Thank you for purchasing a YAMAHA
PortaTone PSR-22. The PSR-22, created
through YAMAHA'S many years of ex
perience in the manufacture of musical
instruments, is an electronic keyboard with
a rich variety of sounds due to its built-in
digital synthesizer.
This Owner's Manual describes how to
operate and care for your PSR-22. To
achieve optimum playing enjoyment, be
sure to actually operate the PSR-22 while
reading through this manual.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des
YAMAHA PortaTone PSR-22. Das PSR-22,
entstanden auf der Grundlage der langjäh
rigen Erfahrung von YAMAHA beim Bau
von Musikinstrumenten, ist ein elektroni
sches Tasteninstrument mit einer großen
Vielfalt von Klängen dank des eingebauten
Digital-Synthesizers.
Diese Bedienungsanleitung beschreibt
die Bedienung und Pflege des PortaTone
PSR-22. Um die Merkmale voll ausnutzen
zu können und maximale Spielfreude zu
erhalten, raten wir an, die Schritte dieser
Bedienungsanleitung mit dem PSR-22 vor
Ihnen gleich auszuprobieren, während Sie
sich mit dem Instrument vertraut machen.
Nous vous remercions de votre achat de
ce PortaTone PSR-22 de YAMAHA. Fruit des
nombreuses années d'expérience, consacrées
par la firme à la fabrication d'instruments
de musique, ce clavier électronique fournit
une grande variété de sons grâce à l'incor
poration d'un synthétiseur numérique.
Ce mode d'emploi a pour but de vous
expliquer comment utiliser et entretenir votre
PSR-22. Pour en obtenir rapidement d'excel
lents résultats, nous vous invitons à jouer
de votre PSR-22 tout en lisant les explica
tions ci-après.
Gracias рог la adquisición del PortaTone
PSR-22 YAMAHA. El PSR-22, producto
de los muchos años de experiencia de
YAMAHA en la fabricación de instru
mentos musicales, es un teclado electrónico
que ofrece gran variedad de sonidos gracias
a su sintetizador digital incorporado.
En este Manual de Instrucciones se
describe como emplear y cuidar su PSR-22.
Para sacar el mayor partido posible, le
aconsejamos que lea este manual em
pleando en la práctica su PSR-22.
1.5V SUM-1, "D" size, R-20, or equivalent
alkaline batteries (sold separately}, making
sure that the polarities are placed as directed
inside the compartment. Replace the cover,
ensuring that it locks securely in place.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4/
PA-40 is available for household current.
No other adaptor is usable, so when you
purchase a power adaptor please ensure
that it is Model PA-4/PA-40.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plusgs into a car cigarette-lighter socket.
Attaching the music stand
The music stand is stored on the underside
of the keyboard.
• To remove the music stand, turn the
keyboard over and then slide the plastic
plate towards you(see figure). Do not try
to remove the music stand by lifting up
the metal frame.
• Place the keyboard the right way up,
and insert the ends of the music stand
firmly into the two holes at the back of
the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that it
rests on the keyboard.
Einlegen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am
Boden des Instrumentes ab, und legen Sie
sechs 1,5-V-Monozellen des Typs SUM-1,
Größe “D”, R-20 oder entsprechende
Alkali-Batterien (nicht mitgeliefert) ein,
wobei Sie die im Inneren des Batteriefachs
angegebene Polarität beachten. Setzen Sie
dann den Deckel wieder auf, und achten
Sie darauf daß er richtig einrastet.
Als Sonderzubehör erhältliche
Adapter
Für Netzstrom: Das Netzteil Yamaha PA-4
steht für Netzstrombetrieb zur Verfügung.
Von der Verwendung anderer Netzteile
wird abgeraten.
Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter
CA-1 erlaubt es Ihnen, das PSR-21 vom
Zigarettenanzünder Ihres Wagens aus
zu betreiben.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer ist an der Unterseite des
Keyboards angebracht.
• Zum Abnehmen des Notenständers dre
hen Sie das Keyboard um und ziehen die
Plastikplatte nach vorne (siehe Abbil
dung). Nicht versuchen, den Notenständer
durch Anheben des Metallrahmens
abzunehmen.
• Stellen Sie das Keyboard richtig auf,
und führen Sie die Enden des Noten
ständers fest in die beiden Löcher an
der Rückseite des Instrumentes ein.
• Zuletzt senken Sie die Plastikplatte so
ab, daß sie auf der Tastatur ruht.
service
Mise en place des piles
Déposer le couvercle du logement des piles
sur le fond de l'instrument et y installer six
piles alcalines SUM-1 de 1,5 V, de format
"D", R-20 (vendues séparément), en s'as
surant que les polarités sont disposées
correctement comme indiqué à l'intérieur
du logement. Remettre le couvercle en place,
en s'assurant de son parfait verrouillage.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L'adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun
autre adaptateur ne convient. Lors de
l'acquisition de l'adaptateur, s'assurer qu'il
s'agit bien du modèle PA-4.
Batterie automobile: L'adaptateur CA-1
pour batterie d'automobile se branche sur
la douille de l'allume-cigare du véhicule.
Fixation du pupitre
Le pupitre se range sur la face inférieure
du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retourner le clavier
et faire glisser vers soi l'élément en
plastique (voir schéma). Ne pas essayer
de retirer le pupitre en soulevant le
cadre métallique.
• Replacer le pupitre en position normale
et insérer fermement les deux extrémités
du pupitre dans les deux trous, ménagés
au dos de l'instrument.
• Abaisser enfin l'élément en plastique de
manière qu'il repose sur le clavier.
a tocar
Inserción de las pilas
Extraiga la tapa del compartimiento de las
pilas de la parte inferior del instrumento e
inserte seis pilas de 1,5V SUM-1, tamaño
“D”, R20, o pilas alcalinas equivalentes
(opcionales), asegurándose de que su
polaridad coincida con la indicada en el
interior del compartimiento. Vuelva a
colocar la tapa, asegurándose de que
quede bien encajada.
Adaptadores de alimentación
opcionales
Corriente de la red: Adaptador de alimen
tación PA-4. No puede emplearse otro.
Por lo tanto, cuando desee adquirir uno,
asegúrese de que éste sea el modelo PA-4.
Batería de automóvil: Adaptador para
batería de automóvil CA-1, para enchufarse
en la toma del encendedor de cigarrillos.
instalación del portapartituras
El portapartituras está guardado debajo
del teclado.
• Para extraerlo, dé la vuelta al teclado y
deslice la placa plástica hacia usted
(consulte la figura). No intente extraerlo
levantando el marco metálico.
• Coloque el teclado vertical sobre su lado
izquierdo e inserte firmemente los extremos
del portapartituras en los dos orificios
de la parte posterior del PSR-22.
• Finalmente, baje la placa plásticade
forma que descanse sobre el teclado.
(D Volume d'accord de basses automatiques
@ Sélecteur de voix basse
® Sélecteur de voix d'accord
Cj) Sélecteur de mode
@ Section touche d'accord de basses automatiques
RYTHME
® Réglage de rythme
® Réglages de tempo
(T) Témoin de tempo
C|) Touche de mise en marche synchronisée
® Touche de mise en marche
@ Touche d'arrêt
® Sélecteurs de rythme
@ Touche "FUI in"
BATTERIE PROGRAMMABLE
® Touche de programmation
® Témoin de programmation
® Touche d'annulation
® Touche de lecture
/nè
^ \
@ ) Section touches de batterie programmable
@ /
SYNTHETISEUR NUMERIQUE
® Sélecteur de générateur d'enveloppe
® Sélecteur de générateur de tonalité
(JJ Sélecteur de synthétiseur numérique
ORCHESTRE
(JJ' Mise en/hors service de prolongement
@ Sélecteur de groupe de voix orchestrales
@ Sélecteurs de voix orchestre® Réglages de timbre
@ Réglage de volume principal
(g) Interrupteur d'alimentation
(g) Témoin d'alimentation
AUTO BASS CHORD (Bajos y acordes
automáticos)
CD Volumen de los bajos y acordes automáticos
(2) Selector de voces de bajos
CD Selector de voces de acordes
® Selector de modo
@ Sección de teclas de los bajos y acordes automáticos
RHYTHM (Ritmo)
® Volumen del ritmo
CD Controles de tempo
(Z) Lámpara de tempo
® Botón de inicio sincronizado
® Botón de inicio
0 Botón de paro
(0) Selectores de ritmo
@ Botón de relleno
CUSTOM DRUMMER (Batería ajustable)
® Botón programación
® Lámpara de programación
® Botón de borrado
® Botón de reproducción
Sección de teclas de la batería ajustable
DIGITAL SYNTHESIZER (Sintetizador
digital)
® Selector del generador de envolvente
@ Selector del generador de tono
® Selector del sintetizador digital
ORCHESTRA (Orquesta)
® Sostanido On/Off
@ Selección de banco de orquesta
@ Selectores de voces de orquesta
Controles de diapasón
Volumen general
Interruptor de alimentación
Lámpara indicadora de alimentación
Starting to Play i Spielbeginn
DJ
Début de Texécution
£1
MASTER VOLUME
Para comenzar a
tocar
First of all
1. Slide the POWER Switch ^ to ON.
This switch switches on the power.
When the power is switched ON, the
POWER-ON Light @ will light up.
* When the batteries run low, the sound becomes
distorted or the PSR-22 operates improperty.
In either case, replace the batteries with new ones.
2. Adjust the level of the MASTER
VOLUME @).
This control adjusts the overall volume.
When it is moved upwards, the volume
increases.
When you need to adjust the
pitch with other instruments
3. Adjust the level of the PITCH Controls (il.
These controls are used to perform
tuning for playing together with other
instruments. The pitch of the entire
keyboard can be adjusted (±50 cents).
<To change the pitch >
Press A to raise the pitch or ▼ to
lower the pitch. The pitch changes a
fixed interval each time a PITCH Control
is pressed. If a PITCH Control is con
tinuously depressed, the pitch is
automatically changed. If you select a
voice such as JAZZ ORGAN when setting
the pitch, the changes in pitch can be
easily heard.
<To restore the preset pitch >
To restore the keyboard to its preset
pitch (A3-440 Hz), press both PITCH
controls ( A , ▼ ) at the same time.
* The preset pitch can also be restored by setting the
POWER Switch ^ to OFF.
Als erstes:
1. Schieben Sie den POWER-Sch alter Ц)
auf Ein (ON). Damit ist das Gerät ein
geschaltet. Wenn der Netzschalter in
Ein-Stellung (ON) steht, leuchtet das
Netzlämpchen (Ц) auf.
* Wenn die Batterien schwach geworden sind, wird
der Ton verzerrt, oder das PSR-22 arbeitet nicht
mehr richtig. In diesem Fall müssen die Batterien
so schnell wie möglich ersetzt werden.
2. Einstellen des Hauptlautstärkereglers
Stellen Sie den Hauptlautstärkeregier
(MASTER VOLUME) Ш auf die ge
wünschte Ges amtlaut stärke ein. Durch
Aufwärtsbewegung wird die Lautstärke
erhöht.
Wenn Sie die Tonlage auf andere
Instrumente abstimmen müssen
3. Die Tonlagenregler PITCH (Ц) einstellen.
Diese Regler dienen zum Einstellen der
Tonlage beim Zusammenspiel mit ande
ren Instrumenten. Die Tonlage der
gesamten Thstatur kann um ± 50 Halb
tonhundertstel verstellt werden.
(Ändern der Tonlage)
Den Schalter А drücken, um die
Tonlage anzuheben, oder den Schalter
▼ , um sie zu senken. Die Tonlage
ändert sich bei jedem Drücken eines
PITCH-Reglers um einen festen Wert.
