs MIDI du
9. ACCESSOIRES
EN OPTION
10. FICHE TECHNIQUE.....................63
........................................
Enregistrement simultané de l'accompagnement et de l'exécution Enregistrement indépendant de l’accompagnement et de l'exécution
Reproduction
MIDI
.............................................
PSR-2500 Commande MIDI simple Enregistrement de séquences
MIDI Réglages et fonctions MIDI du
PSR-2500
.................................
.............................................
....................................
....................................
...................
...................
..............................
............................
................
........................
............................
...............................
...............................
...............................
.........................
..............
28 28
30
31 31
32
38 38
42
42 44
44
46 50 52
52
53
54
54 56
62
Acompañamiento automático
de bajo у acordes
.....................
Acompañamiento
de un dedo ...............................28
Ajuste del volumen del acompañamiento Ajuste del tempo
.................
.................
Selección de reproducción de partes específicas
.................
Acompañamiento
para acordes Para tocar solos
.............................
........................
6. PERCUSION
DEL PSR-2500 ...........................36
Percusión manual con los accionadores de percusión
La función de cambio sincronizado Batería programable
.........................
............
Creación de patrones rítmicos originales
.............................
Reproducción de sus patrones rítmicos originales
................
7. EL PROGRAMADOR MUSICAL
Grabación
..................................
...............................
Grabación simultánea del acompañamiento y de la interpretación
...................
Grabación por separado del acompañamiento y de la interpretación
Reproducción
8. FUNCIONES MIDI
....................
...........................
....................
Una breve introducción a MIDI
.......................................
Conectores MIDI PSR-2500 ... 53 Control MIDI simple
...............
Grabación de secuencias MIDI
.......................................
Ajustes y funciones
MIDI PSR-2500.......................56
9. ACCESORIOS
OPCIONALES............................62
10. ESPECIFICACIONES
..............
......
28
30 31
31 32
35
36 38
38
39
42
42 44
44
46 50 52
52
54
54
63
Page 5
BEFORE YOU
VOR DEM
AVANT DE
ANTES DE
BEGIN

Power Supply

Your PSR-2500 will run either from batteries or the optional power adaptor. Follow the instructions below according to the power source you intend to use.

Using Batteries

Six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or equivalent alkaline batteries (sold separately) must first be installed in the PSR-2500 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful
to follow the polarity markings on the
inside of the compartment.
3. Replace the compartment cover, making sure that it locks firmly in
place.
SPIELEN

Stromversorgung

Ihr PSR-2500 kann über Batterien oder aber über einen getrennt erhältlichen Netzadapter oder Autobatterieadapter betrieben werden. Befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen für die jeweilig verwendete Stromquelle,
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Monozellen der Größe "D", R-20 oder entsprechende Alkalibatterien (getrennt
erhältlich) in das Batteriefach des PSR-
2500 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel
auf der Unterseite des PSR-2500.
2. Richten Sie die Batteriepole entsprechend den Markierungen im Batteriefach aus und legen Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an und achten Sie darauf, daß er einrastet.
COMMENCER

Alimentation électrique

Le PSR-2500 peut être alimenté au moyen de piles ou au moyen de l'adaptateur en option. Suivre les instructions appropriées en fonctbn de la source d'alimentation utilisée.

Fonctionnement sur piles

Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de format "D" ou des piles alcalines équivalentes (vendues séparément) et les placer dans le compartiment des piles du PSR-2500.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des piles situé sur le panneau inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien soin de respecter les indications de polarité se trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu’il se verrouille bien en place.
COMENZAR

Alimentación

Su PSR-2500 funcionará con pilas o con el adaptador de alimentación opcional. Siga las instrucciones siguientes de
acuerdo con la fuente de alimentación que desee utilizar.

Empleo de las pilas

Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas equivalentes (que se venden por separado) en el compartimiento de las pilas del PSR-2500.
1. Abra la tapa del compartimiento de
las pilas situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado de respetar las marcas de las polaridades del interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento, cerciorándose de que queda bien cerrada.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them with a complete set of six new batteries.
NEVER mix old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery
leakage, remove the batteries from rfie
instrument if it is not to be used for an extended
period of lime.
Achtung:
1. yfenn die Batterien schwach werden, stets alle Batterien zugleich als Satz amtauschen. NIEMALS alte und neue Batterien zusammen verwenden. Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien
2.
aus dem Keyboard entfernen, um mögliche Schäden durch auslaufende Batterien zu verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les piles se vident, les remplacer toutes à la fois. NE JAMAIS utiliser en même temps des piles neuves et des piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagement que pourrait provoquer une fuite des piles, retirer les piles de l'insttument lorsqu'il ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por un Juego completo de seis pilas nuevas. NUNCA mezcle pilas usadas y pilas nuevas.
2, Para evitar posibles daños debidos a fugas de
las pilas, extraiga las pilas del instrumento si tw tiene la intención de utilizarlo durante
períodos largos de tiempo.
Page 6
Using an Optional Power Adaptor
For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA-4 or PA-40 AC Adaptor to power your instrument from the AC mains. Refer to "Rear-panel Jacks" on page 9 for more details.
Stromversorgung über getrennt erhältlichen Adapter
Netzadapter Nur den Yamaha Netzadapter PA-4 oder PA-40 für den Netzanschluß verwenden. Einzelheiten hierzu finden Sie unter "Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite
9.
Utilisation d'un adaptateur en
option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha PA­4 ou PA-40 peut être utilisé pour alimenter l'instrument sur secteur. Pour plus de détails, voir "Prises du panneau arrière" à la page 9.
Empleo de un adaptador de alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA Emplee SOLO un adaptador de CA Yamaha PA-4 o PA-40 para alimentar el instrumento con la red eléctrica de CA. Consulte las "Tbmas del panel posterior" de la página 9 para más detalles.
For Car Battery Power
The Yamaha CA-1 Car Battery Adaptor plugs into your car cigarette lighter socket, providing power to your instrument from
the car battery.
Refer to "Rear-panel Jacks" on page 9 for more details.

Remove the Protective Film

Before using your instrument, please remove the protective film covering the
display section.

Setting Up the Music Stand

Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the two holes located at the top of the PSR­2500 control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing condition if care is taken concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to use the optional AC Power PA-4/ PA-40 adaptor. Before use, read the adaptor instructions carefully. In particular, please note that in some cases the PA—4/PA-40 is provided with a voltage selector, so confirm
that this selector is correctly set.
Autobatterieadapter Der Yamaha CA-1 Autobatterieadapter erlaubt den Anschluß an den Zigarettenanzünder Ihres Fahrzeugs, wodurch Sie Ihr Instrument über die Autobatterie betreiben können. Einzelheiten hierzu finden Sie unter "Anschlüsse auf der Rückseite" auf Seite 9,

Entfernen der Schutzfolie

Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die Schutzfolie vom Display ab.

Anbringen des Notenständers

Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des Notenständers in die zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole des PSR-2500 ein.

Vorsichtsmaßnahmen

Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres Keyboards über Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den
getrennt erhältlichen Yamaha Netzadapter PA-4/PA-40 verwenden. Vor dem Anschluß die Bedienungsanleitung des Netzadapters lesen. Außerdem ist zu beachten, daß der PA-4/PA-40 für verschiedene Bestimmungsländer mit einem Spannungswähler ausgestattet ist. Daher vor dem Anschließen sicherstellen, daß der Spannungswähler korrekt auf die
Fonctionnement sur une batterie automobile
Pour alimenter l’instrument à partir d'une batterie automobile, brancher l'adaptateur de batterie Yamaha CA-1 dans la prise de
l'allume-cigares. Pour plus de détails, voir
"Prises du panneau arrière" à la page 9.

Retrait de la pellicule protectrice

Retirer la pellicule protectrice recouvrant l'affichage avant d'utiliser l'instrument.

Mise en place du pupitre

Introduire les deux chevilles se trouvant sur le bord inférieur du pupitre dans les orifices situés sur le panneau de commande du PSR-2500.

Entretien du PortaTone

Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur, veiller à utiliser un adaptateur secteur PA-4/PA-40 en option. Lire attentivement le mode d'emploi de l'adaptateur avant d'utiliser celui-ci. A noter que dans certains cas le РА-4/ PA-40 est muni d'un sélecteur de tension; le cas échéant, veiller donc à régler correctement ce sélecteur.
Para alimentación con la batería de automóvil El adaptador para batería de automóvil Yamaha CA-1 se enchufa en el receptáculo del encendedor de cigarrilos del automóvil, alimentando el instrumento con la batería del automóvil. Consulte las "Tbmas del panel posterior" de la página 9 para más
detalles.

Extracción de la película protectora

Antes de utilizar el instrumento, saque la película protectora que cubre la
sección del visualizados
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen del borde inferior del portapartituras en los dos orificios situados en la parte superior del
panel de control del PSR-2500.

Cuidados del PortaTone

El PortaTbne permanecerá en excelentes condiciones de interpretación si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee el la red eléctrica de
CA, cerciórese de utilizar el adaptador de CA opcional PA-4/PA-
40. Antes de su utilización, lea las instrucciones del adaptador. En particular, tenga presente que en algunos casos el PA-4/PA-40 está provisto de un selector de tensión, por lo que deberá confirmar si el selector está correctamente ajustado.
Page 7
2. The optional car battery adaptor CA-1 is only for use with a negative ground 12V battery. Ensure that this
is the case before connecting the
adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
4. DO not set the MASTER VOLUME control at MAX when you connect the PotaTone to a stereo system. Use the stereo system's volume control to adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing an^hing
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80®C. Temperatures in excess of 60°C can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren’t using the PortaTone, we recommend keeping it in the case to protect it.
örtliche Netzspannung eingestellt ist.
2. Der getrennt erhältliche Autobatterieadpater ist auf Batterien ausgelegt, deren Minuspol an Masse (z. B. Minuspol mit Karosserie verbunden) gelegt
ist. Daher die Batterie vor dem Anschluß auf Eignung prüfen,
3. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese Geräte und das PortaTbne
4. Den MASTER VOLUME-Regler NICHT auf MAX stellen, wenn das PortaTbne an eine Stereoanlage angeschlossen ist. Die Lautstärke über die Stereoanlage einstellen,
5. Das Gerät vor Feuchtigkeit schützen,
6. Das Gerät vor Stoß schützen und
keine schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
7. Das PortaTbne niemals über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
8. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen. Ebenso das Gerät nicht über längere Zeit in einem Fahrzeug lassen, das im prallen Sonnenlicht steht. Direkte Sonneneinstrahlung kann die Temperatur im Fahrzeuginnem auf bis zu 80 Grad erhöhen. Temperaturen von über 60 Grad können mechanische und elektrische Schäden am Instrument verursachen, die nicht von der Garantie abgedeckt sind,
9. Zum Reinigen das Instrument mit einem trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
10. Nach dem Spielen das PortaTbne zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
2. L'adapatateur de batterie automobile CA-1 en option ne doit être utilisé qu'avec une batterie à masse négative de 12 V. Confirmer ce point avant de brancher l'adaptateur.
3. Avant de procéder à tout branchement, veiller à couper l'alimentation du PortaTone et de l'autre appareil.
4. En cas de branchement du PortaTone sur un système de sonorisation stéréo, NE JAMAIS mettre la commande MASTER VOLUME sur MAX. Utiliser la commande de volume du système de sonorisation stéréo pour régler le niveau sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un endroit extrêmement humide.
6. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs et ne pas y placer d'objets lourds.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'un appareil de chauffage et ne jamais le laisser à l'intérieur d'un véhicule stationné au soleil. La température à l'intérieur d'un véhicule fermé stationné au soleil peut
atteindre 80°C. Exposer l'instrument à des températures dépassant 60°G peut provoquer des dommages physiques et/ou électriques qui ne seront pas couverts par la garantie.
9. Utiliser un chiffon sec ou légèrement humide pour nettoyer l’instrument.
10. Pour protéger l'instrument, il est conseillé de le laisser dans un étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
2. El adaptador para batería de automóvil CA-1 es sólo para su empleo con batería de 12 V de tierra negativa. Cerciórese de que la batería es de este tipo antes de conectar el adaptador,
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTbne y cualquier otro dispositivo deberán realizarse con ambos aparatos desconectados.
4. NO ajuste el control MASTER VOLUMEN en la posición MAX cuando conecte el PortaTbne a un sistema estéreo. Emplee el control de volumen del equipo estéreo para ajustar el nivel de sonido.
5. No coloque el instrumento en lugares demasiado húmedos.
6. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado encima del mismo.
7. El PortaTbne no debe colocarse bajo la luz directa del sol durante períodos prolongados.
8. No coloque el instrumento cerca de
aparatos de calefacción, ni lo deje dentro de un automóvil bajo la luz directa del sol durante mucho tiempo. La luz directa del sol puede elevar la temperatura del interior del automóvil con las puertas y ventanillas cerradas hasta a 80°C. Las temperaturas que excedan 60®C pueden causar daños físicos y/o eléctricos que no quedan cubiertos por la garantía.
9. Emplee un paño seco o húmedo para la limpieza,
10, Cuando no utilice el PortaTbne, le
recomendatos que lo guarde en el estuche para protegerlo.
Page 8

NOMENCLATURE

Top Panel Controls

BEZEICHNUNG

NOMENCLATURE NOMENCLATURA

DER TEILE

Bedienelemente

(9)(p (2) CD Cl© (0) ® 0®(DCD®®C7)

Commandes du panneau supérieur

Controles del panel superior

© POWER Switch (page 10) © MASTER VOLUME Control
(page 10)
© AUTO BASS CHORD Selector
(page 19,28 and 32)
© VOICE DisplayHoa^e 12 and 13) © VOICE UST (page 12) © VOICE SELECT Buttons (page 12) © Voice VOLUME Buttons (page 13) © DEMONSTRATION Button (page 11) © ACCOMPANIMENT STYLE LIST
(page 23)
® ACCOMPANIMENT PART Buttons
(page 31)
0 Ein/Aus-Schalter (Seite 10) 0 Lautstärkeregler (Seite 10) 0 Auto-Begleitfunktionswähler
(Seite 19, 28 und 32)
0 Display für Stimmennr.
(Seite 12 und 13)
0 Stimmenliste (Seite 12) 0 Stimmenwahltasten (Seite 12) 0 Stimmenlautstärketasten
(Seite 13)
0 Demo-lhste (Seite 11) 0 Begleitstilliste (Seite 23)
0 Begleitstimmen-Ausschalttasten
(Seite 31)
0 Interrupteur d'alimentation
(page 10)
0 Commande de volume principale
(page 10)
0 Sélecteur accords et basses
automatique (pages 19, 28 et 32)
0 Affichage de voix (pages 12 et 13) 0 Liste des voix (page 12) 0 Touche de sélection des voix
(p^e 12)
0 Touches de réglage du volume des
voix (page 13)
0 Touche DEMONSTRATION
(page 11)
0 Liste des styles d'accompagnement
(page 23)
0 Touches partie d'accompagnement
(page 31)
® Interruptor de alimentación
(página 10)
(D Control de volumen principal
(página 10)
0 Elector de acompañamiento
automático de bajo y acordes
(página 19, 28 y 32)
0 Visualización de voz
(página 12 y 13)
0 Lista de voces (pàgina 12) 0 Botones selectores de voces
(página 12)
0 Botones del volumen de las voces
(página 13)
0 Botón de demostración
(página 11)
0 Lista de estilos de
acompañamiento (página 23)
0 Botones de la parte de
acompañamiento (página 31)
Page 9
® ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
Buttons (page 23)
® TEMPO Controls (page 25) ® Accompaniment VOLUME Controls
(page 24)
® ACCOMPANIMENT
STYLeBEAT/TEMPO Display
(page 18, 19, 23, 24, 25 and 26)
® PITCH BEND Roller (page 17) ® ROLL BAR (page 14) ® SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 Effect
Buttons (page 15) ® DUAL VOICE Button (page 16) ® LOWER Button (page 20) @ TRANSPOSE Buttons (page 18) (0) PITCH Buttons (page 18)
® INTRO./FILL IN Buttons
(page 26 and 27)
© INTRO./ENDING Button
(page 26 and 27)
@ SYNCHRO START Button (page 25) ® START Button (page 25) @ STOP Button (page 27)
© CUSTOM DRUMMER Buttons
(page 39)
© Auto Bass Chord Keys (page 19) ® SOLO STYLEPLAY Button (page 35)
® Percussion Pads (page 36) ® Percussion Variation Buttons
(page 36)
© SYNCHRO BREAK Button (page 38) © Percussion Accent Key (>)
(page 41)
® Percussion CANCEL Key (page 41)
® MUSIC PROGRAMMER Buttons
(page 44 and 50)
® MIDI Button (page 55)
® Begleitstil-Wahltasten (Seite 23) ® Temporegler (Seite 25) ® Begleitungslautstärkeregler
(Seite 24)
® Display für Begleitstil,
Taktschlag, Tempo
(Seite 18, 19,23, 24,25 und 26)
® Tonhöhenbeugungsrolle
(Seite 17)
® Steuerrolle (Seite 14) ® Effekttasten (Seite 15) ® Zweistimmentaste (Seite 16) ® Funktionstaste für linken
Manualbereich (Seite 20)
® Transponiertasten (Seite 18)
© Feinstimmtasten (Seite 18) © Auftakt/Zwischentakttasten
(Seite 26 und 27)
© Auftakt/Schlußtakttaste
(Seite 26 und 27)
@ Synchronstarttaste (Seite 25) @ Si&rit&ste(Seite 25) @ Stopptaste (Seite 27)
© Rhythmusprogrammiertaste
(Seite 39)
® Aupo-Baß/Akkordbegleittasten
(Seite 19)
© Solobegleitfunktionstaste
(Seite 35)
® Percussion-Pads (Seite 36) @) Percussion-Variationstasten
(Seite 36)
® Synchron-Breaktaste (Seite 38)
© Rhythmus-Akzentuierungstaste
(>) (Seite 41)
® Rhythmuslöschtaste (Seite 41) ® Musikprogrammiertasten
(Seite 44 und 50)
® MIDI-Taste (Seite 55)
® Touches de sélection des styles
d'accompagnement (page 23)
® Commandes de tempo
(page 25)
® Commandes de réglage du volume
d'accompagnement (page 24)
® Affichage de style
d'accompagnement/temps/tempo
(peges 18, 19, 23, 24, 25 et 26}
® Rouleau de réglage de la hauteur
(page 17)
® ROLL BAR (page 14) ® Touches d'effet (page 15) ® Touche deux voix (page 16) ® Touche basse (page 20) ® Touches de transposition (page 18) ® Touches de hauteur tonale
(page 18)
© Touches d'Introduction/fill-ln
(pages 26 et 27)
® Touche d'introduction/flnale
(pages 26 et 27)
® Touche de début synchronisé
(page 25)
® Touche de début (page 25)
© Touche d'arrêt (page 27) © Touches de batterie programmable
(page 39)
® Touches accords et basses
automatique (page 19)
@ Touche SOLO STYLEPLAY
(page 35)
® Pads de percussion (page 36) (3) Touches de variation de percussion
(page 36)
© Touche d'interruption automatique
(page 38)
© Touche d'accentuation rythmique
(>) (page 41)
® Touche d'annulation de rythme
(page 41)
® Touches du programmeur musical
(pages 44 et 50)
® Touche MIDI (page 56)
® Botones de selección del estilo de
acompañamiento (página 23)
® Controles del tempo
(página 25)
® Controles de volumen del
acompañamiento (página 24)
® Visualización del estipo de
acompañamiento/tiempo/tempo
(página 18, 19, 23, 24, 25 y 26)
® Rueda de inflexión del tono
(página 17)
® Barra róndate (ROLL BAR)
(página 14)
® Botones de efectos de sostenido
1/2 y conjunto (página 15) ® Botón de voz doble (página 16) ® Botón inferior (página 20) ® Botones de transposición
(página 18)
®) Botones del tono (página 18)
© Botones de preludio/relleno
(página 26 y 27) © Botón de preludio/coda
(página 26 y 27)
® Botón de inicio sincronizado
(página 25)
® l^tón de inicio (página 25) ® Botón de parada (página 27)
© Botones de la batería
programable (página 39)
® Teclas de acompañamiento
automático de b^jo y acordes
(página 19)
® Botón para tocar solos
(página 35)
® Accionadores de percursión
(página 36)
® Botones de variación de
percusión (página 36)
® Botón de cambio sincronizado
(página 38)
® Tecla de acento de percusión (>)
(página 41)
® Tecla de cancelación de
percusión (página 41)
® Botones del programador
musical (página 44 y 50)
® Botón de MIDI (página 56)
8
Page 10
Rear Panel Connectors Anschlüsse auf der
Rückseite

Prises du panneau arrière Conectores del panel

posterior
® DCIN(9~12V) Jack
The DC output cord from the optional Yamaha PA-4/PA-40 Power Adaptor should be plugged in here when the
PSR-2500 is to powered from the AC mains supply (refer to "Power Supply"
on page 4 for more details).
® HEADPHONES/AUX. OUT Jack
A standard pair of stereo headphones can be plugged in here for private
practice or late-night playing. The internal speaker system is automati
cally shut off when a pair of
headphones is plugged into the HEADPHONE jack. The HEAD PHONES/AUX. OUT jack can also be
used to deliver the output of the PSR­2500 to a keyboard amplifier, stereo hi­fi system, mixing console or tape
recorder, (refer to page 62)
* Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when connecting the PSR-2500 to a stereo sound system. Use the stereo system's volume control to adjust volume.
® MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI data from an external MIDI device which can be used to control the PSR-
2500. The MIDI OUT connector transmits MIDI data generated by the
PSR-2500 (e.g. note and velocity data produced by playing the keyboard). More details on MIDI are given in "MIDI FUNCTIONS" on page 52.
Gleichspannungsbuchse (DC IN {9-12V)) An diese Buchse wird das Ausgangskabel des getrennt erhält lichen Yamaha Netzadapters PA-4/ PA-40 angeschlossen, wenn das PSR­2500 über Netzstrom betrieben werden soll. (Einzelheiten, siehe unter "Stromversorgung auf Seite 4"). Kopfhörer/Zusatzausgang An diese Buchse können Sie für mitternächtliche Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer anschließen. Beim Anschlviß eines Kopfhörers an die HEADPHONES­Buchse wird das interne Lautsprechersystem des PSR-2500 automatisch stummgeschaltet. Die Buchse HEADPHONES/AUX. OUT dient auch zum Anschließen an einen Keyboard-Verstärker, eine Hifi­Stereoanlage, ein Mischpult oder ein Gassettendeck. (Siehe Seite 62) * Beim Anschluß an eine Stereoanlage
den MASTER VOLUME-Regler des PSR-2500 auf einen relativ niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke über den Lautstärkeregler der Stereoanlage einstellen.
MIDl-E in/Au sgang Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empfang von MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät, um das PSR­2500 zu steuern. Die MIDI OUT­Buchse gibt die vom PSR-2500 erzeugten MIDI-Daten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamikdaten, die durch Spielen auf dem Manual generiert werden. Einzelheiten zu MIDI finden Sie unter 'MIDI-FUNKTIONEN' auf Seite 52.
® Prise d'entrée CC (DC IN (9-12V))
Le cordon de sortie CC de l’adaptateur secteur Yamaha PA-4/PA-40 en option doit être branché à cette prise lorsque le PSR-2500 doit être alimenté par le secteur (Pour plus de détails, voir "Alimentation électrique" à la page 4).
® Prise de sortie aux/casque d'écoute
Un casque d'écoute stéréo standard peut être branché à cette prise en cas d'utilisation de l'instrument la nuit. Les haut-parleurs internes sont automati quement coupés lorsqu'un casque est branché à la prise HEADPHONES. La prise HEADPHONES/AUX. OUT peut être également utilisée pour transmettre la sortie du PSR-2500 à un amplificateur de clavier, une chaîne Hi Fi stéréo, une table de mixage ou un enregistreur de bande. (Voir page 62) " Le réglage de la commande MASTER
VOLUME doit être relativement bas lorsque le PSR-2500 est connecté à un système de sonorisation stéréo. Utiliser la commande de volume du système de sonorisation stéréo pour régler le niveau sonore.
® Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les
données MIDI transmises par un
appareil externe MIDI pouvant alors être utilisé pour commander le PSR-
2500. Le connecteur MIDI OUT transmet les données MIDI générées
par le PSR-2500 (par ex. données de note et de vélocité générées en jouant
au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONCTIONS MIDI" à la page 52.
® Toma de entrada de alimentación
exterior (DC IN (9-12V)) El cable de salida de CC del adaptador de alimentación Yamaha PA-4/PA-40 debe enchufarse a esta toma cuando se desee alimentar el PSR-2500 con la red eléctrica de CA (consulte "Alimentación" de la página 4 para más detalles),
® Toma de auriculares/salida
auxiliar Pueden enchufarse unos auriculai^s normales a esta toma para poder practicar en privado o para tocar por la noche. El sistema de altavoces interino queda automáticamente desactivado cuando se enchufan los auriculares a la toma HEADPHONE, La toma HEADPHONE/AUX OUT también puede utilizarse para suministrar la salida del PSR-2500 a un amplificador de teclado, sistema de sonido estéreo de alfa fidelidad, consola de mezcla o grabadora de cintas, (consulte la página 62) * Emplee un ajuste del control
MASTER VOLUME relativamente bajo cuando conecte el PSR-2500 a un sistema estéreo. Emplee el control del volumen del sistema para ajustar el volumen.
® Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT) El conector MIDI IN recibe datos MIDI de un dispositivo MIDI exterior que puede usarse para controlar el PSR-2500. El conector MIDI OUT transmite los datos MIDI generados por el PSR-2500 (por ejemplos, datos
de notas y de velocidad producidos al
tocar el teclado). En el apartado
"FUNCIONES MIDI" de la página 52 se dan más detales sobre MIDI.
Page 11
ENJOY THE

DEMO-

ECOUTE DE LA

DEMOSTRACION

DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-2500's sophisticated capabilities, it is programmed with a demonstration sequence which plays automatically while demonstrating a number of the
instrument's voices.
1. Switch ON
Slide the POWER switch © to the ON position. The VOICE and ACCOMPANIMENT displays will light when the power is ON.

WIEDERGABE

Urn Ihnen eine Vorstellung von den
vielseitigen Funktionen des PSR-2500
zu geben, haben wir ein kleines Demostück einprogrammiert, das automatisch abgespielt werden kann und Ihnen einige Stimmen des PSR-
2500 demonstriert.
L Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter © in die Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT-Displays auf.
MUSIQUE DE DEMONSTRATION
Afin de donner une idée des possibilités sophistiquées de l'instrument, le PSR­2500 a été programmé avec une séquence musicale reproduite automatiquement qui démontre un certain
nombre des voix de l'instrument.
1. Mise sous tension
Faire coulisser l'interrupteur POWER © sur la position ON. Les affichages VOICE et ACCOMPANIMENT s'allument lorsque l'instrument est mis sous tensbn.
Í
Рага que usted se haga una idea de las sofisticadas capacidades del PSR-2500, está programado con una secuencia de demostración que reproduce automáticamente mientras demuestra ciertas voces del instrumento,
1. Conexión
Deslice el interruptor POWER © a la posición ON. Se encenderán las visualizaciones de VOICE y ACCOMPANIMENT cuando se conecte la alimentación.
2. Set an Initial Volume Level
Slide the MASTER VOLUME control @ to a position about half way between the "MIN" and "MAX" setting. You can set this control for the most comfortable volume level after playback begins.
2. Die Anfangslautstärke
einstellen. Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler ® ungefähr in die Mitte zwischen "MIN"- und "MAX"­Stellung. Nach Spielbeginn können Sie den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke einstellen.
2. Réglage d'un niveau de volume
Initial
Faire coulisser la commande MASTER VOLUME © sur une position à mi-chemin entre les
positions "MIN" et "MAX". Régler cette commande pour un niveau d'écoute confortable après le début de la reproduction.
2. Ajuste un nivel de volumen
inicial
Deslice el control MASTER VOLUMEN © a una posición intermedia entre "MIN" y MAX". Podrá ajustar este control al nivel de volumen más apropiado después de haberse iniciado la reproducción.
in
Page 12
3. Press the DEMONSTRATION Button
®
The demonstration music will begin playing as soon as you press the DEMONSTRATION button. The demonstration will play continuously, providing samples of different voices and accompaniment styles, until the DEMONSTRATION button is pressed a second time or the STOP button ® is pressed.
Die DEMONSTRATION-Taste ®
drücken. Durch Drücken der DEMONSTRATION-Thste lösen Sie die Demo-\Wedergabe aus. Das Demostück wird kontinuierlich mit wechselnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt. Zum Abbrechen der Demo-^edergabe müssen Sie nur die DEMONSTRATION-Thste erneut oder die STOP-Taste ® drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION ®
La reproduction de la séquence de démonstration commence dès que la touche DEMONSTRATION est enfoncée. La séquence de démonstration est reproduite d'une manière continue, donnant un échantillon des voix et styles
d'accompagnement, jusqu’à ce que la touche DEMONSTRATION ou la touche STOP ® soit enfoncée.
demonstration
(03)
3. Presione el botón DEMOSTRATION®. Se iniciará la música de demostración así que usted presione el botón DEMOSTRATION. La demostración se tocará continuamente, proporcionando muestras de diferentes voces y estilos de acompañamiento, hasta que se presione por segunda vez el botón DEMOSTRATION o hasta que se presione el botón STOP @.
A different voice, tempo, transposition or other parameter can be selected at any time while the demonstration is playing
(refer to the appropriate sections of this manual for instructions). Such changes, however, will only remain in effect until
the next automatic voice.
Sie können während der Wiedergabe andere Stimmen wählen, das Tempo, die Transponierung und andere Parameter verändern (schlagen Sie dazu in den entsprechenden Kapiteln dieser ^leitung nach). Solche Änderungen wirken jedoch nur bis zum nächsten automatischen Stimmen Wechsel.
II est possible de changer la voix, le
tempo, la hauteur tonale, et autres
paramètres, pendant la reproduction de la séquence de démonstration (voir les instructions données dans les chapitres de ce manuel se rapportant à ces fonctions). Ces changements ne seront effectifs, toutefois, que jusqu'au changement automatique suivant de la voix.
Puede seleccionarse en cualquier momento una voz, tempo, ttransposidón o parámetros distintos mientas se está reproduciendo la demostración (consulte las secciones apropiadas de este manual para ver las instrucciones). Sin embargo, estos cambios, sólo tendrán efecto hasta la siguiente voz automática.
1 1
Page 13
SELECTING AND
WAHLEN UND
SELECTION ET
SELECCION E
PLAYING VOICES

Selecting a Voice

The PSR-2500 provides two methods of selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices — numbered "00" through "99" — shown
on the VOICE LIST (|) then enter its
number using the numbered VOICE
SELECT buttons (6). To select XYLOPHONE (number 12), for example, first press "1" and then "2". The number "12" should then be displayed on the VOICE display 0.
2) The + and - buttons in the VOICE
SELECT group can be used to
increment (increase by one) or
decrement (decrease by one) the current voice number. Press the +
button briefly to select the voice one number higher than the current voice,
or the - button to select the voice one number lower than the current voice.
If you hold the + or - button down,
the voice number will increment or decrement continuously — simply
release the button when the desired
voice number has been reached.
SPIELEN VON STIMMEN

Stimmenwahl

Beim PSR-2500 können Sie auf zwei verschiedene Arten zwischen den 100 Stimmen wählen:
1) Sie können eine der 100 Stimmen,
die entsprechend der Stimmenliste
(p von "00" bis "99" durchnumeriert
sind, durch Eingabe der
Stimmennummer direkt abrufen. Geben Sie dazu die Stimmennummer mit den numerischen VOICE SELECT­Tasten 0 ein. Wenn Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die "1" und dann "2" antippen. Die Nummer
"12" sollte danach im VOICE­Anzeigefeld 0 erscheinen.
2) Sie können aber auch die Stimmen
mit den Tasten + und - im VOICE
SELECT-Tastenfeld der Reihe nach
durchgehen. Durch Drücken der Taste + wird die Stimme mit der
nächsthöheren Nummer gewählt,
während die Thste - auf die Stimme mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste + oder
- kontinuierlich drücken, erhöht
oder senkt sich die
Stimmennummer fortlaufend. Sie brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn die Nummer der gewünschten Stimme angezeigt
wird.
EXECUTION D'UNE
VOIX

Sélection d'une voix

Le PSR-2500 permet de sélectionner lüne de ses 100 voix de deux manières différentes:
1) Choisir une des 100 voix (numérotées de "00" à "99") de la liste VOICE LIST 0 et introduire son numéro à l'aide des touches VOICE SELECT ©.
Pour sélectionner XYLOPHONE
(numéro 12), par exemple, appuyer d’abord sur la touche "1" et ensuite sur la touche "2". "12" sera indiqué sur
l'affichage VOICE 0.
2) Les touches + et-du groupe VOICE SELECT peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1 ) ou diminuer (de 1 )
le numéro de la voix active. Appuyer brièvement sur la touche -i- pour
sélectionner la voix qui suit la voix active, ou sur la touche - pour sélectionner celle qui la précède. Si
les touches + ou - sont maintenues
enfoncées, les numéros défilent d'une
manière continue. Relâcher
simplement la touche + ou - lorsque
le numéro de la voix recherchée est
affiché.
INTERPRETA CION DE VOCES

Selección de una voz

El PSR-2500 ofrece dos mét»dos para seleccionar cualquiera de sus 100 voces:
1) Seleccione una de las 100 voces,
numeradas de la "00" a la "99", mostradas en la VOICE LIST © e introduzca entonces el número empleando los botones numerados VOICE SELECT®. Para seleccionar SYLOPHONE (el número 12), por ejemplo,presione primero el "1" y luego el "2". Entonces se visualizará el número "12" en el visualizadoar VOICE 0.
2) Los botones + y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para incrementar (en una) o reducir (en una) el número de la voz actual. Presione el botón + brevemente para seleccionar la voz del número inmediatamente superior a la actualmente seleccionada, y el botón - para seleccionar la inmediatamente inferior de la actualmente seleccionada. Si suelte el botón cuando se haya
llegado al número de la voz deseada.
VOtCE SELECT
□GD
CD COCI] CD CD CD
nn
uu
99
Page 14
The selected voice can now be
played on the instrument's keyboard. When the power is initially turned ON, the PIANO 1 voice is automatically selected and its number COO“) is shown on the VOICE display 0 .
Danach können Sie die gewählte
Stimme auf dem Manual spielen. Beim Einschalten des Keyboards wird die Stimme PIANO 1 automatisch vorgewählt und deren Nummer ("00“) auf dem VOICE-Anzeigefeld 0 angezeigt.
La voix sélectionnée peut alors être
jouée sur le clavier de l’instrument. La voix PIANO 1 est automatiquement sélectionnée à la mise sous tension de l'appareil et son numéro ("00") apparaît sur l'affichage VOICE 0.
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse en el teclado del instrumento.
* Cuando se conecta la alimentación, la
voz PIANO 1 se selecciona automáticamente y se visualiza su número ("
00") en el visualizador
VOICE(£).

Adjusting the Volume

Adjust the MASTER VOLUME control (D while playing to set the desired overall volume level. The ROLL BAR ®
(described below) can be used for volume expression control. The VOICE VOLUME A and ▼ buttons can also be used to adjust the volume of the selected voice in relation to the accompaniment (to be described later).
Press the A button to increase the volume, or the ▼ button to decrease the
volume. The selected volume level will be displayed on the VOICE display while the volume is being adjusted, and for approximately 3 seconds after either VOLUME button is released. The volume range is from 1 to 9, with 1 being the lowest volume and 9 the
highest. The highest volume value can be
recalled at any time by pressing both the
VOICE VOLUME A and ▼ buttons (7) at the same time (the volume is automatically set to 9 whenever the power switch is turned ON).

Einstellen der Lautstärke

Stellen Sie nun die Lautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler @ während dem Spielen auf den gewünschten Pegel ein. Die nachfolgend beschriebene Steuerrolle kann ebenso zur Steuerung der relativen Lautstärke eingesetzt werden. Die VOICE VOLUME-Tästen © A und ▼ dienen auch zum Einstellen des Lautstärkeverhältnisses zwischen gewählter Stimme und Begleitung (an späterer Stelle erläutert). Durch Drücken der Taste A erhöhen Sie die Lautstärke der Stimme, während die Taste ▼ sie senkt. Der eingegebene Lautstärkepegel wird für ca. 3 Sekunden nach Loslassen der VOLUME-Taste auf dem VOICE Anzeigefeld aufgeführt. Der Einstellbereich liegt zwischen 1 und 9, wobei 1 den niedrigsten und 9 den höchsten Pegel repräsentiert. Sie können jederzeit auf die maximale Relativlautstärke schalten, in dem Sie die VOICE VOLUME-Thsten A und ▼ © gleichzeitig drücken (beim Einschalten wird automatisch 9 vorgewählt).

Réglage du volume

Utiliser la commande MASTER VOLUME ©tout en jouant pour régler le niveau du volume d'ensemble. Le ROLL BAR ®
(décrit plus loin) peut être utilisé pour contrôler l'expression du volume.
Les commandes VOICE VOLUME A et T
peuvent également être utilisées pour
régler te volume de la voix sélectionnée
par rapport à l'accompagnement (voir plus
loin). Appuyer sur la touche A pour
augmenter le volume et sur la touche T
pour le diminuer. Le niveau de volume
sélectionné est indiqué sur l'affichage
VOICE pendant le réglage et pendant
environ 3 secondes une fois le réglage terminé. La plage de réglage du volume va de 1 à 9. l’étant le volume le plus bas et
9 le plus haut Le réglage maximal du
volume peut être rétabli à tout moment en
appuyant simultanément sur les touches
VOICE VOLUME A et ▼ © (à la mise sous tension le volume est
automatiquement réglé à 9).

Ajuste del volumen

Ajuste el control MASTER VOLUMEN
® mientras toca para ajustar el nivel del volumen general. La barra ROLL BAR d|) (descrita abajo) puede usarse para el control de expresión del
volumen.
Los botones A y ▼ de VOICE VOLUME también pueden usarse para ajustar el
volumen de la voz seleccionada con relación al acompañamiento (del que hablaremos más adelante). Presione el
botón A para aumentar el volumen, o el
botón ▼ para reducirlo. El nivel de
volumen seleccionado se visualizará en
el visualizador de VOICE mientras se
está ajustando el volumen, y durante
unos 3 segundos después de haber
soltado uno de los botones VOLUME. El
margen de volumen es de 1 a 9, siendo 1
el volumen más bajo y 9 el más alto. El
valor de volumen más alto puede
reactivarse en cualquier momento
presionando al mismo tiempo los botones VOICE VOLUME A y ▼ ® (el volumen
se ajusta automáticamente a 0 siempre que se conecta la alimentación).
1
Q
1
Page 15
The PSR-2500 features 8-note polyphony, so up to 8 notes can be played on the keyboard simultaneously when the automatic accompaniment, split, or dual voice features of this
instrument are not used. The above mentioned features all reduce the number of available notes.
Das PSR-2500 bietet 8-Noten Polyphonie, d. h. daß bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugt werden können, wenn die Auto-Begleitfunktionen, Manualteilung oder DUAL VOICE­Funktion nicht verwendet werden. Durch Zuschalten dieser Funktionen verringert sich die Anzahl gleichzeitig
spielbarer Noten,
Le PSR-2500 a une polyphonie à 8 notes, ce qui signifie que 8 notes
peuvent être jouées simultanément sur
le clavier, lorsque les fonctions accompagnement automatique, split, et deux voix de l'instrument ne sont pas
utilisées. Ces fonctions réduisent le
nombre de notes disponibles.
* El PSR-2500 tiene polifonía de 8
notas, рог lo que pueden tocarse hasta
8 notas simultáneamente en el teclado
cuando no se usan las características de acompañamiento automático, división, o voz doble de este instrumento. Las características arriba mencionadas reducen el número de notas disponibles.

Using the Roll Bar

The "ROLL BAR" located below the keyboard can be used for volume expression (swell) control. The elongated
roll bar configuration makes it easy to
operate the ROLL BAR with the right or
left palm while playing. Roll the bar away from you to increase volume, or toward you to decrease volume.
The minimum ROLL BAR position does
not turn the sound all the way off. Expression can be controlled over a limited portion of the upper volume range. The maximum volume achievable is determined by the setting of the
MASTER VOLUME control. The ROLL BAR affects the volume of percussion, chords, etc, in addition to material to material played on the keyboard. It does not affect demonstration playback.
Verwendung der
Steuerrolle
Die Steuerrolle (ROLL BAR) befindet sich unterhalb der Tastatur und dient zum Steuern der Lautstärke. Diese Rolle vereinfacht die Schwellersteuerung ungemein, da sie
während dem spielen mit der linken oder rechten Hand berührt werden kann. Wenn Sie die Rolle von sich
wegdrehen, erhöht sich die Lautstärke. Wenn Sie sie auf sich zu drehen, vermindern Sie die Lautstärke.
In der unteren Anschlagsstellung der Steuerrolle ist der Tbn nicht stummgeschaltet. Die Lautstärke kann über einen bestimmten Abschnitt des oberen Regelbereichs gesteuert werden. Die maximale Lautstärke wird vom Master Volume-Regler festgelegt. Die Steuerrolle wirkt nicht nur auf das Melodiespiel, sondern auch auf Schlagzeug-, Akkordbegleitung usw. Sie hat jedoch keinen Effekt auf die Demo-Wiedergabe.

utilisation du Roll Bar

Le "ROLL BAR" situé sous le clavier peut être utilisé pour le contrôle de l'expression (ampleur) du volume. Du fait de sa forme allongée il est facile d’utiliser le ROLL BAR avec la paume de la main droite ou de la main gauche pendant l'exécution. Faire tourner le roll bar vers soi pour diminuer le volume et le faire tourner dans le sens contraire pour l’augmenter.
* La position minimale du ROLL BAR ne
coupe pas complètement le son.
L’expression peut être contrôlée sur une partie limitée de la plage supérieure du volume. Le volume maximal possible est déterminé par la position de la commande MASTER VOLUME.
* Le ROLL BAR affecte le volume de la
percussion, des accord, etc. en plus du volume du morceau exécuté au clavier.
Il n’effecte pas la reproduction de démonstration.

Empleo de la barra rodante

La barra rodante ("ROLL BAR"), situada debajo del teclado, puede usarse para el control de expresión del volumen. La configuración alargada de la barra fadlita la operación de la ROLL BAR con la palma de la mano derecha o izquierda mientras se toca. Haga rodar la barra hacia afuera para aumentar el volumen, o hágala rodar hada usted para reducir el volumen.
La posición minima de ROLL BAR no
hace desaparecer el sonido por
completo. La expresión puede
controlarse en una parte limitada del margen de volumen superior, el volumen máximo ajustable se
determina con el ajuste del control
MASTER VOLUME.
La ROLL BAR afecta el volumen de la
percusión, acordes, etc, además del volumen de la parte tocada en el
teclado. No afecta la reproducción de
demostración.
14
Page 16

Adding Effects

SUSTAIN:
The PSR-2500 offers two sustain effects ­SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button ® once (the corresponding indicator will light) and notes played on the keyboard will decay gradually after you lift your fingers from the keys. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button a second time (it’s indicator will go out) to turn the sustain effect off. The SUSTAIN 2 button produces a longer sustain effect than the SUSTAIN 1 button, although the actual length of the SUSTAIN
1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice
to voice.

Zuschalten von Effekten

SUSTAIN:
Ihr PSR-2600 bietet zwei SUSTAIN­oder Nachhalleffekte - SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2. Wenn Sie die Taste SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN 2 ® einmal antippen (die entsprechende TßLstenanzeige leuchtet auf), klingen die Noten nach dem Loslassen der Tasten allmählich aus. Zum Ausschalten des SUSTAIN-Effekts wird die entsprechende SUSTAIN-Taste einfach ein zweites Mal gedrückt. Dadurch erlischt auch die Tastenanzeige. SUSTAIN 2 bewirkt grundsätzlich eine langsamere Abklingung als SUSTAIN 1, die Abklingzeiten sind jedoch von Stimme zu Stimme unterschiedlich.

Addition d'effets

SUSTAIN:
Le PSR-2500 offre deux effets de sustain, SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 ® (le témoin correspondant s'allume) pour que les notes jouées sur le clavier chutent graduellement une fois que les doigts ont quittés les touches. Appuyer une deuxième fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2 (le témoin correspondant s’éteint) pour arrêter l’effet de sustain. L’effet SUSTAIN 2 est plus long que l'effet SUSTAIN 1. bien que la durée réelle des effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 varie selon la voix.
Q SUSTAIN

Adición de efectos

SUSTAIN:
EL PSR-2500 ofrece dos efectos de
sostenido, SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2. Presione el botón SUSTAIN 1 o el SUSTAIN 2 ® una vez (se encenderá el indicador correspondiente) y las notas tocadas en el teclado disminuirán gradualmente después de soltar las teclas. Presione otra vez el botón SUSTAIN
su indicador) para desactivar el efecto de
sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce un efecto de sostenido más largo que el botón SUSTAIN 1, aunque la duración real de SUSTAIN 1 y de SUSTAIN 2 varía según la voz seleccionada.
1 o SUSTAIN 2 (se apagará
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be selected simultaneously. The SUSTAIN effects cannot be applied to accompaniment or rhythm.
15
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können nicht gleichzeitig zugeschaltet werden. Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf Rhy thmus-oder BaiVAkkordbegleitung.
Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne peuvent pas être sélectionnés simultanément. Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être
appliqués à l'accompagnement ou au
rythme.
* No pueden seleccionarse
simultáneamente SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2.
* Los efectos de SUSTAIN no pueden
aplicarse al acompañamiento o ritmo.
Page 17
DUAL VOICE:
The DUAL VOICE feature makes it possible to select and play two different voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL VOICE button ® (the DUAL VOICE button indicator will light). When the DUAL VOICE feature is ON, the last two voices
selected will sound simultaneously. For
example, if you selected PIANO 1 and then HARP, the PIANO 1 and HARP voices will be combined. If you then select the VIBES voice, HARP and VIBES will be combined, and so on. Of course, if you turn the DUAL VOICE feature OFF (by pressing the DUAL VOICE button a second time), only the last selected voice will sound.
DUAL VOICE:
Dank der DUAL VOICE-Funktion
können Sie zwei Stimmen gleichzeitig
über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts
wird die DUAL VOICE-Taste ® einmal angetippt (die LED-Anzeige über der Thste leuchtet auf)- Bei eingeschalteter DUAL VOICE-Funktion erklingen die beiden zuletzt gewählten Stimmen gleichzeitig. Wenn Sie z. B. zuvor
PIANO 1 und dann HARP gewählt haben, erklingen diese beiden Stimmen beim Anschlägen von Noten zusammen. Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP
und VIBES miteinander kombiniert
usw. Wenn Sie die DUAL VOICE-
Funktion durch erneutes Drücken der
DUAL VOICE-Thste ausschalten, hören
Sie nur noch die zuletzt gewählte
Stimme alleine.
DUAL VOICE:
La fonction DUAL VOICE permet de sélectionner et de jouer simultanément deux voix différentes. Pour activer la fonction DUAL VOICE, appuyer sur la touche DUAL VOICE (¡|) (le témoin DUAL VOICE s'allume). Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, les deux dernières voix sélectionnées seront jouées ensemble. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées l’une après l’autre, les voix PIANO 1 et
HARP seront combinées. Si la voix VIBES est ensuite sélectionnée, les voix HARP et VIBES seront alors combinées et ainsi de suite. Il va sans dire que si la fonction
DUAL VOICE est désactivée (en appuyant
une deuxième fois sur la touche DUAL VOICE), seule la dernière voix sélectionnée sera jouée.
фоиш. VOCE
(СП)
DUAL VOICE:
La característica de DUAL VOICE hace posible seleccionar y tocar dos voces distintas simultáneamente. Para activar la función DUAL VOICE presione el botón DUAL VOICE ® (se encenderá el indicador DUAL VOICE). Cuando la función DUAL VOICE esté activada, las
dos últimas voces seleccionarás sonarán simultáneamente. Por ejemplo, si usted
seleccionó PIANO 1 y luego HARP, las voces de PIANO 1 y HARP se combinarán. Si entonces usted
selecciona la voz VIBES, se combinarán HARP y VIBES, etc. Naturalmente, si usted desactiva la función DUAL VOICE (presionando otra vez el botón DUAL VOICE), sólo sonará la última voz
seleccionada.
DUAL VOICE cannot be applied to accompaniment or rhythm. When DUAL VOICE is ON, the number of notes that can be played simultaneously is reduced by half.
If DUAL VOICE is used when the SPLIT mode is selected (see page 19), the effect applies to both the upper and lower voices.
Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus- oder Ball/ Akkordbegleitung. Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte. Falls die DUAL-Funktion bei aktiviertem SPLIT-Modus (siehe Manualteilung, Seite 19) zugeschaltet wird, wirkt die Funktion auf die linke und rechte Manualhälfte.
La fonction DUAL VOICE ne peut pas être appliquée à l’accompagnement ou au rythme. Lorsque la fonction DUAL VOICE est activée, le nombre de notes pouvant être jouées simultanément est réduit de
moitié. Si la fonction DUAL VOICE est utilisée
lorsque le mode SPLIT a été sélectionné (voir page 19), l'effet est appliqué à la voix gauche et à la voix droite.
* DUAL VOICE no puede aplicarse al
acompañamiento ni ritmo.
* Cuando la función DUAL VOICE está
activada, el número de notas que pueden tocarse simultáneamente se reduce a la mitad.
* Si se usa DUAL VOICE cuando se ha
seleccionado el modo SPLIT (página
19), el efecto se aplica a las voces
superior e inferior.
16
Page 18
PITCH BEND:
The PITCH BEND Roller ® located to the left of the keyboard offers extra expressive control by allowing you to manually "bend" (raise or lower) the pitch of the selected performance voice. Rotating the PITCH BEND Roller away from you raises pitch, while moving it toward you lowers pitch. When released, the PITCH BEND Roller automatically returns to the center (normal pitch) position. The total pitch bend range is approximately ±200 cents (100 cents « one semitone).
Tbnhohen beugung:
Die PITCH BEND-Rolle © befindet sich links neben dem Manual und ermöglicht zusätzliche Ausdruckssteuerung, indem Sie die Tonhöhe einer Stimme stufenlos erhöhen oder senken können. Wenn Sie die PITCH BEND-Rolle in Richtung UP drehen, erhöht sich die Tonhöhe, während Drehen in Richtung DOWN die Tonhöhe senkt. Die PITCH BEND-Rolle geht nach Loslassen automatisch in die Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück. Der Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt ca. ±200 Cent (100 Cent = 1 Halbton).
PITCH BEND:
Le rouleau PITCH BEND © situé à la droite du clavier, offre un moyen supplémentaire de contrôle de l’expression en permettant de monter ou de baisser manuellement la hauteur tonale de la voix sélectionnée. Le fait de tourner le rouleau PITCH BEND vers soi baisse la hauteur tonale et le fait de le tourner dans le sens opposé la monte. Lorsque le rouleau PITCH BEND est relâchée, elle revient automatiquement à la position centrale (hauteur normale). La plage de réglage du rouleau PITCH BEND est approximativement de ±200 centièmes (100 centièmes = 1 demi-ton).
PITCH BEND:
La rueda PITCH BEND ©, situada a la izquierda del teclado, ofrece mayor control expresivo, permitiéndole causar la "inflexión" (aumento o reducción) maual del tono de la voz seleccionada para tocar. Girando la rueda PITCH BEND hacia afuera aumenta el tono, mientras que al girarla hada adentro lo reduce. Cuando se suelta, la rueda PITCH BEND retoma automáticamente a la posidón central (tono normal) El
margen de inflexión del tono total es aproximadamente de ±200 centésimas
(100 centésimas = un semitono).
The PITCH BEND effect cannot be applied to accompaniment or rhythm, or the lower voice in the SPLIT mode.

Transposition: Shifting Pitch in Semitone Steps

The PSR-2500 TRANSPOSE function makes it possible to shift the pitch of the entire keyboard up or down in semitone intervals up to a maximum of six
semitones. "Transposing" the pitch of the
PSR-2500 keyboard makes it easier to play in difficult key signatures, and you can simply match the pitch of the
keyboard to the range of a singer or other
instrumentalist.
17
Die PITCH BEND-Rolle wirkt nicht auf Rhythmus- oder Baß/Akkordbeglei tung.
Transponierung: Versetzen der Tonlage in
Halbtonschiitten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion des PSR-2500 können Sie die Tonlage
des gesamten Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6 Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren der Tonlage des PSR-2500 erleichtert oft das
Spielen mit schwierigen Tonarten. Außerdem können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
L'effet PITCH BEND ne peut pas être
appliqué ni à l'accompagnement ou au
rythme, ni à la voix basse en mode
SPLIT.

Transposition: Variation de ia hauteur tonale par bonds d'un demi-ton

La fonction TRANSPOSE du PSR-2500 permet de monter ou de baisser la hauteur de tout le clavier par bonds d'un demi-ton jusqu'à un maximum de six demi-tons. La Iransposition" de la hauteur du clavier du PSR-2500 facilite l'exécution en clefs à armure difficile et permet d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le régistre d'un chanteur ou d'un autre instrumentaliste.
El efecto de PITCH BEND no puede
aplicarse al acompañamiento ni ritmo,
ni a la voz inferior en el modo SPLIT.
Transposición: Desplazamiento del tono en pasos de semitono
La fundón TRANSPOSE del PSR-2500 hace posible cambiar el tono de todo el teclado ascendente o descendentemente en intervalos de semitonos hasta un máximo de seis semitonos. La "transposición" del tono del teclado del PSR-2500 facilita la interpretación en signaturas de clave difídl, y usted podrá adaptar de forma simple el tono del teclado al tono de un cantante o de otro instrumentista.
Page 19
The TRANSPOSE A and T buttons ®
used for transposition. Press the A button to increase the pitch of the keyboard, or the ▼ button to lower the pitch. The selected degree of transposition will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO display (0) while the
TRANSPOSE A or ▼ button is pressed,
and for approximately 3 seconds after
either TRANSPOSE button is released. The transposition range is from -6 to 6, with -6 corresponding to downward transposition 6 semitones, and 6 corresponding to upward transposition by 6 semitones (see chart below). 0 is the "normal" keyboard pitch value. The normal transpose value (0) can be recalled at any time by pressing both the TRANSPOSE A
and ▼ buttons at the same time (the transpose value is automatically set to 0 whenever the power switch is turned ON).
Zum Eingeben des Transponierbetrags werden die TRANSPOSE-Tasten @ A und ▼ verwendet. Die Taste A erhöht die Tonlage des Manuals, während T sie senkt. Der eingegebene Transponierbetrag wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO-Display ® während Drücken und drei Sekunden nach Loslassen der TRANSPOSE-Taste A bzw.
T angegeben.
Der Ii*ansponierbereich liegt zwischen -
6 und +6 Halbtönen, wobei -6 einer
Absenkung von 6 Halbtönen entspricht, während 6 eine Erhöhung um 6 Halbtöne bedeutet (siehe nachfolgende Tabelle). "0" ist hierbei die Standardtonlage des Keyboads, Sie können jederzeit durch gleichzeitiges
Drücken der TRANSPOSE-Tasten A und ▼ auf die Standardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des PSR­2500 ist stets die Standardtonlage eingestellt.
Les touches TRANSPOSE A et T @ sont utilisées pour la transposition. Appuyer
sur la touche A pour monter la hauteur du clavier et sur la touche ▼ pour la baisser. L’ampleur de la transposition sélectionnée sera indiquée sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/TEMPO (0), pendant que la touche TRANSPOSE A ou ▼ est maintenue enfoncée et
pendant 3 secondes environ après qu’elle soit relâchée. La plage de transposition va de -6 à 6, -6 correspondant à une baisse de la hauteur de 6 demi-tons et 6 à une montée de 6 demi-tons (voir le tableau ci-après). "0" correspond à la hauteur "normale" du clavier. La valeur de transposition normale
(0) peut être rétablie à tout moment en
appuyant simultanément sur les touches TRANSPOSE A et ▼ (la valeur de
transposition est automatiquement réglée à 0 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Los botones A y ▼ de TRANSPOSE @ se usan para la transposición. Presione
el botón A para aumetnar el tono del teclado, o el botón T para reducirlo. El grado seleccionado de transposición se visualizará en el visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO ®) mientras se presiona el botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante unos 3 segundos después de haber soltado el botón TRANSPOSE. El margen de transposición es de -6 a 6, siendo -6 el valor correspondiente a la transposición descendiente en 6 semitonos, y 6 el valor correspondiente a la transposición ascendente de 6 semitonos (vea el gráfico de abajo). 0 es el valor del tono del teclado "nomal". El valor de trasposición normal (0) puede reactivarse en cualquier momento presionando al mismo tiempo ambos botones A y ▼ de TRANSPOSE (el valor de transposición se ajusta automáticamente a 0 siempre que se conecta la alimentación).

Timing: Fine Pitch Controi

Pitch control makes it possible to tune the PSR-2500 over a ±50-cent range in approximately 3-cent intervals. A hundred "cents" equals one semitone, so the tuning range provided allows fine tuning of overall pitch over a range of approximately a semitone. Pitch control is useful for tuning the PSR-2500 to match other instruments or recorded music.
ACCCMPAMIMENTS^YLE
- nc
uo
AT / / j RF

Feinstimmen: Die Feinstimmtasten

Mittels der PITCH-lhsten (0 können Sie das PSR-2500 in einem Bereich von ±50 Cent in Schritten von ca. 3 Cent feinstimmen. Da 100 Cent einem Halbton entsprechen, beträgt der Feinstimmbereich insgesamt einen Halbton. Diese Feinstimmfunktion ist äußerst praktisch, um das PSR-2500 auf andere Instrumente oder Aufnahmen einzustimmen.
ACCOMPANIMENT STYLE ACCOMPANIMENT style
BE
AT -L
n r
ub
______L_____
f
n n
U U
AT / / IZy
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur permet d’accorder le PSR-2500 sur une gamme de ±50 centièmes par bonds approximatifs de 3 centièmes. Cent centièmes égalent un demi-ton, de sorte qu'il est possible d'accorder avec une grande précision la hauteur d’ensemble sur une plage approximative d’un demi­ton. Cette fonction est utile pour accorder le PSR-2500 sur un autre instrument ou sur de la musique enregistrée.
Display
-06
-05
-(K
-03
-02
-01
Transposition
-6 semitonee 0 1
-5 semitones
-4 semitones
-3 semitones 04
-2 semitones 05 +5 semitones
-1 semitone 06 1-6 semitones
Display
03
02
Transposition
+1 semitone +2 semitones
+3 semitones +4 semitones

Áfínación: Control preciso del tono

El control del tono hace posible afinar el PSR-2500 en un margen de ±50 centésimas en aproximadamente intervalos de 3 centésimas. Cien centésimas es igual a un semitono, por lo que el margen de afinación ofrecido permite la afinación precisa del tono general en un margen aproximado de un semitono. El control del tono es útil para afinar el PSR-2500 para que corresponda con otros instrumentos o música grabada.
18
Page 20
Press the PITCH A button ® to tune up, or the PITCH ▼ button to tune down. The selected degree of tuning will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO display (® while the PITCH A or ▼ button is pressed, and for approximately 3 seconds after either PITCH button is released. The transposition range is from -16 to 16,
with -16 corresponding to downward tuning by approximately 50 cents (one quarter tone), and 16 corresponding to
upward transposition by approximately 50 cents. 0 is the "normal" pitch value, at which the A3 key (the A above middle C) produces "concert pitch": 440 Hertz. The normal pitch value (0) can be recalled at any time by pressing both the PITCH A and ▼ buttons at the same time (the pitch value
is automatically set to 0 whenever the power switch is turned ON).
Drücken Sie die 'TEiste PITCH A (3), om die Tbnlage zu erhöhen und PITCH ▼, um die Tbnlage zu senken. Der eingegebene Stimmwert wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO Display (ß) während dem Drücken der PITCH-Tasten und bis zu 3 Sekunden nach Loslassen der Taste angegeben. Der Stimmbereich liegt zwischen -16 und 16, wobei -16 einer Tbnlagensenkung von ca. 50 Cent (1 Viertel ton) entspricht, während 16 eine Tbnlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet. 0 ist die Standardstimmung, bei der die Manualtaste A3 (das A über dem mittleren C) einen Kammerton A erzeugt. Sie können jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der PITCH­Tasten A und T auf die Standardstimmung rückstellen. Nach Einschalten des PSR-2500 ist stets die Standardstimmung eingestellt.
Appuyer sur la touche PITCH A (0) pour
monter l'instrument et sur la touche PITCH
▼ pour le baisser. L'ampleur du réglage sélectionné est indiquée sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/TEMPO
® pendant que la touche PITCH A ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle soit
relâchée. La plage de réglage va de -16 à 16,-16 correspondant à une baisse de la hauteur d’environ 50 centièmes (un quart
de ton) et 16 à une montée de 50 centièmes. 0 correspond à la hauteur
"normale", c'est-à-dire la hauteur à laquelle la touche La3 (la touche La au-
dessus de la touche Do centrale) produit
la "hauteur de concert", à savoir 440 Hertz. La hauteur normale (0) peut être rétablie à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches PITCH A et ▼ (la hauteur est automatiquement
réglée à 0 à chaque mise sous tension de l'instrument).
Presione el botón A de PITCH (0) para afinar más alto, o el botón ▼ de PITCH para afinar más bajo. El grado seleccionado de afinación se visualizará en el visualizador de
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO (0) mientras se presiona el
botón A o ▼ de PITCH, y durante unos
3 segundos después de haber soltado el
botón PITCH. El margen de
transposición es de -16 a 16, siendo -16 el valor correspondiente a la afinación descendiente en unas 50 centésimas (un cuarto de tono), y 16 el valor
correspondiente a la afinación ascendiente aproximadamente en 50 centésimas. 0 es el valor del tono
"normal", en el que la tecla A3 (la A encima de la C del medio) produce el
"tono de concierto": 440 Hz, El valor de
tono normal (0) puede reactivarse en cualquier momento presionando al mismo tiempo ambos botones A y ▼ de PITCH (el valor del tono se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
The SPLIT Mode: Separate
Left- and Right-hand Voices
The PSR-2500 allows you to play two voices at once — one with the left hand
and one with the right. The lower voice
can be played on the Auto Bass Chord
keys, up to themarking immediately above the keyboard. The marking is
called the SPLIT POINT.
" An alternative split point is also available.
See "Alternative Split Point Selection," below.
IQ
ACCOMPANIMENT STYLE ACCOMPANIMENT STYLE
-
AT / / / BE
Manualteilung: Verschiedene Stimmen für linke und rechte Hand
Mit der Manualteil- bzw. SPLIT­Punktion des PSR-2500 können Sie zwei verschiedene Stimmen für tiefen (linken) und hohen (rechten) Manualbereich wählen. Die tiefe Stimme wird in dem durch Auto Bass Chord gekennzeichneten und durch die Markierung" abgegrenzten Manualbereich gespielt. Die Markierung
wird als Teilungspunkt bezeichnet,
* Es steht auch ein anderer
Teilungspunkt zur Wahl. Siehe "Wahl eines anderen Tbilungspunkts" unten.
n n
lO

Mode SPLIT: Voix de la main droite et voix de la main gauche indépendantes

Le PSR-2500 permet de jouer deux voix en même temps: une voix de la main gauche et une voix de la main droite. La voix basse peut être jouée sur les touches de la section accords et basses automatique, allant jusqu'au repère marqué immédiatement au-dessus du clavier. Le repère "3" est appelé POINT DE SPLIT.
" Un autre point de split a été prévu. Voir
"Sélection du second point de split".
AT / l 13?^
u u
RF
at" / /
ACCOMPANIMENT STYLE
1 c
ib
_______________
/
El modo SPLIT: Voces de a izquierda y de la derecha separadas
El PSR-2500 permite tocas dos voces a la vez, una con la mano izquierda y la otra con la derecha. La voz inferior puede tocarse en las teclas de acompañamiento automático de bajo y acordes hasta la tecla de la marca "3" de encima del teclado. La marca "3 " se denomina punto de división (SPLIT POINT). * Dispondrá también de un punto de
división alternativo. Consulte el apartado "Selección del punto de división alternativo" de abajo.
Page 21
1. Select the SPUT Mode Slide the AUTO BASS CHORD selector ® to the SPLIT position.
1. Auf SPLIT-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler @ in die SPLIT­Stellung.
1. Sélectionner le mode SPLIT Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD 0 sur la position SPLIT.
L Seleccione el modo SFUT.
Deslice el selector AUTO BASS CHORD ® a la posición SPLIT.
2. Press the LOWER Button (Q) The LOWER button LED will light,
indicating that is now possible to select a voice for the lower keyboard (i.e. the Auto Bass Chord key section).
3. Select the Lower Voice
Select the lower voice using the
normal voice-selection procedure.
The number of the selected voice will appear on the VOICE display 0 (if
the DUAL effect is selected, you can select two voices one after the other). Once the lower voice(s) has been selected, the VOICE display will
revert to the upper voice number in
about 5 seconds.
2. Die LOWER-Taste ® drücken
Damit leuchtet die LED-Anzeige
der LOWER-Taste auf und Sie
können jetzt eine Stimme fiir den
tiefen, d. h. linken Manualbereich (Auto Bass Chord-Bereich) wählen.
3. Die Stimme für den tiefen Manualbereich wählen. Wählen Sie nun eine Stimme mit dem normalen Verfahren. Die Nummer der gewählten Stimme wird im VOICE-Anzeigefeld 0 angegeben. Bei zugeschaltetem DUAL VOICE-Effekt können Sie zwei Stimmen nacheinander wählen. Nach dem Wählen der Stimme(n) für den tiefen Manualbereich, schaltet das VOICE-Anzeigefeld nach ca. 5 Sekunden auf "UPPER VOICE" (Stimme für oberen bzw. rechten Mamialbereich).
2. Appuyer sur la touche LOWER ®
0 LOWER
(CO)
Le témoin à LED LOWER s'allume,
ce qui indique qu'il est possible de
sélectbnner une voix pour la partie basse du clavier (c'est-à-dire la sectbn AUTO BASS CHORD).

3. Sélectionner la voix basse

Sélectionner la voix basse de la manière normale. Le numéro de la voix ainsi sélectionnée apparaîtra sur l'affichage VOICE 0 (si l’effet DUAL a été activé, il est possible de sélectionner deux voix l'une après
l'autre). Une fois que la ou les voix basses ont été sélectionnées, l'affichage VOICE revient à l'indication du numéro de la voix de la section haute au bout d'environ 5 secondes.
2. Presione el botón LOWER ®
Se encenderá el LED del botón LOWER, indicando que ahora es posible seleccionar una voz para el teclado inferior (es decir, para la sección de teclas de AUTO BASS CHORD).
3. Seleccione la voz inferior Seleccione la voz inferior empleando el procedimiento normal de selección de voces. El número de la voz seleccionada aparecerá en el visualizador de VOICE 0 (si se selecciona el efecto DUAL, usted podrá seleccionar dos voces, una
después de otra). Una vez se han gustado las voces inferiores, la visualización de VOICE pasará al número de la voz superior en unos 5 segundos.
20
Page 22

4. To Select an Upper Keyboard Voice

Press the LOWER button ® so that the LOWER button LED goes out,
then select the desired upper voice (if the DUAL effect is selected, you can select two voices one after the other).
5. Lower and Upper Voice Volume
Control
In the SPLIT mode, the volume of the lower keyboard voice is controlled by the VOICE VOLUME buttons © when the LOWER button indicator ®
is lit, and the volume of the upper voice is controlled by the VOICE VOLUME buttons when the LOWER button indicator is out. Use the
LOWER button to select the desired
mode for volume control.
In the SPLIT mode, the maximum number of notes that can be played simultaneously on the upper keyboard is
4. This number is further reduced, however, if the DUAL effect is used.
If the SPLIT mode is selected when the power switch © is turned ON, the
PIANO 1 (00) voice is automatically selected for both the upper and lower
keyboard.
4. Eine Stimme für den oberen Manualbereich wählen. Drücken Sie zunächst die LOWER­Taste ®, damit deren LED-Taste ausgeht und wählen Sie dann die Stimme für den oberen Manualbereich. Bei zugeschaltetem DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen.
5. Abstimmen der Lautstärke von oberer und unterer Stimme
Im SPLIT-Modus wird die Lautstärke der Stimme(n) des unteren Manualbereichs über die
VOLUME-Tasten ® eingestellt,
wenn die LED-Anzeige der LOWER-'Ihste (0) leuchtet. Die Lautstärke der Stimme(n) des oberen Manualbereichs kann eingestellt werden, wenn die LED­Anzeige der LOWER-Taste aus ist. Verwenden Sie die LOWER-Taste, um zur Lautstärkeregelung zwischen linker und rechter
Manualhälfte umzuschalten. Im SPLIT-Modus können auf der oberen Manualhälfte maximal 4 Noten zugleich erzeugt werden. Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt reduziert sich die Anzahl der gleichzeitig spielbaren Noten weiter. Falls der AUTO BASS CHORD­Wähler beim Einschalten in der SPLIT-Position steht, wird die Stimme PIANO 1 (00) automatisch der oberen und unteren Manualhälfte zugewiesen.
4. Sélection de la voix de la section
haute
Appuyer sur la touche LOWER afin d'éteindre le témoin à LED LOWER, et sélectionner ensuite la voix de la section haute (si l'effet DUAL a été activé, il est possible de sélectionner deux voix l'une après l'autre).
5. Réglage du volume de la voix
basse et de la voix haute
En mode SPLIT, le volume de la voix de la section basse du clavier peut être réglé à l'aide des touches VOICE VOLUME © lorsque le témoin LOWER ® est allumé, alors que celui de la voix de la section haute peut être réglé lorsque le témoin
LOWER est etteint. Utiliser la touche LOWER pour sélectionner le mode
de réglage du volume. En mode SPLIT, le nombre maximal de notes pouvant être jouées
simultanément sur la partie haute du clavier est de 4. Ce nombre sera
toutefois réduit si l'effet DUAL a été
sélectionné. Si le mode SPLIT a été sélectionné avant la mise sous tension de
l’instrument, la voix PIANO 1 (00) sera automatiquement sélectionnée pour la
section haute et la section basse du clavier.
4. Para seleccionar una voz del teclado superior Presione el botón LOWER ® de modo que se apague el LED de LOWER, y seleccione entonces la voz superior deseada (si se selecciona el efecto DUAL, usted podrá seleccionar dos voces, una después de otra).
5. Control de volumen de las voces inferiores y superiores En el modo SPLIT, el volumen de la voz del teclado inferior se controla con los botones VOICE VOLUME © cuando el indicador del botón LOWER ® está encendido, y el volumen de la voz superior se controla con los botones VOICE VOLUME cuando el indicador del botón LOWER está apagado.
Emplee el botón LOWER para seleccionar el modo deseado para el
control del volumen. En el modo SPLIT, el número máximo de notas que pueden tocarse simultáneamente en el teclado superior es de 4, Este número se
reduce más si se usa el efecto DUAL.
Si se selecciona el modo SPLIT cuando se conecta el interruptor de la alimentación ©, se seleccionará automáticamente la voz PIANO 1 (00) para el teclado superior y para el inferior.