Wenn ein PITCH-Regler kontinuierlich
gedrückt gehalten wird, wird die Tonlage
automatisch geändert. Wenn Sie eine
Instrumentenstimme wie JAZZ ORGAN
beim Einstellen der Tonlage gewählt
haben, kann die Tonlagenänderung leicht
gehört werden.
(Zurückstellen auf ursprüngliche Tonlage)
Um die Tastatur wieder auf die
ursprüngliche Tonlage (A3 = 440 Hz)
zurückzustellen, drücken Sie beide
Tonlagenregler ( А , T ) gleichzeitig.
* Die voreingestellte Tonlage kann auch durch
Drücken des Netzschalters @) auf Aus (OFF)
eingestellt werden.
I
Avant tout
' 1. Déplacer l'interrupteur POWER ^ sur
ON.
Ceci a pour effet de mettre l'appareil
sous tension et d'allumer le témoin
POWER-ON W).
* Quand les piles sont épuisées, le son devient distordu
et le PSR-22 ne fonctionne plus correctement.
Dans ce cas, remplacer les piles par des neuves.
2. Ajuster le niveau du réglage MASTER
VOLUME H. Un déplacement vers le
haut augmente l'intensité sonore de
l'ensemble.
Quand on souhaite ajuster le
timbre sur d'autres instruments
3. Ajuster le niveau par les réglages
PITCH H).
Ces réglages permettent d'accorder le
clavier pour jouer avec d'autres instru
ments. Le timbre de l'ensemble du clavier
peut être ajusté de ±50 centièmes.
<Pour changer le timbre >
Appuyer sur A pour élever le timbre ou
sur ▼ pour l'abaisser. Le timbre change
par palier fixe à chaque poussée sur le
réglage PITCH. Une poussée continue
sur ce réglage fait changer automati
quement le timbre. Les changements
du timbre seront plus facilement audibles
si l'on choisit une voix, telle que
JAZZ ORGAN.
< Retour au timbre préréglé >
Pour ramener le clavier au timbre pré
réglé (A3=440 Hz), appuyer simultané
ment sur les deux réglages PITCH ( A ,
▼ ).
* Un retour au timbre préréglé est également possible
en plaçant l'interrupteur POWER @ sur OFF.
En primer lugar:
1. Deslice el interruptor POWER ® hasta
ON.
Este interruptor conectará la alimenta
ción. Al conectar la alimentación, la
lámpara POWER-ON ® se iluminará.
* Cuando las pilas se debiliten, el sonido se oirá
distorsionado, o el PSR-22 funcionará inadecua
damente. En tal caso, cambie las pilas por otras
nuevas.
2. Ajuste el nivel de MASTER VOLUME
Este control ajustará el volumen general.
Si lo mueve hacia arriba, el volumen
aumentará.
Cuando necesite ajustar el diapasón
con otros instrumentos:
3. Ajuste el nivel de los controles PITCH
H).
Estos controles se emplean para afinar
el PSR-21 a fin de tocar con otros
instrumentos. Podrá ajustarse el diapa
són de todo el teclado (± 50 centésimas
de semitono).
<Para cambiar el diapasón >
Presione para aumentarlo o para redu
cirlo. El diapasón cambiará un intervalo
fijo cada vez que presione un control
PITCH. Si lo mantiene continuamente
presionado, el diapasón cambiará
automáticamente. Si selecciona una voz
como JAZZ ORGAN antes de realizar
este ajuste, podrá oír claramente los
cambios de diapasón.
<Para volver al diapasón preajustado
Para devolver el teclado a su diapasón
preajustado (A3=440 Hz), presione
simultáneamente ambos controles
PITCH ( A , ▼ ).
* También podrá volverse al diapasón preajustado
poniendo el interruptor POWER í||) en OFF.
ORCHESTRA
ORCHESTER
ORCHÈSTRA
ORCHESTRE
ORCHESTRA
(Orquesta)
Select a timbre that matches the image of
te melody you will play. You can also
enhance the timbre by effectively applying
the SUSTAIN effect.
Orchestra Bank Selector and
Orchestra Voice Selectors
These selectors produce the timbre of 32
different musical instruments including
synthesizer-type sounds. Try playing
different melodies with different orchestra
voices.
1. First set the Orchestra Bank Selector
@) for the desired bank of voices
(Orchestra Bank Selector UP for the 16
voices listed above the Orchestra Voice
Selectors, DOWN for the 16 voices listed
below the Orchestra Voice Selectors}.
Then press the Orchestra Voice Selector
(0) for the desired voice in the selected
bank.
2. Adjust the volume using the MASTER VOLUME
® ■
* A chord consisting of up to nine simultaneous
notes is possiNe (when Auto Bass Chord (Pgs.
11—14) is not used).
* Vibrato is automatically applied to voices which
benefit from application of this effect.
* Be sure to set the Auto Bass Chord MODE selector
® to the OFF position. When the sdector is set to
the SINGLE FINGER or FINGERED position, the
keys in the Auto Bass Chord key section (?; cannot
be used for melody playing.
Wählen Sie ein Timbre (Instrumentstimme),
daß zur Melodie paßt. Verschiedene
Timbres oder Stimmen klingen natürlicher,
wenn der SUSTAIN-Effekt (Abklingnachall)
auf sie wirkt.
Orchesterbankwähler und
Orchesterstimmenschalter
Diese Schalter rufen den Klang von 32
verschiedenen Instrumenten, einschließlich
Synthesizern ab. Spielen Sie verschiedene
Melodien mit verschiedenen Instrument
stimmen.
1. Zuerst mit dem Orchesterbankwähler
@) die erwünschte Speicherbank
wählen (zum Abrufen der 16 über den
Orchesterstimmenschaltern aufgeführten
Instrumentstimmen den Orchester
bankwähler auf UP (oben) stellen, zum
Aktivieren von stimmen unter den
Orchesterstimmensc haltern den
Orchesterbankwähler auf DOWN
(unten) stellen). Dann einen Orchester
stimmenschalter @ drücken, um die
erwünschte Stimme zu laden.
2. Stellen Sie die Lautstärke mit dem MASTER
VOLUME-Regler ® ein.
* Akkorde, bestehend aus bis zu neun simultan er
klingenden Noten, sind möglich (wenn AUTO
BASS CHORD (Seite ¡1—14) nicht verwendet
wird).
* Den Instrumentstimmen, zu denen dieser Effekt
gut paßt, wird automatisch Vibrato hinzugefügt.
* Achten Sie darauf, den AUTO BASS CHORD
MODE-Schalter ® auf OFF zu stellen. Steht dieser
Schalter auf SINGLE FINGER oder FINGERED,
so können die Tasten des AUTO fiASS CHROD-
Tastenbereichs ® nicht zum Spielen der Melodie
verwendet werden.
Sélectionner un timbre qui corresponde à la
mélodie que l'on envisage de jouer. On
pourra également rehausser le timbre en
ajoutant un effet de SUSTAIN.
Sélecteur de groupe de voix
orchestrales et sélecteurs de voix
orchestrales
Ces sélecteurs permettent de disposer de 32
timbres d'instruments différents, y compris
des timbres de type synthétiseur. Essayer de
jouer diverses mélodies avec des voix
orchestrales différentes.
1. Régler en premier lieu le sélecteur de
groupe de voix orchestrales afin de
choisir le groupe de voix orchestrales
désiré (sélecteur de voix orchestrales vers
le haut (UP) pour choisir parmi les 16
voix indiquées au dessus des sélecteurs
de voix orchestrales, vers le bas (DOWN)
pour les 16 voix indiquées en dessous
des sélecteurs de voix orchestrales).
Appuyer ensuite sur le sélecteur de voix
orchestrales @ correspondant à la voix
désirée dans le groupe sélectionné.
2. Ajuster l'intensité sonore à l'aide de MASTER
VOLUME @ .
* Un accord composé d'un maximum de neuf notes
simultanées est possible (quand l'accord de basses
automatiques (pages 11—14) n'est pas utilisé. )
* Le vibrato est automatiquement appliqué aux voix
qui tirent parti de cet effet.
* Veiller à placer le sélecteur de mode d'accord basse
automatique ® à la position OFF. Si ce sélecteur
se trouve à la position SINGLE FINGER ou
FINGERED, les touches de la section d'accords
basses automatiques ® ne pourront pas être
utilisées pour Jouer une naélodie.
Seleccione un timbre apropiado para el
tipo de melodía a tocar. Puede también
realzar el timbre aplicando el efecto
SUSTAIN.
£1 selector de banco de orquesta y
los selectores de voces de orquesta
Estos selectores producen el timbre de 32
instrumentos musicales diferentes,
incluyendo sonidos tipo sintetizador.
Pruebe tocar distintas melodías con
diferentes voces de orquesta.
1. Coloque primero el selector de banco
de orquesta @ en el banco de voces
deseado (utilice el selector de banco UP
para las 16 voces listadas sobre los
selectores de voces de orquesta, y el
DOWN para los listados debajo de
dichos selectores). Luego, pulse el
selector de voz de orquesta (|j) corres
pondiente a la voz deseada en el banco
escogido.
2. Ajuste el volumen empleando MASTER
VOLUME ® .
* También será posible añadir acordes compuestos
de hasta nueve notas simultáneas (cuando no se
empleen los bajos y acordes automáticos
(Pgs. 11-14).
* El vibrato es aplicado automáticamente a las voces
sobre les cuales tiene un efecto beneficioso.
* Asegúrese de colocar el selector MODE ® del
Acorde y Bajo Automático en la posición de OFF.
Cuando el selector se coloca en la posición de
SINGLEFINGER o FINGERED, las teclas de la
sección de teclas de Acorde y Bajo Automático J
no pueden utilizarse para tocar la melodía.
SUSTAIN i®
By setting SUSTAIN (Q) to ON, you can
achieve a natural lingering tone following
the notes.
The sound lingers even after you release
the keys and fades out naturally.
SUSTAIN m
Durch Einstellen von SUSTAIN ® auf
Ein (ON) können Sie einen natürlichen
Nachklang nach dem Anschlägen der Noten
erzielen. Der Ton klingt nach dem Anschlä
gen der Tasten nach und klingt dann auf
natürlich wirkende Weise aus.
SUSTAIN H
En plaçant SUSTAIN 11 sur ON, on peut
obtenir une prolongation naturelle des notes
jouées. Le son subsiste même après que
les doigts ont quitté les touches et il
s'évanouit naturellement.
Sostenido (SUSTAIN) ®
Poniendo SUSTAIN Ci en ON podrá lograr
un tono persistente natural a continuación
de las notas.
El sonido persistirá incluso después de soltar
las teclas, y se desvanecerá naturalmente.
DIGITAL
SYNTHESIZER
As one of the PSR-22's special featues, the
DIGITAL SYNTHESIZER function allows
you to expand the lower bank of 16
orchestra voices to total of 256 different
voices.
Let's create various voices using
DIGITAL SYNTHESIZER.
Die DIGTAL SYNTHESIZER-Funktion ist
eines der Hauptmerkmale des PSR-22 und
erlaubt die Erweiterung der unteren
Orchesterstimmenbank auf insgesamt 256
Instrumentstimmen.
Lassen Sie uns unter Einsatz des DIGITAL
SYNTHESIZERS einige Stimmen erzeugen.
1. Den Orchesterbankwähler @) auf die
DOWN-Position stellen.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines der 16 ORCHESTRASchalter (2).
3. Stellen Sie den Wahlschalter DIGITAL
SYNTHESIZER ® auf Ein (ON).