Alternative Split Point Selection

Normally the split point is automatically set at the " 2” symbol (between the F#2 and G2 keys), as described above. An
alternative split point is provided between the G#2 and A2 keys, however, and this can be selected by moving the AUTO BASS CHORD selector to any position other than "OFF" while holding the G#2 key.

Wahl eines anderen Teilungspunkts

Normalerweise ist der Teilungspunkt an die mit dem *’ U"-Symbol gekennzeichnete Stelle (zwischen F#2 und G2) gesetzt, wie oben beschrieben. Als Alternative steht ein anderer Teilungspunkt zwischen G#2 und A2 zur Wahl. Um diesen Teilungspunkt zu wählen, müssen Sie sie die G#2-Taste gedrückthalten und den AUTO BASS CHORD-Wähler in eine andere Stellung
als OFF bringen.

Sélection du second point de split

Normalement, le point de split est réglé automatiquement sur le repère (entre les touches F#2 et G2), comme décrit plus haut. Il est possible, cependant, de choisir un autre point de split entre les touches G#2 et A2, en mettant le sélecteur AUTO BASS CHORD sur n'importe quelle position à l'exception de "OFF" tout en maintenant enfoncée la touche G#2.

Selección del punto de división alternativo

Normalmente, el punto de división se ajusta automáticamente en el símbolo " □" (entre las teclas F#2 y G2), como se describe arriba. Hay un punto de diisión alternativo entre las teclas G#2 y A2, y éste puede seleccionarse movimiendo el selector AUTO BASS CHORD a cualquier posición que no sea "OFF" mientras se retiene la tecla GS2.
Page 23
Try playing this in the Split mode.
(A Little Brown Jug)
Play the bass part on the lower keyboard section and the melody part on the upper keyboard.
Panel Settings
Accompaniment Style: 35 Big Band 3
Tempo; 120
AUTO BASS CHORD Selector: SPLIT position
Upper Voice: 30 Clarinet Lower Voice: 67 Slap Bass
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SPLIT-Modus zu spielen
(A Little Brown Jug)
spielen Sie die Baßstimine im tiefen und
die Melodiestimme im oberen Manualberei ch. E instellungen:
Begleitungsstil: 35 Big Band 3 Tempo: 120 AUTO BASS CHORD-Wähler: SPLTT­Position
Stimme för oberen Manualbereich: 30
Clarinet
Stimme fiir tiefen Manualbereich: 67 Slap Bass
Essayer de jouer ceci en mode SPLIT
(A Little Brown Jug)
Jouer la partie basse de la main gauche et
la mélodie de la main droite.
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 35 Big Band 3 Tempo: 120 Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position SPLIT Voix section basse; 30 Clarinet Voix section haute: 67 Siap Bass
Intente tocar esto en el modo SPLIT
(A Little Brown Jug)
Toque la parte del bajo en la sección del teclado inferior y la parte de la melodía en el teclado superior. Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 35 Big Band 3 Tempo: 120 Selector AUTO BASS CHORD: Posición SPLIT Voz superior: 30 Clarinet Voz inferion 67 Slap Bass
USING THE ACCOMPANIMENT SECTION
Rhythm Accompaniment
Selecting an Accompaniment Style
The PSR-2500 provides two methods of selecting any of its 100 accompaniment styles:
DIE BEGLEITUNGS
UTILISATION DE LA
SECTION
FUNKTIONEN D'ACCOMPAGNE
MENT
Schlagzeugbegleitung
Wahl des Begleitimgsstils
Beim PSR-2500 können Sie auf zwei verschiedene Arten zwischen den 100 Begleitstilen wählen:
Accompagnement rythmique
Sélection d'un style d'accompagnement
Le PSR-2500 permet de sélectionner l’un de ses 100 styles d'accompagnement de deux manières différentes:
ACOMPANAMIEN TO
Acompañamiento rítmico

Selección de un estilo de acompañamiento

El PSR-2500 ofrece dos métodos para seleccionar cualquiera de sus 100 estilos de acompañamiento:
22
Page 24
1) Choose one of the 100 accompaniment styles — numbered "00" through "99" — shown on the
ACCOMPANIMENT STYLE LIST® then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT STYLE SELECT buttons ®. To
select GOSPEL (number 28), for
example, first press "2" and then "8."
The number "28" should then be displayed on the ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO display (0).
2) The + and - buttons in the ACCOMPANIMENT STYLE SELECT group can be used to increment (increase by one) or decrement (decrease by one) the current accompaniment style number. Press
the + button briefly to select the
accompaniment style one number higher than the current accompaniment style, or the - button to select the accompaniment style one number lower than the current accompaniment style. If you hold the + or - button down, the accompaniment style number will
increment or decrement continuously — simply release the button when the desired accompaniment style number
has been reached.
1) Sie können einen der 100
Begleitungstile, die entsprechend
der Begleitungsstilliste ® von "00" bis "99" durchnumeriert sind, durch Eingabe der Stilnummer direkt
abrufen. Geben Sie dazu die
Stilnummer mit den numerischen ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT-Tasten ® ein. Wenn Sie z. B. GOSPEL (Nr. 28) wählen wollen, müssen Sie zuerst die "2" und dann
"8" antippen. Die Nummer "28"
sollte danach im
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO-Anzeigefeld ® erscheinen.
2) Sie können aber auch die Begleitungsstile mit den Tasten + und - im ACCOMPANIMENT STYLE SELECT-Tastenfeld der Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der Taste + wird der Stil
mit der nächsthöheren Nummer
gewählt, während die Taste - auf den Stil mit der nächstniedrigeren Nummer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder - kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt sich die Stilnummer fortlaufend. Sie brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn die Nummer des gewünschten Stils angezeigt wird.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
CD ED ED CD CD ED CD ED ED
ГПГПГП
1) Choisir un des 100 styles d'accompagnement (numérotés de
"00" à "99") de la liste ACCOMPANIMENT STYLE LIST ® et introduire son numéro à l'aide des
touches ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT ®. Pour sélectionner
GOSPEL (numéro 28), par exemple,
appuyer d'abord sur la touche "2" et ensuite sur la touche "8".Le numéro "28" sera alors indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/
TEMPO®.
2) Les touches + et - du groupe ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
peuvent être utilisées pour augmenter (de 1) ou diminuer (de 1) le numéro du style
d'accompagnement actif. Appuyer
brièvement sur la touche + pour sélectionner le style d'accompagnement qui suit le style d'accompagnement actif, ou sur la touche - pour sélectionner celui qui
le précède. Si la touche + ou - est
maintenue enfoncée, les numéros défilent d'une manière continue.
Relâcher simplement la touche + ou
- lorsque le numéro du style d'accompagnement recherché est
affiché.
ACCOMPANIMENT STYLE
ACCOMPANiMÊNT style
1) Seleccione uno de los 100 estilos de
acompañamiento, numerados del
"00" al "99", mostrados en la lista ACCOMPANIMENT STYLE LIST ®, у entonces introduzca su número empleando los botones ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT®. Рага seleccionar GOSPEL (número 28), por ejemplo,
presione primero "2" y luego "8". El número "28" se visualizará en el visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO®.
2) Los botones + y - del grupo
ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT pueden usarse para aumentar (en uno) o reducir (en uno) el número del estilo de acompañamiento actual. Presione brevemente el botón + para seleccionar el estilo de acompañamiento o un número más alto que el estilo de
acompañamiento actual, o el botón
- para seleccionar el estilo de acompañamiento un número más bajo que el estilo de acompañamiento actual. Si usted mantiene presionado el botón + o el número del estilo de acompañamiento aumentará o se reducirá continuamente; suelte simplemete el botón cuando se haya alcanzado el número del estilo de acompañamiento deseado.
When the power is initially turned ON, the DISCO accompaniment style is
automatically selected and its number
("00") is shown on the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO display. Only one accompaniment style can be selected at a time.
23
* Beim Einschalten des Keyboards wird
der Stil DISCO automatisch vorgewählt und dessen Nummer ("00") auf dem ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO-Anzeigefeld (0) angezeigt.
* Sie können jeweils nur einen
Begleitungsstil auf einmal wählen.
Le style d'accompagnement DISCO est automatiquement sélectionné à la mise
sous tension et son numéro ("00") est
indiqué sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO.
Il n'est possible de sélectionner qu’un seul style d’accompagnement à la fois.
* Cuando se conecta la alimentación, se
selecciona automáticamente el estilo de acompañamiento DISCO y se
visualiza su número ("00") en el
visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO,
* Sólo puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento a la voz.
Page 25

Adjusting the Accompaniment Voiume

Although the MASTER VOLUME control and ROLL BAR ® (D can be used to set the overall volume level, the ACCOMPANIMENT VOLUME A and ▼ buttons (Q) can also be used to adjust the volume of the selected accompaniment in relation to the performance voice. Press the ▲ button to increase the volume, or the ▼ button to decrease the volume. The selected volume level will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO display (g) while the volume is being adjusted, and for approximately 3 seconds after either VOLUME button is released. The volume range Is from 0 to 9, with 1 being the lowest volume and 9 the
highest. No accompaniment sound is produced if the volume value is set to 0. The highest volume value can be recalled at any time by pressing both the
ACCOMPANIMENT VOLUME A and T buttons (Q) at the same time (the volume is automatically set to 9 whenever the power switch is turned ON).

Einstellen der Begleitungslautstärke

Während der MASTER VOLUME­Regler (2) und die Steuerrolle ® die Gesamtlautsttärke festlegen, dienen die TBisten VOLUME-lhsten A und ▼ ® im ACCOMPANIMENT STYLE-Tkstenfeld
zum Einstellen des Lautstärkeverhältnis zwischen der Begleitung und der von Ihnen gewählten Spielstimme(n). Der eingegebene Lautstärkepegel wird vom ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/ TEMPO-Display (g) angezeigt, während und bis zu 3 Sekunden nach Einstellen
der Lautstärke mit den ACCOMPANIMENT VOLUME-Thsten.
Der Einstellbereich liegt zwischen 0 und
9, wobei 1 den niedrigsten und 9 den höchsten Pegel bewirkt. Bei 0 ist die
Begleitung stummgeschaltet. Durch
gleichzeitiges Drücken der beiden VOLUME-Tasten A und ▼ im ACCOMPANIMENT-Tbstenfeld können
Sie jederzeit auf den maximalen Lautstärkepegel für die Begleitung rückstellen. Die Lautstärke ist beim Einschalten automatisch auf 9 eingestellt.

Réglage du volume de l'accompagnement

Bien que la commande MASTER
VOLUME (D et le roulequ ® puissent être
utilisée pour régler le volume d'ensemble, il est possible d'utiliser les touches ACCOMPA-NIMENT VOLUME A et ▼ ® pour régler le volume de
l'accompagnement sélectionné par rapport à celui de la voix. Appuyer sur la touche A pour augmenter le volume et sur la touche ▼ pour le diminuer. Le niveau de
volume sélectionné sera indiqué sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO ® pendant le réglage du volume et pendant environ 3 secondes après avoir relâché la touche VOLUME.
La plage de réglage du volume vas de 0 à
9. létant le volume le plus bas et 9 te plus
haut. Aucun son d'accompagnement ne sera produit si le volume est réglé à 0. Le
réglage maximal du volume peut être
rétabli à tout moment en appuyant simultanément sur les touches ACCOMPANIMENT VOLUME A et ▼ ®
(à la mise sous tension le volume est automatiquement réglé à 9).

Ajuste del volumen del acompañamiento

Aunque el control MASTER VOLUME (2) y ROLL BAR ® pueden usarse para ajustar el nivel del volumen general, los botones A y ▼ de ACCOMPANIMENT VOLUME ® también pueden usarse para ajustar el volumen del acompañamiento seleccionado con relación a la voz de interpretación. Presione el botón A para aumentar el volumen, y el botón ▼ para reducirlo. El nivel de volumen seleccionado se visualizará en el visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO ® mientras se ajuste el volumen, y durante unos 3
segundos después de haber soltado cualquieda de los botones VOLUME. El margen de volumen es de 0 a 9, siendo 1 el volumen más bajo y 9 el más alto. No
se produce sonido de acompañamiento si el valor se ajusta a 0. El valor de volumen más alto puede reactivarse en cualquier momento presionando ambos
botones, A y ▼, de ACCOMPANIMENT VOLUME ® al mismo tiempo (el volumen se egusta automáticamente a 9 siempre que se conecta el interruptor de alimentación).

Setting the Tempo

Press the TEMPO A button (® to increase the tempo, or the TEMPO ▼ button (g) to decrease the tempo. The selected tempo
will be displayed on the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO display dj) (in quarter-note beats per
minute) while the TEMPO A or ▼ button is pressed, and for approximately 3 seconds after either TEMPO button is released.
Einstellen des Tempos
Durch Drücken der TEMPO-Taste A ® erhöhen Sie und durch die TEMPO­Taste ▼ ® vermindern Sie das Tempo
der Begleitung. Das gewählte Tfempo wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/ TEMPO-Display (g) in Viertelnoten pro Minute angezeigt. Die Anzeige erscheint während dem Drücken einer der TEMPO-Tasten und verbleibt ca. 3 Sekunden nach Loslassen
der Taste.
ACCOMPANIMENT STYLE
ACCOMPANtMENT STYLE

Réglage du tempo

Appuyer sur la touche TEMPO A (J: accélérer le tempo et sur la touche
TEMPO ▼ ® pour le ralentir. Le tempo sélectionné est indiqué sur l'affichage ACCOMPANIMENT STYLEÆEAT/ TEMPO (g) (en temps d'un quart de note par minute) pendant que la touche
TEMPO A ou ▼ est maintenue enfoncée et pendant 3 secondes environ après qu'elle soit relâchée. La plage de réglage du tempo va de 40 à 280 temps par minute.
pour

Ajuste del tempo

Presione el botón A de TEMPO @ para aumentar el tempo, o el botón ▼ de TEMPO ® para reducirlo. El tempo seleccionado se visualizará en el visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO ® (en tiempos de negras por minuto) mientras se presiona el botón A o ▼ de TEMPO, y durante
unos 3 segundos después de haber soltado cualquiera de los botones TEMPO. El margen de tempo disponible es de 40 a 280 tiempos por minuto.
24
Page 26
The available tempo range is from 40 to
280 beats per minute. Each accom
paniment style has a different "normal"
tempo which is automatically set whenever
a new style is selected (but not when a new style is selected while the accompaniment is playing). The normal
tempo for the currently selected
accompaniment style can be recalled at any time by pressing both the TEMPO A and ▼ buttons (g) at the same time (the
tempo is automatically set to the normal
value for the DISCO style whenever the power switch is turned ON).
Der Einstellbereich liegt zwischen 40 und 280 Thktschlägen pro Minute. Jeder Begleitstil hat sein eigenes voreingestelltes Normaltempo, das beim Wählen eines Stils automatisch eingestellt wird (jedoch nicht beim Umschalten während eine Begleitung gespielt wird). Das Normaltempo eines gegenwärtigen gespielten Begleitstils kann durch gleichzeitiges Drücken der TEMPO-Tksten A und T ©jederzeit rückgerufen werden. Beim Einschalten des PSR-2500 wird automatisch das Normaltempo für den vorgewählten Begleitstil DISCO eir^estellt.
Chaqye style d'accompagnement a son propre tempo "normal" qui est réglé automatiquement chaque fois qu'un nouveau style est sélectionné (mais pas lorsqu'un nouveau style est sélectionné alors que l'accompagnement joue). Le
tempo normal du style d'accompagnement
sélectionné peut être rétabli à tout moment en appuyant simultanément sur les touches TEMPO A et ▼ ® (à la mise sous tension le tempo est automatiquement réglé à la valeur normale du style DISCO),
Cada estilo de acompañamiento tiene un tempo "normal" diferente que se ajusta automáticamente cuando se selecciona un estilo (pero no cuando se selecciona otro estilo mientras está tocando el acompañamiento). El tempo normal para el estilo de acompañamiento actualmente seleccionado podrá reactivarse en cualquier momento
presionando los botones A y T de TEMPO ® al mismo tiempo (el tempo se ajusta automáticamente al valor normal siempre que se conecta el interruptor de la alimentación).
It is also possible to adjust the tempo after starting playback of the accompaniment. This allows you to set the optimum tempo by ear.

starting the Accompaniment

Press the START button ® to start the
selected accompaniment immediately, or
press the SYNCHRO START button ® if
you want the accompaniment to start when you play the first note on the
keyboard. If you press the SYNCHRO START button, the leftmost dot in the
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO
display ® will flash at the selected tempo.
Sie können das Tempo auch nach dem Starten der Begleitung verändern, wodurch Sie es optimal nach Gehör
einstellen können.

Auslösen der Begleitung

Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt starten wollen, müssen Sie nur die START-Taste antippen, Falls die Begleitung jedoch erst mit dem Anschlägen der ersten Note einsetzen
soll, müssen Sie stattdessen SYNCHRO START (3) drücken. Wenn Sie die Taste SYNCHRO START betätigen, blinkt der Punkt ganz links im ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO-Display (® im gewählten Tempo.
accompanimêmt style
HO - ¿8D
BEAT . / . /
TEMPO
Il est également possible de régler le
tempo après le début de
l'accompagnement. Ceci permet de
régler le tempo à l'oreille.
ACCOMPANIMENT STYLE
BEAT ~7 /~ /
TEMPO

Début de l'accompagnement

Appuyer sur la touche START ® pour
lancer immédiatement l'accompagnement
sélectionné, ou appuyer sur la touche
SYNCHRO START ® pour que l’accompagnement commence lorsque la
première note est jouée sur le clavier.
Lorsque la touche SYNCHRO START a été sollicitée, le point le plus à gauche de l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/TEMPO ® se met à clignoter au tempo sélectionné.
También puede ajustarse el tempo después de haber iniciado la reproducción del acompañamiento. Esto le permitirá ajustar el tempo óptimo por oído.

Inicio del acompañamiento

Presione el botón START ® para iniciar inmediatamente el acompañamiento
seleccionado, o presione el botón
SYNCHRO START (® si desea que se inicie el acompañamiento cuando usted toca la primera nota del teclado. Si presiona el Otón SYNCHRO START, el punto de la izquierda del visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO © parpadeará en el tempo seleccionado.
25
Page 27
* The three LED dots at the bottom of the
ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO display ® provide a visual indication of the selected tempo as follows:
Die drei LED-Punkte im
ACCOMPANIMENT STYLE/ BEAT/
TEMPO-Display (ß) geben eine
visuelle Tfempoanleitung, wie folgt:
FIRST MEASURE
1st BEAT
SECOND MEASURE 1st BEAT 2nd BEAT
2nd BEAT 3rd BEAT
7 7'
Les trois LED situées à la partie
inférireure de l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO (g) donnent une indication visuelle du tempo sélectionné de la
manière suivante:
4th BEAT
3rd BEAT
4th BEAT
Los tres puntos LED de la parte inferior del visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/ TEMPO ® proporcionan una inicación visual del tempo seleccionado del modo siguiente:
* If the AUTO BASS CHORD selector®
is set to OFF, the accompaniment will consist only of rhythm (drums & percussion) sounds. Operation of the AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER and FINGERED modes is described on page 28 and 32.
* A different accompaniment style can be
selected at any time while the accompaniment is playing.

starting the Accompaniment with an Introduction

Any of the PSR-2500 accompaniment patterns can be started with a 1-measure
introductory pattern by pressing either the INTRO./FILL IN 1. INTRO./FILL IN 2 or INTRO./FILL IN 3 button (g) before
pressing the START ® or SYNCHRO START ® button. The INTRO./ENDING button @ produces a 2-measure introduction.
Falls der AUTO BASS CHORD­Wähler @ auf OFF steht, besteht die Begleitung nur aus Schlagzeug und Percussion. Der SINGLE FINGER­und FINGERED-Modus der AUTO BASS CHORD-Funktion ist auf Seite 28 und 32 erklärt. Während der ^^^edergabe der Begleitung kann jederzeit auf einen anderen Begleitungsstil geschaltet werden.
Beginnen der Begleitung
mit Auftakt
Wenn Sie vor dem Drücken der START­® oder SYNCHRO START-Taste @ eine
der INTROTFILL IN-Thsten (1, 2 oder 3) (g) antippen, beginnt die Begleitung mit einem 1-taktigen Auftakt. Durch Drücken der INTRO./ENDING-Thkte ® wird eine zweitaktige Einführung erzeugt.
Si le sélecteur AUTO BASS CHORD ® est mis sur la position OFF, l'accompagnement ne comprendra que des sons rythmiques (batterie et percussbn). Les modes ACCOMPAGNEMENT A UN SEUL DOIGT et ACCOMPAGNEMENT A PLUSIEURS DOIGTS sont décrits aux pages 28 et 32. Un style d'accompagnement différent peut être sélectionné à tout moment pendant que l'accompagnement joue.

Début de l'accompagnement avec introduction

Tous les styles d'accompagnement du PSR-2500 commenceront avec une introduction de 1 mesure lorsque la touche INTRO./F1LL IN 1, INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./F1LL IN 3 (g) est sollicitée avant la
touche START ® ou la touche SYNCHRO
START ®. La touche INTRO./ENDING © permet de produire une introduction de 2 mesures.
Si el selector AUTO BASS CHORD ® se pone en la posición OFF, el acompañamiento constará sólo del sonido del ritmo (batería y percusión). La operación de los modos AUTO BASS CHORD en SINGLE FINGER y FINGERED se describe en la página 28 y 32.
Puede seleccionarse un estilo de acompañamiento distinto en cualquier momento mientras se reproduce el
acompañamiento.

Inicio del acompañamiento con una introducción

Cualquiera de los patrones de acompañamiento del PSR-2500 puede iniciarse con un patrón de introducción
de 1 compás presionando el botón
INTROy FILL INI, INTR07FILL IN 2 o
INTROy FILL IN 3 @ antes de presionar el botón START @ o SYNCHRO START ®. El botón INTR07ENDING @ produce una introducción de dos compases.
26
Page 28
INTRO ENDING

Adding Fill-ins

To add a filf-in (rhythm variation) at any time while the accompaniment Is playing,
press the INTRO./F1LL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./FILL IN 3 button @. The
fill-ins have a maximum length of one
measure, but the actual length depends on precisely when in the current measure you press a FILL IN button (i.e. the fill-in
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current
measure). You can stop a fill-in pattern
before the current measure by pressing the FILL IN button a second time. If you
hold one of the FILL IN buttons, the fill-in
pattern will repeat until the button is
released.

stopping the Accompaniment

An accompaniment in progress can be
stopped immediately by pressing the
STOP button @, or it can be stopped with
a two-measure ending by pressing the
INTRO./ENDING button ® . If the
INTRO./ENDING button is used, the
ending will start from the current measure
if the button is pressed during the first half
of the measure, or from the beginning of the next measure if the button is pressed
during the second half of the current
measure.

Einfügen von Fill-ins

Sie können jederzeit während der Begleitung ein Pill-in (Rhythmusvariation) einfügen, indem Sie eine der INTROjT'ILL IN-Tasten (1, 2 oder 3) @ antippen. Diese Fill-ins gehen maximal über einen ganzen Tsikt, die genaue Länge hängt jedoch vom Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste antippen. Das Fill-in dauert vom Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum Ende des gegenwärtigen Takts. Sie können ein Fill-in vor dem Taktende abbrechen, indem Sie die gleiche INTRO/FILL IN-Taste ein zweites Mal drücken. Wenn Sie eine der Tasten kontinuierlich drücken, wiederholt sich das Fill-in, bis Sie die Taste loslassen.

Stoppen der Begleitung

Eine Begleitung kann durch Drücken der STOP-Taste @ direkt gestoppt werden. Wenn Sie jedoch INTRO./ENDING ©drücken, wird zunächst ein zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor die Begleitung stoppt. Wenn Sie die INTRO,/ENDING-Taste in der ersten Hälfte des gegenwärtigen Takts drücken, beginnt die Schlußsequenz in diesem Takt. \^rd die Taste in der zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts gedrückt, beginnt der Schlußtakt mit Anfang des nächsten Takts.

Addition de fill-ins

Appuyer sur la touche INTRO./FILL IN 1,
INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./FILL IN 3 @
pour introduire un fill-in (variation
rythmique) à tout moment pendant la reproduction d’un accompagnement. Bien
que le fill-in ait une durée maximale de 1
mesure, sa durée réelle dépend du moment de la mesure où la touche FILL IN
a été sollicitée (le fill-in commence au
moment où la touche est sollicitée et se
termine à la fin de la mesure en cours).
L'addition de fill-in peut être arrêtée avant la fin de ta mesure en appuyant une
deuxième fois sur la touche FILL IN. Si
une touche FILL IN est maintenue enfoncée, le fill-in sera répété jusqu'à ce que la touche soit relâchée.

Arrêt de l'accompagnement

Un accompagnement peut être arrêté immédiatement en appuyant sur la touche STOP @, ou il peut être arrêté avec un ending de 2 mesures en appuyant sur la touche INTRO./ENDING @. Si la touche
INTRO./ENDING est sollicitée pendant la première moitié d’une mesure, l’ending commencera pendant cette mesure, alors qu’il commencera sur le premier temps de la mesure suivante, si la touche INTRO./ENDING est sollicitée pendant la deuxième moitié de la mesure.

Adición de rellenos

Para añadir un relleno (variación rítmica) en cualqmer momento durante la intepretación del acompañamiento, presione el botón INTR07FILL IN 1, INTROyFILL IN 2 o INTR07FILL IN 3 ®. Los rellenos tienen una longitud máxima de un compás, pero la duración real depende de la precisión con la que usted presiona el botón FILL IN en el compás actual (es decir, el relleno dura desde el punto en que se presiona el botón hasta el final del compás actual). Usted podrá detener un patrón de relleno antes del compás actual presionando otra vez el botón FILL IN. Si usted retiene uno de los botones FIL IN, el patón de relleno se repetirá hasta que se suelte el botón.

Parada del acompañamiento

Un acompañamiento puede detenerse
inmediatamente presionando el botón
STOP @, o puede detenerse con un coda de dos compases presionando el botón INTROTENDING ©. Si se usa el botón INTR07ENDING, la coda se iniciará desde el compás actual si se presiona el botón durante la primera mitad del compás, o desde el principio del compás siguiente si se presiona el botón durante
la segunda mitad del compás actual.
27
Page 29
Auto Bass Chord Accompaniment
The PSR-2500 includes a sophisticated Auto Bass Chord accompaniment system that can provide automated bass and chordal backing in a number of ways. * The maximum number of notes that can
be played simultaneously on the PSR­2500 keyboard is reduced when the Auto Bass Chord feature is used.

Auto-

Baß/Akkordbegleitung

Das PSR-2500 bietet Ihnen interessante automatische Baß- und Akkordbegleitimgsfunktionen, die Ihnen beim Spielen auf verschiedenste Weise Baß- und Akkordbegleitung liefern.
* Die maximale Anzahl von Noten, die
simultan gespielt werden kann, verringert sich wenn die AUTO BASS CHORD-Funktionen aktiviert werden.
Accompagnement automatique en accords et basses
Le PSR-2500 offre un système sophistiqué d'accompagnement automatique AUTO BASS CHORD permettant de produire un accompagnement en accords et basses automatique de diverses manières. " Le nombre maximal de notes pouvant
être jouées simultanément sur le clavier du PSR-2500 est réduit lorsque la fonction AUTO BASS CHORD est
utilisée.

Acompañamiento automático de bajo y acordes

El PSR-2500 incluye un sistema de acompañamiento sofisticado automático de bajo y acordes que puede proporcionar el bajo y los acordes automáticos de muchas formas. * El número máximo de notas que
pueden tocarse simultáneamente en el teclado del PSR-2500 se reduce cuando
se usa la característica de bajo y
acordes automáticos.

Single Finger Accompaniment

SINGLE FINGER accompaniment makes
it simple to produce beautifully orchestrated accompaniment using major, seventh, minor and minor-seventh chords by pressing a minimum number of keys in the Auto Bass Chord Keys section of the keyboard. The bass and chord accompaniment produced is perfectly matched to the currently selected accompaniment style. * See "Alternative Split Point Selection" on
page 21 for split point information.
1. Select the SINGLE FINGER Mode Slide the AUTO BASS CHORD
selector ® to the SINGLE FINGER position.

Single Finger-Funktion

Mit der SINGLE FINGER-Funktion können Sie ganz einfach eine interessante, im Takt erklingende
Orchesterbegleitimg aus Dur-, Septimen-, Moll- und Moll­Septimenakkorden erzeugen, indem Sie nur maximal drei Tasten im AUTO BASS CHORD-Manualbereich zugleich anschlagen, während eine Baßlinie automatisch dazu gespielt wird. Die Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf den gewählten Begleitxmgsstil abgestimmt.
* Bezüglich des Tfeilungspunkts siehe
"Wahl eines anderen Teilungspunkts" auf Seite 21.
L Auf SINGLE FINGER-Modus
schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler @ in die Stellimg
SINGLE FINGER,
Accompagnement à Un Seul
Doigt
L'accompagnement en modo SINGLE FINGER permet de produire facilement un
très bel accompagnement orchestral,
utilisant des accords majeur, septième, mineur et septième mineure, en appuyant sur un nombre minimal de touches de la section AUTO BASS CHORD du clavier. L'accompagnement en accords et basses produit s'harmonise toujours parfaitement au style d'accompagnement sélectionné. * Pour plus d'informations sur le point de
split, voir "Sélection du second point de split" à la page 21.
1. Sélectionner la mode SINGLE FINGER Faire coulisser le sélecteur AUTO BASS CHORD ® sur la position SINGLE FINGER.
Acompañamiento de un
dedo
El acompañamiento SINGLE FINGER simplifica la producción de bellos acompañamiento orquestales empleando acordes mayores, de séptima, menor y
menores de séptima, presionando un
número mínimo de teclas en la sección de teclas de acompañamiento automático de bajo y acordes del teclado. El acompañamiento de bajo y acordes producido se adapta perfectamente con el estilo de acompañamiento
actualmente seleccionado.
* Para la información sobre el punto de
división, consulte el apartado "Selección del punto de división alternativo" de la página 21.
L Seleccione el modo SINGLE
FINGER.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (D a la posición SINGLE
FINGER.
Page 30
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style in the normal way. Although you can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use, the PSR-2500 automatically determines the voices to be used for the accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button @,
SYNCHRO START button @ or one of the INTRO, buttons ® @ to
determine how the accompaniment
will be started. If you press the START
button, the rhythm will begin playing
immediately without chordal
accompaniment.
4. Press a Key in the Auto Bass Chord
Keys Section ®
Pressing any of the lowest keys on the keyboard will cause the automatic
chord and bass accompaniment to
begin. If you press a "C" key, for
example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in
the Auto Bass Chord Keys section to
select a new chord. The key you
press will always determine the "root"
of the chord played (i.e. "C" for a C
chord).
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehender Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen, das PSR-2500 wählt jedoch automatisch die Stimmen für Baiß­und Akkordbegleitung entsprechend dem gewählten Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START ®, SYNCHRO
START @ oder eine der INTRO.­Tasten @ ®, um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die START-Taste drücken, beginnt die Rhythmusbegleitung sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste im AUTO BASS CHORD-Manualbereich
anschlagen.
Wenn Sie eine der tiefsten Tasten
auf dem Manual anschlagen, setzt die Rhythmusbegleitung mit Bass
und Akkorden ein. Wenn Sie z. B. ein "C" anschlagen, spielt die Begleitung mit C-Dur Akkorden und
entsprechender Baßlinie. Um auf einen anderen Akkord zu wechseln, müssen Sie nur eine andere Taste im AUTO BASS CHORD-Feld anschlagen. Die gedrückte Taste
bestimmt jeweils den Grundton des
gespielten Akkords (z. B. C für C-
Akkorde).
2. Sélectionner un style d'accompa gnement.
Sélectionner le style d'accompa gnement de la manière normale. La voix qui sera utilisée pour ta mélodie (section haute du clavier) peut être sélectionnée, alors que celle qui sera utilisée pour l'accompagnement en accords et basses sera automatiquement sélectionnée par le PSR-2500 en fonction du style d'accompagnement sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement Appuyer sur la touche START ®, sur la touche SYNCHRO START @, ou sur l’une des touches INTRO. @ ou @ pour déterminer comment l'accompagnement sera lancé. Lorsque la touche START est sollicitée, le rythme commence immédiatement sans accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la section AUTO BASS CHORD du clavier ®
Le fait d'appuyer sur l'une des touches graves du clavier lance l'accompagnement en accords et basses automatique. Si on appuie sur
une touche "Do", par exemple, un accompagnement en Do majeur sera joué. Appuyer sur une autre touche de la section AUTO BASS CHORD du clavier pour sélectionner un autre accord. La touche enfoncée détermine toujours la note fondamentale de l'accord joué (par ex. "Do" pour un accord en Do).
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la forma normal. Aunque usted puede
seleccionar la voz de la melodía
(teclado superior) deseada, el PSR­2500 determina automáticamente las voces a usarse para el acompañamiento de bajo y acordes
de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START ®, el botón SYNCHRO START @ o uno
de los botones INTRO. ® @ para determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección de
acompañamiento automático de bsgo y acordes ®
Al presionar cualquiera de las teclas inferiores del teclado hará que se inicie el acompañamiento automático de bajo y acordes. Si presiona una tecla "C", por ejemplo,
se tocará un acompañamiento de C
mayor. Presione otra tecla de la sección de acompañamiento automático de bajo y acordes para seleccionar un nuevo acorde. La tecla que usted presione siempre determinará la "raíz" del acorde tocado (es decir, "C" para un acorde C).
oo
L" í'"'!*!''
Page 31
Playing Minor, Seventh, and Minor-seventh Chords in the Single-finger Mode
• For a minor chord, press the root key and the first black key to its left.
• For a seventh chord, press the root key and the next white key to its left.
• For a minor-seventh chord, press the root key and both the next white and black keys to its left.
Spielen von Moll-, Septimen- und
Moll-Septimenakkorden im
SINGLE FINGER-Modus.
• Für Moll-Akkorde den Grundton und die nächste schwarze Taste links davon anschlagen.
• Für Septimenakkorde den Grundton und die nächste weiße Thste links davon anschlagen.
• Für Moll-Septimenakkorde den Grxmdton und die nächste weiße und schwarze Taste links davon anschlagen.
Exécution d'accords mineur, septième et septième mineure en mode SINGLE FINGER
Pour un accord mineur, appuyer sur
la touche de la note fondamentale
et sur la touche noire
immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième, appuyer sur la touche de la note fondamentale et sur la touche blanche immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième mineure, appuyer sur la touche de la note fondamentale et sur la touche blanche et la touche noire
immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores, de séptima, y menores de séptima en el modo SINGLE FINGER
• Para un acorde menor, presione la tecla de raíz y la primera tecla negra de su izquierda.
• Para un acorde de séptima, presione la tecla de raíz y la tecla blanca de su lado de la izquierda.
• Para un acorde menor de séptima, presione la tecla de raíz y las teclas blanca y negra de su lado de la izquierda.
* The automatic accompaniment will
continue playing even if you lift your fingers from the Auto Bass Chord keys ®. You only need to press the Auto Bass Chord keys when changing cords.
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button @ or INTRO./ ENDING button ® to stop the Accompaniment.

Setting the Accompaniment Volume

Set the volume of the Auto Accompaniment sound using the
ACCOMPANIMENT VOLUME buttons ® ,
and the volume of the right-hand melody using the VOICE VOLUME buttons 0.
The MASTER VOLUME control © can be
used to set the overall volume level.
Cm
* Die automatische Begleitung
spielt auch nach Loslassen der AUTO BASS CHORD-Tasten (g weiter. Sie müssen nur Tasten drücken, wenn Sie den Akkord wechseln wollen.
5. Stoppen der automatischen Begleitung
Zum Stoppen der Begleitung die STOP-Taste ® oder die INTRO./ENDING-Thste ® drücken.
Einstellen der Begleitungslautstärke
Die Lautstärke der Begleitung kann mit
den VOLUME-Thsten ® im ACCOMPANIMENT STYLE-Tastenfeld eingestellt werden. Die Lautstärke der Stimme(n) im rechten Manualbereich wird über die VOLUME-Tasten 0 des VOICE-Tastenfelds abgestimmt. Die Gesamtlautstärke hingegen wird vom MASTER VOLUME-Regler © festgelegt.
Cm?
* L'accompagnement automatique se
poursuivra même une fois que les
touches de la section AUTO BASS
CHORD ® sont relâchées. Il n'est
nécessaire d'appuyer sur ces touches que pour changer d'accords.
5. Arrêter l'accompagnement
automatique
Appuyer sur la touche STOP ® ou INTRO./ENDING @ pour arrêter l'accompagnement.

Réglage du volume de l'accompagnement

Régler le volume de l'accompagnement automatique à l'aide des touches
ACCOMPANIMENT VOLUME ® et celui
de la mélodie jouée de la main droite à
i'aide des touches VOICE VOLUME ©. La commande MASTER VOLUME © peut être utilisée pour régler le volume
d'ensemble.
* E1 acompañamiento automático
seguirá aunque usted suelte las teclas de AUTO BASS CHORD ®. Usted sólo necesita presionar la teclas de acompañamiento automático de bajo y acordes para cambiar de acordes.
5. Pare el acompañamiento automático
Presione el botón STOP ® o el botón INTR07ENDING @ para detener el acompañamiento.
Ajuste del volumen de acompañamiento
Ajuste el volumen del sonido del acompañamiento automático empleando los botones ACCOMPANIMENT VOLUME ® y el volumen de la melodía
de la mano derecha empleando los botones VOICE VOLUME 0. El control MASTER VOLUME © puede
msarse para ajustar el nivel de volumen
general.
30
Page 32

Setting the Tempo

Use the TEMPO controls ® to set the
desired accompaniment tempo (see
"Setting the Tempo" on page 24 for
details).
Einstellen des Tempos
Stellen Sie das Tfempo der Begleitung mit den TEMPO-Tasten ® ein (siehe Einzelheiten hierzu unter "Einstellen
des Tempos" auf Seite 24).

Réglage du tempo

utiliser les commandes TEMPO ® pour régler le tempo de l'accompagnement (Pour plus de détails, voir "Réglage du
tempo" à la page 24).
Ajuste del tempo
Emplee los controles de TEMPO ® para ajustar el tempo deseado del acompañamiento (vea "Ajuste del tempo" de la página 24 para más detalles).

Selecting Playback of Specific Parts

The ACCOMP. PART buttons ® make it possible to play only specified parts of the automatic accompaniment. Normally, all parts are played back, so the LED
indicators associated with the BASS, CHORD 1, CHORD 2 and RHYTHM buttons are all ON. If you press any of buttons are all ON. If you press any of these buttons, turning its indicator OFF, that part will be muted and will not be
heard until the button is pressed again
(turning its indicator LED back ON). For
example, if press the BASS button, the
BASS LED will go out and the bass line will
not be heard. This would, for example,
allow you to practice creating your own
bass lines on the upper keyboard.
Wiedergabe von bestimmten Begleitstimmen
Mit den ACCOMP. PART-Tasten ®
können Sie bestimmte Stimmen der
automatischen Begleitung aus- und anschalten. Normalerweise werden alle Stimmen wiedergegeben, weshalb die LED-Anzeigen für BASS, CHORD 1 (Akkord 1), CHORD 2 (^tkord 2) und RHYTHM leuchten. Wenn Sie eine der ACCOMP PART-Tasten drücken, erlischt deren LED-Anzeige und die entsprechende Stimme (Baß, Akkord 1 oder 2, Schlagzeug) ist stummgeschaltet, bis die entsprechende Ihste erneut angetippt wird und deren LED wieder leuchtet. Wenn Sie z. B. die BASS-Taste drücken, erlischt deren LED-Anzeige und die Baßlinie ist nicht mehr zu hören. Damit könnten Sie zum Beispiel eigene Baßlinien auf der rechten Manualhälfte üben.

Reproduction de parties spécifiques

Les touches ACCOMP. PART ® permettent de ne reproduire que certaines parties d'un accompagnement automatique. En temps normal, toutes les parties sont reproduites, de sorte que les témoins à LED associés aux touches BASS, CHORD 1, CHORD 2 et RHYTHM sont tous allumés. Lorsque l'une de ces touches est sollicitée, le témoin correspondant s'éteint et la partie concernée est assourdie et ne sera plus entendue jusqu'à ce que la touche soit à
nouveau sollicitée (le témoin
correspondant se rallume). Par exemple, si
la touche BASS est sollicitée, le témoin BASS s'éteint et la ligne de basses ne sera pas entendue. Ceci permet, par exemple,
de créer des lignes de basses nouvelles
sur la section haute du clavier.
Selección de reproducción de partes especíñcas
Los botones ACCOMP. PART ® posibilitan la reproducción de sólo las partes especificadas del acompañamiento automático. Normalmente, se reproducen todas las partes, por lo que los indicadores LED asociados con los botones BASS, CHORD 1, CHORD 2 y RHYTHM están todos encendidos. Si presiona cualquiera de estos botones, apagando su indicador, esta parte se
silenciará y no se oirá hasta que se
presione el botón otra vez (encendiéndose
su LED indicador). Por ejemplo, si
presiona el botón BASS, se apagará el
LED de BASS y la línea del bajo no se
oirá. Por ejemplo, esto le permitiría
practicar su propia línea de bajo en el teclado superior.
* The FILL IN buttons @ can be used in
the Auto Bass Chord mode to create
pattern variations in exactly the same
way that they are used with rhythm
accompaniment patterns (refer to the "Adding Fill-ins" section on page 27 for
details).
31
Mit den FILL IN-Tasten ® können Sie wie bei der Rythmusbegleitung auch Variationen der Auto-Baß/ Akkordbegleitung auslösen (siehe Einzelheiten unter "Einfügen von Fill­ins" auf Seite 27).
En mode AUTO BASS CHORD les touches FILL IN ® peuvent être utilisées pour créer de nouvelles variations rythmiques de la manière dont elles sont utilisées avec les patterns d'acompagnement rythmiques (Pour plus de détails, voir "Addition de fill-ins" à la page 27).
* Los botones FILLIN ® pueden usarse
en el modo de acompañamiento automático de bajo y acordes para crear variaciones de patrones exactamente del mismo modo que cuando se usan patrones de acompañamiento rítmico (consulte la
sección "Adición de rellenos" en la página 27 para más detalles.
Page 33

Fingered Accompaniment

The FINGERED mode is ideal if you already know how to play chords on a keyboard, since it allows you to supply your own chords for the Auto Bass Chord
feature.
* See "Alternative Split Point Selection" on
page 21 for split point information.
1. Select the FINGERED Mode Slide the AUTO BASS CHORD selector (3) to the FINGERED position.

Fingered-Funktion

Der FINGERED-Modus ei^et sich besonders für diejenigen, die bereits die Akkordgriffe beherrschen und eigene Akkorde für die Auto­Baß/Akkordbegleitung liefern können. * Bezülich des Teilungspunkts siehe
"Wahl eines anderen Teilungspunkts" auf Seite 21.
1- Auf FINGERED-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler (3) in die Stellung
FINGERED.
Accompagnement à Plusieurs
Doigts
Le mode FINGERED est idéal pour ceux qui savent déjà jouer des accords sur un clavier, du fait qu'il permet de produire des accords personnels pour la fonction d’accompagnement automatique. * Pour plus d'informations sur le point de
split, voir "sélection du second point de split” à la page 21.
1. Sélectionner le mode FINGERED Faire coulisser le sélecteur AUTO BASS CHORD (D sur la position FINGERED.
Acompañamiento para
acordes
El modo FINGERED es ideal si usted ya
sabe tocar acordes en un teclado, porque le permitirá suministrar sus propios acordes para la función de acompañamiento automático de bajo y acordes.
* Para la información sobre el punto de
división, consulte el apartado "Selección del punto de división alternativo" de la página 21.
L Seleccione el modo FINGERED.
Deslice el selector AUTO BASS CHORD (3) a la posición FINGERED.
2. Select an Accompaniment Style Select the desired accompaniment style in the normal way. Although you can select the melody (upper keyboard) voice you intend to use, the PSR-2500 automatically determines the voices to be used for the accompaniment bass and chords according the accompaniment style you select.
3. Start the Accompaniment Press the START button ®, SYNCHRO START button @ or one of the INTRO, buttons (g) @ to determine how the accompaniment will be started. If you press the START button, the rhythm will begin playing immediately without chordal accompaniment.
2. Einen Begleitstii wählen. Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehender Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen, das PSR-2500 wählt jedoch automatisch die Stimmen für Baß­und Akkordbegleitung entsprechend dem gewählten Begleitstil.
3. Die Begleitung starten. Drücken Sie START ®, SYNCHRO START ® oder eine der INTRO.­Tasten ® @, um festzulegen, wie die Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die START-Taste drücken, beginnt die Rhythmusbbegleitung sofort ohne Akkordspiel.
2. Sélectionner un style d'accompa gnement Sélectionner le style d'accompa gnement de la manière normale. La voix qui sera utilisée pour la mélodie (section haute du clavier) peut être sélectionnée, alors que celle qui sera utilisée pour l'accompagnement en accords et basses sera automatiquement sélectionnée par le PSR-2500 en fonction du style d'accompagnement sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement Appuyer sur la touche START ®, sur la touche SYNCHRO START ®. ou sur l'une des touches INTRO. ® ou @ pour déterminer comment l'accompagnement sera lancé. Lorsque la touche START est sollicitée, le rythme commence immédiatement sans accompagnement en accords.
2. Seleccione un estilo de acompañamiento Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la forma normal. Aunque usted podrá
seleccionar la voz deseada para la melodía (teclado superior), el PSR­2500 determinará automáticamente
las voces a utilizarse para el
acompañamiento de bajo y acordes de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento. Presione el botón START ®, el botón SYNCHRO START ® o uno de los botones INTRO. @ @ para determinar cómo se iniciará el acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
32
Page 34
4. Play a Chord on the Auto Bass
Chord Keys ®
As soon as you play any chord in the Auto Bass Chord sectbn of the keyboard, the PSR-2500 will automatically begin to play the chord along with the selected rhythm and an appropriate bass line. The accompaniment will continue playing
even if you release the Auto Bass Chord keys. When changing chords, be sure to release all keys before playing a new chord.
4. Einen Akkord im AUTO BASS CHORD-Manualbereich ® anschlagen.
Sobald Sie im AUTO BASS CHORD-Manualbereich einen
Akkord anschlagen, beginnt das
PSR-2600 diesen Akkord im gewählten Rhythmus zu spielen und liefert eine passende Baßlinie dazu. Die Begleitung setzt sich auch nach Loslassen der Tasten
fort. Wenn Sie daher einen
Akkordwechsel vornehmen wollen, müssen Sie zunächst alle Begleitakkordtasten vor dem Anschlägen des neuen Akkords loslassen.
4. Jouer un accord sur les touches AUTO BASS CHORD®
Dès que l'on joue un accord sur la section AUTO BASS CHORD du clavier, le PSR-2500 commence
automatiquement à jouer l'accord, en
même temps que le rythme sélectionné et une ligne de basses
appropriée. L'accompagnement continue à être joué, même lorsque
les touches AUTO BASS CHORD sont relâchées. Pour changer d'accord, relâcher toutes les touches
avant de jouer un nouvel accord.
4. Toque un acorde en las teclas de la sección de acompañamiento automático de
bajo y acordes ®
Al presionar cualquiera acorde en la
sección AUTO BASS CHORD del teclado, el PSR-2500 iniciará
automáticamente a tocar el acorde junto con el ritmo seleccionado y
una línea de bajo apropiada. El
acompañamiento seguirá tocando aunque usted suelte las teclas del acompañamiento automático de b^o y acordes. Cuando cambie de acordes, cerciórese de haber soltado
todas las teclas antes de tocar un nuevo acorde.
The PSR-2500 will accept the following chord types, although the
resultant accompaniment pattern will be either major, minor or seventh:
Major Minor Major seventh
Sixth
Minor sixth Minor seventh
Minor seventh flat five Seventh Seventh flat five Seventh suspended fourth Minor major seventh
Augmented
Diminished
Cm
Cm?
шшт
Das PSR-2500 erkennt die folgende Le PSR-2500 accepte les types Akkordtypen, obwohl die
d'accords suivants, mais le pattern
resultierende Begleitung stets in d'accompagnement sera toujours Dur, Moll oder Septimen angelegt
majeur, mineur ou septième.
E1 PSR-2500 aceptará los siguientes tipos de acordes, aunque el patrón
de acompañamiento resultante será
mayor, menor, o de séptima.
ist.
Majeur
• Dur • Mineur
•Moll
• Septième majeure
• Dur-Septimenakkord Sixte
• Sextimenakkord
• Sixte mineure
• Moll-Sextimenakkord • Septième mineure
• Moll-Septimenakkord mit verminderter Quinte
• Septimenakkord
• Septimenakkord mit verminderter
Quinte
• Quinte bémol septième mineure • Menor de séptima quinta bemol * Septième
Quinte bémol septième • Séptima quinta bemol
Quarte suspendue septième
Septième majeure mineure
• Mayor
• Menor
• Mayor de séptima
• Sexta
• Menor de sexta
• Menor de séptima
• Séptima
• Séptima cuarta suspendida
• Menor séptima mayor
• Septimenakkord mit Augmenté • Aumentada vorgehaltener Quarte
Diminué
• Disminuida
• Dur-Septimenakkord mit kleiner Terz
• Erhöhte Akkorde
• Verminderte Akkorde
33
Page 35
Sixth, minor sixth and seventh flat five chords will only be properly detected if they are played in the "root position".
For diminished and augmented chords, the lowest key pressed is
assumed to be the root of the chord.
All other FINGERED mode operations are the same as in the SINGLE FINGER mode.
Sextimen-, Moll-Sextimen und Septimenakkorde mit verminderter Quinte können nur erkannt werden, wenn der Grundton die tiefste angeschlagene Thste darstellt. Bei erhöhten und verminderten Akkorden wird angenommen, daß die niedrigste Taste der Grundton ist.
Alle anderen Bedienvorgänge von
FINGERED- und SINGLE
FINGERED-Modus sind identisch.
Les accords de sixte, de sixte mineure et de quinte bémol septième ne seront détectés correctement que lorsqu'ils sont joués en "position fondamentale".
Dans le cas des accords augmentés et diminués, il est assumé que la touche la plus grave est le son fondamental de l'accord.
Pour toutes les autres opérations, le mode FINGERED est identique au mode SINGLE FINGER.
Los acordes de sexta, menor de sexta y de séptima quinta bemol sólo se detectarán adecuadamente si se tocan en la "posición de raíz". Para acordes disminuidos y aumentados, la tecla más baja pulsada se asume
ser la raíz del acorde. Tbdas las otras operaciones del modo FINGERED son las mismas que en el modo SINGLE FINGER.
Try playing this using the Single
Finger Chord mode or Fingered mode.
(Brahms' Lullaby)
Play the shord part on the lower keyboard
section and the melody part on the upper
keyboard. Chords can be played using either the Single Finger or Fingered method.
Panel Settings Accompaniment Style: 90 Lullaby Tempo: 126 AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGER or FINGERED position
Upper Voice: 52 Whistle
SINGLE FINGER
CHORD
FINGERED CHORD
ШИШ
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus zu spielen.
(Brahms* Lullaby)
Spielen Sie die Akkorde im tiefen Manualbereich mit SINGLE FINGER oder FINGERED und die Melodiestimme im rechten Manualbereich. Einstellungen
Begleitstil: 90 Lullaby
Tempo: 126 AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE FINGER oder FINGERED
Stimme für rechte Manualhälfte: 52 Whistle
Ф—0
m
Essayer de jouer ceci en mode SINGLE FINGER ou en mode FINGERED.
(Brahms' Lullaby)
Jouer les accords sur la section basse du clavier et la mélodie sur la section haute.
Les accords peuvent être joués en mode SINGLE FINGER ou en mode FINGERED.
Réglages de panneau Style d'accompagnefuent: 90 Lullaby Tempo: 126 Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position SINGLE FINGER ou FINGERED Voix section haute: 52 Whistle
Dm
ПШЕИШШШ
Intente tocar esto empleando el modo de acordes SINGLE FINGER o modo FINGERED.
(Brahms* Lullaby)
Toque la parte de acordes en la secdón del teclado inferior y la parte de melodía en el teclado superior. Los acordes pueden tocarse empleando el método SINGLE FINGER o FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 90 LluUaby Tempo: 126 Selector AUTO BASS CHORD: Pùsiddn SINGLE FINGER o FINGERED Voz superior: 52 Whistle
ÏÏW1 TU
!МШ1.ш
34
Page 36

SOLO STYLEPLAY

This sophisticated feature automatically adds appropriate harmony notes and effects to a mebdy you play on the upper keyboard according to the selected accompaniment style. For example, with the ROCK’N ROLL 3 style (STYLE 03) the SOLO STYLEPLAY feature automatically adds harmony, counter melody and glissando to what you play. With the BIG BAND 2 style (STYLE 34), a melody you play on the upper keyboard is repeated in the next measure, creating a "round" or "call and answer" type effect. * Only a single note can be played at a
time on the PSR upper keyboard section when the SOLO STYLEPLAY feature is
used.
1. Select the Desired Auto Bass
Chord Mode
Use the Auto Bass Chord selector (J) to select either the SINGLE FINGER or FINGERED mode.

2. TUrn SOLO STYLEPLAY ON

Press the SOLO STYLEPUY button ®. The SOLO STYLEPLAY LED will light indicating that the SOLO STYLEPLAY feature is ON. The SINGLE FINGER Auto Bass Chord mode will be selected if the AUTO BASS CHORD selector @ is in any position other than FINGERED.
SOLO STYLEPLAY­FUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen automatisch die Harmonienoten im gewählten Begleitspiel zur Melodie, die
Sie auf der rechten Manualhälfle spielen. Wenn Sie z. B. bei aktiviertem ROCK'N ROLL-Stil 3 (STYLE 03) die SOLO STYLEPLAY-Funktion zuschalten, werden Ihrer Melodie automatisch Harmonienoten, Kontramelodie und Glissando zugefügt. Beim Stil BIG BAND 2 (Stil 34) wird Ihre Melodie im nächsten Takt wiederholt, wodurch ein Frage- und Antwort-Effekt entsteht.
* Bei aktivierter SOLO STYLEPLAY-
Funktion können nur einzelne Noten im oberen Msinualbereich gespielt werden.
L Die gewünschte Auto-
Baß/Akkordbegleitfiinktion wählen.
Wählen Sie mit dem AUTO BASS CHORD-Wähler @ zwischen SINGLE FINGER, und FINGERED-Modus.
2. Die SOLO STYLPEPLÄY­Funktion einschalten.
Drücken Sie die SOLO STYLEPLAY-Thste ®. Damit leuchtet die LED-Anzeige über dieser Taste auf, um darauf hinzuweisen, daß die SOLO STYLEPLAY-Funktion aktiviert ist. Das PSR-2500 schaltet auf SINGLE FINGER-Modus, falls der AUTO BASS CHORD-Wähler Q) in einer anderen Stellung als FINGERED steht.

MODE SOLO STYLEPLAY

Cette fonction sophistiquée ajoute automatiquement des effets et notes d'harmonie à une mélodie exécutée sur la
partie-haute du clavier selon le style d'accompagnement sélectionné. Par exemple, lorsque le style ROCK'N ROLL 3 (STYLE 03) est sélectionné, la fonction SOLO STYLEPLAY ajoute automatiquement une harmonie, une contre mélodie et un glissando au morceau joué. Dans le cas du style BIG BAND 2
(STYLE 34), la mélodie jouée sur la section
haute du clavier est répétée dans la
mesure suivante, ce qui produit un effet de type "en rond" ou "d'appel et réponse". " Une seule note à la fois peut être jouée
sur la section haute du clavier du PSR lorsque la fonction SOLO STYLEPLAY est utilisée.
1. Sélectionner le mode d'accompagnement automatique désiré
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD @ pour sélectionner le
mode SINGLE FINGER ou le mode FINGERED.

2. Activer le mode SOLO STYLEPLAY

Appuyer sur la touche SOLO
STYLEPLAY ®. Le témoin à LED
SOLO STYLEPLAY s'allume. Le
mode d'accompagnement automatique SINGLE FINGER sera sélectionné si le sélecteur AUTO
BASS CHORD @ est sur une position autre que FINGERED.

PABA TOCAR SOLOS

Esta soñsticada característica añade automáticamente las notas y efectos de armonía apropiados a la melodía que usted toca en el teclado superior de acuerdo con el estilo de acompañamiento seleccionado. Por ejemplo, con el estilo ROCK’N ROLL 3 (STYLE 03), la cacacten'stica de SOLO STYLEPLAY añade automáticamente armonía, contramelodía y glissando a lo que usted toca. Con el estilo BIG BAND 2 (STYLE
34), la melodía que usted toca en el teclado superior se repite en el compás siguiente, creando un efecto tipo "conversación". * Sólo puede tocarse una nota a la vez en
la sección del teclado superior del PSR cuando se usa la característica SOLO STYLEPLAY.
L Seleccione el modo deseado de
AUTO BASS CHORD.
Emplee el selector AUTO BASS CHORD (D para seleccionar el
modo SINGLE FINGER o
FINGERED.
2. Active la función SOLO STYLEPLAY.
Presione el botón SOLO STYLEPLAY ®. Se encenderá el
LED de SOLO STYLEPLAY indicando que se ha activado la función SOLO STYLEPLAY. El modo de SINGLE FINGER de AUTO BASS CHORD se selecdonrá a si el selector AUTO BASS
CHORD (D está en una posición
que no es la de FINGERED.
35
Ф SOLO stvleplay
(ES)
Page 37

3. Play

The SYNCHRO START mode is automatically selected when SOLO STYLEPLAY is turned ON, so all you
have to do is play the required chords
(SINGLE FINGER or FINGERED) on the lower keyboard while playing a single-note melody line on the upper keyboard. The SOLO STYLEPLAY feature automatically selects the appropriate rhythm pattern as well as chord and bass voices for the style you select.

4. Stop the Accompaniment

Stop the accompaniment using the STOP ® or INTRO./ENDING @ button (and turn SOLO STYLEPLAY OFF, if necessary, by pressing the
SOLO STYLEPLAY button ® again
so that its LED goes out).
3. Spielen Beim Aktivieren der SOLO STYLEPLAY-Funktion wird automatisch auf Synchronstart geschaltet. Sie müssen jetzt nur noch die Begleitakkorde im linken Manualbereich (mit SINGLE FINGER oder FINGERED) anschlagen und die Melodie aus einzelnen Noten auf der rechten Manualhälfte spielen. Die SOLO STYLEPLAY-Funktion wählt entsprechend dem gewählten Begleitstil automatisch den passenden Rhythmus und Akkord­sowie Baßstimmen.
4. Die Begleitung stoppen. Stoppen Sie die Begleitung mit der STOP- ® oder INTR07ENDING­Taste @ (und schalten Sie SOLO STYLEPLAY durch erneutes Drücken der SOLO STYLEPLAY­Taste @ aus, damit deren LED erlischt).

3. Jouer

Le mode SYNCHRO START est automatiquement sélectionné lorsque la fonction SOLO STYLEPLAY est activée; ainsi, la seule chose à faire est de jouer les accords voulus (SINGLE FINGER ou FINGERED) sur la partie basse du clavier, tout en
jouant une ligne de mélodie à une
seule note sur la partie haute. La
fonction SOLO STYLEPLAY
sélectionne automatiquement le pattern rythmique, ainsi que les voix
de basses et d^accords appropriées
pour le style sélectionné.
4. Arrêt de l'accompagnement Pour arrêter l'accompagnement, utiliser la touche STOP ® ou la touche INTRO./ENDING @ (si nécessaire, désactiver le mode SOLO STYLEPLAY en appuyant à nouveau sur la touche SOLO STYLEPLAY ® pour éteindre le témoin à LED).
3. Ibque. El modo SYNCHRO START se selecciona automáticamente cuando se activa SOLO STYLEPLAY, por lo que todo lo que usted deberá hacer será tocar los acordes requeridos (SINGLE FINGER o FINGERED) en el teclado inferior mientras se toca una línea de melodía de una sola nota en el teclado superior. La función de SOLO STYLEPLAY selecciona automáticamente el patrón ri^tmico apropiado así como las voces del acorde y del bajo para el estilo seleccionado.
4. Pare el acompañamiento. Pare el acompañamiento empleando el botón STOP ® o el INTR07 ENDING @ (y desactive la función SOLO STYLEPLAY, si es necesario, presionando de nuevo SOLO STYLEPLAY ® para que se apague su LED),
PSR-2500 PERCUSSION

Manual Percussion with the Percussion Pads

The PSR-2500's six percussion pads ® let

you play percussion to accompany other
instruments, or add original rhythm fills and breaks to your performances. The percussbn pads can also be played while one of the PSR-2500 accompaniments is playing.
Each percussion pad is capable of producing five different sounds, depending on whether the VAR. 1, VAR 2, VAR. 3, VAR. 4 or SOUND EFFECTS variation button @ is pressed. The sounds produced by each percussion pad when the different variation buttons are pressed are given in the chart below.
PSR-2500 PERCUSSION FUNKTIONEN
Manuelles Schlagzeugspiel
auf den Percussion Pads
über dem Manual des PSR-2500 sind sechs Percussion-Pads ® angeordnet, mit denen Sie die Percussion für andere Instrumente sowie eigene Rhythmusvariationen imd Breaks spielen können. Sie können damit auch zur automatischen Begleitung des PSR-2500 Percussion spielen. Jedem Pad sind fünf verschiedene Schlagzeug- oder Percussionstimmen zugeordnet, die über die Tasten VAR 1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 oder SOUND EFFECTS ® gewählt werden. Die den einzelnen Pads zugeordneten Klänge und die entsprechenden Tasten, die auf die
jeweiligen Klanggruppen zugreifen, sind
unten in der Tabelle aufgeführt.

PERCUSSION DU PSR-2500

Percussion manuelle au moyen des pads de percussion

Les six pads de percussion ® du PSR-2S00 permettent d'accompagner d'autres instruments, ou d'ajouter des sons et interruptions rythmiques au morceau exécuté. Les pads de percussion peuvent également être utilisés pendant la reproduction d'un accompagnement du PRS-
2500. Chaque pad de percussion permet de reproduire cinq sons différents, un pour chacune des touches de variation VAR 1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 et SOUND EFFECTS ®. La liste des sons produits par les pads de percussion pour chaque touche de variation est donnée ci-après.

PERCUSION DEL PSR-2500

Percusión manual con accionadores de percusión

Los seis accionadores de percusión del PSR­2500 ® le permiten tocar percusión para compañar otros instrumentos , o añadir rellenos y cambios en los ritmos originales de sus interpretaciones. Los accionadores de percusión también pueden tocarse mientras se está tocando uno de los acompañamientos de PSR-2500. Cada accionador de percusión es capaz de producir sonidos diferentes, dependiendo del botón de variación que se presione VAR
1, VAR 2, VAR 3, VAR 4 o SOUND EFFECT^ ®, Lx)s sonidos producidos por cada accionador de percusión cuando se presionan los diferentes botones de variación se dan en el gráfico de abajo.
36
Page 38
* The SOUND EFFECTS are automatically
selected when the POWER switch is initially turned ON.
Beim anfänglichen Einschalten werden den Pads automatisch die Klangeffekte zugewiesen.
Variation
Button
В
&
Rimshot
l
Low Tom
(acoustic)
(acoustic)
* Le groupe SOUND EFFECTS est
automatiquement sélectionné à ia mise sous tension de l'instrument.
Percussion Pad
8m
Mid Tom
Bh
High Tom (acoustic)
HI Hat
(closed)
HI Hat (open)
* Los efectos sonoros (SOUND EFFECTS)
se seleccionan automáticamente cuando se conecta (ON) el interruptor de la alimentación).
To use the percussion pads, simply select the desired percussion instrument group
by pressing the appropriate variatbn button, then tap the pads (lightly) as if they were actual percussion instruments. The volume of the percussion pads is controlled by the ACCOMPANIMENT VOLUME buttons ®.
СЗ
в
о«,. CZI
Q&vnChHO 0Н(АК
CZI
Bass Drum
Agogo
(low)
Conga
(low)
S^ut
(HA!)
<Z>L
Low Tom
(synth)
Agogo
(high)
0H
Conga
(high)
Shout
(YEAH!)
Mid Tom
Timbaiss
Car Horn Pistol
Urn die Percussion-Pads zu verwenden, müssen Sie zuerst eine Klanggruppe durch Drücken der entsprechenden VAR.- oder EFFECT-Taste abrufen. Durch leichtes Klopfen auf die Pads wird dann der Klang erzeugt. Die Lautstärke der Percusssion-Pads wird über die ACCOMPANIMENT VOLUME­Tasten (JJ) festgelegt.
(synth)
(E3L
Cuica
(low)
(low)
c:>H
High Tom
(synth)
Cuíca (high)
©©
Timbales
(high)
Shot
Snare
Drum
Cabasa
@H
Elongo
(high)
Breaking
Glass
Ride
Cymbal
Crash
Cymbal
Cowbell
Claps
Pour utiliser les pads de percussbn, sélectionner simplement le groupe d'instruments à percussion souhaité en appuyant sur la touche de variatbn appropriée et tapoter (légèrement) sur les pads comme s'ils étaient de vrais instruments à percussion. Le volume des pads de percussion est réglé au moyen des touches ACCOMPANIMENT VOLUME®.
Accionadores de percusión. Para usar los accionadores de percusión, seleccione simplemente el grupo del instrumento de percusión deseado presionando el botón de variación apropiado, luego golpee los accionadores (ligeramente) como si fueran instrumentos reales de percusión. El volumen de los accionadores de percusión se controla por los botones ACCOMPANIMENT VOLUME®.
37
Page 39

The Synchro Break Function

This function allows you to create your own fill-ins using the percussion pads ® while one of the PSR-2500 accompaniment styles is playing. Use the SYNCHRO BREAK button ® to turn this function ON or OFF. When the SYNCHRO BREAK LED is lit (it is automatically turned on when the POWER switch (p is turned on), playing on the percussion pads causes the accompaniment rhythm to stop playing so you can create your own fill-in. The accompaniment rhythm begins playing again when you stop playing the percussion pads *1.
Die SYNCHRON BREAK­Funktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene Fill-ins oder Breaks mit den Percussion­Pads ® spielen, während ein Begleitstil vom PSR-2500 wiedergegeben wird. Diese Funktion wird mit der SYNCHRO BREAK-Taste ® einund ausgeschaltet.
Wenn die SYNCHRO BREAK LED-
Anzeige aufleuchtet (wird beim Einschalten automatisch aktiviert), stoppt die automatische Schlagzeugbegleitung und Sie können Ihr eigenes Fill-In auf die Percussion-Pads trommeln. Die automatische Schlagzeugbegleitung setzt in dem
Moment ein, indem Sie die Hände eine
gewisse Zeit von den Pads nehmen.
Ф SYNCHRO BREAK
Fonction d'interruption
synchronisée
Cette fonction permet de créer des fill-ins à
l'aide des pads de percussion ® pendant que l'un des accompagnements du PSR­2500 estjoué. Utiliser la touche SYNCHRO
BREAK ® pour activer/désactiver cette fonction. Lorsque la LED SYNCHRO
BREAK est allumée (elle est automa tiquement allumée à la mise sous tension de l'instrument), le fait d'utiliser les pads
provoque l'arrêt du rythme, ce qui permet de créer des fill-ins personnels. Le rythme d'accompagnement reprend dès que Гоп cesse de jouer des pads*'.
Función de cambio sincronizado
Esta función le permite crear sus propios
rellenos usando los accionadores de
percusión ® mientras se está tocando uno de los estilos de acompañamiento del PSR-2500. Emplee el botón SYNCHRO BREAK ® para activar (ON) y desactivar (OFF) esta fundón. Cuando se se endende el LED de SYNCHRO BREAK (se activa automáticamente cuando se conecta el interruptor de la alimentación 0 ), el tocar los accionadores de percusión hará que el ritmo de acompañamiento deje de reproducirse para que pueda crear su propio relleno. El ritmo de acompañamiento empieza a reprodudse de nuevo cuando deja de tocar los accionadores de percusión.
*1 If a percussion note is not played within
one 16th note after the end of a
measure, the accompaniment rhythm will begin playing again from the beginning of the next measure.