4. Stellen Sie die Lautstärke mit dem MASTER
VOLUME-Regler @) ein.
5. Stellen Sie den HüllkurvengeneratorWahlschalter ENVELOPE ® und
Tongenerator-Wahlschalter TONE ®
auf den gewünschten Klang ein.
SYNTHETISEUR
NUMERIQUE
Une des fonctions particulières du PSR-22,
la fonction de SYNTHETISEUR
NUMERIQUE, vous permet de multiplier les
16 voix orchestrales du groupe inférieur et
d'en obtenir 256 différentes.
Création de diverses voix par emploi
du SYNTHETISEUR NUMERIQUE
1. Amener le sélecteur de groupe de voix
orchestrales @ en position basse
(DOWN).
2. Choisir la voix souhaitée par poussée
sur un des 16 sélecteurs de voix
ORCHESTRA 2).
3. Régler le sélecteur DIGITAL SYNTHE
SIZER ® sur ON.
4. Ajuster l'intensité sonore par le réglage MASTER
Una de las características espaciales del
PSR-22, la función de SINTETIZADOR
DIGITAL, le permite ampliar el banco
inferior de 16 voces de orquesta a un total
de 256 voces diferentes.
Creemos \^ria$ voces empleando el sintetizador digital (DIGITAL SYNTHESIZER).
1. Coloque el selector de banco de
orquesta en la posición DOWN.
2. Seleccione la voz deseada presionando
uno de los 16 selectores de voces
ORCHESTRA
3. Ponga el selector DIGITAL SYN
THESIZER ® en ON.
This selector changes a voice by finely
controlling its volume. The green figures
to the right of this selector represent
the rising and falling of the sound at
each setting.
<TONE Generator Selector > ®
This selector changes a voice by changing
the waveform that is the basis for that
voice. The green figures to the right of
this selector represent the waveform at
each setting.
6. Now, let's play some notes. By com
paring the same voice in both the ON
and OFF settings of the DIGITAL
SYNTHESIZER Selector you can
distinguish the difference in timbre.
* The degree to which a voice changes varies with
the seiected voice.
<Hüllkurvengeiierator-Wahlsch alter
ENVELOPE>®
Dieser Wahlschalter stellt eine Stimme
durch fein gesteuerte Regelung der Laut
stärke um. Die grünen Zahlen rechts neben
dem Schalter stellen das Ansteigen und Ab
fallen des Klangs bei jeder Einstellung dar.
(Tongenerator-Wahlschalter TONE) ®
Dieser Schalter ändert eine Stimme durch
Ändern der Wellenform,die die Basis der
Stimme darstellt.Die grünen Zahlen rechts
neben dem Schalter stellen die Wellenform
bei jeder Einstellung dar.
6. Lassen Sie uns jetzt einige Noten spielen.
Durch Vergleich dieser Stimme in
sowohl Ein- als auch Aus-Stellung (ON
und OFF) des Wahlschalters DIGITAL
SYNTHESIZER ® können Sie den
Unterschied im Timbre erkennen.
♦ Der Grad, in dem sich eine Slimme ändert, hängt
von der gewählten Stimme ab.
< Sélecteur de générateur ENVELOPE >
il
Ce sélecteur change une voix en
ajustant son volume avec précision. Les
chiffres verts sur la droite de ce sélecteur
représentent la montée ou la baisse du
son à chaque réglage.
< Sélecteur de générateur TONE> OU)
Ce sélecteur change une voix en
modifiant la forme d'onde qui constitue la
base de celle-ci. Les chiffres verts sur la
droite de ce sélecteur représentent la
forme d'onde à chaque réglage.
6. Passer à l'interprétation de quelques
notes. On pourra se rendre compte de
la différence de timbre en comparant les
résultats obtenus lorsque le sélecteur
DIGITAL SYNTHETISER (0) est placé sur
ON et OFF.
* Le degré de changemertt de ¡a voix dépend de celle
qui a été choisie.
< Selector del generador de envolvente
(ENVELOPE) > ®
Este selector cambiará la voz controlando
ligeramente su volumen. Las figuras
verdes de la derecha de este selector
representan el aumento o descenso del
sonido en cada posición.
< Selector del generador de tono
(TONE)> ®
Este selector cambiará una voz variando
la forma de onda base de tal voz. Las
figuras verdes de la derecha de este
selector representan la forma de onda
en cada posición.
6. A continuación, toquemos algunas
notas. Comparando la misma voz en las
posiciones ON y OFF del selector
DIGITAL SYNTHESIZER podrá
distinguir la diferencia de timbre.
* El grado de cambio de una voz varía con ¡a voz
seleccionada.
Memorizing a created voice
6. Now, select another ORCHESTRA Voice
Selector H) then change the settings of
the ENVELOPE Generator Selector iO)
and TONE Generator Selector
7. Return to the ORCHESTRA Voice
Selector ID that you chose in Step 1
and play some notes on the keyboard.
It is exactly the same voice that you
heard in Step 5, because a voice created
using DIGITAL SYNTHESIZER is not
cancelled unless you set the POWER
Switch IJ) to OFF. At each Voice
Selector, the most recently created
voice is memorized. If you wish to play
multiple Orchestra Voices with different
DIGITAL SYNTHESIZER settings, be sure
to program each setting in advance
using the above procedure.
* To change the setting of a programmed voice,
select the pertinent Voice Selector then change the
setting of the ENVELOPE Generator Selector (||)
and/or TONE Generator Selector @so that the
newly created voice will be memorized.
Speichern einer erzeugten Stimme
6. Wählen Sie jetzt einen weiteren
Orchesterstimmen-Wahlschalter OR
CHESTRA IJ) und stellen die Einstellung
von ENVELOPE-Generator-Wahlschalter
(g) und TONE-Generator-Wahlschalter
® um.
7. Kehren Sie zum OrchesterstimmenWahlschalter ORCHESTRA @ zurück,
den Sie in Schritt 1 gewählt haben, und
spielen Sie einige Noten auf der Tastatur.
Es ist genau die gleiche Stimme, die Sie
in Schritt 5 gehört haben, weil eine mit
DIGITAL SYNTHESIZER erzeugte
Stimme nicht gelöscht werden kann,
wenn nicht der Netzschalter (POWER)
iS) auf OFF gestellt wird. Bei jedem
Stimmenwahlschalter wird die zuletzt
erzeugte Stimme gespeichert. Wenn Sie
mehrfache Orchesterstimmen mit ver
schiedenen Einstellungen von DIGITAL
SYNTHESIZER spielen wollen, pro
grammieren Sie jede Einstellung vorher
mit dem oben beschriebenen Verfahren.
* Um die Einstellung der programmierten Stimmen
zu ändern, wählen Sie den betreffenden Stimmen
wahlschalter und ändern dann die Einstellung des
Hüllkurvengenerator- Wahlschalters EN VEL OPE
@ und/oder des Tongenerator-Wahlschalters TONE
so daß die neu erzeugte Stimme gespeichert wird.
Mémorisation d'une voix créée
6. Choisir à présent un autre sélecteur de
voix ORCHESTRA ® et changer les
réglages des sélecteurs de générateur
ENVELOPE m et TONE ®.
7. Revenir au sélecteur de voix ORCHESTRA
i|D, choisi à la démarche 1, et jouer quel
ques notes sur le clavier. Il s'agit de la
même voix que celle, entendue à la dé
marche 5, car une voix créée en utilisant
le synthétiseur numérique n'est pas
annulée aussi longtemps que l'inter
rupteur POWER @ n'est pas ramené sur
OFF. Pour chaque sélecteur de voix,
celle qui a été créée en dernier est
mémorisée. Si l'on souhaite jouer des
voix orchestrales multiples avec des
réglages DIGITAL SYNTHETIZER dif
férents, veiller à programmer à l'avance
chaque réglage en suivant les démarches
ci-dessus.
* Pour changer le réglage d’une voix programmée,
choisir le sélecteur de voix adéquat; changer ensuite
le réglage du sélecteur de générateur ENVELOPE (Ц)
et/ou celui du sélecteur de générateur ЮНЕ fl) de
manière que la nouvelle voix créée soit mérrwrisée.
Memorización de una voz creada
6. Ahora, emplee otro selector de voces
ORCHESTRA y después cambie
las posiciones del selector del generador
ENVELOPE ® y del selector del
generador TONE ®.
7. Vuelva al selector de voces ORCHESTRA
(|D empleado en el paso 1. y toque al
gunas notas del teclado. Es exactamente
la misma voz que la oída en el paso 5.,
debido a que una voz creada empleando
el sintetizador digital (DIGITAL
SYNTHESIZER) no se cancelará hasta
que no se ponga el interruptor POWER
(¿) en OFF. En cada selector de voces
se memorizará la voz creada en último
lugar. Si desea tocar múltiples voces de
orquesta con diferentes con diferentes
ajustes del sintetizador digital (DIGITAL
SYNTHESIZER), asegúrese de programar
con antelación cada ajuste empleando
el procedimiento mencionado.
* Para cambiar el ajuste de una voz programada,
elija el selector de voces pertinente y después cambie
el ajuste del selector del generador ENVELOPE
@ y/o del selector del generador TONE ® de
forma que se memorice la voz recientemente creada.
RHYTHM
RHYTHMUSRYTHME
] I
---------
SLOW ROCK HEAVY METAL tSBEAT
] C
(D
SVNCHRO START START
ROCK N ROLL SALSA
COUNTRY RHUM6A BOSSANOVA
RHYTHM
RHYTHM (Ritmo)
€)
Ï
SAMBA MARCH/POLKA
Let's choose a rhythm to suit the melody
you will play. This rhythm forms the basic
rhythm even when CUSTOM DRUMMER
(Pgs. 9-10) or AUTO BASS CHORD
(Pgs. 11 — 14) is used.
RHYTHM Selectors @
Except for the three-beat (3/4) WALTZ
rhythm, all rhythms are four-beat (4/4 or
12/8) rhythms.
1. Select the desired rhythm by pressing
one of the 16 RHYTHM Selectors
* When you turn the keyboard ON, the B/G BAND
rhythm is automaticalfy selected.
2. Adjust the volume using the Rhythm VOLUME®.
Sliding this control upwards increases the volume.
3. Press either the START (Dor SYNCHRO
START ® Button.
<START> ®
At the same time this button is pressed,
the selected rhythm starts.
<SYNCHROSTART> ®
When this button is pressed, the PSR-22
enters the standby status. At the same
time a key of the Auto Bass Chord Key
Section is pressed, the selected rhythm
starts. When the SYNCHRO START
Button ® is pressed again during rhyth
mic accompaniment, the rhythm stops
and the PSR-22 returns to standby status.
Lassen Sie uns einen Rhythmus wählen,
der der zu spielenden Melodie entspricht.
Dieser Rhythmus stellt den grundlegenden
Rhythmus dar, auch wenn der eingebaute
Schlagzeuger (Seite 9—10) oder die auto
matische Baßbegleitung (Seiteil —14)
verwendet wird.
RHYTHM-Wahlschalter ®
Mit Ausnahme des Dreischlagtaktes (3/4)
WALTZ-Rhythmus sind alle Rhythmen
Vierschlagtakte (4/4 oder 12/8).
1. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
durch Drücken eines der 16 RHYTHMWahlschalter ®.
* Unmittelbar nach dem Einschalten des Keyboards
erhält man stets zunächst einen BIG BANDRhythmus.
2. Stellen Sie die Leistung mit dem Rhythmus-
Lautstärkeregler (RHYTHM) (D ein. Schieben Sie
diesen Regler nach oben, um die Lautstärke zu
erhöhen.