The Custom Drummer

The PSR-2500 Custom Drummer feature allows you to create an original rhythm pattern in addition to the 100 preset accompaniment styles. Your original rhythm pattern can be selected and played at any time, just like the presets. * When the POWER switch ® is turned
ON, the CUSTOM DRUMMER is automatically loaded with the STYLE 00 rhythm pattern.
Falls am Ende eines Taktes über eine
1/16-Note keine Percussion-Note gespielt wird, setzt die automatische Schlagzeugbegleitung am Anfang des nächsten Takts wieder ein.
Die CUSTOM DRUMMER­Funktion
Mit der Custom Drummer-Funktion des PSR-2500 können Sie zusätzlich zu den 100 vorprogrammierten Begleitstilen eigene Rhythmen eingeben. Ihre eigenen Rhythmen können dann jederzeit wie die vorprogrammierten abgerufen und wiedergegeben werden, * Wenn das Gerät eingeschaltet wird,
wird automatisch CUSTOM
DRUMMER mit Rhythmusmuster
STYLE 00 geladen.
Si aucune note de percussion n'est jouée au bout d'un 16ème de note après
la fin d'une mesure, la reproduction du rythme d'accompagnement reprend à
partir du début de la mesure suivante.

Banerie programmable

La fonction de batterie programmable du PSR-2500 permet de créer des patterns rythmiques originaux, en plus des 100 styles d'accompagnement préprogrammés. Les patterns rythmiques
créés peuvent être sélectionnés et
reproduits n'importe quand, tout comme les patterns préprogrammés. * A la mise sous tension de l'instrument, la
batterie programmable est automatiquement chargée avec le pattern rythmique STYLE 00.
Si no se toca una nota de percusión entre una de las 16 notas después del fin del compás, el ritmo de acompañamiento empezará a reproducirse de nuevo desde el principio del siguiente compás.

Batería programable

La característica de batería programable del PSR-2500 le permite crear un patrón
rítmico en adición a los 100 estilos de
acompañamiento preajustados. Puede seleccionar su patrón rítmico original y
reproducirlo en cualquier momento,
igual que los preajustados.
• Cuando se conecta el interruptor POWER ©, los ajustes de CUSTOM DRUMMER se cargan automáticamente con el patrón rítmico de STYLE 00.
38
Page 40

Creating an Original Rhythm Pattern

1. Select a Suitable Rhythm Begin by selecting on of the preset
accompaniment styles that is close to
the rhythm you want to create.
* For example, select a WALTZ
accompaniment style if you want to program a rhythm pattern in 3/4 time. You cannot program a 3/4
rhythm when a 4/4 accompaniment style is selected, and vice versa. The PSR-2500 accompaniment styles include 3/4, 4/4, 9/8,12/8 and
15/8 type rhythm patterns.
2. Engage the Program Mode Press the CUSTOM DRUMMER PROGRAM button (g) so that its LED
indicator lights.
Programmieren eigener Rhythmen
L Einen geigneten Begleitstil
wählen. Wählen Sie zunächst einen vorprogrammierten Begleitstil, der
Ihrem geplanten Rhythmus
möglichst ähnlich ist.
* Wenn Sie z. B. einen Rhythmus
im 3/4 Takt eingeben wollen,
sollten Sie den WALTZ-Stil
wählen. Sie können keinen 3/4­Thkt programmieren, wenn Sie einen Begleitstil im 4/4-Takt als Ausgangsbasis verwenden und umgekehrt. Die vorprogrammierten Begleitstile
des PSR-2500 sind im 3/4-, 4/4, 9/8-, 12/8- und 15/8-Thkt.
2. Auf Programmierbetrieb schalten.
Drücken Sie die CUSTOM DRUMMER PROGRAM-Thste (g),
so daß deren LED-Anzeige
aufleuchtet.
CUSTOM DRUMMER
program
(ЁЯ)

Création d'un pattern rythmique original

1. Sélectionner le rythme qui convient
Commencer par sélectionner un style
d'accompagnement préprogrammé
proche du rythme recherché. * Sélectionner, par exemple, un style
d'accompagnement de valse pour créer un pattern rythmique de 3/4 temps. Il est impossible de programmer un rythme 3/4 lorsqu’un accompagnement 4/4 a été sélectionné et vice-versa. Les styles d’accompagnement du PSR­2500 comprennent des patterns rythmiques du type 3/4, 4/4, 9/8,
12/8 et 15/8,
2. Activer le mode de programmation Appuyer sur la touche CUSTOM
DRUMMER PROGRAM (g) de sorte
que son témoin à LED s'allume.
ACCOMPANIMENT STYLE
r I » c
L U D
Creación de un patrón rítmico original
1. Seleccione el ritmo disponible Empiece seleccionando uno de los estilos de acompañamiento preajustados que esté más cerca al ritmo que qmere crear. * Por ejemplo, seleccione el estilo de
acompañamiento WALTZ si desea
programar un partrón rítmico en un tiempo de 3/4. No puede programar un ritmo de 3/4 cuando
se selecciona un estilo de acompañamiento de 4/4, y viceversa. Los estilos de acompañamiento del PSR-2500 incluyen patrones rítmicos del tipo
3/4, 4/4, 9/8,12/8, y 15/8.
2. Active el modo de programa Presione el botón CUSTOM DRUMMER PROGRAM @ de forma que su indicador LED se encienda.
3. Set the Appropriate Tempo and Volume TO make programming as easy as possible, set up an appropriate tempo and volume before you begin. It might be easier to program your rhythm pattern if you set a relatively slow
tempo. The MASTER VOLUME
control (D and ACCOMPANIMENT VOLUME buttons (JJ should be used
to set a comfortable listening level.
3. Tempo und Lautstärke eingeben. Um das Programmieren zu vereinfachen, sollten Sie zunächst Tempo und Lautstärke festlegen. Es empfiehlt sich oft zum Programmieren ein relativ langsames Tfempo zu verwenden. Der MASTER VOLUME-Regler @ und die VOLUME-Tasten ® im ACCOMPANIMENT-Thstenfeld
sollten auf einen komfortablen
Hörpegel eingestellt sein.
3. Régler le tempo et te volume Afin de faciliter au maximum la
programmatkjn, régler le tempo et le
volume avant de commencer. Il est
souvent plus simple de programmer un pattern rythmique ayant un tempo relativement lent. La commande MASTER VOLUME ® et les touches ACCOMPANIMENT VOLUME ® doivent être utilisées pour régler le volume à un niveau d’écoute confortable.
3. Ajuste el tempo apropiado y el volumen Para hacer la programación lo más fácil posible, ajuste un tempo y volumen apropiados antes de empezar. Puede resultar más fádl programar su patrón rítmico si
ajusta un tempo lento relativo. Los botones de control MASTER VOLUME ® y ACCOMPANIMENT VOLUME ® deben usarse para ajustar un nivel de escucha confortable.
Page 41
4. Begin Programming
You can now add new notes to the selected rhythm accompaniment by playing the percussion pads ® and the appropriate timing (select the desired instrument group using the variation buttons), tf you want to create a totally new rhythm, press the CUSTOM DRUMMER CLEAR button @ before beginning to program. This cancels all the instruments in the original accompaniment, leaving only
a closed hi-hat metronome sound (the metronome sound will not be heard when you play back your rhythm. The rhythm pattern is two measures long, and the pattern will
continue to repeat so you can add
new instruments during each repeat, if necessary.
4. Programmieren beginnen. Sie können nun dem gewählten Rhythmus neue Noten hinzufügen,
indem Sie die Percussion-Pads ® mit dem entsprechenden Timing
spielen (wählen Sie die Klanggruppe mit den VAR-Tasten). Falls Sie einen neuen Rhythmus von Grund auf programmieren wollen, müssen Sie vor dem Eingeben zunächst die CUSTOM DRUMMER CLEAR-Thste @ drücken. Damit werden alle Instrumente des gewählten Begleitstils gelöscht und Sie hören nur noch ein geschlossenes Hi-Hat, das als Metronom fungiert. Dieser Metronom-Sound erklingt bei der Rhythmuswiedergabe natürlich nicht. Das Rhythmusmuster ist zwei Takte lang und wiederholt
sich, wodurch Sie während jeder
lA^ederholung gegebenenfalls neue
Instrumente einprogrammieren
können.
4. Commencer à programmer
<EO)
Il est possible d'ajouter de nouvelles notes à l'accompagnement rythmique
sélectionné en jouant des pads de
percussion ® à la cadertce
appropriée (sélectionné le groupe d'instruments au moyen des touches de variation). Lorsqu'il est nécessaire de créer un pattern rythmique
entièrement nouveau, appuyer sur la touche CUSTOM DRUMMER CLEAR ® avant de commencer à
programmer. Ceci anuule tous les
instruments de l'accompagnement d'origine, ne laissant que le son de
métronome de hi-hat cbsed (le son
de métronome ne sera pas entendu
lorsque le rythme créé sera
reproduit). Le pattern rythmique à
une longueur de deux mesures qui se
répètent continuellement, ce qui
permet, si nécessaire, d'ajouter des
instruments nouveaux à chaque
répétition.
4. Inicio de la programación Ahora, usted puede añadir nuevas
notas al acompañamiento rítmico seleccionado tocando los
accionadores de percusión ® y la
distribución apropiada (seleccione el grupo del instrumento deseado usando los botones de variación). Si quiere crear totalmente un ritmo
nuevo, presione el botón CUSTOM
DRUMMER CLEAR @ antes de iniciar a programar. Esto cancela
todos los instrumentos en el
acompañamiento original, dejando
sólo un sonido de metrónomo de
platillos cerrados (el sonido del metrónomo no se escuchará cuando reproduzca el ritmo. El patrón rítmico son dos compases largos, y
el patrón continuará repitiendo de
forma que puede añadir nuevos
instrumentos durante cada
repetición, si es necesario).
* Up to 3 percussion instruments can
be played simultaneously.
5. If You Want to Cancel A Single
Instrument
Although you can cancel all
instruments in a pattern by pressing
the CUSTOM DRUMMER CLEAR
button ®, it is also possible to
cancel a single instrument to
eradicate a mistake or simply eliminate an unwanted instrument.
* Es können bis zu drei Instrumente
zugleich spielen.
5. Löschen eines einzelnen Instruments Sie können, wie gesagt, alle Instrumente durch Drücken der CUSTOM DRUMMER CLEAR­Taste @, löschen. Darüber hinaus können Sie auch einzelne Instrumente aus einem Rhythmusmuster löschen, um Fehler zu korrigieren usw.
* II est possible de jouer jusqu'à 3
simultanément.
5. Pour annuler un seul Instrument
Bien qu'il soit possible d'annuler tous les instruments d'un pattern en appuyant sur la touche CUSTOM DRUMMER CLEAR®, il est également possible d'annuler un seul instrument pour effacer une erreur ou simplement éliminer un instrument
indésirable. S'assurer tout d'abord que l'instrument à annuler se trouve bien dans le groupe sélectionné au
moyen des touches de variation.
* Se pueden tocar simultáneamente
hasta 3 instrumentos de percusión.
5. Si quiere cancelar un instrumento sencillo
Aunque puede cancelar todos los instrumentos en un patrón presionando el botón CUSTOM DRUMMER CLEAR ®, también es posible cancelar un instrumento sencillo para anular un error o simplemente eliminar un instrumento no deseado. Primero, asegúrese de que el instrumento que va a cancelar está en el grupo seleccionado por los botones de variación.
40
Page 42
First, make sure that the instrument
to be cancelled is in the group
selected by the variation buttons. Then, while holding the CANCEL key (g) (the highest key on the PSR-2500 keyboard), press the percussion pad corresponding to the instrument you
want to cancel. The selected
instrument should now be cleared
from the pattern.
6. If You Want to Add Accented Beats Specific beats of any instrument within your pattern can be accented by
holding down the accent key ® (the second from highest key on the PSR­2500 keyboard - with the ">" mark above it) and pressing the percussion pad corresponding to the instrument you wish to accent at the appropriate time. To accent the snare drum on the third beat of the first measure, for example, hold the accent key and tap the snare drum key on the third beat of the first measure. Accents cannot be cancelled individually, so it is
necessary to cancel the accented instrument and then enter the part
again with the desired accents.
7. Stop Programming
Press the STOP button @ when your rhythm pattern is complete and you
want to stop programming.
Try writing the following rhythm patterns:
Vergewisseren Sie sich zunächst,
daß das betreffende Instrument sich in der gegenwärtig durch die VAR-Tbsten gewählten
Klanggruppe befindet. Halten Sie
dann die mit CANCEL (g
beschriftete Tbste ganz links auf
dem Manual gedrückt und drücken Sie gleichzeitig auf das Percussion­Pad, dem das zu löschende Instrument zugewiesen ist. Damit sollte dieses Instrument nicht mehr zu hören sein.
6. Hinzufügen von akzentuierten Taktschiägen Sie können einzelne Taktschläge eines Instruments akzentuieren, indem Sie die ACCENT-Taste ® (die zweithöchste, mit markierte Taste auf dem Manual) drücken,
während Sie den Percussion-Pad, der Instrument entspricht, zum entsprechenden Zeitpunkt anschlagen. Um z. B. die Snare­Drum am dritten Tsiktschlag im ersten Takt zu akzentuieren, drückt man diese Akzentuierungstaste und schlägt den Snare-Drum-Pad am
dritten Taktschlag im ersten Tbkt an. Akzente können nicht einzeln gelöscht werden, weshalb bei Fehlern die akzentuierten
Instrumente gelöscht und dann
wieder eingegeben werden müssen.
7. Programmierende Drücken Sie die STOP-Taste ®, wenn Ihr Rhythmus komplett ist und Sie die ^ogrammierung beenden wollen.
Maintenir ensuite enfoncée la touche CANCEL (g (la touche la plus haute du clavier du PSR-2500) et appuyer sur le pad de percussion correspondant à Tinstrument à annuler. Cet instrument ne devrait plus se trouver dans le pattern.
6. Pour ajouter des accentuations Il est possible d'accentuer certains temps du pattern en appuyant sur la touche d'accentuation rythmique (la touche portant le repère ">", la deuxième après la touche la plus haute du clavier du PSR-2500) et en tapotant sur le pad de percussion correspondant à l'instrument à accentuer au moment voulu. Pour accentuer la caisse claire sur le troisième temps de la première mesure, par exemple, appuyer sur la touche d'accentuation et tapoter sur la touche de caisse claire au troisième temps de la première
mesure. Les accentuations ne peuvent pas être annulées individuellement et il est donc nécessaire d'annuler l'instrument qui a été accentué et d'introduire à
nouveau la partie concernée avec les accentuations voulues.
7. Arrêt de la programmation Lorsque le pattern rythmique est
terminé, appuyer sur la touche STOP @ pour arrêter la programmation.
Essayer de programmer les patterns rythmiques suivants:
Luego, mientras mantiene presionada la tecla CANCEL g (la tecla más alta del teclado del PSR-
2500), presione el acdonador de percusión correspondiente al instrumento que quiere cancelar.
El instrumento seleccionado ahora deberá borrarse del patrón.
6. Si quere añadir tiempos acentuados
Los tiempos especificados de cualguier instrumento de su patrón pueden acentuarse simplemente manteniendo presionada la tecla de acentuación g (la segunda desde la
tecla más alta del teclado del PSR­2500, con la marca ">" encima) y presionando el acdonador de percusión correspondiente al
instrumento que usted desea
acentuar en el momento apropiado.
Para acentuar la caja en el tercer tiempo del primer compás, por ejemplo, mantenga presionada la tecla de acentuación y presione la tecla de la caja en el tercer tiempo
del primer compás. Los acentos no
pueden cancelarse individualmente, por eso es necesario cancelar el instrumento acentuado y luego introdudr otra vez la parte con los acentos deseados,
7. Paro de la programación
Presione el botón STOP g cuando su patrón rítmico esté completo y quiera parar la programadón.
Pruebe a escribir los siguientes patrones rítmicos.
A1
Versuchen Sie einmal den folgenden
Rhythmus einzugeben:
BASS DRUM
SNARE DRUM
CLOSED Ht-HAT
OPEN HI-HAT
....
> > > >>
^ i i i. 1 I—Л
J-
rm ГПТ— rm jTT
Page 43

Playing Back Your Custom Rhythm Pattern

Once created, your original rhythm pattern can be played back by pressing the CUSTOM DRUMMER PLAY button ® and then the START button ®. Press the STOP button ® to stop playback. Your CUSTOM DRUMMER rhythm can also be
used as the basis for Auto Bass Chord FINGERED or SINGLE FINGER
accompaniment.
Wiedergabe der eigenen Rhythmen
Nachdem Sie den Rhythmus eingegeben haben, können Sie ihn wiedergeben, indem Sie die CUSTOM DRUMMER PLAY-Thste @ und die START-Taste ® drücken. Zum Stoppen der "V^edergabe wird die STOP-Taste ® verwendet. Ihr eigener Rhythmus kann auch als Basis für den FINGERED- und SINGLE FINGER-Modus der Auto­Baß/Akkordbegleitfunktion dienen.

Reproduction du pattern rythmique créé

Une fois qu'un pattern rythmique a été créé, il peut être reproduit en appuyant sur la touche CUSTOM DRUMMER PLAY @ et la touche START ®. Appuyer sur la
touche STOP @ pour arrêter la
reproduction. Le rythme ainsi créé peut également être utilisé comme base d'un accompagnement AUTO BASS CHORD en mode FINGERED ou SINGLE FINGER.
(Es)
Reproducción de sus patrones rítmicos originales
Una vez creado, el patrón rítmico original puede reproducirse presionando el botón CUSTOM DRUMMER PLAY @ y el boton START ®. Presione el botón STOP @ para parar la reproducción. El
ritmo CUSTOM DRUMMER también
puede usarse como la base del acompañamiento automático de bajo y acordes FINGERED o SINGLE FINGER.

THE MUSIC PROGRAMMER

The PSR-2500 MUSIC PROGRAMMER altows you to "record" and play back anything you play on the keyboard — along with auto accompaniment if
required. You can record the accompaniment and your own performance separately or at the same time. If, for example, you record the accompaniment first and then record your own performance while listening to playback of the accompaniment, you're free to use the entire keyboard for your performance rather than being limited to only the upper keyboard area.
DIE MUSIC PROGRAMMER­FUNKTION
Mit der MUSIC PROGRAMMER­Funktion des PSR-2500 können Sie alles, was Sie auf dem Manual spielen, und falls nötig auch die automatische Begleitung aidzeichnen und wiedergeben. Sie können Ihr eigenes Spiel und die automatische Begleitung zusammen oder getrennt aufzeichen. Falls Sie z. B. die Begleitung zuerst aufzeichnen, können Sie dann Ihr eigenes Spiel aufhehmen, während Sie die Begleitung hören. Außerdem steht Ihnen dadurch das gesamte Manual für das Melodiespiel zur Verfügimg.
PROGRAMMEUR MUSICAL
La fonction MUSIC PROGRAMMER du PSR-2500 permet "d'enregistrer" et de reproduire n'importe quel morceau de musique exécuté sur le clavier, si nécessaire avec un accompagement. Il est possible d'enregistrer le morceau
exécuté et l'accompagement séparément ou simultanément. Le fait, par exemple, d'enregistrer l'accompagement en premier
et d'enregistrer l'exécution ensuite tout en
reproduisant l'accompagnement permet d'utiliser la totalité du clavier pour
l'exécution au lieu d'être limité à sa seule section haute.
EL PROGRAMADOR

MUSICAL

El MUSIC PROGRAMER PSR-2500 le permite "grabar" y reproducir cualquier cosa que reproduzca en el teclado - con autoacompañamiento si se requiere. Usted puede grabar el acompañamiento y sus propias interpretaciones
separadamente o al mismo tiempo. Si, por ejemplo, graba primero el acompañamiento y luego sus propias interpretaciones mientras escucha la reprc^ucción del acompañamiento, puede usar libremente el teclado entero en lugar de quedar limitado sólo al área
del teclado superior.
42
Page 44
The MUSIC PROGRAMMER independently records the following "parameters" for the upper and lower keyboard sections in addition to notes and accompaniments played. Any changes
you make to any of these parameters are
recorded, and will be reproduced exactly as they occurred when the recording is played back:
Neben den Noten und der Begleitung zeichnet die MUSIC PROGRAMMER­Funktion auch die Parameter für Unke und rechte Manualhälfte auf. Jegliche Einstellungsänderungen dieser Parameter werden aufgezeichnet und später bei der \Wedergabe an den entsprechenden Punkten nach voll zogen:
Le programmeur musical enregistre
indépendamment les "paramètres" suivants pour la section haute et la section basse du clavier, en plus des notes et de l'accompagnement joués. Toutes les
modifications apportées à ces paramètres sont enregistrées et seront fidèlement reproduites lors de la reproduction du
morceau enregistré.
E1 MUSIC PROGRAMMER graba independientemente los siguientes "parámetros" para las secciones del teclado superior e inferior en adición a las notas y acompañamientos reproducidos. Cualquier cambio que resdice en algunos de estos parámetros será grabado, y se reproducirá exactamente como se realizaron cuando

Upper Keyboard:

Voice number, SUSTAIN ONADFF, Voice volume.
Lower Keyboard:
Accompaniment style number, Tempo, Intro, Fill-in, Ending, Stop, Accompaniment volume. * See "Alternative Split Point Selectipn"
on page 21 for split point information.
* The maximum recording capacity of the
MUSIC PROGRAMMER is as follows: 198 measures maximum on the lower keyboard (approximately 66 measure^ if
one chord is recorded per measure),
and 120 notes maximum (approximately
100 notes if a note is played in each quarter-note beat) on the upper keyboard. Any other setting changes
made while recording, however, will
have a large effect on the total capacity.
* Material recorded using the MUSIC
PROGRAMMER will be lost as soon as the PSR-2500 POWER switch © is turned OFF.
Rechte Manualhälfte:
Stimmennr., SUSTAIN AN/AUS, Stimmenlautstärke
Linke Manualhälfte:
Begleitstilnr., Tbmpo, Intro, Fill-in, Schlußtakt, Stopp, Begleitungslautstärke * Bezüglich des Teilungspunkts siehe
"Wahl eines anderen
Tbilungspunkts" auf Seite 21.
* Die Speicherkapazität des MUSIC
PROGRAMMERS ist, wie folgt: 198 Takte für die linke Manualhälfte (ca.
66 Takte, falls ein Akkord pro Takt aufgezeichnet) und 120 Noten für die rechte Manualhälfte (ca. 100 Noten, falls an jeder Viertelnote ein Tbn
gespielt wird). Andere
Einstellungswechsel während der Aufnahme reduzieren die Kapazität
ebenso,
* Aufzeichnungen werden mit
Ausschalten des PSR-2500 aus dem
Speicher gelöscht.

Section haute du clavier:

Numéro de voix - SUSTAIN ON/OFF,
Volume de la voix.
Section basse du clavier:
Numéro du style d'accompagnement. Tempo, Intro, Fill-in, Ending, Stop, Volume de l'accompagnement. " Pour plus d'informations sur le point de
split, voir "Sélection du second point de split" à la page 21.
* La capacité maximale d'enregistrement
du programmeur musical est la suivante:
un maximum de 198 mesures (environ 66 mesures si un accord est enregistré par mesure) sur la section basse du
clavier et un maximum de 120 notes
(environ 100 notes si une note est jouée sur chaque temps d'un quart de note) sur la section haute du clavier. A noter,
toutefois, que tout autre modification de
réglage faite en cours d'enregistrement affectera considérablement la capacité
totale.
* Tous les enregistrements effectués au
moyen du programmeur musical seront perdus lorsque le PSR-2500 est mis hors tension.
Teclado superior:
Número de voz, SUSTAIN ON/OFF, Volumen de voz.
Teclado inferior:
Número de estilo de acompañamiento, Tempo, Preludio, Relleno, Coda, Parada, Volumen de acompañamiento. * Para la información sobre el punto de
división, consulte el apartado "Selección del punto de división alternativo" de la página 21.
* La capacidad de grabación máxima del
MUSIC PROGRAMMER es como sigue: 198 compases máximos en el teclado inferior (aproximadamente 66 compases si un acorde se graba por compás), y 120 notas máximas (aproximadamente 100 notas si una nota se reproduce en cada tiempo de negra) en el teclado superior. Cualquier otro cambio en los ajustes realizados mientras se graba, sin embargo, tendrá un gran efecto en la capacidad total.
* El material grabado usando el MUSIC
PROGRAMMER se perderá tan pronto se coloque en posición OFF el interruptor POWER © del PSR-2500.
43
Page 45

Recording

Recording Accompaniment and Performance Simultaneously
1. Select the Desired Accompaniment
Style
Pick out an accompaniment style that is appropriate for the type of music you want to record.
2. Select the SINGLE FINGER or FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD
selector 0 to select either the SINGLE FINGER or FINGERED
mode (if the AUTO BASS CHORD
selector is set to any position other than FINGERED, the SINGLE
FINGER mode will automatically be
selected when recording is begun).
3. Set Up All Necessary Parameters Before actually beginning to record,
you should make sure that you select the desired voice, engage any
required effects, adjust the accompaniment and voice volume levels for the appropriate balance, and adjust the tempo to match the piece you are about to record.
Aufzeichnung
Simultane Aufeeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
L Einen Begleitstil wählen*
Wählen Sie einen Begleitstil, der zum aufzuzeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGER­und FINGERED-Modus wählen. Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler @ auf SINGLE FINGER oder FINGERED, (Falls
der AUTO BASS CHORD-Wähler
in einer anderen Position als
"FINGERED" steht, wird am Aufnahmebeginn automatisch auf SINGLE FINGER-Modus geschaltet.)
3. Alle notwendigen Parameter einstellen. Bevor Sie mit der Aufzeichnung beginnen, sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige Effekte zugeschaltet imd die Lautstärken richtig eingestellt sind. Stellen Sie das Tempo auf das aufzunehmende Stück ein.
Enregistrement
Enregistrement simultané de l'accompagnement et de l'exécution
1. Sélectionner le style d'accompagnement voulu
Choisir un style d'accompagnement convenant au type de musique à enregistrer,
2. Sélectionner le mode SINGLE
FINGER ou FINGERED
Utiliser le sélecteur AUTO BASS
CHORD (D pour sélectionner le
mode SINGLE FINGER ou FINGERED (si le sélecteur AUTO BASS CHORD est mis sur une
position autre que FINGERED, le
mode SINGLE FINGER sera
automatiquement sélectionné brsque
l'enregistrement commence).
3. Régler tous les paramètres nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de choisir la voix, d'activer les effets à appliquer, de régler le volume de la voix et le volume de
l'accompagnement pour obtenir
l'équilibre souhaité et de régler le tempo convenant au morceau à enregistrer.
Grabación
Grabación simultánea del acompañamiento y de la interpretación
L Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado. Seleccione un estilo de acompañamiento que sea apropiado para el tipo de música que quiere grabar,
2. Seleccione el modo de acompañamiento automático de
bajo y acordes SINGLE FINGER
o FINGERED. Use el selector AUTO BASS CHORD ® para seleccionar entre el modo SINGLE FINGER o FINGERED (si el selector AUTO BASS CHORD está {gustado en otra posición que no sea FINGERED, el modo SINGLE FINGER se seleccionará automáticamente cuando se empiece la grabación,)
3. Ajuste todos los parámetros necesarios.
Antes de empezar la grabación,
debe asegurarse de que la voz deseada seleccionada active cualquier efecto requerido, ajuste
los niveles del volumen del
acompañamiento y la voz en el
balance apropiado, y ajuste el tempo para corresponder la pieza que va a grabar.
ORCHESTRA
MUSIC PROGRAMMER
^ RECORD
44
Page 46

4. Set the Record Ready Mode

Press both the ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT RECORD buttons ® , causing both of their LED indicators to light. This engages the "record ready" mode: the metronome will sound at the currently selected tempo, and recording will begin as soon as you play a note on the keyboard (SYNCHRO START type operation).
5. Choose an Alternative Start Mode
If Necessary
If you do not perform this step, recording will begin as soon as you play a note or chord on the keytoard. At this point, however, you can choose to start recording immediately by pressing the START button ®, or start recording immediately with an introduction by pressing one of the
INTRO buttons @ @.

6. Start Recording

If you haven't already started recording as in step 5, above, recording will begin automatically as
soon as you begin playing. While
playing, you can change accompaniment styles, voices, tempo and other parameters. Such changes will be recorded and reproduced when the recording is played back.

7. Stop Recording

Press either the STOP button ® or
INTRO./ENDING button ® to stop recording. Recording actually ends the instant the accompaniment stops playing. It is also possible to stop recording immediately by pressing either of the RECORD or PLAY buttons ® . Recording will stop automatically if you exceed the PSR-
2500's memory capacity (this will depend on the complexity of your performance and whether you use accompaniment or not).
4. Auf Aufiiahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie Tasten ORCHESTRA und ACCOMP RECORD ® gleichzeitig, wonach deren LED­Anzeigen leuchten müssen. Damit ist auf Aufnahmebereitschaft geschaltet und Sie hören das Metronom im gewählten Tempo. Die Aufzeichnung startet mit der ersten von Ihnen angeschlagenen Note (Synchronstart).
5. Erforderlichenfalls auf anderen Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht
durchführen, beginnt die Aufnahme
mit der ersten gespielten Note. Sie können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste ® drücken. Falls Sie die Aufnahme
mit einem Intro einleiten wollen, müssen Sie eine der INTRO-Tasten
® @ drücken.
6. AuÄiahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon, wie unter 5 erläutert, ausgelöst
haben, wird sie durch Anschlägen
der ersten Note gestartet. Während dem Spielen können Sie den Begleitstil, die Stimmen, das Tempo und andere Parameter ändern. Solche Wechsel werden aufgezeichnet und bei der
\Wedergabe reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die STOP-Taste ® oder die INTR07 ENDING-Taste @. Die Aufnahme stoppt im Grunde genommen, wenn die Begleitung aufhört. Sie können die Aufnahme auch direkt stoppen,
indem Sie die RECORD- oder
PLAY-Taste ® drücken. Bei
Überschreiten der
Speicherkapazität (hängt von der
Komplexheit der Aufnahme und Begleitung ab) des PSR-2500 stoppt
die Aufnahme automatisch.
4. Mettre en mode prêt à
l'enregistrement
Appuyer simultanément sur les
touches ORCHESTRA et
ACCOMPANIMENT RECORD ® afin
que les deux témoins à LED
s’allument. Ceci active le mode "prêt à l’enregistrement": le métronome commence à jouer au tempo sélectionné et l'enregistrement
commencera dès qu'une note est jouée sur le clavier (mode de fonctionnement du type SYNCHRO
START).
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas
effectuée, l'enregistrement
commencera dès qu'une note ou un
accord est joué sur le clavier. Il est
possible, cependant, de choisir de
commencer l'enregistrement
instantanément, en appuyant sur la
touche START ®, ou de commencer
l'enregistrement avec une introductbn, en appuyant sur l'une
des touches INTRO @ ou ®.