3. Drücken Sie entweder den STARTSchalter CD oder SYNCHRO START
Schalter ®.
<START>®
Mit dem Drücken dieses Schalters
beginnt der gewählte Rhythmus.
<SYNCHRO START>®
Wenn dieser Schalter gedrückt wird, geht
das PSR-22 in Bereitschafts-Betriebsart.
Wenn jetzt ein Schalter der Auto-Baß
begleitung Sektion gedrückt wird, beginnt
der gewählte Rhythmus. Wenn der
SYNCHRO START Schalter ® erneut
bei der Rhythmusbegleitung gedrückt
wird, stoppt der Rhythmus, und das
PSR-22 geht in Bereitschafts-Betriebsart
zurück.
Choisir un rythme qui convienne à la mélodie
à jouer. Celui-ci restera le rythme fonda
mental, même si Гоп utilise la batterie
programmable (pages 9 — 10) ou l'accord
de basses automatiques (pages 11-14).
Sélecteurs de rythme (RHYTHM)
A l'exception du rythme VALSE (3/4), tous
les autres sont des rythmes à quatre mesures
(4/4 ou 12/8).
1. Choisir le rythme souhaité en appuyant
sur un des 16 sélecteurs RHYTHM i])-
* A la mise sous tension du davier, le ryhme BIG
BAND est automatiquement choisi.
2. Ajuster l'intensité sonore à l'aide de VOLUME®.
Un déplacement vers le haut augmente le volume.
3. Appuyer sur le bouton START ® ou
SYNCHRO START ®.
<START> ®
Le rythme choisi commence à l'instant
où ce bouton est actionné.
<SYNCHRO START> ®
Le PSR-22 passe en état d'attente quand
ce bouton est actionné. Le rythme choisi
commence à l'instant où une touche de
la section Accord de basses automatiques
est actionnée. Quand la touche SYNCHRO
START ® est actionnée à nouveau
pendant l'accompagnement rythmique,
le rythme s'arrête et le PSR-22 repasse
au mode d'attente.
Elijamos un ritmo adecuado a la melodía
que deseemos tocar. Este ritmo formará el
ritmo básico incluso aunque se emplee la
batería ajustable (CUSTOM DRUMMER)
(Pgs. 9 —10) o los bajos y acordes
automáticos (AUTO BASS CHORD)
(Pgs. 11—14).
Selectores de ritmo (RHYTHM) ®
Excepto el ritmo WALTZ de tres tiempos
(3/4), todos los demás son de cuatro
tiempos (4/4 o 12/8).
1. Seleccione el ritmo deseado presionando
uno de los 16 selectores RHYTHM
* Cuando conecte el teclado a ON, se seleccionará
automáticamente el ritmo BIG BAND.
2. Ajuste el volumen del ritmo empleando VOLUME
®. Al deslizar este control hacia arriba aumentará
el volumen.
3. Presione el botón START D o SYN
CHRO START ®.
< Inicio (START) > D
Cuando presione este botón, se iniciará
el ritmo seleccionado.
< Inicio sincronizado (SYNCHRO
START) > ®
Cuando presione este botón, el PSR-22
entrará en el estado de espera. Cuando
pulse una tecla de la segción de teclas
de bajos y acordes automáticos, se
iniciará el ritmo seleccionado. Si vuelve
a presionar el botón SYNCHRO START
® durante el acompañamiento rítmico,
el ritmo se parará y el PSR-22 volverá
al estado de espera.
4. Press the TEMPO Controls ® to adjust the tempo
of the rhythm. (The TEMPO Light tights up at
each measure.)
* If a TEMPO Control is continuously depressed, the
tempo is automatically changed.
* After one TEMPO Control has been pressed 16
times, further pressing will not change the tempo.
5. To stop the rhythm, press the STOP
Button
4. Drücken Sie die beiden TEMPO-Regler®, um das
Tempo des Rhythmus einzustellen. {Das TEMPO*
Lämpchen (7) leuchtet bei jedem Takt auf.)
Drücken Sie A , um das Tempo zu
erhöhen, oder drücken Sie ▼ , um es
zu verringern.
* Wenn das PSR-22 eingeschaltet wird (ON}, beträgt
das Tempo J = 120. Bei jedem Drucken eines
TEMPO-Regiers ändert sich das Tempo wie folgt:
(TEMPO UP) A
j = 120-^ 125, ¡30, ¡40, 150. 160, 170, 183. ¡97, 211,
226, 242, 258, 276, 296, 317, 340.
(TEMPO DOWN} y
TEMPO, si to vuelve a presionar, el tempo no
cambiará.
5. Para detener el ritmo, presione el botón
STOP ®.
FILL IN Button (§)
By pressing the FILL IN Button @ as
required, for example, at a pause in the
melody, the rhythm changes to an irregular
pattern until the end of that measure. By
pressing the FILL IN Button @ before
starting the rhythm, the rhythm can also
be started with its first measure as an
irregular rhythm.
* When the FILL IN Button @/s continuously
depressed, the irregular rhythm also continues.
* The FILL IN pattern varies with the selected rhythm.
* After pressing the FILL IN Button you can
return to normal rhythm by pressing Button {||}
once more within that measure.
FILL IN-Schalter (§)
Durch Drücken des FILL IN-Schalters ®
wie erforderlich, wie zum Beispiel bei einer
Pause in der Melodie, ändert sich der
Rhythmus zu einem unregelmäßigen Muster
bis zum Ende des Taktes. Durch Drücken
des FILL IN-Schalters (§) vor dem Starten
des Rhythmus kann der Rhythmus auch
mit dem ersten Takt als unregelmäßiger
Rhythmus gestartet werden.
* Wenn der FILL IN-Schalter @ kontinuierlich
gedrückt gehalten wird, wird auch der unregelmäßige
Rhythmus fortgesetzt.
* Das FILL IN-Muster verändert sich mit dem
gewählten Rhythmus.
* Nach dem Drücken des FILL IN-Schalters
können Sie zum normalen Rhythmus zurückkehren,
indem Sie den Schalter <^ein weiteres Mai inner
halb des gleichen Taktes drücken.
Bouton FILL IN ®
En appuyant, selon les besoins, sur le
bouton FILL IN (§), par exemple à une pause
de la mélodie, le rythme change en un type
irrégulier jusqu'à la fin de cette mesure. En
appuyant sur le bouton FILL IN @ avant la
mise en marche du rythme, celui-ci peut
aussi être lancé, sa première mesure
présentant un rythme irrégulier.
* Quand le bouton FILL IN @ est actionné de façon
continue, le rythme irrégulier se poursuit également
* Le type FILL ¡N varie selon le rythme choisi.
* Après avoir appuyé sur le bouton FILL //V®, H est
possible de repasser au rythme normal en appuyant
à nouveau sur ce bouton @ pendant cette mesure.
Botón de relleno (FILL IN) @
Presionando el botón FILL IN @ en la
forma requerida, por ejemplo, en una pausa
de la melodía, el ritmo cambiará a un
patrón irregular hasta el final del compás.
Si lo presiona antes de iniciar el ritmo,
éste podrá iniciarse también con su primer
compás como un ritmo irregular.
* Si mantiene continuamente presionado el botón
FILL IN<^, el ritmo irregular también continuará.
* El patrón de relleno variará con el ritmo seleccionado.
* Después de presionar el botón FILL IN^. podrá
volver al ritmo normal presionándolo de nuevo
dentro de tal compás.
CUSTOM
EINGEBAUTER
BATTERIE PRO
CUSTOM
DRUMMER
Use of CUSTOM DRUMMER allows you to
use the keyboard to produce percussion
sounds or create and program your own
rhythmic patterns.
Producing percussion sounds
Keyboard Percussion
1. Press the PLAY Button
2. Adjust the volume using the Rhythm VOLUME®.
3. Try playing some notes of the CUSTOM
DRUMMER Key Section @ @
(white keys only).
Creating a rhythm pattern
1. Select the desired basis for your pattern
by pressing one of the RHYTHM
Selectors
2. Press the PROGRAM Button
causing the PROGRAM Light ® to
light up and the selected rhythmic
pattern to play.
3. Press the CLEAR Button ®, which
cancels the sound of the rhythm pattern
so that only the HI-HAT CLOSED
( ^ ) sound is heard. This sound func
tions as a counter and is produced
once for each beat.
* You can also cancel only a specific percussion sound.
(See @) CANCEL' of Step 5 below. )
4. Adjust the tempo using the TEMPO Controls®.
5. Press the ke\« of the CUSTOM
DRUMMER Key Section (§) (g) ® to
produce the desired percussion pattern.
@)> (ACCENT»
This key is used to accent a specific section of the
rhythm. By pressing>@)on the keyboard when
reaching the beat to be accented in the program,
only the percussion sound of that section will
be accented.
SCHLAGZEUGER
CUSTOM DRUMMER
Der eingebaute Schlagzeuger erlaubt es
Ihnen, die Tastatur zu verwenden, um
Schlagzeugklänge zu erzeugen oder um
eigene Rhythmusmuster zu erzeugen und
zu programmieren.
Erzeugung von Schlagzeugklängen
Tästatur-Schlagzeug
1. Drücken Sie die PLAY-Taste ®.
2. Stellen Sie die Lautstärke mit dem RhythmusLautstärkeregler (VOLUME) ® ein.
Ihr Muster durch Drücken eines der
RHYTHM-Wahlschalter ®.
2. Drücken Sie den PROGRAM-Schalter
(0), wodurch das PROGRAM-Lämpchen
® aufleuchtet und das gewählte
Rhythmusmuster zu spielen beginnt.
3. Drücken Sie den CLEAR-Schalter ®,
wodurch der Klang des Rhythmusmusters
gelöscht wird, so daß nur der HI-HAT
CLOSED () Klang gehört wird. Dieser
Klang fungiert als Zähler und wird
einmal für jeden Taktschlag produziert.
* Sie können auch, wenn gewünscht, nur einen
bestimmten Schlagzeugklang löschen. (Siehe
CANCEL” bei Schritt 5 unten.)
4. Stellen Sie das Tfempo mitdenTEMPO-Reglern®ein.
5. Drücken Sie die Tasten der Schlagzeu
gersektion um das gewünschte
Schlagzeugmuster zu erzeugen.
® XACCENT)
Dieser Schalter dient zum Betonen eines bestimmten
Teils des Rhythmus. Durch Drücken von auf
der Tastatur, wenn der zu betonende Taktschlag im
Programm erreicht wird, wird nur der Schlagzeug
klang dieser Sektion betont.
GRAMMABLE
Le dispositif CUSTOM DRUMMER permet
de se servir du clavier pour produire des
sons de percussion ou créer et programmer
ses propres types de rythme.
Production de sons de percussion
Percussion par clavier
1. Appuyer sur le bouton PLAY ®.
2. Ajuster le volume à l'aide de RHYTHM VOLUME®.
3. Essayer de jouer quelques notes de la
section CUSTOM DRUMMER @ ® ®
(touches blanches uniquement).
Création d'un type de rythme
1. Choisir la base souhaitée pour le type
de rythme en appuyant sur un des
sélecteurs RHYTHM 0.
2. Appuyer sur le bouton PROGRAM
ce qui fait s'allumer le témoin PROGRAM
(0) et commencer la reproduction du type
rythmique choisi.
3. Appuyer sur le bouton CLEAR ®, ce qui
annule le son du type de rythme, de sorte
que seul le son HI-HAT CLOSED
( ^ ) soit entendu. Ce son fonctionne
comme compteur et il est produit une
fois pour chaque mesure.