6. Lancer l'enregistrement

Si l'enregistrement n'a pas été lancé
de la manière décrite à l'étape 5, il
commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est possible en cours d'exécution de changer le style d’accompagnement,
la voix, le tempo et autres paramètres. Tous ces changements seront enregistrés et reproduits brs de la reproduction du morceau.
7. Arrêter l'enregistrement Appuyer sur la touche STOP ® ou sur la touche 1NTRO./ENDING ® pour arrêter l'enregistrement. L’enregistrement s'arrête au moment précis où l’accompagnement s'arrête.
Il est également possible d'arrêter l'enregistrement instantanément en appuyant sur la touche RECORD ou PLAY ®. L'enregistrement s'arrêra automatiquement lorsque la capacité de la mémoire du PSR-2500 est atteinte
4. Ajuste el modo de grabación preparada
Presione los botones ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT RECORD ® , haciendo que sus LED se enciendan. Esto activa el modo de "grabación preparada": el metrónomo sornará en el tempo actual seleccionado, y la grabación empezará tan pronto se toque una nota en el teclado (Operación tipo SYNCHRO START).
5. Elija si es necesario el modo de inicio alternativo.
Si no realiza este paso, la grabación se iniciará tan pronto se toque una nota o acorde en el teclado. En este punto, sin embargo, puede elegir entre el inicio de la grabación Inmediatemente, presionando el botón START ®, o el inicio de la grabación inmediatamente con una introducción, presionando uno de los botones INTRO ® ou ®.
6. Inicio de la grabación.
Si todavía no ha iniciado la grabación como en el paso 5 de encima, la grabación empezará automáticamente tan pronto empieza a reproducir. Mientras reproduce, puede cambiar los estilos de acompañamiento, voces, tempo y otros parámetros. Ihles cambios se grabarán y se reproducirán cuando la grabación se reproduzca.
7. Parada de la grabación
Presione entre el botón STOP @ o el botón INTROTENDING ® para parar la grabación. La grabación
ñnaliza actualmente en el momento
que el acompañamiento deja de
reproducirse. También es posible
parar la grabación inmediatamente presionando entre los botones RECORD o PLAY ®. La grabación se parará automáticamente si se excede la capacidad de la memoria del PSR-2500 (esto depende de la complejidad de sus interpretaciones
y de si utiliza o no el
acompañamiento).
45
Page 47
Whenever you record using the MUSIC PROGRAMMER, any previously recorded material will be erased.
It you make a mistake while recording, simply press the SYNCHRO START button @ and begin again from step 5, above.
Bei jeder Neuaufnahme werden
vorangehende Aufnahmen im MUSIC
PROGRAMMER gelöscht. Falls Sie einen Fehler gemacht haben,
müssen Sie SYNCHRO START @
drücken und zu Schritt 5 zurückgehen.
(ceci dépend de la complexité de Texécution et de l'utilisation ou non
d'un accompagnement). Tous les matériaux précédemment enregistrés seront effacés lorsque la fonction MUSIC PROGRAMMER est
utilisée.
En cas d'erreur en cours d'enregistrement, appuyer simplement sur la touche SYNCHRO START @ et
recommencer à partir de l'étape 5.
Siempre que grabe usando el MUSIC PROGRAMMER, cualquier material grabado previamente se borrará. Si se realiza algún error mientras está grabando, presione simplemente el
botón SYNCHRO START ® y empiece
de nuevo desde el paso 5 de encima.
Recording the Accompaniment and Performance Separately
= Recording the Accompaniment =
1. Select the Desired Accompaniment
Styie
Pick out an accompaniment style that is appropriate tor the type of music you want to record.
2. Select the SINGLE FINGER or FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD selector ® to select either the SINGLE FINGER or FINGERED mode (if the AUTO BASS CHORD selector is set to any position other
than FINGERED, the SINGLE
FINGER mode will automatically be selected when recording is begun).
3. Set the Record Ready Mode Press the ACCOMPANIMENT RECORD button ®, causing its LED indicator to fight. This engages the "record ready" mode: the metronome will sound at the currently selected tempo, and recording will begin as soon as you play a note on the keyboard (SYNCHRO START type operation).
Separate Aufzeichnung von Auto-Begleitung und Keyboardspiel
= Aufzeichnung der Begleitung =
L Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, der
zum aufzuzeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGER­und FINGERED-Modus wählen.
Schieben Sie den AUTO BASS CHORD-Wähler @ auf SINGLE FINGER oder FINGERED. (Falls der AUTO BASS CHORD-Wähler in einer anderen Position als “FINGERED“ steht, wird am Aufnahmebeginn automatisch auf SINGLE FINGER-Modus geschaltet.)
3. Auf Auhiahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie Taste ACCOMP RECORD ®, wonach deren LED-
Anzeige leuchten muß. Damit ist
auf Aufnahmebereitschaft geschaltet und Sie hören das Metronom im gewählten Tempo. Die Aufzeichnung startet mit der ersten von Ihnen angeschlagenen Note (Synchronstart).
Enregistrement Indépendant de l'accompagnement et de l'exécution
^Enregistrement de raccompagnements
1. Sélectionner le style d'accompagnement voulu
Choisir un style d'accompagnement convenant au type de musique à
enregistrer.
2. Sélectionner le mode SINGLE
FINGER ou FINGERED
Utiliser le sélecteur AUTO BASS CHORD @ pour sélectbnner le mode SINGLE FINGER ou FINGERED (si le sélecteur AUTO BASS CHORD est mis sur une position autre que FINGERED, le mode SINGLE FINGER sera automatiquement sélectionné lorsque l’enregistrement commence).
3. Mettre en mode prêt à l'enregistrement
Appuyer sur la touche ACCOMPANIMENT RECORD ® afin que son témoin à LED s'allume. Ceci active le mode "prêt à
l’enregistrement": le métronome
commence à jouer au tempo sélectionné et l'enregistrement commencera dès qu'une note est jouée sur le clavier (mode de fonctionnement du type SYNCHRO
START).
Grabación por separado del acompañamiento y de la interpretación.
= Grabación del acompañamiento =
L Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado.
Seleccione el estilo de acompañamiento que sea apropiado para el tipo de música que quiere grabar,
2. Seleccione el modo de acompañamiento automático de
bajo y acordes SINGLE FINGER
o FINGERED.
Use el selector AUTO BASS
CHORD ® para seleccionar entre
el modo SINGLE FINGER o FINGERED (Si el selector AUTO BASS CHORD está ajustado en otra posición que no sea FINGERED, el modo SINGLE FINGER se seleccionará automáticamente cuando se inicie la grabación),
3. Ajuste el modo de grabación
preparada.
Presione el botón ACCOMPANIMENT RECORD ®, haciendo que sus indicadores LED
se enciendan. Esto prepara el modo de "grabación preparada": el
metrónomo sonará en el tempo actual seleccionado, y la grabación empezará tan pronto se toque una nota en el teclado (operación tipo
SYNCHRO START).
46
Page 48

4. Set Up All Necessary Parameters

Before actually beginning to record,
you should make sure that you adjust the accompaniment volume level for the appropriate balance, and adjust the tempo to match the piece you are
about to record.
5. Choose an Alternative Start Mode
If Necessary
If you do not perform this step,
recording will begin as soon as you
play a note or chord on the keyboard.
At this point, however, you can
choose to start recording immediately
by pressing the START button ®, or
start recording immediately with an
introduction by pressing one of the
INTRO, buttons @ @ .

6. Start Recording

If you haveni already started
recording as in step 5, above,
recording will begin automatically as soon as you begin playing. While
playing, you can add fill-ins, change
accompaniment styles, tempo and other parameters. Such changes will
be recorded and reproduced when the
recording is played back.

7. Stop Recording

Press either the STOP button ® or
INTRO./ENDING button ® to stop
recording. Recording actually ends the instant the accompaniment stops
playing.
4. Alle notwendigen Parameter einstellen. Bevor Sie mit der Aufzeichnung
begonnen, sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige
Effekte zugeschaltet und die Lautstärken richtig eingestellt sind.
Stellen Sie das Tempo auf das
aufzunehmende Stück ein,
5. Erforderlichenfalls auf anderen Startmodus schalten. Falls Sie diesen Schritt nicht durchführen, beginnt die Aufnahme
mit der ersten gespielten Note. Sie können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste
® drücken. Falls Sie Aufnahme mit einem Intro einleiten wollen, müssen Sie eine der JNTRO.-Teisten ® ® drücken.
6. Aufeiahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon,
wie unter 5 erläutert, ausgelöst
haben, wird sie durch Anschlägen
der ersten Note gestartet. Während dem Spielen können Sie den
Begleitstil, die Stimmen, das Tempo und andere Parameter ändern.
Solche Wechsel werden auf
gezeichnet und bei der \^^edeгgabe reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die STOP-Taste @ oder die INTROV ENDING-Taste @, Die Aufnahme
stoppt im Grunde genommen, wenn die Begleitung aufhört.
4. Régler tous les paramètres
nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de régler le volume de
l'accompagnement et de régler le tempo convenant au morceau à enregistrer.
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas effectuée, l'enregistrement commencera dès qu'une note ou un accord est joué sur le clavier. Il est possible, cependant, de choisir de commencer l'enregistrement
instantanément, en appuyant sur la touche START ®, ou de commencer
l'enregistrement avec une
introduction, en appuyant sur l'une des touches INTRO. ® ou ®.

6. Lancer l'enregistrement

Si l'enregistrement n'a pas été lancé de la manière décrite à l'étape 5, il commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est possible en cours d'exécution d'ajouter des fill-ins, de changer le style d'accompagnement, le tempo et
autres paramètres. Tous ces changements seront enregistrés et
reproduits lors de la reproduction du
morceau.

7. Arrêter l'enregistrement

Appuyer sur la touche STOP @ ou sur la touche INTRO./ENDING @ pour arrêter l'enregistrement.
L’enregistrement s'arrête au moment précis où l'accompagnement s'arrête.
4. Ajuste todos los parámetros necesarios Antes de empezar la grabación,
debe asegurarse de que ajusta el nivel del volumen del acompañamiento al balance apropiado, y ajusta el tempo para corresponder la pieza que quiere grabar.
5. Elija si es necesario el modo de inicio alternativo Si no realiza este paso, la grabación se iniciará tan pronto se toque una nota o £u:orde en el teclado. En este punto, sin embargo, puede elegir entre iniciar la grabación inmediatamente, presionando el botón START ® o iniciar la grabación inmediatamente con una introducción, presionando uno de los botones INTRO. @ o ®,
6. Inicio de la grabación Si todavía no ha iniciado la grabación en el paso 5 de encima, la grabación se iniciará automáticamente tan pronto se empieza la reproducción. Mientras reproduce, puede añadir rellenos, estilos de acompañamiento de cambio, tempo y otros parámetros. Thles cambios se grabarán y se reproducirán cuando la grabación se reproduzca.
7. Parada de la grabación Presione entre el botón STOP @ o el botón INTR07ENDING @ para parar la grabación. La grabación finaliza actualmente en el momento que el acompañamiento se deja de reproducir.
Page 49
: Recording the Performance =
1. Set the Accompaniment Track for
Playback
Press the ACCOMPANIMENT PLAY button ®, causing the ACCOMPANIMENT LED to flash.
= Aufzeichnung des Melodiespiels =
L Die Begleitspur auf Wiedergabe
schalten.
Drücken Sie die ACCOMPANIMENT PLAY-Thste
S Enregistrement de l'exécution =
1. Régler la piste d'accompagnement pour la reproduction
Appuyer sur la touche ACCOMPANIMENT PLAY ® pour
®, wodurch die LED-Anzeige dieser que le témoin à LED Taste zu blinken beginnt.
MUSIC PROGRAMMER
Q FIECOHD
ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT se mette à clignoter.
Grabación de las propias
interpretaciones =
L ^uste la pista de
acompañamiento para la reproducción
Presione el botón ACCOMPANIMENT PLAY ®. haciendo que parpadee el LED ACCOMPANIMENT.

2. Set the Record Ready Mode

Press the ORCHESTRA RECORD button ®, causing its LED indicator to light. Recording will begin as soon as you play a note on the keyboard (SYNCHRO START type operation).
2. Auf Aufìiahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie ORCHESTRA RECORD ®, wonach deren LED­Anzeige leuchten muß. Die Aufzeichnung startet mit der ersten von Ihnen angeschlagenen Note (Synchronstart).
MUSIC PROGRAMMER
^ RECORD
2. Mettre en mode prêt à
Tenregistrement
Appuyer sur la touche ORCHESTRA RECORD ® afin que le témoin à LED s'allume. L'enregistrement
commencera dès qu'une note est jouée sur le clavier (mode de fonctionnement du type SYNCHRO
START).
^uste el modo de grabación
preparada
Presione el botón ORCHESTRA RECORD ®, haciendo que se encienda el indicador LED. La grabación se iniciará tan pronto se toque una nota en el teclado (operación tipo SYNCHRO START).
48
Page 50

3. Set Up All Necessary Parameters

Before actually beginning to record, you should make sure that you select the desired voice and adjust the voice volume level for the appropriate
balance.
4. Choose an Alternative Start Mode If
Necessary
If you do not perform this step,
recording will begin as soon as you play a note on the keyboard. At this point, however, you can choose to start recording immediately by pressing the START button ®, or start recording immediately with an
introduction by pressing one of the
INTRO, buttons (g) ®. Since the
accompaniment has already been
recorded, however, an introduction wiil
not be recorded even if an INTRO button is pressed.

5. Start Recording

If you haveni already started
recording as in step 5. above,
recording wili begin automaticaliy as soon as you begin playing. White
playing, you can turn effects on or off or change voices. Such changes wilt
be recorded and reproduced when the
recording is played back.

6. Stop Recording

Recording will stop automatically when the accompaniment part
finishes playing. You can also press
either the STOP button @ or INTRO./
ENDING button @ to stop recording.
3. Alle notwendigen Parameter einstellen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung begonnen, sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte Stimme gewählt und die Lautstärke richtig eingestellt ist.
4. Erforderlichenfalls auf anderen Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht durchfiihren, beginnt die Aufnahme mit der ersten gespielten Note, Sie können jedoch die Aufnahme direkt starten, indem Sie die START-Taste ® drücken. Falls Sie die Aufnahme mit einem Intro einleiten wollen, müssen Sie eine der INTRO.-Thsten
@ @ drücken. Da die Begleitung
jedoch bereits aufgezeichnet worden
ist, wird das Intro nicht mehr aufgenommen.
5. Aufoahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon, wie unter 5 erläutert, ausgelöst haben, wird sie durch Anschlägen der ersten Note gestartet. Während dem Spielen können Sie Stimmen wechseln und Effekte ein- und ausschalten. Solche Wechsel werden aufgezeichnet und bei der \^edergabe reproduziert.
6. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die STOP-Taste @ oder die INTROV ENDING-Taste®.
3. Régler tous les paramètres
nécessaires
Avant de commencer effectivement
l'enregistrement, il est nécessaire de choisir la voix et de régler le volume de la voix pour obtenir l'équilibre
souhaité.
4. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas effectuée, l'enregistrement commencera dès qu'une note est jouée sur le clavier. Il est possible, cependant, de choisir de commencer
l'enregistrement instantanément, en
appuyant sur la touche START ®, ou de commencer l'enregistrement avec
une introduction, en appuyant sur
l'une des touches INTRO. (g) ou @.
Cependant, du fait que
l'accompagnement a déjà été
enregistré, il ne sera pas enregistré d'introduction, même si la touche
INTRO est sollicitée.

5. Lancer l'enregistrement

Si l'enregistrement n'a pas été lancé de la manière décrite à l'étape 5, il commencera automatiquement en
même temps que l'exécution. Il est possible en cours d'exécution d'activer ou de désactiver des effets et de changer de voix. Tous ces changements seront enregistrés et
reproduits lors de la reproduction du
morceau.

6. Arrêter l'enregistrement

L'enregistrement s'arrêtera automatiquement à la fin de l'accompagnement. Il est également possible d'appuyer sur la touche STOP ® ou sur la touche INTRO./ ENDING @ pour arrêter l'enregistrement.
3. Ajuste todos los parámetros necesarios
Antes de empezar la grabación, debe asegurarse de que selecciona la voz
deseada y ajusta el nivel del
volumen en el balance apropiado.
4. El^a si es necesario el modo de
inicio alternativo
Si no realiza este paso, la grabación
se iniciará tan pronto se toque una nota en el teclado. En este punto, sin embargo, puede elegir entre iniciar la grabación inmediatamente presionando el botón START ®, o iniciar la grabación inmediatamente con una introducción presionando uno de los botones INTRO. ® o @. Puesto que el acompañamiento ya está grabado, sin embargo, la introducción no se grabará aunque
se presione uno de los botones
INTRO.
5. Inicio de la grabación
Si todavía no ha iniciado la
grabación como en el paso 5, la
grabación se iniciará
automáticamente tan pronto
empiece a reproducir. Mientras reproduce, puede activar y
desactivar los efectos de cambio de voces. Thles cambios se grabarán y
se reproducirán cuando la grabación
se reproduzca.
6. Parada de la grabación
La grabación se parará automáticamente cuando la parte
del acompañamiento se termine de reproducir. También puede presionar entre el botón STOP @, o el botón INTROTENDING @ para parar la grabación.
Page 51

Playback

1. Engage the Start Ready Mode Press both the ORCHESTRA and
ACCOMPANIMENT PLAY buttons ®
(causing their indicators to flash) if
you want to play back both the ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT parts, or press just one of the PLAY buttons if you only want to hear one of the parts (for
example, you could play back only
the accompaniment part and play
along manually on the keyboard).

Wiedergabe

h Auf Wiedergabebereitschaft
schalten.
Drücken Sie die Tasten ORCHESTRA
PLAY und ACCOMPANIMENT PLAY ® gleichzeitig (deren LED-Anzeigen blinken dadurch), falls Sie Melodie­und Begleitung zusammen wiedeigeben wollen. Falls Sie nur die Begleitung oder das Melodiespiel wiedeigeben wollen, drücken Sie nur ACCOMAP-NIMENT PLAY bzw. ORCHESTRA PLAY. Wenn Sie nur die Begleitung wiedergeben, können
Sie dazu auf dem Keyboard spielen.
ORCHESTRA
MUSIC PROGRAMMER
RECORD

Reproduction

1. Mettre en mode prêt à la reproduction Appuyer simultanément sur les touches ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT PLAY ® (les deux témoins à LED se mettent alors à clignoter) pour reproduire simultanément la partie
orchestrale et l'accompagnement, ou
appuyer sur une seule des touches PLAY pour ne reproduire que la partie
concernée (il est possible, par exemple, de reproduire l'accompagnement seul
et de jouer la partie orchestrale au clavier).

Reproducción

L Active el modo de inicio
preparado
Presione los botones ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT PLAY ® (haciendo que sus indicadores
parpadeen), si quiere reproducir las partes de ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT, o presione
sólo uno de los botones PLAY si sólo quiere escuchar una de las partes (por ejemplo, puede reproducir sólo la parte del acompañamiento y reproducir manualmente en el
teclado).
2. Start Playback Press the START button ® or a key on the keyboard to begin playback. Your recording will begin with an introduction if you start playback by pressing one of the INTRO, buttons @
3. Adjust Volume, Tempo, etc. if necessary, adjust the overall volume using the MASTER VOLUME control (2), and the balance between the accompaniment and voice volumes using their respective volume buttons. You can also adjust the tempo and even change accompaniment styles during playback.
4. Play Along If You Like Play along on the PSR-2500 keyboard if you like.
2. Wiedergabe auslösen.
Drücken Sie die START-Taste @ oder eine Manualtaste, um die Wiedergabe zu starten. Die Wiedergabe beginnt mit einem Intro, falls Sie zum Starten eine der INTRO.-Tasten ® ® antippen.
3. Tempo, Lautstärke usw. einstellen.
Falls nötig, können Sie die Gesamtlautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler ® und das Lautstärkeverhältnis zwischen Begleitung und Melodiestimmen mit den entsprechenden VOLUME-
Tasten einstellen. Sie können ebenso
das Tempo verändern und Begleitstile während der
Wiedergabe wechseln.
4. Die Wiedergabe begleiten.
Falls Sie wollen, können Sie die
Wiedergabe auf dem Manual begleiten.
2. Lancer la reproduction Appuyer sur la touche START ® ou sur une des touches du clavier pour lancer la reproduction. L'enregistrement commencera avec une introduction lorsque la reproduction est lancée en appuyant sur une des touches INTRO. ® ou ®.
3. Régler le volume, le tempo, etc. Si nécessaire, régler le volume d'ensemble au moyen de la commande MASTER VOLUME (2) et l'équilibre entre le volume de l'accompagnement et celui de la voix au moyen des touches de volume
concernées. Il est également possible de régler le tempo et même de changer de style d'accompagnement
en cours de reproduction.
4. Jouer pendant la reproduction Il est possible de jouer au clavier du
PSR-2500 pendant la reproduction.
2. Inicio de la reproducción
Presione el botón START ® o una tecla del teclado para empezar la
reproducción. Su grabación
empezará con una introducción si
inicia la reproducción presionando
uno de los botones INTRO. @ o ®.
3. Ajuste el volumen, tempo, etc.
Si es necesario, ajuste el volumen total usando el control MASTER VOLUME (2), y el balance entre los volúmenes del acompañamiento y la voz usando sus botones de volumen
respectivos. También puede ajustar
el tiempo aunque cambie los estilos de acompañamiento durante la
reproducción.
4. Toque tanto como quiera
Toque el teclado del PSR-2500 tanto
como quiera.
50
Page 52
5. Stop Playback
Playback will stop automatically when the end of the recorded piece is reached. You can also stop playback at any time by pressing the STOP @ or INTRO./ENDING ® button. * When playback is stopped, the
MUSIC PROGRAMMER re-enters the playback ready mode. This can be exited by pressing the PLAY buttons so that neither the ORCHESTRA or ACCOMPANIMENT LED ® is flashing.
Try recording this piece using the MUSIC PROGRAMMER function.
(When The Saints Go Marching in)
Record the chords in ACCOMPANIMENT and the obbligato in ORCHESTRA, then play the melody on the keyboard as the ’ ACCOMPANIMENT and ORCHESTRA
play back. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Accompaniment Style: 34 Big Band 2
Tempo: 144
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGERED position (OFF during playback) Upper Voice: 39 Trombone
5. Wiedergabe stoppen
Die Wiedergabe stoppt automatisch am Ende der Aufzeichnung. Sie
können die Wiedergabe durch
Drücken der STOP- ® oder der INTRO./ENDING-Thste ® abbrechen. * Bei gestoppter Wedergabe geht
der MUSIC PROGRAMMER in ^^^edergabebereitschaft über. Sie können auf Normalbetrieb schalten, indem Sie erneut beide PLAY-TsLSten drücken, wodurch die LED-Anzeigen von ORCHESTRA und ACCOMPANIMENT erlöschen.
Versuchen Sie einmal dieses
Stück mit der MUSIC PROGRAMMER-Funktion aufzuzeichnen.
(When The Saints Go
Marching In)
Nehmen Sie die Begleitakkorde mit ACCOMPANIMENT RECORD und die Melodie mit ORCHESTRA RECORD auf. Geben Sie dann das Stück mit ACCOMPANIMENT und ORCHESTRA PLAY wieder, Akkorde können mit SINGLE FINGER oder FINGERED gespielt werden.
£ instellungen.
Begleitstil: 34 Big Band 2 Tempo: 144 AUTO BASS CHORD-Wähler; SINGLE FINGER oder FINGERED (während Wiedergabe OFF) Stimme für rechte (upper) Manualhälfte: 39 Trombone
5. Arrêt de la reproduction
La reproduction s'arrêtera automatiquement à la fin du morceau
enregistré. Il est également possible d'arrêter la reproduction à tout moment en appuyant sur la touche
STOP @ ou sur la touche
INTRO./END1NG®.
* Lorsque la reproduction est arrêtée,
le programmeur musical revient au
mode prêt à la reproduction. Il est possible de sortir de ce mode en appuyant sur les deux touches
PlAY afin que, ni le témoin ORCHESTRA, ni le témoin ACCOMPANIMENT® ne clignotent.
Essayer d'enregistrer le morceau suivant au moyen de la fonction MUSIC PROGRAMMER
(When The Saints Go
Marching in)
Enregistrer les accords de l'accompagnement et l'obbligato de la partie orchestrale. Jouer ensuite la mélodie sur le clavier pendant la reproduction de l’accompagnement et de la partie orchestrale. Les accords peuvent être
joués en mode SINGLE FINGER ou en
mode FINGERED,
Réglages de panneau
Style d'accompagnement: 34 Big Band 2 Tempo: 144 Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position SINGLE FINGER ou FINGERED (OFF pendant la reproduction) Voix section haute: 39 Trombone
5. Parada de la reproducción
La reproducción se parará automáticamente cuando se alcance el fin de la pieza grabada. También puede parar la reproducción en cualquier momento presionando el
botón STOP ® o INTR07ENDING
®. * Cuando se pare la reproducción, el
MUSIC PROGRAMMER reentrará en el modo de reproducción preparada. Tbmbién pede salir presionando los botones PLAY de forma que los LED de ORCHESTRA o ACCOMPANIMENT ® parpadeen.
Pruebe a grabar esta pieza usando la función de MUSIC PROGRAMMER.
(When The Saints Go
Marching In)
Grabe los acordes en ACCOMPANIMENT y el obbligato en
ORCHESTRA, luego toque la melodía en el teclado como la reproducción de ACCOMPANIMENT y ORCHESTRA. Los acordes pueden tocarse usando entre el método SINGLE FINGER o FINGERED,
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: 34 Big Band 2 Tempo: 144 Selector AUTO BASS CHORD; Posición SINGLE FINGER o FINGERED (en OFF durante la reproducción) Voz superior: 39 Trombone
Melody
Obbligato '
Single Finger
J . TI
...
-
-
----
-
Chord
Fingered
Chord
Il II I 1
l*! U '•T 1 1
Mi T ! 11
ÜÎJI.U
IM,
1 *1
w
ÖEHEP
Page 53

MIDI FUNCTIONS

MIDI-

FONCTIONS MIDI

FUNCIONES

A Brief Introduction to MIDI

MIDI, the Musical Instrument Digital
Interface, is a world-standard communication interface that allows MIDI­compatible musical instruments and equipment to share musical information and control one another. This makes it possible to create "systems" of MIDI instruments and equipment that offer far greater versatility and control than is available with isolated instruments.

The PSR-2500 MIDI Connectors

The PSR-2500 MIDI IN connector receives
MIDI data from an external MIDI device which can be used to control the PSR-
2500. The MIDI OUT connector transmits MIDI data generated by the PSR-2500 (e.g.
note and velocity data produced by playing the keyboard).

FUNKTIONEN

Eine kurze Einführung in MIDI

MIDI steht für Musical Instrument Digital Interface und stellt einen weltweiten Standard für Datenkommunikation zwischen elektronischen Musikinstrumenten dar. MIDI-kompatible Instrumente können Daten austauschen und sich gegenseitig steuern. Dadurch können komplexe Systeme aus MIDI-Instrumenten
zusammengestellt werden, die wesentlich mehr Vielseitigkeit und umfassendere kreative Steuerung erlauben als einzelne
Instrumente.
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-2500
Der MIDI IN-Eingang des PSR-2500 kann MIDI-Daten von einem externen
MIDI-Gerät empfangen, die dann das PSR-2500 steuern. Der MIDI OUT­Ausgang überträgt wiederum die MIDI-
Daten, die im PSR-2500 erzeugt werden
(z. B. Noten- und Dynamikdaten, die beim Spielen auf dem Manual erzeugt
werden).

Quelques mots sur l'Interface MIDI

MIDI, de l'anglais "Musical Instrument Digital Interface" (interface pour instruments de musique numériques), est une interface de communication utilisée mondialement qui permet le partage de
données musicales entre divers
instruments ou appareils musicaux MIDI et la commande mutuelle de ces appareils. Ceci permet de créer des "systèmes" d'instruments et appareils MIDI offrant une plus grande souplesse et davantage de possibilités de commande qu'un instrument isolé.
Connecteurs MIDI du PSR­2500
Le connecteur MIDI IN du PSR-2500 reçoit les données MIDI transmises par un
appareil MIDI externe pouvant être utilisé pour commander le PSR-2500. Le connecteur MIDI OUT transmet les données MIDI générées par le PSR-2500 (par ex. données de note et vélocité
générées en jouant sur le clavier).

MIDI

Breve introducción a MIDI

MIDI, la interfaz digital para instrumentos musicales, es una interfaz de comunicación estandarizada en todo el mundo que permite a los instrumentos musicales y equipos compatibles MIDI compartir información musical y controlarse el uno al otro Esto hace posible crear "sistemas" de los instrumentos y equipos MIDI que ofrecen una versatilidad y control mucho mayor que los que pueden ofrecer los intrumentos aislados.

Conectores MIDI PSR-2500

El conector MIDI IN PSR-2500 recibe
datos MIDI desde el dispositivo externo
MIDI que puede usarse para controlar el
PSR-2500. El conector MIDI OUT transmite datos MIDI generados
mediante el PSR-2500 (por ejemplo,
datos de nota y velocidad producidos
tocando el teclado).
To connect the PSR-2500 MIDI connectors to other MIDI devices,
always use high-quality MIDI cables such as the Yamaha MIDI-15 (15-meter
type) or MIDl-03 (3-meter type).
Zum Verbinden der MIDI-Anschlüsse
des PSR-2500 mit anderen MIDI­Geräten stets hochwertige MIDI­Kabel wie z. B. das Yamaha MIDI-15 (15 m lang) oder MIDI-03 (3 m lang) verwenden.
Toujours utiliser des câbles MIDI de qualité supérieure, tels que les câbles Yamaha MIDI-15 (15 mètres) ou MIDI­03 (3 mètres) pour relier les connecteurs MIDI du PSR-2500 à d'autres appareils MIDI.
Para conectar los conectores MIDI PSR-2500 a otros dispositivos MIDI, use siempre cables MIDI de alta
calidad como el Yamaha MIDI-15 (tipo
15 metros) o el MIDI-03 (tipo 3
metros).
52
Page 54

Simple MIDI Control

Most MIDI keylDoards (including the PSR-
2500» of course) transmit note and velocity
(touch response) information via the MIDI OUT connector whenever a note is played on the keyboard. If the MID! OUT connector is connected to the MIDI IN connector of a second keyboard
(synthesizer» etc.) or a tone generator
(essentially a synthesizer with no keyboard), the second keyboard or tone generator will respond precisely to notes played on the original transmitting keyboard. The result is that you can
effectively play two instruments at once,
providing thick multi-instrument sounds. The PSR-2500 also transmits "program
change" data when one of its voices is
selected. Depending on how the receiving
device is set up, the corresponding voice
will be automatically selected on the
receiving keyboard or tone generator
whenever a voice is selected on the PSR-
2500.

Einfache MIDI-Steuenmg

Die meisten MIDI-Keyboards, wie natürlich auch das PSR-2500, übertragen Noten- und Dynamikdaten (Anschlagsdaten) über Dire MIDI OUT­Buchse, wenn ein Taste angeschlagen wird. Falls der MIDI OUT-Anschluß mit dem MIDI IN-Eingang eines zweiten Keyboards (Synthesizer) oder Ibngenerators (praktisch ein Sjmthesizer ohne Manual) verbunden wird, reproduziert das angeschlossene Gerät die Noten mit der E^amik, wie sie auf dem sendenden Keyboard gespielt werden. Damit würden praktisch zwei Instrumente zugleich spielen und es würde ein wesentlich vollerer Klang entstehen. Das PSR­2500 überträgt außerdem eine Programmwechselmeldung, wenn ein Stimmenwechsel vorgenommen wird. Je nach Einstellung des empfangenden Instruments, wird dadurch eine Stimme mit der entsprechenden Programmwechselnummer in diesem
Instrument abgenifen, wenn eine
Stimme im PSR-2500 gewählt wird.

Commande MIDI simple

La plupart des claviers MIDI (y compris bien sûr le PSR-2500) transmettent» via le connecteur MIDI OUT, des données de
note et de vélocité (réponse au toucher) chaque fois qu'une note est jouée sur le clavier. Si le connecteur MIDI OUT est
relié au connecteur MIDI IN d'un second
clavier (synthétiseur, etc.) ou d'un
générateur de sons (essentiellement un
synthétiseur sans clavier), le second clavier ou le générateur de sons
répondront avec précision aux notes jouées sur le clavier de transmission. Ced
signifie qu'il est possible de jouer
effectivement de deux instruments en
même temps, ce qui donne un son mutti-
instrumental d'une grande richesse. Le
PSR-2500 transmet également des données de "changement de programme" chaque fois qu'une de ses voix est
sélectionnée. Selon la manière dont
l'appareil de réception a été réglé, la voix
correspondante sera automatiquement
sélectionnée sur le clavier ou générateur de sons de réception chaque fois qu'une
nouvelle voix est sélectionnée sur le PSR-
2500.

Control MIDI simple

La mayoría de los teclados MIDI (Por supuesto incluyendo el PSR-2500) transmiten información de nota y velocidad (respuesta de pulsación)a través del conector MIDI OUT cuando se toca una nota en el teclado. Si el conector MIDI OUT se conecta al conector MIDI IN de un segundo teclado (sintetizador, etc.) o un generador de tonos (esencial para un sintetizador sin teclado), el segundo teclado o generador de tonos respondrá precisamente las notas tocadas en el teclado de transmisión original. El resultado es que puede tocar efectivamente dos instrumentos a la vez, suministrando sonidos gruesos de varios instrumentos. Dependiendo de como se ajuste el dispositivo de recepción, la voz correspondiente se seleccionará automáticamente en el teclado de recepción o generador de tonos aunque
la voz se seleccione en el PSR-2500.
Page 55
The PSR-2500 is capable of receiving the same MIDI data, so a second MIDI keyboard connected to the PSR-2500 MIDI IN connector can be used to remotely play the PSR-2500 and select voices as required.
Da das PSR-2500 auch MIDI-Daten empfangen und verarbeiten kann, könnten Sie ein zweites MIDI-Keyboard an die MIDI IN-Buchse des I^R-2500 anschließen und dann durch Spielen auf dem zweiten Keyboard das PSR-2500 steuern (Noten, I)ynamik und Stimmen).
Le PSR-2500 est capable de recevoir les mêmes données MIDI, de sorte qu'un deuxième clavier MIDI branché au connecteur NIDI IN du PSR-2500 peut être utilisé pour jouer à distance du PSR­2500 et sélectionner les voix requises.
E1 PSR-2500 es capaz de recibir los mismos datos MIDI, por lo que un segundo teclado MIDI conectado al conectar MIDI IN PSR-2500 puede usarse para tocar remotamente el PSR­2500 y seleccionar las voces que se requieren.

MIDI Sequence Recording

The same type of musical information transfer described above is used for MIDI
sequence recording. A MIDI sequence recorder can be used to "record" MIDI data received from a PSR-2500, for example. When the recorded data is played back, the PSR-2500 automatically "plays" the recorded performance in precise detail.
Not»:
Always use a high-quality MIDI cable to connect MIDI OUT to MIDI IN terminals. Never use MIDI cables tonger Лап about IS meters, since cables longer than this can pick up noise which can cause data errors.

MIDl-Sequenzaufnahme

Die oben beschriebenen Datenübertreigungen werden auch bei
der Sequenzaufnahme und -Wiedergabe
verwendet. Sie können z, B. die vom
PSR-2500 erzeugten Daten mit einem angeschlossenen MIDI-Sequenzer aufzeichnen. Wenn Sie danach die
Aufnahme wiedergeben, spielt das PSR-
2500 die Aufzeichnung mit allen Details präzise ab.