* // est égiament possible d'annuler un son de per
CUSTOM DRUMMER ® ф pour
produire le type de percussion souhaité.
(1> > (ACCENT)
Cette touche s'emploie pour accentuer une partie
spécifique du rythme. En appuyant sur > ^ du
clavier au moment où l'on atteint la mesure à
accentuer dans le programme, seul le son de per
cussion de cette section sera accentué.
DRUMMER
(Batería ajustable)
El empleo de la batería ajustable (CUSTOM
DRUMMER) le permitirá utilizar el teclado
para producir sonidos de percusión o crear
y programar sus propios patrones rítmicos.
3. Pruebe a tocar algunas notas de la
sección de teclas de la batería ajustable
(§), <11, y @) (teclas blancas solamente).
Creación de un patrón rítmico
1. Seleccione la base deseada para su
patrón presionando uno de los selectores
RHYTHM ®.
2. Presione el botón PROGRAM ® para
que se ilumine la lámpara PROGRAM
® y comience a reproducirse el patrón
rítmico seleccionado.
3. Presione el botón CLEAR ®, con lo
que cancelará el sonido del patrón
rítmico de forma que solamente se oirá
el sonido de los platillos (CLOSED
HI-HAT) (). Este sonido funciona
como un contador y se produce en
cada tiempo.
* Usted podrá cancelar solamente un sonido de
percusión especifica (Consulte '^^Cancelación
(CANCEL)” del paso 5. siguiente.)
4. Ajuste el tempo empleando los controles TEMPO®
5. Pulse las teclas de la sección de teclas de
la batería ajustable @1, (Ü), y @ para re
producir el patrón de percusión deseado.
@ Acento {>)
Esta tecla se emplea para acentuar una sección
específica del ritmo. Al pulsar > ® del teclado
cuando se llegue al batido que desee acentuar en
el programa, solamente se acentuará el sonido de
percusión de tal sección.
CANCEL
This key is used to cancel a specific percussion
sound. By pressing the key of the percussion sound
you wish to cancel while depressing the CANCEL key
only that percussion sound will be cancelled.
* One rhythm pattern consists of two measures and
the shortest programmable notes are sixteenth
notes
* Unless the CANCEL key @) is pressed during pro
gramming, Hi-HAT CLOSED {’^) sound, which
acts as the counter, will be memorized.
* If you wish to change the created rhythm pattern
in mid-program, press the CLEAR Button'^.
6. When you are satisfied with the created
pattern, press the Rhythm STOP
Button ® to complete programming.
7. Press the PLAY Button ® to listen to
the programmed rhythm pattern.
* Pressing the PLAY Button ® once more causes the
rhythm to stop. The programmed rhythm pattern will
not be cancelled unless you set the POWER Switch
@ fo OFF or press the PROGRAM Button (0).
* Using the created rhythmic pattern, you can also
use the AUTO BASS CHORD (Pgs. 11-14} when
playing.
^ CANCEL
Dieser Schalter dient zum Löschen eines bestimmten
Schlagzeugklangs. Durch Drücken der Taste des zu
löschenden Schlagzeugklangs bei gleichzeitigem
Drücken des CANCEL-Schalters @ wird nur dieser
Schlagzeugklang gelöscht.
* Ein Rhythmusmuster besteht aus zwei Takten, und
die kürzesten programmierbaren Noten sind Sech
zehntelnoten f }).
* Wenn nicht der CANCEL-Schalter ® beim
Programmieren gedrückt wird, wird der HI-HAT
CLOSED (<p) Klang, der als Zähler fungiert,
gespeichert.
* Wenn Sie das erzeugte Rhythmusmuster mitten im
Programm ändern wollen, drücken Sie den CLEARScha!ter@.
6. Wenn Sie mit dem erzeugten Muster
zufrieden sind, drücken Sie den
Rhythmus-STOP-Schalter um die
Programmierung abzuschließen.
arrêter le rythme. Le type de rythme programmé ne
sera pas annulé, à moins que Ton ne place Tinterrupteur POWER @5i/z OFF ou que Ton n'appuie
sur le bouton PR0GRAM@.
En disant appel au type de rythme créé, on pourra
aussi se servir de l'accord de basses automatiques
(pages 11—14) pendant l'interprétation.
® Cancelación (CANCEL)
Esta tecla se emplea para cancelar un sonido de
percusión especifico. Al pulsar la tecla del sonido
de percusión que desee cancelar manteniendo pre
sionada la tecla CANCEL solamente se
cancelará tal sonido de percusión.
* Un patrón rítmico se compone de dos compases y
las notas más cortas que podrán programarse son
semicorcheas (}).
* ,4 no ser que pulse la tecla CANCEL @ durante
la programación, el sonido de los platillos HI-HAT
CLOSED (^), que actúa como contador, se
memorizará.
* Cuando, en mitad de un programa, desee cambiar
el patrón rítmico creado, presione el botón
CLEAR@.
6. Cuando esté satisfecho con el patrón
creado, presione el botón STOP ® a
fin de completar la programación.
Confirm the start of the measure by the TEMPO
Light(X), then press the keys to create the percussion
sound while checking the beat by the HI-HAT
CLOSED i counter sound.
* The Hi-HAT CLOSED sound is produced four
times for one measure. Two measures are pro
grammed as one rhythm pattern. Duri^.one rhythm
pattern, therefore, the TEMPO Light ($lights twice
and eight counts are heard. Now, let's try a
Marching Drum sound.
Because this system creates original rhyth
mic patterns on the basis of the selected
rhythm, four-beat rhythms cannot be created
with WALTZ or eight-beat rhythms cannot be
created with 12/8 rhythms such as SWING.
BASS DRUM
SNARE DRUM Q?-0
CLOSED HI-HAT ^-0
OPEN HI-HAT
OC ^ ^
(BEISPIEL)
* Bestätigen Sie den Start des Taktes durch das
TEMPO-LämpchenQ), dann drücken Sie die
Tasten, die den Schlagzeugklang erzeugen, während
Sie den Takt mit dem ( ^ ) Zählerklang überprüfen.
* Der CLOSED HI-HAT wird viermal in einem Takt
erzeugt. Zwei Takte werden als ein Rhythmusmuster
programmiert. Während eines Rhythmusmusters
leuchtet das TEMPO-Lämpchen (7) zweimal auf,
und acht Taktschläge werden gehört. Lassen Sie
uns jetzt einen Marschtrommelklang ausprobieren.
Weil dieses System eigene Rhythmusmuster
auf der Basis des gewählten Rhythmus er
zeugt, können Viertaktrhythmen nicht mit
WALTZ oder Achttaktrhythmen nicht mit
TEMPO (7) et appuyer sur les touches pour créer le
son de percussion tout en observant fa mesure par
le son du compteur HI-HAT CLOSED ( ^ ).
* Le son HI-HAT CLOSED est produit quatre fois
par mesure. Deux mesures sont programmées comme
un type de rythme. Par conséquent, pendant un
type de rythme, le témoin TEMPO (7) s'allume deux
fois et huit temps sont audibles. Essayons maintenant
un son de marche.
Etant donné que ce système crée des types
de rythmes originaux sur la base du rythme
choisi, des rythmes à quatre mesures ne
peuvent pas être créés avec WALTZ; de
même, des rythmes à huit mesures ne
peuvent l'être avec des rythmes 12/8, tels
que SWING.
* Confirme el inicio del compás mediante la lámpara
TEMPO(^, y después pulse las teclas para crear
el sonido de percusión comprobando el tiempo
mediante el sonido del contador HI-HAT
CLOSED (<f>).
* El sonido de los platillos (HI-HAT CLOSED) se
producirá cuatro veces durante un compás. Como
patrón rítmico se programrán dos compases. Por
lo tanto, durante un patrón rítmico, la lámpara
TEMPO (7) se iluminará dos veces, y se oirán
ocho cuentas. Ahora, probemos un sonido de
tambor de marcha. ,
Como este sistema crea patrones rítmicos
originales basados en el ritmo seleccionado,
no podrán crearse ritmos de cuatro tiempos
con WALTZ, ni tampoco será posible crear
ritmos de ocho tiempos con otros de 12/8
como SWING.
12/8 SWING, REGGAE, HEAVY METAL, SLOW
ROCK, BIG BAND
Normally, the melody is played with the
right hand and the accompaniment with
the left hand. Use of AUTO BASS CHORD
lets you enjoy automatic accompaniment
using one finger. The PSR-22 offers three
types of accompaniment:
A. SINGLE FINGER: Enables automatic
B. FINGERED : By pressing chords,
C. MANUAL BASS: Allows you to play the
A.SINGLE FINGER
1. Select the desired rhythm by pressing a
RHYTHM Selector ®.
2. Set the MODE Selector ® to SINGLE
FINGER.
3. Adjust the volume of the accompaniment using the
Auto Bass Chord VOLUME Control®.
accompaniment by
merely pressing one
key.
you can achieve a
higher level automatic
accompaniment by
pressing chords.
bass line yourself.
CHORD
I
MANUAL BASS
^FINGERED
SINGLE finger
matische Begleitung
durch einfaches
Drücken einer Taste.
Akkorden, können
Sie eine hochwertige
automatische Be
gleitung erzielen.
die Baßlinie selber
zu spielen.
ISYNTH
• njBA
■E BASS
1
«6AS5
(D
VOICE variationmode
AUTO BASS CHORD
Normalerweise wird die Melodie mit der
rechten Hand gespielt und die Begleitung
mit der linken. Durch Verwendung von
AUTO BASS CHORD können Sie auto
matische Begleitung mit nur einem Finger
genießen. Das PSR-22 bietet drei Arten
von Begleitung:
A. SINGLE FINGER: Ermöglicht auto
B. FINGERED : Durch Drücken von
C. MANUAL BASS : Erlaubt es Ihnen,
1
IGLHTAR
I PIANO
A.SINGLE FINGER
1. Wählt den gewünschten Rhythmus
durch Drücken eines RHYTHMWahlschalters ®.
2. Den MODE-Wahlschalter ® auf
SINGLE FINGER stellen.
3. Die Lautstärke der Begleitung mit dem VOLUME-
Regler ® von AUTO BASS CHORD einstellen.
BASSES
AUTOMATIQUES
Normalement, la mélodie se joue de la main
droite et l'accompagnement de la gauche.
L'emploi des accords de basses automati
ques permet d'obtenir un accompagnement
automatique par un seul doigt.
Le PSR-22 offre trois types d'accom
pagnement;
A. SINGLE FINGER: Donne un accompa
gnement automatique
par simple poussée
sur une touche.
B. FINGERED : En jouant des accords,
on peut arriver à un
accompagnement
plus évolué.
C. MANUAL BASS : Permet de jouer soi-
même la ligne des
A.SINGLE FINGER (Un seul doigt)
1. Choisir le rythme souhaité en appuyant
sur un sélecteur RHYTHM ®.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
SINGLE FINGER.
3. Ajuster le volume de l'accompagnement à l'aide du
réglage VOLUME ® d'accord de basses automatiques.
CHORD
(Bajos y acordes
automáticos)
Normalmente, la melodía se toca con la
mano derecha y el acompañamiento con la
izquierda. El empleo de los bajos y acordes
automáticos (AUTO BASS CHORD) le
permitirá disfrutar de acompañamiento
automático empleando un dedo.
El PSR-22 ofrece tres tipos de acom
pañamiento;
A. SINGLE FINGER;
(Un solo dedo)
B. FINGERED
(Todos los dedos)
C. MANUAL BASS
(Bajos manuales)
A.SINGLE FINGER (Un solo dedo)
1. Seleccione el ritmo deseado presionando
un selector RHYTHM ®.
2. Ponga el selector MODE ® en SINGLE
FINGER.
3. Ajuste el volumen del acompañamiento empleando
el control de volumen de los bajos y acordes auto
máticos VOLUME®.
Permite el acom
pañamiento auto
mático simplemente
pulsando una tecla.
Pulsando los acordes
podrá lograr un
mayor nivel de
acompañamiento
autoniático.
Le permitirá tocar
la línea de bajos por
sí mismo.
11
4. Press the SYNCHRO START Button (D.
Press this button to start both the
rhythm and automatic accompaniment
at the same time. To start the rhythm
first, press the START Button (D.
* When the SYNCHRO START Button (D is pmssed
during playing, the rhythm stops and the PSR-22
returns to the standby status.
5. Adjust the rhythm tempo by pressing the TEMPO
Controls (6).
6. In the VOICE VARIATION section,
select the bass voice by setting the
BASS Voice Selector (?), and select the
chord voice by setting the CHORD
Voice Selector (D.
7. Press a key of the Auto Bass Chord Key
Section ®. Accompaniment consisting
of chords and bass is produced in time
with the rhythm.
* Even after the keys are released, the same accom
paniment wilt be repeated. Play the chords only
when they change.
* At the point where the chords change, if you move
your fingers without releasing the keys, the desired
chord may not be produced. Be sure to release the
keys between different chords.
8. Play the melody to the accompaniment
of Auto Bass Chord.
Select the desired voice by pressing an
ORCHESTRA Voice Selector @, then
play the melody along with the Auto
Bass Chord accompaniment.
* While using the Rhythm and Auto Bass Chord,
only two notes can be simultaneously played for
the melody section.
* Adjust the rhythm volume using the Rhythm
VOLUME Control and adjust the orchestra
volume using the MASTER VOLUME®.
9. To stop the accompaniment sound,
press the Rhythm STOP Button ®.
4. Den SYNCHRO START-Schalter ®
drücken.
Diesen Schalter drücken, um sowohl
Rhythmus als auch automatische Be
gleitung gleichzeitig zu starten. Um den
Rhythmus zuerst zu starten, den STARTSchalter (9) drücken.
* Wenn der SYNCHRO START-Schalter ® beim
Spielen gedrückt wird, stoppt der Rhythmus, und
das PSR-22 kehrt in Bereitschafts-Betriebsart zurück.
5. Stellen Sie das Rhythmustempo durch Drücken der
TEMPO-Regler ® ein.
6. In der VOICE VARIATION-Sektion
wählen Sie die Baßstimme durch Ein
stellen des Baßstimmen-Wahlschalters @
und wählen dann die Akkordstimme durch
Einstellen des CHORD- Stimmen
wahlschalters ®.
7. Drücken Sie eine Taste der AUTO BASS
CHORD-Sektion @. Begleitung,
bestehend aus Akkorden und Baß, wird
zeitlich abgestimmt mit dem Rhythmus
produziert.
* Auch nach der Freigabe der Tasten wird die gleiche
Begleitung wiederholt. Spielen Sie die Akkorde nur,
wenn sie sich ändern.
* Wenn sich die Akkorde ändern, wird der gewünschte
Akkord nicht produziert, wenn Sie Ihre Finger
bewegen, ohne die Tasten freizugeben. Immer die
Tasten bei Akkordwechsel einmal loslassen.
8. Spielen Sie die Melodie zur automati
schen Baßakkord-Begleitung.
Wählen Sie die gewünschte Stimme
durch Drücken eines Orchesterstimmen-
Wahlschalters ORCHESTRA und
spielen Sie dann die Melodie zusammen
mit der automatischen
Baßakkord-Begleitung.
* Bei Verwendung von Rhythmus und automatischer
Baßbegleitung können nur drei Noten gleichzeitig
für die Melodiesektion gespielt werden.
* Stellen Sie die Rhythmuslautstärke mit dem
Rhythmus-VOLUME-Regler® ein und stellen Sie
die Orchesterlautstärke mit dem MASTER
VOLUME-Regler ®ein.
9. Zum Stoppen des Begleitungsklangs
drücken Sie den Rhythmus-STOPSchalter ®.
4. Appuyer sur le bouton SYNCHRO
START ®.
Appuyer sur ce bouton pour lancer le
rythme et l'accompagnement automatique
en simultanéité. Pour lancer d'abord le
rythme, appuyer sur le bouton START @.
* Quand le bouton SYNCHRO START ® est actionné
au cours de la lecture, le rythme s'arrête et le
PSR-22 repasse à l’état d'attente.
5. Ajuster le tempo du rythme en appuyant sur les
réglages TEMPO®.
6. Dans la section VOICE VARIATION,
choisir la voix de basse en réglant le
sélecteur de voix BASS ® et choisir la
voix d'accord en réglant le sélecteur de
voix CHORD ®.
7. Appuyer sur une touche de la section
Accord de basses automatiques
Un accompagnement, consistant en
accords et basses, est produit en même
temps que le rythme.
* Le même accompagnement sera répété, même après
que les touches sont relâchées. Jouer les accords
seulement quand ils changent.
* Au point où les accords changent, si Ton déplace les
doigts sans libérer les touches, l'accord souhaité
risque de ne pas être produit. Veiller à relâcher les
touches entre les différents accords.
8. Jouer la mélodie avec accompagnement
des accords de basses automatiques.
Choisir la voix souhaitée en appuyant sur
un sélecteur de voix ORCHESTRA
puis, jouer la mélodie avec l'accom
pagnement des accords de basses
automatiques.
* Pendant TutUisation du rythme et de l’accord de
basses automatiques, seules deux notes peuvent être
jouées simultanément pour la section mélodie.
* Ajuster le volume du rythme à Taide du réglage
VOLUME d)ef ajuster le volume Orchestre à Taide
du réglage MASTER VOLUME®.
9. Pour arrêter le son de l'accompagnement,
appuyer sur le bouton STOP
4. Presione el botón SYNCHRO START
Presione este botón para iniciar al mismo
tiempo tanto el ritmo como el acom
pañamiento automático. Para iniciar
primero el ritmó, presione el botón
START ®.
* Si presiona el botón S YNCHRO STA RT ® duran te
la reproducción, el ritmo se parará, y el PSR-22
volverá al estado de espera.
5. Ajuste el tempo del ritmo presionando los controles
TEMPO®.
6. En la sección de variación de voces
(VOICE VARIATON), seleccione la voz
de bajo con el selector de voces BASS ®,
y la voz de acorde con el selector de
voces CHORD ®.
7. Pulse una tecla de la sección de teclas
de bajos y acordes automáticos ®. A
la vez que el ritmo se producirá un
acompañamiento compuesto por acordes
y bajos.
* El mismo acompañamiento se producirá incluso
después de haber soltado las teclas. Toque los
acordes solamente éstos cambien.
* En el punto de cambio de los acordes, si mueve
los dedeos sin soltar las teclas, es posible que no
se produzca el acorde deseado. Asegúrese de soltar
las teclas entre los diferentes acordes.
8. Toque la melodía de acuerdo con el
acompañamiento de bajos y acordes
automáticos.
Seleccione la voz deseada presionando
un selector de voces ORCHESTRA ®,
y después toque la melodía junto con
el acompañamiento de bajos y acordes
automáticos.
* Mientras esté empleando el ritmo y los bajos y
acordes automáticos, solamente podrá tocar simul
táneamente dos notas para la sección de melodía.
* Ajuste el volumen del ritmo empleando el control
VOL VME ®, y el volumen de la orquesta utili
zando MASTER VOLUME®.
9. Para detener el acompañamiento sonoro,
presione el botón STOP
18
Playing SINGLE FINGER Chords
Chords with a or I? symbol
The it {sharp) symbol indicates a note
that is a semitone higher than the corre
sponding one of natural pitch, and the \>
(flat) symbol indicates a note that is a
semitone lower.
Spielen von SINGLE FINGER-Akkorden
Akkorde mit dem oder \>
Zeichen
Das Erhöhungszeichen tt zeigt an, daß
eine Note um einen Halbton höher ist als
die Normalnote, und das Erniedrigungs
zeichen [> zeigt an, daß eine Note um einen
Halbton niedriger als die Normalnote liegt.
Exécution d'accords SINGLE FINGER
(à un seul doigt)
Accords avec un symbole ou [>
Le symbole it (dièze) indique une note
d'un demi-ton plus haute que la corres
pondante dont le timbre est naturel, tandis
que le symbole b (bémol) indique une
note, inférieure d'un demi-ton.
Ejecución de acordes con un solo dedo
(SINGLE FINGER)
Acordes con los símbolos o
El símbolo tt (sostenido) indica una nota que
es un semitono superior a la correspon
diente de diapasón normal, y b (bemol)
indica una nota de un semitono inferior.
b
< EXAMPLE > G Chord
As shown above, press the upper right key
to produce a sharp chord or press the upper
left key to produce a flat chord.
Seventh chords and minor chords
Chords consisting of a single letter (e.g., C
or D) are called major chords. Accompani
ment is not made up only of major chords
and seventh chords, but chords such as G7,
or minor chords, such as Am, are also
frequently used. Such chords can be played
by simultane ously pressing two keys as
shown below.
Example
C (major chord)
<EXAMPLE> C Chord
3 C (Major chord)
b C7 (Seventh chord)
Simultaneously press a major chord key and any
white key to Its left,
c Cm (Minor chord)
Simultaneously press a major chord key and any
black key to its left,
d Cm? (Minor seventh chord)
Simultaneous press a major chord key and both
any white key and any black key to its left.
* Four iypes of chords can be produced using
SINGLE FINGER: major chords, minor chords,
seventh chords, and minor seventh chords.
fjf
(BEISPIEL) G-Akkord
Wie oben gezeigt, drücken Sie die obere
rechte Taste, um einen erhöhten Akkord
einzustellen oder die obere linke Taste, um
einen Erniedrigungs-Akkord zu erzielen.
Septimenakkorde und Mollakkorde
Akkorde, die aus einem einzigen Buchstaben
(z.B. C oder D) bestehen, werden DurAkkorde genannt. Begleitung besteht nicht
nur aus Dur-Akkorden, sondern SeptimenAkkorde, wie G7 oder Moll-Akkorde Am,
werden auch häufig verwendet. Solche
Akkorde können durch gleichzeitiges
Drücken von zwei Tasten wie unten gezeigt
gespielt werden.
I
f
<EXEMPLE> Accord G
Comme indiqué ci-dessus, appuyer sur la
touche supérieure droite pour produire un
accord dièze ou sur la touche supérieure
gauche pour un accord bémol.
Accords de septième et accords
mineurs
Les accords représentés par une simple
lettre (p.ex. C ou D) sont appelés des accords
majeurs. Un accompagnement n'est pas
seulement formé d'accords majeurs, mais
on utilise aussi souvent des accords de
septième, tels que G7, ou des accords
mineurs, tels que Am. Ces accords peuvent
être joués en actionnant simultanément deux
touches comme indiqué ci-après.
ÎTT^T
Cm (minor chord)
IT
TÍTTT TEJ
C? (seventh chord)
<BEISPIEL>C-Akkord< EXEMPLE> Accord C
a C (Dur-Akkord)
b C7 (Septimen-Akkord)
Gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste und eine
beliebige weiße Taste daneben drücken,
c Cm (Moll-Akkord)
Drücken Sie gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste
und eine schwarze Halbtontaste links davon,
d Cm7 (Moll-Septimen-Akkord)
Drücken Sie gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste
sowohl eine schwarze Halbtontaste als auch eine
weiße Taste links davon.