MIDI

4N
PSR-2500
Hinwei»:
Für die MI DI-Anschlüsse stets hochwertige MIDI­Kabel verwenden. Niemals Kabel von mehr als 15 m Länge verwenden, da dies zu Hauscheinstreuungen und Datenfehlem führen kann.
MIDI MIDÍ OUT IN
Enregistrement de
séquences MIDI
Le même type de transfert de données musicales est utilisé pour l'enregistrement
de séquences MIDI. Un séquenceur MIDI
peut être utilisé pour "enregistrer" les données MIDI transmises par le PSR-
2500. Lorsque les données enregistrées sont reproduites, le PSR-2500 "joue" automatiquement la séquence enregistrée dans ses moindres détails.
PLAYBACK
RECORD
Remarqua:
Utiliser toujours un câble MIDI de bonne qualité pour relier les bornes MIDI IN et MIDI OUT. Ne jamais utiliser un câble ayant une longueur supérieure à 15 m environ car de tels câbles peuvent capter du bruit, ce qui risque de provoquer des erreurs dans la vansmisshn des données.
MIDI OUT
MIDI
sequencer

Grabación de secuencias

MIDI
El mismo tipo de información musical transferida descrita encima se usa para
la grab^ión de secuencias MIDI. La
grabadora de secuencias MIDI puede usarse para "grabar" datos MIDI
recibidos desde el PSR-2500, por
ejemplo. Cuando se reproducen los datos grabados, el PSR-2500 automáticamente "reproduce" las interpretaciones grabadas en detalle preciso.
Nota:
Siempre use un oíble MIDI de alta calida para conectar los terminales MIDI OUT y MIDI IN. Nurwa use cables MIDI más largos de 15 metros,
puesto que los cables más largos pueden captar
ruido que puede causar errores en los datos.
54
Page 56

PSR-2500 MIDI Settings & Functions

MIDI Operations Summary

MIDI-Einstellungen und Funktionen des PSR-2500

Zusammenfassung der MIDI-Bedienvorgänge
Function Ptutktlon
1. Remote control/etandard voice mode selection.
1. IntemBteuer/Extemsteuermodue
2. MIDI transmit channel selection.
2. MrDI-Übertragungekanalwahl
3. MIDI receive channel selection.
3, MIDI-Empfangakanalwahl
4. Split transmit mode ON/OFF selection
(only available In the REMOTE CONTROL mode).
4. SPLir-Ubertragungsmodufl
ON/OFF-Einste!lu»g (nur bei EXTERNSTEUERMODUS)
5. Program change and control change cancel ON/OFF aelectioa
5. Übertragung von Programmwechsel- und Steuerungsmeldungen EIN/AUS.
6. Extemal^nternal clock selection.
& Wahl zwischen internem und
externem Tbktgeber
7. Local control ON/OFF selection.
7. Lokalsteuerung EIN/AUS
8. Rhythm receive channel selection (only available in the standard voice mode).
S. Rhythmus-Empfsngskanalwahl
(nur bei Extemsteuermodus)
Step 1 (While holdmg the MIM button) Schritt 1 (Während Drücken der MIDI-Taste)
Press VOICE SELECT button 0.
Die VOICE SELECT*TaBte 0 drücken.
Press VOICE SELECT button 1,
Die VOICE SELECT-T^ste 1 drücken.
Press VOICE SELECT button 2.
Die VOICE SELECT-Tasle 2 drücken.
Press VOICE SELECT button 3.
Die VOICE SELECT-Tasle 3 drücken.
Press VOICE SELECT button 4.
Die VOICE SELECT-Taste 4 drücken.
Press VOICE SELECT button 5.
Die VOICE SELECT-Taste 5 drücken.
Press VOICE SELECT button 6.
Die VOICE SELECT-Tasle 6 drtlcken.
Press VOICE SELECT button 7.
Die VOICE SELECT-Taste 7 drücken.
Step 2 (While holding the MDI buHon) Schritt 2 (Während Drücken der MIDI*Tute)
Press the appropriate AUTO BASS CHORD key (refer to the illustration below).
Die entsprechende Taste im AUTO BASS CHORD­Bereich drücken. {Siehe Abb. unten).
Press the appropriate AUTO BASS CHORD key (refer to the illustration below).
Die entsprechende Taste im AUTO BASS CHORD­Bereich drücken. (Siehe Abb. unten).
Select using the VOICE SELECT W-button.
Mit den VOICE SELECT-Tasten +/-einstellen.
Select using the VOICE SELECT +/-button.
Mit den VOICE SELECT-Tbsten W-einetellen,
Select using the VOICE SELECT W-button,
Mit den VOICE SELECT-Ikstcn +/-einBtellen.
Select using the VOICE SELECT +/-button.
Mit den VOICE SELECT-lb sten W-einstellen.
Press the appropriate AUTO BASS CHORD key (refer to the Illustration below).
Die entsprechende Taste im AUTO BASS CHORD­Bereich drücken. (Siehe Abb. unten).
Display/Control Range Di^lay/Eingnbebereich
REMOTE CONTROL MODE STANDARD VOICE MODE
INTEHNSTEUERMODUS EXTERNSTEUERMODUS
rc
CHANNEL 1
KANAL 1
T i
OMNI ON + CHANNEL 1 OMNI OFF + CHANNEL 1 OMNI OFF + CHANNEL
OMNI ON + KANAL 1 OMNI OFF + KANAL 1 OMNI OFF + KAN.\L
I ¡tTh I I r n
If the standard voice mode Is selected ...
Fails Intemsteuermodus aktiv ist....
STEP 3: Select "on" or "off for the channel sele cted in step 2 by using the VOICE SELECT +/­buttons while holding the MIDI button.
SCHRITT 3: Bei Kanalwahl in Schritt 2 mit VOICE SELECT +/-ON oder OFF wählen, während die MIDI-T^ste gedrückt wird.
STEP 4; Repeat steps 2 and 3 to set other channels.
SCHRITT 4: Schritt 2 und 3 wiederholen, um die anderen Kanäle einsustellen.
LkJ
iCu
r u
ON OFF
on] ru ^ [oF]
CHANNEL 16
KANAL IG
+ KANAL 1 UM.NI UFF -f KAN.\L I
□ EiB □
!5Pi-i [Ö3 5PI-I ¡07;
ON
lorr' !
Perini POT.ÌoF]
EXTERNAL CLOCK Externer Taktgeber
me
i UL ioni
CHANNEL
KANAL 1
[^n
INTERNAL CLOCK
Interner Taktgeber
>r I
IL L
I nr
L U.L
CHANNEL 16 KANAL IG
iBj
OMNI OFF
OMNI ON (ALL)
Page 57

Réglages et fonctions MIDI du PSR>2500

Résumé des opérations MIDI

Ajustes y funciones MIDI PSR-2500

Sumario de operaciones MIDI
Fonction
Función
1. Sélection du mode de commande à distance ou du mode de voix standard
1. Selección del modo de control remoto/voz estándar
2. Sélection des canaux de transmission MIDI
2. Selección de canal de transmisión
MIDI
3. Sélection des canaux de réception MIDI
3. Selección del canal de recepción MIDI
4. Sélection du mode de transmission split (possible en mode de commartde
à distance uniquement).
4. Selección ON/OPF del modo de transmisión de división (sólo disponible en el modo REMOTE CONTROL).
5. Sélection de l'annulation de changement de commande et changement de programme.
5. Selección ON/OFF de cancelación de cambios de control y cambios de pro^ama.
6. Sélection horloge inteme/externe
& Selección del reloj intemoi/eatemo
7. Sélection de commande locate
activée/désactivée
7. Sdeoción ON/OFF drf control local
8. Sélection du cenel de réception du rythme (poasibte en mode de voix
standard uniquement)
8. Sdeoeién de canal de retiepcién de ritmo (sélo siponible en el modo
Ftape f (tout en maintenant la touche MIDI enfoncée)
Paso 1 (mientas presiona el botón
MIDD Appuyer sur la louche VOICE SELECT “0“.
Presione el botón VOICE SELECT 0.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT T.
Presione el botftn VOICE SELECT 1
Appuyer sur la louche VOICE SELECT "2".
Presione el botón VOICE SELECT 2.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "3"
Presione el botón VOICE SELECT 3.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "4"
Presione el botón VOICE SELECT 4,
Appuyer sur la touche VOICE SELECT “5"
Presione el botón VOICE SELECT 5.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT 'e'.
Presione el botón VOICE SELECT 6.
Appuyer sur la touche VOICE SELECT ‘7".
Presione el botón VOICE SELECT 7,
Etape 2 (tout en maintenant la touche MIDI enfoncée)
Paso 2 (mientraa presiona el botón MIDD
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD appropriée (voir l'illustration ci-après).
Presione la tecla apropiada AUTO BASS CHORD (consulte la ilustración de abajo).
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD appropriée (voir l'illustration ci-après).
Presione la tecla apropiada AUTO BASS CHORD (consulte la la ilustración de encima).
Sélectionner au rrxjyen des touches WICE SELECT +i~.
Seleccione usando los botones VOICE SELECT +/-
Sélectionner au moyen des touches VOICE SELECT +/-.
Seleccione usando los botones VOICE SELECT +/-
Sélectionner au moyen des touches VOICE SELECT W-.
Seleccione usando los botones VOICE SELECT +/-
S6lectionner au moyen des touches VOICE SELECT +/-
Seteccione usando los botones VOICE SELECT +/-
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD appropriée (voir l'illustration ci-après).
Presione la tecla AUTO BASS CHORD apropiada (consulte a la ilustración de abajo).
Affichage/Rage de réglage
Maiden de oontrol/viaualizaciôn
MODE COMMANDE A DISTANCE MODE DE VOIX STANDARD
Г C I
__________
CANAL•
u_
5^
OMNI ON* CANAL 1
Sile mode voix standard est sélectionné...
3c,Si se selecciona el modo de voz estándar..
ETAPE 3: Sélectionner *on" ou 'off pour le canal sélectionné à Tétape 2 au moyen des touches VOICE SELECT */- tout en maintenant la touche MIDI enfoncée.
Paso 3: seleccione ON u OFF para el canal seleccionado en el pato 2 usando los botones VOICE SELECT +/- mientras presiona el botón MIDI.
OMNI OFF + CANAL 1 OMNI OFF + CANAL
J
rO r ''Si
ON^
___
OFF
CANAL
Eie
L.
í lQ_nj ¡ru í| laF]
ETAPE 4: Répéter les étapes 2 et 3 pour régler les canaux,
Paso 4: Repita los pasos 2 y 3 para ajustar los otros canales.
ЕЕ
KL En]
HORLOGE EXTERNE
I L U L I
Ion
П f
U I
ЕРЕ ЕВ
OFF
ETE ЕВ
HORLOGE INTERNE
n ^ rr^-
iL t-„J Ll_J
OFF
i L G l I l O r
I
CANAL 16
OMNI OFF
OMNI ON (ALL)
56
Page 58
1. Remote Control/Standard Voice
Mode Selection
The Remote Control mode should be
used when the PSR-2500 is to be connected to a second keyboard or tone generator which it is to control. In this mode, the PSR-2500 can only
receive on a single MIDI channel.
The Standard Voice mode should be
used when the PSR-2500 is to be
used as a tone generator, for
example, receiving data from a
second MIDI device (such as a
sequencer). In this mode the PSR-
2500 can receive on multiple MIDI
channels, each channel
corresponding to a different voice.
* Refer to "MIDI Channel Selection"
below for more information on MIDI
channels.
* This setting has no effect when the
PSR-2500 is used for transmission
only.
* The number of notes that can be
played simultaneously via external
control when the Standard Voice
mode is selected: 8 melody, 7 rhythm.

2.3. MIDI Channel Selection

The MIDI transmit and receive
channels can be set independently.
* The transmit channel is
automatically set to channel 1 and the receive channel is automatically set to OMNI OFF + channel 1 when the power is initially turned ON.
* OMNI ON means that reception can
occur simultaneously on all
available channels (1 through 16).
When OMNI OFF is selected,
reception only occurs on the
specified channel.
4. Split Transmit Mode ON/OFF
Selection
If the SPlit Transmit Mode is turned
ON, lower and upper keyboard notes
played in the Single Finger, Fingered or Split modes are transmitted on different MIDI channels, and can thus
be used to control different MIDI devices.
1. Wahl zwischen Intern- und Extemsteuermodus
Der Intemsteuermodus muß aktiviert werden, wenn das PSR­2500 ein angeschlossenes MIDI­Keyboard oder einen Ibngenerator
steuern soll. In diesem Modus empfang das PSR-2500 nur auf einem Kanal. Der Extemsteuermodus hingegen wird verwendet, wenn das I%R-2500 als Tbngenerator, d. h. als gesteuertes Gerät eingesetzt wird und z. B, Daten von einem Sequenzer empfangen soll. In
diesem Modus kann das PSR-2500 auf mehreren MIDI-Kanälen empfangen, wobei jede Stimme
einen eigenen MIDI-Kanal belegt,
* Einzelheiten zur MIDI-Kanalwahl
erfahren Sie nachfolgend unter "MIDI-Kanalwahl".
* Diese Einstellung hat keinen
Effekt, wenn das PSR-2500 nur zum Übertragen von Daten verwendet wird.
* Die Anzahl der gleichzeitig
spielbaren Noten im Externmodus: 8 Melodie-, 7 Rhythmusnoten.
2.3. MIDI-Kanalwahl
Der MIDI-Übertragungs- und
Empfangskanal kann getrennt
eingestellt werden.
* Beim Einschalten wird der
Übertragungskanal automatisch auf Kanal 1 und der Empfangskanal wird auf Kanal 1 + OMNI OFF voreingestellt.
* OMNI ON bedeutet, daß auf allen
Kanälen (1 -16) simultan empfangen werden kann. Wenn OMNI OFF eingegeben wird, erfolgt der Empfang nur auf dem gewählten Kanal,
4. Split-Übertragimgsmodus EIN/AUS
Wenn die SPLIT-Funktion (Manualteilung) aktiviert ist, werden die Noten, die auf der linken (im SINGLE FINGER- oder FINGERED-Modus) und rechten Manualhälfte angeschlagen werden, auf verschiedenen MIDI-Kanälen übertragen, und können deshalb verschiedene MIDI-Geräte separat steuern.

1.Sélection du mode de commande à distance ou du mode de voix standard

Le mode de commande à distance doit être utilisé lorsque le PSR-2500 est connecté à un deuxième clavier ou à un générateur de sons qu'il doit commander. Dans ce mode, le PSR­2500 ne peut recevoir que sur un seul canal MIDI. Le mode de voix standard doit être utilisé lorsque le PSR-2500 est utilisé comme un générateur de sons et qu'il doit recevoir des données transmises par un autre appareil MIDI
(par exemple un séquenceur). Dans ce mode le PSR-2500 peut recevoir sur plusieurs canaux MIDI, chaque canal correspondant à une voix différente.
" Pour plus de détails sur les canaux
MIDI, voir "Sélection des canaux MIDI" ci-après.
* Ce réglage n'a aucun effet lorsque le
PSR-2500 est utilisé pour la transmission uniquement.
* Le nombre de notes pouvant être
jouées simultanément par commande externe en mode de voix standard est de 8 pour la mélodie et 7 pour le rythme.

2.3. Sélection des canaux MIDI

Les canaux MIDI de transmission et de réception peuvent être
sélectionnés indépendamment,
" A la mise sous tension, le canal de
transmission est automatiquement réglé sur 1 et les canaux de réception sur OMNI OFF + CANAL 1.
* OMNI ON signifie que la réception
peut se faire simultanément sur tous
les canaux disponibles (1 à 16). Lorsque OMNI OFF est sélectionné, la réception ne peut se faire que sur les canaux spécifiés.
4. Sélection du mode de transmission split
Si le mode de transmission SPLIT est réglé sur ON, les notes jouées sur la section haute et sur la section basse du clavier en mode SINGLE FINGER, FINGERED ou SPLIT sont transmises sur des canaux différents et peuvent donc être utilisées pour commander deux appareils MIDI.
1. Selección del modo de control remoto/voz estándar
El modo de control remoto debe usarse cuando el PSR-2500 se conecta a un segundo teclado o generador de tonos el cual es para controlar. En este modo, el PSR­2500 puede recibir sólo en un canal MIDI sencillo. El modo de voz estándar debe usarse cuando el PSR-2500 se va a usar como generador de tonos, por ejemplo, datos de recepción desde un segundo dispositivo MIDI (tal como un secuenciador). En este modo el PSR­2500 puede redbir en canales MIDI múltiples, cada canal correspondiente a una voz diferente.
* Consulte a "Selección de canal
MIDI" abajo para más información sobre los canales MIDI.
* Este ajuste no tiene efecto cuando
el PSR-2500 se usa sólo para la transmisión.
* El número de notas que pueden
tocarse simultáneamente a través del control externo cuando se selecciona el modo de voz estándar: 8 melodías, 7 ritmos,
2.3. Selección de canal MIDI
Los canales de transmisión y recepción MIDI pueden ajustarse independientemente.
* El canal de transmisión se ajusta
automáticamente al canal 1 y el canal de recepción se ajusta automáticamente a OMNI OFF + canal 1 cuando se conecta inicialmente la alimentación.
* OMNI ON significa que la
recepción puede ocurrir simultáneamente en todos los canales disponibles (1 a 16), Cuando se selecciona OMNI OFF, la recepción sólo ocurre en el canal especificado.
4. Selección ON/OFF del modo de
transmisión de división
Si se se activa el modo de transmisión de división, la notas del teclado inferior y superior tocadas en los modos SINGLE FINGER, FINGER o SPLIT se transmiten en diferentes canales MIDI, y puede usarse para controlar los diferentes dispositivos MIDI,
.^7
Page 59
* Lower-keyboard note data is
transmitted on MIDI channel 2, so be
sure to set the MIDI device which is to receive the lower-keyboard data to receive on channel 2. The upper-
keyboard note data is transmitted on the MIDI channel selected using the
MIDI Channel Selection function, described above.
* Upper and lower keyboard data can
be recorded to a MIDI sequencer on different channels, so that different voices set to the corresponding
channels can be independently
controlled when the recorded
sequence is played back.
* This function has no effect when the
PSR-2500 is used for reception only.
* This function cannot be used when
the Standard Voice mode is
selected.
* When the power is initially turned
ON, the Split Transmission Mode is
automatically turned OFF.

5. Program Change & Control Change Cancel ON/OFF Selection

Normally the PSR-2500 will respond
to MIDI program change and control
change data received from an external keyboard or other MIDI device, causing the correspondingly numbered PSR-2500 voice to be selected and the corresponding "control" operations to be performed. The PSR-2500 will normally also send MIDI program change data whenever one of its voices is selected or control change data when one of its controls are operated, causing the
corresponding operation to be
performed on an external MIDI device.
This function makes it possible to cancel program change and control change data reception and transmission so that voices can be
selected on the PSR-2500 without affecting the external MIDI device, etc. Program Change & Control Change Cancel is automatically turned OFF
when the power is initially turned ON.
* Die Notendaten der linken, das
heißt tiefen Manualhälfte werden auf Kanal 2 gesendet, weshalb Sie
den Empfangskanal des Geräts,
das diese Daten verarbeiten soll, auf Kanal 2 einstellen müssen. Die Daten, die auf der rechten Manualhälfte erzeugt werden,
werden auf dem Kanal übertragen,
der entsprechend 2. 3. MIDI­Kanalwahl eingestellt wurde.
* Die Daten der linken und rechten
Manualhälfte können von einem MlDl-Sequenzer auf separaten
Kanälen getrennt aufgezeichnet
werden. Daher können dann bei
der Wedergabe verschiedene
Stimmen, (he auf die
entsprechenden Kanäle eingestellt
sind, getrennt gesteuert werden.
* Diese Funktion hat keinen Effekt,
wenn das PSR-2500 nur auf
Empfang eingestellt ist,
* Diese Funktion kann nicht bei
Extemsteuermodus verwendet
werden.
* Beim Einschalten, wird der Split-
Übertragungsmodus automatisch
auf OFF gestellt.
5. Übertragung von Programmwechsel- und Steuermeldungen EIN/AUS
Normalerweise spricht das PSR­2500 auf Programmwechsel- und Steuerungsdaten an, die von einem externen Keyboard oder anderen MIDI-Gerät übertragen werden. Dadurch ruft das PSR-2500 entsprechend numerierte Stimmen ab und führt die den Steuermeldungen entsprechenden Einstellungen aus. Ebenso sendet das PSR-2500 Pri^amm Wechsel daten oder Steuerungsmeldungen, wenn eine seiner Stimmen abgerufen wird bzw. ein Regler oder Bedienelement des PSR-2500 bewegt wird. Diese Daten lösen dann im empfangenden Instrument entsprechende Voigänge aus. Mit dieser Funktion können Sie nun die Übertragung und den Empfang von Programmwechsel- und Steuerungsmeldungen zulassen oder
" Les données de note de la section
basse du clavier sont transmises sur
le canal MIDI 2 et l'appareil devant recevoir ces données doit donc être réglé pour recevoir sur le canal 2. Les données de note de la section haute du clavier sont transmises sur le canal MIDI sélectionné en utilisant la fonction de sélection des canaux MIDI décrite plus haut.
^ Les données de note de la section
haute et de la section basse peuvent être enregistrées sur des canaux différents par un séquenceur MIDI, de sorte que les voix assignées aux canaux correspondants peuvent être contrôlées indépendamment lorsque la séquence enregistrée est
reproduite.
" Cette fonction n'a aucun effet
lorsque le PSR-2500 est utilisé pour la réception uniquement.
" Cette fonction ne peut pas être
utilisée lorsque le mode de voix standard a été sélectionné.
* A la mise sous tension, le mode de
transmission Split est
automatiquement désactivé.
5. Sélection de l'annulation de changement de commande et changement de programme
En mode de fonctionnement normal,
le PSR-2500 répond aux données de changement de cximmande et aux données de changement de programme transmises par un clavier, ou autre appareil MIDI externe, ce qui provoque la sélection de la voix du
PSR-2500 portant le numéro correspondant ou l'exécution de la commande. De la même manière, le PSR-2500 transmet normalement des données de changement de programme lorsque l'une de ses voix et sélectionnée et des données de changement de commande brsque l'une de ses commandes est actionnée, ce qui provoque l'exécution de cette commande par l'appareil MIDI externe. Cette fonction permet d'annuler la réception et la transmission de données de changement de commande et de données de changement de
" Los datos de notas del teclado
inferior se transmiten en el canal 2 MIDI, por eso asegúrese de ajustar el dispositivo MIDI que recibe los datos del teclado inferior para recibir en el canal 2. Los datos de notas del teclado superior se transmiten en el canal MIDI seleccionado usando la función de selección de canal MIDI, descrita encima.
* Los datos del teclado superior e
inferior pueden grabarse en el secuenciador MIDI en diferentes canales, de forma que las diferentes v<x;es ajustadas a los canales correspondientes puedan controlarse independientemente cuando se reproduzca la secuencia grabada.
* Esta función no tiene efecto cuando
el PSR-2500 se usa sólo para la recepción.
* Esta función no se puede usar con
el modo VOICE STANDARD seleccionado.
* Cuando se conecta la alimentación,
el míxio de transmisión de división se desconecta automáticamente.
5. Selección ON/OFF de cambio de programa y para la transmisión cambio de control Normalmente el PSR-2500
respondrá al cambio de prí^ama
MIDI y a los datos de cambio de control recibidos desde el teclado externo u otro dispositivo MIDI,
haciendo que la voz del PSR-2500
numerada correspondientemente se seleccione y las operaciónes de control correspondientes se realicen. El PSR-2500 también enviará normalmente datos de cambio de programa MIDI siempre que se seleccione una de sus voces o los datos de cambio de control cuando uno de sus controles se opere,
haciendo que la operación
correspondiente de realice en el dispositivo MIDI externo. Esta
función hace posible la cancelación
de los cambios de programa y la transmisión y recepción de los datos
58
Page 60
6. External/Internal Clock
Selection
This function determines whether the
PSR-2500 rhythm and accompaniment timing is controlled by
the PSR-2500’s own internal clock or
an external MIDI dock signal received from external equipment connected to the MIDI IN connector. The Clock
Mode is automatically set to
INTERNAL when the power is initially turned ON. * To synchronize playback of an
external sequencer or rhythm programmer to the PSR-2500, for example, set this function to
INTERNAL and make sure that the
external device is set up to receive
EXTERNAL clock data.
* To synchronize the PSR-2500 to
playback of an external sequencer or
rhythm programmer, set this function
to EXTERNAL
NOTE:
if the dock mode is set to EXTERNAL and a
MIDi dock signal is not b&ng received from an
external source, the PSR-2500 rhythm,
accompaniment and other dock-dep&ident
features w^t not derate.
verhindern. Bei letzterem würde eine Stimmenwahl auf dem PSR­2500 das empfangende Instrument nicht beeinflussen usw. Beim Einschalten wird die Übertragung von Programmwechsel- und Steuerungsmeldungen automatisch zugelassen.
6. Wahl zwischen internem und externem Taktgeber
Diese Funktion bestimmt, ob das Timing von Rhythmusbegleitung und automatischer Baß/Akkordbegleitung vom internen Taktgeber, d. h. dem Taktgeber des PSR-2500 oder aber durch ein externes MIDI-Taktgebersignal, das von einem angeschlossenen MIDI­Gerät gesendet wird, gesteuert wird. Beim Einschalten wird automatisch der interne Taktgeber vorgewählt. * Um die Wiedergabe eines externen
Sequenzers oder oder Rhythmusgeräts mit dem PSR­2500 zu synchronisieren, müssen Sie diese Funktion auf INTERNAL schalten und den Thktgeber der externen Geräte auf EXTERNAL instellen.
* Um die Wiedergabe des PSR-2500
mit der eines externen Sequenzers oder Rhythmusgeräts zu synchronisieren, müssen Sie diese Funktion auf EXTERNAL schalten.
HINWEIS:
Falls dieser Parameter auf EXTERNAL gestellt ist und keine MIDI-lhktgebersignale
von externen Geräten empfangen werden,
funktionieren die Rhythmus-, Akkord f
Baßbegleitung und andere taktgeberabhängige Betriebsarten des PSR-2500 nicht
programme, de sorte que les voix du
PSR-2500 peuvent être sélectionées sans affecter l'appareil MIDI externe, etc, A la mise sous tension, ta fonction d'annulation de changement de commande et changement de programme est automatiquement désactivée.
6. Sélection horloge Interne/
externe
Cette fonction détermine si le rythme et l'accompagnement seront commandés par l'horloge interne du
PSR-2500 ou par un signal d'horloge
MIDI externe transmis par l'appareil branché au connecteur MIDI IN. A la
mise sous tension le mode horloge est automatiquement réglé sur
interne. * Pour synchroniser la reproduction
d'un séquenceur ou d'un programmeur de rythme externe sur le PSR-2500, par exemple, régler cette fonction sur interne et veiller à ce que l'appareil externe soit réglé pour recevoir des données d'horloge externes.
* Pour synchroniser le PSR-2500 sur
la reproduction d'un séquenceur ou d'un programmeur de rythme externe, régler cette fonction sur externe.
REMARQUE:
Si te mode d’horloge est réglé sur externe et si aucun signai d’horloge MIDI n'est tr^smis par
une source externe, te rydtme, l'accompagnement, et autres fonctions
dépendantes des signaux d’horloge du PSR­2500 ne fondionneront pas.
de cambios de control de forma que
las voces pueden seleccionarse en el
PSR-2500 sin afectar el dispositivo MIDI externo, etc. Los cambios de programa y la transmisión de cambios de control se activa automáticamente cuando se conecta
la alimentación.
6. Selección de reloj externo/ interno
Esta función determina si el ritmo del PSR-2500 y la distribución de acompañamiento se controla por el reloj interno del PSR-2500 o la señal del reloj МЮ1 extemo recibida desde el equipo externo conectado en el conector МШ1 IN. El modo del reloj se ajusta automáticamente a INTERNAL cuando se conecta la alimentación. * Para sincronizar la reproducción
del secuenciador externo o programador de ritmos al PSR­2500, por ejemplo, ajuste esta función a INTERNAL y asegúrese de que el dispositivo extemo está ajustado para recibir los datos del reloj EXTERNAL.
* Para sincronizar el PSR-2500 para
la reproducción de un secuenciador externo o programador de ritmos, ajuste esta función a EXTERNAL.
NOTA:
Si el modo del reloj está qjustado a
EXTERNAL y la señal del reloj MIDI no se
recibe desde la fuente externa, el ritmo del
PSR-2500, acompañamiento y otras
características dependientes del reloj no operarán.
59
Page 61

7. Local Control ON/OFF Selection

"Local Control" refers to the fact that, normally, the PSR-2500 keyboard controls its internal tone generator, allowing the internal voices to be played directly from the keyboard. This situation is "Local Control ON" since the internal tone generator is controlled locally by its own keyboard. Local control can be turned OFF, however, so that the PSR-2500 keyboard does not play the internal voices, but the appropriate MIDI
information is still transmitted via the MIDI OUT connector when notes are played on the keyboard. At the same
time, the Internal tone generator
responds to MIDI information received via the MIDI IN connector. This means that while an external MIDI sequence
recorder, for example, plays the PSR­2500's internal voices, an external tone generator can be played from the
PSR-2500 keyboard. Local Control is
automatically turned ON when the
power is initially turned ON.
* This function has no effect when the
PSR-2500 is being used for reception only
7. Lokalsteuerungf EIN/AUS
Lokal Steuerung bedeutet, daß das Manual des PSR-2500 normalerweise seinen eigenen, internen Tbngenerator steuert, wodurch die internen Stimmen über das Manual gespielt werden. In diesem Fall ist "Local Control ON", da der interne Tbngenerator lokal, d. h. über das Manual des PSR-2500 gesteuert wird. Sie können die Lokal Steuerung
jedoch auch ausstellen (OFF),
wodurch das Manual des PSR-2500 nicht mehr die internen Stimmen steuert, jedoch nach wie vor die enstprechenden MIDI-Information erzeugt und über MIDI OUT abgibt. Gleichzeitig spricht der interne Tongenerator des PSR-2500 auf MIDI-Informationen an, die am MIDI IN-Eingang empfangen werden. Damit könnte z. B, ein externer MIDI-Sequenzer die internen Stimmen des PSR-2500 steuern, während ein externer Tongenerator wiederum durch das Manual des PSR-2500 gesteuert wird. Beim Einschalten wird die Lokalsteuerung automatisch aktiviert (ON). * Diese Funktion hat keinen Effekt,
falls das PSR-2500 nur Daten empfängt.
7. Sélection de la commande
locale
Le terme "commande locale" fait référence au fait que le clavier du PSR-2500 commande normalement le générateur de sons incorporé, ce qui permet de jouer directement les voix à partir du clavier. Ceci correspond au mode "commande locale ON" du fait que le générateur de sons incorporé est commandé localement par son propre clavier. La commande locale peut être désactivée afin que le clavier du PSR-2500 ne joue pas les voix internes, mais que les données MIDI soient malgré tout transmises, via la borne MIDI OUT, lorsque des notes sont jouées sur le clavier. Parallèlement, le générateur de sons incorporé répondra aux données MIDI reçues via le connecteur MIDI IN. Ceci signifie, par exemple, qu'un s^uenceur MIDI externe peut commander les voix internes du PSR­2500, alors qu'un générateur de sons externe peut être commandé à partir du clavier du PSR-2500. A la mise sous tension, la fonction de commande locale est automatiquement activée. * Cette fonction n'a aucun effet
lorsque le PSR-2500 est utilisé pour la réception uniquement.
7. Selección ON/OFF de control local
"Control local" se refiere al hecho de que normalmente, el teclado del PSR-2500 controla su generador de tonos internos, permitiendo tocar las voces internas directamente desde el teclado. Esta situación es "Control local en ON" puesto que el generador de tonos internos se controla localmente por su propio teclado. El control local puede desactivarse, sin embargo, de forma que el teclado del PSR-2500 no toque las voces internas, pero la información MIDI apropiada siga transmitiéndose desde el conector MIDI OUT cuando las notas se tocan desde el teclado. Al mismo tiempo el generador de tonos internos responde a la información MIDI recibida a través del conector MIDI IN. Esto significa que mientras la grabadora de secuencia MIDI externa, por ejemplo toca las voces internas del PSR-2500, un generador de tonos externos puede tocarse desde el teclado del I%R-
2500. El control local se activa automáticamente cuando se conecta inicialmente la alimentación.
* Esta función no tiene efecto cuando
se empieza a usar el PSR-2500 sólo para la recepción.
60
Page 62
8. Rhythm Receive Channel
Selection
This function is used to select the
MIDI receive channel that will be used to receive rhythm data (the channel selected using the MIDI Channel
Selection function described earlier
applies to non-rhythm parts and voices). The Rhythm Receive Channel
must be matched to the transmit channel of the device from which the
rhythm data is to be received.
* If the assigned Rhythm Receive
Channel is the same as a channel assigned for reception of non-rhythm data, the rhythm data takes priority.
* When the power switch is turned
ON, the Remote Control Mode is selected and the OMNI OFF + receive channel 1 mode is selected.
If the Standard Voice Mode is then selected, this function is automatically set to channel 16.
* This function has no effect if the ’
Remote Control Mode is selected.
8, Wahl des
Rhythmusempfangskanals
Mit dieser Punktion wählen Sie den MIDI-Empfangskanal für Rhythmusdaten. Die zuvor erklärte Empfangskanalwahl bezieht sich nur auf Melodiestimmen und nicht rhythmusgebundene Stimmen). Der Rhythmus-Empfangskanal muß auf den Rhythmus-Übertragungskanal des sendenden Geräts eingestellt werden. * Falls der Rhythmus-
Empfangskanal die gleiche Nummer hat, wie der MIDI­Empfangskanal für die anderen
Stimmendaten, haben die Rhythmusdaten Vorrang.
* Beim Einschalten wird auf
Intemsteuermodus geschaltet und OMNI OFF + Empfangskanal 1 wird voreingestellt. Falls dann auf Extemsteuermodus geschaltet wird, wird diese Funktion automatisch auf Kanal 16
voreingestellt.
* Bei aktiviertem Intemsteuermodus
hat diese Funktion keinen Effekt.
8. Sélection du canal de réception
du rythme
Cette fonction permet de sélectionner
le canal MIDI de réception des données de rythme (les canaux sélectionnés grâce à la fonction de sélection des canaux MIDI décrite plus haut ne peuvent être utilisés que pour les parties non rythmiques et les voix). Le numéro du canal de
réception de rythme doit correspondre au numéro du canal de transmission de l'appareil transmettant les données de rythme. * Si le même canal est assigné à la
réception de données de rythme et de données non rythmiques, les données de rythme auront la
priorité.
* A la mise sous tension, le mode de
commande à distance et le mode OMNI OFF + canal de réception 1 sont sélectionnés. Si le mode de voix standard est ensuite
sélectionné, cette fonction est automatiquement assignée au canal
16.
* Cette fonction n’a aucun effet
lorsque le mode de commande à distance est sélectionné.
8. Selección del canal de recepción de ritmos
Esta función se usa para seleccionar el canal de recepción MIDI que se usará para recibir los datos de ritmos (el canal seleccionado usando la función de selección de canal MIDI descrita anteriormente se aplica a las partes y voces no rítmicas). El canal de recepción de ritmos debe corresponderse para el canal de transmisión del dispositivo desde el cual los datos de ritmos se reciben.
* Si el canal de recepción de ritmos
asignado es el mismo que el canal asignado para la recepción de los datos no rítmicos, los datos rítmicos toman prioridad.
* Cuando se conecta la alimentación,
el modo de control remoto se selecciona y el modo 1 de OMNI OFF -f canal de recepción se selecciona. Si luego se selecciona el modo de voz estándar, esta función se ajusta automáticamente al canal
16.
* Esta función no tiene efecto si se
selecciona el modo de control remoto.
MIDI Error Display
During MIDI reception, if the data cannot be properly transferred or the amount of data transferred exceeds the capacity of the transmit/receive buffer, the following MIDI error
display will appear.
If this occurs, try turning the power switch OFF and then ON again. If the problem is caused by a buffer overflow, the data rate or amount of data sent should be reduced until the problem disappears.
61
MIDI-Fehleranzeige
Falls während der MIDI-Übertragung Datenfehler auftreten oder zuviele Daten auf einmal übertragen werden und der Übertragungs/Empfangspufferspeicher überlastet wird, erscheint die folgende MIDI­Fehleranzeige. Falls dies auilritt, sollten Sie zunächst das PSR-2500 aus-, dann wieder einschalten. Falls
der Fehler durch Überlauf des Puffers verursacht wird, sollte die Übertragungsgeschwindigkeit oder die Datenmenge so weit reduziert werden, bis
kein Fehler mehr auftritt.
r r
Affichage d'erreur MIDI
Pendant la réception MIDI, si des données ne peuvent pas êhe transmises correctement <xj si le volume des données transmises dépasse la capacité de la mémoire tampon de transmission/réception, le message d'erreur MIDI suivant sera affiché. Lorsque ced se produit, mettre l'instrument hors tension et le remettre sous tension. Si le problème est dû à un débordement de la mémoire tampon, la vitesse de transmission ou le volume des données transmises doit être réduit jusqu'à ce
que le problème ne se produise plus.
Visualización de errores MIDI
Durante la recepción MIDI, si los datos no
pueden transmitirse correctamente o la cantidad de datos transmitidos excede de la capacidad del registro intermedio de transmisión/recepción, aparecerá la siguiente visualización de errores MIDI. Si esto ocurre, pruebe a desconectar el interruptor de la
alimentación y luego conéctelo otra vez. Si el problema es causado por un rebose del registro intermedio, la relación de datos o la cantidad
de datos enviados debe reducirse hasta que el problema desaparezca.
Page 63

OPTIONAL

SONDERZUBE
ACCESSOIRES EN

ACCESORIOS

ACCESSORIES

• AC Power Adaptor (PA-4/PA-40)

Transforms AC voltage to DC voltage.