* Vier Arten von Akkorden können mit SINGLE
FINGER erzeugt werden: Dur-Akkorde, MollAkkorde, Septimen-Akkorde und Moll-SeptimenAkkorde.
a C (Accord majeur)
b C7 (Accord Septième)
Appuyer simultanément sur une touche d'accord
majeur et une des touches blanches à sa gauche,
c Cm (Accord mineur)
Appuyer simultanément sur une touche d'accord
majeur et sur une des touches noires à sa gauche,
d Cm7 (Accord de septième mineur)
Appuyer simultanément sur une touche d'accord
majeur ainsi que sur une touche blanche et une
touche noire à sa gauche.
* Quatre types d'accords peuvent être produits en
utilisant SINGLE FINGER, à savoir accords majeurs,
accords mineurs, accords de septième, accords de
septième mineurs.
<EJEMPLO> Acorde de G (Sol)
Como se muestra arriba, pulse la tecla
superior derecha para producir un acorde
en sostenido, o la superior izquierda para
obtener otro en bemol.
Acordes séptima y acordes menores
Los acordes compuestos por una sola letra
(p. ej., C (Do) o D (Re)) se denominan
acordes mayores. El acompañamiento no
se compone solamente de acordes mayores
y acordes séptima, como G7 (Do séptima),
sino que también se emplean acordes
menores, como Am (La menor). Tales
acordes podrán tocarse pulsando simultá
neamente dos teclas como se muestra a
continuación.
mmm
Cm? (minor seventh chord)
< EJEMPLO > Acorde de C
a C (Do) (acorde Mayor)
h Cm (Do menor) (acorde menor)
Pulse simultáneamente una tecla He acorde mayor
y cualquier otra blanca situada a su izquierda,
c C7 (Do Séptima) (acorde séptima)
Pulse simultáneamente una tecla de acorde Mayor
y culaquier otra blanca situada a su izquierda,
d Cm7 (Do menor séptima) (acorde menor séptima)
Pulse simultáneamente cualquier tecla de acorde
Mayor y cualquier otra blanca y negra situadas a
su izquierda.
An accompaniment consisting of chords
and bass is produced in time with the
rhythm.
7. Play a chord on the Auto Bass Chord
Key Section @.
* See the notes under Step 7 of SINGLE FINGER.
C. MANUAL BASS
The procedure for using MANUAL BASS
is exactly the same as that for SINGLE
FINGER except for the Steps listed below.
2. Set the MODE Selector ® to MANUAL
BASS.
7. Play the bass line with your left hand
while playing the melody with your
right hand.
* The bass voice cannot simultaneously produce
multiple notes.
B. FINGERED
Das Verfahren für den Einsatz von
FINGERED ist genau gleich wie bei
SINGLE FINGER, mit Ausnahme der
unten aufgeführten Schritte.
2. Stellen Sie den MODE-Wahlschalter ®
auf FINGERED. Eine Begleitung,
bestehend aus Akkorden und Baß,
wird zusammen mit dem Rhythmus
produziert.
7. Spielen Sie einen Akkord auf der
Tastengruppe Auto-Baßakkord
* Siehe Anmerkungen unter Schritt 7 bei SINGLE
FINGER.
C MANUAL BASS
Das Verfahren für die Verwendung von
MANUAL BASS ist genau gleich wie bei
SINGLE FINGER, mit Ausnahme der
unten aufgeführten Schritte.
2. Stellen Sie den MODE-Wahlschalter ®
auf MANUAL BASS.
7. Spielen Sie die Baßlinie mit Ihrer linken
Hand, und die Melodie mit der rechten.
* Die Baßstimme kann nicht gleichzeitig mehrfache
Noten erzeugen.
B. FINGERED (plusieurs doigts)
Les démarches d'utilisation de FINGERED
sont exactement les mêmes que celles,
énoncées pour SINGLE FINGER, à l'excep
tion des quelques particularités, présentées
ci-après.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
FINGERED.
Un accompagnement, comportant ac
cords et basses, sera produit en même
temps que le rythme.
7. Jouer un accord sur la section d'accords
de basses automatiques
* Voir les notes après la Démarche 7 sous "SINGLE
FINGER"
C. MANUAL BASS (Basse manuelle)
Les démarches d'utilisation de MANUAL
BASS sont exactement les mêmes que
celles, énoncées pour SINGLE FINGER, à
l'exception des quelques particularités,
présentées ci-après.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
MANUAL BASS.
7. Jouer la ligne des basses avec la main
gauche tout en jouant la mélodie avec
la main droite.
* La voix Basse ne peut pas produire plusieurs notes
simultanément.
B, FINGERED (todos los dedos)
El procedimiento para emplear FINGERED
(todos los dedos) es exactamente igual al
de SINGLE FINGER (un solo dedo) ex
cepto los pasos indicados a continuación.
2. Ponga el selector MODE ® en
FINGERED. Al mismo tiempo que el
ritmo se producirá un acompañamiento
compuesto por acordes y bajos.
7. Toque un acorde con la sección de
teclas de bajos y acordes automátios
* Consulte las notas debajo del paso 7 de SINGLE
FINGER.
C MANUAL BASS (Bajos
manuales)
El procedimiento para emplear MANUAL
BASS (bajos manuales) es exactamente igual
al de SINGLE FINGER (un solo dedo)
excepto los pasos indicados a continuación.
2. Ponga el selector MODE ® en
MANUAL BASS.
7. Toque la línea de bajos con la mano
izquierda y la melodía con la derecha.
* La voz de bajos no podrá producir simultánea
mente notas múltiples.
External Jacks
Several Jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories. There is also a head
phone jack at the front.
A. External power source jack
(DC 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC Power Adaptor
P-4/PA-40 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into
the DC 9-12V IN jack and a cigarette
lighter socket.
14
Anschlußbuchsen
und Sonderzubehör
DC 9V-12V IN EXP PEDAL AUX OUT
®
An der Geräterückseite sind verschiedene
Buchsen vorhanden, an denen Sonderzu
behörteile angeschlossen werden können.
An der Gerätevorderseite befindet sich eine
Kopfhörerbuchse.
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil PA-4 an die
Fremdstrombuchse DC 9-12 V IN an.
• Autobatterie
Schließen Sie den Autobatterieadapter
CA-1 an die Fremdstrombuchse DC 9-
12 V IN und an den Zigarettenanzünder
Ihres Wagens an.
Prises extérieures
Plusieurs prises, implantées sur le dos du
clavier, sont destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie antérieure
se trouve aussi une prise pour casque
d'écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (DC 9-12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l'adaptateur secteur PA-4 en
option sur la prise DC 9-12V IN.
• Batterie automobile
L'adaptateur pour batterie de voiture CA-1
se branche sur la prise DC 9-12V IN et
sur la douille de l'ilume-cigare.
Tomas externas
En la parte posterior del teclado existen
varias tomas para conectar gran variedad
de accesorios opcionales. En la parte
frontal existe también una toma para
auriculares. "
A. Toma de entrada para fuente de ali
mentación externa (DC 9-12V IN)
• Alimentación de la red
Conéctele el adapatador de alimenta
ción opcional PA-4.
• Batería de automóvil
Conéctele el adaptador para batería de
automóvil CA-1, y éste a la toma del
encendedor de cigarrillos.
B. Aux Out Jack
• You can channel sound through your
stereo system's speakers using this jack.
Also, you can connect directly with a
cassette deck for recording. In either
case, the Connecting Cord PC-2 or its
equivalent is required.
• Jack output level: -7 ±2 dBm (when
seven notes are played simultaneously
with ORGAN voice selected).
• Impedance: 600 Ohms
C. Expression pedal jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting
the Expression Pedal (EP-1), which lets
you control the overall volume level
using your foot.
D. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without
disturbing others.
B. AUX/OUT-Buchse
• Diese Buchse dient zum Anschluß des
PSR-22 an einen Verstärker oder ein
Tonbandgerät, wenn Sie vor Zuhörern
spielen oder Ihre Vorführung aufzeichnen
wollen. Verwenden Sie ein PC-2Verbindungskabel (getrennt erhältlich),
wenn Sie diese Buchse zum Anschluß
an andere Audiogeräte verwenden.
• Ausgangspegel: -7±2 dB
(wenn sieben Noten gleichzeitig mit
eingestellter ORGAN-Stimme gespielt
werden)
• Impedanz: 600 Ohm
C Fußschweller-Pedalbuchse
Die Fußschweller-Pedalbuchse (EXP.
PEDAL) dient zum Anschluß des Fußschwellers (EP-1), der es erlaubt, die
Gesamtlautstärke mit dem Fuß zu steuern.
D. Kopfhörerbuchsen (HEADPHONES)
Schließen Sie hier Kopfhörer an, und Sie
können Ihr Spiel genießen, ohne andere
zu stören.
B. Prise de sortie auxiliaire
• Elle permet de reproduire le son de
l'instrument via une chaîne stéréo. Il est
possible également de brancher un magnétocassette en vue d'un enregistrement.
Dans les deux cas, le cordon de conne
xion PC-2 ou un équivalent est requis.
• Niveau de sortie de prise: -7±2 dBm
(quand sept notes sont jouées simultané
ment avec sélection de la voix ORGAN).
• Impédance: 600 ohms
C. Prise pour pédale d'expression
La prise EXP. PEDAL est destinée au
branchement de la Pédale d'expression
(EP-1) qui permet de contrôler, du pied,
le niveau d'ensemble du volume.
D. Prise pour casque d'écoute
Elle accepte la fiche d'un casque d'écoute
qui permet de jouer de l'instrument sans
déranger les autres.
B. Toma de salida auxiliar
• Empleando esta toma podrá oír el
sonido del PSR-22 a través de los alta
voces de su sistema estéreo. Además,
puede conectarla directamente a un
magnetófono para grabar. En cualquiera
de los casos, tendrá que emplear el
cable conector PC-2 u otro equivalente.
• Nivel de salida de la toma: - 7 ± 2 dBm
(Tocando simultáneamente siete notas
con la voz ORGAN seleccionada.)
• Impedancia: 600 ohmios
C Toma para pedal de expresión (EXP.
PEDAL)
Empléela para conectar el pedal de ex
presión (EP-1), que le permitirá controlar
el volumen general empleando un pie.
D. Toma para auriculares
Conéctele unos auriculares para poder
practicar sin molestar a nadie.
Optional
Accessories
AC Power Adaptor (PA-4/PA-40)
Transforms AC voltage to DC voltage.
Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the instru
ment from a car battery using the cigarette
lighter socket.
Headphones (YH series/HPE series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
Connecting Cord (PC-2)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.
Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
Keyboard Stand (L-2)
Soft Carrying Case (S-4 or SCC-18)
Bench (BC-6)
Some optional accessories may not be
available in every region.
Sonderzubehör
Netzteil (PA-4)
Wandelt Netzstrom in Gleichstrom um.
Autohatterieadapter (CA-1)
Ermöglicht es Ihnen, das Instrument mit
Strom aus der Autobatterie durch den Zi
garettenanzünder Ihres Wagens zu betreiben.
Kopfhörer (YH-Serie/HPE-Serie)
Speziell leicht ausgelegte, dynamische
Kopfhörer mit extraweichen Ohrmuscheln.
Verbindungskabel (PC-2)
Zum Anschluß des Instrumentes an ein
HiFi-Stereosystem oder ein Cassettendeck.
Fußschweller (EP-1)
Erlaubt es Ihnen, der Musik mehr Gefühl
zu geben, indem Sie die Gesamtlautstärke
fein mit dem Fuß steuern.
Tastaturständer (L-2)
Weiche Tragetasche (S-4 oder SCC-8)
Sitzbank (BC-6)
Einige Sonderzubehörteile können je nach
Auslieferungsgebiet nicht erhältlich sein.
Accessoires en
option
Adaptateur courant alternatif (PA-4)
Transforme la tension CA en tension CC.
Adaptateur batterie automobile (CA-1)
Assure l'alimentation de l'instrument sur la
batterie d'une automobile, via la douille de
son allume-cigare.
Casque d'écoute (Série YH/Série HPE)
Casque dynamique, léger et de conception
spéciale, doté de coussinets extra-doux.
Cordon de branchement (PC-2)
Pour le branchement du clavier à une chaîne
stéréo hi-fi ou à un magnétocassette.
Pédale d'expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume global,
elle permet de nuancer l'expression musicale.
Support de clavier (L-2)
Etui de transport souple (S-4 ou SCC-18)
Siège (BC-6)
Certains accessoires en option ne sont pas
disponibles dans certaines régions.
Accesorios
opcionales
Adaptador de alimentación de la red (PA-4)
Transforma tensión de CA en CC.
Adaptador para batería de automóvil (CA-1)
Le permitirá alimentar el instrumento con
a batería de un automóvil empleando la
toma del encendedor de cigarrillos.
Auriculares (serie YH/serie HPE)
Especialmente diseñada para auriculares
dinámicos ligeros con almohadillas auri
culares extrasuaves.
Cable conector (PC-2)
Para conectar el teclado a un sistema de
alta fidelidad o un magnetófono.
Pedal de expresión (EP-1)
Le permitirá añadir más sentimniento a la
música al poder controlar más sutilmente
el nivel del volumen general.
Soporte para teclado (Lr2)
Funda de transporte (S-4 o SCC-18)
Banco (BC-6)
Es posible que algunos de los accesorios
opcionales no estén disponibles en su
localidad.
15
Taking care of
Pflege Ihres
Entretien du
Cuidado de su
your PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken with the
following points:
1. When you use AC power, be sure to
use the optional PA-4/PA-40 adaptor.
Before use, read the adaptor instructions
carefully. In particular, please note that
the PA-4/ PA-40 is provided with a
voltage selector in some cases, so
confirm that this selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1
is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the case
before connecting the adaptor.
3. Connections made between the PortaTone
and any other device should be made
with both units switched off.
4. Do not set the Master VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system's volume control to adjust the
sound level.
5. Avoid placing the instrument in exces
sively humid areas.
6. Never subject the unit to physical shock
nor place heavy objects upon it.
7. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, and do not leave it
inside a car in direct sunlight for any
length of time. Direct sunshine can raise
the interior temperature of a car with
closed doors and windows up to 80°C
(176°F). Temperatures over 60°C (140°F}
can cause physical and/or electrical
damage not covered by warranty.
9. Use a dry or slightly damp cloth for
cleaning.
16
PortaTone
Ihr PortaTone ist immer in erstklassigem
Spielzustand, wenn Sie die folgenden
Punkte beachten:
1. Wenn Sie das PortaTone PSR-22 mit
Netzstrom betreiben, verwenden Sie
immer das Netzteil PA-4. Vor dem
Einsatz lesen Sie die Bedienungsan
leitung des Netzteils sorgfältig durch.
Beachten Sie, daß das PA-4 mit einem
Spannungswähler ausgestattet ist, der
auf die richtige örtliche Netzspannung
eingestellt sein muß.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche
Autobatterie-Adapter CA-1 ist nur zur
Verwendung mit einer 12-VoltAutobatterie mit negativer Masse
gedacht. Verwenden Sie ihn nur, wenn
die elektrische Anlage Ihres Fahrzeugs
diesen Angaben entspricht.
3. Verbindungen, die zwischen dem
PortaTone und anderen Geräten hergestellt werden, müssen bei ausgeschalteten
Geräten vorgenommen werden.
4. Stellen Sie nicht die Hauptlautstärke
auf Maximum, wenn Sie das PortaTone
an eine Stereoanlage anschließen.
Verwenden Sie die Lautstärkeregelung
der Stereoanlage zum Einstellen des
Lautstärkepegels.
5. Stellen Sie das Instrument nicht an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit auf.
6. Schützen Sie das PortaTone vor starken
Stößen und stellen Sie keine schweren
Gegenstände darauf.
7. Das PortaTone darf nicht längere Zeit im
prallen Sonnenlicht aufgestellt werden.
8. Stellen Sie das PortaTone nicht in der
Nähe von Heizkörpern auf und lassen
Sie es nicht im in der Sonne geparkten
Auto stehen. Direkte Sonnenbestrahlung
bei geschlossenen Türen und Fenstern
kann die Innentemperatur in einem
geparkten Wagen auf solch hohe
Temperaturen wie80°C(176'’F) ansteigen
lassen. Temperaturen von über 60®C(140°F)
können Schäden im Material und in
der Elektronik verursachen, die nicht
von der Garantie gedeckt werden.
9. Verwenden Sie ein weiches trockenes oder
leicht angefeuchtetes Tuch zur Reinigung,
PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si les
points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur le secteur,
veiller à utiliser l'adaptateur PA-4 en
option. Avant l'utilisation de ce dernier,
lire attentivement les explications qui s'y
rapportent. Tenir compte, en particulier,
que le PA-4 est doté d'un sélecteur de
tension; par conséquent, dans certains
cas, veiller à régler correctement ce
sélecteur.
2. L'adaptateur batterie automobile CA-1 en
option ne doit être utilisé qu'avec une
batterie à masse négative de 12 V.
Confirmer ce point avant le branchement
de l'adaptateur.
3. Veiller à couper l'alimentation avant tout
branchement entre le PortaTone et un
autre appareil.
4. Ne jamais amener le réglage VOLUME
principal sur MAX lors du branchement
du PortaTone sur une chaîne stéréo.
Se servir du réglage de volume de la
chaîne stéréo pour ajuster le niveau
d'intensité sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit très humide.
6. Ne jamais sou mettre l'appareil à des chocs
et ne pas y déposer d'objets pesants.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein soleil
pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'une source de chaleur et ne pas le
laisser à l'intérieur d'un véhicule, exposé
pendant longtemps en plein soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule,
dont les portes et fenêtres sont closes,
peut dépasser 80°C (176°F). Or, une
température supérieure à 60°C (140°F)
peut entraîner des dégâts physiques et/ ou
électriques, non couverts par la garantie.
9. Nettoyer l'instrument à l'aide d'un linge
doux ou humide.
PortaTone
Su PortaTone estará siempre en excelentes
condiciones si lo cuida de acuerdo con los
puntos siguientes:
1. Para emplear la alimentación de la red,
emplee solamente el adaptador PA-4.
Antes de utilizarlo, lea cuidadosamente
su manual de instrucciones. En especial,
tenga en cuenta que, ciertos PA-4 dis
ponen de selector de tensión, en cuyo
caso tendrá que comprobar la tensión
a la que esté ajustado.
2. El adaptador para batería de automóvil
CA-1 opcional está diseñado para em
plearse solamente con baterías que
tengan el negativo a carrocería. Antes
de utilizarlo, asegúrese de que éste sea
el caso de su automóvil.
3. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTone y cualquier otro dispositivo
deberán realizarse eon la alimentaeión
de ambos desconectada.
4. Ante de conectar su PortaTone a un
sistema estéreo, asegúrese de que el
control general VOLUME del primero
no esté en MAX. Para ajustar el nivel
sonoro, emplee el control de volumen
del de su sistema estéreo.
5. Evite colocar el instrumento en lugares
excesivamente húmedos.
6. No someta nunca el instrumento a
choques, ni coloque sobre él ningún
objeto pesado.
7. El PortaTone no deberá dejarse a la luz
solar directa durante mucho tiempo.
8. No deje el instrumento cerca de apara
tos de calefacción, ni en el interior de
un automóvil a la luz solar directa, ya
que ésta puede aumentar la temperatura
del interior de un automóvil con puertas
y ventanas cerradas hasta 80®C. Las
temperaturas superiores a pueden
causar daños físicos y/o eléctricos no
cubiertos por la garantía.
9. Para limpiar el instrumento, emplee un
paño seco o ligeramente humedecido.
Sax/Horn, Wah Brass/Flute, Oboe/Clarinet, Cello/Strings,
Synth Organ/Jazz Organ, Pipe Organ 1/Pipe Organ 2,
Fantasy/Cosmic, Bluessynth/Popsynth, Slapsynth/Funksynth,
Perçus 1/Perçus 2, Elec. Piano/Piano, Banjo/Harpsichord,
Elec. Guitar/Jazz Guitar, Music Box/Vibes, Koto/Bells
Effect: Sustain
Digital Synthesizer Section: Envelope Generator Selector (1 —4),
Tone Generator Selector (1—4), On, Off
Rhythm Section: Rhythm Selectors: Big Band, Reggae, Disco,
Pops, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, 16 Beat, RocKn'Roll,
Salsa, Samba, March/Polka, Country, Rhumba, Bossanova,
Waltz: Fill In, Rhythm Volume, Tempo Controls, Tempo Light,
Synchro Start, Rhythm Start/Stop; Custom Drummer:
Program, Program Light, Clear, Play; Keyboard Percussion:
Bass Drum, Snare Drum, Tom, Cymbal, Hi-Hat (closed).
Conga, Accent, Cancel
FCC INFORMATION
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-22 prepared in accordance with FCC ruies.
The PortaTone PSR-22 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if
installed in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or video
devices, interference may occur.
The PortaTone PSR-22 has been type tested and found to comply with the specifications
set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J
of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of
protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not
occur. If your PortaTone PSR-22 should be suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PSR-22 off and on. If
the interference continues when your PortaTone PSR-22 is off, PortaTone PSR-22 is not the
source of interfrence. If your PortaTone PSR-22 does appear to be the source of the
interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following
measures:
Relocate either the PortaTone PSR-22 or the electronic device that is being affected by
the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-22 and the device being affected that are on
different branch (circuit breaker of fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a
300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your
Authorized Yamaha dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an
Authorized Yamaha dealer in your general area, contact, the Service Division, Yamaha Music
Corporation, U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relating to radio or TV
interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission
helpfull: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems". This booklet is
available from the U.S. Government Printing Office. Washington D.C. 20402—Stock
# 004-000-345-4.
Auto Bass Chord Section: Mode Selector: Manual Bass,
Specifications are subject to change without notice.
17
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO.Boxl, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number
in the space provided below and retain this manual as a
permanent record of your purchase to aid identification
in the event of theft.
Model No. PSR-22
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution.
Since the warranty for this type of product varies from
marketing area to marketing area, please contact the
selling agency for information concerning the applicable
warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des
Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen,
um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur
Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-22
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die
Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu
Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne
genauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie-und/oder Servicebedingungen.
Lß numéro de série de ce produit figure sur le socle de
l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série
dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce
manuel: celui-ci constitue le document permanent de
votre achat et permet l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-22
No. de série:№ de serie
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle interna
tionale. Etant donné que les conditions de garantie pour
ce type de produit varient en fonction des zones de
commercialisation, prière de prendre contact avec l'agence
chargée des ventes pour tous renseignements relatifs
aux conditions de garantie et de service après-vente.
EI número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número
de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde
este manual como comprobante de compra para ayudar
a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PSR-22
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varía en relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas sobre la
información en torno a la garantía aplicable y/o
políticas de servicio.
KX40022 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.