• Car Battery Adaptor (CA-1)

Enables you to provide power to the instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.

- Headphones (HPE-3/HPE-5)

These specially designed lightweight
headphones feature extra-comfortable ear pads.

• Stand (L-2/L-4)

This lightweight, portable stand provides a sturdy, convenient support for your
PSR-2500.

• Bench (BC-6)

• Soft Carrying Case (SCC-33)

For extra protection and convenient carrying, keep your PSR-2500 in this
high-quality soft case.

• Stereo Connection Cord (PSC-3)

Use this cord to connect your PSR-2500
to a stereo hi-fi system.
• Stereo Conversion Plug (PCP-1) Converts stereo pin jacks to a stereo phone plug.
HÖR
• Netzadapter (PA-4/PA-40) Wandelt Netzspannung in Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1) Ermöglicht das Betreiben des PSR­2500 mit Autobatteriestrom über Zigarettenanzünder.
• Kopfhörer (HPE-3/HPE-5) Diese speziell konzipierten leichten
Kopfhörer bieten besonders
komfortable Ohrmuscheln.
• Ständer (L-2/L-4) Dieser leichte, trage Ständer dient als
solides, praktisches Gestell für das
PSR-2500
• Bank(BC-6)
• Tragetasche (SCC-33)
Zum Schutz und Transportieren des PSR-2500 diese hochwertige Tragetasche aus Weichplastik verwenden.
• Stereokabel (PSC-3) Zum Anschluß des PSR-2500 an eine Hi Fi -Stereoanlage.
• Stereo-Adapterstecker (PCP-1) Dieser Stereo-Klinkenstecker erlaubt
den Anschluß über Stereo­Cinchstecker.
OPTION

• Adaptateur secteur (PA-4/PA-40)

Transforme le courant alternatif en
courant continu.
• Adaptateur de batterie automobile
(CA-1)
Permet d'alimenter l'instrument à partir
d'une batterie automobile via la prise de
l'allume-cigares.

. Casque d'écoute (HPE-3/HPE-5)

Ces casques d’écoute ultra-légers, spécialement conçus pour cet instrument, sont pourvus de coussinets d'oreille extrêmement confortables.

• Support (L-2/L-4)

Ce support portable, léger et solide, est parfait pour le PSR-2500.

• Banc (BC-6)

• Etui de transport souple (SCC-33)

Cet étui souple, de qualité supérieure, permet de transporter facilement le PSR-2500 et assure sa protection.
• Câble de reccordement stéréo
(PSC-3)
Utiliser ce câble pour connecter le PSR-
2500 à une chaîne Hi-Fi stéréo.

• Connecteur stéréo (PCP-1)

Pour brancher des prises à broche stéréo à une prise de jack stéréo.

OPCIONALES

• Adaptador de alimentación de CA (PA-4/PA-40) Transforma la tensión de CA en tensión de CC.
• Adaptador de la batería de automóvil (CA-1) Habilita el suministro de alimentación al instrumento desde la batería del automóvil usando el receptáculo de encendedor de cigarrillos.
- Auriculares (HPE-3/HPE-5) Estos auriculares ligeros especialmente diseñados están preparados para ofrecer gran comodidad a los oídos.
• Soporte (L-2/Lr^) Este soporte portátil, y ligero le proporciona resistente y conveniente soporte para su PSR-2500.
• Banqueta (BC-6)
• Estuche blando para el transporte
(SCC-33) Para una protección adicional y transporte conveniente, mantenga su PSR-2500 en este estuche blando de alta calidad.
• Cable de conexión estéreo (PSC-3) Emplee este cable para conectar el PSR-2500 a un sistema estéreo de alta fidelidad.
• Clavija de conversión estéreo (PCP-1) Convierte las clavijas normales estéreo a clavijas telefónicas estéreo.
Some optional accessories may not be available in
all areas.
' Manches Sonderzuhehör ist in gewissen
Bestimmungslcindem nicht erhältlich.
* Certains accessoires peuvent ne pas être
disponibles dans certaines régions.
Algunos accesorios opcionales no están
disponibles en todos los países.
62
Page 64

SPECIFICATIONS

TECHNISCHE

FICHE TECHNIQUE

ESPECIFICACIO
keyboard
61 keys (C1-C6)
Voices (00-99)
Piano 1, Piano 2, Honky-Tonk Piano. Elec. Piano 1, Elec. Piano
2. Harpsichord, Clavi, Synth Clavi, Celesta, Toy Piano, Vibes. Chim ee, Xylxhone. Marimba, Bamboo Marimba, Timpani, Steel Drum, Kalimba, Gamelan, Music Box. Strings, Pizz. Strings, Synth Strings 1, Synth Strings 2, Violin, Cello, Harp, Fiuto. Pan Flute, Recorder, Clarinet, Oboe. Bassoon, Saxophone, Harmonica, Accordion, Bagpipe, Trumpet, Mute Trumpet, Trontoone, Horn, Tuba, Brass Ensemble, Synth Brass 1, Synth Brass 2, Pipe Organ, Jazz Organ, Rock Organ, Street Organ, Reed Organ. Нигтип Vox. Synth Vox, Whistle, Classic Guitar, Folk Guitar, Jazz Guitar, Rock Guitar, Distortion Guitar, Mute Guitar, Banjo, MandoKn, Sitar, Koto, Shamisen. Acoustic Bass, Bowed Bass, Elec. Bass, Slap Bass. Fretless Bass, Synth Bass 1, Synth Bass 2, Synth Bass 3, Analog Synth, Reed Synth, Synth Music Box, Space Flute, Aquei, Landscape, Fuzz Brass, Metallic Reed. Cr^ial, Ice Block, Synth Tom. Samba Whistle, African Percuss., Birds. Dig! Sweep, Hammer Shot, Crystal Block, Invader, Shock Alarm, Owl, W ater Drop, Emergency, Zing. Racing Circuit, Scrape, Construction, Wave, Orchestra Hit
Controls:
Vbice Select Buttons (0-9, +. -). Voice List(00-99). Lower Button. Voice Volume Burions (A, ▼)
Effects
Su8 tain(l, 2), Dual Voice, Pitch Bend Roller
Accompaniment Styles (00-99)
Disco, Rock’n' Roll 1, RocKn' Roll 2, RocKn' Roll 3. Pop Rock 1. Pop Rock 2,16 Beat 1,16 Beat 2, Rock-A-Ballad, Rock Baroque, Christmas Rock, Oriental Rock. Brass Rock, Techno Rock 1, Techno Rock 2, Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal, Fusion 1, Fusion 2, Funk 1. Funk 2, Funk3, Funk4, Rap. Rh^hm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel, Swing Guitar, Swing Plano, Swing Organ, Swing Vbraphone, Big Band 1, Big Band 2, Big Band 3, Modem Jazz, 5/4 Swing,
Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1, Boogie Woogie Piano 2, Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1, Boogie Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Combo, Dixieland Banjo, Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano, Bluegrass. Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, Samba 1, Samba 2. Samba 3, Salsa 1, Salsa 2, Salsa 3, Tango, Habanera, Marrtx) 1, Mambo 2, Mambo 3, Rhumba, Cha-Cha-Cha, Conga, Merengue, Calypso 1, Calypso 2, Reggae, Cuban, Beguine, Mariachi, Bolero. Flamenco, Son Afro. Argentine Folklore, Island FolWore, March 1. March 2, Majestic March. Polka, Baroque(Waltz), Big Band(Wattz), Jazz Waltz, Viennese Waltz, Baroque, Lullaby, Classical G uitar, Street Organ, Fanfare,
Safari, Hawaiian, Chanson, Mandolin Band, String Quartet,
Barbershop Quartet
Controls:
Accompaniment Style Select Buttons (0-9, +, -,), Accompaniment Style List (00-99), Tempo Control Buttons (A, T), Accompanim ent Volume Buttons ( A, ▼ ), Synchro Start Button. Start Button, Stop Button, lntro7Fill In Buttons(1-
3), IntroyEnding Button, Accompaniment Part Buttons(Bass, Chord 1, Chord 2, Rhythm)

DATEN

Manual
61 Ъ1в1еп (C1-C6)
Sdmmen (00-99)
Piano 1, Piano 2, Honky-Tonk Piano, Elec. Piano 1, Elec. Piano 2, Harpsichord, Clavi, Synth Clavi, Celesta, Tby Piano, \^bes. Chimes, Xylophone, Marimba, Bamboo Marimba, Timpani, Steel Drum, Kalimba, Gamelan, Music Bo*. Strings, Pizz. Strings, Synth Strings 1, Synth Strings 2, Violin, Cello, Harp, Flute, Pan Flute, Recorder, Clarinet, Oboe, Bassoon, Saxophone, Harmonica, Accordion, Bagpipe, Trumpet, Mute Trumpet, Trombone, Н<ит, Tuba, Brass Ensemble, Synth Brass 1, Synth Brass 2, Kpe Organ, Jazz Organ, Rock Organ, Street Organ, Reed Organ, Human Vox, Synth Vooc, Whistle, Classic Guitar, Folk Guitar, Jazz Guitar, Rock Guitar, Distortion Guitar, Mute Guitar, Banjo, Mandolin, Sitar, Koto, Shamisen, Acoustic Base, Bcmed Bass, Elec. Bass, Slap Base, Fretlese Base, Synth Bass 1, %nth Bass 2, Synth Base 3, Analog Synth, Reed Synth, Synth Music Boat, Space Flute, Aqua, Landscape, Fuzz Brase, Metallic Reed, Crystal, Ice Block, Synth Tom, Samba Whistle, Afirican Percuss., Birds, Digì Sweep, Hammer Shot, Crystal Block, Invader, Shock Alarm, Ow!, Water Drop, Emergency, Zing, Racing Circuit, Scrape, Construction, Wave, Orchestra Hit
Bedienelemente:
VOICE SELECT-Thste (0-9, + , Stimmenliste (00-99), LOWER-Taste, VOICE VOLUME-Taeten ( A , ▼ )
Effekte
SUSTAIN (1,2), DUAL VOICE, PITCH
BEND-Rolle
Begleitstile (00-99)
Disco, Rock’n’ Roll 1, Rockri Roll 2, Rock'n' Roll 3. Pop flock 1. Pop Rock 2.16 Beat 1.16 Beat 2. Rock-A-Ballad, Rock Baroque, Christmas Rtx;k. Oriental Rock, Brass Rock, Techno Rock 1, Techno Rock 2. Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal, Fusion 1, Fusbn 2, Funk 1, Funk 2, Funk3, Funk 4, Rap,
Rh^hm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel, Swing Guitar, Swing Piano. Swing Organ, Swing Vibraphone, Big Band 1, Big Band 2, Big Band 3, Modern Jazz, S/4 Swing, Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1, Boogie Woogie Piano 2. Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1, Boogie Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Combo, Dixieland Banjo, Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano, Bluegrass, Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, Samba 1, Samba 2, Samba 3. Salsa 1. Salsa 2. Salsa 3. Tango, Habanera, Mambo
1, Mambo 2, Mambo 3, Rhumba, Cha-Cha-Cha, Conga, Merengue, Calypso 1, Calypso 2, Reggae, Cuban, Beguine, Mariachi, Bolero, Flamenco, Son Afro, Argentine Folklore,
island Folklore, March t, March 2, Majestic March, Polka, Baroque(Waltz), Big 0and(Waltz), Jazz Waltz. Viennese Waltz, Baroque, Lullaty, Classical Guitar, Street Organ, Fanfare, Safari, Hawaiian, Chanson, Mandolin Band, String Quartet, Barbershop Quartet
Steuerelemente:
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT-Wahltasten (0-9,+,-), Begleitstilliste (00-99), TEMPO-Thsten ( A , ▼ ), ACCOMPANIMENT VOLUME-Tasten C A , ▼ ), SYNCHRO START-ThBta, START-Taste, STOP-Taste, INTR07FILLIN­Tasten (1-3), INTRO 7ENDING-T aste, ACCOMP PART­Tasten (Bass, CHORD 1, CHORD 2, RHYTHM)
Clavier
61 touches (D0I-D06)
Voix (00 • 99)
Piano 1, Piano 2, Honky-Tonk Piano. Elec. Piano 1, Elec. Piano 2, Harpsichord, Clavi, Synth Clavi, Celesta, Toy Piano, Vibes, Chim es, Xylophone, Marimba, Bamboo Marimba, Timpani, Steel Drum, Kalimba, Gamelan, Music Box, Strings, Pizz. Strings, Synth Strings 1, Synth Strings 2, Violin, Cello, Нгир. Flute, Pan Flute, Recorder. Clarinet, Oboe, Bassoon. Saxophone, Harmonica, Accordion, Bagpjpe, Truirpet, Mute Trumpet, Trombone, Horn, Tuba, Brass Ensemble. Synth Brass
1, Synth Brass 2, Pipe Organ, Jazz Organ, Rock Organ, Street Organ, Reed Organ, Human Vox, Synth Vox, Whistle. Classic Guitar, Folk Guitar, Jazz Guitar, Hock Guitar, Distortion Guitar, Mute Guitar, Banjo, Mandolin, Sitar, Koto, Sh^isen, Acoustic Bass, Bowed Bass, Elec. Bass, Slap Bass, Frettess Bass, Synth
Bass 1, Synth Bass 2, Synth Bass 3, Analog Synth, Reed Synth, Synth Music Box, Space Flute, Aqua, Landscape. Fuzz
Brass, Metallic Reed, Crystal, Ice Block, Syrith Tom, Samba Whistle, African Percuss., Birds, Digi Sweep, Hammer Shot, Crystal Block, Invader, Shock Alarm, Owl. W ater Drop,
Emergency, Sng, Racing Circuit, Scrape, Construction, Wave, Orchestra Hit
Commandos:
Touches de sélection dee voix (0-9, +, -), Liste des voix
(00-99), Touche basse, touches de régiage du volume des voix
(A,T )
Effets
Sustain (1,2), Dual Voice, Rouleau Pitch Bend
Styles d'accompagnement (00-99)
Disco, Rock'n' Roll 1. Rock'n' Roll 2, Rock’ri Roll3, Pop Rockl.
Pop Rock 2,16 Beat 1,16 Beat 2, Rock-A-Ballad. Rock
Baroque, Christmas Rock. Oriental Rock, Brass Rock, Techno
Rock 1, Techno Rock 2. Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Fusion 1, Fusion 2, Funk 1, Funk 2, Funk 3, Funk 4, Rap,
Rhythm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel,
Swing Guitar, Swing Piano, Swing Organ, Swing Vibraphone.
Big Band 1, Big Band 2. Big Sand 3, Modern Jazz, 5/4 Swing,
Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1, Boogie Woogie
Piano 2, Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1. Boogie
Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Connbo, Dixieland Banjo,
Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtinne Piano,
Bluegrass, Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, Samba 1, Samba 2,
Samba 3, Salsa 1, Salsa 2, Salsa 3, Tango, Habanera, Mambo
1, Mambo 2, Mambo 3, Rhumba, Cha-Cha-Cha, Conga,
Merengue, C^ypso 1, Calypso 2, Reggae, Cuban, Beguine,
Mariachi. Bolero, Flamenco, Son Afro. Argentine Folklore.
Island Folklore, March 1, March 2, Majestic March, Potka,
Baroque(WaJtz). Big Band(W altz). Jazz Waltz, Viennese W altz,
Baroque, Lull^, Classicaf Guitar, Street Organ, Fanfare, Safari, Hawaiian, Chanson, Mandolin Band, String Quartet,
Barbershop Quartet
Commandes:
Touches de sélection des styles d'accompagnement {0 - 9, +,
-}, lisle des styles d'accompagnement, (()0 - 99), touches de
réglage du tempo ( A, ▼ ), touches de róglage du volume
d'accompagnement ( A , ▼ ), touche de début synchronisó, louche de début, touche d'arrét, touches Intro^Fiil in (1-3), touche lntro./Ending, touches de partie d'accompagnement
(Bass, Chord 1, Chord 2. Rythm)
NES
Teclado
61teclas(Cl-C6)
Voces
Piano 1, Piano 2, Honky-lbnk Piano, Elec. Piano 1, Elec, Piano 2, Harpsichord, Clavi, Synth Clavi, Celesta, Toy Piano, Vibes, Chimes, Xylophone, Marimba, Bamboo Marimba, Timpani, Steel Drum, Kalimba. Gamelan, Music Box, Strings. Hzz. Strings, Synth Strings I, Synth Strings 2, Violin, Cello, Harp, Flute, Pan Flute, Recorder, Clarinet, Oboe, Bassoon, Saxof^one, Harmonica, Accordion, Bagpipe, Trumpet, Mute Trumpet, T^mbone, Horn, Tuba, Brass Ensemble, Synth Brass 1, Synth Brass 2, Йре Organ, Jazz Organ, Bock Organ, Street Organ, Reed Organ, Human Vox, Synth Vox, Whistle, Classic Guitar, Polk Guitar, Jazz Guitar, Rock Guitar, Distorti<m Guitar, Mute Guitar, Banjo, Mandolin, Sitar, Koto, Shamisen, Acoustic Bass, Bowed Bass, Elec. Bass, Slap Bass, FreUess ^ss, Synth Bass 1, Synth Bass 2, Synth Bass 3, Analog Synth, Reed Synth, Synth Music Box, Space Flute, Aqua, Landscape, Fuzz Brass, Metallic Reed, Crystal, Ice Block, S^th Ibm, Samba Whistle, African Percuss., Birds, Digi Sweep, Hammer Shot, Crystal Block, Invader, Shock Alarm, Owl, Water Drop, Emergency, Zing, Racing Circuit, Scrape, Construction, Wave, Orchestra Hit
Controles:
Botones selectores de voces (0-9,+, -), lista de voces (00-99), botdn inferior, Botones de volumen de voces ( A , ▼ )
Efectos
Sostenido (1,2), voz doble, rueda de inflexión del tono
Estilos de acompañamiento (00-99)
Disco. RocKn' Roll 1. RocKn* Roll 2, Rock'n' Roll 3. Pop Rock 1. Pop Rock 2,16 Beat 1,16 Beat 2, Rock-A-Ballad, Rock Baroque, Christmas Rock, Oriental Hock, Brass Rock. Techno
Rock 1, Techno Rock 2, Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Fusion 1, Fusion 2. Funk 1, Funk 2, Funk 3. Funk 4, Rap,
Rhythm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow Blues, Gospel, Swing Guitar. Swing Piano, Swing Organ. Swing Vibraphone, Big Band 1, Big Band 2, Big Band 3, Modem Jazz, 5/4 Swing, Jazz Ballad, Shuffle, Boogie Woogie Piano 1. Boogie Woogie Piano 2, Boogie Woogie Piano 3, Boogie Big Band 1, Boogie
Big Band 2, Jazz Baroque, Dixieland Corrtx), Dixieland Banjo, Country, Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano.
Bluegrass, Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, SarTt>a 1, Sarrba 2, Sarrba 3, Salsa 1, Salsa 2. Salsa 3, Tamgo, Habanera, Mambo
1, Mambo 2. Mambo 3, Rhumba, Cha-Cha-Cha, Conga,
Merengue, Calypso 1, Calypso 2, Reggae, Cuban, Beguine,
Mariachi, Bolero, Flamenco, Son Afro, Argentine Folklore,
Island Folklore. March 1, March 2. Majestic March, Polka,
Baroque(Waltz), Big Band(Wattz), Jazz Waltz, Viennese Waltz,
Baroque, Lutl^, Classical Guitar, Street Organ, Fanfare, Safari, Hawaiian, Chanson, Mandolin Band, String Quartet,
Barbershop Quartet
Controles:
Botones de selección de estilo de acompañamiento (0-9, +,
-), lista de estilo de acompañamiento (00-99), botones de control de tempo ( A , ▼ ), botones del volumen del acompañamiento
( A , ▼ ), botón de inicio sincronizado, botón de inicio, botón de parada, botones de introducción/relleno (1-3), botón de preludio/coda, botones de parte del acompañamiento (bajo, acorde 1, acorde 2, ritmo)
АО
Page 65
Custom Drummer
Controls:
Program ВиПоп, Play Button, Clear Button
Percussion
Contrôle:
Percussion Pads, Percussion V^iation Buttons (Var. 1^, Sound Effects). Synchro Break Button, Percussion Accent Key (>), Percussion Cancel Key
Auto Bass Chord
Controle:
Auto Bass Chord Selector (Off, Single Finger, Fingered, Split)
Music Programmer
Controle:
Orchestra Record Button, Orchestra Play Button, Accompaniment Record button, Accompaniment Play Button
Displays
Уосе/Р11сЬЯгап8ро&вЛго1ите Display, Accompaniment Sty)e/Beat/Temp(W olume Display
Other Controls
Power Switch, Master Volume, Roll Bar, Solo Styleplay Button, Transpose (A, T). Pitch (A, ▼ ). MIDI Button, Demonstration Button
Auxiliary Jacks
MIDI (OUT. IN). HEAOPHONES/AUX. OUT. DC IN (9-12V)
Main Amplifier
2.5Wx2(RMS)
Speaker
12cm(4-3/4’) X 2
Rated Voltage
DC 9V(Six SUM-1, *D" size, R-20 or equivalent batteries), AC Power Adaptor(PA-4, PA-40) or Car Battery Adaptor(CA-l)
DimensionsfW x D x H)
1221mmx392.4mmx 145.6mm (46-1/8" x 15-1/2* x 5-3/4')
Weight
7.6 kg (16.8 be)
* Spedfications are subject to change without notice.
Custom Drummer
Bedien elemente! PROGRAM-laete, PlAY-Tkete, CLEAB-Tkete
Percussion
Bediendementet Percueeion-Pads, Variationetasten (VAB. 1-4. SOUND EFFECTS), SYNCHRO BREAK-Taste, Aiuentuierungetaste (>), CANCEUTVste
Auto Bass Chord
Bedienelementet AUT BASS CHORD-Wfihler (OFF, SINGLE FINGER, FINGERED, SPLm
Music Programmer
Bedienelementei ORCHESTRA RECORD-T^Bte, ORCHESTRA PLAY-Tiate, ACCOMP. RECORD-T^ete, ACCOMP PLAY-TVste
Displays
Stimme/lbnhöhe/LautBtarke,
BegleitBtil/TkktBchlag/Tempo^utBtSrke
Andere Bedienelemente
POWEH-Schalter, MASTER VOLUME, Steuerrolle, SOLO STYLEPLAY-Taste, TRANSPOSE-Tksten ( A , ▼ ), PITCH (
A , T ), MIDI-TliBte, DEMONSTRATION-TaBte
Zusatzbuchsen
MIDI (OUT IN), HEADPHONES/AUX. OUT, DC IN (M2V)
Hauptverstärker
2,5Wx2CRMS)
Lautsprecher
12 cm X 2
Stromversorgung
9V Gleichspannung (sechs SUM-1, Monozellen, Größe “D“ oder entsprechend), Netzadapter (PA-4, PA-40) oder Autobatterieadapter (CA-1)
Abmessungen (B x H x T)
1221 mm X 392.4mm X 145.6mm
Gewicht
7.6 kg
* Das ReefU zu Änderungen ohne \forankündigung bleibt
Vorbehalten.
Batterìe programmable
ComnnarKles:
Touche de program mation, touche de reproduction, touche
d'effacement
Percussion
Pads de percussion, louches de variation de percussion (Var 1-4, Sound Effects), touche d’interruption synchronisée, touche d'accentuation de percussion (>), touche d'annulation de percussion
Accords et basses automatiques
Commandes:
Sélecteix accords et basses automatiques (Off, Single Finger, Fingered, Split)
Programmeur musical
Touche d'enregistrement orchestré, touche de reproduction orchestrale, louche d'enregistrement d'accorrpagnement, touche de reproduction d'accompagnement
Affichages
Affichage Voix/Hauteur/Transposition/Volume, affichage Style/Temps/TerrpoA/blume
Autres commandes
Interrupteur d'alimentation. Master Volu me, Roll Bar, Touches Solo Styleplay, Transposition ( A, ▼ ), Hauteur ( A , ▼ ), touche
MIDI, Touche de démonstration
Prises auxiliaires
MIDI (IN, OUT), HEADPHONES/AUX. OUT, DC IN (9-12V)
Amplificateur principal
2.5Wx2(eff.)
Haut-parleurs
12cm X 2
Tension nominale
ce, 9V (six piles SUM-1, R-20, de format "D* ou des piles
équivatemes), adaptateur secteur (PA-4, PA-40) ou adaptateur de batterie d'automobile (CA-1)
Dimensions (L x P x H)
1221mm x 392.4mm x 145.6mm
Poids
7.6 kg
* Lee spéc^ications sont susceptibies d'étre modiftéee sans
autre forme tfavè
Batería prt^ramable
Controle« Botón de programa, botón de reproducción, botón de borrado
Percueión
Controle« Accionadores de percunón, botones de variacito de percusión (var.1-4, efecto de sonido), botón de cambio sincronizado, tecla de acento de percusión (>), tecla de cancelación de percusión.
Acompañamiento automático de bajo y acordes
Controle« Botón de grabación de orquesta, botón de reproducción de orquesta, botón de grabación de acompañamiento, botón de reproducción de acompañamiento.
Programador musical
Controle« Botón de grabación de orquesta, botón de reproducción de orquesta, botón de grabación de acompañamiento, botón de reproducción de acompañamiento.
Visualizaciones
Voz/tona/transponciónArisualización del volumen, estilo de acompeñamiento/tiempo/tempo/visualización del volumen.
Otros controles
Interruptor de alimentación, volumen principal. Barra róndate, botón de solos, transposición ( A , ▼ ), tono ( A , ▼ ), botón MIDI, botón de demostración.
Tomas auxiliares
MIDI (OUT, IN), HEADPHONES/AUX. OUT, DC IN (9-12V)
Amplificador principal
2,5W X 2 (RMS)
Altavoz
12 cm X 2
Tensión nominal
DC 9V (seis SUM-1, tamaño *D*, R-20 o pilas equivalentes), Adaptador de alimentación de CA (PA-4, FA-40) o Adaptador de batería de automóvil (CA-1)
Dimensiones (An x Prf x Al)
1221mm x 392.4mm x 145.6mm
Peso
7.6 kg
' Las especificaciones están si^feíos a cambios sin previo
aviso.
64
Page 66
Attention users in the U. S. A.
PortaTone PSR~25Q0 is prepared in
accordance with FCC rules.
The PortaTone PSR-2500 uses frequencies that ^pear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-2500 has been type tested and found to comply with the spedñcatíons set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur.
If your PortaTone PSR-2500 should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PSR-2500 off and on.
If the interference continues when ^ur PortaTone PSR-2500 is off, die PortaTone PSR-2500 is not the source of the interference. If your PortaTone PSR­2500 does appear to be the source of the interf&'ence, you should try to correci the situation by using one or more of the following measures.
Relocate either the PortaTone PSR-2500 the electronic device that is being affected by the interference.
UMze power outlets for tfw PortaTone PSR-2500 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) drcuits, or install A/C line filters.
In the case of radh-TV Interference, relocate the mitenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce
satisfactory results, please contact your Authorized
Yamaha Consumer Products dealer for suggestions
and/or corrective measures.
If you cannot locate an Authorized Yamaha
Consumer Products dealer in your general area, contact the Consumer Products Service Center,
Yamaha Corporation of America, 6600 Orsmgethorpe
Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need-additional information relatìng to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV interference Problems". This booklet is available from the U.S. Government Printing CXfìce, Washington D.C. 20402­Stock 004-000-345-4.
WicMtiger Hinweis für die Benutzung in der BundesrepubKk Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ PSR-2500
(Gerät, тур, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der VERFÜGUNG 1046/84
(Amtsblattverfügung)
ftink-entstört ist. Der Deutschen Bundespost wurde d^ Inverkehrbrii^en dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhal
tung der Bestimmungen eingeräumt
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
* This applies only to products distributed by Yamaha Europa GmbH.
* Diee bezieht sich nur auf die von der Yamaha Europa GmbH vertriebenen
Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Europa GmbH.
* Esto se aplica solamente a productoe distribuidos por Yamaha Europa
GmbH.
THIS DIGITAL APPARATUS DOES NOT EXCEED THE "CUSS B“ LIMITS FOR RADIO NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APPARATUS SET OUT IN THE RADIO INTERFERENCE REGULATION OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N'EMET FAS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES DEPASSANT LES UM1TES APPLICABLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA
■CLASSE B- PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILUG E RADIOELECTRIQUE EDICTE FAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
* This applies only to products distributed by Yamaha Canada Music Ltd.
* Dies braicht aich nur auf die von der Yamaha Canada Muac Ltd. vertriebenen Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribuds par Yamaha Canada Music Ltd.
* Esto ae aplica aolamente a productoa distribuidos por Yamaha Canada Music Ltd.
* This applies only to products distributed by Yamaha
Ck>rporation of America.
* Dies bezidit sich nur auf die von der Yamaha Corporation
of America vetriebenen Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribués par
Yamaha Corporation of America.
* Esto se aplica solamente a productos distribuidos рот
Yamaha Coporation of America.
65
Page 67
YAMAHA [Portatone]
Model PSR-2500 MIDI Implementation Chart
Date : 07/04 1989 Version : 1.0
IV
Function
Basic Default
1 1
Channel Changed 1-16 1-16
Default 3 3
Mode
Messages Altered
X OMNI on, OMNI off
**************
X
Note 36-96 36-96 Number
Velocity
True voice Note on
Note off
**************
X 9nH, v=64 *3 X 9nH, v=0
36-96 0
X
After Key’s X X Touch
Pitch Bender
Ch’s
X 0 0
X
Recognized
0-2 semi
Remarks
Remote Control
Mode
*1
*2 *4
7bit resolution
7 0 0 Volume
Control
64
0 0
Change
Program Change : True #
Systeirt Exclusive
System
: SongPos : SongSel
Common System
: Tune
: Clock
0 0-99
*************
X
X X X X X
0 0
Real Time : Commands 0 0 Aux :
Local ON/OFF
X 0
All Notes OFF X 0 (122-125) Mes- : sages : Reset
Active Sense
0 0 X X
0-99 *5
0
0-99
0
X
Sustain
Notes
: *1 1-127 if standard voice mode is on
*2 24-102 if standard voice mode is on
*3 v=127 if standard voice mode is on
*4 only standard voice mode *5 0-120 if standard voice mode is on
Mode 1 : OMNI ON, POLY
Os
Mode 3 :
OMNI OFF, POLY
Mode 2 : OMNI ON, MONO Mode 4 : OMNI OFF, MONO
0 : Yes X : No
Page 68

YAMAHA

YAMAHA CORPORATION
P.O.Box 1. Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a perm€inent record of your purchase to ad identification in the event of theft.
Model No. PSR-2500 Seried No.
Concerning the Warranty This product was made fcK international distribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber an der unten
1 vorgeseh«ien Stelle einzutragen, um sie auch im
Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Model-Nr. PSRr2500 Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder Servicebedingungen..
Le numéro de série de ce produit figure sur le sodé de l'appareil. Il conviertdra de noter ce numéro de série dans l'espace réservé ci-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet Hdentification
en cas de vol.
Modèle No. PSR-2500
No. de série:
Remarqua relative à la garantie Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec Tagence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
Ё1 número de serie de este producto se encuentra
en la parte inferior de la unidad. Sfrvaae anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación ет caso de robo.
№ de modelo PSR-2500 № de serie
CcHicemiente a la garantía Este producto ha sido fabricado para ser distribuido internacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varía en relación a su área de comercialización, sírvase consultar con el agente de ventas sobre la información en tomo a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
8908 VH92780 Printed in Japan @
Loading...